#. extracted from sfx2 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-18 12:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-23 07:30+0000\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1514014245.000000\n" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_TEMPLATE_FILTER" msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_SAVEDOC" msgid "~Save" msgstr "Αποθήκευ~ση" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_SAVEASDOC" msgid "Save ~As..." msgstr "Αποθήκευση ~ως..." #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_SAVEACOPY" msgid "Save a Copy..." msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου..." #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_CLOSEDOC" msgid "~Close" msgstr "~Κλείσιμο" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_OPEN" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_EDIT_TEMPLATE" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: strings.hrc:32 msgctxt "STR_DEFAULT_TEMPLATE" msgid "Set As Default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_RESET_DEFAULT" msgid "Reset Default" msgstr "Επαναφορά προεπιλογής" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_RENAME" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_CATEGORY_RENAME" msgid "Rename Category" msgstr "Μετονομασία κατηγορίας" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_RENAME_TEMPLATE" msgid "Enter New Name: " msgstr "Εισάγετε νέο όνομα: " #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_TEMPLATE_TOOLTIP" msgid "" "Title: $1\n" "Category: $2" msgstr "" "Τίτλος: $1\n" "Κατηγορία: $2" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_TEMPLATE_SELECTION" msgid "Select a Template" msgstr "Επιλογή προτύπου" #: strings.hrc:40 msgctxt "STR_AUTOMATICVERSION" msgid "Automatically saved version" msgstr "Αυτόματα αποθηκευμένη έκδοση" #: strings.hrc:41 msgctxt "STR_EXPORTBUTTON" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: strings.hrc:42 msgctxt "STR_LABEL_FILEFORMAT" msgid "File format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTAINS" msgid "" "This document contains:\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο περιέχει:\n" "\n" #: strings.hrc:44 msgctxt "STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES" msgid "Recorded changes" msgstr "Καταγεγραμμένες αλλαγές" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_HIDDENINFO_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS" msgid "Document versions" msgstr "Εκδόσεις εγγράφου" #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING" msgid "Do you want to continue saving the document?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την αποθήκευση του εγγράφου;" #: strings.hrc:48 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING" msgid "Do you want to continue printing the document?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εκτύπωση του εγγράφου;" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING" msgid "Do you want to continue signing the document?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την υπογραφή του εγγράφου;" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF" msgid "Do you want to continue creating a PDF file?" msgstr "Θέλετε να συνεχιστεί η δημιουργία αρχείου PDF;" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_NEW_FILENAME_SAVE" msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename." msgstr "Αν δεν θέλετε να αντικαταστήσετε το αρχικό έγγραφο, θα πρέπει να αποθηκεύσετε την εργασία σας με ένα νέο όνομα αρχείου." #. Used in the title of a shared document. #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_SHARED" msgid " (shared)" msgstr " (κοινόχρηστα)" #: strings.hrc:54 msgctxt "STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED" msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)." msgstr "Η έκδοση της μορφής του εγγράφου έχει οριστεί σε ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) στο Εργαλεία-Επιλογές -Φόρτωση/Αποθήκευση-Γενικά. Η υπογραφή εγγράφων απαιτεί ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)." #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN" msgid "" "The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Το έγγραφο πρέπει να αποθηκευτεί πριν μπορέσει να υπογραφεί. Η αποθήκευση του έγγραφου αφαιρεί όλες τις υπάρχουσες υπογραφές.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_QRYTEMPL_MESSAGE" msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?" msgstr "Το πρότυπο '$(ARG1)' στο οποίο βασίζεται αυτό το έγγραφο, τροποποιήθηκε. Θέλετε να ενημερώσετε την τεχνοτροπία που βασίζεται στη μορφοποίηση σύμφωνα με το τροποποιημένο πρότυπο;" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN" msgid "~Update Styles" msgstr "Ε~νημέρωση τεχνοτροπιών" #: strings.hrc:58 msgctxt "STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN" msgid "~Keep Old Styles" msgstr "~Διατήρηση παλιών τεχνοτροπιών" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_ACTION_REFRESH" msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #. leave ending space #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_ACTION_DEFAULT" msgid "Reset Default Template " msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένου προτύπου " #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_CATEGORY_NEW" msgid "New Category" msgstr "Νέα κατηγορία" #: strings.hrc:63 msgctxt "STR_CATEGORY_DELETE" msgid "Delete Category" msgstr "Διαγραφή κατηγορίας" #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_CATEGORY_SELECT" msgid "Select Category" msgstr "Επιλογή κατηγορίας" #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_MSG_EXPORT_SUCCESS" msgid "$1 templates successfully exported." msgstr "Τα πρότυπα $1 εξήχθησαν επιτυχώς." #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_MSG_QUERY_COPY" msgid "$1 could not be moved to the category \"$2\". Do you want to copy the template instead?" msgstr "Το $1 δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στην κατηγορία \"$2\". Μήπως, θέλετε να αντιγράψετε το πρότυπο αντί για αυτό;" #: strings.hrc:67 msgctxt "STR_CREATE_ERROR" msgid "Cannot create category: $1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία της κατηγορίας: $1" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_ERROR_SAVEAS" msgid "Cannot save template: $1" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προτύπου: $1" #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_INPUT_NEW" msgid "Enter category name:" msgstr "Εισάγετε το όνομα της κατηγορίας:" #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_MSG_ERROR_LOCAL_MOVE" msgid "" "Error moving the following templates to $1.\n" "$2" msgstr "" "Σφάλμα στη μετακίνηση των ακόλουθων προτύπων στο $1.\n" "$2" #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_MSG_ERROR_EXPORT" msgid "" "Error exporting the following templates:\n" "$1" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εξαγωγή των ακόλουθων προτύπων:\n" "$1" #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_MSG_ERROR_IMPORT" msgid "" "Error importing the following templates to $1:\n" "$2" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εισαγωγή των ακόλουθων προτύπων στο $1:\n" "$2" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_TEMPLATE" msgid "" "The following templates cannot be deleted:\n" "$1" msgstr "" "Τα παρακάτω πρότυπα δεν μπορούν να διαγραφούν:\n" "$1" #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_FOLDER" msgid "" "The following folders cannot be deleted:\n" "$1" msgstr "" "Οι παρακάτω φάκελοι δεν μπορούν να διαγραφούν:\n" "$1" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_QMSG_SEL_FOLDER_DELETE" msgid "Do you want to delete the selected folders?" msgstr "Θέλετε να διαγραφούν οι επιλεγμένοι φάκελοι;" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_QMSG_TEMPLATE_OVERWRITE" msgid "A template named $1 already exist in $2. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ένα πρότυπο με όνομα $1 υπάρχει ήδη στο $2. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_QMSG_SEL_TEMPLATE_DELETE" msgid "Do you want to delete the selected templates?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε τα επιλεγμένα πρότυπα;" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE" msgid "An error occurred during opening the file. This may be caused by incorrect file contents.\n" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου. Αυτό μπορεί να προκλήθηκε από εσφαλμένα περιεχόμενα αρχείου.\n" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_DETAILS" msgid "The error details are:\n" msgstr "Οι λεπτομέρειες σφάλματος είναι:\n" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_CONTINUE" msgid "" "\n" "Proceeding with import may cause data loss or corruption, and application may become unstable or crash.\n" "\n" "Do you want to ignore the error and attempt to continue loading the file?" msgstr "" "\n" "Η συνέχιση με εισαγωγή μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων ή αλλοίωση και η εφαρμογή μπορεί να γίνει ασταθής ή να καταρρεύσει.\n" "\n" "Θέλετε να αγνοήσετε το σφάλμα και να προσπαθήσετε να συνεχίσετε τη φόρτωση του αρχείου;" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_HELP_WINDOW_TITLE" msgid "%PRODUCTNAME Help" msgstr "Βοήθεια του %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON" msgid "Show Navigation Pane" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου περιήγησης" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF" msgid "Hide Navigation Pane" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου περιήγησης" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_START" msgid "First Page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PREV" msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_NEXT" msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PRINT" msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK" msgid "Add to Bookmarks..." msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες..." #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG" msgid "Find on this Page..." msgstr "Εύρεση σε αυτήν τη σελίδα..." #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW" msgid "HTML Source" msgstr "Κώδικας HTML" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE" msgid "Select Text" msgstr "Επιλογή Κειμένου" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_COPY" msgid "~Copy" msgstr "Αντι~γραφή" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHRESULTS" msgid "No topics found." msgstr "Δεν βρέθηκαν θέματα." #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND" msgid "The text you entered was not found." msgstr "Το κείμενο που εισαγάγατε δεν βρέθηκε." #: strings.hrc:96 msgctxt "RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT" msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup" msgstr "~Εμφάνιση βοήθειας %PRODUCTNAME %MODULENAME Help στην εκκίνηση" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_NONAME" msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_STANDARD_SHORTCUT" msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_BYTES" msgid "Bytes" msgstr "Ψηφιολέξεις" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_KB" msgid "KB" msgstr "KB" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_MB" msgid "MB" msgstr "MB" #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_GB" msgid "GB" msgstr "GB" #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_QUERY_LASTVERSION" msgid "Cancel all changes?" msgstr "Ακύρωση όλων των αλλαγών;" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_NO_WEBBROWSER_FOUND" msgid "" "Opening \"$(ARG1)\" failed with error code $(ARG2) and message: \"$(ARG3)\"\n" "Maybe no web browser could be found on your system. In that case, please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Firefox) in the default location requested during the browser installation." msgstr "" "Το άνοιγμα του \"$(ARG1)\" απέτυχε με κωδικό σφάλματος $(ARG2) και μήνυμα: \"$(ARG3)\"\n" "Ίσως να μην βρέθηκε περιηγητής ιστού στο σύστημά σας. Σε αυτήν την περίπτωση, παρακαλούμε, ελέγξτε τις προτιμήσεις σας στην επιφάνεια εργασίας ή εγκαταστήστε έναν περιηγητή ιστού (παραδείγματος χάρη, Firefox) στην προεπιλεγμένη θέση που ζητήθηκε κατά τη διάρκεια εγκατάστασης του περιηγητή." #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_NO_ABS_URI_REF" msgid "\"$(ARG1)\" is not an absolute URL that can be passed to an external application to open it." msgstr "Το \"$(ARG1)\" δεν είναι απόλυτο URL που να μπορεί να περάσει σε μια εξωτερική εφαρμογή για να ανοιχτεί." #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_GID_INTERN" msgid "Internal" msgstr "Εσωτερικά" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_GID_APPLICATION" msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_GID_VIEW" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_GID_DOCUMENT" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_GID_EDIT" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_GID_MACRO" msgid "BASIC" msgstr "BASIC" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_GID_OPTIONS" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_GID_MATH" msgid "Math" msgstr "Math" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_GID_NAVIGATOR" msgid "Navigate" msgstr "Περιήγηση" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_GID_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_GID_FORMAT" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_GID_TEMPLATE" msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: strings.hrc:119 msgctxt "STR_GID_TEXT" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_GID_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_GID_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_GID_TABLE" msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_GID_ENUMERATION" msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_GID_DATA" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_GID_SPECIAL" msgid "Special Functions" msgstr "Ειδικές συναρτήσεις" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_GID_IMAGE" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_GID_CHART" msgid "Chart" msgstr "Διάγραμμα" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_GID_EXPLORER" msgid "Explorer" msgstr "Εξερευνητής" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_GID_CONNECTOR" msgid "Connector" msgstr "Γραμμή σύνδεσης" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_GID_MODIFY" msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_GID_DRAWING" msgid "Drawing" msgstr "Σχεδίαση" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_GID_CONTROLS" msgid "Controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_QUITAPP" msgid "E~xit %PRODUCTNAME" msgstr "Έ~ξοδος του %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:134 msgctxt "RID_STR_HELP" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: strings.hrc:135 msgctxt "RID_STR_HLPFILENOTEXIST" msgid "The help file for this topic is not installed." msgstr "Δεν έχει γίνει εγκατάσταση της βοήθειας για αυτό το θέμα." #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_QUICKSTART_EXIT" msgid "Exit Quickstarter" msgstr "Έξοδος από την γρήγορη εκκίνηση" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_QUICKSTART_TIP" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter" msgstr "Γρήγορη εκκίνηση του %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_QUICKSTART_FILEOPEN" msgid "Open Document..." msgstr "Άνοιγμα εγγράφου..." #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE" msgid "From Template..." msgstr "Από πρότυπο..." #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH" msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up" msgstr "Φόρτωση του %PRODUCTNAME κατά την εκκίνηση του συστήματος" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH_UNX" msgid "Disable systray Quickstarter" msgstr "Απενεργοποίηση της γρήγορης εκκίνησης της περιοχής ειδοποιήσεων" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_QUICKSTART_LNKNAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_QUICKSTART_FILE" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_QUICKSTART_STARTCENTER" msgid "Startcenter" msgstr "Κέντρο εκκίνησης" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_QUICKSTART_RECENTDOC" msgid "Recent Documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_QUERY_UPDATE_LINKS" msgid "" "This document contains one or more links to external data.\n" "\n" "Would you like to change the document, and update all links\n" "to get the most recent data?" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο περιέχει ένα ή περισσότερους συνδέσμους σε εξωτερικά δεδομένα.\n" "\n" "Θα θέλατε να αλλάξετε το έγγραφο και να ενημερώσετε όλους τους συνδέσμους\n" "για να πάρετε τα πιο πρόσφατα δεδομένα;" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_DDE_ERROR" msgid "DDE link to %1 for %2 area %3 are not available." msgstr "Η σύνδεση DDE στο %1 για τη %2 περιοχή %3 δεν είναι διαθέσιμη." #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_SECURITY_WARNING_NO_HYPERLINKS" msgid "" "For security reasons, the hyperlink cannot be executed.\n" "The stated address will not be opened." msgstr "" "Αδύνατη η εκτέλεση της υπερσύνδεσης, για λόγους ασφαλείας.\n" "Η αναφερόμενη διεύθυνση δεν θα ανοίξει." #: strings.hrc:149 msgctxt "RID_SECURITY_WARNING_TITLE" msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" #: strings.hrc:150 msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE" msgid "" "Saving will remove all existing signatures.\n" "Do you want to continue saving the document?" msgstr "" "Η αποθήκευση θα αφαιρέσει όλες τις υπάρχουσες υπογραφές.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με την αποθήκευση του εγγράφου;" #: strings.hrc:151 msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN" msgid "" "The document has to be saved before it can be signed.\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Το έγγραφο πρέπει να αποθηκευτεί πριν την υπογραφή.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_QUERY_CANCELCHECKOUT" msgid "" "This will discard all changes on the server since check-out.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Αυτό θα απορρίψει όλες τις αλλαγές στον διακομιστή από το κλείδωμα.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_INFO_WRONGDOCFORMAT" msgid "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be digitally signed." msgstr "Το έγγραφο πρέπει να αποθηκευτεί σε μορφή αρχείου OpenDocument πριν να υπογραφεί ψηφιακά." #: strings.hrc:154 msgctxt "RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED" msgid " (Signed)" msgstr " (Υπογεγραμμένο)" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_EMBEDDED_TITLE" msgid " (Embedded document)" msgstr " (Ενσωματωμένο έγγραφο)" #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_STANDARD" msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: strings.hrc:157 msgctxt "RID_SVXSTR_FILELINK" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_NONE" msgid "- None -" msgstr "- Κανένα -" #: strings.hrc:159 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAFIKLINK" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_ALL" msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_PDF" msgid "PDF files" msgstr "Αρχεία PDF" #: strings.hrc:162 msgctxt "RID_SVXSTR_EDITGRFLINK" msgid "Link Image" msgstr "Σύνδεση εικόνας" #. i66948 used in project scripting #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_ERRUNOEVENTBINDUNG" msgid "" "An appropriate component method %1\n" "could not be found.\n" "\n" "Check spelling of method name." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κατάλληλη μέθοδος στοιχείου %1\n" ".\n" "\n" "Ελέγξτε την ορθογραφία του ονόματος της μεθόδου." #: strings.hrc:165 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εικόνας" #: strings.hrc:166 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου εικόνας" #: strings.hrc:167 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Άγνωστη μορφή εικόνας" #: strings.hrc:168 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This version of the image file is not supported" msgstr "Αυτή η έκδοση του αρχείου εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: strings.hrc:169 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Δεν βρέθηκε φίλτρο εικόνας" #: strings.hrc:170 msgctxt "RID_SVXSTR_END_REDLINING_WARNING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα τερματίσει την αλλαγή της λειτουργίας καταγραφής.\n" "Όλες οι πληροφορίες για τις αλλαγές θα χαθούν.\n" "\n" "Να γίνει έξοδος από τη λειτουργία καταγραφής;\n" "\n" #: strings.hrc:171 msgctxt "RID_SVXSTR_INCORRECT_PASSWORD" msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #: strings.hrc:172 msgctxt "RID_SVXSTR_GPG_ENCRYPT_FAILURE" msgid "OpenPGP key not trusted, damaged, or encryption failure. Please try again." msgstr "Το κλειδί OpenPGP δεν είναι αξιόπιστο, ελαττωματικό, ή αποτυχία κρυπτογράφησης. Παρακαλούμε, ξαναδοκιμάστε." #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN" msgid "(Minimum $(MINLEN) characters)" msgstr "(Ελάχιστοι χαρακτήρες $(MINLEN))" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN1" msgid "(Minimum 1 character)" msgstr "(Τουλάχιστον 1 χαρακτήρας)" #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_PASSWD_EMPTY" msgid "(The password can be empty)" msgstr "(Ο κωδικός πρόσβασης μπορεί να είναι κενός)" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_MODULENOTINSTALLED" msgid "The action could not be executed. The %PRODUCTNAME program module needed for this action is currently not installed." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση αυτής της ενέργειας. Το άρθρωμα του προγράμματος %PRODUCTNAME που απαιτείται για αυτή την ενέργεια δεν έχει εγκατασταθεί." #: strings.hrc:179 msgctxt "STR_FILTER_NOT_INSTALLED" msgid "" "The selected filter $(FILTER) has not been installed.\n" "Would you like to do this now?" msgstr "" "Το επιλεγμένο φίλτρο $(FILTER) δεν έχει εγκατασταθεί.\n" "Θέλετε να εγκατασταθεί τώρα;" #: strings.hrc:180 msgctxt "STR_FILTER_CONSULT_SERVICE" msgid "" "The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\n" "You can find information about orders on our homepage." msgstr "" "Το επιλεγμένο φίλτρο $(FILTER) δεν περιέχεται στην έκδοσή σας.\n" "Πληροφορίες για δυνατότητες παραγγελίας θα βρείτε στην αρχική μας σελίδα." #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_WELCOME_LINE1" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME." msgstr "Καλώς ήρθατε στο %PRODUCTNAME." #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_WELCOME_LINE2" msgid "Drop a document here or pick an app from the left side to create one." msgstr "Αφήστε ένα έγγραφο εδώ και επιλέξτε μια εφαρμογή από την αριστερή πλευρά για να δημιουργήσετε ένα έγγραφο." #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION" msgid "Current version" msgstr "Τρέχουσα έκδοση" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_EXPORT" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT" msgid "~Insert" msgstr "~Εισαγωγή" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_SFX_IMPORT_ALL" msgid "" msgstr "<Όλες οι μορφές>" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_PB_SAVEACOPY" msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_PB_COMPAREDOC" msgid "Compare to" msgstr "Σύγκριση με" #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_PB_MERGEDOC" msgid "Merge with" msgstr "Συγχώνευση με" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_SFX_NEWOFFICEDOC" msgid "%PRODUCTNAME document" msgstr "Έγγραφο %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:195 msgctxt "SFX_ST_DURATION_FORMAT" msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6" msgstr " Ε: %1 Μ: %2 Η: %3 Ω: %4 Λ: %5 Δ: %6" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_SFX_REMOVE_PROPERTY" msgid "Remove Property" msgstr "Αφαίρεση ιδιότητας" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_SFX_QUERY_WRONG_TYPE" msgid "" "The value entered does not match the specified type.\n" "The value will be stored as text." msgstr "" "Η τιμή που εισήχθη δεν ταιριάζει με τον συγκεκριμένο τύπο.\n" "Η τιμή θα αποθηκευτεί ως κείμενο." #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_QUERY_OVERWRITE" msgid "Style already exists. Overwrite?" msgstr "Η τεχνοτροπία υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_RESET" msgid "~Reset" msgstr "Επανα~φορά" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDNAME" msgid "This name is already in use." msgstr "Το όνομα αυτό χρησιμοποιείται ήδη." #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDSTYLE" msgid "This Style does not exist." msgstr "Αυτή η τεχνοτροπία δεν υπάρχει." #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDPARENT" msgid "" "This Style cannot be used as a base Style,\n" "because it would result in a recursive reference." msgstr "" "Αδύνατη η χρήση αυτής της τεχνοτροπίας ως βάσης τεχνοτροπίας,\n" "επειδή μπορεί να καταλήξει σε κυκλική αναφορά." #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_POOL_STYLE_NAME" msgid "" "Name already exists as a default Style.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Το όνομα αυτό υπάρχει ήδη ως προεπιλεγμένη τεχνοτροπία.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα." #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_DELETE_STYLE_USED" msgid "" "One or more of the selected styles is in use in this document.\n" "If you delete these styles, text will revert to the parent style.\n" "Do you still wish to delete these styles?\n" msgstr "" "Μία ή περισσότερες επιλεγμένες τεχνοτροπίες χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο.\n" "Αν διαγράψετε αυτές τις τεχνοτροπίες, το κείμενο θα μετατραπεί στην γονική τεχνοτροπία.\n" "Θέλετε ακόμα να διαγράψετε αυτές τις τεχνοτροπίες;\n" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_DELETE_STYLE" msgid "Styles in use: " msgstr "Τεχνοτροπίες σε χρήση:" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_SID_NAVIGATOR" msgid "Navigator" msgstr "Περιήγηση" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_SID_SIDEBAR" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_ERROR_WRONG_CONFIRM" msgid "Faulty password confirmation" msgstr "Εσφαλμένη επιβεβαίωση του κωδικού πρόσβασης" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_PDF_EXPORT_SEND" msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_FONT_TABPAGE" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: strings.hrc:213 msgctxt "STR_PREVIEW_CHECKBOX" msgid "Show Previews" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων" #: strings.hrc:215 msgctxt "STR_VIEWVERSIONCOMMENT" msgid "View Version Comment" msgstr "Προβολή σχολίου έκδοσης" #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_NO_NAME_SET" msgid "(no name set)" msgstr "(δεν έχει οριστεί όνομα)" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_STYLE_ELEMTLIST" msgid "Style List" msgstr "Λίστα τεχνοτροπιών" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL" msgid "Hierarchical" msgstr "Ιεραρχικά" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_STYLE_FILL_FORMAT_MODE" msgid "Fill Format Mode" msgstr "Λειτουργία μορφοποίησης γεμίσματος" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_FROM_SELECTION" msgid "New Style from Selection" msgstr "Νέα τεχνοτροπία από επιλογή" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_STYLE_UPDATE_STYLE" msgid "Update Style" msgstr "Ενημέρωση τεχνοτροπίας" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_MACRO_LOSS" msgid "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this point will be lost." msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την καταχώριση; Όλα τα βήματα που καταχωρίστηκαν μέχρι τώρα θα χαθούν." #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_CANCEL_RECORDING" msgid "Cancel Recording" msgstr "Ακύρωση εγγραφής" #: strings.hrc:227 msgctxt "RID_CNT_STR_WAITING" msgid "The templates are being initialized for first-time usage." msgstr "Τα πρότυπα αρχικοποιούνται για να χρησιμοποιηθούν για πρώτη φορά." #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_NODEFPRINTER" msgid "" "No default printer found.\n" "Please choose a printer and try again." msgstr "" "Δεν βρέθηκε προεπιλεγμένος εκτυπωτής.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε έναν εκτυπωτή και προσπαθήστε ξανά." #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_NOSTARTPRINTER" msgid "" "Could not start printer.\n" "Please check your printer configuration." msgstr "" "Αδύνατη η έναρξη του εκτυπωτή.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του εκτυπωτή." #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_ERROR_PRINTER_BUSY" msgid "Printer busy" msgstr "Ο εκτυπωτής είναι απασχολημένος" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_READONLY" msgid " (read-only)" msgstr " (μόνο για ανάγνωση)" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_PRINT_NEWORI" msgid "" "The page size and orientation have been modified.\n" "Would you like to save the new settings in the\n" "active document?" msgstr "" "Έχετε αλλάξει το μέγεθος και τον προσανατολισμό της σελίδας.\n" "Θέλετε να αποθηκευτούν οι νέες \n" "ρυθμίσεις στο τρέχον έγγραφο;" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_PRINT_NEWSIZE" msgid "" "The page size has been modified.\n" "Should the new settings be saved\n" "in the active document?" msgstr "" "Αλλάξατε το μέγεθος της σελίδας.\n" "Να αποθηκευτούν οι νέες ρυθμίσεις\n" "στο ενεργό έγγραφο;" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_PRINT_NEWORISIZE" msgid "" "The page size and orientation have been modified.\n" "Would you like to save the new settings in the\n" "active document?" msgstr "" "Έχετε αλλάξει το μέγεθος και τον προσανατολισμό της σελίδας.\n" "Θέλετε να αποθηκευτούν οι νέες \n" "ρυθμίσεις στο τρέχον έγγραφο;" #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_CANT_CLOSE" msgid "" "The document cannot be closed because a\n" " print job is being carried out." msgstr "" "Αδύνατο το κλείσιμο του εγγράφου\n" "επειδή εκτελείται μια εργασία εκτύπωσης." #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL" msgid "" "An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n" "Please check the %PRODUCTNAME settings or your e-mail program settings." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή δεν υπάρχει λογαριασμός χρήστη ή λόγω ελαττωματικής εγκατάστασης.\n" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του %PRODUCTNAME ή του προγράμματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #: strings.hrc:238 msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE" msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας αυτού του εγγράφου, πιθανόν λόγω έλλειψης δικαιωμάτων πρόσβασης. Θέλετε να επεξεργαστείτε ένα αντίγραφο του εγγράφου;" #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_REPAIREDDOCUMENT" msgid " (repaired document)" msgstr " (επιδιορθωμένο έγγραφο)" #: strings.hrc:240 msgctxt "STR_NONCHECKEDOUT_DOCUMENT" msgid "This document is not checked out on the server." msgstr "Το έγγραφο δεν ελέγχθηκε στην έξοδο στον διακομιστή." #: strings.hrc:241 msgctxt "STR_READONLY_DOCUMENT" msgid "This document is open in read-only mode." msgstr "Αυτό το έγγραφο είναι ανοικτό μόνο για ανάγνωση." #: strings.hrc:242 msgctxt "STR_READONLY_PDF" msgid "This PDF is open in read-only mode to allow signing the existing file." msgstr "Αυτό το PDF είναι ανοικτό σε κατάσταση μόνο για ανάγνωση για να επιτρέψει την υπογραφή του υπάρχοντος αρχείου." #: strings.hrc:243 msgctxt "STR_CLASSIFIED_DOCUMENT" msgid "The classification label of this document is %1." msgstr "Η ετικέτα διαβάθμισης αυτού του εγγράφου είναι %1." #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_TARGET_DOC_NOT_CLASSIFIED" msgid "This document must be classified before the clipboard can be pasted." msgstr "Αυτό το έγγραφο πρέπει να διαβαθμιστεί πριν να μπορέσει να επικολληθεί το πρόχειρο." #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_DOC_CLASSIFICATION_TOO_LOW" msgid "This document has a lower classification level than the clipboard." msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει ένα χαμηλότερο επίπεδο διαβάθμισης από το πρόχειρο." #: strings.hrc:246 msgctxt "STR_CLASSIFIED_INTELLECTUAL_PROPERTY" msgid "Intellectual Property:" msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία:" #: strings.hrc:247 msgctxt "STR_CLASSIFIED_NATIONAL_SECURITY" msgid "National Security:" msgstr "Εθνική ασφάλεια:" #: strings.hrc:248 msgctxt "STR_CLASSIFIED_EXPORT_CONTROL" msgid "Export Control:" msgstr "Εξαγωγή στοιχείου ελέγχου:" #: strings.hrc:249 msgctxt "STR_CHECKOUT" msgid "Check Out" msgstr "Έλεγχος εξόδου" #: strings.hrc:250 msgctxt "STR_READONLY_EDIT" msgid "Edit Document" msgstr "Επεξεργασία εγγράφου" #: strings.hrc:251 msgctxt "STR_READONLY_SIGN" msgid "Sign Document" msgstr "Υπογραφή εγγράφου" #: strings.hrc:252 msgctxt "STR_SIGNATURE_BROKEN" msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει άκυρη υπογραφή." #: strings.hrc:253 msgctxt "STR_SIGNATURE_INVALID" msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Η υπογραφή ήταν έγκυρη, αλλά το έγγραφο έχει τροποποιηθεί" #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED" msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Η υπογραφή είναι εντάξει, αλλά το πιστοποιητικό δεν μπόρεσε να επικυρωθεί." #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_SIGNATURE_PARTIAL_OK" msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed." msgstr "Η υπογραφή είναι εντάξει, αλλά το έγγραφο είναι μόνο μερικώς υπογεγραμμένο." #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_SIGNATURE_OK" msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Αυτό το έγγραφο είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο και η υπογραφή είναι έγκυρη." #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_SIGNATURE_SHOW" msgid "Show Signatures" msgstr "Εμφάνιση υπογραφών" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_CLOSE_PANE" msgid "Close Pane" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_SFX_DOCK" msgid "Dock" msgstr "Προσάρτηση" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_SFX_UNDOCK" msgid "Undock" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: strings.hrc:263 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_MORE_OPTIONS" msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #: strings.hrc:264 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CLOSE_DECK" msgid "Close Sidebar Deck" msgstr "Κλείσιμο προσαρτημένης πλευρικής στήλης" #: strings.hrc:265 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_SETTINGS" msgid "Sidebar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλευρικής στήλης" #: strings.hrc:266 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CUSTOMIZATION" msgid "Customization" msgstr "Προσαρμογή" #: strings.hrc:267 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_RESTORE" msgid "Restore Default" msgstr "Επαναφορά προεπιλογής" #: strings.hrc:268 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_HIDE_SIDEBAR" msgid "Close Sidebar" msgstr "Κλείσιμο πλευρικής στήλης" #. Translators: default Impress template names #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME1" msgid "Alizarin" msgstr "Αλιζαρίνη" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME2" msgid "Beehive" msgstr "Μελίσσι" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME3" msgid "Blue Curve" msgstr "Γαλάζια καμπύλη" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME4" msgid "Blueprint Plans" msgstr "Γαλάζια σχέδια" #: strings.hrc:275 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME5" msgid "Bright Blue" msgstr "Ανοιχτό γαλάζιο" #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME6" msgid "Classy Red" msgstr "Κλασικό κόκκινο" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME7" msgid "DNA" msgstr "DNA" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME8" msgid "Focus" msgstr "Εστίαση" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME9" msgid "Forestbird" msgstr "Πουλί δάσους" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME10" msgid "Impress" msgstr "Εντώπωση" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME11" msgid "Inspiration" msgstr "Έμπνευση" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME12" msgid "Lights" msgstr "Φώτα" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME13" msgid "Lush Green" msgstr "Πράσινο χλόης" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME14" msgid "Metropolis" msgstr "Μητρόπολη" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME15" msgid "Midnightblue" msgstr "Γαλάζιο του μεσονυκτίου" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME16" msgid "Nature Illustration" msgstr "Φυσική εικόνα" #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME17" msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME18" msgid "Piano" msgstr "Πιάνο" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME19" msgid "Portfolio" msgstr "Χαρτοφύλακας" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME20" msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME21" msgid "Sunset" msgstr "Δύση" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME22" msgid "Vintage" msgstr "Εποχής" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME23" msgid "Vivid" msgstr "Ζωηρό" #. Translators: default Writer template names #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME24" msgid "CV" msgstr "CV" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME25" msgid "Resume" msgstr "Βιογραφικό" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME26" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME27" msgid "Modern" msgstr "Σύγχρονο" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME28" msgid "Modern business letter sans-serif" msgstr "Σύγχρονη επαγγελματική επιστολή χωρίς πατούρα" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME29" msgid "Modern business letter serif" msgstr "Σύγχρονη επαγγελματική επιστολή με πατούρα" #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME30" msgid "Businesscard with logo" msgstr "Επαγγελματική κάρτα με λογότυπο" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_CLEAR_CHAR" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_CLEAR_ALL_CHAR" msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: dinfdlg.hrc:27 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Checked by" msgstr "Ελέγχθηκε από" #: dinfdlg.hrc:28 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: dinfdlg.hrc:29 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Date completed" msgstr "Ημερομηνία ολοκλήρωσης" #: dinfdlg.hrc:30 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: dinfdlg.hrc:31 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Destinations" msgstr "Προορισμοί" #: dinfdlg.hrc:32 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Disposition" msgstr "Διάθεση" #: dinfdlg.hrc:33 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Division" msgstr "Διαίρεση" #: dinfdlg.hrc:34 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Document number" msgstr "Αριθμός εγγράφου" #: dinfdlg.hrc:35 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: dinfdlg.hrc:36 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "E-Mail" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία" #: dinfdlg.hrc:37 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Forward to" msgstr "Προώθηση σε" #: dinfdlg.hrc:38 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: dinfdlg.hrc:39 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: dinfdlg.hrc:40 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: dinfdlg.hrc:41 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Mailstop" msgstr "Διακοπή αλληλογραφίας" #: dinfdlg.hrc:42 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Matter" msgstr "Θέμα" #: dinfdlg.hrc:43 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: dinfdlg.hrc:44 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: dinfdlg.hrc:45 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Project" msgstr "Έργο" #: dinfdlg.hrc:46 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: dinfdlg.hrc:47 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Purpose" msgstr "Σκοπός" #: dinfdlg.hrc:48 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Received from" msgstr "Ελήφθη από" #: dinfdlg.hrc:49 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Recorded by" msgstr "Καταγράφηκε από" #: dinfdlg.hrc:50 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Recorded date" msgstr "Ημερομηνία καταγραφής" #: dinfdlg.hrc:51 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Reference" msgstr "Παραπομπή" #: dinfdlg.hrc:52 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: dinfdlg.hrc:53 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: dinfdlg.hrc:54 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Telephone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: dinfdlg.hrc:55 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Typist" msgstr "Δακτυλογράφος" #: dinfdlg.hrc:56 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "URL" msgstr "URL" #: dinfdlg.hrc:69 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: dinfdlg.hrc:70 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "DateTime" msgstr "Ημερομηνία και χρόνος" #: dinfdlg.hrc:71 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: dinfdlg.hrc:72 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: dinfdlg.hrc:73 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: dinfdlg.hrc:74 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Yes or no" msgstr "Ναι ή όχι" #: doctempl.hrc:27 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "My Templates" msgstr "Τα πρότυπα μου" #: doctempl.hrc:28 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Business Correspondence" msgstr "Επαγγελματική αλληλογραφία" #: doctempl.hrc:29 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Other Business Documents" msgstr "Διάφορα επαγγελματικά έγγραφα" #: doctempl.hrc:30 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Personal Correspondence and Documents" msgstr "Προσωπική αλληλογραφία και έγγραφα" #: doctempl.hrc:31 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Forms and Contracts" msgstr "Φόρμες και Συμβόλαια" #: doctempl.hrc:32 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Finances" msgstr "Οικονομικά" #: doctempl.hrc:33 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: doctempl.hrc:34 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Presentation Backgrounds" msgstr "Παρασκήνια παρουσιάσεων" #: doctempl.hrc:35 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Presentations" msgstr "Παρουσιάσεις" #: doctempl.hrc:36 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: doctempl.hrc:37 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: doctempl.hrc:38 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες" #: alienwarndialog.ui:8 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "Confirm File Format" msgstr "Επιβεβαίωση μορφής αρχείου" #: alienwarndialog.ui:14 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”." msgstr "Αυτό το έγγραφο μπορεί να περιέχει μορφοποίηση ή περιεχόμενο που δεν μπορεί να αποθηκευτεί στην τρέχουσα επιλεγμένη μορφή αρχείου “%FORMATNAME”." #: alienwarndialog.ui:15 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly." msgstr "Χρησιμοποιήστε την προεπιλεγμένη μορφή αρχείου ODF για να βεβαιωθείτε ότι το έγγραφο αποθηκεύτηκε σωστά." #: alienwarndialog.ui:27 msgctxt "alienwarndialog|cancel" msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format" msgstr "Χρησιμοποιήστε την %DEFAULTEXTENSION _Format" #: alienwarndialog.ui:43 msgctxt "alienwarndialog|save" msgid "_Use %FORMATNAME Format" msgstr "_Χρήση της μορφής %FORMATNAME" #: alienwarndialog.ui:68 msgctxt "alienwarndialog|ask" msgid "_Ask when not saving in ODF or default format" msgstr "Ε_ρώτηση όταν δεν αποθηκεύεται σε ODF ή την προεπιλεγμένη μορφή" #: bookmarkdialog.ui:7 msgctxt "bookmarkdialog|BookmarkDialog" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες" #: bookmarkdialog.ui:18 msgctxt "bookmarkdialog|alttitle" msgid "Rename Bookmark" msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη" #: bookmarkdialog.ui:97 msgctxt "bookmarkdialog|label2" msgid "Bookmark:" msgstr "Σελιδοδείκτης:" #: bookmarkmenu.ui:12 msgctxt "bookmarkmenu|display" msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: bookmarkmenu.ui:26 msgctxt "bookmarkmenu|rename" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: bookmarkmenu.ui:34 msgctxt "bookmarkmenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: charmapcontrol.ui:27 msgctxt "charmapcontrol|label1" msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: charmapcontrol.ui:248 msgctxt "charmapcontrol|label2" msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: charmapcontrol.ui:469 msgctxt "charmapcontrol|specialchardlg" msgid "More Characters…" msgstr "Περισσότεροι χαρακτήρες…" #: checkin.ui:8 msgctxt "checkin|CheckinDialog" msgid "Check-In" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: checkin.ui:84 msgctxt "checkin|MajorVersion" msgid "New major version" msgstr "Νέα κύρια έκδοση" #: checkin.ui:114 msgctxt "checkin|label2" msgid "Version comment:" msgstr "Σχόλιο έκδοσης:" #: cmisinfopage.ui:54 msgctxt "cmisinfopage|name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: cmisinfopage.ui:66 msgctxt "cmisinfopage|type" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: cmisinfopage.ui:78 msgctxt "cmisinfopage|value" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: cmisline.ui:46 msgctxt "cmisline|type" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: cmisline.ui:61 msgctxt "cmisline|yes" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: cmisline.ui:82 msgctxt "cmisline|no" msgid "No" msgstr "Όχι" #: custominfopage.ui:14 msgctxt "custominfopage|add" msgid "Add _Property" msgstr "Προσθήκη _ιδιότητας" #: custominfopage.ui:49 msgctxt "custominfopage|name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: custominfopage.ui:61 msgctxt "custominfopage|type" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: custominfopage.ui:73 msgctxt "custominfopage|value" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: descriptioninfopage.ui:18 msgctxt "descriptioninfopage|label27" msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: descriptioninfopage.ui:32 msgctxt "descriptioninfopage|label28" msgid "_Subject:" msgstr "_Θέμα:" #: descriptioninfopage.ui:46 msgctxt "descriptioninfopage|label29" msgid "_Keywords:" msgstr "_Λέξεις-κλειδιά:" #: descriptioninfopage.ui:61 msgctxt "descriptioninfopage|label30" msgid "_Comments:" msgstr "Σ_χόλια:" #: documentfontspage.ui:25 msgctxt "documentfontspage|embedFonts" msgid "_Embed fonts in the document" msgstr "_Ενσωματωμένες γραμματοσειρές στο έγγραφο" #: documentfontspage.ui:40 msgctxt "documentfontspage|fontEmbeddingLabel" msgid "Font Embedding" msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοσειρών" #: documentinfopage.ui:18 msgctxt "documentinfopage|label13" msgid "_Created:" msgstr "_Δημιουργήθηκε:" #: documentinfopage.ui:32 msgctxt "documentinfopage|label14" msgid "_Modified:" msgstr "_Τροποποιήθηκε:" #: documentinfopage.ui:46 msgctxt "documentinfopage|label15" msgid "_Digitally signed:" msgstr "_Ψηφιακά υπογραμμένο:" #: documentinfopage.ui:60 msgctxt "documentinfopage|label16" msgid "Last pri_nted:" msgstr "Τελευταία _εκτύπωση:" #: documentinfopage.ui:74 msgctxt "documentinfopage|label17" msgid "Total _editing time:" msgstr "Συνολικός χρόνος _επεξεργασίας:" #: documentinfopage.ui:88 msgctxt "documentinfopage|label18" msgid "Re_vision number:" msgstr "Αριθμός ανα_θεώρησης:" #: documentinfopage.ui:131 msgctxt "documentinfopage|showsigned" msgid "Multiply signed document" msgstr "Πολλαπλασιασμός υπογεγραμμένου εγγράφου" #: documentinfopage.ui:183 msgctxt "documentinfopage|userdatacb" msgid "_Apply user data" msgstr "Χρήση _προσωπικών δεδομένων" #: documentinfopage.ui:200 msgctxt "documentinfopage|thumbnailsavecb" msgid "Save preview image with this document" msgstr "Αποθήκευση της εικόνας προεπισκόπησης με αυτό το έγγραφο" #: documentinfopage.ui:217 msgctxt "documentinfopage|reset" msgid "Reset Properties" msgstr "Επαναφορά ιδιοτήτων" #: documentinfopage.ui:231 msgctxt "documentinfopage|signature" msgid "Di_gital Signatures..." msgstr "_Ψηφιακές υπογραφές..." #: documentinfopage.ui:250 msgctxt "documentinfopage|label11" msgid "_Size:" msgstr "_Μέγεθος:" #: documentinfopage.ui:264 msgctxt "documentinfopage|showsize" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: documentinfopage.ui:278 msgctxt "documentinfopage|label8" msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: documentinfopage.ui:308 msgctxt "documentinfopage|label7" msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: documentinfopage.ui:332 msgctxt "documentinfopage|changepass" msgid "Change _Password" msgstr "Αλλαγή _κωδικού πρόσβασης" #: documentinfopage.ui:350 msgctxt "documentinfopage|templateft" msgid "Template:" msgstr "Πρότυπο:" #: documentpropertiesdialog.ui:8 msgctxt "documentpropertiesdialog|DocumentPropertiesDialog" msgid "Properties of “%1”" msgstr "Ιδιότητες του “%1”" #: documentpropertiesdialog.ui:103 msgctxt "documentpropertiesdialog|general" msgid "General " msgstr "Γενικά" #: documentpropertiesdialog.ui:125 msgctxt "documentpropertiesdialog|description" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: documentpropertiesdialog.ui:148 msgctxt "documentpropertiesdialog|customprops" msgid "Custom Properties" msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες" #: documentpropertiesdialog.ui:171 msgctxt "documentpropertiesdialog|cmisprops" msgid "CMIS Properties" msgstr "Ιδιότητες CMIS" #: documentpropertiesdialog.ui:194 msgctxt "documentpropertiesdialog|security" msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: editdocumentdialog.ui:8 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "Confirm editing of document" msgstr "Επιβεβαίωση επεξεργασίας εγγράφου" #: editdocumentdialog.ui:14 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "Are you sure you want to edit the document?" msgstr "Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να επεξεργαστείτε το έγγραφο;" #: editdocumentdialog.ui:15 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "The original file can be signed without editing the document. Existing signatures on the document will be lost in case of saving an edited version." msgstr "Το αρχικό αρχείο μπορεί να υπογραφεί χωρίς επεξεργασία του εγγράφου. Οι υπάρχουσες υπογραφές στο έγγραφο θα χαθούν στην περίπτωση αποθήκευσης μιας επεξεργασμένης έκδοσης. " #: editdocumentdialog.ui:27 msgctxt "editdocumentdialog|edit" msgid "Edit Document" msgstr "Επεξεργασία εγγράφου" #: editdocumentdialog.ui:44 msgctxt "editdocumentdialog|cancel" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: editdurationdialog.ui:8 msgctxt "editdurationdialog|EditDurationDialog" msgid "Edit Duration" msgstr "Επεξεργασία διάρκειας" #: editdurationdialog.ui:97 msgctxt "editdurationdialog|negative" msgid "_Negative" msgstr "Α_ρνητικό" #: editdurationdialog.ui:116 msgctxt "editdurationdialog|label1" msgid "_Years:" msgstr "Έ_τη:" #: editdurationdialog.ui:130 msgctxt "editdurationdialog|label" msgid "_Months:" msgstr "_Μήνες:" #: editdurationdialog.ui:144 msgctxt "editdurationdialog|label3" msgid "_Days:" msgstr "_Ημέρες:" #: editdurationdialog.ui:158 msgctxt "editdurationdialog|label4" msgid "H_ours:" msgstr "Ώ_ρες:" #: editdurationdialog.ui:172 msgctxt "editdurationdialog|label5" msgid "Min_utes:" msgstr "_Λεπτά:" #: editdurationdialog.ui:186 msgctxt "editdurationdialog|label6" msgid "_Seconds:" msgstr "_Δευτερόλεπτα:" #: editdurationdialog.ui:200 msgctxt "editdurationdialog|label7" msgid "Millise_conds:" msgstr "_Χιλιοστοδευτερόλεπτα:" #: editdurationdialog.ui:287 msgctxt "editdurationdialog|label2" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: errorfindemaildialog.ui:8 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "No e-mail configuration" msgstr "Δεν υπάρχει διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας" #: errorfindemaildialog.ui:14 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration." msgstr "Το %PRODUCTNAME δεν μπόρεσε να βρει μια λειτουργική διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας." #: errorfindemaildialog.ui:15 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your e-mail client." msgstr "Παρακαλούμε, αποθηκεύστε αυτό το έγγραφο τοπικά και επισυνάψτε το μέσα από τον πελάτη ηλεκτρονικής αλληλογραφίας σας." #: floatingrecord.ui:9 msgctxt "floatingrecord|FloatingRecord" msgid "Record Macro" msgstr "Καταγραφή μακροεντολής" #: helpbookmarkpage.ui:22 msgctxt "helpbookmarkpage|display" msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: helpbookmarkpage.ui:41 msgctxt "helpbookmarkpage|label1" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: helpcontrol.ui:49 msgctxt "helpcontrol|contents" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: helpcontrol.ui:71 msgctxt "helpcontrol|index" msgid "Index" msgstr "Δείκτης" #: helpcontrol.ui:94 msgctxt "helpcontrol|find" msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: helpcontrol.ui:117 msgctxt "helpcontrol|bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: helpindexpage.ui:22 msgctxt "helpindexpage|display" msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: helpindexpage.ui:41 msgctxt "helpindexpage|label1" msgid "_Search term" msgstr "Ανα_ζήτηση όρου" #: helpmanual.ui:8 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "%PRODUCTNAME Help Not Installed" msgstr "Η βοήθεια του %PRODUCTNAME δεν είναι εγκατεστημένη" #: helpmanual.ui:12 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "The %PRODUCTNAME built-in help is not installed on your computer." msgstr "Η ενσωματωμένη βοήθεια του %PRODUCTNAME δεν είναι εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας." #: helpmanual.ui:13 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "You may either install it from our website or your system’s repositories, or read an online version." msgstr "Μπορείτε είτε να την εγκαταστήσετε από τον ιστότοπό μας ή τα αποθετήρια του συστήματός σας, είτε να διαβάσετε μια διαδικτυακή έκδοση." #: helpmanual.ui:26 msgctxt "helpmanual|website" msgid "Read Help Online" msgstr "Ανάγνωση διαδικτυακής βοήθειας" #: helpsearchpage.ui:22 msgctxt "helpsearchpage|display" msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: helpsearchpage.ui:41 msgctxt "helpsearchpage|label1" msgid "_Search term" msgstr "Ανα_ζήτηση όρου" #: helpsearchpage.ui:116 msgctxt "helpsearchpage|completewords" msgid "_Complete words only" msgstr "_Μόνο ολόκληρες λέξεις" #: helpsearchpage.ui:133 msgctxt "helpsearchpage|headings" msgid "Find in _headings only" msgstr "Εύρεση μόνο στις _κεφαλίδες" #: inputdialog.ui:83 msgctxt "inputdialog|label" msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: licensedialog.ui:8 msgctxt "licensedialog|LicenseDialog" msgid "Licensing and Legal information" msgstr "Άδεια και νομικές πληροφορίες" #: licensedialog.ui:22 msgctxt "licensedialog|show" msgid "_Show License" msgstr "_Προβολή άδειας" #: licensedialog.ui:63 msgctxt "licensedialog|label" msgid "" "%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n" "\n" "Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n" "\n" "All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n" "\n" "Copyright © 2000–2017 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n" "\n" "This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details." msgstr "" "Το %PRODUCTNAME υπόκειται στους όρους της γενικής δημόσιας άδειας Mozilla, έκδοσης 2.0. Ένα αντίγραφο της MPL μπορεί να ληφθεί στο http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n" "\n" "Πρόσθετες σημειώσεις πνευματικών δικαιωμάτων και όροι άδειας κώδικα τρίτων που εφαρμόζονται σε μέρη του λογισμικού ορίζονται στο αρχείο LICENSE.html· επιλέξτε την άδεια εμφάνισης για να δείτε ακριβείς λεπτομέρειες στα αγγλικά.\n" "\n" "Όλα τα καταθέντα σήματα που αναφέρονται είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.\n" "\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2000–2017 συντελεστών του LibreOffice. Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.\n" "\n" "Αυτό το προϊόν δημιουργήθηκε από τον %OOOVENDOR, με βάση το OpenOffice.org, που είναι πνευματικά δικαιώματα 2000, 2011 της Oracle και/ή των θυγατρικών της. Ο %OOOVENDOR αναγνωρίζει όλα τα μέλη της κοινότητας, παρακαλούμε δείτε http://www.libreoffice.org/ για περισσότερες λεπτομέρειες." #: linkeditdialog.ui:100 msgctxt "linkeditdialog|label2" msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: linkeditdialog.ui:114 msgctxt "linkeditdialog|label3" msgid "_File:" msgstr "Α_ρχείο:" #: linkeditdialog.ui:128 msgctxt "linkeditdialog|label4" msgid "_Category:" msgstr "_Κατηγορία:" #: linkeditdialog.ui:181 msgctxt "linkeditdialog|label1" msgid "Modify Link" msgstr "Τροποποίηση συνδέσμου" #: loadtemplatedialog.ui:9 msgctxt "loadtemplatedialog|LoadTemplateDialog" msgid "New" msgstr "Νέο" #: loadtemplatedialog.ui:70 msgctxt "loadtemplatedialog|fromfile" msgid "From File..." msgstr "Από αρχείο..." #: loadtemplatedialog.ui:128 msgctxt "loadtemplatedialog|label1" msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: loadtemplatedialog.ui:172 msgctxt "loadtemplatedialog|label2" msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: loadtemplatedialog.ui:195 msgctxt "loadtemplatedialog|text" msgid "Te_xt" msgstr "Κείμε_νο" #: loadtemplatedialog.ui:212 msgctxt "loadtemplatedialog|frame" msgid "_Frame" msgstr "_Πλαίσιο" #: loadtemplatedialog.ui:229 msgctxt "loadtemplatedialog|pages" msgid "_Pages" msgstr "_Σελίδες" #: loadtemplatedialog.ui:246 msgctxt "loadtemplatedialog|numbering" msgid "N_umbering" msgstr "Α_ρίθμηση" #: loadtemplatedialog.ui:263 msgctxt "loadtemplatedialog|overwrite" msgid "_Overwrite" msgstr "Αντι_κατάσταση" #: loadtemplatedialog.ui:293 msgctxt "loadtemplatedialog|alttitle" msgid "Load Styles" msgstr "Φόρτωση τεχνοτροπιών" #: loadtemplatedialog.ui:331 msgctxt "loadtemplatedialog|label3" msgid "Pre_view" msgstr "Προεπισ_κόπηση" #: managestylepage.ui:38 msgctxt "managestylepage|nameft" msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: managestylepage.ui:52 msgctxt "managestylepage|nextstyleft" msgid "Ne_xt style:" msgstr "Επόμενη _τεχνοτροπία:" #: managestylepage.ui:66 msgctxt "managestylepage|linkedwithft" msgid "Inherit from:" msgstr "Κληρονομημένο από:" #: managestylepage.ui:80 msgctxt "managestylepage|categoryft" msgid "_Category:" msgstr "_Κατηγορία:" #: managestylepage.ui:103 msgctxt "managestylepage|editstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Επεξεργασία τεχνοτροπίας" #: managestylepage.ui:126 msgctxt "managestylepage|editlinkstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Επεξεργασία τεχνοτροπίας" #: managestylepage.ui:188 msgctxt "managestylepage|autoupdate" msgid "_AutoUpdate" msgstr "_Αυτόματη ενημέρωση" #: managestylepage.ui:212 msgctxt "managestylepage|label1" msgid "Style" msgstr "Τεχνοτροπία" #: managestylepage.ui:253 msgctxt "managestylepage|label2" msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: newstyle.ui:9 msgctxt "newstyle|CreateStyleDialog" msgid "Create Style" msgstr "Δημιουργία τεχνοτροπίας" #: newstyle.ui:108 msgctxt "newstyle|stylename-atkobject" msgid "Style Name" msgstr "Όνομα τεχνοτροπίας" #: newstyle.ui:119 msgctxt "newstyle|label1" msgid "Style Name" msgstr "Όνομα τεχνοτροπίας" #: notebookbar.ui:73 msgctxt "notebookbar|label9" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: optprintpage.ui:43 msgctxt "optprintpage|printer" msgid "_Printer" msgstr "_Εκτυπωτής" #: optprintpage.ui:60 msgctxt "optprintpage|file" msgid "Print to _file" msgstr "Εκτύπωσ_η σε αρχείο" #: optprintpage.ui:79 msgctxt "optprintpage|label4" msgid "Settings for:" msgstr "Ρυθμίσεις για:" #: optprintpage.ui:107 msgctxt "optprintpage|reducetrans" msgid "_Reduce transparency" msgstr "_Σμίκρυνση διαφάνειας" #: optprintpage.ui:122 msgctxt "optprintpage|reducegrad" msgid "Reduce _gradient" msgstr "Μείωση _διαβάθμισης" #: optprintpage.ui:137 msgctxt "optprintpage|converttogray" msgid "Con_vert colors to grayscale" msgstr "_Μετατροπή χρωμάτων σε διαβαθμίσεις του γκρίζου" #: optprintpage.ui:162 msgctxt "optprintpage|reducetransauto" msgid "Auto_matically" msgstr "Αυτό_ματα" #: optprintpage.ui:179 msgctxt "optprintpage|reducetransnone" msgid "_No transparency" msgstr "_Χωρίς διαφάνεια" #: optprintpage.ui:218 msgctxt "optprintpage|reducegradstripes" msgid "Gradient _stripes:" msgstr "Λ_ουρίδες με διαβαθμίσεις:" #: optprintpage.ui:253 msgctxt "optprintpage|reducegradcolor" msgid "Intermediate _color" msgstr "Ενδιάμεσο χ_ρώμα" #: optprintpage.ui:287 msgctxt "optprintpage|reducebitmapoptimal" msgid "_High print quality" msgstr "_Υψηλή ποιότητα εκτύπωσης" #: optprintpage.ui:304 msgctxt "optprintpage|reducebitmapnormal" msgid "N_ormal print quality" msgstr "Κα_νονική ποιότητα εκτύπωσης" #: optprintpage.ui:325 msgctxt "optprintpage|reducebitmapresol" msgid "Reso_lution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: optprintpage.ui:344 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "72 DPI" msgstr "72 DPI" #: optprintpage.ui:345 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: optprintpage.ui:346 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "150 DPI (Fax)" msgstr "150 DPI (Φαξ)" #: optprintpage.ui:347 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "200 DPI (default)" msgstr "200 DPI (προεπιλογή)" #: optprintpage.ui:348 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "300 DPI" msgstr "300 DPI" #: optprintpage.ui:349 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "600 DPI" msgstr "600 DPI" #: optprintpage.ui:365 msgctxt "optprintpage|reducebitmaptrans" msgid "Include transparent objects" msgstr "Συμπερίληψη διαφανών αντικειμένων" #: optprintpage.ui:388 msgctxt "optprintpage|reducebitmap" msgid "Reduce _bitmaps" msgstr "Μείωση _ψηφιογραφιών" #: optprintpage.ui:403 msgctxt "optprintpage|pdf" msgid "_PDF as standard print job format" msgstr "Το _PDF ως τυπική μορφή εργασίας εκτύπωσης" #: optprintpage.ui:433 msgctxt "optprintpage|label1" msgid "Reduce Print Data" msgstr "Μείωση δεδομένων εκτύπωσης" #: optprintpage.ui:466 msgctxt "optprintpage|papersize" msgid "P_aper size" msgstr "Μέγεθος χ_αρτιού" #: optprintpage.ui:481 msgctxt "optprintpage|paperorient" msgid "Pap_er orientation" msgstr "Προσανατολισμός χαρ_τιού" #: optprintpage.ui:497 msgctxt "optprintpage|trans" msgid "_Transparency" msgstr "Δια_φάνεια" #: optprintpage.ui:518 msgctxt "optprintpage|label2" msgid "Printer Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις εκτυπωτή" #: password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: password.ui:100 msgctxt "password|userft" msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: password.ui:114 msgctxt "password|pass1ft" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: password.ui:128 msgctxt "password|confirm1ft" msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: password.ui:158 msgctxt "password|pass1ed-atkobject" msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: password.ui:188 msgctxt "password|label1" msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: password.ui:223 msgctxt "password|pass2ft" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: password.ui:237 msgctxt "password|confirm2ft" msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: password.ui:281 msgctxt "password|label2" msgid "Second Password" msgstr "Δεύτερος κωδικός" #: printeroptionsdialog.ui:8 msgctxt "printeroptionsdialog|PrinterOptionsDialog" msgid "Printer Options" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή" #: querysavedialog.ui:8 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Save Document?" msgstr "Να αποθηκευτεί το έγγραφο;" #: querysavedialog.ui:13 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο έγγραφο “$(DOC)” πριν το κλείσιμο;" #: querysavedialog.ui:14 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Οι αλλαγές σας θα χαθούν αν δεν τις αποθηκεύσετε." #: querysavedialog.ui:26 msgctxt "querysavedialog|discard" msgid "_Don’t Save" msgstr "_Να μην αποθηκευτεί" #: safemodequerydialog.ui:8 msgctxt "safemodequerydialog|SafeModeQueryDialog" msgid "Enter Safe Mode" msgstr "Εισαγωγή σε ασφαλή λειτουργία " #: safemodequerydialog.ui:39 msgctxt "safemodequerydialog|restart" msgid "_Restart" msgstr "_Επανεκκίνηση" #: safemodequerydialog.ui:63 msgctxt "safemodequerydialog|label" msgid "Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter safe mode?" msgstr "Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να επανεκκινήσετε το %PRODUCTNAME και να εισέλθετε σε ασφαλή λειτουργία;" #: saveastemplatedlg.ui:13 msgctxt "saveastemplatedlg|categorylist" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: saveastemplatedlg.ui:20 msgctxt "saveastemplatedlg|SaveAsTemplateDialog" msgid "Save As Template" msgstr "Αποθήκευση ως πρότυπο" #: saveastemplatedlg.ui:103 msgctxt "saveastemplatedlg|create_label" msgid "Template _Name" msgstr "Ό_νομα προτύπου" #: saveastemplatedlg.ui:145 msgctxt "saveastemplatedlg|select_label" msgid "Template _Category" msgstr "_Κατηγορία προτύπου" #: saveastemplatedlg.ui:184 msgctxt "saveastemplatedlg|defaultcb" msgid "_Set as default template" msgstr "_Ορισμός ως προεπιλεγμένο πρότυπο" #: searchdialog.ui:8 msgctxt "searchdialog|SearchDialog" msgid "Find on this Page" msgstr "Εύρεση σε αυτήν τη σελίδα" #: searchdialog.ui:21 msgctxt "searchdialog|search" msgid "_Find" msgstr "Εύ_ρεση" #: searchdialog.ui:93 msgctxt "searchdialog|label1" msgid "_Search for:" msgstr "Ανα_ζήτηση για:" #: searchdialog.ui:117 msgctxt "searchdialog|matchcase" msgid "Ma_tch case" msgstr "_Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: searchdialog.ui:132 msgctxt "searchdialog|wholewords" msgid "Whole wor_ds only" msgstr "Μόνο ολόκληρες _λέξεις" #: searchdialog.ui:147 msgctxt "searchdialog|backwards" msgid "Bac_kwards" msgstr "_Προς τα πίσω" #: searchdialog.ui:162 msgctxt "searchdialog|wrap" msgid "Wrap _around" msgstr "Κ_υκλική αναζήτηση" #: securityinfopage.ui:31 msgctxt "securityinfopage|readonly" msgid "_Open file read-only" msgstr "Άν_οιγμα αρχείου ως μόνο για ανάγνωση" #: securityinfopage.ui:50 msgctxt "securityinfopage|recordchanges" msgid "Record _changes" msgstr "Καταγρα_φή αλλαγών" #: securityinfopage.ui:73 msgctxt "securityinfopage|protect" msgid "Protect..." msgstr "Προστασία..." #: securityinfopage.ui:87 msgctxt "securityinfopage|unprotect" msgid "_Unprotect..." msgstr "Α_ποπροστασία..." #: securityinfopage.ui:119 msgctxt "securityinfopage|label47" msgid "File Sharing Options" msgstr "Επιλογές κοινόχρηστου αρχείου" #: startcenter.ui:18 msgctxt "startcenter|clear_all" msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων εγγράφων" #: startcenter.ui:39 msgctxt "startcenter|filter_writer" msgid "Writer Templates" msgstr "Πρότυπα Writer" #: startcenter.ui:46 msgctxt "startcenter|filter_calc" msgid "Calc Templates" msgstr "Πρότυπα Calc" #: startcenter.ui:53 msgctxt "startcenter|filter_impress" msgid "Impress Templates" msgstr "Πρότυπα Impress" #: startcenter.ui:60 msgctxt "startcenter|filter_draw" msgid "Draw Templates" msgstr "Πρότυπα Draw" #: startcenter.ui:73 msgctxt "startcenter|manage" msgid "Manage Templates" msgstr "Διαχείριση προτύπων" #: startcenter.ui:146 msgctxt "startcenter|open_all" msgid "_Open File" msgstr "Ά_νοιγμα αρχείου" #: startcenter.ui:166 msgctxt "startcenter|open_remote" msgid "Remote File_s" msgstr "Απομακρυσμένα α_ρχεία" #: startcenter.ui:198 msgctxt "startcenter|open_recent" msgid "_Recent Files" msgstr "_Πρόσφατα αρχεία" #: startcenter.ui:217 msgctxt "startcenter|templates_all" msgid "T_emplates" msgstr "_Πρότυπα" #: startcenter.ui:253 msgctxt "startcenter|create_label" msgid "Create:" msgstr "Δημιουργία:" #: startcenter.ui:264 msgctxt "startcenter|writer_all" msgid "_Writer Document" msgstr "Έ_γγραφο Writer" #: startcenter.ui:284 msgctxt "startcenter|calc_all" msgid "_Calc Spreadsheet" msgstr "_Υπολογιστικό φύλλο Calc" #: startcenter.ui:304 msgctxt "startcenter|impress_all" msgid "_Impress Presentation" msgstr "_Παρουσίαση Impress" #: startcenter.ui:324 msgctxt "startcenter|draw_all" msgid "_Draw Drawing" msgstr "Σ_χέδιο Draw" #: startcenter.ui:344 msgctxt "startcenter|math_all" msgid "_Math Formula" msgstr "Μαθηματικός _τύπος" #: startcenter.ui:364 msgctxt "startcenter|database_all" msgid "_Base Database" msgstr "_Βάση δεδομένων Base" #: startcenter.ui:397 msgctxt "startcenter|althelplabel" msgid "He_lp" msgstr "_Βοήθεια" #: startcenter.ui:454 msgctxt "startcenter|extensions" msgid "E_xtensions" msgstr "Επε_κτάσεις" #: startcenter.ui:482 msgctxt "startcenter|label1" msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: startcenter.ui:500 msgctxt "startcenter|all_recent_label" msgid "Recent Files List" msgstr "Κατάλογος πρόσφατων αρχείων" #: startcenter.ui:513 msgctxt "startcenter|local_view_label" msgid "Templates List" msgstr "Κατάλογος προτύπων" #: stylecontextmenu.ui:12 msgctxt "stylecontextmenu|new" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: stylecontextmenu.ui:20 msgctxt "stylecontextmenu|edit" msgid "Modify..." msgstr "Τροποποίηση..." #: stylecontextmenu.ui:28 msgctxt "stylecontextmenu|hide" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: stylecontextmenu.ui:36 msgctxt "stylecontextmenu|show" msgid "Show" msgstr "Προβολή" #: stylecontextmenu.ui:44 msgctxt "stylecontextmenu|delete" msgid "Delete..." msgstr "Διαγραφή..." #: templatecategorydlg.ui:13 msgctxt "templatecategorydlg|categorylist" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: templatecategorydlg.ui:20 msgctxt "templatecategorydlg|TemplatesCategoryDialog" msgid "Select Category" msgstr "Επιλογή κατηγορίας" #: templatecategorydlg.ui:103 msgctxt "templatecategorydlg|select_label" msgid "Select from Existing Category" msgstr "Επιλογή από υφιστάμενη κατηγορία" #: templatecategorydlg.ui:149 msgctxt "templatecategorydlg|create_label" msgid "or Create a New Category" msgstr "ή δημιουργία μιας νέας κατηγορίας" #: templatedlg.ui:13 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "All Applications" msgstr "Όλες οι εφαρμογές" #: templatedlg.ui:16 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: templatedlg.ui:19 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Spreadsheets" msgstr "Υπολογιστικά φύλλα" #: templatedlg.ui:22 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Presentations" msgstr "Παρουσιάσεις" #: templatedlg.ui:25 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Drawings" msgstr "Σχέδια" #: templatedlg.ui:36 msgctxt "templatedlg|folderlist" msgid "All Categories" msgstr "Όλες οι κατηγορίες" #: templatedlg.ui:65 msgctxt "templatedlg|TemplateDialog" msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: templatedlg.ui:146 msgctxt "templatedlg|search_filter|tooltip_text" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: templatedlg.ui:147 msgctxt "templatedlg|search_filter" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: templatedlg.ui:169 msgctxt "templatedlg|filter_application|tooltip_text" msgid "Filter by Application" msgstr "Φιλτράρισμα ανάλογα την εφαρμογή" #: templatedlg.ui:184 msgctxt "templatedlg|filter_folder|tooltip_text" msgid "Filter by Category" msgstr "Φιλτράρισμα ανά κατηγορία" #: templatedlg.ui:205 msgctxt "templatedlg|label1" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: templatedlg.ui:282 msgctxt "templatedlg|thumbnailviewlabel" msgid "Template List" msgstr "Κατάλογος προτύπων" #: templatedlg.ui:312 msgctxt "templatedlg|action_menu|tooltip_text" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: templatedlg.ui:333 msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text" msgid "Browse online templates" msgstr "Διαδικτυακή περιήγηση προτύπων" #: templatedlg.ui:347 msgctxt "templatedlg|hidedialogcb" msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου στην αρχή" #: templatedlg.ui:373 msgctxt "templatedlg|move_btn" msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: templatedlg.ui:377 msgctxt "templatedlg|move_btn|tooltip_text" msgid "Move Templates" msgstr "Μετακίνηση προτύπων" #: templatedlg.ui:391 msgctxt "templatedlg|export_btn" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: templatedlg.ui:395 msgctxt "templatedlg|export_btn|tooltip_text" msgid "Export Templates" msgstr "Επεξεργασία προτύπων" #: templatedlg.ui:408 msgctxt "templatedlg|import_btn" msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: templatedlg.ui:412 msgctxt "templatedlg|import_btn|tooltip_text" msgid "Import Templates" msgstr "Εισαγωγή προτύπων" #: versioncommentdialog.ui:8 msgctxt "versioncommentdialog|VersionCommentDialog" msgid "Insert Version Comment" msgstr "Εισαγωγή σχολίου έκδοσης" #: versioncommentdialog.ui:101 msgctxt "versioncommentdialog|timestamp" msgid "Date and time: " msgstr "Ημερομηνία και ώρα: " #: versioncommentdialog.ui:113 msgctxt "versioncommentdialog|author" msgid "Saved by: " msgstr "Αποθήκευση από:" #: versionscmis.ui:52 msgctxt "versionscmis|show" msgid "_Show..." msgstr "Εμ_φάνιση..." #: versionscmis.ui:83 msgctxt "versionscmis|compare" msgid "_Compare" msgstr "_Σύγκριση" #: versionscmis.ui:160 msgctxt "versionscmis|datetime" msgid "Date and time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: versionscmis.ui:172 msgctxt "versionscmis|savedby" msgid "Saved by" msgstr "Αποθήκευση από" #: versionscmis.ui:184 msgctxt "versionscmis|comments" msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: versionscmis.ui:221 msgctxt "versionscmis|label2" msgid "Existing Versions" msgstr "Υπάρχουσες εκδόσεις" #: versionsofdialog.ui:51 msgctxt "versionsofdialog|show" msgid "_Show..." msgstr "Εμ_φάνιση..." #: versionsofdialog.ui:80 msgctxt "versionsofdialog|compare" msgid "_Compare" msgstr "_Σύγκριση" #: versionsofdialog.ui:94 msgctxt "versionsofdialog|cmis" msgid "CMIS" msgstr "CMIS" #: versionsofdialog.ui:155 msgctxt "versionsofdialog|save" msgid "Save _New Version" msgstr "Αποθήκευση _νέας έκδοσης" #: versionsofdialog.ui:168 msgctxt "versionsofdialog|always" msgid "_Always save a new version on closing" msgstr "Κατά το κλείσιμο να αποθηκεύεται _πάντα η νέα έκδοση" #: versionsofdialog.ui:189 msgctxt "versionsofdialog|label1" msgid "New Versions" msgstr "Νέες εκδόσεις" #: versionsofdialog.ui:234 msgctxt "versionsofdialog|datetime" msgid "Date and time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: versionsofdialog.ui:246 msgctxt "versionsofdialog|savedby" msgid "Saved by" msgstr "Αποθήκευση από" #: versionsofdialog.ui:258 msgctxt "versionsofdialog|comments" msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: versionsofdialog.ui:295 msgctxt "versionsofdialog|label2" msgid "Existing Versions" msgstr "Υπάρχουσες εκδόσεις"