#. extracted from uui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-16 06:39+0000\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1508135955.000000\n" #: ids.hrc:27 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "Ματαίωση της εκτελούμενης λειτουργίας στο $(ARG1)." #: ids.hrc:29 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο $(ARG1)." #: ids.hrc:31 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "Το $(ARG1) υπάρχει ήδη." #: ids.hrc:33 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Target already exists." msgstr "Ο προορισμός υπάρχει ήδη." #: ids.hrc:35 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Είσαστε έτοιμος να αποθηκεύσετε/εξάγετε μια βασική βιβλιοθήκη προστατευμένη με κωδικό που περιέχει αρθρώματα \n" "$(ARG1)\n" "η οποία είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί σε δυαδική μορφή. Εάν επιθυμείτε οι χρήστες που δεν έχουν πρόσβαση στον κωδικό πρόσβασης βιβλιοθηκών να μπορούν να τρέξουν τις μακροεντολές σε αυτά τα αρθρώματα πρέπει να χωρίσετε αυτά τα αρθρώματα σε έναν αριθμό μικρότερων αρθρωμάτων. Επιθυμείτε να συνεχίσετε την αποθήκευση/εξαγωγή αυτής της βιβλιοθήκης;" #: ids.hrc:37 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "Τα δεδομένα από το $(ARG1) έχουν εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου." #: ids.hrc:39 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αντικειμένου $(ARG1) στον κατάλογο $(ARG2)." #: ids.hrc:41 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση των δεδομένων του $(ARG1)." #: ids.hrc:43 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της λειτουργίας αναζήτησης για το $(ARG1)." #: ids.hrc:45 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της λειτουργίας tell για το $(ARG1)." #: ids.hrc:47 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή δεδομένων στο $(ARG1)." #: ids.hrc:49 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Αδύνατη ενέργεια: το $(ARG1) είναι ο τρέχων κατάλογος." #: ids.hrc:51 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "Το $(ARG1) δεν είναι έτοιμο." #: ids.hrc:53 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Αδύνατη ενέργεια: το $(ARG1) και το $(ARG2) είναι διαφορετικές συσκευές (μονάδες)." #: ids.hrc:55 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Παρουσιάστηκε γενικό σφάλμα εισόδου/εξόδου κατά την πρόσβαση στο $(ARG1)." #: ids.hrc:57 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Έγινε προσπάθεια πρόσβασης στο $(ARG1) με άκυρο τρόπο." #: ids.hrc:59 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "Το $(ARG1) περιέχει άκυρους χαρακτήρες." #: ids.hrc:61 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "Η συσκευή (μονάδα) $(ARG1) είναι άκυρη." #: ids.hrc:63 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "Το δεδομένα από το $(ARG1) έχουν άκυρο μήκος." #: ids.hrc:65 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "Η λειτουργία για το $(ARG1) ξεκίνησε με άκυρη παράμετρο." #: ids.hrc:67 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της λειτουργίας επειδή το $(ARG1) περιέχει χαρακτήρες μπαλαντέρ." #: ids.hrc:69 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Σφάλμα κατά την κοινή πρόσβαση στο $(ARG1)." #: ids.hrc:71 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "Το $(ARG1) περιέχει παραπεταμένους χαρακτήρες." #: ids.hrc:73 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "Το όνομα $(ARG1) περιέχει υπερβολικά πολλούς χαρακτήρες." #: ids.hrc:75 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "Το $(ARG1) δεν υπάρχει." #: ids.hrc:77 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "Η διαδρομή $(ARG1) δεν υπάρχει." #: ids.hrc:79 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "Η λειτουργία για το $(ARG1) δεν υποστηρίζεται από αυτό το λειτουργικό σύστημα." #: ids.hrc:81 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "Το $(ARG1) δεν είναι κατάλογος." #: ids.hrc:83 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "Το $(ARG1) δεν είναι αρχείο." #: ids.hrc:85 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στη συσκευή $(ARG1)." #: ids.hrc:87 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της λειτουργίας στο $(ARG1) επειδή είναι ήδη ανοικτά υπερβολικά αρχεία." #: ids.hrc:89 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της λειτουργίας στο $(ARG1) επειδή δεν υπάρχει άλλη διαθέσιμη μνήμη." #: ids.hrc:91 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "Αδύνατη η συνέχιση της λειτουργίας στο $(ARG1) επειδή υπάρχουν περισσότερα εκκρεμή δεδομένα." #: ids.hrc:93 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του $(ARG1) στον εαυτό του." #: ids.hrc:95 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο σφάλμα εισόδου/εξόδου κατά την πρόσβαση στο $(ARG1)." #: ids.hrc:97 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "Το $(ARG1) έχει προστασία εγγραφής." #: ids.hrc:99 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "Το $(ARG1) δεν έχει τη σωστή μορφή." #: ids.hrc:101 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "Η έκδοση του $(ARG1) δεν είναι σωστή." #: ids.hrc:103 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "Ο δίσκος $(ARG1) δεν υπάρχει." #: ids.hrc:105 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "Ο φάκελος $(ARG1) δεν υπάρχει." #: ids.hrc:107 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση της Java δεν υποστηρίζεται." #: ids.hrc:109 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση της Java $(ARG1) δεν υποστηρίζεται." #: ids.hrc:111 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση της Java δεν υποστηρίζεται, απαιτείται τουλάχιστον η έκδοση $(ARG1)." #: ids.hrc:113 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση της Java $(ARG1) δεν υποστηρίζεται, απαιτείται τουλάχιστον η έκδοση $(ARG2)." #: ids.hrc:115 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Τα δεδομένα που σχετίζονται με τη συνεργασία έχουν καταστραφεί." #: ids.hrc:117 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Τα δεδομένα που σχετίζονται με τη συνεργασία $(ARG1) έχουν καταστραφεί." #: ids.hrc:119 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "Ο τόμος $(ARG1) δεν είναι έτοιμος." #: ids.hrc:121 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "Το $(ARG1) δεν είναι έτοιμο· εισαγάγετε ένα μέσο αποθήκευσης." #: ids.hrc:123 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "Ο τόμος $(ARG1) δεν είναι έτοιμος· εισάγετε ένα μέσο αποθήκευσης." #: ids.hrc:125 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Εισάγετε τον δίσκο $(ARG1)." #: ids.hrc:127 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αντικειμένου στον κατάλογο $(ARG1)." #: ids.hrc:129 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "Το %PRODUCTNAME δεν μπορεί να κρατήσει τα αρχεία από επανεγγραφή όσο χρησιμοποιείται αυτό το πρωτόκολλο μετάδοσης. Θέλετε να συνεχίσετε οπωσδήποτε;" #: ids.hrc:131 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "Το αρχείο '$(ARG1)' είναι αλλοιωμένο και έτσι δεν μπορεί να ανοιχτεί. Το %PRODUCTNAME μπορεί να προσπαθήσει να επισκευάσει το αρχείο.\n" "\n" "Η αλλοίωση μπορεί να είναι αποτέλεσμα του χειρισμού του εγγράφου ή από ζημιά στη δομή του εγγράφου λόγω της μεταφοράς δεδομένων.\n" "\n" "Συνιστούμε να μην εμπιστευτείτε το περιεχόμενο του επισκευασμένου εγγράφου.\n" "Η εκτέλεση μακροεντολών έχει απενεργοποιηθεί για αυτό το έγγραφο.\n" "\n" "Θέλετε το %PRODUCTNAME να επισκευάσει το αρχείο;\n" #: ids.hrc:133 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Αδύνατη η επισκευή του αρχείου '$(ARG1)' και επομένως δεν μπορεί να ανοίξει." #: ids.hrc:135 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Τα δεδομένα των ρυθμίσεων στο '$(ARG1)' είναι αλλοιωμένα. Χωρίς αυτά τα δεδομένα κάποιες λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά.\n" "θέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του %PRODUCTNAME χωρίς τα αλλοιωμένα δεδομένα των ρυθμίσεων;" #: ids.hrc:137 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Το προσωπικό αρχείο ρύθμισης '$(ARG1)' είναι αλλοιωμένο και πρέπει να διαγραφεί για να συνεχίσετε. Κάποιες από τις προσωπικές σας ρυθμίσεις μπορεί να χαθούν.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του %PRODUCTNAME χωρίς τα αλλοιωμένα δεδομένα των ρυθμίσεων;" #: ids.hrc:139 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "Η πηγή δεδομένων ρύθμισης '$(ARG1)' δεν είναι διαθέσιμη. Χωρίς αυτά τα δεδομένα κάποιες συναρτήσεις μπορεί να μην λειτουργούν σωστά." #: ids.hrc:141 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "Η πηγή δεδομένων ρύθμισης '$(ARG1)' δεν είναι διαθέσιμη. Χωρίς αυτά τα δεδομένα μερικές λειτουργίας μπορεί να μην λειτουργούν σωστά.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του %PRODUCTNAME χωρίς τα δεδομένα ρύθμισης που λείπουν;" #: ids.hrc:143 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "Η φόρμα περιέχει άκυρα δεδομένα. Θέλετε ακόμα να συνεχίσετε;" #: ids.hrc:145 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Το έγγραφο $(ARG1) είναι κλειδωμένο από άλλο χρήστη. Αδύνατη μια άλλη πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο, προς το παρόν." #: ids.hrc:147 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Το αρχείο $(ARG1) είναι κλειδωμένο από εσάς. Αδύνατη μια άλλη πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο, προς το παρόν." #: ids.hrc:149 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "Το αρχείο $(ARG1) δεν είναι κλειδωμένο από εσάς, προς το παρόν." #: ids.hrc:151 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "Το προηγούμενο κλείδωμα για το αρχείο $(ARG1) έχει λήξει.\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει λόγω προβλημάτων στον διακομιστή διαχείρισης του κλειδώματος του αρχείου. Δεν υπάρχει εγγύηση ότι οι λειτουργίες εγγραφής σε αυτό το αρχείο δεν θα ξαναγράψουν αλλαγές που έγιναν από άλλους χρήστες!" #: ids.hrc:153 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "Το στοιχείο δεν μπορεί να φορτωθεί, πιθανόν σπασμένη ή ημιτελής εγκατάσταση.\n" "Μήνυμα πλήρους σφάλματος:\n" "\n" " $(ARG1)." #: ids.hrc:158 msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Αδύνατη η επαλήθευση της ταυτότητας του τόπου $(ARG1).\n" "\n" "Πριν την αποδοχή αυτού του πιστοποιητικού, πρέπει να εξετάσετε το πιστοποιητικό αυτού του τόπου προσεκτικά. Είστε πρόθυμοι να δεχτείτε αυτό το πιστοποιητικό για την ταυτοποίηση του ιστοτόπου $(ARG1) ;" #: ids.hrc:159 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "Το $(ARG1) είναι ένας τόπος που χρησιμοποιεί ένα πιστοποιητικό ασφάλειας για κρυπτογράφηση δεδομένων κατά την μετάδοση, αλλά το πιστοποιητικό του έληξε στο $(ARG2).\n" "\n" "Πρέπει να ελέγξετε για να βεβαιωθείτε ότι ο χρόνος του υπολογιστή σας είναι σωστός." #: ids.hrc:160 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Προειδοποίηση ασφάλειας: Άκυρο πιστοποιητικό διακομιστή" #: ids.hrc:161 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Προσπαθήσατε να εγκαταστήσετε μια σύνδεση με το $(ARG1). Ωστόσο, το πιστοποιητικό ασφάλειας που παρουσιάστηκε ανήκει στο $(ARG2). Υπάρχει περίπτωση, αν και είναι απίθανο, κάποιος να προσπαθεί να παρέμβει στην επικοινωνία σας με αυτόν τον ιστότοπο.\n" "\n" "Εάν υποψιάζεστε ότι το εμφανιζόμενο πιστοποιητικό δεν ανήκει στο $(ARG1), παρακαλούμε ακυρώστε τη σύνδεση και ειδοποιήστε τον διαχειριστή του τόπου.\n" "\n" "θέλετε να συνεχίσετε οπωσδήποτε ;" #: ids.hrc:162 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Προειδοποίηση ασφάλειας: Ληγμένο πιστοποιητικό διακομιστή" #: ids.hrc:163 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "Το πιστοποιητικό δεν μπόρεσε να επικυρωθεί. Πρέπει να εξετάσετε το πιστοποιητικό αυτού του τόπου προσεκτικά.\n" "\n" "Εάν υποψιάζεστε το εμφανιζόμενο πιστοποιητικό, παρακαλούμε ακυρώστε τη σύνδεση και ειδοποιήστε τον διαχειριστή του τόπου." #: ids.hrc:164 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Προειδοποίηση ασφάλειας: Παράταιρο όνομα τομέα" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το άνοιγμα του αρχείου: \n" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για την τροποποίηση του αρχείου: \n" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Enter password: " msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης: " #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Confirm password: " msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης: " #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD" msgid "Set Password" msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD" msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Η επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης δεν ταιριάζει με τον κωδικό πρόσβασης. Ορίστε τον κωδικό ξανά εισάγοντας τον ίδιο κωδικό πρόσβασης και στα δυο πλαίσια." #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Έγγραφο σε χρήση" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο εγγράφου '$(ARG1)' είναι κλειδωμένο για επεξεργασία από εσάς σε ένα διαφορετικό σύστημα από το $(ARG2)\n" "\n" "Ανοίξτε το έγγραφο μόνο για ανάγνωση, ή αγνοήστε το κλείδωμα σας και ανοίξτε το έγγραφο για επεξεργασία.\n" "\n" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Άνοιγμα ως μόνο για ανά~γνωση" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN" msgid "~Open" msgstr "Ά~νοιγμα" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο εγγράφου '$(ARG1)' είναι κλειδωμένο για επεξεργασία από εσάς σε ένα διαφορετικό σύστημα από το $(ARG2)\n" "\n" "Κλείστε το έγγραφο στο άλλο σύστημα και προσπαθήστε ξανά να το αποθηκεύσετε, ή αγνοήστε το κλείδωμα σας και αποθηκεύστε το τρέχον έγγραφο.\n" "\n" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "Νέα ~προσπάθεια αποθήκευσης" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN" msgid "~Save" msgstr "Αποθήκευ~ση" #: strings.hrc:41 msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "Απο~μνημόνευση κωδικού έως το τέλος της συνεδρίας" #: strings.hrc:42 msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD" msgid "~Remember password" msgstr "Απο~μνημόνευση κωδικού" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Ακρυπτογράφητες ροές" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να κλειδωθεί" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG" msgid "The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space." msgstr "Δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί κλείδωμα αρχείου για αποκλειστική πρόσβαση από το %PRODUCTNAME, λόγω ελλιπών δικαιωμάτων δημιουργίας αρχείου κλειδώματος σε αυτήν την τοποθεσία ή έλλειψη ελεύθερου χώρου δίσκου." #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανά~γνωση" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Έγγραφο σε χρήση" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο '$(ARG1)' είναι κλειδωμένο για επεξεργασία από:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Ανοίξτε το έγγραφο ως μόνο για ανάγνωση ή ανοίξτε ένα αντίγραφο αυτού του εγγράφου για επεξεργασία.\n" "\n" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Άνοιγμα ως μόνο για ανά~γνωση" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN" msgid "Open ~Copy" msgstr "Άνοιγμα ~αντιγράφου" #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_UNKNOWNUSER" msgid "Unknown User" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "Το έγγραφο αλλάχτηκε από άλλους" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο έχει τροποποιηθεί από τότε που ανοίχτηκε για επεξεργασία στο %PRODUCTNAME. Η αποθήκευση της έκδοσης του εγγράφου σας θα αντικαταστήσει τις αλλαγές που έγιναν από άλλους .\n" "\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;\n" "\n" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN" msgid "~Save Anyway" msgstr "Απο~θήκευση οπωσδήποτε" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Έγγραφο σε χρήση" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_TRYLATER_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document.\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο εγγράφου του '$(ARG1)' είναι κλειδωμένο για επεξεργασία από:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Προσπαθήστε ξανά αργότερα να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να αποθηκεύστε ένα αντίγραφο αυτού του εγγράφου.\n" "\n" #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "Νέα ~προσπάθεια αποθήκευσης" #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN" msgid "~Save As..." msgstr "Απο~θήκευση ως..." #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "Ένα αρχείο με το όνομα \"%NAME\" υπάρχει ήδη στη θέση \"%FOLDER\".\n" "Επιλέξτε αντικατάσταση για να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο ή δώστε ένα νέο όνομα." #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Ένα αρχείο με το όνομα \"%NAME\" υπάρχει ήδη στη θέση \"%FOLDER\".\n" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα νέο όνομα." #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_SAME_NAME_USED" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "Παρακαλούμε δώστε ένα διαφορετικό όνομα αρχείου!" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "Ο κωδικός είναι λανθασμένος. Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "Ο κωδικός είναι λανθασμένος. Αδυναμία τροποποίησης του αρχείου." #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG" msgid "The master password is incorrect." msgstr "Ο κύριος κωδικός είναι λάθος." #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG" msgid "The password is incorrect." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι λάθος." #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "Η επιβεβαίωση κωδικού δεν ταιριάζει." #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE" msgid "Lock file is corrupted" msgstr "Το αρχείο κλειδώματος είναι αλλοιωμένο" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG" msgid "The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file." msgstr "Το αρχείο κλειδώματος είναι αλλοιωμένο και προφανώς κενό. Το άνοιγμα του εγγράφου μόνο για ανάγνωση και το κλείσιμο του ξανά αφαιρεί το αλλοιωμένο αρχείο κλειδώματος." #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανά~γνωση" #: authfallback.ui:8 msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg" msgid "Authentication Code" msgstr "Κωδικός πιστοποίησης" #: authfallback.ui:130 msgctxt "authfallback|label1" msgid "Enter the 6 digit PIN:" msgstr "Εισάγετε τα 6 ψηφία του PIN:" #: filterselect.ui:7 msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog" msgid "Filter Selection" msgstr "Επιλογή φίλτρου" #: logindialog.ui:8 msgctxt "logindialog|LoginDialog" msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: logindialog.ui:80 msgctxt "logindialog|syscreds" msgid "_Use system credentials" msgstr "_Χρήση πιστοποιητικών συστήματος" #: logindialog.ui:96 msgctxt "logindialog|remember" msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #: logindialog.ui:127 msgctxt "logindialog|accountft" msgid "A_ccount:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: logindialog.ui:141 msgctxt "logindialog|passwordft" msgid "Pass_word:" msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης:" #: logindialog.ui:180 msgctxt "logindialog|nameft" msgid "_User name:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: logindialog.ui:194 msgctxt "logindialog|pathft" msgid "_Path:" msgstr "_Διαδρομή:" #: logindialog.ui:222 msgctxt "logindialog|pathbtn" msgid "_Browse…" msgstr "Περιή_γηση…" #: logindialog.ui:244 msgctxt "logindialog|loginrealm" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Εισάγετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για:\n" "“%2” στο %1" #: logindialog.ui:258 msgctxt "logindialog|wrongloginrealm" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Εσφαλμένο όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης για:\n" "“%2” στο %1" #: logindialog.ui:272 msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Εσφαλμένο όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης για: \n" "%1" #: logindialog.ui:286 msgctxt "logindialog|requestinfo" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Εισάγετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για: \n" "%1" #: logindialog.ui:300 msgctxt "logindialog|errorft" msgid "Message from server:" msgstr "Μήνυμα από τον εξυπηρετητή:" #: macrowarnmedium.ui:9 msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - Προειδοποίηση ασφαλείας" #: macrowarnmedium.ui:25 msgctxt "macrowarnmedium|ok" msgid "_Enable Macros" msgstr "Ενεργοποίη_ση μακροεντολών" #: macrowarnmedium.ui:39 msgctxt "macrowarnmedium|cancel" msgid "_Disable Macros" msgstr "Απενερ_γοποίηση μακροεντολών" #: macrowarnmedium.ui:127 msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "Το έγγραφο περιέχει μακροεντολές υπογεγραμμένες από:" #: macrowarnmedium.ui:141 msgctxt "macrowarnmedium|descr1aLabel" msgid "The document contains document macros." msgstr "Το έγγραφο περιέχει μακροεντολές εγγράφου." #: macrowarnmedium.ui:168 msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton" msgid "_View Signatures…" msgstr "_Προβολή υπογραφών…" #: macrowarnmedium.ui:196 msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label" msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "Οι μακροεντολές μπορούν να περιέχουν ιούς. Η απενεργοποίηση των μακροεντολών για ένα έγγραφο είναι πάντα ασφαλής. Εάν απενεργοποιήσετε τις μακροεντολές ίσως χάσετε την παρεχόμενη λειτουργικότητα που δίνεται από τις μακροεντολές εγγράφων." #: macrowarnmedium.ui:208 msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton" msgid "_Always trust macros from this source" msgstr "Να θεωρούνται έμπιστες πά_ντα οι μακροεντολές από αυτήν την πηγή" #: masterpassworddlg.ui:8 msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog" msgid "Enter Master Password" msgstr "Εισάγετε τον κύριο κωδικό πρόσβασης" #: masterpassworddlg.ui:86 msgctxt "masterpassworddlg|label1" msgid "_Enter password:" msgstr "_Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης:" #: password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης" #: setmasterpassworddlg.ui:8 msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog" msgid "Set Master Password" msgstr "Ορισμός κύριου κωδικού πρόσβασης" #: setmasterpassworddlg.ui:84 msgctxt "setmasterpassworddlg|label1" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Κωδικοί πρόσβασης για συνδέσεις ιστού προστατεύονται από έναν κύριο κωδικό πρόσβασης. Θα σας ζητηθεί να τον εισάγετε μια φορά ανά συνεδρία, αν το %PRODUCTNAME ανακτά έναν κωδικό πρόσβασης από την προστατευόμενη λίστα κωδικών πρόσβασης." #: setmasterpassworddlg.ui:100 msgctxt "setmasterpassworddlg|label2" msgid "_Enter password:" msgstr "_Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης:" #: setmasterpassworddlg.ui:128 msgctxt "setmasterpassworddlg|label3" msgid "_Reenter password:" msgstr "Ε_πανεισαγωγή κωδικού πρόσβασης:" #: setmasterpassworddlg.ui:157 msgctxt "setmasterpassworddlg|label4" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive." msgstr "Προσοχή: Αν ξεχάσατε τον κύριο κωδικό πρόσβασης, δεν θα μπορείτε να προσπελάσετε οποιαδήποτε πληροφορία προστατεύεται από αυτόν. Οι κωδικοί εξαρτώνται από πεζά/κεφαλαία." #: simplenameclash.ui:8 msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog" msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: simplenameclash.ui:37 msgctxt "simplenameclash|replace" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: simplenameclash.ui:51 msgctxt "simplenameclash|rename" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: sslwarndialog.ui:8 msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog" msgid "Security Warning: " msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας: " #: sslwarndialog.ui:24 msgctxt "sslwarndialog|ok" msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: sslwarndialog.ui:38 msgctxt "sslwarndialog|cancel" msgid "Cancel Connection" msgstr "Ακύρωση σύνδεσης" #: sslwarndialog.ui:52 msgctxt "sslwarndialog|view" msgid "View Certificate" msgstr "Προβολή πιστοποιητικού" #: unknownauthdialog.ui:8 msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Το πιστοποιητικό της ιστοσελίδας είναι από άγνωστη αρχή" #: unknownauthdialog.ui:80 msgctxt "unknownauthdialog|accept" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Αποδοχή προσωρινά αυτού του πιστοποιητικού για αυτήν την συνεδρία" #: unknownauthdialog.ui:97 msgctxt "unknownauthdialog|reject" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "Μη αποδοχή αυτού του πιστοποιητικού και να μη συνδεθεί με αυτήν την ιστοσελίδα" #: unknownauthdialog.ui:112 msgctxt "unknownauthdialog|examine" msgid "Examine Certificate…" msgstr "Εξέταση πιστοποιητικού…"