#. extracted from sw/uiconfig/swriter/ui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibO 40l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-31 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-07 07:15+0000\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.7\n" "X-Project-Style: openoffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1465283705.000000\n" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "AbstractDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Δημιουργία αυτόματης περίληψης" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Included outline levels" msgstr "Συμπεριλαμβανόμενα επίπεδα διάρθρωσης" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraphs per level" msgstr "Παράγραφοι ανά επίπεδο" #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "The abstract contains the selected number of paragraphs from the included outline levels." msgstr "Η περίληψη περιέχει τον επιλεγμένο αριθμό παραγράφων από τα συμπεριλαμβανόμενα επίπεδα διάρθρωσης." #: abstractdialog.ui msgctxt "" "abstractdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: addentrydialog.ui msgctxt "" "addentrydialog.ui\n" "AddEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Add Element" msgstr "Προσθήκη στοιχείου" #: addentrydialog.ui msgctxt "" "addentrydialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Element Name" msgstr "Όνομα στοιχείου" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "AddressBlockDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "New Address Block" msgstr "Νέα ομάδα διευθύνσεων" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "addressesft\n" "label\n" "string.text" msgid "Address _elements" msgstr "_Στοιχεία διεύθυνσης" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "addressdestft\n" "label\n" "string.text" msgid "1. Drag address elements here" msgstr "1. Μεταφέρετε τα στοιχεία της διεύθυνσης εδώ" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "up\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "left\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Move left" msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "right\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Move right" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "down\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "customft\n" "label\n" "string.text" msgid "2. Customi_ze salutation" msgstr "2. Π_ροσαρμογή χαιρετισμού" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "fromaddr\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Remove from address" msgstr "Αφαίρεση από τη διεύθυνση" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "fromaddr\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Remove from address" msgstr "Αφαίρεση από τη διεύθυνση" #: addressblockdialog.ui msgctxt "" "addressblockdialog.ui\n" "image5\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Add to address" msgstr "Προσθήκη στη διεύθυνση" #: alreadyexistsdialog.ui msgctxt "" "alreadyexistsdialog.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "A document with the name '%1' already exists." msgstr "Ένα έγγραφο με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #: alreadyexistsdialog.ui msgctxt "" "alreadyexistsdialog.ui\n" "textbuffer2\n" "text\n" "string.text" msgid "Please save this document under a different name." msgstr "Παρακαλούμε, αποθηκεύστε αυτό το έγγραφο με διαφορετικό όνομα." #: alreadyexistsdialog.ui msgctxt "" "alreadyexistsdialog.ui\n" "AlreadyExistsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "File already exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: alreadyexistsdialog.ui msgctxt "" "alreadyexistsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "New document name:" msgstr "Νέο όνομα εγγράφου:" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "AsciiFilterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "Επιλογές φίλτρων ASCII" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Character set" msgstr "_Σύνολο χαρακτήρων" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "fontft\n" "label\n" "string.text" msgid "Default fonts" msgstr "Βασικές γραμματοσειρές" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "languageft\n" "label\n" "string.text" msgid "Lan_guage" msgstr "_Γλώσσα" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Paragraph break" msgstr "Αλλαγή _παραγράφου" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "crlf\n" "label\n" "string.text" msgid "_CR & LF" msgstr "_CR & LF" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "cr\n" "label\n" "string.text" msgid "C_R" msgstr "C_R" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "lf\n" "label\n" "string.text" msgid "_LF" msgstr "_LF" #: asciifilterdialog.ui msgctxt "" "asciifilterdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: asksearchdialog.ui msgctxt "" "asksearchdialog.ui\n" "AskSearchDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "Η συνέχιση αυτής της ενέργειας απαιτεί καταρχήν την απενεργοποίηση της συνάρτησης \"αναίρεση\". Θέλετε να απενεργοποιήσετε τη συνάρτηση \"αναίρεση\";" #: assignfieldsdialog.ui msgctxt "" "assignfieldsdialog.ui\n" "AssignFieldsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Match Fields" msgstr "Συμφωνία πεδίων" #: assignfieldsdialog.ui msgctxt "" "assignfieldsdialog.ui\n" "MATCHING_LABEL\n" "label\n" "string.text" msgid "Assign the fields from your data source to match the address elements." msgstr "Αντιστοιχίστε τα πεδία από την προέλευση δεδομένων ώστε να ταιριάζουν με τα στοιχεία της διεύθυνσης." #: assignfieldsdialog.ui msgctxt "" "assignfieldsdialog.ui\n" "PREVIEW_LABEL\n" "label\n" "string.text" msgid "Address block preview" msgstr "Προεπισκόπηση ομάδας διευθύνσεων" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "AssignStylesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Assign Styles" msgstr "Απόδοση τεχνοτροπιών" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "left-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "right-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "notapplied\n" "label\n" "string.text" msgid "Not applied" msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί" #: assignstylesdialog.ui msgctxt "" "assignstylesdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες" #: attachnamedialog.ui msgctxt "" "attachnamedialog.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "You did not specify a new name for the attachment." msgstr "Δεν ορίσατε νέο όνομα για το συνημμένο." #: attachnamedialog.ui msgctxt "" "attachnamedialog.ui\n" "textbuffer2\n" "text\n" "string.text" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "Αν θα θέλατε να δώσετε ένα, παρακαλούμε πληκτρολογήστε το τώρα." #: attachnamedialog.ui msgctxt "" "attachnamedialog.ui\n" "AttachNameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "No Attachment Name" msgstr "Χωρίς όνομα συνημμένου" #: attachnamedialog.ui msgctxt "" "attachnamedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "AuthenticationSettingsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Server Authentication" msgstr "Πιστοποίηση διακομιστή" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "authentication\n" "label\n" "string.text" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au_thentication" msgstr "Ο διακομιστής εξερχόμενης αλληλογραφίας (SMTP) απαιτεί πισ_τοποίηση" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "separateauthentication\n" "label\n" "string.text" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires _separate authentication" msgstr "Ο διακομιστής εξερχόμενης αλληλογραφίας (SMTP) απαιτεί _ξεχωριστή πιστοποίηση" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Outgoing mail server:" msgstr "Διακομιστής εξερχόμενης αλληλογραφίας:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "username_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_User name:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "outpassword_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "smtpafterpop\n" "label\n" "string.text" msgid "The outgoing mail server uses the same authentication as the _incoming mail server" msgstr "Ο διακομιστής εξερχόμενης αλληλογραφίας χρησιμοποιεί την ίδια πιστοποίηση με το διακομιστή ει_σερχόμενης αλληλογραφίας" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Incoming mail server:" msgstr "Διακομιστής εισερχόμενης αλληλογραφίας:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "server_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Server _name:" msgstr "Ό_νομα διακομιστή:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "port_label\n" "label\n" "string.text" msgid "P_ort:" msgstr "_Θύρα:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "pop3\n" "label\n" "string.text" msgid "_POP3" msgstr "_POP3" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "imap\n" "label\n" "string.text" msgid "_IMAP" msgstr "_IMAP" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "inusername_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Us_er name:" msgstr "Όνομα χ_ρήστη:" #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "inpassword_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Pass_word:" msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης:" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "AutoFormatTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "AutoFormat" msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "numformatcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Number format" msgstr "Μορφή αριθμών" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "bordercb\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "fontcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "patterncb\n" "label\n" "string.text" msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "alignmentcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: autoformattable.ui msgctxt "" "autoformattable.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "AutoTextDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "AutoText" msgstr "Αυτόματο κείμενο" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "autotext\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoTe_xt" msgstr "Αυτόματο _κείμενο" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "categories\n" "label\n" "string.text" msgid "Cat_egories..." msgstr "Κατ_ηγορίες..." #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "path\n" "label\n" "string.text" msgid "_Path..." msgstr "Δι_αδρομή..." #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "relfile\n" "label\n" "string.text" msgid "_File system" msgstr "Σύστημα _αρχείων" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "relnet\n" "label\n" "string.text" msgid "Inter_net" msgstr "_Διαδίκτυο" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Save Links Relative To" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμων σχετικών με" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "inserttip\n" "label\n" "string.text" msgid "_Display remainder of name as suggestion while typing" msgstr "_Προβολή του υπολοίπου του ονόματος ως πρόταση κατά την πληκτρολόγηση" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "shortnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Shortcut:" msgstr "Συντόμευση:" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "category-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New" msgstr "Δη_μιουργία" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "newtext\n" "label\n" "string.text" msgid "New (text only)" msgstr "Δημιουργία (μόνο κείμενο)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "copy\n" "label\n" "string.text" msgid "_Copy" msgstr "Αντι_γραφή" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "replace\n" "label\n" "string.text" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "replacetext\n" "label\n" "string.text" msgid "Rep_lace (text only)" msgstr "Αντι_κατάσταση (μόνο κείμενο)" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "_Macro..." msgstr "_Μακροεντολή..." #: autotext.ui msgctxt "" "autotext.ui\n" "import\n" "label\n" "string.text" msgid "_Import..." msgstr "Ε_ισαγωγή..." #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "BibliographyEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης βιβλιογραφίας" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Short name" msgstr "Συντομογραφία" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "frombibliography\n" "label\n" "string.text" msgid "From bibliography database" msgstr "Από τη βάση δεδομένων της βιβλιογραφίας" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "fromdocument\n" "label\n" "string.text" msgid "From document content" msgstr "Από το περιεχόμενο εγγράφου" #: bibliographyentry.ui msgctxt "" "bibliographyentry.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry" msgstr "Καταχώριση" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "BulletsAndNumberingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Κουκκίδες και αρίθμηση" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "user\n" "label\n" "string.text" msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "reset\n" "label\n" "string.text" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "bullets\n" "label\n" "string.text" msgid "Bullets" msgstr "Κουκκίδες" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "singlenum\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering Type" msgstr "Τύπος αρίθμησης" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "outlinenum\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "Διάρθρωση" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "graphics\n" "label\n" "string.text" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: bulletsandnumbering.ui msgctxt "" "bulletsandnumbering.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Company:" msgstr "Εταιρεία:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "streetft\n" "label\n" "string.text" msgid "Slogan:" msgstr "Σύνθημα:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "countryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_untry/state:" msgstr "Χώ_ρα/Περιφέρεια:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "phoneft\n" "label\n" "string.text" msgid "Fa_x:" msgstr "Φα_ξ:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "phoneft-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου κατοικίας" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "faxft\n" "label\n" "string.text" msgid "Homepage/e-mail:" msgstr "Αρχική σελίδα / ηλεκτρονική διεύθυνση:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "company-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "Όνομα" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "position-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "fax-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου κατοικίας" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "url-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "FAX number" msgstr "Αριθμός φαξ" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "email-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "email address" msgstr "ηλεκτρονική διεύθυνση" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "eastnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Company 2nd line:" msgstr "2η γραμμή εταιρείας:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "company2-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "icityft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Zip/city:" msgstr "_Ταχυδρομικός κώδικας/Πόλη:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "icity-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "City" msgstr "Πόλη" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "izip-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Zip code" msgstr "Ταχ κώδικας" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "titleft1\n" "label\n" "string.text" msgid "Phone/mobile:" msgstr "Τηλέφωνο/Κινητό:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "phone-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "mobile-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "streetft1\n" "label\n" "string.text" msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: businessdatapage.ui msgctxt "" "businessdatapage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Business Data" msgstr "Επαγγελματικά δεδομένα" #: cannotsavelabeldialog.ui msgctxt "" "cannotsavelabeldialog.ui\n" "CannotSaveLabelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Cannot Add Label" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη ετικέτας" #: cannotsavelabeldialog.ui msgctxt "" "cannotsavelabeldialog.ui\n" "CannotSaveLabelDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Cannot add label" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη ετικέτας" #: cannotsavelabeldialog.ui msgctxt "" "cannotsavelabeldialog.ui\n" "CannotSaveLabelDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "Predefined labels cannot be overwritten, use another name." msgstr "Οι προκαθορισμένες ετικέτες δεν μπορούν να αντικατασταθούν, χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: captiondialog.ui msgctxt "" "captiondialog.ui\n" "CaptionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Caption" msgstr "Τίτλος" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "CaptionOptionsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Caption Options" msgstr "Επιλογές τίτλου" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Level:" msgstr "Επίπε_δο:" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Separator:" msgstr "_Διαχωριστικό:" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "Αρίθμηση τίτλων ανά κεφάλαιο" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "Τεχνοτροπία χαρακτήρα:" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "border_and_shadow\n" "label\n" "string.text" msgid "_Apply border and shadow" msgstr "Ε_φαρμογή περιγράμματος και σκιάς" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Category and Frame Format" msgstr "Κατηγορία και μορφή πλαισίου" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption order:" msgstr "Σειρά τίτλων:" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption" msgstr "Τίτλος" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Category first" msgstr "Κατηγορία πρώτη" #: captionoptions.ui msgctxt "" "captionoptions.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Numbering first" msgstr "Αρίθμηση πρώτη" #: cardformatpage.ui msgctxt "" "cardformatpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoText - Section" msgstr "Ενότητα Αυτόματου κειμένου" #: cardformatpage.ui msgctxt "" "cardformatpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "address\n" "label\n" "string.text" msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Label text:" msgstr "Κείμενο ετικέτας:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Database:" msgstr "Βάση δεδομένων:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Table:" msgstr "Πίνακας:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Database field:" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "insert\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Inscription" msgstr "Επιγραφή" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "continuous\n" "label\n" "string.text" msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "sheet\n" "label\n" "string.text" msgid "_Sheet" msgstr "_Φύλλο" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Brand:" msgstr "Μάρκα:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: cardmediumpage.ui msgctxt "" "cardmediumpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "CCDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Copy To" msgstr "Αντιγραφή σε" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Cc:" msgstr "_Κοινοποίηση:" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Bcc:" msgstr "Κρ_υφή κοινοποίηση:" #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Note: Separate e-mail addresses with a semicolon (;)." msgstr "Σημείωση: Διαχωρίστε τις ηλεκτρονικές διευθύνσεις με (;)." #: ccdialog.ui msgctxt "" "ccdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Send a Copy of This Mail To..." msgstr "Αποστολή ενός αντίγραφου αυτού του μηνύματος στο..." #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "CharacterPropertiesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "fonteffects\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "Εφέ γραμματοσειράς" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "asianlayout\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Layout" msgstr "Ασιατική διάταξη" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "Υπερσύνδεσμος" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Highlighting" msgstr "Επισήμανση" #: characterproperties.ui msgctxt "" "characterproperties.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label36\n" "label\n" "string.text" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label37\n" "label\n" "string.text" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "textft\n" "label\n" "string.text" msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label39\n" "label\n" "string.text" msgid "Target frame:" msgstr "Πλαίσιο προορισμού:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "eventpb\n" "label\n" "string.text" msgid "Events..." msgstr "Συμβάντα..." #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "urlpb\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label32\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "Υπερσύνδεσμος" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label34\n" "label\n" "string.text" msgid "Visited links:" msgstr "Αναγνωσμένοι σύνδεσμοι:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Unvisited links:" msgstr "Ανεπίσκεπτοι σύνδεσμοι:" #: charurlpage.ui msgctxt "" "charurlpage.ui\n" "label33\n" "label\n" "string.text" msgid "Character Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες χαρακτήρων" #: columndialog.ui msgctxt "" "columndialog.ui\n" "ColumnDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "columnft\n" "label\n" "string.text" msgid "Column:" msgstr "Στήλη:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "widthft\n" "label\n" "string.text" msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "distft\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "autowidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Auto_Width" msgstr "Αυτόματο _πλάτος" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Width and Spacing" msgstr "Πλάτος και διάκενο" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "linestyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "St_yle:" msgstr "Τε_χνοτροπία:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "linewidthft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineheightft\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eight:" msgstr "Ύ_ψος:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineposft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Position:" msgstr "_Θέση:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineposlb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineposlb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "lineposlb\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "Τέλος" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "linecolorft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color:" msgstr "_Χρώμα:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator Line" msgstr "Διαχωριστική γραμμή" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns:" msgstr "Στήλες:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "balance\n" "label\n" "string.text" msgid "Evenly distribute contents _to all columns" msgstr "Ισοκατανομή των περιεχομένων _σε όλες τις στήλες" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "applytoft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Apply to:" msgstr "Εφ_αρμογή σε:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "textdirectionft\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _direction:" msgstr "Κατεύθυνση _κειμένου:" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left-to-right" msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right-to-left" msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Χρήση ανώτερων ρυθμίσεων αντικειμένων" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Current Section" msgstr "Τρέχουσα ενότητα" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Selected section" msgstr "Επιλεγμένη ενότητα" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: columnpage.ui msgctxt "" "columnpage.ui\n" "liststore2\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Page Style: " msgstr "Τεχνοτροπία σελίδας: " #: columnwidth.ui msgctxt "" "columnwidth.ui\n" "ColumnWidthDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: columnwidth.ui msgctxt "" "columnwidth.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Column:" msgstr "Στήλη:" #: columnwidth.ui msgctxt "" "columnwidth.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: columnwidth.ui msgctxt "" "columnwidth.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "condstyle\n" "label\n" "string.text" msgid "_Conditional Style" msgstr "Τε_χνοτροπία υπό όρους" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "contextft\n" "label\n" "string.text" msgid "Conte_xt" msgstr "Πε_ριεχόμενο" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "usedft\n" "label\n" "string.text" msgid "Applied Styles" msgstr "Εφαρμοσμένες τεχνοτροπίες" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "styleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Paragraph Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες _παραγράφου" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Table Header" msgstr "Κεφαλίδα πίνακα" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Endnote" msgstr "Σημείωση τέλους" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "8\n" "stringlist.text" msgid " 1st Outline Level" msgstr " 1ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "9\n" "stringlist.text" msgid " 2nd Outline Level" msgstr " 2ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "10\n" "stringlist.text" msgid " 3rd Outline Level" msgstr " 3ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "11\n" "stringlist.text" msgid " 4th Outline Level" msgstr " 4ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "12\n" "stringlist.text" msgid " 5th Outline Level" msgstr " 5ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "13\n" "stringlist.text" msgid " 6th Outline Level" msgstr " 6ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "14\n" "stringlist.text" msgid " 7th Outline Level" msgstr " 7ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "15\n" "stringlist.text" msgid " 8th Outline Level" msgstr " 8ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "16\n" "stringlist.text" msgid " 9th Outline Level" msgstr " 9ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "17\n" "stringlist.text" msgid "10th Outline Level" msgstr "10ο Επίπεδο διάρθρωσης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "18\n" "stringlist.text" msgid " 1st Numbering Level" msgstr " 1ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "19\n" "stringlist.text" msgid " 2nd Numbering Level" msgstr " 2ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "20\n" "stringlist.text" msgid " 3rd Numbering Level" msgstr " 3ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "21\n" "stringlist.text" msgid " 4th Numbering Level" msgstr " 4ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "22\n" "stringlist.text" msgid " 5th Numbering Level" msgstr " 5ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "23\n" "stringlist.text" msgid " 6th Numbering Level" msgstr " 6ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "24\n" "stringlist.text" msgid " 7th Numbering Level" msgstr " 7ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "25\n" "stringlist.text" msgid " 8th Numbering Level" msgstr " 8ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "26\n" "stringlist.text" msgid " 9th Numbering Level" msgstr " 9ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "filter\n" "27\n" "stringlist.text" msgid "10th Numbering Level" msgstr "10ο Επίπεδο αρίθμησης" #: conditionpage.ui msgctxt "" "conditionpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "ConvertTextTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Convert Table to Text" msgstr "Μετατροπή πίνακα σε κείμενο" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "othered\n" "text\n" "string.text" msgid "," msgstr "," #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "othered-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "other\n" "label\n" "string.text" msgid "Other:" msgstr "Άλλα:" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "semicolons\n" "label\n" "string.text" msgid "Semicolons" msgstr "Άνω τελείες" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "paragraph\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "tabs\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "Στηλοθέτες" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "keepcolumn\n" "label\n" "string.text" msgid "Equal width for all columns" msgstr "Ίδιο πλάτος για όλες τις στήλες" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Separate Text At" msgstr "Χωρισμός κειμένου στο" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "headingcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Heading" msgstr "Κεφαλίδα" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "repeatheading\n" "label\n" "string.text" msgid "Repeat heading" msgstr "Επανάληψη κεφαλίδας" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "dontsplitcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Don't split table" msgstr "Να μην διαιρείται ο πίνακας" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "bordercb\n" "label\n" "string.text" msgid "Border" msgstr "Άκρο" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "The first " msgstr "Ο πρώτος " #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "autofmt\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoFormat..." msgstr "ΑυτόματηΜορφοποίηση..." #: converttexttable.ui msgctxt "" "converttexttable.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "CreateAddressList\n" "title\n" "string.text" msgid "New Address List" msgstr "Νέος κατάλογος διευθύνσεων" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "ADDRESS_INFORMATION\n" "label\n" "string.text" msgid "Address Information" msgstr "Πληροφορίες διεύθυνσης" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "VIEW_ENTRIES\n" "label\n" "string.text" msgid "Sho_w entry number" msgstr "Εμφάνιση αρι_θμού καταχώρισης" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "START\n" "label\n" "string.text" msgid "|<" msgstr "|<" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "PREV\n" "label\n" "string.text" msgid "<" msgstr "<" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "END\n" "label\n" "string.text" msgid ">|" msgstr ">|" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "NEXT\n" "label\n" "string.text" msgid ">" msgstr ">" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "NEW\n" "label\n" "string.text" msgid "_New" msgstr "Δη_μιουργία" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "DELETE\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "FIND\n" "label\n" "string.text" msgid "_Find..." msgstr "_Εύρεση..." #: createaddresslist.ui msgctxt "" "createaddresslist.ui\n" "CUSTOMIZE\n" "label\n" "string.text" msgid "C_ustomize..." msgstr "Προσαρ_μογή..." #: createauthorentry.ui msgctxt "" "createauthorentry.ui\n" "CreateAuthorEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Ορισμός καταχώρισης βιβλιογραφίας" #: createauthorentry.ui msgctxt "" "createauthorentry.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry Data" msgstr "Δεδομένα καταχώρισης" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "CreateAutomarkDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Concordance File" msgstr "Επεξεργασία αρχείου ταξινόμησης" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "searchterm\n" "label\n" "string.text" msgid "Search term" msgstr "Όρος αναζήτησης" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "alternative\n" "label\n" "string.text" msgid "Alternative entry" msgstr "Εναλλακτική καταχώριση" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "key1\n" "label\n" "string.text" msgid "1st key" msgstr "1ο κλειδί" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "key2\n" "label\n" "string.text" msgid "2nd key" msgstr "2ο κλειδί" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "comment\n" "label\n" "string.text" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "casesensitive\n" "label\n" "string.text" msgid "Match case" msgstr "Συμφωνία πεζών-κεφαλαίων" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "wordonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Word only" msgstr "Μόνο λέξεις" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "yes\n" "label\n" "string.text" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "no\n" "label\n" "string.text" msgid "No" msgstr "Όχι" #: createautomarkdialog.ui msgctxt "" "createautomarkdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Entries" msgstr "Καταχωρίσεις" #: customizeaddrlistdialog.ui msgctxt "" "customizeaddrlistdialog.ui\n" "CustomizeAddrListDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Customize Address List" msgstr "Προσαρμογή καταλόγου διευθύνσεων" #: customizeaddrlistdialog.ui msgctxt "" "customizeaddrlistdialog.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "Προσ_θήκη..." #: customizeaddrlistdialog.ui msgctxt "" "customizeaddrlistdialog.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: customizeaddrlistdialog.ui msgctxt "" "customizeaddrlistdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "A_ddress list elements:" msgstr "Στοιχεία καταλόγου _διευθύνσεων:" #: datasourcesunavailabledialog.ui msgctxt "" "datasourcesunavailabledialog.ui\n" "DataSourcesUnavailableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create a New Data Source?" msgstr "Δημιουργία νέας πηγής δεδομένων;" #: datasourcesunavailabledialog.ui msgctxt "" "datasourcesunavailabledialog.ui\n" "DataSourcesUnavailableDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "No data sources are available. Create a new one?" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πηγές δεδομένων. Να δημιουργηθεί μια νέα;" #: datasourcesunavailabledialog.ui msgctxt "" "datasourcesunavailabledialog.ui\n" "DataSourcesUnavailableDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη καμιά προέλευση δεδομένων. Χρειάζεστε μια πηγή δεδομένων, όπως μια βάση δεδομένων, για να δώσετε δεδομένα (για παράδειγμα, ονόματα και διευθύνσεις) για τα πεδία." #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "checkCB_SWITCH\n" "label\n" "string.text" msgid "_Display drop caps" msgstr "Ε_μφάνιση αρχιγραμμάτων" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "checkCB_WORD\n" "label\n" "string.text" msgid "_Whole word" msgstr "Ο_λόκληρη λέξη" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelFT_DROPCAPS\n" "label\n" "string.text" msgid "Number of _characters:" msgstr "Αριθμός _χαρακτήρων:" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelTXT_LINES\n" "label\n" "string.text" msgid "_Lines:" msgstr "_Γραμμές:" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelTXT_DISTANCE\n" "label\n" "string.text" msgid "_Space to text:" msgstr "Από_σταση από το κείμενο:" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelFL_SETTING\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelTXT_TEXT\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text:" msgstr "_Κείμενο:" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelTXT_TEMPLATE\n" "label\n" "string.text" msgid "Character st_yle:" msgstr "Τεχνοτροπία χαρα_κτήρα:" #: dropcapspage.ui msgctxt "" "dropcapspage.ui\n" "labelFL_CONTENT\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: dropdownfielddialog.ui msgctxt "" "dropdownfielddialog.ui\n" "DropdownFieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Choose Item: " msgstr "Επιλογή αντικειμένου: " #: dropdownfielddialog.ui msgctxt "" "dropdownfielddialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "EditCategoriesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Categories" msgstr "Επεξεργασία κατηγοριών" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection list" msgstr "Λίστα επιλογής" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "group\n" "label\n" "string.text" msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: editcategories.ui msgctxt "" "editcategories.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: editfielddialog.ui msgctxt "" "editfielddialog.ui\n" "EditFieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Fields" msgstr "Επεξεργασία πεδίων" #: editfielddialog.ui msgctxt "" "editfielddialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "EditSectionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Sections" msgstr "Επεξεργασία ενοτήτων" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "_Options..." msgstr "_Επιλογές..." #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link" msgstr "Σύν_δεση" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "dde\n" "label\n" "string.text" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "file\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "sectionft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Section" msgstr "Ε_νότητα" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "filenameft\n" "label\n" "string.text" msgid "_File name" msgstr "Όνομα αρ_χείου" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "ddeft\n" "label\n" "string.text" msgid "DDE _Command" msgstr "_Εντολή DDE" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "protect\n" "label\n" "string.text" msgid "_Protected" msgstr "_Προστατευμένο" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "withpassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Wit_h password" msgstr "Με κω_δικό πρόσβασης" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "password\n" "label\n" "string.text" msgid "Password..." msgstr "Κωδικός πρόσβασης..." #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Write Protection" msgstr "Προστασία εγγραφής" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "hide\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "conditionft\n" "label\n" "string.text" msgid "_With Condition" msgstr "Με συνθήκ_η" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "editinro\n" "label\n" "string.text" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "Επε_ξεργάσιμο σε έγγραφα μόνο για ανάγνωση" #: editsectiondialog.ui msgctxt "" "editsectiondialog.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label19\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label22\n" "label\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "Πριν από" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "offset\n" "label\n" "string.text" msgid "Start at" msgstr "Έναρξη με" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label25\n" "label\n" "string.text" msgid "After" msgstr "Ύστερα από" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label26\n" "label\n" "string.text" msgid "Autonumbering" msgstr "Αυτόματη αρίθμηση" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label20\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "pagestyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label23\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label27\n" "label\n" "string.text" msgid "Text area" msgstr "Περιοχή κειμένου" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label28\n" "label\n" "string.text" msgid "Endnote area" msgstr "Περιοχή σημείωσης τέλους" #: endnotepage.ui msgctxt "" "endnotepage.ui\n" "label29\n" "label\n" "string.text" msgid "Character Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες χαρακτήρων" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Addr_essee" msgstr "Παρα_λήπτης" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "insert\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "sender\n" "label\n" "string.text" msgid "_Sender" msgstr "Απο_στολέας" #: envaddresspage.ui msgctxt "" "envaddresspage.ui\n" "preview-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "EnvDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Envelope" msgstr "Φάκελος" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_New Document" msgstr "_Νέο έγγραφο" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "user\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "envelope\n" "label\n" "string.text" msgid "Envelope" msgstr "Φάκελος" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "format\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: envdialog.ui msgctxt "" "envdialog.ui\n" "printer\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "from left" msgstr "από αριστερά" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "from top" msgstr "από πάνω" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "addredit\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Addressee" msgstr "Παραλήπτης" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "from left" msgstr "από αριστερά" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "from top" msgstr "από πάνω" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "senderedit\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "Μ_ορφή" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width" msgstr "_Πλάτος" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "_Height" msgstr "Ύ_ψος" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "preview-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "character\n" "label\n" "string.text" msgid "C_haracter..." msgstr "_Χαρακτήρας..." #: envformatpage.ui msgctxt "" "envformatpage.ui\n" "paragraph\n" "label\n" "string.text" msgid "P_aragraph..." msgstr "Π_αράγραφος..." #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "top\n" "label\n" "string.text" msgid "_Print from top" msgstr "Ε_κτύπωση από πάνω" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "bottom\n" "label\n" "string.text" msgid "Print from _bottom" msgstr "Εκτύπωση από _κάτω" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Shift right" msgstr "_Μετατόπιση προς τα δεξιά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Shift _down" msgstr "Μετατόπιση προς τα κά_τω" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horileft\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Left" msgstr "Οριζόντια αριστερά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horileft\n" "label\n" "string.text" msgid "Horizontal Left" msgstr "Οριζόντια αριστερά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horicenter\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Center" msgstr "Οριζόντια στο κέντρο" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horicenter\n" "label\n" "string.text" msgid "Horizontal Center" msgstr "Οριζόντια στο κέντρο" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horiright\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Right" msgstr "Οριζόντια δεξιά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "horiright\n" "label\n" "string.text" msgid "Horizontal Right" msgstr "Οριζόντια δεξιά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertleft\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Left" msgstr "Κάθετα αριστερά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Vertical Left" msgstr "Κάθετα αριστερά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertcenter\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Center" msgstr "Κάθετα στο κέντρο" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertcenter\n" "label\n" "string.text" msgid "Vertical Center" msgstr "Κάθετα στο κέντρο" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertright\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Right" msgstr "Κάθετα δεξιά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "vertright\n" "label\n" "string.text" msgid "Vertical Right" msgstr "Κάθετα δεξιά" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Envelope Orientation" msgstr "Προσανατολισμός φακέλου" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "setup\n" "label\n" "string.text" msgid "Setup..." msgstr "Ρύθμιση..." #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "printername\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer Name" msgstr "Όνομα εκτυπωτή" #: envprinterpage.ui msgctxt "" "envprinterpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Current Printer" msgstr "Τρέχων εκτυπωτής" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "ExchangeDatabasesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Exchange Databases" msgstr "Ανταλλαγή βάσεων δεδομένων" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "define\n" "label\n" "string.text" msgid "Define" msgstr "Ορισμός" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Databases in Use" msgstr "Βάσεις δεδομένων σε χρήση" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Available Databases" msgstr "_Διαθέσιμες βάσεις δεδομένων" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Use this dialog to replace the databases you access in your document via database fields, with other databases. You can only make one change at a time. Multiple selection is possible in the list on the left.\n" "Use the browse button to select a database file." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτόν τον διάλογο για αντικατάσταση των βάσεων δεδομένων του εγγράφου σας μέσω των πεδίων της βάσης δεδομένων, με άλλες βάσεις δεδομένων. Επιτρέπεται μόνο μια αλλαγή κάθε φορά. Στο αριστερό τμήμα της λίστας μπορούν να γίνουν πολλαπλές επιλογές.\n" "Με το κουμπί της περιήγησης επιλέξτε ένα αρχείο βάσης δεδομένων." #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Exchange Databases" msgstr "Ανταλλαγή βάσεων δεδομένων" #: exchangedatabases.ui msgctxt "" "exchangedatabases.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Database applied to document:" msgstr "Εφαρμοσμένη βάση δεδομένων στο έγγραφο:" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "FieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "document\n" "label\n" "string.text" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "ref\n" "label\n" "string.text" msgid "Cross-references" msgstr "Παραπομπές" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "functions\n" "label\n" "string.text" msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "docinfo\n" "label\n" "string.text" msgid "DocInformation" msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "variables\n" "label\n" "string.text" msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: fielddialog.ui msgctxt "" "fielddialog.ui\n" "database\n" "label\n" "string.text" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: findentrydialog.ui msgctxt "" "findentrydialog.ui\n" "FindEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Find Entry" msgstr "Εύρεση καταχώρισης" #: findentrydialog.ui msgctxt "" "findentrydialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ind" msgstr "Εύ_ρεση" #: findentrydialog.ui msgctxt "" "findentrydialog.ui\n" "findin\n" "label\n" "string.text" msgid "Find _only in" msgstr "Εύρεση _μόνο σε" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Condition" msgstr "_Συνθήκη" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Record number" msgstr "Αριθμός εγγραφής" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Database s_election" msgstr "Επι_λογή βάσης δεδομένων" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "browseft\n" "label\n" "string.text" msgid "Add database file" msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "fromdatabasecb\n" "label\n" "string.text" msgid "From database" msgstr "Από βάση δεδομένων" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "userdefinedcb\n" "label\n" "string.text" msgid "User-defined" msgstr "Καθορισμένο από το χρήστη" #: flddbpage.ui msgctxt "" "flddbpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "S_elect" msgstr "Επιλο_γή" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "fixed\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fixed content" msgstr "Σ_ταθερό περιεχόμενο" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "Μ_ορφή" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: flddocinfopage.ui msgctxt "" "flddocinfopage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Date Time Author" msgstr "Ημερομηνία Ώρα Συντάκτης" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "S_elect" msgstr "Επιλο_γή" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "Μ_ορφή" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "fixed\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fixed content" msgstr "_Σταθερό περιεχόμενο" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "levelft\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "daysft\n" "label\n" "string.text" msgid "Offs_et in days" msgstr "Με_τατόπιση σε ημέρες" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "minutesft\n" "label\n" "string.text" msgid "Offs_et in minutes" msgstr "Μ_ετατόπιση σε λεπτά" #: flddocumentpage.ui msgctxt "" "flddocumentpage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "_Τιμή" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "S_elect" msgstr "Επιλο_γή" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "Μ_ορφή" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "_Macro..." msgstr "_Μακροεντολή..." #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "_Τιμή" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "Ό_νομα" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "cond1ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Then" msgstr "Έπειτα" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "cond2ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Else" msgstr "Αλλιώς" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "itemft\n" "label\n" "string.text" msgid "It_em" msgstr "Στοι_χείο" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "listitemft\n" "label\n" "string.text" msgid "Items on _list" msgstr "Στοιχεία στον κατά_λογο" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "up\n" "label\n" "string.text" msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση προς τα _πάνω" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "down\n" "label\n" "string.text" msgid "Move Do_wn" msgstr "Μετακίνηση προς τα _κάτω" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "listnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "Ό_νομα" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: fldfuncpage.ui msgctxt "" "fldfuncpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Date Time Author" msgstr "Ημερομηνία Ώρα Συντάκτης" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert _reference to" msgstr "Εισαγωγή _παραπομπής σε" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "S_election" msgstr "Επιλο_γή" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "Ό_νομα" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "_Τιμή" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Footnotes" msgstr "Υποσημειώσεις" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Endnotes" msgstr "Σημειώσεις τέλους" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Headings" msgstr "Κεφαλίδες" #: fldrefpage.ui msgctxt "" "fldrefpage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Numbered Paragraphs" msgstr "Αριθμημένες παράγραφοι" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "Ό_νομα" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "S_elect" msgstr "Επιλο_γή" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "_Τιμή" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ormat" msgstr "Μ_ορφή" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "invisible\n" "label\n" "string.text" msgid "Invisi_ble" msgstr "Αό_ρατο" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Level" msgstr "Επίπε_δο" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "separatorft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστικό" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "level\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "separator\n" "text\n" "string.text" msgid "." msgstr "." #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering by Chapter" msgstr "Αρίθμηση κατά κεφάλαιο" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "apply\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "apply\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "delete\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "delete\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: fldvarpage.ui msgctxt "" "fldvarpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Date Time Author" msgstr "Ημερομηνία Ώρα Συντάκτης" #: floatingmmchild.ui msgctxt "" "floatingmmchild.ui\n" "FloatingMMChild\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "Οδηγός συγχώνευσης αλληλογραφίας" #: floatingmmchild.ui msgctxt "" "floatingmmchild.ui\n" "return\n" "label\n" "string.text" msgid "Return to Mail Merge Wizard" msgstr "Επιστροφή στον οδηγό συγχώνευσης αλληλογραφίας" #: floatingnavigation.ui msgctxt "" "floatingnavigation.ui\n" "FloatingNavigation\n" "title\n" "string.text" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: floatingsync.ui msgctxt "" "floatingsync.ui\n" "FloatingSync\n" "title\n" "string.text" msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: floatingsync.ui msgctxt "" "floatingsync.ui\n" "sync\n" "label\n" "string.text" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Συγχρονισμός ετικετών" #: footendnotedialog.ui msgctxt "" "footendnotedialog.ui\n" "FootEndnoteDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Footnotes/Endnotes Settings" msgstr "Υποσημειώσεις/Ρυθμίσεις σημειώσεων τέλους" #: footendnotedialog.ui msgctxt "" "footendnotedialog.ui\n" "footnotes\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnotes" msgstr "Υποσημειώσεις" #: footendnotedialog.ui msgctxt "" "footendnotedialog.ui\n" "endnotes\n" "label\n" "string.text" msgid "Endnotes" msgstr "Σημειώσεις τέλους" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "maxheightpage\n" "label\n" "string.text" msgid "_Not larger than page area" msgstr "Ό_χι μεγαλύτερο από την περιοχή της σελίδας" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "maxheight\n" "label\n" "string.text" msgid "Maximum footnote _height" msgstr "Μέγιστο ύ_ψος υποσημείωσης" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Space to text" msgstr "Απόσταση από το κείμενο" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnote Area" msgstr "Περιοχή υποσημείωσης" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Position" msgstr "_Θέση" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Style" msgstr "_Τεχνοτροπία" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Thickness" msgstr "Πά_χος" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color" msgstr "_Χρώμα" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "_Length" msgstr "_Μήκος" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "_Spacing to footnote contents" msgstr "Απόσ_ταση από περιεχόμενα υποσημείωσης" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "position\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "position\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "position\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: footnoteareapage.ui msgctxt "" "footnoteareapage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator Line" msgstr "Διαχωριστική γραμμή" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Counting" msgstr "Μέτρηση" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "Πριν από" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "pos\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "offset\n" "label\n" "string.text" msgid "Start at" msgstr "Έναρξη με" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "After" msgstr "Ύστερα από" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "pospagecb\n" "label\n" "string.text" msgid "End of page" msgstr "Τέλος σελίδας" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "posdoccb\n" "label\n" "string.text" msgid "End of document" msgstr "Τέλος εγγράφου" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Autonumbering" msgstr "Αυτόματη αρίθμηση" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "pagestyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "Text area" msgstr "Περιοχή κειμένου" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnote area" msgstr "Περιοχή υποσημείωσης" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Character Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες χαρακτήρων" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label17\n" "label\n" "string.text" msgid "End of footnote" msgstr "Τέλος της υποσημείωσης" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label18\n" "label\n" "string.text" msgid "Start of next page" msgstr "Έναρξη της επόμενης σελίδας" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Continuation Notice" msgstr "Σημείωση συνέχειας" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Per page" msgstr "Ανά σελίδα" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Per chapter" msgstr "Ανά κεφάλαιο" #: footnotepage.ui msgctxt "" "footnotepage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Per document" msgstr "Ανά έγγραφο" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnntnum\n" "label\n" "string.text" msgid "_Restart numbering" msgstr "Επα_νεκκίνηση αρίθμησης" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnoffset_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Start at:" msgstr "Έναρ_ξη στο:" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnntnumfmt\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom _format" msgstr "Προσαρμοσμένη μορ_φή" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnsuffix_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Aft_er:" msgstr "Με_τά:" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnprefix_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "ftnntattextend\n" "label\n" "string.text" msgid "Collec_t at end of text" msgstr "Σ_υλλογή στο τέλος του κειμένου" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnotes" msgstr "Υποσημειώσεις" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endntattextend\n" "label\n" "string.text" msgid "C_ollect at end of section" msgstr "Συ_λλογή στο τέλος της ενότητας" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endntnum\n" "label\n" "string.text" msgid "_Restart numbering" msgstr "Επα_νεκκίνηση αρίθμησης" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endoffset_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Start at:" msgstr "Έναρ_ξη στο:" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endntnumfmt\n" "label\n" "string.text" msgid "_Custom format" msgstr "Π_ροσαρμοσμένη μορφή" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endsuffix_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Aft_er:" msgstr "Με_τά:" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "endprefix_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #: footnotesendnotestabpage.ui msgctxt "" "footnotesendnotestabpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Endnotes" msgstr "Σημειώσεις τέλους" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "FormatSectionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "indents\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents" msgstr "Εσοχές" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: formatsectiondialog.ui msgctxt "" "formatsectiondialog.ui\n" "notes\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Υποσημειώσεις/Σημειώσεις τέλους" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "widthft\n" "label\n" "string.text" msgid "W_idth" msgstr "Π_λάτος" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "relwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Relati_ve" msgstr "Σχετι_κά" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label45\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "leftft\n" "label\n" "string.text" msgid "Lef_t" msgstr "Α_ριστερά" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "rightft\n" "label\n" "string.text" msgid "Ri_ght" msgstr "Δε_ξιά" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "aboveft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Above" msgstr "_Πάνω" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "belowft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Below" msgstr "_Κάτω" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label46\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing" msgstr "Απόσταση" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "full\n" "label\n" "string.text" msgid "A_utomatic" msgstr "Α_υτόματα" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "left\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left" msgstr "Α_ριστερά" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "fromleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_From left" msgstr "Από αρισ_τερά" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "right\n" "label\n" "string.text" msgid "R_ight" msgstr "_Δεξιά" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "center\n" "label\n" "string.text" msgid "_Center" msgstr "Στο _κέντρο" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "free\n" "label\n" "string.text" msgid "_Manual" msgstr "_Χειροκίνητα" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label43\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label53\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _direction" msgstr "Κατεύθυνση _κειμένου" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "label44\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties " msgstr "Ιδιότητες" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left-to-right" msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right-to-left" msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά" #: formattablepage.ui msgctxt "" "formattablepage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Χρήση ανώτερων ρυθμίσεων αντικειμένων" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "FrameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "wrap\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "Υπερσύνδεσμος" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: framedialog.ui msgctxt "" "framedialog.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "name_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "altname_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Alternative (Text only):" msgstr "Ε_ναλλακτικά (Μόνο κείμενο):" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "prev\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "" msgstr "<Κανένα>" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "next\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "" msgstr "<Κανένα>" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "prev_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Previous link:" msgstr "_Προηγούμενος σύνδεσμος:" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "next_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Next link:" msgstr "Επό_μενος σύνδεσμος:" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Names" msgstr "Ονόματα" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical alignment" msgstr "Κά_θετη στοίχιση" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Content Alignment" msgstr "Στοίχιση περιεχομένου" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "protectcontent\n" "label\n" "string.text" msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "protectframe\n" "label\n" "string.text" msgid "P_osition" msgstr "_Θέση" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "protectsize\n" "label\n" "string.text" msgid "_Size" msgstr "_Μέγεθος" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Protect" msgstr "Προστασία" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "editinreadonly\n" "label\n" "string.text" msgid "_Editable in read-only document" msgstr "_Επεξεργασία σε έγγραφο μόνο για ανάγνωση" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "printframe\n" "label\n" "string.text" msgid "Prin_t" msgstr "Εκ_τύπωση" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "textflow_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text direction:" msgstr "Κατεύ_θυνση κειμένου:" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "Επάνω" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left-to-right" msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right-to-left" msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right-to-left (vertical)" msgstr "Δεξιά προς αριστερά (κατακόρυφα)" #: frmaddpage.ui msgctxt "" "frmaddpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Χρήση ανώτερων ρυθμίσεων αντικειμένων" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "autowidth\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoSize" msgstr "Αυτόματο μέγεθος" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "autowidthft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width (at least)" msgstr "_Πλάτος (ελάχιστο)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "widthft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width" msgstr "_Πλάτος" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "relwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Relat_ive to" msgstr "_Σχετικά με" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "autoheight\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoSize" msgstr "Αυτόματο μέγεθος" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "autoheightft\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eight (at least)" msgstr "Ύ_ψος (ελάχιστο)" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "heightft\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eight" msgstr "Ύ_ψος" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "relheight\n" "label\n" "string.text" msgid "Re_lative to" msgstr "_Σχετικά με" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "ratio\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Διατήρηση αναλογίας" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "origsize\n" "label\n" "string.text" msgid "_Original Size" msgstr "Α_ρχικό μέγεθος" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "topage\n" "label\n" "string.text" msgid "To _page" msgstr "Σε _σελίδα" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "topara\n" "label\n" "string.text" msgid "To paragrap_h" msgstr "Σε παράγρα_φο" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "tochar\n" "label\n" "string.text" msgid "To cha_racter" msgstr "Σε _χαρακτήρα" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "aschar\n" "label\n" "string.text" msgid "_As character" msgstr "_Ως χαρακτήρα" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "toframe\n" "label\n" "string.text" msgid "To _frame" msgstr "Σε _πλαίσιο" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Anchor" msgstr "Αγκύρωση" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "horiposft\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal" msgstr "Ορι_ζόντια" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "horibyft\n" "label\n" "string.text" msgid "b_y" msgstr "_κατά" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "vertbyft\n" "label\n" "string.text" msgid "by" msgstr "από" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "horitoft\n" "label\n" "string.text" msgid "_to" msgstr "_σε" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "vertposft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical" msgstr "_Κάθετα" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "verttoft\n" "label\n" "string.text" msgid "t_o" msgstr "σ_ε" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "mirror\n" "label\n" "string.text" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "_Κατοπτρισμός σε ζυγές σελίδες" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "followtextflow\n" "label\n" "string.text" msgid "Follow text flow" msgstr "Παρακολούθηση ροής κειμένου" #: frmtypepage.ui msgctxt "" "frmtypepage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "url_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "name_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "frame_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Frame:" msgstr "Π_λαίσιο:" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "search\n" "label\n" "string.text" msgid "_Browse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Link to" msgstr "Σύνδεση με" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "server\n" "label\n" "string.text" msgid "_Server-side image map" msgstr "Χάρτης εικόνας στην πλευρά του _διακομιστή" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "client\n" "label\n" "string.text" msgid "_Client-side image map" msgstr "Χάρτης εικόνας από την πλευρά του _πελάτη" #: frmurlpage.ui msgctxt "" "frmurlpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Image Map" msgstr "Χάρτης εικόνας" #: indentpage.ui msgctxt "" "indentpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Before section" msgstr "Π_ριν την ενότητα" #: indentpage.ui msgctxt "" "indentpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_After section" msgstr "Με_τά την ενότητα" #: indentpage.ui msgctxt "" "indentpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "Εσοχή" #: indentpage.ui msgctxt "" "indentpage.ui\n" "preview-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "IndexEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρισης ευρετηρίου" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "typeft\n" "label\n" "string.text" msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "new\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "New User-defined Index" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου ευρετηρίου" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry" msgstr "Καταχώριση" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "key1ft\n" "label\n" "string.text" msgid "1st key" msgstr "1ο κλειδί" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "key2ft\n" "label\n" "string.text" msgid "2nd key" msgstr "2ο κλειδί" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "levelft\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "mainentrycb\n" "label\n" "string.text" msgid "Main entry" msgstr "Κύρια καταχώριση" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "applytoallcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply to all similar texts" msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα παρόμοια κείμενα" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "searchcasesensitivecb\n" "label\n" "string.text" msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "searchcasewordonlycb\n" "label\n" "string.text" msgid "Whole words only" msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "phonetic0ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Phonetic reading" msgstr "Φωνητική ανάγνωση" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "phonetic1ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Phonetic reading" msgstr "Φωνητική ανάγνωση" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "phonetic2ft\n" "label\n" "string.text" msgid "Phonetic reading" msgstr "Φωνητική ανάγνωση" #: indexentry.ui msgctxt "" "indexentry.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: infonotfounddialog.ui msgctxt "" "infonotfounddialog.ui\n" "InfoNotFoundDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: infonotfounddialog.ui msgctxt "" "infonotfounddialog.ui\n" "InfoNotFoundDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Search key not found." msgstr "Δεν βρέθηκε ο όρος αναζήτησης." #: inforeadonlydialog.ui msgctxt "" "inforeadonlydialog.ui\n" "InfoReadonlyDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Read-Only Content" msgstr "Περιεχόμενο μόνο για ανάγνωση" #: inforeadonlydialog.ui msgctxt "" "inforeadonlydialog.ui\n" "InfoReadonlyDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Write-protected content cannot be changed." msgstr "Το περιεχόμενο με προστασία εγγραφής δεν μπορεί να αλλαχθεί." #: inforeadonlydialog.ui msgctxt "" "inforeadonlydialog.ui\n" "InfoReadonlyDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "No modifications will be accepted." msgstr "Δεν θα γίνουν αποδεκτές τροποποιήσεις." #: inputfielddialog.ui msgctxt "" "inputfielddialog.ui\n" "InputFieldDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Input Field" msgstr "Πεδίο εισαγωγής" #: inputfielddialog.ui msgctxt "" "inputfielddialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: insertautotextdialog.ui msgctxt "" "insertautotextdialog.ui\n" "InsertAutoTextDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert AutoText" msgstr "Εισαγωγή αυτόματου κειμένου" #: insertautotextdialog.ui msgctxt "" "insertautotextdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Autotexts for Shortcut " msgstr "Αυτόματα κείμενα για συντόμευση " #: insertbookmark.ui msgctxt "" "insertbookmark.ui\n" "InsertBookmarkDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδείκτη" #: insertbookmark.ui msgctxt "" "insertbookmark.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "BreakDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Break" msgstr "Εισαγωγή αλλαγής" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "linerb\n" "label\n" "string.text" msgid "Line break" msgstr "Αλλαγή γραμμής" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "columnrb\n" "label\n" "string.text" msgid "Column break" msgstr "Αλλαγή στήλης" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "pagerb\n" "label\n" "string.text" msgid "Page break" msgstr "Αλλαγή σελίδας" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "styleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Style:" msgstr "Τεχνοτροπία:" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "pagenumcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Change page number" msgstr "Αλλαγή αριθμού σελίδας" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: insertbreak.ui msgctxt "" "insertbreak.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[None]" msgstr "[Κανένα]" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "InsertCaptionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Caption" msgstr "Εισαγωγή τίτλου" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption" msgstr "Τίτλος" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "numbering_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering:" msgstr "Αρίθμηση:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "separator_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator:" msgstr "Διαχωριστικό:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "position_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "separator_edit\n" "text\n" "string.text" msgid ": " msgstr ": " #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "num_separator\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering separator:" msgstr "Διαχωριστικό αρίθμησης:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "num_separator_edit\n" "text\n" "string.text" msgid ". " msgstr "." #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "auto\n" "label\n" "string.text" msgid "Auto..." msgstr "Αυτόματο..." #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options..." msgstr "Επιλογές..." #: insertcaption.ui msgctxt "" "insertcaption.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[None]" msgstr "[Κανένα]" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "InsertDbColumnsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Database Columns" msgstr "Εισαγωγή στηλών βάσης δεδομένων" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert data as:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων ως:" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "astable\n" "label\n" "string.text" msgid "T_able" msgstr "Πί_νακας" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "asfields\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fields" msgstr "Π_εδία" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "astext\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text" msgstr "_Κείμενο" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Database _columns" msgstr "_Στήλες βάσης δεδομένων" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "tablecolft\n" "label\n" "string.text" msgid "Tab_le column(s)" msgstr "Στήλες πίνα_κα" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "tableheading\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert table heading" msgstr "Εισαγωγή επικεφαλίδας πίνακα" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "columnname\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply column _name" msgstr "Εφαρμογή ο_νόματος στήλης" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "rowonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Create row only" msgstr "Δημιουργία μόνο γραμμής" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "tableformat\n" "label\n" "string.text" msgid "Pr_operties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "autoformat\n" "label\n" "string.text" msgid "Aut_oFormat..." msgstr "_Αυτόματη μορφή..." #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "parastylelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph _style:" msgstr "_Τεχνοτροπία παραγράφου:" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "fromdatabase\n" "label\n" "string.text" msgid "From _database" msgstr "Από _βάση δεδομένων" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "userdefined\n" "label\n" "string.text" msgid "_User-defined" msgstr "Καθορισμένο από τον _χρήστη" #: insertdbcolumnsdialog.ui msgctxt "" "insertdbcolumnsdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "InsertFootnoteDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Εισαγωγή υποσημείωσης/σημείωσης τέλους" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "automatic\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "character\n" "label\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "characterentry-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "choosecharacter\n" "label\n" "string.text" msgid "Choose…" msgstr "Επιλογή…" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "footnote\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "endnote\n" "label\n" "string.text" msgid "Endnote" msgstr "Σημείωση τέλους" #: insertfootnote.ui msgctxt "" "insertfootnote.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "InsertScriptDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Script" msgstr "Εισαγωγή σεναρίου" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Script type:" msgstr "Τύπος σεναρίου:" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "scripttype\n" "text\n" "string.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "url\n" "label\n" "string.text" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse…" msgstr "Περιήγηση…" #: insertscript.ui msgctxt "" "insertscript.ui\n" "text\n" "label\n" "string.text" msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "InsertSectionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Section" msgstr "Εισαγωγή ενότητας" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "section\n" "label\n" "string.text" msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "indents\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents" msgstr "Εσοχές" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: insertsectiondialog.ui msgctxt "" "insertsectiondialog.ui\n" "notes\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Υποσημειώσεις/Σημειώσεις τέλους" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "InsertTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns:" msgstr "_Στήλες:" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows:" msgstr "_Γραμμές:" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "headercb\n" "label\n" "string.text" msgid "Hea_ding" msgstr "Κε_φαλίδα" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "repeatcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Repeat heading rows on new _pages" msgstr "Επανάληψη γραμμών επικεφαλίδας σε νέες _σελίδες" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "bordercb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Border" msgstr "_Περίγραμμα" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "dontsplitcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Don’t _split table over pages" msgstr "Μην _διαιρείτε τον πίνακα ανάμεσα στις σελίδες" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "repeatheaderafter\n" "label\n" "string.text" msgid "Heading ro_ws:" msgstr "Επικεφαλίδες γ_ραμμών:" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "autoformat\n" "label\n" "string.text" msgid "Auto_Format" msgstr "Αυτόματη _μορφοποίηση" #: inserttable.ui msgctxt "" "inserttable.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "LabelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_New Document" msgstr "_Νέο έγγραφο" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "medium\n" "label\n" "string.text" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "labels\n" "label\n" "string.text" msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "cards\n" "label\n" "string.text" msgid "Business Cards" msgstr "Επαγγελματικές κάρτες" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "private\n" "label\n" "string.text" msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "business\n" "label\n" "string.text" msgid "Business" msgstr "Επαγγελματικά" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "format\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: labeldialog.ui msgctxt "" "labeldialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal pitch:" msgstr "Ορι_ζόντιο βήμα:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical pitch:" msgstr "Κά_θετο βήμα:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left margin:" msgstr "Α_ριστερό περιθώριο:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Top margin:" msgstr "_Πάνω περιθώριο:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns:" msgstr "_Στήλες:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "R_ows:" msgstr "_Γραμμές:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "P_age width:" msgstr "Πλάτος σ_ελίδας:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Pa_ge height:" msgstr "Ύψος σε_λίδας:" #: labelformatpage.ui msgctxt "" "labelformatpage.ui\n" "save\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save..." msgstr "Απ_οθήκευση..." #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "entirepage\n" "label\n" "string.text" msgid "_Entire page" msgstr "Ο_λόκληρη σελίδα" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "singlelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Single label" msgstr "_Απλή ετικέτα" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Colu_mn" msgstr "Στή_λη" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Ro_w" msgstr "Γρα_μμή" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "synchronize\n" "label\n" "string.text" msgid "Synchroni_ze contents" msgstr "Συγ_χρονισμός περιεχομένων" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Distribute" msgstr "Διανομή" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "setup\n" "label\n" "string.text" msgid "Setup..." msgstr "Ρύθμιση..." #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "printername\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer Name" msgstr "Όνομα εκτυπωτή" #: labeloptionspage.ui msgctxt "" "labeloptionspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "LineNumberingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Line Numbering" msgstr "Αρίθμηση γραμμών" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "shownumbering\n" "label\n" "string.text" msgid "Show numbering" msgstr "Εμφάνιση αρίθμησης" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "characterstyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "Τεχνοτροπία χαρακτήρα:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "format\n" "label\n" "string.text" msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "spacing\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "interval\n" "label\n" "string.text" msgid "Interval:" msgstr "Διάστημα:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "intervallines\n" "label\n" "string.text" msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "view\n" "label\n" "string.text" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "text\n" "label\n" "string.text" msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "every\n" "label\n" "string.text" msgid "Every:" msgstr "Κάθε:" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "lines\n" "label\n" "string.text" msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "separator\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "blanklines\n" "label\n" "string.text" msgid "Blank lines" msgstr "Κενές γραμμές" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "linesintextframes\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines in text frames" msgstr "Γραμμές σε πλαίσια κειμένου" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "showfooterheadernumbering\n" "label\n" "string.text" msgid "Include header and footer" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται κεφαλίδα και υποσέλιδο" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "restarteverynewpage\n" "label\n" "string.text" msgid "Restart every new page" msgstr "Επανεκκίνηση σε κάθε νέα σελίδα" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "count\n" "label\n" "string.text" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "positionstore\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "positionstore\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "positionstore\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Inner" msgstr "Εσωτερικά" #: linenumbering.ui msgctxt "" "linenumbering.ui\n" "positionstore\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Outer" msgstr "Εξωτερικά" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "displayname_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Your name:" msgstr "Το όνομά _σας:" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "address_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_E-mail address:" msgstr "Διεύθυνση ηλ. α_λληλογραφίας:" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "replytocb\n" "label\n" "string.text" msgid "Send replies to _different e-mail address" msgstr "Αποστολή απαντήσεων σε _διαφορετική ηλεκτρονική διεύθυνση" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "replyto_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Reply address:" msgstr "Διεύθυνση α_πάντησης:" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "secure\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "_Χρήση ασφαλούς σύνδεσης (SSL)" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "port_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "server_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Server name:" msgstr "Όνομα _διακομιστή:" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "serverauthentication\n" "label\n" "string.text" msgid "Server Au_thentication" msgstr "Πισ_τοποίηση διακομιστή" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Outgoing Server (SMTP) Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή εξερχομένων (SMTP)" #: mailconfigpage.ui msgctxt "" "mailconfigpage.ui\n" "test\n" "label\n" "string.text" msgid "Test S_ettings..." msgstr "Έλεγχος ρ_υθμίσεων..." #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "MailmergeDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "all\n" "label\n" "string.text" msgid "_All" msgstr "Ό_λα" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "selected\n" "label\n" "string.text" msgid "_Selected records" msgstr "Ε_πιλεγμένες εγγραφές" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "rbfrom\n" "label\n" "string.text" msgid "_From:" msgstr "Α_πό:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_To:" msgstr "_Προς:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "recordslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Records" msgstr "Εγγραφές" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "printer\n" "label\n" "string.text" msgid "_Printer" msgstr "_Εκτυπωτής" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "electronic\n" "label\n" "string.text" msgid "_Electronic" msgstr "_Ηλεκτρονικά" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "file\n" "label\n" "string.text" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "singlejobs\n" "label\n" "string.text" msgid "_Single print jobs" msgstr "Απ_λές εργασίες εκτύπωσης" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "generate\n" "label\n" "string.text" msgid "Generate file name from _database" msgstr "Δημιουργία ονόματος αρχείου από _βάση δεδομένων" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "fieldlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Field:" msgstr "Πεδίο:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "pathlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Path:" msgstr "_Διαδρομή:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "fileformatlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "F_ile format:" msgstr "Μορφή α_ρχείου:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "subjectlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Subject:" msgstr "_Θέμα:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "attachmentslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Attachments:" msgstr "Συνημμένα:" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "mailformatlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Mail format:" msgstr "Μορφή αλληλογραφίας" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "html\n" "label\n" "string.text" msgid "HTM_L" msgstr "HTM_L" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "rtf\n" "label\n" "string.text" msgid "RT_F" msgstr "RT_F" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "swriter\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "singledocument\n" "label\n" "string.text" msgid "S_ave as single document" msgstr "Α_ποθήκευση ως απλό έγγραφο" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "idividualdocuments\n" "label\n" "string.text" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "Απο_θήκευση ως μεμονωμένα έγγραφα" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "savemergeddoclabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Save Merged Document" msgstr "Αποθήκευση συγχωνευμένου εγγράφου" #: mailmerge.ui msgctxt "" "mailmerge.ui\n" "outputlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: mailmergedialog.ui msgctxt "" "mailmergedialog.ui\n" "MailMergeDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας" #: mailmergedialog.ui msgctxt "" "mailmergedialog.ui\n" "document\n" "label\n" "string.text" msgid "From this _document" msgstr "Από αυτό το έ_γγραφο" #: mailmergedialog.ui msgctxt "" "mailmergedialog.ui\n" "template\n" "label\n" "string.text" msgid "From a _template" msgstr "Από ένα _πρότυπο" #: mailmergedialog.ui msgctxt "" "mailmergedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: managechangessidebar.ui msgctxt "" "managechangessidebar.ui\n" "accept\n" "label\n" "string.text" msgid "_Accept" msgstr "Απο_δοχή" #: managechangessidebar.ui msgctxt "" "managechangessidebar.ui\n" "reject\n" "label\n" "string.text" msgid "_Reject" msgstr "Απόρρι_ψη" #: managechangessidebar.ui msgctxt "" "managechangessidebar.ui\n" "acceptall\n" "label\n" "string.text" msgid "A_ccept All" msgstr "Αποδο_χή όλων" #: managechangessidebar.ui msgctxt "" "managechangessidebar.ui\n" "rejectall\n" "label\n" "string.text" msgid "R_eject All" msgstr "Α_πόρριψη όλων" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "MergeConnectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Source Connection" msgstr "Σύνδεση προέλευσης δεδομένων" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "existing\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use existing" msgstr "Χρήση _υπάρχουσας" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_Create new connection" msgstr "_Δημιουργία νέας σύνδεσης" #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for data from a data source, such as a database. The fields in the form letter must be connected to the data source." msgstr "Τα πεδία χρησιμοποιούνται για εξατομίκευση μορφών επιστολών. Τα πεδία είναι δεσμευτικά θέσης για δεδομένα από μια προέλευση δεδομένων, όπως μια βάση δεδομένων. Τα πεδία σε μια μορφή επιστολής πρέπει να συνδέονται με μια προέλευση δεδομένων." #: mergeconnectdialog.ui msgctxt "" "mergeconnectdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: mergetabledialog.ui msgctxt "" "mergetabledialog.ui\n" "MergeTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Merge Tables" msgstr "Συγχώνευση πινάκων" #: mergetabledialog.ui msgctxt "" "mergetabledialog.ui\n" "prev\n" "label\n" "string.text" msgid "Join with _previous table" msgstr "Ένωση με _προηγούμενο πίνακα" #: mergetabledialog.ui msgctxt "" "mergetabledialog.ui\n" "next\n" "label\n" "string.text" msgid "Join with _next table" msgstr "Ένωση με επόμε_νο πίνακα" #: mergetabledialog.ui msgctxt "" "mergetabledialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "addresslist\n" "label\n" "string.text" msgid "Select A_ddress List..." msgstr "Επιλογή καταλόγου _διευθύνσεων..." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "differentlist\n" "label\n" "string.text" msgid "Select Different A_ddress List..." msgstr "Επιλογή διαφορετικού καταλόγου _διευθύνσεων..." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "currentaddress\n" "label\n" "string.text" msgid "Current address list: %1" msgstr "Κατάλογος τρεχουσών διευθύνσεων: %1" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Select the address list containing the address data you want to use. This data is needed to create the address block." msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο διευθύνσεων που περιέχει τα δεδομένα διευθύνσεων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αυτά τα δεδομένα απαιτούνται για να δημιουργήσετε την ομάδα διευθύνσεων." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "1." msgstr "1." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "assign\n" "label\n" "string.text" msgid "Match _Fields..." msgstr "Συμφωνία _πεδίων..." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Match the field name used in the mail merge to the column headers in your data source." msgstr "Συμφωνία του χρησιμοποιούμενου ονόματος πεδίου στην συγχώνευση αλληλογραφίας με την κεφαλίδα στήλης στην πηγή δεδομένων σας." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "settingsft1\n" "label\n" "string.text" msgid "3." msgstr "3." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "settingsft\n" "label\n" "string.text" msgid "2." msgstr "2." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "address\n" "label\n" "string.text" msgid "_This document shall contain an address block" msgstr "Α_υτό το έγγραφο θα περιέχει μια ομάδα διευθύνσεων" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "settings\n" "label\n" "string.text" msgid "_More..." msgstr "_Περισσότερα..." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "hideempty\n" "label\n" "string.text" msgid "_Suppress lines with just empty fields" msgstr "Απόκρυ_ψη γραμμών με απλά κενά πεδία" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "prev\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Προεπισκόπηση προηγούμενης ομάδας διευθύνσεων" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "next\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Προεπισκόπηση επόμενης ομάδας διευθύνσεων" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "documentindex\n" "label\n" "string.text" msgid "Document: %1" msgstr "Έγγραφο: %1" #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Check if the address data matches correctly." msgstr "Έλεγχος αν τα δεδομένα διευθύνσεων ταιριάζουν σωστά." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "settingsft2\n" "label\n" "string.text" msgid "4." msgstr "4." #: mmaddressblockpage.ui msgctxt "" "mmaddressblockpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert Address Block" msgstr "Εισαγωγή ομάδας διευθύνσεων" #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "MMCreatingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας" #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Progress:" msgstr "Πρόοδος:" #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Creating documents..." msgstr "Δημιουργία εγγράφων..." #: mmcreatingdialog.ui msgctxt "" "mmcreatingdialog.ui\n" "progress\n" "label\n" "string.text" msgid "%X of %Y" msgstr "%X από %Y" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_From top" msgstr "Από _πάνω" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "top\n" "text\n" "string.text" msgid "2.00" msgstr "2.00" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "align\n" "label\n" "string.text" msgid "Align to text body" msgstr "Στοίχιση στο σώμα του κειμένου" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "leftft\n" "label\n" "string.text" msgid "From _left" msgstr "Από α_ριστερά" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Address Block Position" msgstr "Θέση ομάδας διευθύνσεων" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "up\n" "label\n" "string.text" msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "down\n" "label\n" "string.text" msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Salutation Position" msgstr "Θέση χαιρετισμού" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Zoom" msgstr "Ε_στίαση" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "zoom\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Entire page" msgstr "Ολόκληρη σελίδα" #: mmlayoutpage.ui msgctxt "" "mmlayoutpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Adjust Layout of Address Block and Salutation" msgstr "Προσαρμογή διάταξης ομάδας διευθύνσεων και χαιρετισμών" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "MailBodyDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "E-Mail Message" msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "bodyft\n" "label\n" "string.text" msgid "Write your message here" msgstr "Εισάγετε το μήνυμά σας εδώ" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "greeting\n" "label\n" "string.text" msgid "This e-mail should contain a salutation" msgstr "Αυτό το μήνυμα πρέπει να περιέχει έναν χαιρετισμό" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "generalft\n" "label\n" "string.text" msgid "General salutation" msgstr "Γενικός χαιρετισμός" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "femalefi\n" "label\n" "string.text" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Το πεδίο καταλόγου διευθύνσεων δείχνει έναν γυναικείο παραλήπτη" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "femaleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Female" msgstr "_Γυναίκα" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "maleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Male" msgstr "Ά_νδρας" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "femalecolft\n" "label\n" "string.text" msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "femalefieldft\n" "label\n" "string.text" msgid "Field value" msgstr "Τιμή πεδίου" #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "newfemale\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "_Νέα..." #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "newmale\n" "label\n" "string.text" msgid "N_ew..." msgstr "Νέ_α..." #: mmmailbody.ui msgctxt "" "mmmailbody.ui\n" "personalized\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Εισαγωγή προσωπικού χαιρετισμού" #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "helplabel\n" "label\n" "string.text" msgid "You can personalize particular documents. Clicking '%1' will temporarily reduce the wizard to a small window so you can edit your document. After editing the document, return to the wizard by clicking 'Return to Mail Merge Wizard' in the small window." msgstr "Μπορείτε να εξατομικεύσετε συγκεκριμένα έγγραφα. Πατώντας '%1' θα μειώσει προσωρινά τον οδηγό σε ένα μικρό παράθυρο ώστε να μπορείτε να επεξεργαστείτε το έγγραφό σας. Μετά την επεξεργασία του εγγράφου επιστρέψτε στο οδηγό πατώντας 'Επιστροφή στον οδηγό συγχώνευσης αλληλογραφίας' στο μικρό παράθυρο." #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit individual document..." msgstr "_Επεξεργασία μεμονωμένου εγγράφου..." #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Personalize the Mail Merge Documents" msgstr "Εξατομίκευση των εγγράφων συγχώνευσης αλληλογραφίας" #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "find\n" "label\n" "string.text" msgid "_Find..." msgstr "_Εύρεση..." #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "wholewords\n" "label\n" "string.text" msgid "Whole wor_ds only" msgstr "Μόνο ολόκληρες _λέξεις" #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "backwards\n" "label\n" "string.text" msgid "Back_wards" msgstr "_Προς τα πίσω" #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "matchcase\n" "label\n" "string.text" msgid "Ma_tch case" msgstr "Σ_υμφωνία πεζών-κεφαλαίων" #: mmmergepage.ui msgctxt "" "mmmergepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "savestarting\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save starting document" msgstr "Απο_θήκευση του αρχικού εγγράφου" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "savemerged\n" "label\n" "string.text" msgid "Save _merged document" msgstr "Αποθήκευση συγ_χωνευμένου εγγράφου" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "printmerged\n" "label\n" "string.text" msgid "_Print merged document" msgstr "Εκ_τύπωση συγχωνευμένου εγγράφου" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "sendmerged\n" "label\n" "string.text" msgid "Send merged document as _E-Mail" msgstr "Αποστολή συγχωνευμένου εγγράφου ως _μηνύματος" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Select one of the options below:" msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Save, Print or Send the Document" msgstr "Αποθήκευση, εκτύπωση ή αποστολή του εγγράφου" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "savestartingdoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Save starting _document" msgstr "Αποθήκευση του αρχικού ε_γγράφου" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "singlerb\n" "label\n" "string.text" msgid "S_ave as single document" msgstr "Α_ποθήκευση ως απλό έγγραφο" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "individualrb\n" "label\n" "string.text" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "Απο_θήκευση ως μεμονωμένα έγγραφα" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "fromrb\n" "label\n" "string.text" msgid "_From" msgstr "Α_πό" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "toft\n" "label\n" "string.text" msgid "_To" msgstr "_Προς" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "savenow\n" "label\n" "string.text" msgid "Save Do_cuments" msgstr "Αποθήκευση ε_γγράφων" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "printallrb\n" "label\n" "string.text" msgid "Print _all documents" msgstr "Εκτύπωση ό_λων των εγγράφων" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "printnow\n" "label\n" "string.text" msgid "Prin_t Documents" msgstr "Ε_κτύπωση των εγγράφων" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "sendallrb\n" "label\n" "string.text" msgid "S_end all documents" msgstr "Απο_στολή όλων των εγγράφων" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "sendnow\n" "label\n" "string.text" msgid "Se_nd documents" msgstr "Απ_οστολή των εγγράφων" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "mailtoft\n" "label\n" "string.text" msgid "T_o" msgstr "Π_ρος" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "subjectft\n" "label\n" "string.text" msgid "S_ubject" msgstr "_Θέμα" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "sendasft\n" "label\n" "string.text" msgid "Sen_d as" msgstr "Αποστολή _ως" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "copyto\n" "label\n" "string.text" msgid "_Copy to..." msgstr "Αντιγρα_φή σε..." #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "sendassettings\n" "label\n" "string.text" msgid "Pr_operties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "printerft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Printer" msgstr "_Εκτυπωτής" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "printersettings\n" "label\n" "string.text" msgid "P_roperties..." msgstr "Ι_διότητες..." #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "attachft\n" "label\n" "string.text" msgid "Name of the a_ttachment" msgstr "Όνομα του σ_υνημμένου" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Κείμενο OpenDocument" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Adobe PDF-Document" msgstr "Έγγραφο Adobe PDF" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Έγγραφο Microsoft Word" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "HTML Message" msgstr "Μήνυμα HTML" #: mmoutputpage.ui msgctxt "" "mmoutputpage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κείμενο" #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "letterft\n" "label\n" "string.text" msgid "Send letters to a group of recipients. The letters can contain an address block and a salutation. The letters can be personalized for each recipient." msgstr "Στείλτε επιστολές σε μία ομάδα παραληπτών. Οι επιστολές μπορούν να περιέχουν μια ομάδα διευθύνσεων και έναν χαιρετισμό. Οι επιστολές επίσης μπορούν να εξατομικευτούν για κάθε παραλήπτη ξεχωριστά." #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "emailft\n" "label\n" "string.text" msgid "Send e-mail messages to a group of recipients. The e-mail messages can contain a salutation. The e-mail messages can be personalized for each recipient." msgstr "Στείλτε ηλεκτρονικά μηνύματα σε μία ομάδα παραληπτών. Τα μηνύματα μπορούν να περιέχουν ένα χαιρετισμό. Τα ηλεκτρονικά μηνύματα επίσης μπορούν να εξατομικευτούν για κάθε παραλήπτη ξεχωριστά." #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "letter\n" "label\n" "string.text" msgid "_Letter" msgstr "Επ_ιστολή" #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "email\n" "label\n" "string.text" msgid "_E-mail message" msgstr "Ηλ_εκτρονικό μήνυμα" #: mmoutputtypepage.ui msgctxt "" "mmoutputtypepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "What Type of Document Do You Want to Create?" msgstr "Τι τύπο εγγράφου επιθυμείτε να δημιουργήσετε;" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "The preview of a merged document is visible now. To see the preview of another document click one of the arrows." msgstr "Η προεπισκόπηση ενός συγχωνευμένου εγγράφου είναι τώρα ορατή. Για να δείτε την προεπισκόπηση ενός άλλου εγγράφου πατήστε ένα από τα βέλη." #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Recipient" msgstr "_Παραλήπτης" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "first\n" "label\n" "string.text" msgid "|<" msgstr "|<" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "first\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "First" msgstr "Πρώτος" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "prev\n" "label\n" "string.text" msgid "<" msgstr "<" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "prev\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενος" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "next\n" "label\n" "string.text" msgid ">" msgstr ">" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "next\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Next" msgstr "Επόμενος" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "last\n" "label\n" "string.text" msgid ">|" msgstr ">|" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "last\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Last" msgstr "Τελευταίος" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "exclude\n" "label\n" "string.text" msgid "E_xclude this recipient" msgstr "Ε_ξαίρεση αυτού του παραλήπτη" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview Document" msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου" #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Write or edit your document now if you have not already done so. The changes will affect all merged documents.\n" "\n" "Clicking 'Edit Document...' will temporarily reduce the wizard to a small window so you can edit the mail merge document. After editing the document, return to the wizard by clicking 'Return to Mail Merge Wizard' in the small window." msgstr "" "Γράψτε ή επεξεργαστείτε το έγγραφό σας τώρα αν δεν το έχετε ήδη κάνει. Οι αλλαγές θα επηρεάσουν όλα τα συγχωνευμένα έγγραφα.\n" "\n" "Πατώντας 'Επεξεργασία εγγράφου...' θα μειώσει προσωρινά τον οδηγό σε ένα μικρό παράθυρο έτσι ώστε να μπορείτε να επεξεργαστείτε το έγγραφο συγχώνευσης της αλληλογραφίας. Μετά την επεξεργασία του εγγράφου, επιστρέψτε στον οδηγό πατώντας 'Επιστροφή στον οδηγό συγχώνευσης αλληλογραφίας' στο μικρό παράθυρο." #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit Document..." msgstr "Επε_ξεργασία εγγράφου..." #: mmpreparepage.ui msgctxt "" "mmpreparepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Document" msgstr "Επεξεργασία εγγράφου" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "previewft\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "assign\n" "label\n" "string.text" msgid "_Match fields..." msgstr "Συμφωνία _πεδίων..." #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "prev\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Προεπισκόπηση προηγούμενης ομάδας διευθύνσεων" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "next\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Προεπισκόπηση επόμενης ομάδας διευθύνσεων" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "documentindex\n" "label\n" "string.text" msgid "Document: %1" msgstr "Έγγραφο: %1" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "greeting\n" "label\n" "string.text" msgid "This document should contain a salutation" msgstr "Αυτό το έγγραφο πρέπει να περιέχει έναν χαιρετισμό" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "generalft\n" "label\n" "string.text" msgid "General salutation" msgstr "Γενικός χαιρετισμός" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "femalefi\n" "label\n" "string.text" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Το πεδίο καταλόγου διευθύνσεων δείχνει έναν γυναικείο παραλήπτη" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "femaleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Female" msgstr "_Γυναίκα" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "maleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Male" msgstr "Ά_νδρας" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "femalecolft\n" "label\n" "string.text" msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "femalefieldft\n" "label\n" "string.text" msgid "Field value" msgstr "Τιμή πεδίου" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "newfemale\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "_Νέα..." #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "newmale\n" "label\n" "string.text" msgid "N_ew..." msgstr "Νέ_α..." #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "personalized\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Εισαγωγή προσωπικού χαιρετισμού" #: mmsalutationpage.ui msgctxt "" "mmsalutationpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Create a Salutation" msgstr "Δημιουργία χαιρετισμού" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "currentdoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Use the current _document" msgstr "Χρήση του τρέχοντος ε_γγράφου" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "newdoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Create a ne_w document" msgstr "Δημιουργία _νέου εγγράφου" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "loaddoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Start from _existing document" msgstr "Εκκίνηση από _υπάρχον αρχείο" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "template\n" "label\n" "string.text" msgid "Start from a t_emplate" msgstr "Εκκίνηση από π_ρότυπο" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "recentdoc\n" "label\n" "string.text" msgid "Start fro_m a recently saved starting document" msgstr "Εκκίνηση α_πό ένα πρόσφατα αποθηκευμένο αρχικό έγγραφο" #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "browsedoc\n" "label\n" "string.text" msgid "B_rowse..." msgstr "Ε_ξερεύνηση..." #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "browsetemplate\n" "label\n" "string.text" msgid "B_rowse..." msgstr "Ε_ξερεύνηση..." #: mmselectpage.ui msgctxt "" "mmselectpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Select Starting Document for the Mail Merge" msgstr "Επιλέξτε το αρχικό έγγραφο για τη συγχώνευση αλληλογραφίας" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "SendMailsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Sending E-mail messages" msgstr "Αποστολή ηλεκτρονικών μηνυμάτων" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "stop\n" "label\n" "string.text" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "The connection to the outgoing mail server has been established" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή εξερχόμενων μηνυμάτων" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Connection status" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "transferstatus\n" "label\n" "string.text" msgid "%1 of %2 e-mails sent" msgstr "%1 από %2 μηνύματα έχουν σταλεί" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "paused\n" "label\n" "string.text" msgid "Sending paused" msgstr "Διακόπηκε η αποστολή" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "errorstatus\n" "label\n" "string.text" msgid "E-mails not sent: %1" msgstr "Μηνύματα που δεν στάλθηκαν: %1" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: mmsendmails.ui msgctxt "" "mmsendmails.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Transfer status" msgstr "Κατάσταση μεταφοράς" #: newuserindexdialog.ui msgctxt "" "newuserindexdialog.ui\n" "NewUserIndexDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create New User-defined Index" msgstr "Δημιουργία νέου προσαρμοσμένου ευρετηρίου" #: newuserindexdialog.ui msgctxt "" "newuserindexdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: newuserindexdialog.ui msgctxt "" "newuserindexdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "New User Index" msgstr "Νέο ευρετήριο χρήστη" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "NumberingNameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 1" msgstr "Άτιτλο 1" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 2" msgstr "Άτιτλο 2" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 3" msgstr "Άτιτλο 3" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 4" msgstr "Άτιτλο 4" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 5" msgstr "Άτιτλο 5" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 6" msgstr "Άτιτλο 6" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 7" msgstr "Άτιτλο 7" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 8" msgstr "Άτιτλο 8" #: numberingnamedialog.ui msgctxt "" "numberingnamedialog.ui\n" "liststore1\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Untitled 9" msgstr "Άτιτλο 9" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelFT_OUTLINE_LEVEL\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline level:" msgstr "Επίπεδο διάρθρωσης:" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Body text" msgstr "Σώμα κειμένου" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Level 1" msgstr "Επίπεδο 1" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Level 2" msgstr "Επίπεδο 2" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Level 3" msgstr "Επίπεδο 3" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Level 4" msgstr "Επίπεδο 4" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Level 5" msgstr "Επίπεδο 5" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Level 6" msgstr "Επίπεδο 6" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Level 7" msgstr "Επίπεδο 7" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Level 8" msgstr "Επίπεδο 8" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Level 9" msgstr "Επίπεδο 9" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_OUTLINE_LEVEL\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Level 10" msgstr "Επίπεδο 10" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelOutline\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "Διάρθρωση" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelFT_NUMBER_STYLE\n" "label\n" "string.text" msgid "_Numbering style:" msgstr "_Τεχνοτροπία αρίθμησης:" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "comboLB_NUMBER_STYLE\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "editnumstyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Style" msgstr "Επεξεργασία τεχνοτροπίας" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "checkCB_NEW_START\n" "label\n" "string.text" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "Επ_ανεκκίνηση από αυτήν την παράγραφο" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "checkCB_NUMBER_NEW_START\n" "label\n" "string.text" msgid "S_tart with:" msgstr "Έ_ναρξη με:" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "checkCB_COUNT_PARA\n" "label\n" "string.text" msgid "_Include this paragraph in line numbering" msgstr "Να συμπεριλη_φθεί αυτή η παράγραφος στην αρίθμηση γραμμών" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "checkCB_RESTART_PARACOUNT\n" "label\n" "string.text" msgid "Rest_art at this paragraph" msgstr "Επ_ανεκκίνηση από αυτήν την παράγραφο" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelFT_RESTART_NO\n" "label\n" "string.text" msgid "_Start with:" msgstr "Έν_αρξη με:" #: numparapage.ui msgctxt "" "numparapage.ui\n" "labelLINE_NUMBERING\n" "label\n" "string.text" msgid "Line Numbering" msgstr "Αρίθμηση γραμμών" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "ObjectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "wrap\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "Υπερσύνδεσμος" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: objectdialog.ui msgctxt "" "objectdialog.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "numberingft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Numbering:" msgstr "Α_ρίθμηση:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "numseparatorft\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering separator:" msgstr "Διαχωριστικό αρίθμησης:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "separatorft\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator:" msgstr "Διαχωριστικό:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label18\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "numseparator\n" "text\n" "string.text" msgid ". " msgstr "." #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption" msgstr "Τίτλος" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator:" msgstr "Διαχωριστικό:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "level\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "Αρίθμηση τίτλων ανά κεφάλαιο" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "Τεχνοτροπία χαρακτήρα:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "charstyle\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "applyborder\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply border and shadow" msgstr "Εφαρμογή περιγράμματος και σκίασης" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Category and Frame Format" msgstr "Κατηγορία και μορφή πλαισίου" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Add captions automatically\n" "when inserting:" msgstr "" "Αυτόματη προσθήκη τίτλων\n" "κατά την εισαγωγή:" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "captionorder\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Category first" msgstr "Πρώτα η κατηγορία" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "captionorder\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Numbering first" msgstr "Πρώτα η αρίθμηση" #: optcaptionpage.ui msgctxt "" "optcaptionpage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Caption Order" msgstr "Σειρά τίτλων" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "auto\n" "label\n" "string.text" msgid "A_uto" msgstr "Α_υτόματο" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "byword\n" "label\n" "string.text" msgid "By w_ord" msgstr "Κατά _λέξη" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "bycharacter\n" "label\n" "string.text" msgid "By _character" msgstr "Κατά _χαρακτήρα" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Compare Documents" msgstr "Σύγκριση εγγράφων" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "ignore\n" "label\n" "string.text" msgid "Ignore _pieces of length" msgstr "Παράβλεψη _κομματιών μήκους" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "useRSID\n" "label\n" "string.text" msgid "Take it into account when comparing" msgstr "Να ληφθεί υπόψη κατά τη σύγκριση" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "storeRSID\n" "label\n" "string.text" msgid "Store it when changing the document" msgstr "Να αποθηκευτεί κατά την αλλαγή του εγγράφου" #: optcomparison.ui msgctxt "" "optcomparison.ui\n" "setting\n" "label\n" "string.text" msgid "Random number to improve accuracy of document comparison" msgstr "Τυχαίος αριθμός για να βελτιωθεί η ακρίβεια της σύγκρισης του εγγράφου" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Use printer metrics for document formatting" msgstr "Χρήση μετρικών εκτυπωτή για την μορφοποίηση του εγγράφου" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)" msgstr "Προσθήκη αποστάσεων μεταξύ παραγράφων και πινάκων (στο τρέχον έγγραφο)" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)" msgstr "Προσθήκη αποστάσεων σε παραγράφους και πίνακες στην αρχή των σελίδων (στο τρέχον έγγραφο)" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 tabstop formatting" msgstr "Χρήση της μορφοποίησης στάσης στηλοθέτη του OpenOffice.org 1.1" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text" msgstr "Χωρίς προσθήκη αρχικών διαστημάτων (πρόσθετα κενά) μεταξύ των γραμμών του κειμένου" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 line spacing" msgstr "Χρήση του διάκενου γραμμής του OpenOffice.org 1.1" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells" msgstr "Προσθήκη αποστάσεων σε παραγράφους και πίνακες στο τέλος των κελιών πίνακα" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 object positioning" msgstr "Χρήση της τοποθέτησης αντικειμένου του OpenOffice.org 1.1" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 text wrapping around objects" msgstr "Χρήση αναδίπλωσης κειμένου γύρω από αντικείμενα του OpenOffice.org 1.1" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Consider wrapping style when positioning objects" msgstr "Να λαμβάνεται υπόψη η τεχνοτροπία αναδίπλωσης κατά την τοποθέτηση αντικειμένων" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Expand word space on lines with manual line breaks in justified paragraphs" msgstr "Να επεκτείνεται η απόσταση λέξεων σε γραμμές με χειροκίνητες αλλαγές γραμμής σε πλήρως στοιχισμένες παραγράφους." #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Protect form" msgstr "Προστασία φόρμας" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "format\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "" msgstr "<Ρυθμίσεις χρήστη>" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "Use as _Default" msgstr "Χρήση ως _προεπιλογής" #: optcompatpage.ui msgctxt "" "optcompatpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Compatibility options for %DOCNAME" msgstr "Επιλογές συμβατότητας για το %DOCNAME" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "font_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "size_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Size" msgstr "_Μέγεθος" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "default_label\n" "label\n" "string.text" msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "heading_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Headin_g:" msgstr "Ε_πικεφαλίδα:" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "list_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_List:" msgstr "_Κατάλογος:" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "caption_label\n" "label\n" "string.text" msgid "C_aption:" msgstr "_Τίτλος:" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "index_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Index:" msgstr "_Δείκτης:" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Basic Fonts (%1)" msgstr "Βασικές γραμματοσειρές (%1)" #: optfonttabpage.ui msgctxt "" "optfonttabpage.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default" msgstr "Προεπι_λογή" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "paragraph\n" "label\n" "string.text" msgid "Pa_ragraph end" msgstr "Τέλος παρα_γράφου" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "hyphens\n" "label\n" "string.text" msgid "Soft h_yphens" msgstr "Μικρό εν_ωτικό" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "spaces\n" "label\n" "string.text" msgid "Spac_es" msgstr "Δ_ιαστήματα" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "nonbreak\n" "label\n" "string.text" msgid "Non-breaking s_paces" msgstr "Αχώριστα διασ_τήματα" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "tabs\n" "label\n" "string.text" msgid "Ta_bs" msgstr "_Στηλοθέτες" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "break\n" "label\n" "string.text" msgid "Brea_ks" msgstr "Α_λλαγές" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "hiddentext\n" "label\n" "string.text" msgid "Hidden text" msgstr "Κρυφό κείμενο" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "hiddentextfield\n" "label\n" "string.text" msgid "Fields: Hidden te_xt" msgstr "Πεδία: Κρυφό _κείμενο" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "hiddenparafield\n" "label\n" "string.text" msgid "Fields: Hidden p_aragraphs" msgstr "Πεδία: Κρυφές παράγρα_φοι" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "displayfl\n" "label\n" "string.text" msgid "Display of" msgstr "Εμφάνιση του" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "mathbaseline\n" "label\n" "string.text" msgid "Math baseline alignment" msgstr "Στοίχιση γραμμής βάσης μαθηματικών" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "layoutopt\n" "label\n" "string.text" msgid "Layout Assistance" msgstr "Βοήθεια διάταξης" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "cursoronoff\n" "label\n" "string.text" msgid "_Direct cursor" msgstr "Ά_μεσος δρομέας" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "fillmode\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "fillmargin\n" "label\n" "string.text" msgid "Para_graph alignment" msgstr "Στοίχιση παρα_γράφου" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "fillindent\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left paragraph margin" msgstr "A_ριστερό περιθώριο παραγράφου" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "filltab\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tabs" msgstr "_Στηλοθέτες" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "fillspace\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs a_nd spaces" msgstr "Στηλοθέτες _και κενά" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "cursorlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Άμεσος δρομέας" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "cursorinprot\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable cursor" msgstr "Ενεργοποίηση δρομέα" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "ignoreprot\n" "label\n" "string.text" msgid "Ignore protection" msgstr "Παράβλεψη προστασίας" #: optformataidspage.ui msgctxt "" "optformataidspage.ui\n" "cursoropt\n" "label\n" "string.text" msgid "Protected Areas" msgstr "Προστατευμένες περιοχές" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "always\n" "label\n" "string.text" msgid "_Always" msgstr "Πά_ντα" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "onrequest\n" "label\n" "string.text" msgid "_On request" msgstr "Ό_ταν ζητηθεί" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "never\n" "label\n" "string.text" msgid "_Never" msgstr "Πο_τέ" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Update Links when Loading" msgstr "Ενημέρωση συνδέσμων κατά τη φόρτωση" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "updatefields\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fields" msgstr "Π_εδία" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "updatecharts\n" "label\n" "string.text" msgid "_Charts" msgstr "_Διαγράμματα" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatically Update" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Measurement unit:" msgstr "Μονάδα _μέτρησης:" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "tablabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tab stops:" msgstr "Στάσεις _στηλοθέτη:" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "usecharunit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Enable char unit" msgstr "Ε_νεργοποίηση μονάδας χαρακτήρων" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "squaremode\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use square page mode for text grid" msgstr "_Χρήση λειτουργίας τετράγωνης σελίδας για το πλέγμα κειμένου" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Additional separators:" msgstr "_Πρόσθετα διαχωριστικά:" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "standardizedpageshow\n" "label\n" "string.text" msgid "Show standardized page count" msgstr "Εμφάνιση τυποποιημένης μέτρησης σελίδας" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "labelstandardpages\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters per standardized page:" msgstr "Χαρακτήρες ανά τυποποιημένη σελίδα:" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Word Count" msgstr "Πλήθος λέξεων" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Attributes:" msgstr "_Γνωρίσματα:" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insertcolor_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_lor:" msgstr "Χ_ρώμα:" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[None]" msgstr "[Κανένα]" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Underlined" msgstr "Υπογραμμισμένα" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Underlined: double" msgstr "Με διπλή υπογράμμιση" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Strikethrough" msgstr "Διακριτή γραφή" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Lowercase" msgstr "Πεζά" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Small caps" msgstr "Μικρά κεφαλαία" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insert\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "insertedpreview\n" "text\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Insertions" msgstr "Εισαγωγές" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "deleted_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Attri_butes:" msgstr "Γνωρί_σματα:" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "deletedcolor_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Col_or:" msgstr "Χ_ρώμα:" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "deletedpreview\n" "text\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Deletions" msgstr "Διαγραφές" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "changed_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Attrib_utes:" msgstr "Γνωρίσ_ματα:" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "changedcolor_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Colo_r:" msgstr "Χ_ρώμα:" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "changedpreview\n" "text\n" "string.text" msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Changed Attributes" msgstr "Αλλαγμένα γνωρίσματα" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Mar_k:" msgstr "Ση_μάδι:" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markcolor_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color:" msgstr "_Χρώμα:" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[None]" msgstr "[Κανένα]" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Left margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Outer margin" msgstr "Εξωτερικό περιθώριο" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "markpos\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Inner margin" msgstr "Εσωτερικό περιθώριο" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines Changed" msgstr "Αλλαγμένες γραμμές" #: optredlinepage.ui msgctxt "" "optredlinepage.ui\n" "byauthor\n" "label\n" "string.text" msgid "By author" msgstr "Κατά συγγραφέα" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eading" msgstr "Ε_πικεφαλίδα" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "repeatheader\n" "label\n" "string.text" msgid "Re_peat on each page" msgstr "Επανάλη_ψη σε κάθε σελίδα" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "dontsplit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Do not split" msgstr "_Να μην διαιρεθεί" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "border\n" "label\n" "string.text" msgid "B_order" msgstr "Πε_ρίγραμμα" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "New Table Defaults" msgstr "Προεπιλογές νέου πίνακα" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "numformatting\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number recognition" msgstr "Αναγνώριση α_ριθμών" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "numfmtformatting\n" "label\n" "string.text" msgid "N_umber format recognition" msgstr "Αναγνώριση μορφής αρι_θμού" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "numalignment\n" "label\n" "string.text" msgid "_Alignment" msgstr "Σ_τοίχιση" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Input in Tables" msgstr "Εισαγωγή σε πίνακες" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Behavior of rows/columns" msgstr "Συμπεριφορά γραμμών/στηλών" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "fix\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fixed" msgstr "_Σταθερό" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "fixprop\n" "label\n" "string.text" msgid "Fi_xed, proportional" msgstr "Σ_ταθερό, αναλογικό" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "var\n" "label\n" "string.text" msgid "_Variable" msgstr "Μετα_βλητή" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Changes affect the adjacent area only" msgstr "Οι αλλαγές επηρεάζουν μόνο την γειτονική περιοχή" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Changes affect the entire table" msgstr "Οι αλλαγές επηρεάζουν ολόκληρο τον πίνακα" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Changes affect the table size" msgstr "Οι αλλαγές επηρεάζουν το μέγεθος του πίνακα" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Move cells" msgstr "Μετακίνηση κελιών" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Row:" msgstr "_Γραμμή:" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Column:" msgstr "_Στήλη:" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "Ro_w:" msgstr "Γρα_μμή:" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "Colu_mn:" msgstr "Στή_λη:" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert cell" msgstr "Εισαγωγή κελιού" #: opttablepage.ui msgctxt "" "opttablepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Keyboard Handling" msgstr "Διαχείριση πληκτρολογίου" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "OutlineNumberingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Outline Numbering" msgstr "Αρίθμηση διάρθρωσης" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "user\n" "label\n" "string.text" msgid "_Format" msgstr "Μορ_φή" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "numbering\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form1\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 1" msgstr "Άτιτλο 1" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form2\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 2" msgstr "Άτιτλο 2" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form3\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 3" msgstr "Άτιτλο 3" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form4\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 4" msgstr "Άτιτλο 4" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form5\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 5" msgstr "Άτιτλο 5" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form6\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 6" msgstr "Άτιτλο 6" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form7\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 7" msgstr "Άτιτλο 7" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form8\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 8" msgstr "Άτιτλο 8" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "form9\n" "label\n" "string.text" msgid "Untitled 9" msgstr "Άτιτλο 9" #: outlinenumbering.ui msgctxt "" "outlinenumbering.ui\n" "saveas\n" "label\n" "string.text" msgid "Save _As..." msgstr "_Αποθήκευση ως..." #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph style:" msgstr "Τεχνοτροπία παραγράφου:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Number:" msgstr "Αριθμός:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "Τεχνοτροπία χαρακτήρα:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "sublevelsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Show sublevels:" msgstr "Εμφάνιση υποεπιπέδων:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Before:" msgstr "Πριν:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "After:" msgstr "Μετά από:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Start at:" msgstr "Έναρξη στο:" #: outlinenumberingpage.ui msgctxt "" "outlinenumberingpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "1\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "numalign\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering alignment:" msgstr "Στοίχιση αρίθμησης:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "numdist\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "Ελάχιστο διάστημα μεταξύ\n" "αρίθμησης και κειμένου:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "numberingwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Width of numbering:" msgstr "Πλάτος αρίθμησης:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "relative\n" "label\n" "string.text" msgid "Relative" msgstr "Σχετικό" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "indent\n" "label\n" "string.text" msgid "Indent:" msgstr "Εσοχή:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "indentat\n" "label\n" "string.text" msgid "Indent at:" msgstr "Εσοχή σε:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "num2align\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering alignment:" msgstr "Στοίχιση αρίθμησης:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "alignedat\n" "label\n" "string.text" msgid "Aligned at:" msgstr "Στοίχιση σε:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "at\n" "label\n" "string.text" msgid "at:" msgstr "στο:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "numfollowedby\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering followed by:" msgstr "Η αρίθμηση ακολουθείται από:" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Position and Spacing" msgstr "Θέση και απόσταση" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Tab stop" msgstr "Όριο στηλοθέτη" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: outlinepositionpage.ui msgctxt "" "outlinepositionpage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "ParagraphPropertiesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_STD\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Εσοχές και αποστάσεις" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_ALIGN\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "textflow\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Flow" msgstr "Ροή κειμένου" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_PARA_ASIAN\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Typography" msgstr "Ασιατική τυπογραφία" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_NUMPARA\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline & Numbering" msgstr "Διάρθρωση και αρίθμηση" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_TABULATOR\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "Στηλοθέτες" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_DROPCAPS\n" "label\n" "string.text" msgid "Drop Caps" msgstr "Αρχιγράμματα" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "labelTP_BORDER\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: paradialog.ui msgctxt "" "paradialog.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "PictureDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "wrap\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyperlink" msgstr "Υπερσύνδεσμος" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "picture\n" "label\n" "string.text" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "crop\n" "label\n" "string.text" msgid "Crop" msgstr "Περικοπή" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: picturedialog.ui msgctxt "" "picturedialog.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_File name" msgstr "Όνομα αρ_χείου" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "vert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertically" msgstr "Κά_θετα" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "hori\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontally" msgstr "Ορι_ζόντια" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "allpages\n" "label\n" "string.text" msgid "On all pages" msgstr "Σε όλες τις σελίδες" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "leftpages\n" "label\n" "string.text" msgid "On left pages" msgstr "Στις αριστερές σελίδες" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "rightpages\n" "label\n" "string.text" msgid "On right pages" msgstr "Στις δεξιές σελίδες" #: picturepage.ui msgctxt "" "picturepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: previewzoomdialog.ui msgctxt "" "previewzoomdialog.ui\n" "PreviewZoomDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Multiple Pages" msgstr "Πολλαπλές σελίδες" #: previewzoomdialog.ui msgctxt "" "previewzoomdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rows" msgstr "_Γραμμές" #: previewzoomdialog.ui msgctxt "" "previewzoomdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Columns" msgstr "_Στήλες" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "pagebackground\n" "label\n" "string.text" msgid "Page background" msgstr "Παρασκήνιο σελίδας" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "pictures\n" "label\n" "string.text" msgid "Pictures and other graphic objects" msgstr "Εικόνες και άλλα γραφικά αντικείμενα" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "hiddentext\n" "label\n" "string.text" msgid "Hidden text" msgstr "Κρυφό κείμενο" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "placeholders\n" "label\n" "string.text" msgid "Text placeholders" msgstr "Δεσμευτικά θέσης κειμένου" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "formcontrols\n" "label\n" "string.text" msgid "Form controls" msgstr "Έλεγχοι φόρμας" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "textinblack\n" "label\n" "string.text" msgid "Print text in black" msgstr "Εκτύπωση κειμένου σε μαύρο" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "autoblankpages\n" "label\n" "string.text" msgid "Print automatically inserted blank pages" msgstr "Αυτόματη εκτύπωση εισηγμένων κενών σελίδων" #: printeroptions.ui msgctxt "" "printeroptions.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: printmergedialog.ui msgctxt "" "printmergedialog.ui\n" "PrintMergeDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Your document contains address database fields. Do you want to print a form letter?" msgstr "Το έγγραφό σας περιέχει πεδία βάσης δεδομένων διεύθυνσης. Θέλετε να εκτυπώσετε μία εγκύκλιο επιστολή;" #: printmonitordialog.ui msgctxt "" "printmonitordialog.ui\n" "PrintMonitorDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Print monitor" msgstr "Παρακολούθηση εκτύπωσης" #: printmonitordialog.ui msgctxt "" "printmonitordialog.ui\n" "alttitle\n" "label\n" "string.text" msgid "Save-Monitor" msgstr "Η παρακολούθηση αποθήκευσης" #: printmonitordialog.ui msgctxt "" "printmonitordialog.ui\n" "printing\n" "label\n" "string.text" msgid "is being prepared for printing on" msgstr "προετοιμάζεται για εκτύπωση στο" #: printmonitordialog.ui msgctxt "" "printmonitordialog.ui\n" "saving\n" "label\n" "string.text" msgid "is being saved to" msgstr "αποθηκεύεται στο" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "graphics\n" "label\n" "string.text" msgid "_Pictures and objects" msgstr "Ει_κόνες και αντικείμενα" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "formcontrols\n" "label\n" "string.text" msgid "Form control_s" msgstr "Στοιχεία ελέγχου _φόρμας" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Page ba_ckground" msgstr "Παρα_σκήνιο σελίδας" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "inblack\n" "label\n" "string.text" msgid "Print text in blac_k" msgstr "Εκτύπωση κειμένου σε μαύ_ρο" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "hiddentext\n" "label\n" "string.text" msgid "Hidden te_xt" msgstr "Κρυφό κεί_μενο" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "textplaceholder\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _placeholder" msgstr "_Δεσμευτικό θέσης κειμένου" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "leftpages\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left pages" msgstr "Α_ριστερές σελίδες" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "rightpages\n" "label\n" "string.text" msgid "_Right pages" msgstr "_Δεξιές σελίδες" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "brochure\n" "label\n" "string.text" msgid "Broch_ure" msgstr "Διαφημιστικό φυ_λλάδιο" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "rtl\n" "label\n" "string.text" msgid "Right to Left" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "none\n" "label\n" "string.text" msgid "_None" msgstr "Κα_νένα" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "only\n" "label\n" "string.text" msgid "Comments _only" msgstr "Μόνο _σχόλια" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "end\n" "label\n" "string.text" msgid "End of docu_ment" msgstr "Τέλος ε_γγράφου" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "endpage\n" "label\n" "string.text" msgid "_End of page" msgstr "Τέλος σ_ελίδας" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "inmargins\n" "label\n" "string.text" msgid "In margins" msgstr "Στα περιθώρια" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "4\n" "label\n" "string.text" msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fax" msgstr "Φα_ξ" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "blankpages\n" "label\n" "string.text" msgid "Print _automatically inserted blank pages" msgstr "Εκτύπωση _αυτόματα εισηγμένων κενών σελίδων" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "papertray\n" "label\n" "string.text" msgid "_Paper tray from printer settings" msgstr "_Τροφοδοσία χαρτιού από τις ρυθμίσεις του εκτυπωτή" #: printoptionspage.ui msgctxt "" "printoptionspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "Όνομα/Επώ_νυμο/Αρχικά:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "streetft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Street:" msgstr "Ο_δός:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "countryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_untry/state:" msgstr "Χώ_ρα/Περιφέρεια:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "titleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Title/profession:" msgstr "_Τίτλος/Επάγγελμα:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "phoneft\n" "label\n" "string.text" msgid "Fa_x:" msgstr "Φα_ξ:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "phoneft-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου κατοικίας" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "faxft\n" "label\n" "string.text" msgid "Homepage/e-mail:" msgstr "Αρχική σελίδα / ηλεκτρονική διεύθυνση:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "firstname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "Όνομα" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "lastname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "shortname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Initials" msgstr "Αρχικά" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "title-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "job-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "fax-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου κατοικίας" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "url-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "FAX number" msgstr "Αριθμός φαξ" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "email-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "email address" msgstr "ηλ. διεύθυνση" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "eastnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "First/last _name/initials 2:" msgstr "Όνομα/Επώ_νυμο/Αρχικά 2:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "firstname2-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "lastname2-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "Όνομα" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "shortname2-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Initials" msgstr "Αρχικά" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "icityft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Zip/city:" msgstr "_Ταχυδρομικός κώδικας/Πόλη:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "icity-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "City" msgstr "Πόλη" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "izip-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Zip code" msgstr "Ταχ κώδικας" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "titleft1\n" "label\n" "string.text" msgid "Phone/mobile:" msgstr "Τηλέφωνο/Κινητό:" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "phone-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "mobile-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: privateuserpage.ui msgctxt "" "privateuserpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Private Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: querycontinuebegindialog.ui msgctxt "" "querycontinuebegindialog.ui\n" "QueryContinueBeginDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Continue at the beginning?" msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" #: querycontinuebegindialog.ui msgctxt "" "querycontinuebegindialog.ui\n" "QueryContinueBeginDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to continue at the beginning?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε από την αρχή;" #: querycontinuebegindialog.ui msgctxt "" "querycontinuebegindialog.ui\n" "QueryContinueBeginDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document." msgstr "Το %PRODUCTNAME Writer έφτασε στο τέλος του εγγράφου." #: querycontinueenddialog.ui msgctxt "" "querycontinueenddialog.ui\n" "QueryContinueEndDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Continue at the end?" msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" #: querycontinueenddialog.ui msgctxt "" "querycontinueenddialog.ui\n" "QueryContinueEndDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to continue at the end?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε από το τέλος;" #: querycontinueenddialog.ui msgctxt "" "querycontinueenddialog.ui\n" "QueryContinueEndDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document." msgstr "Το %PRODUCTNAME Writer έφτασε στην αρχή του εγγράφου." #: querydefaultcompatdialog.ui msgctxt "" "querydefaultcompatdialog.ui\n" "QueryDefaultCompatDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Use as default?" msgstr "Χρήση ως προεπιλογής;" #: querydefaultcompatdialog.ui msgctxt "" "querydefaultcompatdialog.ui\n" "QueryDefaultCompatDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to change the compatibility options of the default template?" msgstr "Θέλετε να αλλάξετε τις επιλογές συμβατότητας του προεπιλεγμένου προτύπου;" #: querydefaultcompatdialog.ui msgctxt "" "querydefaultcompatdialog.ui\n" "QueryDefaultCompatDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "This will affect all new documents based on the default template." msgstr "Αυτό θα επηρεάσει όλα τα νέα έγγραφα που βασίζονται στο προεπιλεγμένο πρότυπο." #: queryrotateintostandarddialog.ui msgctxt "" "queryrotateintostandarddialog.ui\n" "QueryRotateIntoStandardOrientationDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Rotate into standard orientation?" msgstr "Περιστροφή σε τυπικό προσανατολισμό;" #: queryrotateintostandarddialog.ui msgctxt "" "queryrotateintostandarddialog.ui\n" "QueryRotateIntoStandardOrientationDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "Αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί. Θα θέλατε να την περιστρέψετε σε τυπικό προσανατολισμό;" #: querysavelabeldialog.ui msgctxt "" "querysavelabeldialog.ui\n" "QuerySaveLabelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save label?" msgstr "Αποθήκευση της ετικέτας;" #: querysavelabeldialog.ui msgctxt "" "querysavelabeldialog.ui\n" "QuerySaveLabelDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "A label named \"%1 / %2\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Μια ετικέτα με όνομα \"%1 / %2\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: querysavelabeldialog.ui msgctxt "" "querysavelabeldialog.ui\n" "QuerySaveLabelDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "A label already exists with brand \"%1\" and type \"%2\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Μια ετικέτα με επωνυμία \"%1\" και τύπο \"%2\" υπάρχει ήδη. Η αντικατάστασή της θα αντικαταστήσει τα περιεχόμενά της." #: queryshowchangesdialog.ui msgctxt "" "queryshowchangesdialog.ui\n" "QueryShowChangesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Show changes?" msgstr "Να εμφανιστούν οι αλλαγές;" #: queryshowchangesdialog.ui msgctxt "" "queryshowchangesdialog.ui\n" "QueryShowChangesDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to show changes to avoid delays?" msgstr "Θέλετε να εμφανιστούν οι αλλαγές για να αποφύγετε καθυστερήσεις;" #: queryshowchangesdialog.ui msgctxt "" "queryshowchangesdialog.ui\n" "QueryShowChangesDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "In the current document, changes are being recorded but not shown as such. In large documents, delays can occur when the document is edited. Showing changes will avoid delays." msgstr "Στο τρέχον έγγραφο, οι αλλαγές καταγράφονται αλλά δεν εμφανίζονται. Σε μεγάλα έγγραφα , μπορεί να υπάρχουν καθυστερήσεις όταν επεξεργάζεται το έγγραφο. Η εμφάνιση των αλλαγών θα αποφύγει τις καθυστερήσεις." #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "RenameAutoTextDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Rename AutoText" msgstr "Μετονομασία αυτόματου κειμένου" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Na_me" msgstr "Ό_νομα" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_New" msgstr "Δη_μιουργία" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Short_cut" msgstr "_Συντόμευση" #: renameautotextdialog.ui msgctxt "" "renameautotextdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Shortcut" msgstr "_Συντόμευση" #: renameentrydialog.ui msgctxt "" "renameentrydialog.ui\n" "RenameEntryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Rename Element" msgstr "Μετονομασία στοιχείου" #: renameentrydialog.ui msgctxt "" "renameentrydialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Element Name" msgstr "Όνομα στοιχείου" #: renameobjectdialog.ui msgctxt "" "renameobjectdialog.ui\n" "RenameObjectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Rename object: " msgstr "Μετονομασία αντικειμένου: " #: renameobjectdialog.ui msgctxt "" "renameobjectdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "New name" msgstr "Νέο όνομα" #: renameobjectdialog.ui msgctxt "" "renameobjectdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Change Name" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #: rowheight.ui msgctxt "" "rowheight.ui\n" "RowHeightDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Row Height" msgstr "Ύψος γραμμής" #: rowheight.ui msgctxt "" "rowheight.ui\n" "fit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fit to size" msgstr "_Προσαρμογή στο μέγεθος" #: rowheight.ui msgctxt "" "rowheight.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: saveashtmldialog.ui msgctxt "" "saveashtmldialog.ui\n" "SaveAsHTMLDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save as HTML?" msgstr "Αποθήκευση ως HTML;" #: saveashtmldialog.ui msgctxt "" "saveashtmldialog.ui\n" "SaveAsHTMLDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Would you like to save the document as HTML?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ως HTML;" #: saveashtmldialog.ui msgctxt "" "saveashtmldialog.ui\n" "SaveAsHTMLDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML format." msgstr "Ο πηγαίος κώδικας μπορεί να εμφανιστεί μόνο αν το έγγραφο αποθηκευτεί σε μορφή HTML." #: savelabeldialog.ui msgctxt "" "savelabeldialog.ui\n" "SaveLabelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save Label Format" msgstr "Αποθήκευση μορφής ετικέτας" #: savelabeldialog.ui msgctxt "" "savelabeldialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Brand" msgstr "Μάρκα" #: savelabeldialog.ui msgctxt "" "savelabeldialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "T_ype" msgstr "Τύ_πος" #: savelabeldialog.ui msgctxt "" "savelabeldialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "New Section" msgstr "Νέα ενότητα" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link" msgstr "Σύν_δεση" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "dde\n" "label\n" "string.text" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "sectionlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Section" msgstr "Ε_νότητα" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "filelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_File name" msgstr "Όνομα αρ_χείου" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "ddelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "DDE _command" msgstr "_Εντολή DDE" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "selectfile\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "protect\n" "label\n" "string.text" msgid "_Protect" msgstr "Προ_στασία" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "selectpassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Password..." msgstr "Κωδικός πρόσβασης..." #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "withpassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Wit_h password" msgstr "Με κω_δικό πρόσβασης" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Write Protection" msgstr "Προστασία εγγραφής" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "hide\n" "label\n" "string.text" msgid "H_ide" msgstr "Απόκρυ_ψη" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "condlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_With Condition" msgstr "Με συνθήκ_η" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "editable\n" "label\n" "string.text" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "Επε_ξεργάσιμο σε έγγραφα μόνο για ανάγνωση" #: sectionpage.ui msgctxt "" "sectionpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "SelectAddressDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Address List" msgstr "Επιλογή καταλόγου διευθύνσεων" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "desc\n" "label\n" "string.text" msgid "Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'." msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο διευθύνσεων. Πατήστε '%1' για να επιλέξετε παραλήπτες από έναν διαφορετικό κατάλογο. Αν δεν έχετε έναν κατάλογο διευθύνσεων μπορείτε να δημιουργήσετε έναν πατώντας '%2'." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Your recipients are currently selected from:" msgstr "Οι παραλήπτες σας είναι προς το παρόν επιλεγμένοι από:" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "Προσ_θήκη..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "create\n" "label\n" "string.text" msgid "_Create..." msgstr "Δη_μιουργία..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "filter\n" "label\n" "string.text" msgid "_Filter..." msgstr "_Φίλτρο..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "changetable\n" "label\n" "string.text" msgid "Change _Table..." msgstr "Αλλαγή _πίνακα..." #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "name\n" "label\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "table\n" "label\n" "string.text" msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: selectaddressdialog.ui msgctxt "" "selectaddressdialog.ui\n" "connecting\n" "label\n" "string.text" msgid "Connecting to data source..." msgstr "Σύνδεση με την προέλευση δεδομένων..." #: selectautotextdialog.ui msgctxt "" "selectautotextdialog.ui\n" "SelectAutoTextDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select AutoText:" msgstr "Επιλογή αυτόματου κειμένου:" #: selectautotextdialog.ui msgctxt "" "selectautotextdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoText - Group" msgstr "Αυτόματο κείμενο - Ομάδα" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "SelectBlockDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Address Block" msgstr "Επιλογή ομάδας διευθύνσεων" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Select your preferred address block" msgstr "Ε_πιλέξτε την αγαπημένη σας ομάδα διευθύνσεων" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "never\n" "label\n" "string.text" msgid "N_ever include the country/region" msgstr "Να μην περιλαμβάνεται _ποτέ η χώρα/περιοχή" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "always\n" "label\n" "string.text" msgid "_Always include the country/region" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται πά_ντα η χώρα/περιφέρεια" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "dependent\n" "label\n" "string.text" msgid "Only _include the country/region if it is not:" msgstr "Να _συμπεριλαμβάνεται η χώρα/περιφέρεια μόνο αν δεν είναι:" #: selectblockdialog.ui msgctxt "" "selectblockdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Address Block Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας διευθύνσεων" #: selectindexdialog.ui msgctxt "" "selectindexdialog.ui\n" "SelectIndexDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Index Markings" msgstr "Επισημάνσεις ευρετηρίου" #: selectindexdialog.ui msgctxt "" "selectindexdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: selecttabledialog.ui msgctxt "" "selecttabledialog.ui\n" "SelectTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Select Table" msgstr "Επιλογή πίνακα" #: selecttabledialog.ui msgctxt "" "selecttabledialog.ui\n" "select\n" "label\n" "string.text" msgid "The file you have selected contains more than one table. Please select the table containing the address list you want to use." msgstr "Το αρχείο που έχετε επιλέξει περιέχει περισσότερους από έναν πίνακες. Παρακαλούμε επιλέξτε τον πίνακα που περιέχει τον κατάλογο διευθύνσεων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #: selecttabledialog.ui msgctxt "" "selecttabledialog.ui\n" "preview\n" "label\n" "string.text" msgid "_Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: sidebarpage.ui msgctxt "" "sidebarpage.ui\n" "orientation\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: sidebarpage.ui msgctxt "" "sidebarpage.ui\n" "size\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: sidebarpage.ui msgctxt "" "sidebarpage.ui\n" "column\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: sidebarpage.ui msgctxt "" "sidebarpage.ui\n" "margin\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Margin" msgstr "Περιθώριο" #: sidebartheme.ui msgctxt "" "sidebartheme.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: sidebartheme.ui msgctxt "" "sidebartheme.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonnone\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonnone\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonparallel\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Parallel" msgstr "Παράλληλο" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonparallel\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Parallel" msgstr "Παράλληλο" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonoptimal\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Optimal" msgstr "Βέλτιστο" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonoptimal\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Optimal" msgstr "Βέλτιστο" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonbefore\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "Πριν" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonbefore\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "Πριν" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonafter\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "After" msgstr "Μετά" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonafter\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "After" msgstr "Μετά" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonthrough\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Through" msgstr "Μέσα από" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "buttonthrough\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Through" msgstr "Μέσα από" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "enablecontour\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable Contour" msgstr "Ενεργοποίηση περιγράμματος" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "enablecontour\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Click to automatically trim unnecessary parts of the image" msgstr "Πάτημα για αυτόματη περικοπή περιττών τμημάτων της εικόνας" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "enablecontour\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Click to automatically trim unnecessary parts of the image" msgstr "Πάτημα για αυτόματη περικοπή περιττών τμημάτων της εικόνας" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "editcontour\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Contour" msgstr "Επεξεργασία περιγράμματος" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "editcontour\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Edit the trimmed area of the image" msgstr "Επεξεργασία της αποκομμένης περιοχής της εικόνας" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "editcontour\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Edit the trimmed area of the image" msgstr "Επεξεργασία της αποκομμένης περιοχής της εικόνας" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacingLB\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Set the amount of space between the image and surrounding text" msgstr "Καθορίστε την απόσταση μεταξύ της εικόνας και του επιλεγμένου κειμένου" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacingLB\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Set the amount of space between the image and surrounding text" msgstr "Καθορίστε την απόσταση μεταξύ της εικόνας και του επιλεγμένου κειμένου" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "customlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Καμία" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Extra Small (0.16cm)" msgstr "Πολύ μικρή (0,16cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Small (0.32cm)" msgstr "Μικρή (0,32cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Small Medium (0.64cm)" msgstr "Μικρομεσαία (0,64cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Medium (0.95cm)" msgstr "Μεσαία (0,95cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Medium Large (1.27cm)" msgstr "Μετρίως μεγάλη (1,27cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Large (1.9cm)" msgstr "Μεγάλη (1,9cm)" #: sidebarwrap.ui msgctxt "" "sidebarwrap.ui\n" "spacinglist\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Extra Large (2.54cm)" msgstr "Πολύ μεγάλη (2,54cm)" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "SortDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "column\n" "label\n" "string.text" msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "keytype\n" "label\n" "string.text" msgid "Key type" msgstr "Τύπος κλειδιού" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "order\n" "label\n" "string.text" msgid "Order" msgstr "Σειρά" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "up1\n" "label\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "down1\n" "label\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "up2\n" "label\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "down2\n" "label\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "up3\n" "label\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "down3\n" "label\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "key1\n" "label\n" "string.text" msgid "Key 1" msgstr "Κλειδί 1" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "key2\n" "label\n" "string.text" msgid "Key 2" msgstr "Κλειδί 2" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "key3\n" "label\n" "string.text" msgid "Key 3" msgstr "Κλειδί 3" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "1\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort Criteria" msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "rows\n" "label\n" "string.text" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "tabs\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "Στηλοθέτες" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "character\n" "label\n" "string.text" msgid "Character " msgstr "Χαρακτήρας " #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "delimpb\n" "label\n" "string.text" msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "matchcase\n" "label\n" "string.text" msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: sortdialog.ui msgctxt "" "sortdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Setting" msgstr "Ρυθμίσεις" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "SplitTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Split Table" msgstr "Διαίρεση πίνακα" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "copyheading\n" "label\n" "string.text" msgid "Copy heading" msgstr "Αντιγραφή κεφαλίδας" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "customheadingapplystyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom heading (apply Style)" msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα (εφαρμογή τεχνοτροπίας)" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "customheading\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom heading" msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "noheading\n" "label\n" "string.text" msgid "No heading" msgstr "Χωρίς κεφαλίδα" #: splittable.ui msgctxt "" "splittable.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Pages:" msgstr "Σελίδες:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Tables:" msgstr "Πίνακες:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Images:" msgstr "Εικόνες:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label31\n" "label\n" "string.text" msgid "OLE objects:" msgstr "Αντικείμενα OLE:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label32\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraphs:" msgstr "Παράγραφοι:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label33\n" "label\n" "string.text" msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label34\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "label35\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters excluding spaces:" msgstr "Χαρακτήρες χωρίς κενά:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "lineft\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: statisticsinfopage.ui msgctxt "" "statisticsinfopage.ui\n" "update\n" "label\n" "string.text" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: stringinput.ui msgctxt "" "stringinput.ui\n" "name\n" "label\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: subjectdialog.ui msgctxt "" "subjectdialog.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "You did not specify a subject for this message." msgstr "Δεν ορίσατε θέμα για αυτό το μήνυμα." #: subjectdialog.ui msgctxt "" "subjectdialog.ui\n" "textbuffer2\n" "text\n" "string.text" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "Αν θα θέλατε να δώσετε ένα, παρακαλούμε πληκτρολογήστε το τώρα." #: subjectdialog.ui msgctxt "" "subjectdialog.ui\n" "SubjectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "No Subject" msgstr "Χωρίς θέμα" #: subjectdialog.ui msgctxt "" "subjectdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: tablecolumnpage.ui msgctxt "" "tablecolumnpage.ui\n" "adaptwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Adapt table _width" msgstr "Προσαρμογή πλά_τους πίνακα" #: tablecolumnpage.ui msgctxt "" "tablecolumnpage.ui\n" "adaptcolumns\n" "label\n" "string.text" msgid "Ad_just columns proportionally" msgstr "Αναλογική ρύθμιση _στηλών" #: tablecolumnpage.ui msgctxt "" "tablecolumnpage.ui\n" "spaceft\n" "label\n" "string.text" msgid "Remaining space:" msgstr "Απομένων χώρος:" #: tablecolumnpage.ui msgctxt "" "tablecolumnpage.ui\n" "label26\n" "label\n" "string.text" msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: tablepreviewdialog.ui msgctxt "" "tablepreviewdialog.ui\n" "TablePreviewDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Mail Merge Recipients" msgstr "Παραλήπτες συγχώνευσης αλληλογραφίας" #: tablepreviewdialog.ui msgctxt "" "tablepreviewdialog.ui\n" "description\n" "label\n" "string.text" msgid "The list below shows the contents of: %1" msgstr "Ο παρακάτω κατάλογος εμφανίζει τα περιεχόμενα του: %1" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "TablePropertiesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Table Format" msgstr "Μορφή πίνακα" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "table\n" "label\n" "string.text" msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "textflow\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Flow" msgstr "Ροή κειμένου" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: tableproperties.ui msgctxt "" "tableproperties.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "break\n" "label\n" "string.text" msgid "_Break" msgstr "Κατάρ_γηση" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "page\n" "label\n" "string.text" msgid "_Page" msgstr "_Σελίδα" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "column\n" "label\n" "string.text" msgid "Col_umn" msgstr "Σ_τήλη" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "before\n" "label\n" "string.text" msgid "Be_fore" msgstr "_Πριν από" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "after\n" "label\n" "string.text" msgid "_After" msgstr "_Μετά από" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "pagestyle\n" "label\n" "string.text" msgid "With Page St_yle" msgstr "Με _τεχνοτροπία σελίδας" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "pagenoft\n" "label\n" "string.text" msgid "Page _number" msgstr "Αρι_θμός σελίδας" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "split\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow _table to split across pages and columns" msgstr "Να επιτρέπεται η διαίρεση του _πίνακα ανάμεσα σε σελίδες και στήλες" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "splitrow\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow row to break a_cross pages and columns" msgstr "Να επιτρέπεται η αλλαγή γραμμής ανάμε_σα σε σελίδες και στήλες" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "keep\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "_Διατήρηση με την επόμενη παράγραφο" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label40\n" "label\n" "string.text" msgid "Text _orientation" msgstr "_Κατεύθυνση κειμένου" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "headline\n" "label\n" "string.text" msgid "R_epeat heading" msgstr "Επα_νάληψη κεφαλίδας" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label38\n" "label\n" "string.text" msgid "The first " msgstr "Ο πρώτος " #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label39\n" "label\n" "string.text" msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label35\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Flow" msgstr "Ροή κειμένου" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label41\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical alignment" msgstr "Κά_θετη στοίχιση" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "label36\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Vertical" msgstr "Κάθετα" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Χρήση ανώτερων ρυθμίσεων αντικειμένων" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: tabletextflowpage.ui msgctxt "" "tabletextflowpage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "Τέλος" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "TemplateDialog1\n" "title\n" "string.text" msgid "Character Style" msgstr "Τεχνοτροπία χαρακτήρων" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Standard" msgstr "_Τυπικό" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "Οργανωτής" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "fonteffect\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "Εφέ γραμματοσειράς" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "asianlayout\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Layout" msgstr "Ασιατική διάταξη" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Highlighting" msgstr "Επισήμανση" #: templatedialog1.ui msgctxt "" "templatedialog1.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "TemplateDialog16\n" "title\n" "string.text" msgid "Numbering Style" msgstr "Τεχνοτροπία αρίθμησης" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "Οργανωτής" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "bullets\n" "label\n" "string.text" msgid "Bullets" msgstr "Κουκκίδες" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "numbering\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering Style" msgstr "Τεχνοτροπία αρίθμησης" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "outline\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "Διάρθρωση" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "graphics\n" "label\n" "string.text" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: templatedialog16.ui msgctxt "" "templatedialog16.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "TemplateDialog2\n" "title\n" "string.text" msgid "Paragraph Style" msgstr "Τεχνοτροπία παραγράφου" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Standard" msgstr "_Τυπική" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "Οργανωτής" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "indents\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Εσοχές και αποστάσεις" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "alignment\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "textflow\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Flow" msgstr "Ροή κειμένου" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "asiantypo\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Typography" msgstr "Ασιατική τυπογραφία" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "fonteffect\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "Εφέ γραμματοσειράς" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "asianlayout\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Layout" msgstr "Ασιατική διάταξη" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "highlighting\n" "label\n" "string.text" msgid "Highlighting" msgstr "Επισήμανση" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "outline\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline & Numbering" msgstr "Διάρθρωση και αρίθμηση" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "tabs\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "Στηλοθέτες" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "dropcaps\n" "label\n" "string.text" msgid "Drop Caps" msgstr "Αρχιγράμματα" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: templatedialog2.ui msgctxt "" "templatedialog2.ui\n" "condition\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "TemplateDialog4\n" "title\n" "string.text" msgid "Frame Style" msgstr "Τεχνοτροπία πλαισίου" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "_Standard" msgstr "_Τυπική" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "Οργανωτής" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "wrap\n" "label\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: templatedialog4.ui msgctxt "" "templatedialog4.ui\n" "macros\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "TemplateDialog8\n" "title\n" "string.text" msgid "Page Style" msgstr "Τεχνοτροπία σελίδας" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "organizer\n" "label\n" "string.text" msgid "Organizer" msgstr "Οργανωτής" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "page\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "area\n" "label\n" "string.text" msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "transparence\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "header\n" "label\n" "string.text" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "footer\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "borders\n" "label\n" "string.text" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "footnotes\n" "label\n" "string.text" msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" #: templatedialog8.ui msgctxt "" "templatedialog8.ui\n" "textgrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Grid" msgstr "Πλέγμα κειμένου" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, the port and the secure connections settings" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση του %PRODUCTNAME με τον διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του συστήματός σας και του %PRODUCTNAME. Ελέγξτε το όνομα του διακομιστή, την θύρα και τις ρυθμίσεις ασφαλούς σύνδεσης" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "TestMailSettings\n" "title\n" "string.text" msgid "Test Account Settings" msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων λογαριασμού" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "establish\n" "label\n" "string.text" msgid "Establish network connection" msgstr "Δημιουργία σύνδεσης δικτύου" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "find\n" "label\n" "string.text" msgid "Find outgoing mail server" msgstr "Αναζήτηση διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "result1\n" "label\n" "string.text" msgid "Successful" msgstr "Επιτυχής" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "result2\n" "label\n" "string.text" msgid "Failed" msgstr "Αποτυχία" #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME is testing the e-mail account settings..." msgstr "Το %PRODUCTNAME ελέγχει τις ρυθμίσεις του λογαριασμού ηλεκτρονικής αλληλογραφίας..." #: testmailsettings.ui msgctxt "" "testmailsettings.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "radioRB_NOGRID\n" "label\n" "string.text" msgid "No grid" msgstr "Χωρίς πλέγμα" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "radioRB_LINESGRID\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid (lines only)" msgstr "Πλέγμα (μόνο γραμμές)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "radioRB_CHARSGRID\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Πλέγμα (γραμμές και χαρακτήρες)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "checkCB_SNAPTOCHARS\n" "label\n" "string.text" msgid "_Snap to characters" msgstr "Π_ροσκόλληση στους χαρακτήρες" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelGrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_CHARSPERLINE\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters per line:" msgstr "Χαρακτήρες ανά γραμμή:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_CHARRANGE\n" "label\n" "string.text" msgid "(1-45)" msgstr "(1-45)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_LINESPERPAGE\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines per page:" msgstr "Γραμμές ανά σελίδα:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_LINERANGE\n" "label\n" "string.text" msgid "(1-48)" msgstr "(1-48)" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_CHARWIDTH\n" "label\n" "string.text" msgid "Character _width:" msgstr "_Πλάτος χαρακτήρα:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_RUBYSIZE\n" "label\n" "string.text" msgid "Max. Ruby text size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου Ruby:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_TEXTSIZE\n" "label\n" "string.text" msgid "Max. base text size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου βάσης:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "checkCB_RUBYBELOW\n" "label\n" "string.text" msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "Κείμενο φωνητικής γραφής κάτω/αριστερά από το κείμενο βάσης" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelGridLayout\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid Layout" msgstr "Διάταξη πλέγματος" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "checkCB_DISPLAY\n" "label\n" "string.text" msgid "Display grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "checkCB_PRINT\n" "label\n" "string.text" msgid "Print grid" msgstr "Εκτύπωση πλέγματος" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFT_COLOR\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid color:" msgstr "Χρώμα πλέγματος:" #: textgridpage.ui msgctxt "" "textgridpage.ui\n" "labelFL_DISPLAY\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid Display" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "DLG_TITLEPAGE\n" "title\n" "string.text" msgid "Title Page" msgstr "Σελίδα τίτλου" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Number of title pages:" msgstr "Αριθμός των σελίδων τίτλου:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Place title pages at:" msgstr "Τοποθέτηση των σελίδων τίτλου στο:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "RB_USE_EXISTING_PAGES\n" "label\n" "string.text" msgid "Converting existing pages to title pages" msgstr "Μετατροπή υπαρχουσών σελίδων σε τίτλους σελίδων" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "RB_INSERT_NEW_PAGES\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert new title pages" msgstr "Εισαγωγή νέων σελίδων τίτλου" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "RB_DOCUMENT_START\n" "label\n" "string.text" msgid "Document start" msgstr "Έναρξη εγγράφου" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "RB_PAGE_START\n" "label\n" "string.text" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Make Title Pages" msgstr "Δημιουργία σελίδων τίτλου" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "CB_RESTART_NUMBERING\n" "label\n" "string.text" msgid "Reset page numbering after title pages" msgstr "Επαναφορά αρίθμησης σελίδων μετά τις σελίδες τίτλου" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "FT_PAGE_COUNT\n" "label\n" "string.text" msgid "Page number:" msgstr "Αριθμός σελίδας:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "CB_SET_PAGE_NUMBER\n" "label\n" "string.text" msgid "Set page number for first title page" msgstr "Ορισμός του αριθμού σελίδας για την πρώτη σελίδα τίτλου" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "FT_PAGE_PAGES\n" "label\n" "string.text" msgid "Page number:" msgstr "Αριθμός σελίδας:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Page Numbering" msgstr "Αρίθμηση σελίδων" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Style:" msgstr "_Τεχνοτροπία:" #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "PB_PAGE_PROPERTIES\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: titlepage.ui msgctxt "" "titlepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Page Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων σελίδας" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "TocDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Index or Table of Contents" msgstr "Εισαγωγή ευρετηρίου ή πίνακα περιεχομένων" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "showexample\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "index\n" "label\n" "string.text" msgid "Index or Table of Contents" msgstr "Ευρετήριο ή πίνακας περιεχομένων" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "entries\n" "label\n" "string.text" msgid "Entries" msgstr "Καταχωρίσεις" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "styles\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: tocdialog.ui msgctxt "" "tocdialog.ui\n" "background\n" "label\n" "string.text" msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "levelft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Level" msgstr "Επίπε_δο" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "typeft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Structure:" msgstr "_Δομή:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "all\n" "label\n" "string.text" msgid "_All" msgstr "Ό_λα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style:" msgstr "Τεχνοτροπία χαρακτήρα:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "fillcharft\n" "label\n" "string.text" msgid "Fill character:" msgstr "Χαρακτήρας γεμίσματος:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "tabstopposft\n" "label\n" "string.text" msgid "Tab stop position:" msgstr "Θέση στάσης στηλοθέτη:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "alignright\n" "label\n" "string.text" msgid "Align right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterentryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Chapter entry:" msgstr "Καταχώριση κεφαλαίου:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterentry\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Number range only" msgstr "Μόνο περιοχή αρίθμησης" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterentry\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Description only" msgstr "Μόνο περιγραφή" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterentry\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Number range and description" msgstr "Περιοχή αρίθμησης και περιγραφή" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "entryoutlinelevelft\n" "label\n" "string.text" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "Αξιολόγηση μέχρι το επίπεδο:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "numberformatft\n" "label\n" "string.text" msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "numberformat\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "numberformat\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Number without separator" msgstr "Αριθμός χωρίς διαχωριστικό" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "insert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "remove\n" "label\n" "string.text" msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterno\n" "label\n" "string.text" msgid "Chapter No." msgstr "Αριθμός κεφαλαίου" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "entrytext\n" "label\n" "string.text" msgid "Entry Text" msgstr "Κείμενο καταχώρισης" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "tabstop\n" "label\n" "string.text" msgid "Tab Stop" msgstr "Όριο στηλοθέτη" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "chapterinfo\n" "label\n" "string.text" msgid "_Chapter Info" msgstr "Πληροφορίες _κεφαλαίου" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "pageno\n" "label\n" "string.text" msgid "Page No." msgstr "Αριθμός σελίδας" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "hyperlink\n" "label\n" "string.text" msgid "H_yperlink" msgstr "_Υπερσύνδεσμος" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Structure and Formatting" msgstr "Δομή και μορφοποίηση" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "reltostyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Tab position relati_ve to paragraph style indent" msgstr "Θέση στηλοθετών ανά_λογα με την εσοχή της τεχνοτροπίας της παραγράφου" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "commasep\n" "label\n" "string.text" msgid "Key separated by commas" msgstr "Κλειδιά που χωρίζονται με κόμματα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "alphadelim\n" "label\n" "string.text" msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "Αλφαβητικός οριοθέτης" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "mainstyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style for main entries:" msgstr "Τεχνοτροπία χαρακτήρων για κύριες καταχωρίσεις:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "sortpos\n" "label\n" "string.text" msgid "Document _position" msgstr "_Θέση εγγράφου" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "sortcontents\n" "label\n" "string.text" msgid "_Content" msgstr "_Περιεχόμενο" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "_1:" msgstr "_1:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "_2:" msgstr "_2:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label17\n" "label\n" "string.text" msgid "_3:" msgstr "_3:" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up1cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down1cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up2cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up2cb\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up3cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "up3cb\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down2cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down2cb\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down3cb\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "down3cb\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: tocentriespage.ui msgctxt "" "tocentriespage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort Keys" msgstr "Πλήκτρα ταξινόμησης" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "open\n" "label\n" "string.text" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "typeft\n" "label\n" "string.text" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "readonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Protected against manual changes" msgstr "Προστασία έναντι χειροκίνητων αλλαγών" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Type and Title" msgstr "Τύπος και τίτλος" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft2\n" "label\n" "string.text" msgid "For:" msgstr "Για:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "scope\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Entire document" msgstr "Ολόκληρο το έγγραφο" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "scope\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "levelft\n" "label\n" "string.text" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "Αξιολόγηση μέχρι το επίπεδο:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Create Index or Table of Contents" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου ή πίνακα περιεχομένων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromheadings\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "Διάρθρωση" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "indexmarks\n" "label\n" "string.text" msgid "Inde_x marks" msgstr "Επισημάνσεις ε_υρετηρίου" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromtables\n" "label\n" "string.text" msgid "Tables" msgstr "Πίνακες" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromframes\n" "label\n" "string.text" msgid "Te_xt frames" msgstr "Πλαίσια κει_μένου" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromgraphics\n" "label\n" "string.text" msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromoles\n" "label\n" "string.text" msgid "OLE objects" msgstr "Αντικείμενα OLE" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "uselevel\n" "label\n" "string.text" msgid "Use level from source chapter" msgstr "Χρήση επιπέδου από το κεφάλαιο προέλευσης" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "addstylescb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Additional styles" msgstr "_Πρόσθετες τεχνοτροπίες" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "stylescb\n" "label\n" "string.text" msgid "Styl_es" msgstr "_Τεχνοτροπίες" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "styles\n" "label\n" "string.text" msgid "Assign styles..." msgstr "Απόδοση τεχνοτροπιών..." #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "captions\n" "label\n" "string.text" msgid "Captions" msgstr "Τίτλοι" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "objnames\n" "label\n" "string.text" msgid "Object names" msgstr "Ονόματα αντικειμένου" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "categoryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "displayft\n" "label\n" "string.text" msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "display\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "References" msgstr "Παραπομπές" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "display\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Category and Number" msgstr "Κατηγορία και αριθμός" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "display\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Caption Text" msgstr "Κείμενο τίτλου" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Create From" msgstr "Δημιουργία από" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Create From the Following Objects" msgstr "Δημιουργία από τα ακόλουθα αντικείμενα" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft9\n" "label\n" "string.text" msgid "_Brackets:" msgstr "Α_γκύλες:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "numberentries\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number entries" msgstr "Καταχωρίσεις αρι_θμού" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "[none]" msgstr "[κανένα]" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "[]" msgstr "[]" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "()" msgstr "()" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "{}" msgstr "{}" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "brackets\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "<>" msgstr "<>" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Formatting of the Entries" msgstr "Μορφοποίηση των καταχωρίσεων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "combinesame\n" "label\n" "string.text" msgid "Combine identical entries" msgstr "Συνδυασμός όμοιων καταχωρίσεων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "useff\n" "label\n" "string.text" msgid "Combine identical entries with p or _pp" msgstr "Συνδυασμός όμοιων καταχωρίσεων με p ή με _pp" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "usedash\n" "label\n" "string.text" msgid "Combine with -" msgstr "Συνδυασμός με -" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "casesens\n" "label\n" "string.text" msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "initcaps\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "Αυτόματη κεφαλαιοποίηση των καταχωρίσεων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "keyasentry\n" "label\n" "string.text" msgid "Keys as separate entries" msgstr "Κλειδιά ως ξεχωριστές καταχωρίσεις" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "fromfile\n" "label\n" "string.text" msgid "_Concordance file" msgstr "Αρχείο τα_ξινόμησης" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "file\n" "label\n" "string.text" msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft3\n" "label\n" "string.text" msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "mainstyleft5\n" "label\n" "string.text" msgid "Key type:" msgstr "Τύπος κλειδιού:" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Alphabetical Index" msgstr "Αλφαβητικό ευρετήριο" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Illustration Index" msgstr "Ευρετήριο εικόνων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Index of Tables" msgstr "Ευρετήριο πινάκων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "User-Defined" msgstr "Καθορισμένο από τον χρήστη" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Table of Objects" msgstr "Πίνακας αντικειμένων" #: tocindexpage.ui msgctxt "" "tocindexpage.ui\n" "liststore1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Levels" msgstr "_Επίπεδα" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Paragraph _Styles" msgstr "_Τεχνοτροπίες παραγράφου" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default" msgstr "Προεπι_λογή" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: tocstylespage.ui msgctxt "" "tocstylespage.ui\n" "labelGrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Assignment" msgstr "Ανάθεση" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "helplines\n" "label\n" "string.text" msgid "Helplines _While Moving" msgstr "Βοηθητικές γραμμές _κατά τη μετακίνηση" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "guideslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Guides" msgstr "Οδηγοί" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "graphics\n" "label\n" "string.text" msgid "_Graphics and objects" msgstr "_Γραφικά και αντικείμενα" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "tables\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tables" msgstr "_Πίνακες" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "drawings\n" "label\n" "string.text" msgid "Dra_wings and controls" msgstr "Σχέδια _και πεδία ελέγχου" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "fieldcodes\n" "label\n" "string.text" msgid "_Field codes" msgstr "Κωδικοί _πεδίων" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "comments\n" "label\n" "string.text" msgid "_Comments" msgstr "Σ_χόλια" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "displaylabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "smoothscroll\n" "label\n" "string.text" msgid "S_mooth scroll" msgstr "Ομαλή κύ_λιση" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "vruler\n" "label\n" "string.text" msgid "Verti_cal ruler" msgstr "Κά_θετος χάρακας" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "vrulerright\n" "label\n" "string.text" msgid "Right-aligned" msgstr "Αριστερή στοίχιση" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "hruler\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal ruler" msgstr "Ορι_ζόντιος χάρακας" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "measureunitlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Measurement unit" msgstr "Μονάδα μέτρησης" #: viewoptionspage.ui msgctxt "" "viewoptionspage.ui\n" "settingslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: warndatasourcedialog.ui msgctxt "" "warndatasourcedialog.ui\n" "WarnDataSourceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Data Source Not Found" msgstr "Η πηγή δεδομένων δεν βρέθηκε" #: warndatasourcedialog.ui msgctxt "" "warndatasourcedialog.ui\n" "WarnDataSourceDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "The data source “%1” was not found." msgstr "Η πηγή δεδομένων “%1” δε βρέθηκε." #: warndatasourcedialog.ui msgctxt "" "warndatasourcedialog.ui\n" "WarnDataSourceDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "The connection to the data source could not be established. Please check the connection settings." msgstr "Η σύνδεση με την πηγή δεδομένων δεν μπόρεσε να επιτευχθεί. Παρακαλούμε, ελέγξτε τις ρυθμίσεις σύνδεσης." #: warndatasourcedialog.ui msgctxt "" "warndatasourcedialog.ui\n" "check\n" "label\n" "string.text" msgid "Check Connection Settings..." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σύνδεσης..." #: warnemaildialog.ui msgctxt "" "warnemaildialog.ui\n" "WarnEmailDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "E-Mails could not be sent" msgstr "Αδύνατη η αποστολή ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: warnemaildialog.ui msgctxt "" "warnemaildialog.ui\n" "WarnEmailDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "E-mails could not be sent" msgstr "Αδύνατη η αποστολή αλληλογραφίας" #: warnemaildialog.ui msgctxt "" "warnemaildialog.ui\n" "WarnEmailDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "The following error occurred:" msgstr "Προέκυψε το παρακάτω σφάλμα:" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "WordCountDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Word Count" msgstr "Αριθμός λέξεων" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Words" msgstr "Λέξεις" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters including spaces" msgstr "Χαρακτήρες συμπεριλαμβανομένων των κενών" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters excluding spaces" msgstr "Χαρακτήρες χωρίς κενά" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "cjkcharsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian characters and Korean syllables" msgstr "Ασιατικοί χαρακτήρες και κορεάτικες συλλαβές" #: wordcount.ui msgctxt "" "wordcount.ui\n" "standardizedpages\n" "label\n" "string.text" msgid "Standardized pages" msgstr "Τυποποιημένες σελίδες" #: wrapdialog.ui msgctxt "" "wrapdialog.ui\n" "WrapDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "after\n" "label\n" "string.text" msgid "After" msgstr "Μετά" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "before\n" "label\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "Πριν" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "none\n" "label\n" "string.text" msgid "_None" msgstr "Κα_νένα" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "optimal\n" "label\n" "string.text" msgid "_Optimal" msgstr "_Βέλτιστο" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "through\n" "label\n" "string.text" msgid "Thro_ugh" msgstr "_Μέσα από" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "parallel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Parallel" msgstr "_Παράλληλο" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "L_eft:" msgstr "Α_ριστερά:" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Top:" msgstr "Ε_πάνω:" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Bottom:" msgstr "Κάτ_ω:" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing" msgstr "Απόσταση" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "anchoronly\n" "label\n" "string.text" msgid "_First paragraph" msgstr "_Πρώτη παράγραφος" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "transparent\n" "label\n" "string.text" msgid "In bac_kground" msgstr "Στο παρασ_κήνιο" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "outline\n" "label\n" "string.text" msgid "_Contour" msgstr "_Περίγραμμα" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "outside\n" "label\n" "string.text" msgid "Outside only" msgstr "Μόνο έξω" #: wrappage.ui msgctxt "" "wrappage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Επιλογές"