#. extracted from sd/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:57+0000\n" "Last-Translator: Donald Rogers <donr2648@clear.net.nz>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1515877044.000000\n" #: DocumentRenderer.hrc:29 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Slides" msgstr "Lumbildoj" #: DocumentRenderer.hrc:30 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Handouts" msgstr "Flugfolioj" #: DocumentRenderer.hrc:31 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: DocumentRenderer.hrc:32 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Outline" msgstr "Konturo" #: DocumentRenderer.hrc:37 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "According to layout" msgstr "Laŭ la aranĝo" #: DocumentRenderer.hrc:38 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "1" msgstr "1" #: DocumentRenderer.hrc:39 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "2" msgstr "2" #: DocumentRenderer.hrc:40 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "3" msgstr "3" #: DocumentRenderer.hrc:41 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "4" msgstr "4" #: DocumentRenderer.hrc:42 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "6" msgstr "6" #: DocumentRenderer.hrc:43 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "9" msgstr "9" #: DocumentRenderer.hrc:48 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES" msgid "Left to right, then down" msgstr "De maldekstre dekstren, tiam malsupren" #: DocumentRenderer.hrc:49 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES" msgid "Top to bottom, then right" msgstr "De supre malsupren, tiam dekstren" #: DocumentRenderer.hrc:54 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Original colors" msgstr "Originaj koloroj" #: DocumentRenderer.hrc:55 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Grayscale" msgstr "Grizoskalo" #: DocumentRenderer.hrc:56 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Black & white" msgstr "Nigra-blanka" #: DocumentRenderer.hrc:61 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Original size" msgstr "Origina grando" #: DocumentRenderer.hrc:62 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Fit to printable page" msgstr "Adapti al presebla paĝo" #: DocumentRenderer.hrc:63 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Distribui sur pluraj folioj de papero" #: DocumentRenderer.hrc:64 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Tile sheet of paper with repeated slides" msgstr "Kaheligi folion de papero per ripetitaj lumbildoj" #: DocumentRenderer.hrc:69 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Original size" msgstr "Origina grando" #: DocumentRenderer.hrc:70 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Fit to printable page" msgstr "Adapti al presebla paĝo" #: DocumentRenderer.hrc:71 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Distribui sur pluraj folioj de papero" #: DocumentRenderer.hrc:72 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Tile sheet of paper with repeated pages" msgstr "Kaheligi folion de papero per ripetitaj paĝoj" #: DocumentRenderer.hrc:77 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "All pages" msgstr "Ĉiuj paĝoj" #: DocumentRenderer.hrc:78 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "Front sides / right pages" msgstr "Antaŭaj flankoj / dekstraj paĝoj" #: DocumentRenderer.hrc:79 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "Back sides / left pages" msgstr "Malantaŭaj flankoj / maldekstraj paĝoj" #: DocumentRenderer.hrc:84 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~All slides" msgstr "Ĉiuj lumbildoj" #: DocumentRenderer.hrc:85 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~Slides" msgstr "Lumbildoj" #: DocumentRenderer.hrc:86 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Se~lection" msgstr "Elektaĵo" #: DocumentRenderer.hrc:91 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~All pages" msgstr "Ĉiuj paĝoj" #: DocumentRenderer.hrc:92 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Pa~ges" msgstr "Paĝoj" #: DocumentRenderer.hrc:93 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Se~lection" msgstr "Elektaĵo" #: errhdl.hrc:29 msgctxt "RID_SD_ERRHDL" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Dosierformata eraro trovita je $(ARG1)(row,col)." #: errhdl.hrc:31 /home/cl/vc/git/libo-core/sd/inc/errhdl.hrc:33 msgctxt "RID_SD_ERRHDL" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at position $(ARG2)(row,col)." msgstr "Formateraro trovita en la dosiero en subdokumento $(ARG1) ĉe pozicio $(ARG2)(row,col)." #: family.hrc:29 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Ĉiuj stiloj" #: family.hrc:30 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Kaŝitaj stiloj" #: family.hrc:31 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Aplikitaj stiloj" #: family.hrc:32 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Propraj stiloj" #: family.hrc:38 msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Ĉiuj stiloj" #: family.hrc:39 msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Kaŝitaj stiloj" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_NULL" msgid "None" msgstr "Neniu" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_INSERTPAGE" msgid "Insert Slide" msgstr "Enmeti lumbildon" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_INSERTLAYER" msgid "Insert Layer" msgstr "Enmeti tavolon" #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_MODIFYLAYER" msgid "Modify Layer" msgstr "Modifi tavolon" #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_UNDO_SLIDE_PARAMS" msgid "Slide parameter" msgstr "Lumbilda parametro" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: strings.hrc:32 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Ŝovi kaj demeti" #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Enmeti bildon" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_BEZCLOSE" msgid "Close Polygon" msgstr "Fermi plurangulon" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_SLIDE_SORTER_MODE" msgid "Slide Sorter" msgstr "Lumbilda ordigilo" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_NORMAL_MODE" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_SLIDE_MASTER_MODE" msgid "Master Slide" msgstr "Ĉefa lumbildo" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_OUTLINE_MODE" msgid "Outline" msgstr "Konturo" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_NOTES_MODE" msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: strings.hrc:40 msgctxt "STR_NOTES_MASTER_MODE" msgid "Master Notes" msgstr "Ĉefaj notoj" #: strings.hrc:41 msgctxt "STR_HANDOUT_MASTER_MODE" msgid "Master Handout" msgstr "Ĉefa flugfolio" #: strings.hrc:42 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NONE" msgid "Blank Slide" msgstr "Malplena Lumbildo" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TITLE" msgid "Title Only" msgstr "Nur Titolo" #: strings.hrc:44 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TEXT" msgid "Centered Text" msgstr "Centrigita teksto" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_TITLE" msgid "Title Slide" msgstr "Titola lumbildo" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT" msgid "Title, Content" msgstr "Titolo, enhavo" #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT" msgid "Title and 2 Content" msgstr "Titolo kaj 2 enhavo" #: strings.hrc:48 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_2CONTENT" msgid "Title, Content and 2 Content" msgstr "Titolo, enhavo kaj 2 enhavo" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_CONTENT" msgid "Title, 2 Content and Content" msgstr "Titolo, 2 enhavo kaj enhavo" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_OVER_CONTENT" msgid "Title, 2 Content over Content" msgstr "Titolo, 2 enhavo super enhavo" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_OVER_CONTENT" msgid "Title, Content over Content" msgstr "Titolo, enhavo super enhavo" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_4CONTENT" msgid "Title, 4 Content" msgstr "Titolo, 4 enhavo" #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_6CONTENT" msgid "Title, 6 Content" msgstr "Titolo, 6 enhavo" #: strings.hrc:54 msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE" msgid "Title, Vertical Text" msgstr "Titolo, vertikala teksto" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE_CLIPART" msgid "Title, Vertical Text, Clipart" msgstr "Titolo, vertikala teksto, bildo" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_TEXT_CHART" msgid "Vertical Title, Text, Chart" msgstr "Vertikala titolo, teksto, diagramo" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_VERT_OUTLINE" msgid "Vertical Title, Vertical Text" msgstr "vertikala titolo, vertikala teksto" #: strings.hrc:58 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT1" msgid "One Slide" msgstr "Unu lumbildo" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT2" msgid "Two Slides" msgstr "Po Du Lumbildoj" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT3" msgid "Three Slides" msgstr "Po Tri Lumbildoj" #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT4" msgid "Four Slides" msgstr "Po Kvar Lumbildoj" #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT6" msgid "Six Slides" msgstr "Po Ses Lumbildoj" #: strings.hrc:63 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT9" msgid "Nine Slides" msgstr "Naŭ lumbildoj" #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_DISPLAYMODE_EDITMODES" msgid "Edit Modes" msgstr "Redaktaj reĝimoj" #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_DISPLAYMODE_MASTERMODES" msgid "Master Modes" msgstr "Modelaj reĝimoj" #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: strings.hrc:67 msgctxt "STR_TRANSFORM" msgid "Transform" msgstr "Transformi" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_LINEEND" msgid "Line Ends" msgstr "Liniekstremaĵoj" #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_DESC_LINEEND" msgid "Please enter a name for the new arrowhead:" msgstr "Bonvolu enigi nomon por la nova sagopinto:" #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_WARN_NAME_DUPLICATE" msgid "" "The name chosen already exists. \n" "Please enter another name." msgstr "" "La elektita nomo jam ekzistas. \n" "Bonvolu tajpi alian nomon." #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_ANIMATION" msgid "Animation parameters" msgstr "Animaciaj parametroj" #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_EXPORT_HTML_NAME" msgid "Web Page" msgstr "TTT-paĝo" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_COPYOBJECTS" msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_TITLE_NAMEGROUP" msgid "Name Object" msgstr "Nomi objekton" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_DESC_NAMEGROUP" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_WARN_PAGE_EXISTS" msgid "The slide name already exists or is invalid. Please enter another name." msgstr "La lumbilda nomo jam ekzistas aŭ estas nevalida. Bonvolu tajpi alian nomon." #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_SNAPDLG_SETLINE" msgid "Edit Snap Line" msgstr "Redakti kaptolinion" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_SNAPDLG_SETPOINT" msgid "Edit Snap Point" msgstr "Redakti kaptopunkton" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPLINE" msgid "Edit Snap Line..." msgstr "Redaktado de kaptolinio..." #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPPOINT" msgid "Edit Snap Point..." msgstr "Redaktado de kaptopunkto..." #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPLINE" msgid "Delete Snap Line" msgstr "Forigi Kaptolinion" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPPOINT" msgid "Delete Snap Point" msgstr "Forigi Kaptopunkton" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_IMPRESS" msgid "StarImpress 4.0" msgstr "StarImpress 4.0" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_LAYER" msgid "Layer" msgstr "Tavolo" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_DELETEPAGES" msgid "Delete slides" msgstr "Forigi lumbildojn" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_INSERTPAGES" msgid "Insert slides" msgstr "Enmeti lumbildojn" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ASK_DELETE_LAYER" msgid "" "Are you sure you want to delete the level \"$\"?\n" "Note: All objects on this level will be deleted!" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volu forigi la nivelon \"$\"?\n" "Notu: ĉiuj objektoj sur ĉi tiu nivelo estos forigataj!" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ASK_DELETE_ALL_PICTURES" msgid "Do you really want to delete all images?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn bildojn?" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_TITLE_AND_LAYOUT" msgid "Modify title and outline" msgstr "Modifi titolon kaj resumon" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_WAV_FILE" msgid "Audio" msgstr "Sono" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_MIDI_FILE" msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_AU_FILE" msgid "Sun/NeXT Audio" msgstr "Sun/NeXT audio" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_VOC_FILE" msgid "Creative Labs Audio" msgstr "Creative Labs Audio" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_AIFF_FILE" msgid "Apple/SGI Audio" msgstr "Apple/SGI aŭdo" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_SVX_FILE" msgid "Amiga SVX Audio" msgstr "Amiga SVX audio" #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_SD_PAGE" msgid "Slide" msgstr "Lumbildo" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT" msgid "Slide %1 of %2" msgstr "Lumbildo %1 el %2" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT_CUSTOM" msgid "Slide %1 of %2 (%3)" msgstr "Lumbildo %1 el %2 (%3)" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ALL_SUPPORTED_FORMATS" msgid "All supported formats" msgstr "Ĉiuj subtenataj formatoj" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_ALL_FILES" msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TEXTFRAME" msgid "Insert text frame" msgstr "Enmeti tekstan kadron" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE" msgid "" "This function cannot be run \n" "with the selected objects." msgstr "" "Ĉi tiu funkcio ne ruleblas \n" "sen la elektitaj objektoj." #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_FILE" msgid "Insert File" msgstr "Enmeti dosieron" #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_READ_DATA_ERROR" msgid "The file could not be loaded!" msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron!" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_SCALE_OBJECTS" msgid "" "The page size of the target document is different than the source document.\n" "\n" "Do you want to scale the copied objects to fit the new page size?" msgstr "" "La paĝogrando de la cela dokumento malsamas al tiu de la fonta dokumento.\n" "\n" "Ĉi vi volas skaligi la kopiitajn objektojn al la nova paĝogrando?" #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_CREATE_PAGES" msgid "Create Slides" msgstr "Krei lumbildojn" #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEFORMAT" msgid "Modify page format" msgstr "Modifi paĝan formaton" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEBORDER" msgid "Modify page margins" msgstr "Modifi paĝajn marĝenojn" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_EDIT_OBJ" msgid "~Edit" msgstr "Redakti" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_DELETE_PAGES" msgid "Delete Slides" msgstr "Forigi lumbildojn" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_WARN_PRINTFORMAT_FAILURE" msgid "The document format could not be set on the specified printer." msgstr "Ne eblas agordi la dokumentan formaton ĉe la elektita presilo." #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Ne eblas malfermi la bildan dosieron" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Ne eblas legi la bildan dosieron" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Nekonata grafika formato" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This image file version is not supported" msgstr "Tiu ĉi versio de la grafika dosiero ne estas subtenata" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Ne trovis bildan filtrilon" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_TOOBIG" msgid "Not enough memory to import image" msgstr "Nesufiĉa memoro por importi grafikaĵon" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_OBJECTS" msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: strings.hrc:119 msgctxt "STR_END_SPELLING" msgid "Spellcheck of entire document has been completed." msgstr "Finis literumadan kontrolon de la tuta dokumento." #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_END_SPELLING_OBJ" msgid "The spellcheck for the selected objects has been completed." msgstr "Finis literumadan kontrolon de la elektitaj objektoj." #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_ASK_FOR_CONVERT_TO_BEZIER" msgid "Convert selected object to curve?" msgstr "Konverti elektitan objekton al kurbo?" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PRES_OBJECT" msgid "Modify presentation object '$'" msgstr "Modifi prezentaĵan objekton '$'" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_UNDO_MODIFY_PAGE" msgid "Slide layout" msgstr "Lumbilda aranĝo" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_FILE" msgid "Insert file" msgstr "Enmeti dosieron" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR" msgid "Insert special character" msgstr "Enmeti specialan signon" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_UNDO_SET_PRESLAYOUT" msgid "Apply presentation layout" msgstr "Apliki prezentaĵan aranĝon" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_PLAY" msgid "~Play" msgstr "Legi" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_STOP" msgid "Sto~p" msgstr "Haltigi" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Originala grando" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_WARN_SCALE_FAIL" msgid "" "The specified scale is invalid.\n" "Do you want to enter a new one?" msgstr "" "La specifita skalo estas nevalida.\n" "Ĉu vi volas entajpi iun novan?" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NONE" msgid "No action" msgstr "Neniu ago" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PREVPAGE" msgid "Go to previous slide" msgstr "Iri al antaŭa lumbildo" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NEXTPAGE" msgid "Go to next slide" msgstr "Iri al sekva lumbildo" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_FIRSTPAGE" msgid "Go to first slide" msgstr "Iri al unua lumbildo" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_LASTPAGE" msgid "Go to last slide" msgstr "Iri al lasta lumbildo" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_BOOKMARK" msgid "Go to page or object" msgstr "Iri al paĝo aŭ objekto" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_DOCUMENT" msgid "Go to document" msgstr "Iri al dokumento" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_SOUND" msgid "Play audio" msgstr "Ludi sonon" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_VERB" msgid "Start object action" msgstr "Startigi objektan agon" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PROGRAM" msgid "Run program" msgstr "Ruligi programon" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_MACRO" msgid "Run macro" msgstr "Ruli makroon" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_STOPPRESENTATION" msgid "Exit presentation" msgstr "Eliri prezentaĵon" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_EFFECTDLG_JUMP" msgid "Target" msgstr "Celo" #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_EFFECTDLG_ACTION" msgid "Act~ion" msgstr "Ago" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_EFFECTDLG_SOUND" msgid "Audio" msgstr "Sono" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_EFFECTDLG_PAGE_OBJECT" msgid "Slide / Object" msgstr "Lumbildo / Objekto" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_EFFECTDLG_DOCUMENT" msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_EFFECTDLG_PROGRAM" msgid "Program" msgstr "Programo" #: strings.hrc:149 msgctxt "STR_EFFECTDLG_MACRO" msgid "Macro" msgstr "Makroo" #. Strings for animation effects #: strings.hrc:151 msgctxt "STR_INSERT_TEXT" msgid "Insert Text" msgstr "Enmeti tekston" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_SLIDE_SINGULAR" msgid " Slide" msgstr " Lumbildo" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_SLIDE_PLURAL" msgid " Slides" msgstr " Lumbildoj" #: strings.hrc:154 msgctxt "STR_LOAD_PRESENTATION_LAYOUT" msgid "Load Slide Design" msgstr "Ŝargi lumbildan skizon" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_DRAGTYPE_URL" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Enmeti kiel hiperligilon" #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_DRAGTYPE_EMBEDDED" msgid "Insert as Copy" msgstr "Enmeti kiel kopion" #: strings.hrc:157 msgctxt "STR_DRAGTYPE_LINK" msgid "Insert as Link" msgstr "Enmeti kiel ligilon" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_SMART" msgid "Smart" msgstr "Inteligenta" #: strings.hrc:159 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LEFT" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RIGHT" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_TOP" msgid "Top" msgstr "Supre" #: strings.hrc:162 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_BOTTOM" msgid "Bottom" msgstr "Malsupro" #: strings.hrc:163 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LO" msgid "Top Left?" msgstr "Supra maldekstro?" #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LU" msgid "Bottom Left?" msgstr "Malsupra maldekstro?" #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RO" msgid "Top Right?" msgstr "Supra dekstro?" #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RU" msgid "Bottom Right?" msgstr "Malsupra dekstro?" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_HORZ" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_VERT" msgid "Vertical" msgstr "Vertikala" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_ALL" msgid "All?" msgstr "Ĉio?" #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_CANT_PERFORM_IN_LIVEMODE" msgid "This action can't be run in the live mode." msgstr "Ne eblas ruligi ĉi tiun agon en la realtempa reĝimo." #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_PUBLISH_BACK" msgid "Back" msgstr "Reen" #: strings.hrc:172 msgctxt "STR_PUBLISH_NEXT" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_PUBLISH_OUTLINE" msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_EYEDROPPER" msgid "Color Replacer" msgstr "Kolora anstataŭigilo" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_UNDO_MORPHING" msgid "Cross-fading" msgstr "Transŝanĝado" #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_UNDO_COLORRESOLUTION" msgid "Color resolution" msgstr "Kolordistingivo" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_UNDO_EXPAND_PAGE" msgid "Expand Slide" msgstr "Etendi lumbildon" #: strings.hrc:178 msgctxt "STR_UNDO_SUMMARY_PAGE" msgid "Table of Contents Slide" msgstr "Lumbildo pri tabelo de enhavo" #: strings.hrc:179 msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX" msgid "No SANE source is available at the moment." msgstr "Neniu fonto de SANE estas nun havebla." #: strings.hrc:180 msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE" msgid "At present, no TWAIN source is available." msgstr "Neniu fonto de TWAIN estas nun havebla." #: strings.hrc:181 msgctxt "STR_FIX" msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_VAR" msgid "Variable" msgstr "Variablo" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_STANDARD_NORMAL" msgid "Standard" msgstr "Normala" #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_STANDARD_SMALL" msgid "Standard (short)" msgstr "Normala (mallonga)" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_STANDARD_BIG" msgid "Standard (long)" msgstr "Normala (longa)" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME_EXT" msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_FILEFORMAT_FULLPATH" msgid "Path/File name" msgstr "Vojprefiksa/dosiera nomo" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_FILEFORMAT_PATH" msgid "Path" msgstr "Vojprefikso" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME" msgid "File name without extension" msgstr "Dosiernomo sen vojprefikso" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_NEW_CUSTOMSHOW" msgid "New Custom Slide Show" msgstr "Nova propra prezentaĵo" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_COPY_CUSTOMSHOW" msgid "Copy " msgstr "Kopii " #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT" msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT_FULLTYPE_60" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Presentation" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION prezentaĵo" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT" msgid "Drawing" msgstr "Desegnaĵo" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT_FULLTYPE_60" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Drawing" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION desegnaĵo" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_BREAK_METAFILE" msgid "Ungroup Metafile(s)..." msgstr "Malgrupigi metadosiero(j)n..." #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_BREAK_FAIL" msgid "It was not possible to ungroup all drawing objects." msgstr "Ne eblis malgrupigi ĉiujn desegnajn objektojn." #. HtmlExport #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_PUBDLG_SAMENAME" msgid "" "A design already exists with this name.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Jam ekzistas skizo kun ĉi tiu nomo.\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_HTMLATTR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Teksto" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_HTMLATTR_LINK" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligilo" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_HTMLATTR_VLINK" msgid "Visited link" msgstr "Vizitita ligilo" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_HTMLATTR_ALINK" msgid "Active link" msgstr "Aktiva ligilo" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_HTMLEXP_CONTENTS" msgid "Table of contents" msgstr "Tabelo de enhavo" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_HTMLEXP_CLICKSTART" msgid "Click here to start" msgstr "Alklaku ĉi tie por startigi" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_HTMLEXP_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_HTMLEXP_EMAIL" msgid "E-mail" msgstr "Retpoŝto" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_HTMLEXP_HOMEPAGE" msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_HTMLEXP_INFO" msgid "Further information" msgstr "Plua informo" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_HTMLEXP_DOWNLOAD" msgid "Download presentation" msgstr "Elŝuti prezentaĵon" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOFRAMES" msgid "Unfortunately your browser does not support floating frames." msgstr "Bedaŭrinde via TTT-ilo ne subtenas glitajn kadrojn." #: strings.hrc:213 msgctxt "STR_HTMLEXP_FIRSTPAGE" msgid "First page" msgstr "Unua paĝo" #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_HTMLEXP_LASTPAGE" msgid "Last page" msgstr "Lasta paĝo" #: strings.hrc:215 msgctxt "STR_HTMLEXP_SETTEXT" msgid "Text" msgstr "Teksto" #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_HTMLEXP_SETGRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_HTMLEXP_OUTLINE" msgid "With contents" msgstr "Kun enhavo" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOOUTLINE" msgid "Without contents" msgstr "Sen enhavo" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_WEBVIEW_SAVE" msgid "To given page" msgstr "Al la paĝo indikita" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_UNDO_VECTORIZE" msgid "Convert bitmap to polygon" msgstr "Konverti bitbildon al polgono" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_PRES_SOFTEND" msgid "Click to exit presentation..." msgstr "Alklaku por eliri prezentaĵon..." #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_PRES_PAUSE" msgid "Pause..." msgstr "Paŭzi..." #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_UNDO_APPLY_3D_FAVOURITE" msgid "Apply 3D favorite" msgstr "Apliki 3D-an preferaton" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image filter" msgstr "Bilda filtrilo" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_WARNING_NOSOUNDFILE" msgid "" "The file %\n" "is not a valid audio file !" msgstr "" "La dosiero %\n" "ne estas valida sondosiero!" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_METAFILE" msgid "Convert to metafile" msgstr "Konverti al metadosiero" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_BITMAP" msgid "Convert to bitmap" msgstr "Konverti al bitbildo" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_CREATE_FILE" msgid "Cannot create the file $(URL1)." msgstr "Ne eblis krei la dosieron $(URL1)." #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_OPEN_FILE" msgid "Could not open the file $(URL1)." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron $(URL1)." #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_COPY_FILE" msgid "The file $(URL1) could not be copied to $(URL2)" msgstr "Ne eblis kopii la dosieron $(URL1) al $(URL2)" #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_STATUSBAR_MASTERPAGE" msgid "Slide Master name. Right-click for list and double-click for dialog." msgstr "Nomo de lumbilda modelo. Dekstre alklaku por listo kaj duoble alklaku por dialogo." #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_TITLE_RENAMESLIDE" msgid "Rename Slide" msgstr "Renomi lumbildon" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_DESC_RENAMESLIDE" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_TITLE_RENAMEMASTER" msgid "Rename Master Slide" msgstr "Renomi ĉefan lumbildon" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_TITLE" msgid "Title Area for AutoLayouts" msgstr "Titola areo por aŭtomataj aranĝoj" #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_OUTLINE" msgid "Object Area for AutoLayouts" msgstr "Objekta areo por aŭtomataj aranĝoj" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_FOOTER" msgid "Footer Area" msgstr "Areo por paĝopiedo" #: strings.hrc:238 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_HEADER" msgid "Header Area" msgstr "Areo por paĝokapo" #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_DATETIME" msgid "Date Area" msgstr "Areo por dato" #: strings.hrc:240 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_SLIDE" msgid "Slide Number Area" msgstr "Areo por lumbilda numero" #: strings.hrc:241 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NUMBER" msgid "Page Number Area" msgstr "Areo por paĝa numero" #: strings.hrc:242 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_HEADER" msgid "<header>" msgstr "<paĝokapo>" #: strings.hrc:243 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_FOOTER" msgid "<footer>" msgstr "<paĝopiedo>" #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_DATETIME" msgid "<date/time>" msgstr "<dato/horo>" #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_NUMBER" msgid "<number>" msgstr "<numero>" #: strings.hrc:246 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_COUNT" msgid "<count>" msgstr "<nombro>" #: strings.hrc:247 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_SLIDENAME" msgid "<slide-name>" msgstr "<bildo-nomo>" #: strings.hrc:248 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_PAGENAME" msgid "<page-name>" msgstr "<paĝo-nomo>" #: strings.hrc:249 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NOTES" msgid "Notes Area" msgstr "Areo por notoj" #: strings.hrc:250 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJACONVERSION" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Hangul/hanja konverto" #: strings.hrc:251 msgctxt "STR_LEFT_PANE_IMPRESS_TITLE" msgid "Slides" msgstr "Lumbildoj" #: strings.hrc:252 msgctxt "STR_LEFT_PANE_DRAW_TITLE" msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: strings.hrc:253 msgctxt "STR_TASKPANEL_NOT_AVAILABLE_SUBSTITUTION" msgid "Preview not available" msgstr "Vidigo ne alirebla" #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_TASKPANEL_PREPARING_PREVIEW_SUBSTITUTION" msgid "Preparing preview" msgstr "Preparado por vidigo" #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_TASKPANEL_LAYOUT_MENU_TITLE" msgid "Layouts" msgstr "Aranĝoj" #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_GRAPHICS_STYLE_FAMILY" msgid "Drawing Styles" msgstr "Desegnaj stiloj" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_PRESENTATIONS_STYLE_FAMILY" msgid "Presentation Styles" msgstr "Prezentaĵaj stiloj" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_CELL_STYLE_FAMILY" msgid "Cell Styles" msgstr "Ĉelstiloj" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHOW_NAMED_SHAPES" msgid "Named shapes" msgstr "Nomitaj formoj" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHOW_ALL_SHAPES" msgid "All shapes" msgstr "Ĉiuj formoj" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHAPE_BASE_NAME" msgid "Shape %1" msgstr "Formo %1" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_SET_BACKGROUND_PICTURE" msgid "Set Background Image for Slide ..." msgstr "Agordi fonan bildon por lumbildo ..." #: strings.hrc:263 msgctxt "RID_ANNOTATIONS_START" msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_RESET_LAYOUT" msgid "Reset Slide Layout" msgstr "Reagordi lumbildan aranĝon" #: strings.hrc:265 msgctxt "STR_INSERT_TABLE" msgid "Insert Table" msgstr "Enmeti tabelon" #: strings.hrc:266 msgctxt "STR_INSERT_CHART" msgid "Insert Chart" msgstr "Enmeti diagramon" #: strings.hrc:267 msgctxt "STR_INSERT_PICTURE" msgid "Insert Image" msgstr "Enmeti bildon" #: strings.hrc:268 msgctxt "STR_INSERT_MOVIE" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Enmeti sonon aŭ videon" #: strings.hrc:269 msgctxt "STRING_DRAG_AND_DROP_PAGES" msgid "Drag and Drop Pages" msgstr "Ŝovi kaj demeti paĝojn" #: strings.hrc:270 msgctxt "STRING_DRAG_AND_DROP_SLIDES" msgid "Drag and Drop Slides" msgstr "Ŝovi kaj demeti lumbildojn" #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_PHOTO_ALBUM_EMPTY_WARNING" msgid "Please add Images to the Album." msgstr "Bonvolu enmeti bildojn en la albumon." #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_PHOTO_ALBUM_TEXTBOX" msgid "Text Slide" msgstr "Teksta lumbildo" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_INSERT_3D_MODEL_TITLE" msgid "Insert 3D Model" msgstr "Enmeti 3D-modelon" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_INSERT_3D_MODEL_ALL_SUPPORTED_FORMATS" msgid "All supported formats" msgstr "Ĉiuj subtenataj formatoj" #: strings.hrc:275 msgctxt "STR_OBJECTS_TREE" msgid "Page Tree" msgstr "Paĝa arbo" #: strings.hrc:276 #, c-format msgctxt "STR_OVERWRITE_WARNING" msgid "The local target directory '%FILENAME' is not empty. Some files might be overwritten. Do you want to continue?" msgstr "La loka cela dosierujo '%FILENAME' ne estas malplena. Eble dosieroj estos anstataŭigitaj. Ĉu daŭrigu?" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_LAYER_BCKGRND" msgid "Background" msgstr "Fono" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_LAYER_BCKGRNDOBJ" msgid "Background objects" msgstr "Fonaj objektoj" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_LAYER_LAYOUT" msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_LAYER_CONTROLS" msgid "Controls" msgstr "Regiloj" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_LAYER_MEASURELINES" msgid "Dimension Lines" msgstr "Dimensiaj linioj" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Slide" msgstr "Lumbildo" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_PAGE_NAME" msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_SLIDE_NAME" msgid "Slide" msgstr "Lumbildo" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_MASTERSLIDE_NAME" msgid "Master Slide" msgstr "Ĉefa lumbildo" #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_MASTERSLIDE_LABEL" msgid "Master Slide:" msgstr "Modela lumbildo:" #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_MASTERPAGE_NAME" msgid "Master Page" msgstr "Ĉefa paĝo" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_MASTERPAGE_LABEL" msgid "Master Page:" msgstr "Modela paĝo:" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_NOTES" msgid "(Notes)" msgstr "(Notoj)" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_HANDOUT" msgid "Handouts" msgstr "Flugfolioj" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPTITLE" msgid "Click to edit the title text format" msgstr "Alklaku por redakti la titoltekstan formaton" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLINE" msgid "Click to edit the outline text format" msgstr "Alklaku por redakti la skemtekstan formaton" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER2" msgid "Second Outline Level" msgstr "Dua skema nivelo" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER3" msgid "Third Outline Level" msgstr "Tria Skema Nivelo" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER4" msgid "Fourth Outline Level" msgstr "Kvara skema nivelo" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER5" msgid "Fifth Outline Level" msgstr "Kvina skema nivelo" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER6" msgid "Sixth Outline Level" msgstr "Sesa Skema Nivelo" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER7" msgid "Seventh Outline Level" msgstr "Sepa Skema Nivelo" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPNOTESTITLE" msgid "Click to move the slide" msgstr "Alklaki por movi la lumbildon" #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_PRESOBJ_MPNOTESTEXT" msgid "Click to edit the notes format" msgstr "Alklaki por redakti la formaton de notoj" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_PRESOBJ_TITLE" msgid "Click to add Title" msgstr "Alklaki por aldoni titolon" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_PRESOBJ_OUTLINE" msgid "Click to add Text" msgstr "Alklaki por aldoni tekston" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_PRESOBJ_TEXT" msgid "Click to add Text" msgstr "Alklaki por aldoni tekston" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_PRESOBJ_NOTESTEXT" msgid "Click to add Notes" msgstr "Alklaki por aldoni notojn" #: strings.hrc:306 msgctxt "STR_PRESOBJ_GRAPHIC" msgid "Double-click to add an Image" msgstr "Duoble alklaki por aldoni bildon" #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_PRESOBJ_OBJECT" msgid "Double-click to add an Object" msgstr "Duoble alklaki por aldoni objekton" #: strings.hrc:308 msgctxt "STR_PRESOBJ_CHART" msgid "Double-click to add a Chart" msgstr "Duoble alklaki por aldoni diagramon" #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_PRESOBJ_ORGCHART" msgid "Double-click to add an Organization Chart" msgstr "Duoble alklaki por aldoni organizan diagramon" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_PRESOBJ_TABLE" msgid "Double-click to add a Spreadsheet" msgstr "Duoble alklaki por aldoni kalkultabelon" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_LAYOUT_DEFAULT_NAME" msgid "Default" msgstr "Apriora" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_LAYOUT_DEFAULT_TITLE_NAME" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_STANDARD_STYLESHEET_NAME" msgid "Default" msgstr "Apriora" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_UNDO_MOVEPAGES" msgid "Move slides" msgstr "Movi lumbildojn" #: strings.hrc:315 msgctxt "STR_POOLSHEET_MEASURE" msgid "Dimension Line" msgstr "Dimensia Linio" #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJNOLINENOFILL" msgid "Object with no fill and no line" msgstr "Objekto sen plenigo kaj sen linio" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHARROW" msgid "Object with arrow" msgstr "Objekto kun sago" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHSHADOW" msgid "Object with shadow" msgstr "Objekto kun ombro" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHOUTFILL" msgid "Object without fill" msgstr "Objekto neplenigita" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXT" msgid "Text" msgstr "Teksto" #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY" msgid "Text body" msgstr "Teksta korpo" #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY_JUSTIFY" msgid "Text body justified" msgstr "Teksta korpo alkadrigita" #: strings.hrc:323 msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY_INDENT" msgid "First line indent" msgstr "Unualinia krommarĝeno" #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE1" msgid "Title1" msgstr "Titolo1" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE2" msgid "Title2" msgstr "Titolo2" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Titolo" #: strings.hrc:328 msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Titolo1" #: strings.hrc:329 msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE2" msgid "Heading2" msgstr "Titolo2" #: strings.hrc:330 msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_TITLE" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: strings.hrc:331 msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_SUBTITLE" msgid "Subtitle" msgstr "Subtitolo" #: strings.hrc:332 msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_OUTLINE" msgid "Outline" msgstr "Konturo" #: strings.hrc:333 msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUNDOBJECTS" msgid "Background objects" msgstr "Fonaj objektoj" #: strings.hrc:334 msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUND" msgid "Background" msgstr "Fono" #: strings.hrc:335 msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: strings.hrc:336 msgctxt "STR_POWERPOINT_IMPORT" msgid "PowerPoint Import" msgstr "Importi el PowerPoint" #: strings.hrc:337 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save Document" msgstr "Konservi dokumenton" #: strings.hrc:338 msgctxt "STR_POOLSHEET_BANDED_CELL" msgid "Banding cell" msgstr "Benda ĉelo" #: strings.hrc:339 msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADER" msgid "Header" msgstr "Paĝokapo" #: strings.hrc:340 msgctxt "STR_POOLSHEET_TOTAL" msgid "Total line" msgstr "Totala linio" #: strings.hrc:341 msgctxt "STR_POOLSHEET_FIRST_COLUMN" msgid "First column" msgstr "Unua kolumno" #: strings.hrc:342 msgctxt "STR_POOLSHEET_LAST_COLUMN" msgid "Last column" msgstr "Lasta kolumno" #: strings.hrc:343 msgctxt "STR_ENTER_PIN" msgid "Enter PIN:" msgstr "Enigi je PIN:" #: strings.hrc:344 msgctxt "STR_DEAUTHORISE_CLIENT" msgid "Remove client authorisation" msgstr "Forigi permeson de kliento" #: strings.hrc:345 msgctxt "STR_SHRINK_FONT_SIZE" msgid "Shrink font size" msgstr "Malpligrandigi tiparon" #: strings.hrc:346 msgctxt "STR_GROW_FONT_SIZE" msgid "Grow font size" msgstr "Pligrandigi tiparon" #. Names and descriptions of the Draw/Impress accessibility views #. ============================================================== #: strings.hrc:351 msgctxt "SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_N" msgid "Drawing View" msgstr "Desegna vido" #: strings.hrc:352 msgctxt "SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_D" msgid "This is where you create and edit drawings." msgstr "Ĉi tie vi kreas kaj redaktas desegnaĵojn." #: strings.hrc:353 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_N" msgid "Drawing View" msgstr "Desegna vido" #: strings.hrc:354 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_D" msgid "This is where you create and edit slides." msgstr "Ĉi tie vi kreas kaj redaktas lumbildojn." #: strings.hrc:355 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_N" msgid "Outline View" msgstr "Skema vido" #: strings.hrc:356 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_D" msgid "This is where you enter or edit text in list form." msgstr "Ĉi tie vi enmetas aŭ redaktas tekston en lista formo." #: strings.hrc:357 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_N" msgid "Slides View" msgstr "Lumbilda vido" #: strings.hrc:358 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_D" msgid "This is where you sort slides." msgstr "Ĉi tie vi ordigas lumbildojn." #: strings.hrc:359 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_N" msgid "Notes View" msgstr "Vidi notojn" #: strings.hrc:360 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_D" msgid "This is where you enter and view notes." msgstr "Ĉi tie vi tajpas kaj vidas notojn." #: strings.hrc:361 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_N" msgid "Handout View" msgstr "Vidigi flugfolion" #: strings.hrc:362 msgctxt "SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_D" msgid "This is where you decide on the layout for handouts." msgstr "Ĉi tie vi decidas la aranĝon por flugfolioj." #: strings.hrc:363 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_N" msgid "PresentationTitle" msgstr "PrezentaĵoTitolo" #: strings.hrc:364 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_N" msgid "PresentationOutliner" msgstr "PrezentaĵoSkemilo" #: strings.hrc:365 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_N" msgid "PresentationSubtitle" msgstr "PrezentaĵoSubtitolo" #: strings.hrc:366 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_N" msgid "PresentationPage" msgstr "PrezentaĵoPaĝo" #: strings.hrc:367 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_N" msgid "PresentationNotes" msgstr "PrezentaĵoNotoj" #: strings.hrc:368 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_N" msgid "Handout" msgstr "Flugfolio" #: strings.hrc:369 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_N" msgid "UnknownAccessiblePresentationShape" msgstr "NekonataAlireblaPrezentaĵoFormo" #: strings.hrc:370 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_D" msgid "PresentationTitleShape" msgstr "PrezentaĵoTitoloFormo" #: strings.hrc:371 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_D" msgid "PresentationOutlinerShape" msgstr "PrezentaĵoSkemiloFormo" #: strings.hrc:372 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_D" msgid "PresentationSubtitleShape" msgstr "PrezentaĵoSubtitoloFormo" #: strings.hrc:373 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_D" msgid "PresentationPageShape" msgstr "PrezentaĵoPaĝoFormo" #: strings.hrc:374 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_D" msgid "PresentationNotesShape" msgstr "PrezentaĵoNotoFormo" #: strings.hrc:375 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_D" msgid "PresentationHandoutShape" msgstr "PrezentaĵoFlugfolioFormo" #: strings.hrc:376 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_D" msgid "Unknown accessible presentation shape" msgstr "Nekonata alirebla prezentaĵa formo" #: strings.hrc:377 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_N" msgid "PresentationFooter" msgstr "PrezentaĵoPiednoto" #: strings.hrc:378 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_D" msgid "PresentationFooterShape" msgstr "PrezentaĵoPiednotoFormo" #: strings.hrc:379 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_N" msgid "PresentationHeader" msgstr "PrezentaĵoPaĝokapo" #: strings.hrc:380 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_D" msgid "PresentationHeaderShape" msgstr "PrezentaĵoPaĝokapoFormo" #: strings.hrc:381 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_N" msgid "PresentationDateAndTime" msgstr "PrezentaĵoDatoKajHoro" #: strings.hrc:382 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_D" msgid "PresentationDateAndTimeShape" msgstr "PrezentaĵoDatoKajHoroFormo" #: strings.hrc:383 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_N" msgid "PresentationPageNumber" msgstr "PrezentaĵoPaĝnumero" #: strings.hrc:384 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_D" msgid "PresentationPageNumberShape" msgstr "PrezentaĵoPaĝnumeroFormo" #: strings.hrc:385 msgctxt "SID_SD_A11Y_D_PRESENTATION" msgid "%PRODUCTNAME Presentation" msgstr "%PRODUCTNAME-prezentaĵo" #: strings.hrc:386 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_N_STYLE" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: strings.hrc:387 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_N_STYLE" msgid "Outliner" msgstr "Skemilo" #: strings.hrc:388 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_N_STYLE" msgid "Subtitle" msgstr "Subtitolo" #: strings.hrc:389 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_N_STYLE" msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: strings.hrc:390 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_N_STYLE" msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: strings.hrc:391 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_N_STYLE" msgid "Handout" msgstr "Flugfolio" #: strings.hrc:392 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_N_STYLE" msgid "Unknown Accessible Presentation Shape" msgstr "Nekonata alirebla prezentaĵa formo" #: strings.hrc:393 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_N_STYLE" msgid "Footer" msgstr "Paĝopiedo" #: strings.hrc:394 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_N_STYLE" msgid "Header" msgstr "Paĝokapo" #: strings.hrc:395 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_N_STYLE" msgid "Date" msgstr "Dato" #: strings.hrc:396 msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_N_STYLE" msgid "Number" msgstr "Numero" #: strings.hrc:397 msgctxt "SID_SD_A11Y_D_PRESENTATION_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(nurlega)" #: strings.hrc:399 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_NONE" msgid "none" msgstr "neniu" #: strings.hrc:400 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_NEXT_CLICK" msgid "Until next click" msgstr "Ĝis venonta alklako" #: strings.hrc:401 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_END_OF_SLIDE" msgid "Until end of slide" msgstr "Ĝis fino de lumbildo" #: strings.hrc:402 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_DIRECTION_PROPERTY" msgid "Direction:" msgstr "Direkto:" #: strings.hrc:403 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_ZOOM_PROPERTY" msgid "Zoom:" msgstr "Zomo:" #: strings.hrc:404 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SPOKES_PROPERTY" msgid "Spokes:" msgstr "Spokoj:" #: strings.hrc:405 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FIRST_COLOR_PROPERTY" msgid "First color:" msgstr "Unua koloro:" #: strings.hrc:406 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SECOND_COLOR_PROPERTY" msgid "Second color:" msgstr "Dua koloro:" #: strings.hrc:407 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FILL_COLOR_PROPERTY" msgid "Fill color:" msgstr "Pleniga koloro:" #: strings.hrc:408 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_STYLE_PROPERTY" msgid "Style:" msgstr "Stilo:" #: strings.hrc:409 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_PROPERTY" msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" #: strings.hrc:410 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_COLOR_PROPERTY" msgid "Font color:" msgstr "Tipara koloro:" #: strings.hrc:411 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_SIZE_STYLE_PROPERTY" msgid "Style:" msgstr "Stilo:" #: strings.hrc:412 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_STYLE_PROPERTY" msgid "Typeface:" msgstr "Tipara fasono:" #: strings.hrc:413 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_LINE_COLOR_PROPERTY" msgid "Line color:" msgstr "Linikoloro:" #: strings.hrc:414 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SIZE_PROPERTY" msgid "Font size:" msgstr "Tipargrando:" #: strings.hrc:415 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SCALE_PROPERTY" msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: strings.hrc:416 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_AMOUNT_PROPERTY" msgid "Amount:" msgstr "Kvanto:" #: strings.hrc:417 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_COLOR_PROPERTY" msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #: strings.hrc:418 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_NO_SOUND" msgid "(No sound)" msgstr "(Nenia sono)" #: strings.hrc:419 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_STOP_PREVIOUS_SOUND" msgid "(Stop previous sound)" msgstr "(Haltigi antaŭan sonon)" #: strings.hrc:420 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_BROWSE_SOUND" msgid "Other sound..." msgstr "Alia sono..." #: strings.hrc:421 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SAMPLE" msgid "Sample" msgstr "Specimeno" #: strings.hrc:422 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_TRIGGER" msgid "Trigger" msgstr "Ekigi" #: strings.hrc:423 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_LIST_HELPTEXT" msgid "First select the slide element and then click 'Add...' to add an animation effect." msgstr "Unue elektu la lumbildan elementon kaj tiam alklaku 'Aldoni...' por aldoni animacian efekton." #: strings.hrc:424 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_USERPATH" msgid "User paths" msgstr "Propraj vojoj" #: strings.hrc:425 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_ENTRANCE" msgid "Entrance: %1" msgstr "Enirejo: %1" #: strings.hrc:426 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_EMPHASIS" msgid "Emphasis: %1" msgstr "Emfazo: %1" #: strings.hrc:427 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_EXIT" msgid "Exit: %1" msgstr "Elirejo: %1" #: strings.hrc:428 msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_MOTION_PATHS" msgid "Motion Paths: %1" msgstr "Movovojoj: %1" #: strings.hrc:429 msgctxt "STR_SLIDETRANSITION_NONE" msgid "None" msgstr "Neniu" #: strings.hrc:431 msgctxt "STR_ANNOTATION_TODAY" msgid "Today," msgstr "Hodiaŭ," #: strings.hrc:432 msgctxt "STR_ANNOTATION_YESTERDAY" msgid "Yesterday," msgstr "Hieraŭ," #: strings.hrc:433 msgctxt "STR_ANNOTATION_NOAUTHOR" msgid "(no author)" msgstr "(sen aŭtoro)" #: strings.hrc:434 msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_FORWARD" msgid "%PRODUCTNAME Impress reached the end of the presentation. Do you want to continue at the beginning?" msgstr "%PRODUCTNAME-Prezentilo atingis la finon de la prezentaĵo. Ĉu vi volas daŭrigi ek de la komenco?" #: strings.hrc:435 msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_BACKWARD" msgid "%PRODUCTNAME Impress reached the beginning of the presentation. Do you want to continue at the end?" msgstr "%PRODUCTNAME-Prezentilo atingis la komencon de la prezentaĵo. Ĉu vi volas daŭrigi ek de la fino?" #: strings.hrc:436 msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_FORWARD_DRAW" msgid "%PRODUCTNAME Draw reached the end of the document. Do you want to continue at the beginning?" msgstr "%PRODUCTNAME-Desegnilo atingis la finon de la dokumento. Ĉu vi volas daŭrigi ek de la komenco?" #: strings.hrc:437 msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_BACKWARD_DRAW" msgid "%PRODUCTNAME Draw reached the beginning of the document. Do you want to continue at the end?" msgstr "%PRODUCTNAME-Desegnilo atingis la komencon de la dokumento. Ĉu vi volas daŭrigi ek de la fino?" #: strings.hrc:438 msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_INSERT" msgid "Insert Comment" msgstr "Enmeti Komenton" #: strings.hrc:439 msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_DELETE" msgid "Delete Comment(s)" msgstr "Forigi komentojn" #: strings.hrc:440 msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_MOVE" msgid "Move Comment" msgstr "Movi komenton" #: strings.hrc:441 msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_EDIT" msgid "Edit Comment" msgstr "Redakti Komenton" #: strings.hrc:442 msgctxt "STR_ANNOTATION_REPLY" msgid "Reply to %1" msgstr "Respondi al %1" #: strings.hrc:444 msgctxt "RID_DRAW_MEDIA_TOOLBOX" msgid "Media Playback" msgstr "Registraĵa spektado" #: strings.hrc:445 msgctxt "RID_DRAW_TABLE_TOOLBOX" msgid "Table" msgstr "Tabelo" #: strings.hrc:447 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_GROUP_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: strings.hrc:448 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PRINT_GROUP" msgid "Print" msgstr "Presi" #: strings.hrc:449 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT" msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: strings.hrc:450 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE" msgid "Slides per page" msgstr "Lumbildoj en unu paĝo" #: strings.hrc:451 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER" msgid "Order" msgstr "Ordigi" #: strings.hrc:452 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_INCLUDE_CONTENT" msgid "~Contents" msgstr "Enhavo" #: strings.hrc:453 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_NAME" msgid "~Slide name" msgstr "Nomo de lumbildo" #: strings.hrc:454 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_IS_PRINT_NAME" msgid "P~age name" msgstr "Nomo de paĝo" #: strings.hrc:455 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_DATE" msgid "~Date and time" msgstr "Dato kaj horo" #: strings.hrc:456 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_HIDDEN" msgid "Hidden pages" msgstr "Kaŝitaj paĝoj" #: strings.hrc:457 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY" msgid "Color" msgstr "Koloro" #: strings.hrc:458 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS" msgid "~Size" msgstr "Grando" #: strings.hrc:459 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE" msgid "Brochure" msgstr "Broŝuro" #: strings.hrc:460 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_SIDES" msgid "Page sides" msgstr "Paĝaj flankoj" #: strings.hrc:461 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE" msgid "Include" msgstr "Inkluzivi" #: strings.hrc:462 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAPER_TRAY" msgid "~Use only paper tray from printer preferences" msgstr "Uzi nur paperpleton el presilaj agordoj" #: strings.hrc:463 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE" msgid "Print range" msgstr "Presota zono" #: strings.hrc:465 msgctxt "STR_SAR_WRAP_FORWARD" msgid "%PRODUCTNAME Impress has searched to the end of the presentation. Do you want to continue at the beginning?" msgstr "%PRODUCTNAME-Prezentilo serĉis ĝis la fino de la prezentaĵo. Ĉu vi volas daŭrigi ĉe la komenco?" #: strings.hrc:466 msgctxt "STR_SAR_WRAP_BACKWARD" msgid "%PRODUCTNAME Impress has searched to the beginning of the presentation. Do you want to continue at the end?" msgstr "%PRODUCTNAME-Prezentilo serĉis ĝis la komenco de la prezentaĵo. Ĉu vi volas daŭrigi ĉe la fino?" #: strings.hrc:467 msgctxt "STR_SAR_WRAP_FORWARD_DRAW" msgid "%PRODUCTNAME Draw has searched to the end of the document. Do you want to continue at the beginning?" msgstr "%PRODUCTNAME Desegnilo serĉis ĝis la fino de la prezentaĵo. Ĉu vi volas daŭrigi ĉe la komenco?" #: strings.hrc:468 msgctxt "STR_SAR_WRAP_BACKWARD_DRAW" msgid "%PRODUCTNAME Draw has searched to the beginning of the document. Do you want to continue at the end?" msgstr "%PRODUCTNAME Desegnilo serĉis ĝis la komenco de la prezentaĵo. Ĉu vi volas daŭrigi ĉe la fino?" #: strings.hrc:470 msgctxt "STR_SD_NONE" msgid "- None -" msgstr "- Neniu -" #: annotationmenu.ui:13 msgctxt "annotationmenu|reply" msgid "_Reply" msgstr "Respondi" #: annotationmenu.ui:28 msgctxt "annotationmenu|bold" msgid "_Bold" msgstr "Grasa" #: annotationmenu.ui:37 msgctxt "annotationmenu|italic" msgid "_Italic" msgstr "Kursiva" #: annotationmenu.ui:46 msgctxt "annotationmenu|underline" msgid "_Underline" msgstr "Substrekita" #: annotationmenu.ui:55 msgctxt "annotationmenu|strike" msgid "_Strikethrough" msgstr "Trastrekita" #: annotationmenu.ui:70 msgctxt "annotationmenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "Kopii" #: annotationmenu.ui:79 msgctxt "annotationmenu|paste" msgid "_Paste" msgstr "Alglui" #: annotationmenu.ui:94 msgctxt "annotationmenu|delete" msgid "_Delete Comment" msgstr "Forigi komenton" #: annotationmenu.ui:103 msgctxt "annotationmenu|deleteby" msgid "Delete All Comments b_y %1" msgstr "Forigi ĉiujn komentojn de %1" #: annotationmenu.ui:112 msgctxt "annotationmenu|deleteall" msgid "Delete _All Comments" msgstr "Forigi ĉiujn komentojn" #: annotationtagmenu.ui:12 msgctxt "annotationtagmenu|reply" msgid "_Reply" msgstr "Respondi" #: annotationtagmenu.ui:26 msgctxt "annotationtagmenu|delete" msgid "_Delete Comment" msgstr "Forigi komenton" #: annotationtagmenu.ui:34 msgctxt "annotationtagmenu|deleteby" msgid "Delete All Comments b_y %1" msgstr "Forigi ĉiujn komentojn de %1" #: annotationtagmenu.ui:42 msgctxt "annotationtagmenu|deleteall" msgid "Delete _All Comments" msgstr "Forigi ĉiujn komentojn" #: currentmastermenu.ui:12 msgctxt "currentmastermenu|applyall" msgid "_Apply to All Slides" msgstr "Apliki al ĉiuj lumbildoj" #: currentmastermenu.ui:20 msgctxt "currentmastermenu|applyselect" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Apliki al elektitaj lumbildoj" #: currentmastermenu.ui:34 msgctxt "currentmastermenu|edit" msgid "_Edit Master..." msgstr "Redakti modelan..." #: currentmastermenu.ui:42 msgctxt "currentmastermenu|delete" msgid "D_elete Master" msgstr "Forigi modelan" #: currentmastermenu.ui:56 msgctxt "currentmastermenu|large" msgid "Show _Large Preview" msgstr "Larĝa vidigo" #: currentmastermenu.ui:63 msgctxt "currentmastermenu|small" msgid "Show S_mall Preview" msgstr "Malgranda vidigo" #: customanimationeffecttab.ui:44 msgctxt "customanimationeffecttab|prop_label1" msgid "_Direction:" msgstr "Direkto:" #: customanimationeffecttab.ui:90 msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_start" msgid "Accelerated start" msgstr "Akcelita komenco" #: customanimationeffecttab.ui:104 msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_end" msgid "Decelerated end" msgstr "Malakcelita fino" #: customanimationeffecttab.ui:131 msgctxt "customanimationeffecttab|label3" msgid "Settings" msgstr "Agordaro" #: customanimationeffecttab.ui:169 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_label" msgid "A_fter animation:" msgstr "Post animacio:" #: customanimationeffecttab.ui:183 msgctxt "customanimationeffecttab|sound_label" msgid "_Sound:" msgstr "Sono:" #: customanimationeffecttab.ui:197 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_label" msgid "_Text animation:" msgstr "Teksta Animacio:" #: customanimationeffecttab.ui:211 msgctxt "customanimationeffecttab|dim_color_label" msgid "Di_m color:" msgstr "Malheligi koloron:" #: customanimationeffecttab.ui:288 msgctxt "customanimationeffecttab|text_delay_label" msgid "delay between characters" msgstr "prokrasto inter signoj" #: customanimationeffecttab.ui:307 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Don't dim" msgstr "Ne malheligi" #: customanimationeffecttab.ui:308 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Dim with color" msgstr "Malheligi kun koloro" #: customanimationeffecttab.ui:309 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Hide after animation" msgstr "Kaŝi post animacio" #: customanimationeffecttab.ui:310 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Hide on next animation" msgstr "Kaŝi je venonta animacio" #: customanimationeffecttab.ui:323 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "All at once" msgstr "Ĉiuj kune" #: customanimationeffecttab.ui:324 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "Word by word" msgstr "Vorton post vorto" #: customanimationeffecttab.ui:325 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "Letter by letter" msgstr "Literon post litero" #: customanimationeffecttab.ui:344 msgctxt "customanimationeffecttab|label4" msgid "Enhancement" msgstr "Plibonigo" #: customanimationproperties.ui:8 msgctxt "customanimationproperties|CustomAnimationProperties" msgid "Effect Options" msgstr "Agordaro de efektoj" #: customanimationproperties.ui:91 msgctxt "customanimationproperties|effect" msgid "Effect" msgstr "Efekto" #: customanimationproperties.ui:113 msgctxt "customanimationproperties|timing" msgid "Timing" msgstr "Tempomezurado" #: customanimationproperties.ui:136 msgctxt "customanimationproperties|textanim" msgid "Text Animation" msgstr "Teksta animacio" #: customanimationspanel.ui:91 msgctxt "customanimationspanel|add_effect|tooltip_text" msgid "Add Effect" msgstr "Aldoni efekton" #: customanimationspanel.ui:106 msgctxt "customanimationspanel|remove_effect|tooltip_text" msgid "Remove Effect" msgstr "Forigi efekton" #: customanimationspanel.ui:121 msgctxt "customanimationspanel|move_up|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: customanimationspanel.ui:136 msgctxt "customanimationspanel|move_down|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: customanimationspanel.ui:164 msgctxt "customanimationspanel|categorylabel" msgid "Category:" msgstr "Kategorio:" #: customanimationspanel.ui:178 msgctxt "customanimationspanel|effectlabel" msgid "Effect:" msgstr "Efekto:" #: customanimationspanel.ui:193 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Entrance" msgstr "Eniro" #: customanimationspanel.ui:194 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Emphasis" msgstr "Emfazo" #: customanimationspanel.ui:195 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: customanimationspanel.ui:196 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Motion Paths" msgstr "Movovojoj" #: customanimationspanel.ui:197 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Misc Effects" msgstr "Diversaj efektoj" #: customanimationspanel.ui:242 msgctxt "customanimationspanel|start_effect" msgid "_Start:" msgstr "Komenci:" #: customanimationspanel.ui:256 msgctxt "customanimationspanel|effect_property" msgid "_Direction:" msgstr "Direkto:" #: customanimationspanel.ui:270 msgctxt "customanimationspanel|effect_duration" msgid "D_uration:" msgstr "Daŭro:" #: customanimationspanel.ui:285 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "On click" msgstr "Je alklako" #: customanimationspanel.ui:286 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "With previous" msgstr "Kun antaŭa" #: customanimationspanel.ui:287 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "After previous" msgstr "Post antaŭa" #: customanimationspanel.ui:324 msgctxt "customanimationspanel|more_properties|tooltip_text" msgid "Options" msgstr "Agordoj" #: customanimationspanel.ui:350 msgctxt "customanimationspanel|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "Prokrasti:" #: customanimationspanel.ui:387 msgctxt "customanimationspanel|effect_label" msgid "Effect" msgstr "Efekto" #: customanimationspanel.ui:429 msgctxt "customanimationspanel|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Aŭtomata vidigo" #: customanimationspanel.ui:446 msgctxt "customanimationspanel|play" msgid "Play" msgstr "Spekti" #: customanimationspanel.ui:451 msgctxt "customanimationspanel|play|tooltip_text" msgid "Preview Effect" msgstr "Antaŭvidi efekton" #: customanimationspanel.ui:479 msgctxt "customanimationspanel|box1_label" msgid "Animation Deck" msgstr "Animacia panelo" #: customanimationspanel.ui:492 msgctxt "customanimationspanel|custom_animation_list_label" msgid "Animation List" msgstr "Animacia listo" #: customanimationspanelhorizontal.ui:96 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|add_effect|tooltip_text" msgid "Add Effect" msgstr "Aldoni efekton" #: customanimationspanelhorizontal.ui:110 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|remove_effect|tooltip_text" msgid "Remove Effect" msgstr "Forigi efekton" #: customanimationspanelhorizontal.ui:124 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_up|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: customanimationspanelhorizontal.ui:138 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_down|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: customanimationspanelhorizontal.ui:166 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect" msgid "_Start:" msgstr "_Startigi:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:179 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_property" msgid "_Direction:" msgstr "_Direkto:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:193 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "On click" msgstr "Je alklako" #: customanimationspanelhorizontal.ui:194 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "With previous" msgstr "Kun antaŭa" #: customanimationspanelhorizontal.ui:195 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "After previous" msgstr "Post antaŭa" #: customanimationspanelhorizontal.ui:247 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylabel" msgid "Category:" msgstr "Kategorio:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:260 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Entrance" msgstr "Eniro" #: customanimationspanelhorizontal.ui:261 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Emphasis" msgstr "Emfazo" #: customanimationspanelhorizontal.ui:262 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: customanimationspanelhorizontal.ui:263 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Motion Paths" msgstr "Movovojoj" #: customanimationspanelhorizontal.ui:264 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Misc Effects" msgstr "Diversaj efektoj" #: customanimationspanelhorizontal.ui:277 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_duration" msgid "D_uration:" msgstr "Daŭro:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:290 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|anim_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of the Animation." msgstr "Elekti la rapidon de la animacio. " #: customanimationspanelhorizontal.ui:302 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "Prokrasti:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:340 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effectlabel" msgid "Effect:" msgstr "Efekto:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:378 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Aŭtomata antaŭvido" #: customanimationspanelhorizontal.ui:407 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play" msgid "Play" msgstr "Spektigi" #: customanimationspanelhorizontal.ui:412 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play|tooltip_text" msgid "Preview Effect" msgstr "Antaŭvidi efekton" #: customanimationtexttab.ui:26 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_label" msgid "_Group text:" msgstr "Grupa teksto:" #: customanimationtexttab.ui:56 msgctxt "customanimationtexttab|auto_after" msgid "_Automatically after:" msgstr "Aŭtomate post:" #: customanimationtexttab.ui:78 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "As one object" msgstr "Kiel unu objekto" #: customanimationtexttab.ui:79 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "All paragraphs at once" msgstr "Ĉiuj alineoj kune" #: customanimationtexttab.ui:80 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 1st level paragraphs" msgstr "Laŭ unuanivelaj alineoj" #: customanimationtexttab.ui:81 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 2nd level paragraphs" msgstr "Laŭ duanivelaj alineoj" #: customanimationtexttab.ui:82 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 3rd level paragraphs" msgstr "Laŭ trianivelaj alineoj" #: customanimationtexttab.ui:83 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 4th level paragraphs" msgstr "Laŭ kvaranivelaj alineoj" #: customanimationtexttab.ui:84 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 5th level paragraphs" msgstr "Laŭ kvinanivelaj alineoj" #: customanimationtexttab.ui:103 msgctxt "customanimationtexttab|animate_shape" msgid "Animate attached _shape" msgstr "Animacii alligitan formon" #: customanimationtexttab.ui:119 msgctxt "customanimationtexttab|reverse_order" msgid "_In reverse order" msgstr "Laŭ inversa ordo" #: customanimationtimingtab.ui:29 msgctxt "customanimationtimingtab|start_label" msgid "_Start:" msgstr "Komenci:" #: customanimationtimingtab.ui:42 msgctxt "customanimationtimingtab|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "Prokrasti:" #: customanimationtimingtab.ui:55 msgctxt "customanimationtimingtab|duration_label" msgid "D_uration:" msgstr "Daŭro:" #: customanimationtimingtab.ui:68 msgctxt "customanimationtimingtab|repeat_label" msgid "_Repeat:" msgstr "Ripeti:" #: customanimationtimingtab.ui:82 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "On click" msgstr "Je alklako" #: customanimationtimingtab.ui:83 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "With previous" msgstr "Kun antaŭa" #: customanimationtimingtab.ui:84 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "After previous" msgstr "Post antaŭa" #: customanimationtimingtab.ui:111 msgctxt "customanimationtimingtab|anim_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of the Animation." msgstr "Elekti la rapidon de la animacio." #: customanimationtimingtab.ui:133 msgctxt "customanimationtimingtab|rewind" msgid "Rewind _when done playing" msgstr "Revolvi kiam spektita" #: customanimationtimingtab.ui:174 msgctxt "customanimationtimingtab|rb_click_sequence" msgid "_Animate as part of click sequence" msgstr "Animacii kiel parton de la alklaka serio" #: customanimationtimingtab.ui:192 msgctxt "customanimationtimingtab|rb_interactive" msgid "Start _effect on click of:" msgstr "Startigi efekton je alklako de:" #: customanimationtimingtab.ui:228 msgctxt "customanimationtimingtab|label11" msgid "Trigger" msgstr "Ekagilo" #: customslideshows.ui:8 msgctxt "customslideshows|CustomSlideShows" msgid "Custom Slide Shows" msgstr "Propre difinitaj prezentaĵoj" #: customslideshows.ui:37 msgctxt "customslideshows|startshow" msgid "_Start" msgstr "Komenci" #: customslideshows.ui:103 msgctxt "customslideshows|usecustomshows" msgid "_Use custom slide show" msgstr "Uzi propran prezentaĵon" #: customslideshows.ui:165 msgctxt "customslideshows|copy" msgid "Cop_y" msgstr "Kopii" #: definecustomslideshow.ui:9 msgctxt "definecustomslideshow|DefineCustomSlideShow" msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Difini propran prezentaĵon" #: definecustomslideshow.ui:91 msgctxt "definecustomslideshow|label1" msgid "_Name:" msgstr "Nomo:" #: definecustomslideshow.ui:134 msgctxt "definecustomslideshow|label2" msgid "_Existing slides:" msgstr "Ekzistantaj lumbildoj:" #: definecustomslideshow.ui:148 msgctxt "definecustomslideshow|label3" msgid "_Selected slides:" msgstr "Elektitaj lumbildoj:" #: definecustomslideshow.ui:198 msgctxt "definecustomslideshow|add" msgid ">>" msgstr ">>" #: definecustomslideshow.ui:211 msgctxt "definecustomslideshow|remove" msgid "<<" msgstr "<<" #: dlgfield.ui:9 msgctxt "dlgfield|EditFieldsDialog" msgid "Edit Field" msgstr "Redakti kampon" #: dlgfield.ui:100 msgctxt "dlgfield|fixedRB" msgid "_Fixed" msgstr "Fiksita" #: dlgfield.ui:118 msgctxt "dlgfield|varRB" msgid "_Variable" msgstr "Variabla" #: dlgfield.ui:142 msgctxt "dlgfield|label1" msgid "Field Type" msgstr "Kampa tipo" #: dlgfield.ui:164 msgctxt "dlgfield|label2" msgid "_Language:" msgstr "Lingvo:" #: dlgfield.ui:216 msgctxt "dlgfield|label3" msgid "F_ormat" msgstr "Formato" #: dockinganimation.ui:62 msgctxt "dockinganimation|DockingAnimation" msgid "Animation" msgstr "Animacio" #: dockinganimation.ui:90 msgctxt "dockinganimation|box|tooltip_text" msgid "Preview" msgstr "Aspekto" #: dockinganimation.ui:115 msgctxt "dockinganimation|loopcount|tooltip_text" msgid "Loop Count" msgstr "Nombro da iteracioj" #: dockinganimation.ui:135 msgctxt "dockinganimation|loopcount" msgid "Max." msgstr "Maks" #: dockinganimation.ui:149 msgctxt "dockinganimation|duration|tooltip_text" msgid "Duration" msgstr "Daŭro" #: dockinganimation.ui:163 msgctxt "dockinganimation|numbitmap|tooltip_text" msgid "Image Number" msgstr "Bildonumero" #: dockinganimation.ui:186 msgctxt "dockinganimation|first|tooltip_text" msgid "First Image" msgstr "Unua bildo" #: dockinganimation.ui:201 msgctxt "dockinganimation|prev|tooltip_text" msgid "Backwards" msgstr "Retroen" #: dockinganimation.ui:216 msgctxt "dockinganimation|stop|tooltip_text" msgid "Stop" msgstr "Ĉesi" #: dockinganimation.ui:231 msgctxt "dockinganimation|next|tooltip_text" msgid "Play" msgstr "Spekti" #: dockinganimation.ui:246 msgctxt "dockinganimation|last|tooltip_text" msgid "Last Image" msgstr "Lasta bildo" #: dockinganimation.ui:299 msgctxt "dockinganimation|group" msgid "Group object" msgstr "Grupa objekto" #: dockinganimation.ui:317 msgctxt "dockinganimation|bitmap" msgid "Bitmap object" msgstr "Rastruma objekto" #: dockinganimation.ui:340 msgctxt "dockinganimation|alignmentft" msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: dockinganimation.ui:355 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top Left" msgstr "Supre maldekstre" #: dockinganimation.ui:356 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: dockinganimation.ui:357 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom Left" msgstr "Malsupre maldekstre" #: dockinganimation.ui:358 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top" msgstr "Supre" #: dockinganimation.ui:359 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Centered" msgstr "Centre" #: dockinganimation.ui:360 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: dockinganimation.ui:361 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top Right" msgstr "Supre dekstre" #: dockinganimation.ui:362 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: dockinganimation.ui:363 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom Right" msgstr "Malsupre dekstre" #: dockinganimation.ui:389 msgctxt "dockinganimation|label1" msgid "Animation group" msgstr "Animacia grupo" #: dockinganimation.ui:433 msgctxt "dockinganimation|getone|tooltip_text" msgid "Apply Object" msgstr "Apliki objekton" #: dockinganimation.ui:448 msgctxt "dockinganimation|getall|tooltip_text" msgid "Apply Objects Individually" msgstr "Unuope apliki objektojn" #: dockinganimation.ui:478 msgctxt "dockinganimation|label3" msgid "Number" msgstr "Numero" #: dockinganimation.ui:521 msgctxt "dockinganimation|delone|tooltip_text" msgid "Delete Current Image" msgstr "Forigi aktualan bildon" #: dockinganimation.ui:536 msgctxt "dockinganimation|delall|tooltip_text" msgid "Delete All Images" msgstr "Forigi ĉiujn bildojn" #: dockinganimation.ui:562 msgctxt "dockinganimation|label2" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: dockinganimation.ui:605 msgctxt "dockinganimation|create" msgid "Create" msgstr "Krei" #: effectmenu.ui:12 msgctxt "effectmenu|onclick" msgid "Start On _Click" msgstr "Startigi je alklako" #: effectmenu.ui:20 msgctxt "effectmenu|withprev" msgid "Start _With Previous" msgstr "Startigi de antaŭa" #: effectmenu.ui:28 msgctxt "effectmenu|afterprev" msgid "Start _After Previous" msgstr "Startigi post antaŭa" #: effectmenu.ui:41 msgctxt "effectmenu|options" msgid "_Effect Options..." msgstr "Efektaj agordoj..." #: effectmenu.ui:49 msgctxt "effectmenu|timing" msgid "_Timing..." msgstr "Tempomezurado..." #: effectmenu.ui:57 msgctxt "effectmenu|remove" msgid "_Remove" msgstr "Forigi" #: fontsizemenu.ui:12 msgctxt "fontsizemenu|25" msgid "Tiny" msgstr "Eta" #: fontsizemenu.ui:20 msgctxt "fontsizemenu|50" msgid "Smaller" msgstr "Pli malgranda" #: fontsizemenu.ui:28 msgctxt "fontsizemenu|150" msgid "Larger" msgstr "Pli granda" #: fontsizemenu.ui:36 msgctxt "fontsizemenu|400" msgid "Extra Large" msgstr "Grandega" #: fontstylemenu.ui:12 msgctxt "fontstylemenu|bold" msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: fontstylemenu.ui:20 msgctxt "fontstylemenu|italic" msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: fontstylemenu.ui:28 msgctxt "fontstylemenu|underline" msgid "Underlined" msgstr "Substrekita" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Header and Footer" msgstr "Paĝokapo kaj paĝopiedo" #: headerfooterdialog.ui:21 msgctxt "headerfooterdialog|apply_all" msgid "Appl_y to All" msgstr "Apliki al ĉiuj" #: headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|slides" msgid "Slides" msgstr "Lumbildoj" #: headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|notes" msgid "Notes and Handouts" msgstr "Notoj kaj flugfolioj" #: headerfootertab.ui:40 msgctxt "headerfootertab|header_cb" msgid "Heade_r" msgstr "Paĝokapo" #: headerfootertab.ui:67 msgctxt "headerfootertab|header_label" msgid "Header _text:" msgstr "Paĝokapa teksto:" #: headerfootertab.ui:101 msgctxt "headerfootertab|datetime_cb" msgid "_Date and time" msgstr "Dato kaj horo" #: headerfootertab.ui:132 msgctxt "headerfootertab|rb_fixed" msgid "Fi_xed" msgstr "Fiksita" #: headerfootertab.ui:180 msgctxt "headerfootertab|rb_auto" msgid "_Variable" msgstr "Variabla" #: headerfootertab.ui:223 msgctxt "headerfootertab|language_label" msgid "_Language:" msgstr "Lingvo:" #: headerfootertab.ui:247 msgctxt "headerfootertab|language_label1" msgid "_Format:" msgstr "Formato:" #: headerfootertab.ui:292 msgctxt "headerfootertab|footer_cb" msgid "_Footer" msgstr "Paĝopiedo" #: headerfootertab.ui:319 msgctxt "headerfootertab|footer_label" msgid "F_ooter text:" msgstr "Paĝopieda teksto:" #: headerfootertab.ui:360 msgctxt "headerfootertab|slide_number" msgid "_Slide number" msgstr "Lumbilda numero" #: headerfootertab.ui:382 msgctxt "headerfootertab|include_label" msgid "Include on Slide" msgstr "Inkluzivi en lumbildon" #: headerfootertab.ui:397 msgctxt "headerfootertab|not_on_title" msgid "Do _not show on the first slide" msgstr "Ne vidigi en unua lumbildo" #: headerfootertab.ui:416 msgctxt "headerfootertab|replacement_a" msgid "_Page Number" msgstr "Paĝnumero" #: headerfootertab.ui:430 msgctxt "headerfootertab|replacement_b" msgid "Include on page" msgstr "Inkluzivi en paĝon" #: impressprinteroptions.ui:32 msgctxt "impressprinteroptions|printname" msgid "Slide name" msgstr "Nomo de lumbildo" #: impressprinteroptions.ui:48 msgctxt "impressprinteroptions|printdatetime" msgid "Date and time" msgstr "Dato kaj horo" #: impressprinteroptions.ui:64 msgctxt "impressprinteroptions|printhidden" msgid "Hidden pages" msgstr "Kaŝitaj paĝoj" #: impressprinteroptions.ui:86 msgctxt "impressprinteroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: impressprinteroptions.ui:119 msgctxt "impressprinteroptions|originalcolors" msgid "Original size" msgstr "Origina grando" #: impressprinteroptions.ui:137 msgctxt "impressprinteroptions|grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Grizoskalo" #: impressprinteroptions.ui:155 msgctxt "impressprinteroptions|blackandwhite" msgid "Black & white" msgstr "Nigra-blanka" #: impressprinteroptions.ui:179 msgctxt "impressprinteroptions|label5" msgid "Color" msgstr "Koloro" #: impressprinteroptions.ui:212 msgctxt "impressprinteroptions|originalsize" msgid "Original size" msgstr "Origina grando" #: impressprinteroptions.ui:230 msgctxt "impressprinteroptions|fittoprintable" msgid "Fit to printable page" msgstr "Adapti al presebla paĝo" #: impressprinteroptions.ui:248 msgctxt "impressprinteroptions|distributeonmultiple" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Distribui sur pluraj folioj de papero" #: impressprinteroptions.ui:266 msgctxt "impressprinteroptions|tilesheet" msgid "Tile sheet of paper with repeated slides" msgstr "Kaheligi folion de papero per ripetitaj lumbildoj" #: impressprinteroptions.ui:290 msgctxt "impressprinteroptions|label6" msgid "Size" msgstr "Grando" #: insertslides.ui:8 msgctxt "insertslides|InsertSlidesDialog" msgid "Insert Slides" msgstr "Enmeti lumbildojn" #: insertslides.ui:92 msgctxt "insertslides|before" msgid "_Before" msgstr "Antaŭ" #: insertslides.ui:111 msgctxt "insertslides|after" msgid "A_fter" msgstr "Post" #: insertslides.ui:137 msgctxt "insertslides|label1" msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: interactiondialog.ui:8 msgctxt "interactiondialog|InteractionDialog" msgid "Interaction" msgstr "Interago" #: interactionpage.ui:40 msgctxt "interactionpage|label2" msgid "Action at mouse click:" msgstr "Ago je musklako:" #: interactionpage.ui:65 msgctxt "interactionpage|fttree" msgid "Target:" msgstr "Celo:" #: interactionpage.ui:143 msgctxt "interactionpage|label1" msgid "Interaction" msgstr "Interago" #: interactionpage.ui:183 msgctxt "interactionpage|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Foliumi..." #: interactionpage.ui:197 msgctxt "interactionpage|find" msgid "_Find" msgstr "Serĉi" #: interactionpage.ui:229 msgctxt "interactionpage|sound-atkobject" msgid "Path Name" msgstr "Vojprefikso" #: layoutmenu.ui:12 msgctxt "layoutmenu|apply" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Apliki al elektitaj lumbildoj" #: layoutmenu.ui:26 msgctxt "layoutmenu|insert" msgid "_Insert Slide" msgstr "Enmeti lumbildon" #: masterlayoutdlg.ui:8 msgctxt "masterlayoutdlg|MasterLayoutDialog" msgid "Master Elements" msgstr "Ĉefaj elementoj" #: masterlayoutdlg.ui:92 msgctxt "masterlayoutdlg|header" msgid "_Header" msgstr "Paĝokapo" #: masterlayoutdlg.ui:108 msgctxt "masterlayoutdlg|datetime" msgid "_Date/time" msgstr "Dato/horo" #: masterlayoutdlg.ui:124 msgctxt "masterlayoutdlg|footer" msgid "_Footer" msgstr "Paĝopiedo" #: masterlayoutdlg.ui:140 msgctxt "masterlayoutdlg|pagenumber" msgid "_Page number" msgstr "Paĝnumero" #: masterlayoutdlg.ui:156 msgctxt "masterlayoutdlg|slidenumber" msgid "_Slide number" msgstr "Lumbilda numero" #: masterlayoutdlg.ui:178 msgctxt "masterlayoutdlg|Placeholders" msgid "Placeholders" msgstr "Lokokupiloj" #: mastermenu.ui:12 msgctxt "mastermenu|applyall" msgid "_Apply to All Slides" msgstr "Apliki al ĉiuj lumbildoj" #: mastermenu.ui:20 msgctxt "mastermenu|applyselect" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Apliki al elektitaj lumbildoj" #: mastermenu.ui:34 msgctxt "mastermenu|large" msgid "Show _Large Preview" msgstr "Larĝa vidigo" #: mastermenu.ui:42 msgctxt "mastermenu|small" msgid "Show S_mall Preview" msgstr "Malgranda vidigo" #: navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: navigatorpanel.ui:25 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktiva fenestro" #: navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|first|tooltip_text" msgid "First Slide" msgstr "Unua lumbildo" #: navigatorpanel.ui:71 msgctxt "navigatorpanel|previous|tooltip_text" msgid "Previous Slide" msgstr "Antaŭa lumbildo" #: navigatorpanel.ui:84 msgctxt "navigatorpanel|next|tooltip_text" msgid "Next Slide" msgstr "Sekva lumbildo" #: navigatorpanel.ui:97 msgctxt "navigatorpanel|last|tooltip_text" msgid "Last Slide" msgstr "Lasta lumbildo" #: navigatorpanel.ui:120 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Ŝovreĝimo" #: navigatorpanel.ui:133 msgctxt "navigatorpanel|shapes|tooltip_text" msgid "Show Shapes" msgstr "Vidigi formojn" #: notebookbar.ui:340 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Dosiero" #: notebookbar.ui:421 msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Kloni" #: notebookbar.ui:921 msgctxt "notebookbar|numberbullet|tooltip_text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Buloj kaj numeradoj" #: notebookbar.ui:961 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Krommarĝeno" #: notebookbar.ui:968 msgctxt "notebookbar|increaseindent|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Pligrandigi krommarĝenon" #: notebookbar.ui:984 msgctxt "notebookbar|decreaseindent|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon" #: notebookbar.ui:1018 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizonta ĝisrandigo" #: notebookbar.ui:1497 msgctxt "notebookbar|ImpressLabel" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: notebookbar.ui:1618 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Enmeti sonon aŭ videon" #: notebookbar.ui:1935 msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: notebookbar.ui:2011 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: notebookbar.ui:2033 msgctxt "notebookbar|TransitionsLabel" msgid "Transitions" msgstr "Transiroj" #: notebookbar.ui:2053 msgctxt "notebookbar|AnimationLabel" msgid "Animation" msgstr "Animacio" #: notebookbar.ui:2218 msgctxt "notebookbar|SlideShowLabel" msgid "Slide Show" msgstr "Vidigi prezentaĵon" #: notebookbar.ui:2252 msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo" #: notebookbar.ui:2354 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Recenzo" #: notebookbar.ui:2547 msgctxt "notebookbar|GridVisible" msgid "Grid" msgstr "Krado" #: notebookbar.ui:2737 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Vido" #: notebookbar.ui:2757 msgctxt "notebookbar|TableLabel" msgid "Table" msgstr "Tabelo" #: notebookbar.ui:3275 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:466 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menubarD1" msgid "Menubar" msgstr "Menubreto" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:1884 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Menubreto" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:2575 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "Dosiero" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:2714 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "Redakti" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:2884 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Slide Show" msgstr "Vidigu prezentaĵon" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3012 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstylet" msgid "S_lide" msgstr "Lumbildo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3163 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertText" msgid "_Insert" msgstr "Enmeti" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3332 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "D_raw" msgstr "Desegni" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3616 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Vido" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3767 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4777 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Recenzo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3906 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|slideshowf" msgid "_Slide Show" msgstr "Vidigu prezentaĵon" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4071 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5079 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatt" msgid "F_ormat" msgstr "Formato" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4321 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5329 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragrapht" msgid "_Paragraph" msgstr "Alineo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4492 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertTextO" msgid "_Insert" msgstr "Enmeti" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4626 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewT" msgid "_View" msgstr "Vido" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4914 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|slideshowb" msgid "_Slide Show" msgstr "Vidigu prezentaĵon" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5479 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|rowscolumnst" msgid "R_ows" msgstr "Vicoj" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5795 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|calculatet" msgid "_Calc" msgstr "Tabelilo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5987 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "St_yles" msgstr "Stiloj" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6214 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Desegni" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6585 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Grupo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6694 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "Krado" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6836 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3D" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7008 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Grafiko" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7123 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Koloro" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7596 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8350 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "Krado" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7732 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|slideshowOLE" msgid "_Slide Show" msgstr "Vidigu prezentaĵon" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7957 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Kadro" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8484 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewOLE" msgid "_View" msgstr "Vido" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8663 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "_Master Page" msgstr "Modela paĝo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8808 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "Enmeti" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9016 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawMaster" msgid "D_raw" msgstr "Desegni" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9391 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewMaster" msgid "_View" msgstr "Vido" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9526 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "Menuo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9581 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Iloj" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:2372 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Menubreto" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:2541 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Quotation2" msgid "Quotation" msgstr "Citaĵo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3227 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "Dosiero" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3449 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "Redakti" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3608 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|slideshowb" msgid "_Slide Show" msgstr "Vidigu prezentaĵon" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3805 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstylet" msgid "S_lide" msgstr "Lumbildo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3956 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertText" msgid "_Insert" msgstr "Enmeti" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4302 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|draw" msgid "D_raw" msgstr "Desegni" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4486 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "Vido" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4632 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6202 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Recenzo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4920 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8526 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9790 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11217 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:12467 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "Aranĝi" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5075 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|slideshowt" msgid "_Slide Show" msgstr "Vidigi prezentaĵon" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5327 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6592 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ormat" msgstr "Formato" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5651 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6918 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Paragraph" msgstr "Alineo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5894 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextt" msgid "_Insert" msgstr "Enmeti" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6056 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewt" msgid "_View" msgstr "Vido" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6339 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|slideshowtt" msgid "_Slide Show" msgstr "Vidigi prezentaĵon" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7097 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|tabled" msgid "T_able" msgstr "Tabelo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7362 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|rowscolumnst" msgid "R_ows" msgstr "Vicoj" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7482 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|calculatet" msgid "_Calc" msgstr "Tabelilo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7818 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Desegni" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8114 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "Redakti" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8677 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9941 #: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11368 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_Grid" msgstr "Krado" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8819 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Grupo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8958 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3D" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9216 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Grafiko" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9387 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Koloro" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10344 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "Aŭdvidaĵoj" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10520 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|slideshowOLE" msgid "_Slide Show" msgstr "Vidigi prezentaĵon" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10805 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "F_rame" msgstr "Kadro" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11514 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewtOLE" msgid "_View" msgstr "Vido" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11674 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "_Master Page" msgstr "Modela paĝo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11912 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextm" msgid "_Insert" msgstr "Enmeti" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12141 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawm" msgid "D_raw" msgstr "Desegni" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12629 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|masterviewm" msgid "_View" msgstr "Vido" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12749 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "Menuo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12801 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Iloj" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12855 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "Helpo" #: notebookbar_groups.ui:49 msgctxt "notebookbar_groups|layout01" msgid "Blank" msgstr "Malplena" #: notebookbar_groups.ui:57 msgctxt "notebookbar_groups|layout02" msgid "Title Slide" msgstr "Titola lumbildo" #: notebookbar_groups.ui:65 msgctxt "notebookbar_groups|layout03" msgid "Title, Text" msgstr "Titolo, teksto" #: notebookbar_groups.ui:73 msgctxt "notebookbar_groups|layout04" msgid "Title, Content" msgstr "Titolo, enhavo" #: notebookbar_groups.ui:81 msgctxt "notebookbar_groups|layout05" msgid "Centered Text" msgstr "Centrigita teksto" #: notebookbar_groups.ui:104 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligilo" #: notebookbar_groups.ui:118 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Piednoto" #: notebookbar_groups.ui:127 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Finnoto" #: notebookbar_groups.ui:142 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Legosigno" #: notebookbar_groups.ui:151 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Krucreferenco" #: notebookbar_groups.ui:168 msgctxt "notebookbar_groups|master01" msgid "Master 1" msgstr "Modelo 1" #: notebookbar_groups.ui:177 msgctxt "notebookbar_groups|master02" msgid "Master 2" msgstr "Modelo 2" #: notebookbar_groups.ui:257 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyledefault" msgid "Default" msgstr "Apriora" #: notebookbar_groups.ui:265 msgctxt "notebookbar_groups|shapestylenofill" msgid "No Fill" msgstr "Neniu plenigo" #: notebookbar_groups.ui:273 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleshadow" msgid "With Shadow" msgstr "Kun ombro" #: notebookbar_groups.ui:287 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle1" msgid "Title 1" msgstr "Titolo 1" #: notebookbar_groups.ui:295 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle2" msgid "Title 2" msgstr "Titolo 2" #: notebookbar_groups.ui:489 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Dosiero" #: notebookbar_groups.ui:642 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Tondujo" #: notebookbar_groups.ui:688 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleb" msgid "Style" msgstr "Stilo" #: notebookbar_groups.ui:849 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #: notebookbar_groups.ui:871 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #: notebookbar_groups.ui:1201 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Teksto" #: notebookbar_groups.ui:1251 msgctxt "notebookbar_groups|startshowb" msgid "Start" msgstr "Komenco" #: notebookbar_groups.ui:1275 msgctxt "notebookbar_groups|masterb" msgid "Master" msgstr "Modelo" #: notebookbar_groups.ui:1293 msgctxt "notebookbar_groups|layoutb" msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: notebookbar_groups.ui:1323 msgctxt "notebookbar_groups|animationb" msgid "Animation" msgstr "Animacio" #: notebookbar_groups.ui:1340 msgctxt "notebookbar_groups|transitionb" msgid "Transition" msgstr "Transformo" #: notebookbar_groups.ui:1386 msgctxt "notebookbar_groups|slidegrouplabel" msgid "Slide" msgstr "Lumbildo" #: notebookbar_groups.ui:1460 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Figuroj" #: notebookbar_groups.ui:1476 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Ligiloj" #: notebookbar_groups.ui:1584 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: notebookbar_groups.ui:1620 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Stilo" #: notebookbar_groups.ui:1659 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Reŝargi" #: notebookbar_groups.ui:1703 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Ĉirkaŭfluo" #: notebookbar_groups.ui:1718 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: notebookbar_groups.ui:1762 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: notebookbar_groups.ui:1818 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Neniu" #: notebookbar_groups.ui:1827 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimuma" #: notebookbar_groups.ui:1836 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: notebookbar_groups.ui:1845 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Antaŭ" #: notebookbar_groups.ui:1854 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Post" #: notebookbar_groups.ui:1863 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Tra" #: notebookbar_groups.ui:1878 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Konturo" #: notebookbar_groups.ui:1887 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Redakti konturon" #: optimpressgeneralpage.ui:40 msgctxt "optimpressgeneralpage|qickedit" msgid "Allow quick editing" msgstr "Permesi rapidan redaktadon" #: optimpressgeneralpage.ui:56 msgctxt "optimpressgeneralpage|textselected" msgid "Only text area selected" msgstr "Nur teksta areo elekteblas" #: optimpressgeneralpage.ui:79 msgctxt "optimpressgeneralpage|label2" msgid "Text Objects" msgstr "Tekstaj objektoj" #: optimpressgeneralpage.ui:113 msgctxt "optimpressgeneralpage|startwithwizard" msgid "Start with _Template Selection" msgstr "Komenci per ŝablona sekcio" #: optimpressgeneralpage.ui:134 msgctxt "optimpressgeneralpage|newdoclbl" msgid "New Document" msgstr "Nova dokumento" #: optimpressgeneralpage.ui:170 msgctxt "optimpressgeneralpage|copywhenmove" msgid "Copy when moving" msgstr "Kopii dum moviĝado" #: optimpressgeneralpage.ui:193 msgctxt "optimpressgeneralpage|label6" msgid "Unit of _measurement:" msgstr "Mezurunuo:" #: optimpressgeneralpage.ui:230 msgctxt "optimpressgeneralpage|tapstoplabel" msgid "Ta_b stops:" msgstr "Taboj:" #: optimpressgeneralpage.ui:262 msgctxt "optimpressgeneralpage|objalwymov" msgid "Objects always moveable" msgstr "Objektoj ĉiam moveblaj" #: optimpressgeneralpage.ui:277 msgctxt "optimpressgeneralpage|distrotcb" msgid "Do not distort objects in curve" msgstr "Ne distordi objektojn en kurbo" #: optimpressgeneralpage.ui:293 msgctxt "optimpressgeneralpage|backgroundback" msgid "Use background cache" msgstr "Uzi la kaŝmemoron por la fono" #: optimpressgeneralpage.ui:315 msgctxt "optimpressgeneralpage|label4" msgid "Settings" msgstr "Agordaro" #: optimpressgeneralpage.ui:350 msgctxt "optimpressgeneralpage|enremotcont" msgid "Enable remote control" msgstr "Enŝalti foran regadon" #: optimpressgeneralpage.ui:365 msgctxt "optimpressgeneralpage|enprsntcons" msgid "Enable Presenter Console" msgstr "Enŝalti la Prezentilo-Konzolon" #: optimpressgeneralpage.ui:386 msgctxt "optimpressgeneralpage|label7" msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: optimpressgeneralpage.ui:425 msgctxt "optimpressgeneralpage|label8" msgid "_Drawing scale:" msgstr "Desegna skalo:" #: optimpressgeneralpage.ui:439 msgctxt "optimpressgeneralpage|widthlbl" msgid "Page _width:" msgstr "Paĝa larĝo:" #: optimpressgeneralpage.ui:453 msgctxt "optimpressgeneralpage|heightlbl" msgid "Page _height:" msgstr "Paĝa alto:" #: optimpressgeneralpage.ui:575 msgctxt "optimpressgeneralpage|label5" msgid "Scale" msgstr "Skaligi" #: optimpressgeneralpage.ui:607 msgctxt "optimpressgeneralpage|printermetrics" msgid "Us_e printer metrics for document formatting" msgstr "Uzi presilajn metrikojn por formati dokumentojn" #: optimpressgeneralpage.ui:622 msgctxt "optimpressgeneralpage|cbCompatibility" msgid "Add _spacing between paragraphs and tables" msgstr "Enmeti spacon inter alineoj kaj tabeloj" #: optimpressgeneralpage.ui:645 msgctxt "optimpressgeneralpage|label1" msgid "Compatibility" msgstr "Kongrueco" #: photoalbum.ui:18 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "1 Image" msgstr "1 bildo" #: photoalbum.ui:21 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "2 Images" msgstr "2 bildoj" #: photoalbum.ui:24 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "4 Images" msgstr "4 bildoj" #: photoalbum.ui:31 msgctxt "photoalbum|PhotoAlbumCreatorDialog" msgid "Create Photo Album" msgstr "Krei fotoalbumon" #: photoalbum.ui:60 msgctxt "photoalbum|create_btn" msgid "Insert Slides" msgstr "Enmeti lumbildojn" #: photoalbum.ui:169 msgctxt "photoalbum|rem_btn|tooltip_text" msgid "Remove Image from List" msgstr "Forigi bildon el la listo" #: photoalbum.ui:185 msgctxt "photoalbum|up_btn|tooltip_text" msgid "Move Image Up" msgstr "Movi bildon supren" #: photoalbum.ui:201 msgctxt "photoalbum|down_btn|tooltip_text" msgid "Move Image Down" msgstr "Movi bildon malsupren" #: photoalbum.ui:277 msgctxt "photoalbum|label2" msgid "Preview" msgstr "Aspekto" #: photoalbum.ui:306 msgctxt "photoalbum|label7" msgid "Slide layout:" msgstr "Lumbilda aranĝo" #: photoalbum.ui:344 msgctxt "photoalbum|cap_check" msgid "Add caption to each slide" msgstr "Enmeti apudskribon al ĉiu flanko" #: photoalbum.ui:359 msgctxt "photoalbum|asr_check" msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Konservi la proporcion" #: photoalbum.ui:375 msgctxt "photoalbum|asr_check_crop" msgid "Fill Screen" msgstr "Plenigi ekranon" #: photoalbum.ui:390 msgctxt "photoalbum|insert_as_link_check" msgid "Link images" msgstr "Ligi bildojn" #: presentationdialog.ui:8 msgctxt "presentationdialog|PresentationDialog" msgid "Slide Show Settings" msgstr "Prezentaĵaj agordoj" #: presentationdialog.ui:49 msgctxt "presentationdialog|from" msgid "_From:" msgstr "El:" #: presentationdialog.ui:76 msgctxt "presentationdialog|from_cb-atkobject" msgid "Starting slide" msgstr "Komenca lumbildo" #: presentationdialog.ui:93 msgctxt "presentationdialog|allslides" msgid "All _slides" msgstr "Ĉiuj lumbildoj" #: presentationdialog.ui:110 msgctxt "presentationdialog|customslideshow" msgid "_Custom slide show:" msgstr "Propra lumbilda prezentado:" #: presentationdialog.ui:150 msgctxt "presentationdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Amplekso" #: presentationdialog.ui:205 msgctxt "presentationdialog|presdisplay_label" msgid "P_resentation display:" msgstr "Vidigi prezentaĵon:" #: presentationdialog.ui:226 msgctxt "presentationdialog|externalmonitor_str" msgid "Display %1 (external)" msgstr "Vidigi je %1 (ekstere)" #: presentationdialog.ui:236 msgctxt "presentationdialog|monitor_str" msgid "Display %1" msgstr "Vidigo %1" #: presentationdialog.ui:246 msgctxt "presentationdialog|allmonitors_str" msgid "All displays" msgstr "Ĉiuj vidigoj" #: presentationdialog.ui:256 msgctxt "presentationdialog|external_str" msgid "Auto External (Display %1)" msgstr "Aŭtomata ekstera (Vidigo %1)" #: presentationdialog.ui:277 msgctxt "presentationdialog|label3" msgid "Multiple Displays" msgstr "Pluraj vidigoj" #: presentationdialog.ui:317 msgctxt "presentationdialog|default" msgid "F_ull screen" msgstr "Tuta ekrano" #: presentationdialog.ui:334 msgctxt "presentationdialog|window" msgid "In a _window" msgstr "En fenestro" #: presentationdialog.ui:350 msgctxt "presentationdialog|auto" msgid "_Loop and repeat after:" msgstr "Ripeti post:" #: presentationdialog.ui:369 msgctxt "presentationdialog|showlogo" msgid "Show _logo" msgstr "Vidigi identigan simbolon" #: presentationdialog.ui:388 msgctxt "presentationdialog|pauseduration|tooltip_text" msgid "Duration of pause" msgstr "Daŭro de paŭzo" #: presentationdialog.ui:395 msgctxt "presentationdialog|pauseduration-atkobject" msgid "Pause Duration" msgstr "Daŭro de paŭzo" #: presentationdialog.ui:412 msgctxt "presentationdialog|label2" msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentaĵa reĝimo" #: presentationdialog.ui:447 msgctxt "presentationdialog|manualslides" msgid "Change slides _manually" msgstr "Mane ŝanĝi lumbildojn" #: presentationdialog.ui:462 msgctxt "presentationdialog|pointervisible" msgid "Mouse pointer _visible" msgstr "Musosago videblas" #: presentationdialog.ui:477 msgctxt "presentationdialog|pointeraspen" msgid "Mouse pointer as _pen" msgstr "Musosago kiel skribilo" #: presentationdialog.ui:492 msgctxt "presentationdialog|animationsallowed" msgid "_Animations allowed" msgstr "Animacioj permesitaj" #: presentationdialog.ui:507 msgctxt "presentationdialog|changeslidesbyclick" msgid "Change slides by clic_king on background" msgstr "Ŝanĝi lumbildojn alklakante la fonon" #: presentationdialog.ui:522 msgctxt "presentationdialog|alwaysontop" msgid "Presentation always _on top" msgstr "Prezentaĵo ĉiam malfone" #: presentationdialog.ui:543 msgctxt "presentationdialog|label4" msgid "Options" msgstr "Agordaro" #: prntopts.ui:37 msgctxt "prntopts|pagenmcb" msgid "_Page name" msgstr "Nomo de paĝo" #: prntopts.ui:54 msgctxt "prntopts|datecb" msgid "D_ate" msgstr "Dato" #: prntopts.ui:71 msgctxt "prntopts|timecb" msgid "Ti_me" msgstr "Horo" #: prntopts.ui:88 msgctxt "prntopts|hiddenpgcb" msgid "H_idden pages" msgstr "Kaŝitaj paĝoj" #: prntopts.ui:111 msgctxt "prntopts|printlbl" msgid "Print" msgstr "Presi" #: prntopts.ui:145 msgctxt "prntopts|pagedefaultrb" msgid "Default" msgstr "Apriora" #: prntopts.ui:163 msgctxt "prntopts|fittopgrb" msgid "_Fit to page" msgstr "Adapti al paĝo" #: prntopts.ui:181 msgctxt "prntopts|tilepgrb" msgid "_Tile pages" msgstr "Kaheligi paĝojn" #: prntopts.ui:199 msgctxt "prntopts|brouchrb" msgid "B_rochure" msgstr "Broŝuro" #: prntopts.ui:217 msgctxt "prntopts|papertryfrmprntrcb" msgid "Paper tray from printer s_ettings" msgstr "Paperpleto el presilaj agordaĵoj" #: prntopts.ui:240 msgctxt "prntopts|frontcb" msgid "Fr_ont" msgstr "Malfone" #: prntopts.ui:259 msgctxt "prntopts|backcb" msgid "Ba_ck" msgstr "Fone" #: prntopts.ui:293 msgctxt "prntopts|label3" msgid "Page Options" msgstr "Paĝaj agordoj" #: prntopts.ui:339 msgctxt "prntopts|drawingcb" msgid "Drawing" msgstr "Desegnaĵo" #: prntopts.ui:355 msgctxt "prntopts|notecb" msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: prntopts.ui:371 msgctxt "prntopts|handoutcb" msgid "Handouts" msgstr "Flugfolioj" #: prntopts.ui:387 msgctxt "prntopts|outlinecb" msgid "Outline" msgstr "Konturo" #: prntopts.ui:409 msgctxt "prntopts|contentlbl" msgid "Content" msgstr "Enhavo" #: prntopts.ui:442 msgctxt "prntopts|defaultrb" msgid "Default" msgstr "Apriora" #: prntopts.ui:459 msgctxt "prntopts|grayscalerb" msgid "Gra_yscale" msgstr "Grizoskalo" #: prntopts.ui:477 msgctxt "prntopts|blackwhiterb" msgid "Black & _white" msgstr "Nigra-blanka" #: prntopts.ui:501 msgctxt "prntopts|label2" msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: publishingdialog.ui:9 msgctxt "publishingdialog|PublishingDialog" msgid "HTML Export" msgstr "Eksporti je HTML" #: publishingdialog.ui:42 msgctxt "publishingdialog|newDesignRadiobutton" msgid "New _design" msgstr "Nova skemo" #: publishingdialog.ui:61 msgctxt "publishingdialog|oldDesignRadiobutton" msgid "Existing design" msgstr "Ekzistanta skemo" #: publishingdialog.ui:109 msgctxt "publishingdialog|delDesingButton" msgid "Delete Selected Design" msgstr "Forigi elektitan skemon" #: publishingdialog.ui:136 msgctxt "publishingdialog|descLabel" msgid "Select an existing design or create a new one" msgstr "Elekti ekzistantan skemon aŭ krei novan" #: publishingdialog.ui:155 msgctxt "publishingdialog|assignLabel" msgid "Assign Design" msgstr "Atribui skemon" #: publishingdialog.ui:200 msgctxt "publishingdialog|ASPRadiobutton" msgid "_Active Server Pages (ASP)" msgstr "Aktivaj Servilaj Paĝoj (ASP)" #: publishingdialog.ui:218 msgctxt "publishingdialog|perlRadiobutton" msgid "Perl" msgstr "Perl" #: publishingdialog.ui:250 msgctxt "publishingdialog|indexTxtLabel" msgid "_URL for listeners:" msgstr "URL por aŭskultantoj:" #: publishingdialog.ui:276 msgctxt "publishingdialog|URLTxtLabel" msgid "URL for _presentation:" msgstr "URL por prezentaĵo:" #: publishingdialog.ui:302 msgctxt "publishingdialog|CGITxtLabel" msgid "URL for _Perl scripts:" msgstr "URL por Perl-skriptoj:" #: publishingdialog.ui:341 msgctxt "publishingdialog|webCastLabel" msgid "Webcast" msgstr "WebCast" #: publishingdialog.ui:376 msgctxt "publishingdialog|chgDefaultRadiobutton" msgid "_As stated in document" msgstr "Kiel deklarita en dokumento" #: publishingdialog.ui:394 msgctxt "publishingdialog|chgAutoRadiobutton" msgid "_Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: publishingdialog.ui:431 msgctxt "publishingdialog|durationTxtLabel" msgid "_Slide view time:" msgstr "Daŭro de lumbilda afiŝo:" #: publishingdialog.ui:461 msgctxt "publishingdialog|endlessCheckbutton" msgid "_Endless" msgstr "Senfine" #: publishingdialog.ui:494 msgctxt "publishingdialog|kioskLabel" msgid "Advance Slides" msgstr "Antaŭenigi lumbildojn" #: publishingdialog.ui:532 msgctxt "publishingdialog|contentCheckbutton" msgid "Create title page" msgstr "Krei titolan paĝon" #: publishingdialog.ui:549 msgctxt "publishingdialog|notesCheckbutton" msgid "Show notes" msgstr "Vidigi notojn" #: publishingdialog.ui:572 msgctxt "publishingdialog|htmlOptionsLabel" msgid "Options" msgstr "Agordaro" #: publishingdialog.ui:663 msgctxt "publishingdialog|webCastRadiobutton" msgid "_WebCast" msgstr "WebCast" #: publishingdialog.ui:680 msgctxt "publishingdialog|kioskRadiobutton" msgid "_Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: publishingdialog.ui:697 msgctxt "publishingdialog|singleDocumentRadiobutton" msgid "_Single-document HTML" msgstr "Unudokumenta HTML" #: publishingdialog.ui:714 msgctxt "publishingdialog|framesRadiobutton" msgid "Standard HTML with _frames" msgstr "Normala HTML kun kadroj" #: publishingdialog.ui:731 msgctxt "publishingdialog|standardRadiobutton" msgid "Standard H_TML format" msgstr "Normala HTML-formato" #: publishingdialog.ui:754 msgctxt "publishingdialog|publicationLabel" msgid "Publication Type" msgstr "Eldona tipo" #: publishingdialog.ui:812 msgctxt "publishingdialog|pngRadiobutton" msgid "_PNG" msgstr "PNG" #: publishingdialog.ui:831 msgctxt "publishingdialog|gifRadiobutton" msgid "_GIF" msgstr "GIF" #: publishingdialog.ui:849 msgctxt "publishingdialog|jpgRadiobutton" msgid "_JPG" msgstr "JPG" #: publishingdialog.ui:876 msgctxt "publishingdialog|qualityTxtLabel" msgid "_Quality:" msgstr "Kvalito:" #: publishingdialog.ui:918 msgctxt "publishingdialog|saveImgAsLabel" msgid "Save Images As" msgstr "Konservi bildojn kiel" #: publishingdialog.ui:953 msgctxt "publishingdialog|resolution1Radiobutton" msgid "Low (_640 × 480 pixels)" msgstr "Malalta (_640 × 480 bilderoj)" #: publishingdialog.ui:972 msgctxt "publishingdialog|resolution2Radiobutton" msgid "Medium (_800 × 600 pixels)" msgstr "Meza (_800 × 600 bilderoj)" #: publishingdialog.ui:990 msgctxt "publishingdialog|resolution3Radiobutton" msgid "High (_1024 × 768 pixels)" msgstr "Alta (_1024 × 768 bilderoj)" #: publishingdialog.ui:1015 msgctxt "publishingdialog|monitorResolutionLabel" msgid "Monitor Resolution" msgstr "Distingivo de ekrano" #: publishingdialog.ui:1055 msgctxt "publishingdialog|sldSoundCheckbutton" msgid "_Export sounds when slide advances" msgstr "Eksporti sonojn kiam lumbido antaŭeniras" #: publishingdialog.ui:1073 msgctxt "publishingdialog|hiddenSlidesCheckbutton" msgid "Export _hidden slides" msgstr "Eksporti kaŝitajn lumbildojn" #: publishingdialog.ui:1096 msgctxt "publishingdialog|effectsLabel" msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: publishingdialog.ui:1144 msgctxt "publishingdialog|authorTxtLabel" msgid "_Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: publishingdialog.ui:1169 msgctxt "publishingdialog|emailTxtLabel" msgid "E-_mail address:" msgstr "Retpoŝta adreso:" #: publishingdialog.ui:1183 msgctxt "publishingdialog|wwwTxtLabel" msgid "Your hom_epage:" msgstr "Via hejmpaĝo:" #: publishingdialog.ui:1198 msgctxt "publishingdialog|addInformLabel" msgid "Additional _information:" msgstr "Plua informo" #: publishingdialog.ui:1243 msgctxt "publishingdialog|downloadCheckbutton" msgid "Link to a copy of the _original presentation" msgstr "Ligi al kopio de la originala prezentaĵo" #: publishingdialog.ui:1266 msgctxt "publishingdialog|infTitlePageLabel" msgid "Information for the Title Page" msgstr "Informo por la titola paĝo" #: publishingdialog.ui:1304 msgctxt "publishingdialog|textOnlyCheckbutton" msgid "_Text only" msgstr "Nur teksto" #: publishingdialog.ui:1343 msgctxt "publishingdialog|buttonStyleLabel" msgid "Select Button Style" msgstr "Elekti butonan stilon" #: publishingdialog.ui:1381 msgctxt "publishingdialog|docColorsRadiobutton" msgid "_Apply color scheme from document" msgstr "Apliki koloraron el dokumento" #: publishingdialog.ui:1400 msgctxt "publishingdialog|defaultRadiobutton" msgid "Use _browser colors" msgstr "Uzi kolorojn de TTT-legilo" #: publishingdialog.ui:1418 msgctxt "publishingdialog|userRadiobutton" msgid "_Use custom color scheme" msgstr "Uzi propran koloraron" #: publishingdialog.ui:1453 msgctxt "publishingdialog|vLinkButton" msgid "_Visited Link" msgstr "Vizitita ligilo" #: publishingdialog.ui:1467 msgctxt "publishingdialog|aLinkButton" msgid "Active Li_nk" msgstr "Aktiva ligilo" #: publishingdialog.ui:1481 msgctxt "publishingdialog|linkButton" msgid "Hyper_link" msgstr "Hiperligilo" #: publishingdialog.ui:1495 msgctxt "publishingdialog|textButton" msgid "Text" msgstr "Teksto" #: publishingdialog.ui:1528 msgctxt "publishingdialog|backButton" msgid "Bac_kground" msgstr "Fono" #: publishingdialog.ui:1559 msgctxt "publishingdialog|selectColorLabel" msgid "Select Color Scheme" msgstr "Elekti koloraron" #: publishingdialog.ui:1607 msgctxt "publishingdialog|lastPageButton" msgid "< Back" msgstr "< Retro" #: publishingdialog.ui:1621 msgctxt "publishingdialog|nextPageButton" msgid "Ne_xt >" msgstr "Sekva >" #: publishingdialog.ui:1638 msgctxt "publishingdialog|finishButton" msgid "_Create" msgstr "Krei" #: remotedialog.ui:9 msgctxt "remotedialog|RemoteDialog" msgid "Impress Remote" msgstr "Prezentilo-Teleregilo" #: remotedialog.ui:102 msgctxt "remotedialog|label1" msgid "Connections" msgstr "Konektoj" #: rotatemenu.ui:12 msgctxt "rotatemenu|90" msgid "Quarter Spin" msgstr "Kvaronturno" #: rotatemenu.ui:20 msgctxt "rotatemenu|180" msgid "Half Spin" msgstr "Duonturno" #: rotatemenu.ui:28 msgctxt "rotatemenu|360" msgid "Full Spin" msgstr "Tuta turno" #: rotatemenu.ui:36 msgctxt "rotatemenu|720" msgid "Two Spins" msgstr "Duobla turno" #: rotatemenu.ui:50 msgctxt "rotatemenu|clockwise" msgid "Clockwise" msgstr "Dekstrume" #: rotatemenu.ui:58 msgctxt "rotatemenu|counterclock" msgid "Counter-clockwise" msgstr "Maldekstrume" #: scalemenu.ui:12 msgctxt "scalemenu|25" msgid "Tiny" msgstr "Eta" #: scalemenu.ui:20 msgctxt "scalemenu|50" msgid "Smaller" msgstr "Malpli granda" #: scalemenu.ui:28 msgctxt "scalemenu|150" msgid "Larger" msgstr "Pli granda" #: scalemenu.ui:36 msgctxt "scalemenu|400" msgid "Extra Large" msgstr "Grandega" #: scalemenu.ui:50 msgctxt "scalemenu|hori" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: scalemenu.ui:58 msgctxt "scalemenu|vert" msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: scalemenu.ui:66 msgctxt "scalemenu|both" msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: sdviewpage.ui:26 msgctxt "sdviewpage|ruler" msgid "_Rulers visible" msgstr "Mezuriloj videblaj" #: sdviewpage.ui:42 msgctxt "sdviewpage|dragstripes" msgid "_Helplines while moving" msgstr "Helplinioj dum movado" #: sdviewpage.ui:58 msgctxt "sdviewpage|handlesbezier" msgid "_All control points in Bézier editor" msgstr "Ĉiuj regpunktoj en Bézier-redaktilo" #: sdviewpage.ui:74 msgctxt "sdviewpage|moveoutline" msgid "_Contour of each individual object" msgstr "Konturo de ĉiu unuopa objekto" #: sdviewpage.ui:96 msgctxt "sdviewpage|label1" msgid "Display" msgstr "Vidigi" #: sidebarslidebackground.ui:31 msgctxt "sidebarslidebackground|label2" msgid "_Format:" msgstr "Formato:" #: sidebarslidebackground.ui:44 msgctxt "sidebarslidebackground|label3" msgid "Background:" msgstr "Fono:" #: sidebarslidebackground.ui:57 msgctxt "sidebarslidebackground|orientation" msgid "Landscape" msgstr "Horizontale" #: sidebarslidebackground.ui:58 msgctxt "sidebarslidebackground|orientation" msgid "Portrait" msgstr "Vertikale" #: sidebarslidebackground.ui:91 msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterobjects" msgid "Master Objects" msgstr "Ĉefaj objektoj" #: sidebarslidebackground.ui:130 msgctxt "sidebarslidebackground|button2" msgid "Insert Image" msgstr "Enmeti bildon" #: sidebarslidebackground.ui:168 msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterbackground" msgid "Master Background" msgstr "Ĉefa fono" #: sidebarslidebackground.ui:197 msgctxt "sidebarslidebackground|label4" msgid "Orientation:" msgstr "Orientiĝo:" #: sidebarslidebackground.ui:212 msgctxt "sidebarslidebackground|masterslidebutton" msgid "Master View" msgstr "Modela vido" #: sidebarslidebackground.ui:226 msgctxt "sidebarslidebackground|closemasterslide" msgid "Close Master View" msgstr "Fermi modelan vidon" #: sidebarslidebackground.ui:248 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "None" msgstr "Nenio" #: sidebarslidebackground.ui:249 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Narrow" msgstr "Mallarĝa" #: sidebarslidebackground.ui:250 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Moderate" msgstr "Modera" #: sidebarslidebackground.ui:251 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 0.75\"" msgstr "Normala 0,75\"" #: sidebarslidebackground.ui:252 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 1\"" msgstr "Normala 1\"" #: sidebarslidebackground.ui:253 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 1.25\"" msgstr "Normala 1,25\"" #: sidebarslidebackground.ui:254 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Wide" msgstr "Larĝa" #: sidebarslidebackground.ui:267 msgctxt "sidebarslidebackground|labelmargin" msgid "Margin:" msgstr "Marĝeno:" #: sidebarslidebackground.ui:277 msgctxt "sidebarslidebackground|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Propra" #: slidecontextmenu.ui:12 msgctxt "slidecontextmenu|next" msgid "_Next" msgstr "Sekva" #: slidecontextmenu.ui:20 msgctxt "slidecontextmenu|prev" msgid "_Previous" msgstr "Antaŭa" #: slidecontextmenu.ui:28 msgctxt "slidecontextmenu|goto" msgid "_Go to Slide" msgstr "Iri al lumbildo" #: slidecontextmenu.ui:38 msgctxt "slidecontextmenu|first" msgid "_First Slide" msgstr "Unua lumbildo" #: slidecontextmenu.ui:46 msgctxt "slidecontextmenu|last" msgid "_Last Slide" msgstr "Lasta lumbildo" #: slidecontextmenu.ui:70 msgctxt "slidecontextmenu|pen" msgid "Mouse Pointer as ~Pen" msgstr "Musosago kiel skribilo" #: slidecontextmenu.ui:78 msgctxt "slidecontextmenu|width" msgid "_Pen Width" msgstr "Larĝo de skribo" #: slidecontextmenu.ui:88 msgctxt "slidecontextmenu|4" msgid "_Very Thin" msgstr "Tre mallarĝa" #: slidecontextmenu.ui:96 msgctxt "slidecontextmenu|100" msgid "_Thin" msgstr "Mallarĝa" #: slidecontextmenu.ui:104 msgctxt "slidecontextmenu|150" msgid "_Normal" msgstr "Normala" #: slidecontextmenu.ui:112 msgctxt "slidecontextmenu|200" msgid "_Thick" msgstr "Larĝa" #: slidecontextmenu.ui:120 msgctxt "slidecontextmenu|400" msgid "_Very Thick" msgstr "Tre larĝa" #: slidecontextmenu.ui:132 msgctxt "slidecontextmenu|color" msgid "_Change Pen Color..." msgstr "Ŝanĝi koloron de ŝkribilo..." #: slidecontextmenu.ui:140 msgctxt "slidecontextmenu|erase" msgid "_Erase All Ink on Slide" msgstr "Forigi ĉiujn inkaĵojn en lumbildo" #: slidecontextmenu.ui:154 msgctxt "slidecontextmenu|screen" msgid "_Screen" msgstr "Ekrano" #: slidecontextmenu.ui:164 msgctxt "slidecontextmenu|black" msgid "_Black" msgstr "Nigra" #: slidecontextmenu.ui:172 msgctxt "slidecontextmenu|white" msgid "_White" msgstr "Blanka" #: slidecontextmenu.ui:184 msgctxt "slidecontextmenu|edit" msgid "E_dit Presentation" msgstr "Redakti prezentaĵon" #: slidecontextmenu.ui:192 msgctxt "slidecontextmenu|end" msgid "_End Show" msgstr "Fini vidigon" #: slidedesigndialog.ui:9 msgctxt "slidedesigndialog|SlideDesignDialog" msgid "Slide Design" msgstr "Fasoni lumbildon" #: slidedesigndialog.ui:69 msgctxt "slidedesigndialog|load" msgid "_Load..." msgstr "Ŝargi..." #: slidedesigndialog.ui:110 msgctxt "slidedesigndialog|masterpage" msgid "_Exchange background page" msgstr "Interŝanĝi fonan paĝon" #: slidedesigndialog.ui:125 msgctxt "slidedesigndialog|checkmasters" msgid "_Delete unused backgrounds" msgstr "Forigi neuzitajn fonojn" #: slidedesigndialog.ui:158 msgctxt "slidedesigndialog|label1" msgid "Select a Slide Design" msgstr "Elekti lumbildan aranĝon" #: slidetransitionspanel.ui:77 msgctxt "slidetransitionspanel|duration_label" msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: slidetransitionspanel.ui:92 msgctxt "slidetransitionspanel|transition_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of Slide Transition." msgstr "Elekti la rapidon de lumbilda transiro. " #: slidetransitionspanel.ui:105 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_label" msgid "Sound:" msgstr "Sono:" #: slidetransitionspanel.ui:120 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "No sound" msgstr "Sen sono" #: slidetransitionspanel.ui:121 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "Stop previous sound" msgstr "Haltigi antaŭan sonon" #: slidetransitionspanel.ui:122 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "Other sound..." msgstr "Alia sono..." #: slidetransitionspanel.ui:132 msgctxt "slidetransitionspanel|loop_sound" msgid "Loop until next sound" msgstr "Iteracii ĝis sekva sono" #: slidetransitionspanel.ui:149 msgctxt "slidetransitionspanel|variant_label" msgid "Variant:" msgstr "Variaĵo:" #: slidetransitionspanel.ui:179 msgctxt "slidetransitionspanel|label1" msgid "Modify Transition" msgstr "Ŝanĝi transiron" #: slidetransitionspanel.ui:212 msgctxt "slidetransitionspanel|rb_mouse_click" msgid "On mouse click" msgstr "Je musklako" #: slidetransitionspanel.ui:228 msgctxt "slidetransitionspanel|rb_auto_after" msgid "Automatically after:" msgstr "Aŭtomate post:" #: slidetransitionspanel.ui:261 msgctxt "slidetransitionspanel|label2" msgid "Advance Slide" msgstr "Sekva lumbildo" #: slidetransitionspanel.ui:286 msgctxt "slidetransitionspanel|apply_to_all" msgid "Apply Transition to All Slides" msgstr "Apliki transpason al ĉiuj lumbildoj" #: slidetransitionspanel.ui:324 msgctxt "slidetransitionspanel|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Aŭtomata vidigo" #: slidetransitionspanel.ui:339 msgctxt "slidetransitionspanel|play" msgid "Play" msgstr "Spekti" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:56 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|duration_label" msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:69 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|transition_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of Slide Transition." msgstr "Elekti la rapidon de lumbilda transiro." #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:81 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|variant_label" msgid "Variant:" msgstr "Variaĵo:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:103 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_label" msgid "Sound:" msgstr "Sono:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:116 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "No sound" msgstr "Sen sono" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:117 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "Stop previous sound" msgstr "Haltigi antaŭan sonon" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:118 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "Other sound..." msgstr "Alia sono..." #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:128 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|loop_sound" msgid "Loop until next sound" msgstr "Iteracii ĝis sekva sono" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:142 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_mouse_click" msgid "On mouse click" msgstr "Je musklako" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:159 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_auto_after" msgid "Automatically after:" msgstr "Aŭtomate post:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:186 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Aŭtomata vidigo" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:205 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|apply_to_all" msgid "Apply Transition to All Slides" msgstr "Apliki transiron al ĉiuj lumbildoj" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:226 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|play" msgid "Play" msgstr "Spektigi" #: tabledesignpanel.ui:22 msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "Paĝokapa vico" #: tabledesignpanel.ui:37 msgctxt "tabledesignpanel|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "Totala vico" #: tabledesignpanel.ui:52 msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "Striitaj vicoj" #: tabledesignpanel.ui:67 msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "Unua kolumno" #: tabledesignpanel.ui:82 msgctxt "tabledesignpanel|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "Lasta kolumno" #: tabledesignpanel.ui:97 msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "Striitaj kolumnoj" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:39 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "Paĝokapa vico" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:54 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "Totala vico" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:69 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "Striitaj vicoj" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:84 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "Striitaj kolumnoj" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:99 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "Unua kolumno" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:114 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "Lasta kolumno" #: templatedialog.ui:8 msgctxt "templatedialog|TemplateDialog" msgid "Graphic Styles" msgstr "Grafikaj stiloj" #: templatedialog.ui:80 msgctxt "templatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "Normala" #: templatedialog.ui:119 msgctxt "templatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizilo" #: templatedialog.ui:141 msgctxt "templatedialog|line" msgid "Line" msgstr "Linio" #: templatedialog.ui:164 msgctxt "templatedialog|area" msgid "Area" msgstr "Zono" #: templatedialog.ui:187 msgctxt "templatedialog|shadowing" msgid "Shadowing" msgstr "Ombrado" #: templatedialog.ui:210 msgctxt "templatedialog|transparency" msgid "Transparency" msgstr "Travidebleco" #: templatedialog.ui:233 msgctxt "templatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: templatedialog.ui:256 msgctxt "templatedialog|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Tiparaj efektoj" #: templatedialog.ui:279 msgctxt "templatedialog|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Krommarĝenoj kaj interspacoj" #: templatedialog.ui:302 msgctxt "templatedialog|text" msgid "Text" msgstr "Teksto" #: templatedialog.ui:325 msgctxt "templatedialog|animation" msgid "Text Animation" msgstr "Teksta animacio" #: templatedialog.ui:348 msgctxt "templatedialog|dimensioning" msgid "Dimensioning" msgstr "Dimensiado" #: templatedialog.ui:371 msgctxt "templatedialog|connector" msgid "Connector" msgstr "Konektilo" #: templatedialog.ui:394 msgctxt "templatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: templatedialog.ui:417 msgctxt "templatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Azia tipografio" #: templatedialog.ui:440 msgctxt "templatedialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Taboj" #: templatedialog.ui:463 msgctxt "templatedialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Emfazado" #: breakdialog.ui:7 msgctxt "breakdialog|BreakDialog" msgid "Break" msgstr "Salto" #: breakdialog.ui:51 msgctxt "breakdialog|label1" msgid "Processing metafile:" msgstr "Traktado de metadosiero:" #: breakdialog.ui:65 msgctxt "breakdialog|label2" msgid "Broken down metaobjects:" msgstr "Malkonstruitaj metaobjektoj:" #: breakdialog.ui:79 msgctxt "breakdialog|label3" msgid "Inserted drawing objects:" msgstr "Enmetitaj desegnaj objektoj:" #: bulletsandnumbering.ui:8 msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Buloj kaj numeradoj" #: bulletsandnumbering.ui:67 msgctxt "bulletsandnumbering|reset" msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: bulletsandnumbering.ui:105 msgctxt "bulletsandnumbering|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Buloj" #: bulletsandnumbering.ui:127 msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum" msgid "Numbering" msgstr "Numerado" #: bulletsandnumbering.ui:150 msgctxt "bulletsandnumbering|graphics" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: bulletsandnumbering.ui:173 msgctxt "bulletsandnumbering|position" msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: bulletsandnumbering.ui:196 msgctxt "bulletsandnumbering|customize" msgid "Customize" msgstr "Adapti" #: copydlg.ui:33 msgctxt "copydlg|DuplicateDialog" msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" #: copydlg.ui:76 msgctxt "copydlg|default" msgid "_Default" msgstr "Apriora" #: copydlg.ui:128 msgctxt "copydlg|label4" msgid "Number of _copies:" msgstr "Nombro da kopioj:" #: copydlg.ui:158 msgctxt "copydlg|viewdata|tooltip_text" msgid "Values from Selection" msgstr "Valoroj el elekto" #: copydlg.ui:162 msgctxt "copydlg|viewdata-atkobject" msgid "Values from Selection" msgstr "Valoroj el elekto" #: copydlg.ui:204 msgctxt "copydlg|label5" msgid "_X axis:" msgstr "X-akso:" #: copydlg.ui:218 msgctxt "copydlg|label6" msgid "_Y axis:" msgstr "Y-akso:" #: copydlg.ui:232 msgctxt "copydlg|label7" msgid "_Angle:" msgstr "Angulo:" #: copydlg.ui:292 msgctxt "copydlg|label1" msgid "Placement" msgstr "Lokado" #: copydlg.ui:330 msgctxt "copydlg|label8" msgid "_Width:" msgstr "Larĝo:" #: copydlg.ui:344 msgctxt "copydlg|label9" msgid "_Height:" msgstr "Alto:" #: copydlg.ui:390 msgctxt "copydlg|label2" msgid "Enlargement" msgstr "Pligrandigo" #: copydlg.ui:428 msgctxt "copydlg|label10" msgid "_Start:" msgstr "Komenci:" #: copydlg.ui:442 msgctxt "copydlg|endlabel" msgid "_End:" msgstr "Fini:" #: copydlg.ui:482 msgctxt "copydlg|label3" msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: crossfadedialog.ui:15 msgctxt "crossfadedialog|CrossFadeDialog" msgid "Cross-fading" msgstr "Transŝanĝado" #: crossfadedialog.ui:102 msgctxt "crossfadedialog|orientation" msgid "Same orientation" msgstr "Sama orientiĝo" #: crossfadedialog.ui:118 msgctxt "crossfadedialog|attributes" msgid "Cross-fade attributes" msgstr "Transŝanĝi atributojn" #: crossfadedialog.ui:137 msgctxt "crossfadedialog|label2" msgid "Increments:" msgstr "Alkrementoj:" #: crossfadedialog.ui:166 msgctxt "crossfadedialog|label1" msgid "Settings" msgstr "Agordaro" #: dlgsnap.ui:35 msgctxt "dlgsnap|SnapObjectDialog" msgid "New Snap Object" msgstr "Nova Kaptobjekto" #: dlgsnap.ui:170 msgctxt "dlgsnap|xlabel" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: dlgsnap.ui:183 msgctxt "dlgsnap|ylabel" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: dlgsnap.ui:200 msgctxt "dlgsnap|label1" msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: dlgsnap.ui:233 msgctxt "dlgsnap|point" msgid "_Point" msgstr "Punkto" #: dlgsnap.ui:252 msgctxt "dlgsnap|vert" msgid "_Vertical" msgstr "Vertikala" #: dlgsnap.ui:270 msgctxt "dlgsnap|horz" msgid "Hori_zontal" msgstr "Horizontale" #: dlgsnap.ui:294 msgctxt "dlgsnap|label2" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: drawchardialog.ui:8 msgctxt "drawchardialog|DrawCharDialog" msgid "Character" msgstr "Signo" #: drawchardialog.ui:105 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME" msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: drawchardialog.ui:127 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS" msgid "Font Effects" msgstr "Tiparaj efektoj" #: drawchardialog.ui:150 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION" msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: drawchardialog.ui:173 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND" msgid "Highlighting" msgstr "Emfazado" #: drawpagedialog.ui:8 msgctxt "drawpagedialog|DrawPageDialog" msgid "Page Setup" msgstr "Agordi paĝon" #: drawpagedialog.ui:105 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_PAGE" msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: drawpagedialog.ui:127 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Background" msgstr "Fono" #: drawpagedialog.ui:150 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Travidebleco" #: drawparadialog.ui:8 msgctxt "drawparadialog|DrawParagraphPropertiesDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Alineo" #: drawparadialog.ui:105 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Krommarĝenoj kaj interspacoj" #: drawparadialog.ui:127 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azia tipografio" #: drawparadialog.ui:150 msgctxt "drawparadialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Taboj" #: drawparadialog.ui:173 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: drawparadialog.ui:197 msgctxt "drawparadialog|labelNUMBERING" msgid "Numbering" msgstr "Numerado" #: drawprinteroptions.ui:32 msgctxt "drawprinteroptions|printname" msgid "Page name" msgstr "Nomo de paĝo" #: drawprinteroptions.ui:48 msgctxt "drawprinteroptions|printdatetime" msgid "Date and time" msgstr "Dato kaj horo" #: drawprinteroptions.ui:70 msgctxt "drawprinteroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: drawprinteroptions.ui:103 msgctxt "drawprinteroptions|originalcolors" msgid "Original size" msgstr "Origina grando" #: drawprinteroptions.ui:121 msgctxt "drawprinteroptions|grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Grizoskalo" #: drawprinteroptions.ui:139 msgctxt "drawprinteroptions|blackandwhite" msgid "Black & white" msgstr "Nigra-blanka" #: drawprinteroptions.ui:163 msgctxt "drawprinteroptions|label5" msgid "Color" msgstr "Koloro" #: drawprinteroptions.ui:196 msgctxt "drawprinteroptions|originalsize" msgid "Original size" msgstr "Origina grando" #: drawprinteroptions.ui:214 msgctxt "drawprinteroptions|fittoprintable" msgid "Fit to printable page" msgstr "Adapti al presebla paĝo" #: drawprinteroptions.ui:232 msgctxt "drawprinteroptions|distributeonmultiple" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Distribui sur pluraj folioj de papero" #: drawprinteroptions.ui:250 msgctxt "drawprinteroptions|tilesheet" msgid "Tile sheet of paper with repeated pages" msgstr "Kaheligi folion de papero per ripetitaj paĝoj" #: drawprinteroptions.ui:274 msgctxt "drawprinteroptions|label6" msgid "Size" msgstr "Grando" #: drawprtldialog.ui:8 msgctxt "drawprtldialog|DrawPRTLDialog" msgid "Presentation Layout" msgstr "Prezentaĵa aranĝo" #: drawprtldialog.ui:105 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_LINE" msgid "Line" msgstr "Linio" #: drawprtldialog.ui:127 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Area" msgstr "Zono" #: drawprtldialog.ui:150 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Ombro" #: drawprtldialog.ui:173 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Travidebleco" #: drawprtldialog.ui:196 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME" msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: drawprtldialog.ui:219 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS" msgid "Font Effects" msgstr "Tiparaj efektoj" #: drawprtldialog.ui:242 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Krommarĝenoj kaj interspacoj" #: drawprtldialog.ui:265 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR" msgid "Text" msgstr "Teksto" #: drawprtldialog.ui:288 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BULLET" msgid "Bullets" msgstr "Buloj" #: drawprtldialog.ui:311 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM" msgid "Numbering" msgstr "Numerado" #: drawprtldialog.ui:334 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BMP" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: drawprtldialog.ui:357 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS" msgid "Customize" msgstr "Adapti" #: drawprtldialog.ui:380 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH" msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: drawprtldialog.ui:403 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azia tipografio" #: drawprtldialog.ui:426 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Taboj" #: drawprtldialog.ui:449 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND" msgid "Highlighting" msgstr "Emfazado" #: insertlayer.ui:8 msgctxt "insertlayer|InsertLayerDialog" msgid "Insert Layer" msgstr "Enmeti tavolon" #: insertlayer.ui:106 msgctxt "insertlayer|label4" msgid "_Name" msgstr "Nomo" #: insertlayer.ui:146 msgctxt "insertlayer|label5" msgid "_Title" msgstr "Titolo" #: insertlayer.ui:197 msgctxt "insertlayer|description" msgid "_Description" msgstr "Priskribo" #: insertlayer.ui:213 msgctxt "insertlayer|visible" msgid "_Visible" msgstr "Videbla" #: insertlayer.ui:229 msgctxt "insertlayer|printable" msgid "_Printable" msgstr "Presebla" #: insertlayer.ui:245 msgctxt "insertlayer|locked" msgid "_Locked" msgstr "Ŝlosita" #: insertslidesdialog.ui:9 msgctxt "insertslidesdialog|InsertSlidesDialog" msgid "Insert Slides/Objects" msgstr "Enmeti lumbildojn/objektojn" #: insertslidesdialog.ui:83 msgctxt "insertslidesdialog|backgrounds" msgid "Delete unused backg_rounds" msgstr "Forigi neuzitajn fonojn" #: insertslidesdialog.ui:98 msgctxt "insertslidesdialog|links" msgid "_Link" msgstr "Ligilo" #: namedesign.ui:8 msgctxt "namedesign|NameDesignDialog" msgid "Name HTML Design" msgstr "Nomi HTML-an skemon" #: paranumberingtab.ui:30 msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NEW_START" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "Komenci ĉe ĉi tiu alineo" #: paranumberingtab.ui:60 msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NUMBER_NEW_START" msgid "S_tart with:" msgstr "Komenci per" #: paranumberingtab.ui:85 msgctxt "paranumberingtab|label1" msgid "Paragraph Numbering" msgstr "Alinea nombrado" #: queryunlinkimagedialog.ui:8 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "Release image's link?" msgstr "Malteni ligilon de bildo?" #: queryunlinkimagedialog.ui:14 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "This image is linked to a document." msgstr "Ĉi tiu bildo estas ligita al dokumento." #: queryunlinkimagedialog.ui:15 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "Do you want to unlink the image in order to edit it?" msgstr "Ĉu vi volas malligi la bildon por redakti ĝin?" #: tabledesigndialog.ui:9 msgctxt "tabledesigndialog|TableDesignDialog" msgid "Table Design" msgstr "Tabela skizo" #: tabledesigndialog.ui:85 msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "Paĝokapa vico" #: tabledesigndialog.ui:100 msgctxt "tabledesigndialog|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "Totala vico" #: tabledesigndialog.ui:115 msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "Striitaj vicoj" #: tabledesigndialog.ui:130 msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "Unua kolumno" #: tabledesigndialog.ui:145 msgctxt "tabledesigndialog|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "Lasta kolumno" #: tabledesigndialog.ui:160 msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "Striitaj vicoj" #: vectorize.ui:27 msgctxt "vectorize|VectorizeDialog" msgid "Convert to Polygon" msgstr "Konverti al plurangulo" #: vectorize.ui:72 msgctxt "vectorize|preview" msgid "Preview" msgstr "Aspekto" #: vectorize.ui:118 msgctxt "vectorize|label2" msgid "Number of colors:" msgstr "Numbro da koloroj:" #: vectorize.ui:144 msgctxt "vectorize|label3" msgid "Point reduction:" msgstr "Punktoreduktado:" #: vectorize.ui:172 msgctxt "vectorize|tilesft" msgid "Tile size:" msgstr "Kahela grando:" #: vectorize.ui:195 msgctxt "vectorize|fillholes" msgid "_Fill holes" msgstr "Plenigi truojn" #: vectorize.ui:229 msgctxt "vectorize|label5" msgid "Source image:" msgstr "Fonta bildo:" #: vectorize.ui:243 msgctxt "vectorize|label6" msgid "Vectorized image:" msgstr "Vektorigita bildo:"