#. extracted from helpcontent2/source/text/schart/01 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 11:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-20 04:03+0000\n" "Last-Translator: Adolfo \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1432094607.000000\n" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Data Table" msgstr "Tabla de datos" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "hd_id3150869\n" "1\n" "help.text" msgid "Data Table" msgstr "Tabla de Datos" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3151115\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens the Data Table dialog where you can edit the chart data." msgstr "Abre el diálogo Tabla de datos donde puede editar los datos del gráfico." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3149667\n" "51\n" "help.text" msgid "The Data Table dialog is not available if you insert a chart that is based on a Calc sheet or on a Writer table." msgstr "El diálogo Datos del gráfico no está disponible si inserta un gráfico basado en una hoja de cálculo de Calc o en una tabla de Writer." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id6746421\n" "help.text" msgid "To update a chart manually when a Writer table got changed" msgstr "Para actualizar un gráfico manualmente cuando la tabla de Writer haya cambiado" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id2565996\n" "help.text" msgid "Some changes will become visible only after you close and reopen the dialog." msgstr "Algunos cambios sólo se apreciarán después de que haya cerrado y vuelto a abrir el diálogo." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "hd_id6129947\n" "help.text" msgid "To change chart data" msgstr "Para cambiar datos del gráfico" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id8141117\n" "help.text" msgid "When you create a chart that is based on default data, or when you copy a chart into your document, you can open the Data Table dialog to enter your own data. The chart responds to the data in a live preview." msgstr "Cuando creas un gráfico que está basado en datos por defecto, o cuando copias un gráfico dentro de tu documento, puedes abrir el dialogo de Tabla de datos para ingresar tus propios datos. El gráfico responde a los datos en una previsualización automática." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id9487594\n" "help.text" msgid "Close the Chart Data dialog to apply all changes to the chart. Choose Edit - Undo to cancel the changes." msgstr "Cierre el diálogo de Datos del gráfico para aplicar todos los cambios al gráfico. Seleccione Editar - Deshacer para cancelar los cambios." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id4149906\n" "help.text" msgid "Insert or select a chart that is not based on existing cell data." msgstr "Insertar o seleccionar un gráfico que no esté basado en celdas con datos existentes." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id6064943\n" "help.text" msgid "Choose View - Chart Data Table to open the Data Table dialog." msgstr "Seleccione Ver – Datos del Gráfico para abrir el dialogo de Tabla de datos." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "The data series are organized in columns. The role of the left most column is set to categories or data labels respectively. The contents of the left most column are always formatted as text. You can insert more text columns to be used as hierarchical labels." msgstr "Las series de datos se organizan en columnas. El rol de la columna que está más a la izquierda es el de establecer las categorías o etiquetas de datos respectivas. El contenido de la columna que está más a la izquierda siempre se formatea como texto. Puede insertar más columnas de texto para que se usen como etiquetas jerárquicas." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id9799798\n" "help.text" msgid "Click a cell in the dialog and change the contents. Click another cell to see the changed contents in the preview." msgstr "Haga clic en una celda del diálogo y cambie los contenidos. Haga clic en otra celda para ver los contenidos modificados en la vista previa." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "Enter the name of the data series in the text box above the column." msgstr "Ingresa el nombre de la serie de datos en la caja de texto que hay encima de la columna." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id743430\n" "help.text" msgid "Use the icons above the table to insert or delete rows and columns. For data series with multiple columns, only whole data series can be inserted or deleted." msgstr "Use los iconos de encima de la tabla para insertar o borrar filas y columnas. Para las series de datos con múltiples columnas, sólo se puede insertar o borrar la serie entera." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "The order of the data series in the chart is the same as in the data table. Use the Move Series Right icon to switch the current column with its neighbor on the right." msgstr "El orden de la serie de datos en el gráfico es el mismo que en la tabla de datos. Use el icono Mover Series a la derecha para cambiar a la derecha la columna actual con la siguiente." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "The order of the categories or data points in the chart is the same as in the data table. Use the Move Row Down icon to switch the current row with its neighbor below." msgstr "El orden de las categorías o puntos de datos en el gráfico son los mismos que en la tabla de datos. Use el icono Mover Fila abajo para cambiar la fila actual con la siguiente de abajo." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3150297\n" "20\n" "help.text" msgid "Inserts a new row below the current row." msgstr "Inserta una fila nueva debajo la actual." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3145384\n" "23\n" "help.text" msgid "Inserts a new data series after the current column." msgstr "Inserta una nueva serie de datos después de la columna actual." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3152297\n" "help.text" msgid "Inserts a new text column after the current column for hierarchical axes descriptions." msgstr "Inserta una nueva columna de texto detrás de la columna actual para las descripciones jerárquicas de ejes." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3159231\n" "26\n" "help.text" msgid "Deletes the current row. It is not possible to delete the label row." msgstr "Borra la fila actual. No es posible borrar la fila del encabezamiento." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3153336\n" "29\n" "help.text" msgid "Deletes the current series or text column. It is not possible to delete the first text column." msgstr "Elimina la serie o columna de texto actual. No es posible eliminar la primer columna de texto." #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id4089175\n" "help.text" msgid "Switches the current column with its neighbor at the right." msgstr "Cambia la columna actual con la siguiente a la derecha" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id3949095\n" "help.text" msgid "Switches the current row with its neighbor below." msgstr "Cambia la fila actual con la fila inferior" #: 03010000.xhp msgctxt "" "03010000.xhp\n" "par_id6697286\n" "help.text" msgid "Enter names for the data series." msgstr "Ingresar los nombres de las series de datos." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3147345\n" "1\n" "help.text" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3150298\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to enter or modify the titles in a chart. You can define the text for the main title, subtitle and the axis labels, and specify if they are displayed." msgstr "Abre un cuadro de diálogo para introducir o modificar los títulos de un gráfico. Puede definir el texto del título principal, del subtítulo y de las etiquetas de los ejes, así como especificar si deben mostrarse o no." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3150207\n" "3\n" "help.text" msgid "Main Title" msgstr "Título principal" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3150371\n" "4\n" "help.text" msgid "Marking the Main Title option activates the main title. Enter the desired title in the corresponding text field." msgstr "Si marca la opción Título principal se activa el título principal. Escriba el título deseado en el campo de texto correspondiente." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3146980\n" "5\n" "help.text" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3149404\n" "6\n" "help.text" msgid "Marking the Subtitle option activates the subtitle. Enter the desired title in the corresponding text field." msgstr "Si marca la opción Subtítulo se activa el subtítulo. Escriba el título deseado en el campo de texto correspondiente." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3152901\n" "7\n" "help.text" msgid "Click Title On/Off on the Formatting bar to show or hide the title and subtitle." msgstr "Haga clic en Activar/desactivar título en la barra Formato para mostrar u ocultar el título y el subtítulo." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3156018\n" "8\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eje X" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3152869\n" "9\n" "help.text" msgid "Marking the X axis option activates the X axis title. Enter the desired title in the corresponding text field." msgstr "Marcando la opciónEje X activa el título del eje X. Digite el título en el correspondiente campo de texto." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3159226\n" "10\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eje Y" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3154763\n" "11\n" "help.text" msgid "Marking the Y axis option activates the Y axis title. Enter the desired title in the corresponding text field." msgstr "Marcando la opción Eje Y activa el título del Eje Y. Digite el título en el correspondiente campo de texto." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "hd_id3153009\n" "12\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eje Z" #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3154710\n" "13\n" "help.text" msgid "Marking the Z axis option activates the Z axis title. Enter the desired title in the corresponding text field. This option is only available for 3-D charts." msgstr "Marcando la opción Eje Z activa el título del eje Z. Digite el título en el correspondiente campo de texto. Esta opción solo está disponible para gráficos 3-D." #: 04010000.xhp msgctxt "" "04010000.xhp\n" "par_id3153073\n" "14\n" "help.text" msgid "Click Axes Title On/Off on the Formatting bar to show or hide the axis labels." msgstr "Haga clic en Activar/desactivar título del eje en la barra Formato para mostrar u ocultar las etiquetas de los ejes." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "bm_id3156441\n" "help.text" msgid "chart legends; hidinghiding;chart legends" msgstr "leyendas de gráficos; ocultarocultar;leyendas de gráficos" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3156441\n" "1\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3155413\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens the Legend dialog, which allows you to change the position of legends in the chart, and to specify whether the legend is displayed." msgstr "Abre el cuadro de diálogo Leyenda que permite cambiar la posición de las leyendas en el gráfico, así como especificar si se debe mostrar o no la leyenda." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3149124\n" "3\n" "help.text" msgid "To show or hide a legend, click Legend On/Off on the Formatting bar." msgstr "Para mostrar u ocultar una leyenda, haga clic en Activar o desactivar leyenda en la barra de herramientas Formato." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3145230\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3149207\n" "16\n" "help.text" msgid "Legend On/Off" msgstr "Activar o desactivar leyenda" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3155114\n" "6\n" "help.text" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3150206\n" "7\n" "help.text" msgid "Specifies whether to display a legend for the chart. This option is only visible if you call the dialog by choosing Insert - Legend." msgstr "Indica si se mostrará una leyenda en el gráfico. Esta opción solo es visible si se abre el cuadro de diálogo desde el menú Insertar ▸ Leyenda." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3150201\n" "4\n" "help.text" msgid "Position" msgstr "Posición" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3155376\n" "5\n" "help.text" msgid "Select the position for the legend:" msgstr "Seleccione la posición para la leyenda:" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3152988\n" "8\n" "help.text" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3155087\n" "9\n" "help.text" msgid "Positions the legend at the left of the chart." msgstr "Posiciona la leyenda a la izquierda del gráfico." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3153816\n" "10\n" "help.text" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3153912\n" "11\n" "help.text" msgid "Positions the legend at the top of the chart." msgstr "Posiciona la leyenda en la parte superior del gráfico." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3144773\n" "12\n" "help.text" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3155268\n" "13\n" "help.text" msgid "Positions the legend at the right of the chart." msgstr "Posiciona la leyenda a la derecha del gráfico." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id3152871\n" "14\n" "help.text" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id3153249\n" "15\n" "help.text" msgid "Positions the legend at the bottom of the chart." msgstr "Posiciona la leyenda en la parte inferior del gráfico." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id1106200812072645\n" "help.text" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientación de texto" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id1106200812072653\n" "help.text" msgid "This feature is only available if complex text layout support is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language settings - Languages." msgstr "Esta opción solo está disponible cuando se habilita la compatibilidad con la disposición compleja de textos en %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Configuración de idiomas - Idiomas." #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "hd_id1106200812112444\n" "help.text" msgid "Text Direction" msgstr "Dirección de texto" #: 04020000.xhp msgctxt "" "04020000.xhp\n" "par_id1106200812112530\n" "help.text" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr "Especifica la dirección del texto para un párrafo que usa la capa compleja de texto (CTL). Esta característica solamente esta disponible si el soporte para capa compleja de texto esta habilitado." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Data Labels" msgstr "Etiquetas de datos" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "bm_id3150275\n" "help.text" msgid "data labels in charts labels; for charts charts; data labels data values in charts chart legends; showing icons with labels" msgstr "rótulos de datos en gráficosrótulos; para gráficosgráficos; rótulos de datosvalores de datos en gráficosleyendas de gráficos; mostrar iconos con rótulos" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3150275\n" "1\n" "help.text" msgid "Data Labels" msgstr "Etiqueta de datos" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3154684\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens the Data Labels dialog, which enables you to set the data labels." msgstr "Abre el cuadro de diálogo de Rótulos de datos que le permite establecer los rótulos de los datos." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id0810200912120416\n" "help.text" msgid "If an element of a data series is selected, this command works on that data series only. If no element is selected, this command works on all data series." msgstr "Si se selecciona un elemento de una serie de datos, esta orden funciona únicamente en esa serie de datos. Si no se selecciona ningún elemento, la orden funcionará en todas las series de datos." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3149401\n" "17\n" "help.text" msgid "Show value as number" msgstr "como número" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3150751\n" "18\n" "help.text" msgid "Displays the absolute values of the data points." msgstr "Muestra los valores absolutos de los puntos de datos." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id5077059\n" "help.text" msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id9794610\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to select the number format." msgstr "Abre un cuadro de diálogo para seleccionar el formato de número." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3145643\n" "9\n" "help.text" msgid "Show value as percentage" msgstr "Mostrar valor como porcentaje" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3156382\n" "10\n" "help.text" msgid "Displays the percentage of the data points in each column." msgstr "Muestra el porcentaje de los puntos de datos en cada columna." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id1316873\n" "help.text" msgid "Percentage format" msgstr "Formato de porcentaje" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id5476241\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to select the percentage format." msgstr "Abre un cuadro de dialogo para seleccionar el formato de porcentaje." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3145228\n" "11\n" "help.text" msgid "Show category" msgstr "Mostrar categoría" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3154702\n" "12\n" "help.text" msgid "Shows the data point text labels." msgstr "Muestra las etiquetas de texto de los puntos de datos." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3150298\n" "15\n" "help.text" msgid "Show legend key" msgstr "Mostrar claves de etiquetas" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id3150205\n" "16\n" "help.text" msgid "Displays the legend icons next to each data point label." msgstr "Muestra los iconos de la leyenda junto a cada etiqueta de punto de datos." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id3836787\n" "help.text" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id6668904\n" "help.text" msgid "Selects the separator between multiple text strings for the same object." msgstr "Selecciona el separador entre multiples cadenas de texto para un mismo objeto." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id4319284\n" "help.text" msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id5159459\n" "help.text" msgid "Selects the placement of data labels relative to the objects." msgstr "Selecciona el posicionamiento de las etiquetas de datos relativas al objeto." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id1106200812280727\n" "help.text" msgid "Text Direction" msgstr "Dirección de texto" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id1106200812280719\n" "help.text" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr "Especifica la dirección del texto para un párrafo que usa la capa compleja de texto (CTL). Esta característica solamente esta disponible si el soporte para capa compleja de texto esta habilitado." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "hd_id1007200901590713\n" "help.text" msgid "Rotate Text" msgstr "Girar texto" #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id1007200901590752\n" "help.text" msgid "Click in the dial to set the text orientation for the data labels." msgstr "Haga clic en el dial para establecer la orientación del texto para las etiquetas de datos." #: 04030000.xhp msgctxt "" "04030000.xhp\n" "par_id1007200901590757\n" "help.text" msgid "Enter the counterclockwise rotation angle for the data labels." msgstr "Introduzca el ángulo de rotación contrario a las agujas del reloj para las etiquetas de datos." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "bm_id3147428\n" "help.text" msgid "axes; showing axes in chartscharts; showing axesX axes; showingY axes; showingZ axes; showingaxes; better scalingsecondary axes in charts" msgstr "ejes; mostrar ejes en gráficosgráficos; mostrar ejesejes X; mostrarejes Y; mostrarejes Z; mostrarejes; redimensionamientoejes secundarios en gráficos" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3147428\n" "1\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3150330\n" "2\n" "help.text" msgid "Specifies the axes to be displayed in the chart." msgstr "Especifica los ejes que se mostrarán en el gráfico." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3156385\n" "46\n" "help.text" msgid "Major axis" msgstr "Eje principal" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3146316\n" "5\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eje X" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3145230\n" "6\n" "help.text" msgid "Displays the X axis as a line with subdivisions." msgstr "Muestra el eje X como una línea con subdivisiones." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3147003\n" "17\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eje Y" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3154020\n" "18\n" "help.text" msgid "Displays the Y axis as a line with subdivisions." msgstr "Muestra el eje Y como una línea con subdivisiones." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3150345\n" "28\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eje Z" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3155113\n" "29\n" "help.text" msgid "Displays the Z axis as a line with subdivisions. This axis can only be displayed in 3D charts." msgstr "Muestra el eje Z como una línea con subdivisiones. Este eje sólo se puede mostrar en gráficos 3D." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3150206\n" "36\n" "help.text" msgid "Secondary axis" msgstr "Eje Secundario" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3166428\n" "37\n" "help.text" msgid "Use this area to assign a second axis to your chart. If a data series is already assigned to this axis, $[officename] automatically displays the axis and the label. You can turn off these settings later on. If no data has been assigned to this axis and you activate this area, the values of the primary Y axis are applied to the secondary axis." msgstr "Use esta área para asignar un segundo eje al gráfico. Si la serie de datos ya está asignada a este eje, $[officename] automáticamente muestra el eje y su etiqueta. Puede desactivar esta configuración posteriormente. Si no se ha asignado datos a este eje y activa esta área, los valores del eje primario Y son aplicados al eje secundario." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3152988\n" "44\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eje X" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3156445\n" "45\n" "help.text" msgid "Displays a secondary X axis in the chart." msgstr "Muestra un eje X secundario en el gráfico." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "hd_id3152896\n" "38\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eje Y" #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3153818\n" "39\n" "help.text" msgid "Displays a secondary Y axis in the chart." msgstr "Muestra un eje Y secundario en el gráfico." #: 04040000.xhp msgctxt "" "04040000.xhp\n" "par_id3154762\n" "41\n" "help.text" msgid "The major axis and the secondary axis can have different scaling. For example, you can scale one axis to 2 in. and the other to 1.5 in. " msgstr "Es posible que el eje principal y el secundario tengan una escala diferente. Por ejemplo, puede escalar un eje a 2 cm y el otro a 1,5 cm. " #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "X/Y Error Bars" msgstr "Barras de error X/Y" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3147428\n" "1\n" "help.text" msgid "X/Y Error Bars" msgstr "Barras de error X/Y" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3149666\n" "2\n" "help.text" msgid "Use the X or Y Error Bars dialog to display error bars for 2D charts." msgstr "Utilice el cuadro de diálogo Barraas de error X o Y para mostrar barras de error en gráficos 2D." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3401287\n" "help.text" msgid "An error bar is an indicator line that spans over a range from x/y - NegativeErrorValue to x/y + PositiveErrorValue. In this term, x or y is the value of the data point. When \"standard deviation\" is selected, x or y is the mean value of the data series. NegativeErrorValue and PositiveErrorValue are the amounts calculated by the error bar function or given explicitly." msgstr "Una barra de error es una línea indicadora que se extiende sobre un intervalo x/y − valor_negativo_de_error hasta x/y + valor_positivo_de_error. En esta expresión, x o y es el valor del punto de datos. Al seleccionar la opción «Desviación estándar», x o y es la media de la serie de datos. valor_negativo_de_error y valor_positivo_de_error son las sumas calculadas por la función de barra de error o son proporcionadas explícitamente." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3153965\n" "23\n" "help.text" msgid "The Insert - X/Y Error Bars menu command is only available for 2D charts." msgstr "La orden Insertar ▸ Barras de error X/Y solo está disponible para los gráficos 2D." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3150344\n" "5\n" "help.text" msgid "Error category" msgstr "Categoría de error" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3150202\n" "6\n" "help.text" msgid "In the Error category area, you can choose different ways to display the error category." msgstr "En el área Categoría de Error , se puede escoger diferentes formas de mostrar la categoría de error." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3152989\n" "7\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ningún" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3149409\n" "8\n" "help.text" msgid "Does not show any error bars." msgstr "No muestra ninguna barra de error." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3145117\n" "17\n" "help.text" msgid "Constant value" msgstr "Valor constante" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3151390\n" "18\n" "help.text" msgid "Displays constant values that you specify in the Parameters area." msgstr "Muestra valores de constantes especificados en el área Parámetros." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3159204\n" "13\n" "help.text" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3150048\n" "14\n" "help.text" msgid "Displays a percentage. The display refers to the corresponding data point. Set the percentage in the Parameters area." msgstr "Muestra un porcentaje. Se muestran los datos correspondientes al punto elegido. Establezca el porcentaje en el área Parámetros." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id8977629\n" "help.text" msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id7109286\n" "help.text" msgid "Select a function to calculate the error bars." msgstr "Seleccione una función para calcular the las barras de error." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id5154576\n" "help.text" msgid "Standard Error: Displays the standard error." msgstr "Error Estándar: Muestra el error estándar." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3157979\n" "10\n" "help.text" msgid "Variance: Displays the variance calculated from the number of data points and respective values." msgstr "Varianza: Muestra la varianza calculada desde el número de puntos de datos y los respectivos valores." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3153249\n" "12\n" "help.text" msgid "Standard Deviation: Displays the standard deviation (square root of the variance). Unlike other functions, error bars are centered on the mean." msgstr "Desviación estándar: muestra la desviación estándar (raíz cuadrada de la varianza). A diferencia de otras funciones, las barras de error se centran en la media." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3149870\n" "16\n" "help.text" msgid "Error Margin: Displays the highest error margin in percent according to the highest value of the data group. Set the percentage in the Parameters area." msgstr "Margen de Error: Muestra el margen de error máximo expresado en porcentaje de acuerdo al valor máximo del grupo de datos. Configura el porcentaje en el área de Parámetros." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id350962\n" "help.text" msgid "Cell Range" msgstr "Intervalo de celdas" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id6679586\n" "help.text" msgid "Click Cell Range and then specify a cell range from which to take the positive and negative error bar values." msgstr "Presione rango de Celdas y luego especifique un rango de celdas desde donde tomar los valores de las barras de error positivas y negativas." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3872188\n" "help.text" msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size." msgstr "Haga clic en un botón para reducir el tamaño del cuadro de diálogo, a continuación, utilice el ratón para seleccionar el rango de celdas en la hoja de cálculo. Haga clic en el botón otra vez para restablecer el diálogo a su tamaño completo." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id2633747\n" "help.text" msgid "From Data Table" msgstr "Desde Tabla de Datos" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id6633503\n" "help.text" msgid "For a chart with its own data, the error bar values can be entered in the chart data table. The Data Table dialog shows additional columns titled Positive X or Y-Error-Bars and Negative X or Y-Error-Bars." msgstr "Para un gráfico con sus propios datos, los valores de la barra de error pueden introducirse en la tabla de datos del gráfico. El cuadro de diálogo Tabla de datos muestra columnas adicionales llamadas Barras de error X o Y positivas y Barras de error X o Y negativas." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573839\n" "help.text" msgid "Enter the value to add to the displayed value as the positive error value." msgstr "Ingrese el valor a agregar a los valores visualizados como el valor de error positivo" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573862\n" "help.text" msgid "Enter the value to subtract from the displayed value as the negative error value." msgstr "Ingrese el valor a restar del valor visualizado como el valor de error negativo." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573844\n" "help.text" msgid "Enter the address range from where to get the positive error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet." msgstr "Ingrese el rango de direcciones desde donde recibir los valores de error positivos. Use el botón central de su ratón (si lo tiene) para seleccionar el rango desde una hoja de cálculo" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573970\n" "help.text" msgid "Enter the address range from where to get the negative error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet." msgstr "Ingrese el rango de direcciones desde donde recibir los valores de error negativo. Use el botón central de su ratón (si lo tiene) para seleccionar el rango desde una hoja." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id0428200810573977\n" "help.text" msgid "Same value for both" msgstr "Igual valor para ambos" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810573991\n" "help.text" msgid "Enable to use the positive error values also as negative error values. You can only change the value of the \"Positve (+)\" box. That value gets copied to the \"Negative (-)\" box automatically." msgstr "Habilita a usar tanto los valores de error positivos como los valores de error negativosa. Usted solamente puede cambiar el valor del cuadro \"Positivo (+). El valor recibido será copiado al cuadro \"Negativo (-)\" automaticamente." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id3156396\n" "19\n" "help.text" msgid "Error indicator" msgstr "Indicador de error" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id3150539\n" "20\n" "help.text" msgid "Specifies the error indicator." msgstr "Especifica el indicador de error." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id0428200810574027\n" "help.text" msgid "Positive and Negative" msgstr "Positivo y negativo" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0428200810574039\n" "help.text" msgid "Shows positive and negative error bars." msgstr "Mostrar barras de error positivas y negativas." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id0428200810574031\n" "help.text" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id042820081057411\n" "help.text" msgid "Shows only positive error bars." msgstr "Mostrar solamente barras de error positivas." #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "hd_id0428200810574138\n" "help.text" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: 04050000.xhp msgctxt "" "04050000.xhp\n" "par_id0522200809110667\n" "help.text" msgid "Shows only negative error bars." msgstr "Mostrar solamente barras de error negativas." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Trend Lines" msgstr "Curvas de Regresión" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "bm_id1744743\n" "help.text" msgid "calculating;regression curves regression curves in charts trend lines in charts mean value lines in charts" msgstr "calculando;curvas de regresióncurvas de regresión en gráficoscurvas de regresión lineal en gráficoslineas de valores promedios" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id5409405\n" "help.text" msgid "Trend Lines" msgstr "Curvas de regresión" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7272255\n" "help.text" msgid "Trend lines can be added to all 2D chart types except for Pie and Stock charts." msgstr "Se pueden añadir líneas de tendencia a todos los tipos de diagrama 2D, exceptuando los diagramas apilados y de torta." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5716727\n" "help.text" msgid "A linear trend line is shown." msgstr "Muestra una línea de tendencia lineal." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5840021\n" "help.text" msgid "A logarithmic trend line is shown." msgstr "Muestra un línea de tendencia logarítmica." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9417096\n" "help.text" msgid "An exponential trend line is shown." msgstr "Muestra una curva de regresión exponencial." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8482924\n" "help.text" msgid "A power trend line is shown." msgstr "Muestra la curva de regresión potencial." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8962370\n" "help.text" msgid "Shows the trend line equation next to the trend line." msgstr "Muestra la ecuación de la curva de regresión a continuación de la curva." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id6889858\n" "help.text" msgid "Shows the coefficient of determination next to the trend line." msgstr "Muestra el coeficiente de correlación seguido de la linea de tendencia." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8398998\n" "help.text" msgid "If you insert a trend line to a chart type that uses categories, like Line or Column, then the numbers 1, 2, 3, are used as x-values to calculate the trend line." msgstr "Si insertas una curva de regresión a un tipo de gráfica que usa esta categoría, como Línea o Columnas, y los números 1, 2, 3, son usados como valores x para la curva de regresión." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5676747\n" "help.text" msgid "To insert trend lines for all data series, double-click the chart to enter edit mode. Choose Insert - Trend Lines, then select the type of trend line from None, Linear, Logarithmic, Exponential, or Power trend line." msgstr "Para insertar una curva de regresión para todas las series de datos haz doble clic en la gráfica para entrar en el modo de edición. Seleccione Insertar - Estadística, y después selecciona el tipo de curva de regresión de los números de línea, algoritmo, exponencial y regresión potencial." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4349192\n" "help.text" msgid "To insert a trend line for a single data series, select the data series in the chart, right-click to open the context menu, and choose Insert - Trend Line." msgstr "Para ingresar una curva de regresión para una serie de datos sencillas, selecciona la serie de datos dentro de una gráfica y selecciona Formato - Propiedades de objeto - Estadísticas." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9337443\n" "help.text" msgid "To delete a single trend line or mean value line, click the line, then press the Del key." msgstr "Para eliminar una única curva de regresión o una línea de valores promedios, pulse en la línea y oprima la tecla Supr." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4529251\n" "help.text" msgid "To delete all trend lines, choose Insert - Trend Lines, then select None." msgstr "Para borrar todas las líneas de tendencia, escoger Insertar - Líneas de tendencia, entonces seleccionar No." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id296334\n" "help.text" msgid "A trend line is shown in the legend automatically." msgstr "Una curva de regresión se muestra en la leyenda automáticamente." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4072084\n" "help.text" msgid "Mean Value Lines are special trend lines that show the mean value. Use Insert - Mean Value Lines to insert mean value lines for data series." msgstr "Linea de valor medio son lineas de tendencias especiales que muestran el valor medio. Use Insertar - Linea de valor medio para insertar la linea de valor medio para una serie de datos." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9569689\n" "help.text" msgid "The trend line has the same color as the corresponding data series. To change the line properties, select the trend line and choose Format - Format Selection - Line." msgstr "La curva de regresión tiene el mismo color a la serie de datos correspondiente. Para cambiar las propiedades de línea, seleccionar la curva de regresión y escoger Formato - Formato de selección- Línea." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id846888\n" "help.text" msgid "To show the trend line equation, select the trend line in the chart, right-click to open the context menu, and choose Insert Trend Line Equation." msgstr "Para mostrar la ecuación de la curva de regresión, seleccionar la curva de regresión en el gráfico, click derecho para abrir el menú contextual, y escoger Insertar ecuación de curva de regresión." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8962065\n" "help.text" msgid "When the chart is in edit mode, %PRODUCTNAME gives you the equation of the trend line and the coefficient of determination R². Click on the trend line to see the information in the status bar." msgstr "Cuando la gráfica esta en modo de edición, %PRODUCTNAME se da la ecuación de la línea de tendencia y el coeficiente de correlación R². Haga clic en la línea de tendencia para ver la información de la barra de estado." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id1328470\n" "help.text" msgid "For a category chart (for example a line chart), the trend line information is calculated using numbers 1, 2, 3, … as x-values. This is also true if your data series uses other numbers as names for the x-values. For such charts the XY chart type might be more suitable." msgstr "Para una categoría de diagramas (por ejemplo los diagramas de lineas), la línea de tendencia se calcula usando los números 1, 2, 3, ... como valores-x. Esto es así incluso cuando se usen otros números como etiquetas para los valores-x. Para ese tipo de diagramas, el diagrama XY podría ser más adecuado." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8092593\n" "help.text" msgid "To show the equation and the coefficient of determination, select the trend line and choose Format - Format Selection - Equation." msgstr "Para mostrar la ecuación y el coeficiente de determinación, seleccione la línea de tendencia y escoja Formato - Formato de selección - Ecuación." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7971434\n" "help.text" msgid "Enable Show equation to see the equation of the trend line." msgstr "Activar la opción \"Mostrar ecuación\" para ver la ecuación de la línea de tendencia." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id558793\n" "help.text" msgid "Enable Show Coefficient of Determination to see the determination coefficient of the trend line." msgstr "Activar la opción \"Mostrar coeficiente de determinación\" para ver el coeficiente de determinación de la línea de tendencia." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7735221\n" "help.text" msgid "You can also calculate the parameters using Calc functions as follows." msgstr "Puede calcular los parámetros usando las funciones de Calc siguientes." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id5744193\n" "help.text" msgid "The linear regression equation" msgstr "La ecuación de regresión lineal" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9251991\n" "help.text" msgid "The linear regression follows the equation y=m*x+b." msgstr "La regresión lineal sigue la ecuación y=m*x+b." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7951902\n" "help.text" msgid "m = SLOPE(Data_Y;Data_X)" msgstr "m = PENDIENTE(Dato_Y;Dato_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id6637165\n" "help.text" msgid "b = INTERCEPT(Data_Y ;Data_X)" msgstr "b = INTERSECCIÓN.EJE(Datos_Y ;Datos_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7879268\n" "help.text" msgid "Calculate the coefficient of determination by" msgstr "Calcula el coeficiente de una determinación por" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9244361\n" "help.text" msgid "r² = RSQ(Data_Y;Data_X)" msgstr "r² = RAÍZ(Datos_Y;Datos_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id2083498\n" "help.text" msgid "Besides m, b and r² the array function LINEST provides additional statistics for a regression analysis." msgstr "Aparte de m, b y r² la función de arreglo Estimación Lineal provee estadísticas adicionales para un análisis de regresión." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id2538834\n" "help.text" msgid "The logarithm regression equation" msgstr "La ecuación de logaritmo de regresión" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id394299\n" "help.text" msgid "The logarithm regression follows the equation y=a*ln(x)+b." msgstr "El logaritmo de regresión sigue de la ecuación y=a*ln(x)+b." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id2134159\n" "help.text" msgid "a = SLOPE(Data_Y;LN(Data_X))" msgstr "a = PENDIENTE(Datos_Y;LN(Datos_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5946531\n" "help.text" msgid "b = INTERCEPT(Data_Y ;LN(Data_X))" msgstr "b = INTERSECCIÓN.EJE(Datos_Y ;LN(Datos_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5649281\n" "help.text" msgid "r² = RSQ(Data_Y;LN(Data_X))" msgstr "r² = RAÍZ(Datos_Y;LN(Datos_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id7874080\n" "help.text" msgid "The exponential regression equation" msgstr "La ecuación de regresión exponencial" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4679097\n" "help.text" msgid "For exponential trend lines a transformation to a linear model takes place. The optimal curve fitting is related to the linear model and the results are interpreted accordingly." msgstr "Para las líneas de tendencia exponenciales ocurre una transformación a un modelo lineal. El ajuste óptimo de la curva se relaciona con el modelo lineal y los resultados se interpretan en forma acorde." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9112216\n" "help.text" msgid "The exponential regression follows the equation y=b*exp(a*x) or y=b*m^x, which is transformed to ln(y)=ln(b)+a*x or ln(y)=ln(b)+ln(m)*x respectively." msgstr "La regresión exponencial sigue la siguiente ecuación y=b*exp(a*x) o y=b*m^x, el cual se transforma a ln(y)=ln(b)+a*x o ln(y)=ln(b)+ln(m)*x respectivamente." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4416638\n" "help.text" msgid "a = SLOPE(LN(Data_Y);Data_X)" msgstr "a = PENDIENTE(LN(Datos_Y);Datos_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id1039155\n" "help.text" msgid "The variables for the second variation are calculated as follows:" msgstr "Las variables para la segunda variación son calculadas así:" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "m = EXP(SLOPE(LN(Data_Y);Data_X))" msgstr "m = EXP(PENDIENTE(LN(Datos_Y);Datos_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "b = EXP(INTERCEPT(LN(Data_Y);Data_X))" msgstr "b = EXP(INTERSECCIÓN.EJE(LN(Datos_Y);Datos_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7127292\n" "help.text" msgid "Calculate the coefficient of determination by" msgstr "Calcula el coeficiente de una determinación por" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5437177\n" "help.text" msgid "r² = RSQ(LN(Data_Y);Data_X)" msgstr "r² = RAÍZ(LN(Datos_Y);Datos_X)" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id6946317\n" "help.text" msgid "Besides m, b and r² the array function LOGEST provides additional statistics for a regression analysis." msgstr "La función LOGEST provee estadísticas adicionales para análisis de regresión aparte de los arreglos de r², b y m." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id6349375\n" "help.text" msgid "The power regression equation" msgstr "La ecuación de regresión potencial" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id1857661\n" "help.text" msgid "For power regression curves a transformation to a linear model takes place. The power regression follows the equation y=b*x^a , which is transformed to ln(y)=ln(b)+a*ln(x)." msgstr "Para curvas de regresión de potencia una transformación al modelo lineal toma lugar. La regresión de potencia sigue la ecuación y=b*x^a , el cual se transforma a ln(y)=ln(b)+a*ln(x)." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8517105\n" "help.text" msgid "a = SLOPE(LN(Data_Y);LN(Data_X))" msgstr "a = PENDIENTE(LN(Datos_Y);LN(Datos_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id9827265\n" "help.text" msgid "b = EXP(INTERCEPT(LN(Data_Y);LN(Data_X))" msgstr "b = EXP(INTERSECCIÓN.EJE(LN(Datos_Y);LN(Datos_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id2357249\n" "help.text" msgid "r² = RSQ(LN(Data_Y);LN(Data_X))" msgstr "r² = Raíz(LN(Datos_Y);LN(Datos_X))" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id9204077\n" "help.text" msgid "Constraints" msgstr "Limitantes" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7393719\n" "help.text" msgid "The calculation of the trend line considers only data pairs with the following values:" msgstr "El cálculo de la curva de regresión sólo considera pares de datos con los siguientes valores:" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id7212744\n" "help.text" msgid "logarithm regression: only positive x-values are considered," msgstr "regresión logarítmica: sólo se consideran valores de x positivos," #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id1664479\n" "help.text" msgid "exponential regression: only positive y-values are considered," msgstr "regresión exponencial: sólo valores de y son considerados," #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8734702\n" "help.text" msgid "power regression: only positive x-values and positive y-values are considered." msgstr "regresión de potencia: sólo valores de x positivos y valores de y positivos son considerados." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id181279\n" "help.text" msgid "You should transform your data accordingly; it is best to work on a copy of the original data and transform the copied data." msgstr "Se recomienda que realice una copia de seguridad de los datos: lo mejor es trabajar con una copia de los datos originales y transformar los datos copiados." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "hd_id7907040\n" "help.text" msgid "The polynomial regression equation" msgstr "La ecuación de regresión polínominal" #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8918729\n" "help.text" msgid "A polynomial regression curve cannot be added automatically. You must calculate this curve manually." msgstr "Una curva de regresión poligonal se agrega automáticamente. Debes calcular esta curva manualmente." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id33875\n" "help.text" msgid "Create a table with the columns x, x², x³, … , xⁿ, y up to the desired degree n." msgstr "Crea una tabla con las columnas x, x², x³, … , xⁿ, y hasta los grados n deseados." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8720053\n" "help.text" msgid "Use the formula =LINEST(Data_Y,Data_X) with the complete range x to xⁿ (without headings) as Data_X." msgstr "Usa la fórmula =ESTIMACIÓN.LINEAL(Datos_Y,Datos_X) con los rangos completos de x a xⁿ (sin encabezados) como Datos_X." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id5068514\n" "help.text" msgid "The first row of the LINEST output contains the coefficients of the regression polynomial, with the coefficient of xⁿ at the leftmost position." msgstr "La salida de la primera fila de ESTIMACIÓN.LINEAL contiene los coeficientes de regresión polinómica con el coeficiente de xⁿ en la posición más a la izquierda." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id8202154\n" "help.text" msgid "The first element of the third row of the LINEST output is the value of r². See the LINEST function for details on proper use and an explanation of the other output parameters." msgstr "El primer elemento de la tercera fila de la salida de ESTIMACIÓN.LINEAL es el valor de r². Ver el ESTIMACIÓN.LINEAL función para detalles de su uso correcto y para una explicación de otros parámetros de salida." #: 04050100.xhp msgctxt "" "04050100.xhp\n" "par_id4562211\n" "help.text" msgid "Y Error Bars tab page" msgstr "Cuadro de diálogo Barras de Error Y" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "bm_id3149400\n" "help.text" msgid "aligning; 2D charts charts; aligning pie charts;options" msgstr "alineando; gráficos 2Dgráficos; alineandopie de gráficos;opciones" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3149400\n" "1\n" "help.text" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3155067\n" "2\n" "help.text" msgid "Use this dialog to define some options that are available for specific chart types. The contents of the Options dialog vary with the chart type." msgstr "Use este diálogo para definir las opciones que están disponibles para los distintos tipos de gráficos. Los contenidos del diálogo Opciones depende del tipo de gráfico." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3150043\n" "9\n" "help.text" msgid "Align data series to:" msgstr "Alinear serie de datos a:" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3145228\n" "10\n" "help.text" msgid "In this area you can choose between two Y axis scaling modes. The axes can only be scaled and given properties separately." msgstr "Este área permite elegir entre dos escalas del eje Y. Los ejes sólo pueden ampliarse y se les puede asignar atributos por separado." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3147346\n" "4\n" "help.text" msgid "Primary Y axis" msgstr "Eje-Y primario" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3147005\n" "15\n" "help.text" msgid "This option is active as default. All data series are aligned to the primary Y axis." msgstr "Esta opción está activa de manera predeterminada. Todas las series de datos se alinean respecto al eje Y primario." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3143221\n" "5\n" "help.text" msgid "Secondary Y axis" msgstr "Eje-Y secundario" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3154656\n" "11\n" "help.text" msgid "Changes the scaling of the Y axis. This axis is only visible when at least one data series is assigned to it and the axis view is active." msgstr "Controla la escala de los ejes Y. Este eje sólo queda visible si al menos se le asigna una serie de datos y está activa la vista del eje." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3166423\n" "6\n" "help.text" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3150365\n" "12\n" "help.text" msgid "Define the settings for a bar chart in this area. Any changes apply to all data series of the chart, not to the selected data only." msgstr "Definir los valores de un gráfico de barras en esta área. Cualquier cambio se aplica a todas las series de datos del gráfico, no sólo a los datos seleccionados." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3145584\n" "7\n" "help.text" msgid "Spacing" msgstr "Espacio" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3155376\n" "13\n" "help.text" msgid "Defines the spacing between the columns in percent. The maximal spacing is 600%." msgstr "Define el espacio entre las columnas en porcentaje. El espacio máximo es 600%." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3145384\n" "8\n" "help.text" msgid "Overlap" msgstr "Sobreponer" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3156447\n" "14\n" "help.text" msgid "Defines the necessary settings for overlapping data series. You can choose between -100 and +100%." msgstr "Define los valores necesarios para superponer las series de datos. Puede elegir entre -100 y +100%." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3153305\n" "16\n" "help.text" msgid "Connection Lines" msgstr "Líneas de conexión" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id3148868\n" "17\n" "help.text" msgid "For \"stacked\" and \"percent\" column (vertical bar) charts, mark this check box to connect the column layers that belong together with lines." msgstr "En los gráficos de columna (barra verticale) \"apilada\" y \"porcentaje\", marque esta casilla de verificación para unir con una línea los valores de una misma serie de datos." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id9842219\n" "help.text" msgid "Show bars side by side" msgstr "Mostrar las barras juntas" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id9800103\n" "help.text" msgid "If two axes are shown in a bar chart, and some data series are attached to the first axis, while some other data series are attached to the second axis, then both sets of data series are shown independently, overlapping each other." msgstr "Si se muestran dos ejes en un gráfico de barras, y algunas series de datos están vinculadas al primer eje, mientras que otras series lo están al segundo eje, entonces ambos conjuntos de series de datos se mostrarán independienteme, solapándose uno al otro." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id2144535\n" "help.text" msgid "As a result, bars attached to the first y-axis are partly or completely hidden by bars attached to the second y-axis. To avoid this, enable the option to display bars side by side. The bars from different data series are shown as if they were attached only to one axis." msgstr "Como resultado, las barras vinculadas al segundo Eje Y tapan parcial o completamente a las vinculadas al primer Eje Y. Para evitar esto, activar la opción de mostrar las barras juntas. Las barras de las diferentes series de datos se muestran como si estiviesen vinculadas a un solo eje." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id24414\n" "help.text" msgid "Clockwise direction" msgstr "Sentido horario" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id2527237\n" "help.text" msgid "Available for pie and donut charts. The default direction in which the pieces of a pie chart are ordered is counterclockwise. Enable the Clockwise direction checkbox to draw the pieces in opposite direction." msgstr "Disponible para gráficos circulares y de anillo. El sentido por defecto en el que se ordenan las porciones de un gráfico circular es el contrario al de las agujas del reloj. Active la casilla Sentido agujas del reloj para dibujar las porciones en el sentido opuesto." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id401013\n" "help.text" msgid "Starting angle" msgstr "Ángulo de inicio" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id761131\n" "help.text" msgid "Drag the small dot along the circle or click any position on the circle to set the starting angle of a pie or donut chart. The starting angle is the mathematical angle position where the first piece is drawn. The value of 90 degrees draws the first piece at the 12 o'clock position. A value of 0 degrees starts at the 3 o'clock position." msgstr "Arrastre el puntito a lo largo del círculo o haga clic en cualquier posición del círculo para configurar el ángulo de inicio de un gráfico circular o de anillo. El ángulo de inicio es la posición matemática del ángulo donde se inicia el dibujo de la primera porción. Un valor de 90 grados dibuja la primera porción en la posición de las 12. Un valor de 0 grados comienza en la posición de las 3." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id553910\n" "help.text" msgid "In 3D pie and donut charts that were created with older versions of the software, the starting angle is 0 degrees instead of 90 degrees. For old and new 2D charts the default starting angle is 90 degrees." msgstr "En los gráficos 3D circulares y de anillo creados con versiones antiguas del programa, el ángulo de inicio es de 0 grados en vez de 90 grados. Para gráficos 2D, tanto nuevos como antiguos, el ángulo de inicio por defecto es de 90 grados." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id1414838\n" "help.text" msgid "When you change the starting angle or the direction, only current versions of the software show the changed values. Older versions of the software display the same document using the default values: Always counterclockwise direction and a starting value of 90 degrees (2D pie charts) or 0 degrees (3D pie charts)." msgstr "Cuando cambia el ángulo de inicio o el sentido, sólo las últimas versiones del programa muestran los cambios. Las versiones antiguas muestran el gráfico usando los valores por defecto: Sentido contrario a las agujas del reloj y ángulo de inicio de 90 grados (gráficos circulares 2D) o 0 grados (gráficos circulares 3D)." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id3179723\n" "help.text" msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id2164067\n" "help.text" msgid "Enter the starting angle between 0 and 359 degrees. You can also click the arrows to change the displayed value." msgstr "Introduzca el ángulo de inicio entre 0 y 359 grados. También puede hacer clic en las flechas para cambiar el valor mostrado." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524613\n" "help.text" msgid "Plot missing values" msgstr "Valores faltantes en gráfica" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id0305200910524650\n" "help.text" msgid "Sometimes values are missing in a data series that is shown in a chart. You can select from different options how to plot the missing values. The options are available for some chart types only." msgstr "Alguna vez los valores faltan en las series de datos que se muestran en una gráfica. Puedes seleccionar diferentes opciones de como la gráfica hace falta los valores. La opciones están disponibles solo para algunos tipos de gráfica." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524823\n" "help.text" msgid "Leave gap" msgstr "Dejar salida" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id0305200910524811\n" "help.text" msgid "For a missing value, no data will be shown. This is the default for chart types Column, Bar, Line, Net." msgstr "Para los valores faltantes, el valor de y se mostrará como cero de forma predeterminada para gráficas de columna, barras lineas y de red o matriz." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524811\n" "help.text" msgid "Assume zero" msgstr "Asumir cero" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id030520091052489\n" "help.text" msgid "For a missing value, the y-value will be shown as zero. This is the default for chart type Area." msgstr "Para los valores faltantes, el valor de y se mostrará como cero de forma predeterminada para gráficas de área." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524837\n" "help.text" msgid "Continue line" msgstr "Línea continua" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id0305200910524938\n" "help.text" msgid "For a missing value, the interpolation from the neighbor values will be shown. This is the default for chart type XY." msgstr "Para los valores faltantes, el valor de y se mostrará como cero de forma predeterminada para gráficas de tipo XY." #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "hd_id0305200910524937\n" "help.text" msgid "Include values from hidden cells" msgstr "Incluir valores de las celdas ocultas" #: 04060000.xhp msgctxt "" "04060000.xhp\n" "par_id030520091052494\n" "help.text" msgid "Check to also show values of currently hidden cells within the source cell range." msgstr "Checa que también muestre valores de celdas ocultas actuales dentro de la fuente de rangos de celda." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Grids" msgstr "Cuadrículas" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "bm_id3147434\n" "help.text" msgid "axes; inserting gridsgrids; inserting in charts" msgstr "ejes; insertar cuadrículascuadrículas; insertar en gráficos" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3147434\n" "1\n" "help.text" msgid "Grids" msgstr "Cuadrículas" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3146974\n" "2\n" "help.text" msgid "You can divide the axes into sections by assigning gridlines to them. This allows you to get a better overview of the chart, especially if you are working with large charts. The Y axis major grid is activated by default." msgstr "Puede dividir los ejes en secciones asignándoles líneas de cuadrículas. De este modo puede obtener una visión general del gráfico, especialmente si trabaja con gráficos grandes. La cuadrícula principal del eje Y se activa de forma predeterminada." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3156286\n" "3\n" "help.text" msgid "Major grids" msgstr "Cuadrícula principal" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3154511\n" "4\n" "help.text" msgid "Defines the axis to be set as the major grid." msgstr "Define el eje que se debe fijar como cuadrícula principal." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3149400\n" "5\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eje X" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3150749\n" "6\n" "help.text" msgid "Adds gridlines to the X axis of the chart." msgstr "Añade líneas de cuadrículas al eje X del gráfico." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3154754\n" "7\n" "help.text" msgid "The Horizontal Grid On/Off icon on the Formatting bar toggles the visibility of the grid display for the X axis. Note: This only works if the Minor grid check boxes in Insert - Grids are cleared. Otherwise, the minor grid remains visible when the major grid is turned off." msgstr "El icono Activar o desactivar cuadrícula horizontal de la barra Formato conmuta la visualización de la cuadrícula en el eje X. Nota: sólo funciona si se anula la selección de las casillas de verificación de Cuadrícula auxiliar de Insertar cuadrículas. De lo contrario, la cuadrícula auxiliar quedará visible cuando se desconecte la cuadrícula principal." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3145228\n" "8\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eje Y" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3147004\n" "9\n" "help.text" msgid "Adds gridlines to the Y axis of the chart." msgstr "Añade líneas de cuadrículas al eje Y del gráfico." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3150344\n" "10\n" "help.text" msgid "The Vertical Grid On/Off icon on the Formatting bar toggles the visibility of the grid display for the Y axis. Note: This only works if the X-axis Minor grid is not selected in Insert - Grids. Otherwise, the minor grid remains visible when the major grid is turned off." msgstr "El icono Activar o desactivar cuadrícula vertical de la barra Formato conmuta la visualización de la cuadrícula en el eje Y. Nota: esta opción sólo funciona si no se selecciona la Cuadrícula auxiliar del eje X en Insertar cuadrículas. De lo contrario, la cuadrícula auxiliar quedará visible cuando se desconecte la cuadrícula principal." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3166430\n" "11\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eje Z" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3155378\n" "12\n" "help.text" msgid "Adds gridlines to the Z axis of the chart. This option is only available if you're working with 3D charts." msgstr "Añade líneas de cuadrículas al eje Z del gráfico. Esta opción sólo está disponible si se trabaja con gráficos 3D." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3146978\n" "13\n" "help.text" msgid "Minor grids" msgstr "Cuadrícula auxiliar" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3156449\n" "14\n" "help.text" msgid "Use this area to assign a minor grid for each axis. Assigning minor grids to the axis reduces the distance between the major grids." msgstr "Con esta opción se puede incluir una cuadrícula auxiliar para cada eje, así como reducir más los espacios de subdivisión. Para ello debe estar activada la correspondiente cuadrícula principal." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3153308\n" "15\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eje X" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3148704\n" "16\n" "help.text" msgid "Adds gridlines that subdivide the X axis into smaller sections." msgstr "Añade cuadrículas que subdividen el eje X en secciones más pequeñas." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3153917\n" "17\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eje Y" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3154536\n" "18\n" "help.text" msgid "Adds gridlines that subdivide the Y axis into smaller sections." msgstr "Añade cuadrículas que subdividen el eje Y en secciones más pequeñas." #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "hd_id3148607\n" "19\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eje Z" #: 04070000.xhp msgctxt "" "04070000.xhp\n" "par_id3153247\n" "20\n" "help.text" msgid "Adds gridlines that subdivide the Z axis into smaller sections. This option is only available if you're working with 3D charts." msgstr "Añade cuadrículas que subdividen el eje Z en secciones más pequeñas. Esta opción sólo está disponible si se trabaja con gráficos 3D." #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Format Selection" msgstr "Formato de selección" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "bm_id3149666\n" "help.text" msgid "objects;properties of chartscharts; propertiesproperties;charts" msgstr "objetos;propiedades de gráficosgráficos; propiedadespropiedades; de gráficos" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3149666\n" "1\n" "help.text" msgid "Format Selection" msgstr "Formato de selección" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "par_id3156284\n" "2\n" "help.text" msgid "Formats the selected object. Depending on the object selected, the command opens dialogs that you can also open by choosing the following commands from the Format menu:" msgstr "Asigna ciertas propiedades al objeto seleccionado. Dependiendo del objeto seleccionado, el comando abre los diálogos que también son posibles de abrir eligiendo los siguientes comandos desde el menú Formato:" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3153418\n" "3\n" "help.text" msgid "Chart Wall" msgstr "Plano lateral..." #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3155766\n" "4\n" "help.text" msgid "Chart Area" msgstr "Área del gráfico" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3154255\n" "5\n" "help.text" msgid "Chart Floor" msgstr "Base del gráfico" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3146313\n" "6\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3150297\n" "7\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Leyenda..." #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3143219\n" "8\n" "help.text" msgid "X Axis" msgstr "Eje X..." #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3150207\n" "9\n" "help.text" msgid "Y Axis" msgstr "Eje Y..." #: 05010000.xhp msgctxt "" "05010000.xhp\n" "hd_id3166432\n" "10\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: 05010100.xhp msgctxt "" "05010100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Data Point" msgstr "Punto de datos" #: 05010100.xhp msgctxt "" "05010100.xhp\n" "hd_id3153768\n" "1\n" "help.text" msgid "Data Point" msgstr "Punto de datos" #: 05010100.xhp msgctxt "" "05010100.xhp\n" "par_id3152577\n" "2\n" "help.text" msgid "This dialog allows you to change the properties of a selected data point. The dialog appears when there is only one data point selected when you choose Format - Format Selection. Some of the menu entries are only available for 2D or 3D charts." msgstr "Este diálogo permite cambiar las propiedades de un punto de datos seleccionado. El diálogo aparece cuando solamente hay un punto de datos seleccionado, si elige Formato - Formato de selección. Algunas de las entradas del menú están disponibles sólo en los gráficos 2D o 3D." #: 05010100.xhp msgctxt "" "05010100.xhp\n" "par_id3149121\n" "3\n" "help.text" msgid "Any changes made only affect this one data point. For example, if you edit the color of a bar, only the color of that bar will be different." msgstr "Cualquier cambio realizado afectan solamente a este punto de datos. Por ejemplo, si edita el color de una barra, sólo el color de esa barra será diferente." #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Data Series" msgstr "Serie de datos" #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "hd_id3150449\n" "1\n" "help.text" msgid "Data Series" msgstr "Serie de datos" #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "par_id3145750\n" "2\n" "help.text" msgid "Use this to change the properties of a selected data series. This dialog appears when one data series is selected when you choose Format - Format Selection. Some of the menu entries are only available for 2D or 3D charts." msgstr "Permite modificar las propiedades de una serie de datos seleccionada. Este diálogo se muestra si al activar el comando de menú Formato - Formato de selección, se ha seleccionado una serie de datos. Algunas entradas del menú están disponibles sólo para gráficos 2D y 3D." #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "par_id3154015\n" "4\n" "help.text" msgid "Any changes made here affect the entire data series. For example, if you change the color, all elements belonging to this data series will change color." msgstr "Las modificaciones efectuadas se aplican a toda la serie de datos. Así, por ejemplo, si se modifica el color, todos los elementos de la serie de datos se modifican también." #: 05010200.xhp msgctxt "" "05010200.xhp\n" "hd_id3146916\n" "3\n" "help.text" msgid "Y Error Bars" msgstr "Barras de error Y" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "bm_id3150791\n" "help.text" msgid "titles; formatting chartsformatting; chart titles" msgstr "títulos; formato de gráficosformato; títulos de gráficos" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3150791\n" "1\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "par_id3125863\n" "2\n" "help.text" msgid "The Title menu command opens a submenu for editing the properties of the titles in the chart." msgstr "La orden del menú Título abre un submenú que permite editar las propiedades de los títulos del gráfico." #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3155414\n" "3\n" "help.text" msgid "Main title" msgstr "Título principal" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3156441\n" "4\n" "help.text" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3151073\n" "5\n" "help.text" msgid "X-axis title" msgstr "Título del eje X" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3154732\n" "6\n" "help.text" msgid "Y-axis title" msgstr "Título del eje Y" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3154017\n" "7\n" "help.text" msgid "Z-axis title" msgstr "Título del eje Z" #: 05020000.xhp msgctxt "" "05020000.xhp\n" "hd_id3153711\n" "8\n" "help.text" msgid "All titles" msgstr "Todos los títulos" #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "bm_id3150769\n" "help.text" msgid "editing; titles" msgstr "editar; títulos" #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "hd_id3150769\n" "2\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "par_id3149666\n" "1\n" "help.text" msgid "Modifies the properties of the selected title." msgstr "Modifica las propiedades del título seleccionado." #: 05020100.xhp msgctxt "" "05020100.xhp\n" "hd_id3149378\n" "3\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caracteres" #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "bm_id3150793\n" "help.text" msgid "aligning;titles in chartstitles;alignment (charts)" msgstr "alinear;títulos en gráficostítulos;alinear (gráficos)" #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "hd_id3150793\n" "1\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "par_id3125864\n" "2\n" "help.text" msgid "Modifies the alignment of the chart title." msgstr "Modifica la alineación del título del gráfico." #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "par_id3145748\n" "4\n" "help.text" msgid "Some of the options are not available for all types of labels. For example, there are different options for 2D and 3D object labels." msgstr "Algunas de las opciones no están disponibles en todos los tipos de etiquetas. Por ejemplo, hay varias opciones para las etiquetas de los objetos 2D y 3D." #: 05020101.xhp msgctxt "" "05020101.xhp\n" "par_id3150717\n" "3\n" "help.text" msgid "Please note that problems may arise in displaying labels if the size of your chart is too small. You can avoid this by either enlarging the view or decreasing the font size." msgstr "Tenga en cuenta que si el tamaño de representación del gráfico es demasiado reducido pueden surgir problemas con la presentación del título. Estos problemas pueden evitarse agrandando la vista o reduciendo el tamaño de la fuente." #: 05020200.xhp msgctxt "" "05020200.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020200.xhp msgctxt "" "05020200.xhp\n" "hd_id3150541\n" "1\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 05020200.xhp msgctxt "" "05020200.xhp\n" "par_id3145173\n" "2\n" "help.text" msgid "Modifies the properties of the selected title or the properties of all titles together." msgstr "Modifica las propiedades del título seleccionado o las de todos los títulos." #: 05020200.xhp msgctxt "" "05020200.xhp\n" "hd_id3152596\n" "3\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caracteres" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3149656\n" "1\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3156422\n" "2\n" "help.text" msgid "Modifies the alignment of axes or title labels." msgstr "Modifica la alineación de ejes o etiquetas de títulos." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3150439\n" "76\n" "help.text" msgid "Some of the options listed here are not available for all labels. For example, there are different options for 2D and 3D object labels." msgstr "Algunas de las opciones enumeradas aquí no están disponibles en todas las etiquetas. Por ejemplo, hay varias opciones para las etiquetas de los objetos 2D y 3D." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3145750\n" "71\n" "help.text" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar etiqueta" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3154319\n" "72\n" "help.text" msgid "Specifies whether to show or hide the axis labels." msgstr "Especifica si se mostrarán o no las etiquetas del eje." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3147436\n" "75\n" "help.text" msgid "The AxesTitle On/Off icon on the Formatting bar switches the labeling of all axes on or off." msgstr "El icono Activar o desactivar título del eje de la barra Formato activa o desactiva el etiquetado de todos los ejes." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3150717\n" "4\n" "help.text" msgid "Rotate text" msgstr "Girar texto" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3154510\n" "5\n" "help.text" msgid "Defines the text direction of cell contents. Click one of the ABCD buttons to assign the required direction." msgstr "Define la orientación del texto contenido en las celdas. Haga clic en uno de los botones ABCD para asignar la orientación necesaria." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3150327\n" "50\n" "help.text" msgid "ABCD wheel" msgstr "Rueda ABCD" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3149018\n" "49\n" "help.text" msgid "Clicking anywhere on the wheel defines the variable text orientation. The letters \"ABCD\" on the button correspond to the new setting." msgstr "Al hacer clic en cualquier parte de la rueda se establece la orientación del texto. Las letras \"ABCD\" del botón corresponden a la nueva configuración." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3154254\n" "51\n" "help.text" msgid "ABCD button" msgstr "Botón ABCD" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3154702\n" "52\n" "help.text" msgid "Assigns vertical text orientation for cell contents." msgstr "Asigna orientación vertical al texto de las celdas." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3150342\n" "53\n" "help.text" msgid "If you define a vertical x-axis label, the text may be cut off by the line of the x-axis." msgstr "Si el título del eje X es vertical, puede ser que se corte con la línea de dicho eje." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3166432\n" "54\n" "help.text" msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3150199\n" "55\n" "help.text" msgid "Allows you to manually enter the orientation angle." msgstr "Permite introducir manualmente el ángulo de orientación." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3152985\n" "73\n" "help.text" msgid "Text flow" msgstr "Flujo de texto" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3155089\n" "74\n" "help.text" msgid "Determines the text flow of the data label." msgstr "Determina el flujo de texto de la etiqueta de datos." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3148837\n" "57\n" "help.text" msgid "Overlap" msgstr "Sobreponer" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3151240\n" "58\n" "help.text" msgid "Specifies that the text in cells may overlap other cells. This can be especially useful if there is a lack of space. This option is not available with different title directions." msgstr "Especifica que el texto de las celdas se puede superponer a otras celdas. Puede ser especialmente útil si hay falta de espacio. Esta opción no está disponible con orientaciones de títulos diferentes." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3157982\n" "68\n" "help.text" msgid "Break" msgstr "Salto" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3155268\n" "69\n" "help.text" msgid "Allows a text break." msgstr "Permite un salto de texto." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3159205\n" "56\n" "help.text" msgid "The following options are not available for all chart types:" msgstr "Las opciones siguientes no están disponibles para todos los tipos de gráfico:" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3152872\n" "59\n" "help.text" msgid "Order" msgstr "Ordenar" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3159230\n" "11\n" "help.text" msgid "The options on this tab are only available for a 2D chart, under Format - Axis - Y Axis or X Axis. In this area, you can define the alignment of the number labels on the X or Y axis." msgstr "Las opciones de esta ficha sólo están disponibles en los gráficos 2D, en Formato - Eje - Eje Y o Eje X. En esta área, puede establecer la alineación de las etiquetas de números en el eje X o Y." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3146963\n" "60\n" "help.text" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3155758\n" "61\n" "help.text" msgid "Arranges numbers on the axis side by side." msgstr "Ordena los números del eje, uno al lado del otro." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3151195\n" "62\n" "help.text" msgid "Stagger odd" msgstr "Organización impar" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3145114\n" "63\n" "help.text" msgid "Staggers numbers on the axis, even numbers lower than odd numbers." msgstr "Organiza los números del eje: los números pares debajo de los impares." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3147250\n" "64\n" "help.text" msgid "Stagger even" msgstr "Organización par" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3153958\n" "65\n" "help.text" msgid "Stagger numbers on the axes, odd numbers lower than even numbers." msgstr "Organiza los números del eje: los números impares debajo de los pares." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id3147301\n" "66\n" "help.text" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3147404\n" "67\n" "help.text" msgid "Automatically arranges numbers on the axis." msgstr "Ordena automáticamente los números del eje." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id3149353\n" "70\n" "help.text" msgid "Problems may arise in displaying labels if the size of your chart is too small. You can avoid this by either enlarging the view or decreasing the font size." msgstr "Pueden surgir problemas al mostrar etiquetas si el tamaño del gráfico es demasiado pequeño. Puede evitar este problema agrandando la vista o reduciendo el tamaño de la fuente." #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "hd_id1106200812235146\n" "help.text" msgid "Text Direction" msgstr "Dirección de texto" #: 05020201.xhp msgctxt "" "05020201.xhp\n" "par_id1106200812235271\n" "help.text" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr "Especifica la dirección del texto para un párrafo que usa la capa compleja de texto (CTL). Esta característica solamente esta disponible si el soporte para capa compleja de texto esta habilitado." #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "hd_id3145800\n" "1\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "par_id3146972\n" "2\n" "help.text" msgid "Defines the border, area and character attributes for a legend." msgstr "Establece el borde, el área y los atributos de los caracteres de una leyenda." #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "hd_id3145232\n" "4\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caracteres" #: 05030000.xhp msgctxt "" "05030000.xhp\n" "hd_id3147344\n" "3\n" "help.text" msgid "Display" msgstr "Posición" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Axis" msgstr "Eje" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3149456\n" "1\n" "help.text" msgid "Axis" msgstr "Eje" #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "par_id3150441\n" "2\n" "help.text" msgid "This opens a submenu to edit axial properties." msgstr "Abre un submenú para editar las propiedades de los ejes." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "par_id3154319\n" "11\n" "help.text" msgid "The tabs in the dialogs depend on the chart type selected." msgstr "Las fichas que se incluyen en el diálogo dependen del tipo de gráfico elegido." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3153729\n" "3\n" "help.text" msgid "X axis" msgstr "Eje X..." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3147394\n" "4\n" "help.text" msgid "Y axis" msgstr "Eje Y..." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3153160\n" "9\n" "help.text" msgid "Secondary X Axis" msgstr "Eje secundario X..." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "par_id3149401\n" "10\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can edit the properties of the secondary X axis. To insert a secondary X axis, choose Insert - Axes and select X axis." msgstr "Abre un diálogo donde puede editar las propiedades del eje X secundario. Para insertar un eje X secundario, elija Insertar - Ejes y seleccioneEje X." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3145640\n" "7\n" "help.text" msgid "Secondary Y Axis" msgstr "Eje secundario Y..." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "par_id3159264\n" "8\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can edit the properties of the secondary Y axis. To insert a secondary Y axis, choose Insert - Axes and select Y axis." msgstr "Abre un diálogo donde puede editar las propiedades del eje Y secundario. Para insertar un eje Y secundario, elija Insertar - Ejes y seleccioneEje Y." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3145228\n" "5\n" "help.text" msgid "Z axis" msgstr "Eje Z..." #: 05040000.xhp msgctxt "" "05040000.xhp\n" "hd_id3147345\n" "6\n" "help.text" msgid "All axes" msgstr "Todos los ejes..." #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "bm_id3153768\n" "help.text" msgid "axes;formatting" msgstr "ejes;formato" #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "hd_id3153768\n" "1\n" "help.text" msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "par_id3154319\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens a dialog, where you can edit the properties of the selected axis. The name of the dialog depends on the selected axis." msgstr "Abre un diálogo, donde puedes editar las propiedades de los ejes seleccionados. El nombre del diálogo depende del eje seleccionado." #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "par_id3149667\n" "3\n" "help.text" msgid "The Y axis has an enhanced dialog. For X-Y charts, the X axis chart is also enhanced by the Scaling tab." msgstr "El eje Y dispone de un diálogo ampliado, y el diálogo del eje X en los gráficos X-Y también tiene una ficha adicional denominada Escala." #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "par_id3159266\n" "4\n" "help.text" msgid "Scaling the X axis is only possible in the X-Y chart type." msgstr "Sólo es posible escalar el eje X en el tipo de gráfico X-Y." #: 05040100.xhp msgctxt "" "05040100.xhp\n" "hd_id3145230\n" "5\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caracteres" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Y Axis" msgstr "Eje Y" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "bm_id3145673\n" "help.text" msgid "Y axes; formatting" msgstr "ejes Y; formato" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "hd_id3145673\n" "1\n" "help.text" msgid "Y Axis" msgstr "Eje Y" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "par_id3155628\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens the Y Axis dialog, to change properties of the Y axis." msgstr "Abre el diálogo Eje Y , para cambiar las propiedades del eje Y." #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "hd_id3145171\n" "3\n" "help.text" msgid "Character" msgstr "Caracteres" #: 05040200.xhp msgctxt "" "05040200.xhp\n" "hd_id3146119\n" "4\n" "help.text" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "bm_id3150868\n" "help.text" msgid "scaling; axeslogarithmic scaling along axescharts;scaling axesX axes;scalingY axes; scaling" msgstr "escala; ejesredimensionamiento de escala logarítmica a lo largo de los ejesgráficos;redimensionar ejesejes X;redimensionarejes Y; redimensionar" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3150868\n" "1\n" "help.text" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3154013\n" "2\n" "help.text" msgid "Controls the scaling of the X or Y axis." msgstr "Controla la escala de los ejes X o Y." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3148576\n" "79\n" "help.text" msgid "The axes are automatically scaled by $[officename] so that all values are optimally displayed." msgstr "$[officename] ajusta automáticamente la escala de los ejes para que todos los valores se muestren de forma óptima." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3149379\n" "3\n" "help.text" msgid "To achieve specific results, you can manually change the axis scaling. For example, you can display only the top areas of the columns by shifting the zero line upwards." msgstr "Puede cambiar manualmente la escala del eje para conseguir unos resultados concretos. Por ejemplo, puede visualizar solamente el área superior de las columnas al mover la línea cero hacia arriba." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3154730\n" "4\n" "help.text" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3149400\n" "5\n" "help.text" msgid "You can enter values for subdividing axes in this area. You can automatically set the properties Minimum, Maximum, Major interval, Minor interval count and Reference value." msgstr "En este área se introducen los valores de subdivisión del eje. Permite definir automáticamente las cinco propiedades: Mínimo, Máximo, Intervalo principal, Intervalo auxiliar y Valor de referencia." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3150751\n" "6\n" "help.text" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3153713\n" "7\n" "help.text" msgid "Defines the minimum value for the beginning of the axis." msgstr "Define el valor mínimo inicial del eje." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3156385\n" "8\n" "help.text" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3159266\n" "9\n" "help.text" msgid "Defines the maximum value for the end of the axis." msgstr "Define el valor máximo final del eje." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3155336\n" "10\n" "help.text" msgid "Major interval" msgstr "Intervalo mayor" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3143218\n" "11\n" "help.text" msgid "Defines the interval for the main division of the axes. The main interval cannot be larger than the value area." msgstr "Define el intervalo para la división principal de los ejes. El intervalo principal no puede ser mayor que el área de valores." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3154020\n" "12\n" "help.text" msgid "Minor interval count" msgstr "valor mínimo de intervalo" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3154656\n" "13\n" "help.text" msgid "Defines the interval for the subdivision of the axes." msgstr "Define el intervalo para la subdivisión de los ejes." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3150089\n" "14\n" "help.text" msgid "Reference value" msgstr "Valor de referencia" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3152990\n" "15\n" "help.text" msgid "Specifies at which position to display the values along the axis." msgstr "Especifica en que posición se muestran los valores a lo largo del eje." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3166432\n" "62\n" "help.text" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3145389\n" "63\n" "help.text" msgid "You must first deselect the Automatic option in order to modify the values." msgstr "Usted tiene que des-seleccionar primero la opción de Automático para poder modificar los valores." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3149129\n" "64\n" "help.text" msgid "Disable this feature if you are working with \"fixed\" values, as it does not permit automatic scaling." msgstr "Para trabajar con valores \"fijos\", desactive esta opción. De esta forma se evita que se produzca un redimensionamiento automático (dinámico)." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id3159206\n" "16\n" "help.text" msgid "Logarithmic scale" msgstr "Escala logarítmica" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3145360\n" "17\n" "help.text" msgid "Specifies that you want the axis to be subdivided logarithmically." msgstr "Especifica si desea que el eje se subdivida logarítmicamente." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3153956\n" "61\n" "help.text" msgid "Use this feature if you are working with values that differ sharply from each other. You can use logarithmic scaling to make the grid lines of the axis equidistant but have values that may increase or decrease." msgstr "Utilice esta función cuando aplique valores muy desiguales entre sí. Con el redimensionamiento logarítmico se logra igualar los espacios entre las líneas de cuadrícula del eje, aunque representen valores distintos." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id9941404\n" "help.text" msgid "Reverse direction" msgstr "Dirección inversa" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id5581835\n" "help.text" msgid "Defines where the lower and where the higher values are displayed at the axis. The unchecked state is the mathematical direction. That means for Cartesian coordinate systems that the x-axis shows the lower values on the left and the y-axis shows the lower values at the bottom. For polar coordinate systems the mathematical angle axis direction is counterclockwise and the radial axis is from inner to outer." msgstr "Defina donde se muestran los valores menores y los mayores en el eje. El estado no activado es la dirección matemática. Significa que para sistemas de coordenadas cartesianas, el eje-x muestra los valores menores a la izquierda y que el eje-y muestra los valores menores al fondo. Para sistemas de coordenadas polares la dirección del eje de ángulo matemático es contra el sentido de reloj y el eje radial es de adentro hacia afuera." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "hd_id922204\n" "help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id59225\n" "help.text" msgid "For some types of axes, you can select to format an axis as text or date, or to detect the type automatically. For the axis type \"Date\" you can set the following options." msgstr "En algunos tipos de ejes puede seleccionar que se formateen como texto o fecha, o que se detecte automáticamente el tipo. Para el tipo de eje \"Fecha\" puede establecer las siguientes opciones." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id1159225\n" "help.text" msgid "Minimum and maximum value to be shown on the ends of the scale." msgstr "Los valores mínimo y máximo que se mostrarán en los extremos de la escala." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id2259225\n" "help.text" msgid "Resolution can be set to show days, months, or years as interval steps." msgstr "Puede establecerse que la resolución muestre días, meses o años como medidas del intervalo" #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id3359225\n" "help.text" msgid "Major interval can be set to show a certain number of days, months, or years." msgstr "El intervalo principal puede establecerse para que muestre una cierta cantidad de días, meses o años." #: 05040201.xhp msgctxt "" "05040201.xhp\n" "par_id4459225\n" "help.text" msgid "Minor interval can be set to show a certain number of days, months, or years." msgstr "Puede establecer el intervalo menor para mostrar un cierto número de días, meses o años." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Positioning" msgstr "Localización" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "bm_id3150869\n" "help.text" msgid "positioning; axescharts;positioning axesX axes;positioningY axes;positioningaxes;interval marks" msgstr "posición; ejestablas;posición del eje axesX eje;posiciónY eje;posiciónejes;marcas de intervalos" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3150868\n" "1\n" "help.text" msgid "Positioning" msgstr "Localización" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3154013\n" "2\n" "help.text" msgid "Controls the positioning of the axis." msgstr "Controles de posición de el eje." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id1006200801024782\n" "help.text" msgid "Axis line" msgstr "Línea del eje" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id1006200801024970\n" "help.text" msgid "Select where to cross the other axis: at start, at end, at a specified value, or at a category." msgstr "Seleccione dónde se cruza el otro eje:al principio, al final, en un valor especificado o dentro de una categoría." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id1006200801024957\n" "help.text" msgid "Enter the value where the axis line should cross the other axis." msgstr "Escriba el valor donde la línea del eje debería cruzar el otro eje." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id100620080102503\n" "help.text" msgid "Select the category where the axis line should cross the other axis." msgstr "Seleccione la categoría donde la línea del eje debería cruzar el otro eje." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id100620080102509\n" "help.text" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id1006200801523879\n" "help.text" msgid "Place labels" msgstr "Colocar etiquetas" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id1006200801523889\n" "help.text" msgid "Select where to place the labels: near axis, near axis (other side), outside start, or outside end." msgstr "Seleccionar dónde se colocan las etiquetas: cerca del eje, cerca del otro lado del eje, delantero, o al final." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id1006200801025030\n" "help.text" msgid "Interval marks" msgstr "Marcas de intervalo" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3149048\n" "65\n" "help.text" msgid "Major:" msgstr "Mayor:" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3150397\n" "71\n" "help.text" msgid "Specifies whether the marks are to be on the inner or outer side of the axis. It is possible to combine both: you will then see marks on both sides." msgstr "Define si las marcas deben estar en la parte interior o exterior del eje. Es posible combinar ambas: en ese caso verá marcas a ambos lados." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3151387\n" "66\n" "help.text" msgid "Inner" msgstr "interior" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3156399\n" "72\n" "help.text" msgid "Specifies that marks are placed on the inner side of the axis." msgstr "Especifica que las marcas se colocan en el lado interior del eje." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3166469\n" "67\n" "help.text" msgid "Outer" msgstr "exterior" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3153120\n" "73\n" "help.text" msgid "Specifies that marks are placed on the outer side of the axis." msgstr "Especifica que las marcas se colocan en el lado exterior del eje." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3159128\n" "68\n" "help.text" msgid "Minor:" msgstr "Menor:" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3146885\n" "74\n" "help.text" msgid "This area is used to define the marking dashes between the axis marks. It is possible to activate both fields. This will result in a marking line running from the outside to the inside." msgstr "Este área permite configurar los trazos situados entre las marcas del eje. Si se activan ambos cuadros, se inserta una línea continua de marca desde la parte exterior hacia la interior." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3150654\n" "69\n" "help.text" msgid "Inner" msgstr "interior" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3146880\n" "75\n" "help.text" msgid "Specifies that minor interval marks are placed on the inner side of the axis." msgstr "Especifica que las marcas de intervalo auxiliares se colocan en el lado interior del eje." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id3154677\n" "70\n" "help.text" msgid "Outer" msgstr "exterior" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id3150745\n" "76\n" "help.text" msgid "Specifies that minor interval marks are placed on the outer side of the axis." msgstr "Especifica que las marcas de intervalo auxiliares se colocan en el lado exterior del eje." #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "hd_id1006200801025271\n" "help.text" msgid "Place marks" msgstr "Colocar marcas" #: 05040202.xhp msgctxt "" "05040202.xhp\n" "par_id1006200801025278\n" "help.text" msgid "Select where to place the marks: at labels, at axis, or at axis and labels." msgstr "Seleccionar dónde colocar las marcas: en etiquetas, en ejes o en ambos (ejes y etiquetas)." #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "bm_id3155602\n" "help.text" msgid "grids; formatting axesaxes; formatting grids" msgstr "cuadrículas; formato de ejesejes; formato de cuadrículas" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3155602\n" "1\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "par_id3155764\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens a submenu, where you select the grid you want to format." msgstr "Abre un submenú donde es posible seleccionar la cuadrícula que se desea formatear." #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3150045\n" "3\n" "help.text" msgid "X Axis Major Grid" msgstr "Cuadrícula principal X" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3145228\n" "4\n" "help.text" msgid "Y Axis Major Grid" msgstr "Cuadrícula principal Eje Y" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3147346\n" "5\n" "help.text" msgid "Z Axis Major Grid" msgstr "Cuadrícula principal Z" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3154021\n" "6\n" "help.text" msgid "X Axis Minor Grid" msgstr "Cuadrícula auxiliar X" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3150307\n" "7\n" "help.text" msgid "Y Axis Minor Grid" msgstr "Cuadrícula auxiliar Y" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3166428\n" "8\n" "help.text" msgid "Z Axis minor Grid" msgstr "Cuadrícula auxiliar Z" #: 05050000.xhp msgctxt "" "05050000.xhp\n" "hd_id3145585\n" "9\n" "help.text" msgid "All Axis Grids" msgstr "Todas las cuadrículas de ejes" #: 05050100.xhp msgctxt "" "05050100.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: 05050100.xhp msgctxt "" "05050100.xhp\n" "bm_id3150398\n" "help.text" msgid "X axes;grid formattingY axes;grid formattingZ axes; grid formatting" msgstr "ejes X;formato de cuadrículaejes Y;formato de cuadrículaejes Z; formato de cuadrícula" #: 05050100.xhp msgctxt "" "05050100.xhp\n" "hd_id3150398\n" "2\n" "help.text" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: 05050100.xhp msgctxt "" "05050100.xhp\n" "par_id3152577\n" "1\n" "help.text" msgid "Opens the Grid dialog for defining grid properties." msgstr "Abre el diálogo Cuadrícula para definir las propiedades de las cuadrículas." #: 05060000.xhp msgctxt "" "05060000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wall" msgstr "Plano lateral del gráfico" #: 05060000.xhp msgctxt "" "05060000.xhp\n" "bm_id3150792\n" "help.text" msgid "charts; formatting wallsformatting;chart walls" msgstr "gráficos; formato de planos lateralesformato;planos laterales de gráficos" #: 05060000.xhp msgctxt "" "05060000.xhp\n" "hd_id3150792\n" "1\n" "help.text" msgid "Chart Wall" msgstr "Plano lateral del gráfico" #: 05060000.xhp msgctxt "" "05060000.xhp\n" "par_id3154685\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens the Chart Wall dialog, where you can modify the properties of the chart wall. The chart wall is the \"vertical\" background behind the data area of the chart." msgstr "Abre el diálogo Plano lateral del gráfico donde es posible modificar las propiedades del plano lateral del gráfico. El plano lateral del gráfico es el fondo \"vertical\" que hay detrás del área de datos del gráfico." #: 05070000.xhp msgctxt "" "05070000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Floor" msgstr "Plano inferior del gráfico" #: 05070000.xhp msgctxt "" "05070000.xhp\n" "bm_id3154346\n" "help.text" msgid "charts; formatting floorsformatting; chart floors" msgstr "gráficos; dar formato a planos inferioresformato; planos inferiores del gráfico" #: 05070000.xhp msgctxt "" "05070000.xhp\n" "hd_id3154346\n" "1\n" "help.text" msgid "Chart Floor" msgstr "Plano inferior del gráfico" #: 05070000.xhp msgctxt "" "05070000.xhp\n" "par_id3150767\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens the Chart Floor dialog, where you can modify the properties of the chart floor. The chart floor is the lower area in 3D charts. This function is only available for 3D charts." msgstr "Abre el diálogo Plano inferior del gráfico donde es posible modificar las propiedades del plano inferior. El plano inferior es el área más baja en los gráficos 3D. Esta función sólo está disponible en los gráficos 3D." #: 05080000.xhp msgctxt "" "05080000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Area" msgstr "Área del gráfico" #: 05080000.xhp msgctxt "" "05080000.xhp\n" "bm_id3149670\n" "help.text" msgid "charts; formatting areasformatting; chart areas" msgstr "gráficos; dar formato a áreasformato; áreas del gráfico" #: 05080000.xhp msgctxt "" "05080000.xhp\n" "hd_id3149670\n" "1\n" "help.text" msgid "Chart Area" msgstr "Área del gráfico" #: 05080000.xhp msgctxt "" "05080000.xhp\n" "par_id3125864\n" "2\n" "help.text" msgid "Opens the Chart Area dialog, where you can modify the properties of the chart area. The chart area is the background behind all elements of the chart." msgstr "Abre el diálogo Área del gráfico donde es posible modificar las propiedades del área del gráfico. El área del gráfico es el fondo que hay detrás de todos los elementos del gráfico." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Arrangement" msgstr "Disposición" #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "hd_id3159153\n" "1\n" "help.text" msgid "Arrangement" msgstr "Disposición" #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3145750\n" "2\n" "help.text" msgid "Allows you to modify the order of the data series already set in the chart." msgstr "Permite modificar con posterioridad la posición de las series de datos del gráfico." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3155411\n" "8\n" "help.text" msgid "The position of the data in the data table remains unchanged. You can only choose the commands after inserting a chart in $[officename] Calc." msgstr "La posición de los datos dentro de la hoja de datos no se altera. Estos comandos sólo se pueden seleccionar, si se inserta un gráfico en $[officename] Calc." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3154757\n" "5\n" "help.text" msgid "This function is only available if you have data displayed in columns. It is not possible to switch to data display in rows." msgstr "Esta función sólo está disponible si hay datos en las columnas. No es posible cambiar a la visualización de datos por filas." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "hd_id3147339\n" "3\n" "help.text" msgid "Bring Forward" msgstr "Traer adelante" #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3149259\n" "6\n" "help.text" msgid "Brings the selected data series forward (to the right)." msgstr "Trae adelante la fila de datos seleccionada (a la derecha)." #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "hd_id3146316\n" "4\n" "help.text" msgid "Send Backward" msgstr "Enviar atrás" #: 05120000.xhp msgctxt "" "05120000.xhp\n" "par_id3147001\n" "7\n" "help.text" msgid "Sends the selected data series backward (to the left)." msgstr "Envía la fila de datos seleccionada hacia atrás (a la izquierda)." #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Choosing a Chart Type" msgstr "Seleccionar un tipo de gráfico" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "hd_id9072237\n" "help.text" msgid "Choosing a Chart Type" msgstr "Elegir un Tipo de gráfico" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id7085787\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "hd_id6820886\n" "help.text" msgid "The available chart types" msgstr "Tipos de gráficos disponibles" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id7309488\n" "help.text" msgid "Choose from the following chart types, depending on data type and intended presentation effect." msgstr "Escoger entre los siguientes tipos de gráficos, dependiendo de los tipos de datos y los efectos de presentación" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id4673604\n" "help.text" msgid "Icon and Icon" msgstr "Icono y Icono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id2586138\n" "help.text" msgid "Column or Bar" msgstr "Columna o Barra" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id4343394\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id3859065\n" "help.text" msgid "Pie" msgstr "Círculo" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id292672\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id4043092\n" "help.text" msgid "Area" msgstr "Área" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id2578814\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id4660481\n" "help.text" msgid "Line" msgstr "Linea" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id3946653\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id5882747\n" "help.text" msgid "XY (scatter)" msgstr "XY (disperso)" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id0526200904431454\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id0526200904431497\n" "help.text" msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id8752403\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id8425550\n" "help.text" msgid "Net" msgstr "Red" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id1846369\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id1680654\n" "help.text" msgid "Stock" msgstr "Cotización" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id1592150\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: choose_chart_type.xhp msgctxt "" "choose_chart_type.xhp\n" "par_id3308816\n" "help.text" msgid "Column and Line" msgstr "Columna y línea" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Smooth Line Properties" msgstr "Propiedades de línea suave" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "bm_id3803827\n" "help.text" msgid "curves;properties in line charts/XY chartsproperties;smooth lines in line charts/XY charts" msgstr "curvas;propiedades de gráficos de línea/gráfico XYpropiedades;líneas suaves en gráficos de línea/gráficos XY" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "hd_id3050325\n" "help.text" msgid "Smooth Line Properties" msgstr "Propiedades de línea suave" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id9421979\n" "help.text" msgid "In a chart that displays lines (Line type or XY type), you can choose to show curves instead of straight lines. Some options control the properties of those curves." msgstr "En un gráfico que muestra líneas (de tipo Línea o XY) puede elegir que en vez de rectas se muestren curvas. Algunas opciones controlan las propiedades de estas curvas." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "hd_id1228370\n" "help.text" msgid "To change line properties" msgstr "Para cambiar propiedades de líneas" #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id1601611\n" "help.text" msgid "Select Cubic Spline or B-Spline." msgstr "Seleccionar Spline Cúbico o B-Spline." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id879848\n" "help.text" msgid "These are mathematical models that influence the display of the curves. The curves are created by joining together segments of polynomials." msgstr "Estos son modelos matemáticos que influyen en la representación de las curvas. Las curvas se crean uniendo segmentos de polinomios." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id3464461\n" "help.text" msgid "Optionally set the resolution. A higher value leads to a smoother line." msgstr "Fije opcionalmente la resolución. Un valor más alto conduce a una línea más suave." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id6998809\n" "help.text" msgid "For B-spline lines optionally set the degree of the polynomials." msgstr "Especifique, opcionalmente, el grado de los polinomios para las líneas B-spline." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id3424481\n" "help.text" msgid "Apply a line curve model." msgstr "Aplicar un modelo de curva de línea." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id2320932\n" "help.text" msgid "Set the resolution." msgstr "Fijar la resolución." #: smooth_line_properties.xhp msgctxt "" "smooth_line_properties.xhp\n" "par_id8638874\n" "help.text" msgid "Set the degree of the polynomials." msgstr "Establecer el grado de los polinomios." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Smooth Line Properties" msgstr "Propiedades de línea suave" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "bm_id1467210\n" "help.text" msgid "curves;properties in line charts/XY chartsproperties;stepped lines in line charts/XY charts" msgstr "curvas;propiedades en gráficos de línea/XYpropiedades;líneas escalonadas en gráficos de línea/XY" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "hd_id5005971\n" "help.text" msgid "Stepped Line Properties" msgstr "Propiedades de línea escalonada" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id9485625\n" "help.text" msgid "In a chart that displays lines (Line type or XY type), you can choose to connect the points with steps instead of straight lines. Some options control the properties of those steps." msgstr "En gráfico que utiliza líneas (del tipo línea o XY), puede elegir conectar los puntos en «escalones» en vez de líneas rectas. Existen varias opciones para personalizar la apariencia de las conexiones escalonadas." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "hd_id9438276\n" "help.text" msgid "Different step types" msgstr "Tipos de escalonado diferentes" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id9078573\n" "help.text" msgid "Start step icon" msgstr "Ícono de paso inicial" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id9047365\n" "help.text" msgid "Start with horizontal line and step up vertically at the end." msgstr "Iniciar con línea horizontal y subir verticalmente al final." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id05495673\n" "help.text" msgid "End step icon" msgstr "Ícono de paso final" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id439028\n" "help.text" msgid "Start to step up vertically and end with horizontal line." msgstr "Comienza el escalonado verticalmente y finaliza con una línea horizontal." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id9673426\n" "help.text" msgid "Center X icon" msgstr "Icono de centro de X" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id4069483\n" "help.text" msgid "Start with horizontal line, step up vertically in the middle of the X values and end with horizontal line." msgstr "Inicia con una línea horizontal, sube verticalmente hasta el centro de los valores de X y termina con una línea horizontal." #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id56635427\n" "help.text" msgid "Center Y icon" msgstr "Icono de centro de Y" #: stepped_line_properties.xhp msgctxt "" "stepped_line_properties.xhp\n" "par_id0679473\n" "help.text" msgid "Start to step up vertically to the middle of the Y values, draw a horizontal line and finish by stepping vertically to the end." msgstr "Inicia con una línea vertical hasta el centro de los valores de Y, dibuja una línea horizontal y finaliza con otra línea vertical." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "3D View" msgstr "Visualización 3D" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "bm_id3156423\n" "help.text" msgid "3D charts charts; 3D views illumination; 3D charts" msgstr "gráficos en 3D gráficos; visualizaciones 3D iluminación; gráficos 3D" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "hd_id3464461\n" "help.text" msgid "3D View" msgstr "Visualización 3D" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6998809\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard or in the context menu of a chart you can choose a chart type. Opens a dialog to edit the properties of a three dimensional view for Column, Bar, Pie, and Area charts. For Line and XY (Scatter) charts you can see 3D lines." msgstr "En la primera página del Asistente para gráficos o en el menú de contexto donde puede escoger el tipo de gráfico. Te permite visualizar en tercera dimensión para Columna, Barras, Círculo y Área. Para la gráfica lineal y XY (Dispersión) puede ver las lineas 3D." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6942045\n" "help.text" msgid "The chart preview responds to the new settings that you enter in the dialog." msgstr "La previsualización del gráfico responde a la configuración nueva definida en el cuadro de diálogo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "When you leave the dialog with OK, the settings are applied permanently." msgstr "Al salir del cuadro de diálogo pulsando en Aceptar, la configuración se aplica permanentemente." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "When you leave the dialog with Cancel or Escape, the chart returns to the state when you opened the dialog." msgstr "Al salir del cuadro de diálogo pulsando en Cancelar o mediante la tecla Esc, el gráfico vuelve al estado original." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id8081911\n" "help.text" msgid "For a 3D chart you can choose Format - 3D View to set perspective, appearance and illumination." msgstr "Para establecer la perspectiva, la apariencia y la iluminación, elija Formato ▸ Visualización 3D." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "hd_id2924283\n" "help.text" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5781731\n" "help.text" msgid "Enter the values for rotation of the chart on the three axes and for a perspective view." msgstr "Introduzca los valores para la rotación del gráfico sobre los tres ejes y para una vista perspectiva." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9999694\n" "help.text" msgid "Set all angles to 0 for a front view of the chart. Pie charts and donut charts are shown as circles." msgstr "Fije todos los ángulos a 0 para una vista frontal del gráfico. Los gráficos de círculo y los gráficos de anillos se muestran como círculos." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2861720\n" "help.text" msgid "With Right-angled axes enabled, you can rotate the chart contents only in X and Y direction, that is, parallel to the chart borders." msgstr "Con la opción Ejes de ángulo derecho habilitada, puede rotar el contenido del gráfico únicamente en la dirección del eje X y Y, es decir, paralelo a los bordes del gráfico." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "An x value of 90, with y and z set to 0, provides a view from top down to the chart. With x set to -90, you see the bottom of the chart." msgstr "Un valor x de 90, con Y y Z fijado a 0, proporciona una vista superior del gráfico. Con X fijado a -90, se ve el gráfico desde un plano inferior." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "The rotations are applied in the order first x, then y, last z." msgstr "Las rotaciones se aplican en el orden primero X, luego Y, por último, Z." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "When shading is enabled and you rotate a chart, the lights are rotated as if they are fixed to the chart." msgstr "Cuando el sombreado está habilitado y se rote el gráfico, las luces se rotarán como si estuviesen fijadas al gráfico." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2578203\n" "help.text" msgid "The rotation axes always relate to the page, not to the chart's axes. This is different from some other chart programs." msgstr "La rotación de los ejes se relaciona siempre a la página, no a los ejes del gráfico. Esto es diferente desde cualquier otro programa de gráficos." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id4923245\n" "help.text" msgid "Select the Perspective check box to view the chart in central perspective as through a camera lens instead of using a parallel projection." msgstr "Seleccione la casilla de verificación perspectiva para ver el gráfico en el centro de la perspectiva como a través de una lente de cámara en vez de utilizar una proyección paralela." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3416547\n" "help.text" msgid "Set the focus length with the spin button. 100% gives a perspective view where a far edge in the chart looks approximately half as big as a near edge." msgstr "Fije la longitud del foco con el botón de selección. El 100% le brinda una vista perspectiva donde la mitad de un borde lejano en el gráfico se ve aproximadamente tan grande como un borde cercano." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Older versions of %PRODUCTNAME cannot display the percentage of perspective the same way as the current version." msgstr "Viejas versiones de %PRODUCTNAME no pueden mostrar el porcentaje de perspectiva de la misma manera que la versión actual." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7623828\n" "help.text" msgid "If Right-angled axes is enabled, you can rotate the chart contents only in X and Y direction, that is, parallel to the chart borders. Right-angled axes is enabled by default for newly created 3D charts. Pie and Donut charts do not support right-angled axes." msgstr "Si el eje de ángulo derecho está habilitado, puede rotar el contenido del gráfico únicamente en dirección del eje X y Y, es decir, paralelamente a los bordes del gráfico. Ejes con el ángulo derecho están habilitados por defecto para la creación de gráficos en 3D. Gráficos de círculo y anillo no soportan ejes con ángulo derecho." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id4721823\n" "help.text" msgid "Sets the rotation of the chart on the x axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Fija la rotación del gráfico sobre el eje X. La vista previa responde a las nuevas configuraciones." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5806756\n" "help.text" msgid "Sets the rotation of the chart on the y axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Fija la rotación del gráfico sobre el eje Y. La vista previa responde a las nuevas configuraciones." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id8915372\n" "help.text" msgid "Sets the rotation of the chart on the z axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Fija la rotación del gráfico sobre el eje Z. La vista previa responde a las nuevas configuraciones." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6070436\n" "help.text" msgid "Mark the Perspective box to view the chart as through a camera lens. Use the spin button to set the percentage. With a high percentage nearer objects look bigger than more distant objects." msgstr "Marque la casilla de Perspectiva para ver el gráfico a través de una lente. Use el botón de selección para ajustar el porcentaje. Con un porcentaje alto los objetos cercanos se ven más grandes que los objetos distantes." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "hd_id7564012\n" "help.text" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id1186254\n" "help.text" msgid "Select a scheme from the list box." msgstr "Selecciona un esquema del cuadro de lista." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7432477\n" "help.text" msgid "By selecting a scheme, the check boxes and the light sources are set accordingly." msgstr "Al seleccionar un esquema, las casillas de verificación y el origen de luz se establecen en consecuencia." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7141026\n" "help.text" msgid "If you mark or unmark a combination of check boxes that is not given by the Realistic or Simple scheme, you create a Custom scheme." msgstr "Si marcas o desmarcas una combinación de casillas de verificación que no se ha dado por esquema Simple o Realista, creas un esquema personalizado." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id1579027\n" "help.text" msgid "Mark Shading to use the Gouraud method for rendering the surface, otherwise a flat method is used." msgstr "Marca Sombreado para usar el método Gouraud de compilación de capas, de lo contrario el método plano es usado." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5624561\n" "help.text" msgid "The flat method sets a single color and brightness for each polygon. The edges are visible, soft gradients and spot lights are not possible." msgstr "El método plano define un solo color y un solo grado de brillo para cada polígono. Los bordes son visibles y no es posible aplicar degradados suaves ni puntos de luz." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5901058\n" "help.text" msgid "The Gouraud method applies gradients for a smoother, more realistic look." msgstr "El método Gouraud aplica gradientes, para un aspecto suave y más realista." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id8469191\n" "help.text" msgid "Mark Object Borders to draw lines along the edges." msgstr "Marca Bordes del Objeto para dibujar líneas a lo largo de los bordes." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id4407483\n" "help.text" msgid "Mark Rounded Edges to smooth the edges of box shapes." msgstr "Marca Redondear bordes para suavizar los bordes de las formas cuadradas." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id8531449\n" "help.text" msgid "Select a scheme from the list box, or click any of the check boxes below." msgstr "Seleccione un esquema del cuadro de lista, o haga clic en cualquier casilla de verificación debajo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9183935\n" "help.text" msgid "Applies Gouraud shading if marked, or flat shading if unmarked." msgstr "Aplique sombreado Gouraud si está marcado, o sombreado plano si está sin marcar." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id946684\n" "help.text" msgid "Shows borders around the areas by setting the line style to Solid." msgstr "Muestra los bordes alrededor de las áreas mediante la configuración del estilo de línea a sólido." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9607226\n" "help.text" msgid "Edges are rounded by 5%." msgstr "Los bordes se redondean un 5 %." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "hd_id1939451\n" "help.text" msgid "Illumination" msgstr "Iluminación" #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id9038972\n" "help.text" msgid "Set the light sources for the 3D view." msgstr "Establecer las fuentes de luz para la vista 3D." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6531266\n" "help.text" msgid "Click any of the eight buttons to switch a directed light source on or off." msgstr "Haga clic en cualquiera de los ocho botones para cambiar a encendido o apagado la fuente de luz directa." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "By default, the second light source is switched on. It is the first of seven \"normal\", uniform light sources. The light source number one projects a specular light with highlights." msgstr "Por defecto, la segunda fuente de luz está apagada. Es la primera de las siete fuentes de luz uniforme \"normales\". La primera fuente de luz proyecta una luz especular con resaltes." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "For the selected light source, you can then choose a color and intensity in the list box just below the eight buttons. The brightness values of all lights are added, so use dark colors when you enable multiple lights." msgstr "Para la fuente de luz seleccionada, se puede escoger el color y la intensidad en el cuadro de lista que está debajo de los ocho botones. Dado que valores de brillo se acumulan, es aconsejable utilizar colores oscuros cuando se activan múltiples luces." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "The small preview inside this tab page has two sliders to set the vertical and horizontal position of the selected light source. The light source always aims to the middle of the object." msgstr "La previsualización pequeña dentro de la página de etiqueta tiene dos barras deslizantes para posicionar vertical y horizontales de la fuente de luz seleccionada. La fuente de luz siempre apunta a la mitad del objeto." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "The button in the corner of the small preview switches the internal illumination model between a sphere and a cube." msgstr "El botón en la esquina de la previsualización pequeñas que el modelo de iluminación interna entre la esfera y el cubo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Use the Ambient light list box to define the ambient light which shines with a uniform intensity from all directions." msgstr "Usa de la caja de lista, la luz de ambiente la cual brilla con una intensidad uniforme desde cualquier dirección." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2423780\n" "help.text" msgid "Drag the right slider to set the vertical height and direction of the selected light source." msgstr "Arrastre el control deslizante derecho para establecer la altura vertical y la dirección del origen de luz seleccionado." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2569658\n" "help.text" msgid "Drag the bottom slider to set the horizontal position and direction of the selected light source." msgstr "Arrastre el control deslizante inferior para establecer la posición horizontaly la dirección del origen de luz seleccionado." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id6394238\n" "help.text" msgid "Click to switch between an illumination model of a sphere or a cube." msgstr "Haga clic para intercambiar entre un modelo de iluminación de una esfera o un cubo." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "Click to enable or disable the specular light source with highlights." msgstr "Clic para activar o desactivar la fuente de luz especular con resaltes." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id7214270\n" "help.text" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Clic para activar o desactivar la fuente de luz uniforme." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id2186346\n" "help.text" msgid "Select a color for the selected light source." msgstr "Selecciona colores para la luz seleccionada." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "Select a color using the color dialog." msgstr "Selecciona colores usando el dialogo de color." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id393993\n" "help.text" msgid "Select a color for the ambient light." msgstr "Seleccione un color para la luz ambiental." #: three_d_view.xhp msgctxt "" "three_d_view.xhp\n" "par_id5871761\n" "help.text" msgid "Select a color using the color dialog." msgstr "Selecciona colores usando el dialogo de color." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Area" msgstr "Gráfico de Tipo Área" #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "bm_id4130680\n" "help.text" msgid "area chartschart types;area" msgstr "Gráficos de áreatipos de gráficos;área" #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "hd_id310678\n" "help.text" msgid "Chart Type Area" msgstr "Gráfico de tipo Área" #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id916776\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "hd_id961943\n" "help.text" msgid "Area" msgstr "Área" #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id631733\n" "help.text" msgid "An area chart shows values as points on the y axis. The x axis shows categories. The y values of each data series are connected by a line. The area between each two lines is filled with a color. The area chart's focus is to emphasize the changes from one category to the next." msgstr "El area de gráfico muestra valores como puntos en los ejes y. El eje x muestra categorías. El valor y de cada serie de datos son conectados por una linea. El area entre cada dos lineas esta lleno con un color. El area del gráfico se enfoca para enfatizar los cambios desde una categoría a la siguiente." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id7811822\n" "help.text" msgid "Normal - this subtype plots all values as absolute y values. It first plots the area of the last column in the data range, then the next to last, and so on, and finally the first column of data is drawn. Thus, if the values in the first column are higher than other values, the last drawn area will hide the other areas." msgstr "Normal - este subtipo traza todos los valores como valores Y absolutos. Primero dibuja el área de la última columna in el rango de datos, luego la penúltima, continuando así hasta dibujar la primera columna. De esta forma, si los valores de la primera columna son mayores que los otros, la última área dibujada ocultará a las primeras." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id3640247\n" "help.text" msgid "Stacked - this subtypes plots values cumulatively stacked on each other. It ensures that all values are visible, and no data set is hidden by others. However, the y values no longer represent absolute values, except for the last column which is drawn at the bottom of the stacked areas." msgstr "Apilado - este subtipo dibuja los valores apilados unos sobre otros. Esto asegura que todos los valores son visibles, y no hay datos ocultos por otros. Sin embargo, los valores Y no representan valores absolutos, excepto para la última columna la cual es dibujada en la parte inferior de las áreas apiladas." #: type_area.xhp msgctxt "" "type_area.xhp\n" "par_id4585100\n" "help.text" msgid "Percent - this subtype plots values cumulatively stacked on each other and scaled as percentage of the category total." msgstr "Porcentaje - este subtipo dibuja los valores apilados unos sobre otros y escalados como porcentajes del total de la categoría." #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Bubble" msgstr "Tipo de Gráfico Burbuja" #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "bm_id2183975\n" "help.text" msgid "bubble charts chart types;bubble" msgstr "gráficos de burbujastipos de gráficos;burbujas" #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "hd_id1970722\n" "help.text" msgid "Chart Type Bubble" msgstr "Tipo de gráfico burbuja" #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "par_id40589\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "hd_id0526200904491284\n" "help.text" msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "par_id0526200904491222\n" "help.text" msgid "A bubble chart shows the relations of three variables. Two variables are used for the position on the X-axis and Y-axis, while the third variable is shown as the relative size of each bubble." msgstr "Una gráfica que muestra la relación de tres variables. Dos variables son usadas por la posición del eje X y Y, mientras que la tercer variable se muestra con un tamaño relativo a cada burbuja." #: type_bubble.xhp msgctxt "" "type_bubble.xhp\n" "par_id0526200906040162\n" "help.text" msgid "The data series dialog for a bubble chart has an entry to define the data range for the Bubble Sizes." msgstr "El diálogo de series de datos para un gráfico de burbuja posee una entrada para definir el rango de datos para los tamaños de Burbujas." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Column and Bar" msgstr "Tipo de gráfico Columna y Barra" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "bm_id4919583\n" "help.text" msgid "column chartsbar chartschart types;column and bar" msgstr "gráficos de columnagráficos de barratipos de gráficos;columna and barra" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "hd_id649433\n" "help.text" msgid "Chart Type Column and Bar" msgstr "Tipo de Gráfico Columna y Barra" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id3430585\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "hd_id9826960\n" "help.text" msgid "Column" msgstr "Columna" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id2244026\n" "help.text" msgid "This type shows a bar chart or bar graph with vertical bars. The height of each bar is proportional to its value. The x axis shows categories. The y axis shows the value for each category." msgstr "Este tipo muestra un gráfico de barra con barras verticales. Al altura de cada barra es proporcional a su valor. El eje X muestra las categorías. El eje Y muestra el valor para cada categoría." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id1281167\n" "help.text" msgid "Normal - this subtype shows all data values belonging to a category next to each other. Main focus is on the individual absolute values, compared to every other value." msgstr "Normal - este subtipo de gráfico muestra todos los valores de una categoría unos al lado de otros. La principal aplicación es la comparación de datos en valor absoluto con el resto de los datos." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id3249000\n" "help.text" msgid "Stacked - this subtype shows the data values of each category on top of each other. Main focus is the overall category value and the individual contribution of each value within its category." msgstr "Apilado - este subtipo muestra los valores de datos de cada categoría unos encima de otros. El objetivo principal es el de dar una visión general del valor de la categoría y la contribución individual de cada valor dentro de su categoría." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id6968901\n" "help.text" msgid "Percent - this subtype shows the relative percentage of each data value with regard to the total of its category. Main focus is the relative contribution of each value to the category's total." msgstr "Porcentaje - este subtipo muestra el porcentaje relativo de cada valor de dato en relación con el total de su categoría. El objetivo principal es mostrar la contribución relativa de cada valor al total de la categoría." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id2224494\n" "help.text" msgid "You can enable a 3D view of the data values. The \"realistic\" scheme tries to give the best 3D look. The \"simple\" scheme tries to mimic the chart view of other Office products." msgstr "Puede activar la Vista 3D de los datos. El esquema \"realista\" intenta dar la mejor apariencia 3D. El esquema \"simple\" intenta parecerse a la vista de gráfico de otros productos Office." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id7359233\n" "help.text" msgid "For 3D charts, you can select the shape of each data value from Box, Cylinder, Cone, and Pyramid." msgstr "Para gráficos 3D, puede seleccionar la forma de cada valor de dato de entre las siguientes opciones Caja, Cilindro, Cono y Pirámide." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "hd_id955839\n" "help.text" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id6596881\n" "help.text" msgid "This type shows a bar chart or bar graph with horizontal bars. The length of each bar is proportional to its value. The y axis shows categories. The x axis shows the value for each category." msgstr "Este tipo muestra un gráfico de barra con barras horizontales. La longitud de cada barra es proporcional a su valor. El eje Y muestra las categorías. El eje X muestra el valor de cada categoría." #: type_column_bar.xhp msgctxt "" "type_column_bar.xhp\n" "par_id8750572\n" "help.text" msgid "The subtypes are the same as for the Column type." msgstr "Los subtipos son del mismo tipo que la Columna." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Column and Line" msgstr "Gráfico de tipo de columnas y lineas" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "bm_id5976744\n" "help.text" msgid "column and line chartschart types;column and linecombination charts" msgstr "gráficos de columna y líneatipos de gráfico;columna y líneagráficos combinados " #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id8596453\n" "help.text" msgid "Chart Type Column and Line" msgstr "Tipo de gráfico de Columna y Línea" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id4818567\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id2451551\n" "help.text" msgid "Column and Line" msgstr "Linea y Columna" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id3101901\n" "help.text" msgid "A Column and Line chart is a combination of a Column chart with a Line chart." msgstr "Una columna y gráfica de linea es una combinación de gráfica de columna con una gráfica de linea." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7910397\n" "help.text" msgid "Select one of the variants" msgstr "Selecciona una de las variantes" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5244300\n" "help.text" msgid "Columns and Lines. The rectangles of the column data series are drawn side by side so that you can easily compare their values." msgstr "Lineas y columnas. Los rectangulos de las series de columnas de datos son puestas lado a lado para que puedas comparar los valores fácilmente." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7163609\n" "help.text" msgid "Stacked Columns and Lines. The rectangles of the column data series are drawn stacked above each other, so that the height of a column visualizes the sum of the data values." msgstr "Columnas y lineas apliladas. Los rectangulos de las series de datos de columnas son puestas apiladas una sobre otra, para que la altura de la columna visualize la suma de los valores de datos." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id1842097\n" "help.text" msgid "You can insert a second y-axis with Insert - Axes after you finish the wizard." msgstr "Puede insertar un segundo eje Y con Insertar - Ejes después de finalizar el asistente." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id8297677\n" "help.text" msgid "To specify a data range" msgstr "Para especificar un rango de datos" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id8871120\n" "help.text" msgid "The leftmost columns (or the top rows) of the selected data range provide the data that are shown as Columns objects. The other columns or rows of the data range provide the data for the Lines objects. You can change this assignment in the Data Series dialog." msgstr "Las columnas de la izquierda (o las filas superiores) del rango de datos seleccionados proporcionan los datos que son mostrados como objetos de Columnas. Las otras columnas o filas del rango de datos proporcionan los datos para las objetos de Líneas. Usted puede cambiar esta sesión en el diálogo de Serie de datos." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2952055\n" "help.text" msgid "Select the data range." msgstr "Selecciona el rango de datos." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id594500\n" "help.text" msgid "Click one of the options for data series in rows or in columns." msgstr "Haga clic en una de las opciones para el rango de datos en filas o en columnas." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id1944944\n" "help.text" msgid "Check whether the data range has labels in the first row or in the first column or both." msgstr "Compruebe si el rango de datos tiene etiquetas en la primera fila o en la primera columna o en ambos." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id6667683\n" "help.text" msgid "Organizing data series" msgstr "Organizando series de datos" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7616809\n" "help.text" msgid "In the Data Series list box you see a list of all data series in the current chart." msgstr "En el cuadro de lista de las Series de Datos usted verá una lista de todas las series de datos del gráfico actual." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id9770195\n" "help.text" msgid "The column data series are positioned at the top of the list, the line data series at the bottom of the list." msgstr "Las series de columnas de datos son posicionados en la parte superior de una lista, la linea de series de datos en el fondo de de la lista." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id1446272\n" "help.text" msgid "To organize the data series, select an entry in the list." msgstr "Para organizar las series de datos, seleccionar una entrada de la lista." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id3779717\n" "help.text" msgid "Click Add to add another data series below the selected entry. The new data series has the same type as the selected entry." msgstr "Haga clic en Agregar para añadir otra serie de datos debajo de la entrada seleccionada. La nueva serie de datos tiene el mismo tipo que la entrada seleccionada." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5056611\n" "help.text" msgid "Click Remove to remove the selected entry from the Data Series list." msgstr "Haga clic en Eliminar para borrar la entrada seleccionada desde la lista de Series de Datos." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7786492\n" "help.text" msgid "Use the Up and Down arrow buttons to move the selected entry in the list up or down. This way you can convert a Column data series to a List data series and back. This does not change the order in the data source table, but changes only the arrangement in the chart." msgstr "Use las Flechas hacia arriba y hacia abajo para mover la entrada seleccionada en la lista hacia arriba o hacia abajo. De esta manera puede convertir una Columna de la serie de datos en una Lista y viceversa. Esto no cambia el orden en la tabla original de los datos, sólo su disposición en el gráfico." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id265816\n" "help.text" msgid "Editing data series" msgstr "Editando series de datos" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id6768700\n" "help.text" msgid "Click an entry in the list to view and edit the properties for that entry." msgstr "Haga clic en un elemento de la lista para ver y editar las propiedades de ese elemento." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id1924497\n" "help.text" msgid "In the Data Ranges list box you see the role names and cell ranges of the data series components." msgstr "En el cuadro de lista «Intervalos de datos» se muestran los nombres de las funciones y los intervalos de celdas de los componentes de la serie de datos." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5081942\n" "help.text" msgid "Click an entry, then edit the contents in the text box below." msgstr "Haga clic en un elemento, después edite su contenido en la caja de texto inferior." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2958464\n" "help.text" msgid "The label next to the text box states the currently selected role." msgstr "La etiqueta junto al cuadro de texto seleccionado actualmente establece la función." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id883816\n" "help.text" msgid "Enter the range or click Select data range to minimize the dialog and select the range with the mouse." msgstr "Especificar el rango o hacer clic en Seleccionar rango de datos para minimizar el diálogo y seleccionar el rango con el ratón." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5091708\n" "help.text" msgid "The range for a data role, like Y-Values, must not include a label cell." msgstr "El rango de una función de datos, como valores-Y, no deben incluir una celda de etiqueta." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id974456\n" "help.text" msgid "Editing categories or data labels" msgstr "Editando categorías o etiquetas de datos" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2767113\n" "help.text" msgid "Enter or select a cell range that will be used as text for categories or data labels." msgstr "Ingresa o selecciona un rango de celdas que seran usadas como texto para categorias o etiquetas de datos." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id301828\n" "help.text" msgid "The values in the Categories range will be shown as labels on the x axis." msgstr "Los valores de los rangos de categorías seran mostrado como etiquetas en el eje x." #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "hd_id8996246\n" "help.text" msgid "Inserting chart elements" msgstr "Insertando elementos de gráfico" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id5729544\n" "help.text" msgid "Use the Chart Elements page of the Chart Wizard to insert any of the following elements:" msgstr "Usa la página de elementos gráficos del Asistente para gráficos para insertar alguno de los elementos próximos:" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2932828\n" "help.text" msgid "Chart titles" msgstr "Titulos de gráfico" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id9449446\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id8122196\n" "help.text" msgid "Visible grid lines" msgstr "Cuadricula visible" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "For additional elements use the Insert menu of the chart in edit mode. There you can define the following elements:" msgstr "Para elementos adicionales puede utilizar el menu Insertar del gráfico en modo edición. Allí puede definir los siguientes elementos:" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id9141819\n" "help.text" msgid "Secondary axes" msgstr "Eje secundario" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Minor grids" msgstr "Cuadrícula auxiliar" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "Data labels" msgstr "Etiquetas de datos" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "Statistics, for example mean values, y error bars and trend lines" msgstr "Estadísticas, por ejemplo valores promedios, barras de error Y y curvas de regresión" #: type_column_line.xhp msgctxt "" "type_column_line.xhp\n" "par_id7889950\n" "help.text" msgid "To set different data labels for each data series, use the properties dialog of the data series." msgstr "Para configurar distintas etiquetas de datos para cada serie, usar el diálogo de propiedades de las series de datos." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Line" msgstr "Gráfico de tipo línea" #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "bm_id2187566\n" "help.text" msgid "line chartschart types;line" msgstr "gráficos de lineatipos de gráficos;linea" #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "hd_id9422894\n" "help.text" msgid "Chart Type Line" msgstr "Gráfico de Linea" #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id389721\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente de gráficos puede elegir un tipo de gráfico." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "hd_id9826349\n" "help.text" msgid "Line" msgstr "Línea" #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id2334665\n" "help.text" msgid "A line chart shows values as points on the y axis. The x axis shows categories. The y values of each data series can be connected by a line." msgstr "Los gráficos de líneas muestran los valores como puntos en el eje Y. El eje X muestra las categorías. Los valores Y de cada serie de datos pueden conectarse por una línea." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id8956572\n" "help.text" msgid "Points only - this subtype plots only points." msgstr "Solo puntos: este subtipo traza únicamente puntos." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id500808\n" "help.text" msgid "Points and lines - this subtype plots points and connects points of the same data series by a line." msgstr "Puntos y líneas: este subtipo traza los puntos y conecta los que pertenecen a una misma serie mediante una línea." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id8366649\n" "help.text" msgid "Lines only - this subtype plots only lines." msgstr "Solo líneas: este subtipo traza únicamente líneas." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id476393\n" "help.text" msgid "3D lines - this subtype connects points of the same data series by a 3D line." msgstr "Líneas 3D: este subtipo conecta los puntos de la misma serie de datos mediante una línea en 3D." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id2655720\n" "help.text" msgid "Mark Stack series to arrange the points' y values cumulative above each other. The y values no longer represent absolute values, except for the first column which is drawn at the bottom of the stacked points. If you select Percent, the y values are scaled as percentage of the category total." msgstr "Marcar Series apiladas para arreglar los puntos y valores acumulados por encima de los demás. Los valores ya no representan valores absolutos, a excepción de la primera columna que se dibuja en el botón de los puntos aplicados. Si usted selecciona Porcentaje, los valores son escalados como porcentaje de la categoría total." #: type_line.xhp msgctxt "" "type_line.xhp\n" "par_id3682058\n" "help.text" msgid "Choose the Line type from the dropdown to select how the points will be connected. You can choose either Straight lines, Smooth lines to draw curves through the points or Stepped lines to draw lines which step from point to point. Click Properties to change the properties for the smooth or stepped lines." msgstr "Elija el Tipo de línea en el menú desplegable para seleccionar cómo se conectan los puntos. Se puede elegir incluso líneas Rectas , líneas Suaves para dibujar curvas a través de los puntos o líneas Escalonadas para dibujar líneas de punto a punto. Pulse Propiedades para cambiar las propiedades de líneas suave o escalonada ." #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Net" msgstr "Tipo de gráfico Red" #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "bm_id2193975\n" "help.text" msgid "net chartschart types;netradar charts, see net charts" msgstr "gráficos de redtipos de gráfico;redgráficos de radar, ver gráficos de red" #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "hd_id1990722\n" "help.text" msgid "Chart Type Net" msgstr "Gráfico de tipo Red" #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "par_id40589\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "hd_id1391338\n" "help.text" msgid "Net" msgstr "Red" #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "par_id7812433\n" "help.text" msgid "A Net chart displays data values as points connected by some lines, in a grid net that resembles a spider net or a radar tube display." msgstr "Un gráfico de Red muestra valores de datos como puntos conectados por varias lineas, en una cuadricula de red que asemeja a una red de araña o a una pantalla de radar." #: type_net.xhp msgctxt "" "type_net.xhp\n" "par_id3512375\n" "help.text" msgid "For each row of chart data, a radial is shown on which the data is plotted. All data values are shown with the same scale, so all data values should have about the same magnitude." msgstr "Para cada fila de datos del gráfico, se muestra una red en la cual se dibujan los datos. Todos los valores de datos se muestan en la misma escala, por tanto todos deben ser de la misma magnitud." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Pie" msgstr "Gráfico tipo círculo." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "bm_id7621997\n" "help.text" msgid "donut charts pie charts;types chart types;pie/donut" msgstr "gráficos de anillotipos de gráficos de círculotipos de gráfico;círculo/anillo" #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "hd_id3365276\n" "help.text" msgid "Chart Type Pie" msgstr "Tipo de gráfico Círculo" #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id245979\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "hd_id5799432\n" "help.text" msgid "Pie" msgstr "Círculo" #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id6549272\n" "help.text" msgid "A pie chart shows values as circular sectors of the total circle. The length of the arc, or the area of each sector, is proportional to its value." msgstr "Un gráfico de círculo muestra valores como sectores circulares del círculo total. La longitud del arco, o el área de cada sector, es proporcional a su valor." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id6529740\n" "help.text" msgid "Pie - this subtype shows sectors as colored areas of the total pie, for one data column only. In the created chart, you can click and drag any sector to separate that sector from the remaining pie or to join it back." msgstr "Círculo - Este subtipo muestra, para una única columna de datos, los sectores como áreas coloreadas de una círculo entero. En el gráfico creado, puede arrastrar cualquiere sector para separarlo del resto del círculo o juntarlo de nuevo arrastrandolo hacia el centro." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id9121982\n" "help.text" msgid "Exploded pie - this subtype shows the sectors already separated from each other. In the created chart, you can click and drag any sector to move it along a radial from the pie's center." msgstr "Circular expandido - este subtipo muestra los sectores separados unos de otros. En el gráfico creado, puede hacer clic y arrastrar cualquier sector para moverlo radialmente desde el centro del círculo." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id3808404\n" "help.text" msgid "Donut - this subtype can show multiple data columns. Each data column is shown as one donut shape with a hole inside, where the next data column can be shown. In the created chart, you can click and drag an outer sector to move it along a radial from the donut's center." msgstr "Anillo - este subtipo puede mostrar múltiples columnas de datos. Cada columna aparece en un gráfico en forma de anillo, en el cual la siguiente columna se puede mostrar en el centro del anillo. Los sectores exteriores se pueden arrastrar hacia el interior." #: type_pie.xhp msgctxt "" "type_pie.xhp\n" "par_id2394482\n" "help.text" msgid "Exploded donut - this subtype shows the outer sectors already separated from the remaining donut. In the created chart, you can click and drag an outer sector to move it along a radial from the donut's center." msgstr "Anillo seccionado - este subtipo muestra los sectores externos separarados del resto del anillo. En el gráfico creado, puede presionar clic sobre un sector externo y moverlo a lo largo del radio del centro del anillo." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type Stock" msgstr "Tipo de gráfico de cotizaciones" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "bm_id2959990\n" "help.text" msgid "stock charts chart types;stock data sources;setting for stock charts" msgstr "gráficos de cotizacionestipos de gráficos;cotizacionesorigen de datos;configuración para el gráfico de cotizaciones" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id966216\n" "help.text" msgid "Chart Type Stock" msgstr "Tipo de gráfico Cotizaciones" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3516953\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id5268410\n" "help.text" msgid "Stock" msgstr "Cotización" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id61342\n" "help.text" msgid "A Stock chart illustrates the market trend given by opening price, bottom price, top price and closing price. The transaction volume can also be shown." msgstr "Un gráfico de cotización ilustra la tendencia del mercado dada por una apertura del precio, un precio inferior, un precio superior y el precio de cierre. EL volumen de transacción puede igualmente ser mostrado." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2131412\n" "help.text" msgid "For a Stock chart the order of the data series is important. The data should be arranged as shown in the example table below." msgstr "Para un gráfico de cotizaciones el orden de las series de datos es importante. Los datos deben organizarse como se muestra abajo en la tabla de ejemplo." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1022064\n" "help.text" msgid "A" msgstr "A" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1924192\n" "help.text" msgid "B" msgstr "B" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3258156\n" "help.text" msgid "C" msgstr "C" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3161412\n" "help.text" msgid "D" msgstr "D" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5619373\n" "help.text" msgid "E" msgstr "E" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6474501\n" "help.text" msgid "F" msgstr "F" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7411725\n" "help.text" msgid "1" msgstr "1" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1933957\n" "help.text" msgid "Transaction volume" msgstr "Volumen de transacción" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1274452\n" "help.text" msgid "Opening price" msgstr "Precio de apertura" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5044404\n" "help.text" msgid "Low (bottom price)" msgstr "Mínimo (precio más bajo)" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3892635\n" "help.text" msgid "High (top price)" msgstr "Altura (precio máximo)" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4641865\n" "help.text" msgid "Closing price" msgstr "Precio aproximado" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7684560\n" "help.text" msgid "2" msgstr "2" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3998840\n" "help.text" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7675099\n" "help.text" msgid "2500" msgstr "2500" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7806329\n" "help.text" msgid "20" msgstr "20" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5589159\n" "help.text" msgid "15" msgstr "15" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9936216\n" "help.text" msgid "25" msgstr "25" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "17" msgstr "17" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "3" msgstr "3" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "Tuesday" msgstr "Jueves" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "3500" msgstr "3500" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "32" msgstr "32" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "22" msgstr "22" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "37" msgstr "37" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2873622\n" "help.text" msgid "30" msgstr "30" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2374034\n" "help.text" msgid "4" msgstr "4" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1687063\n" "help.text" msgid "Wednesday" msgstr "Miercoles" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id8982207\n" "help.text" msgid "1000" msgstr "1000" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7074190\n" "help.text" msgid "15" msgstr "15" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5452436\n" "help.text" msgid "15" msgstr "15" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9527878\n" "help.text" msgid "17" msgstr "17" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6342356\n" "help.text" msgid "17" msgstr "17" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id166936\n" "help.text" msgid "5" msgstr "5" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6826990\n" "help.text" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6897183\n" "help.text" msgid "2200" msgstr "2200" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7003387\n" "help.text" msgid "40" msgstr "40" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4897915\n" "help.text" msgid "30" msgstr "30" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3105868\n" "help.text" msgid "47" msgstr "47" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3908810\n" "help.text" msgid "35" msgstr "35" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9461653\n" "help.text" msgid "6" msgstr "6" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9239173\n" "help.text" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2656941\n" "help.text" msgid "4600" msgstr "4600" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1481063\n" "help.text" msgid "27" msgstr "27" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7921079\n" "help.text" msgid "20" msgstr "20" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id636921\n" "help.text" msgid "32" msgstr "32" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2799157\n" "help.text" msgid "31" msgstr "31" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3004547\n" "help.text" msgid "The open, low, high, and closing values of a row build together one data unit in the chart. A stock price data series consists of several rows containing such data units. The column containing the transaction volume builds an optional second data series." msgstr "La apertura, el bajo, el alto, y el cierre de los valores de una fila constituyen una unidad de datos en el gráfico. Una serie de datos del precio de la acción consiste en varias filas que contienen las unidades de datos. La columna que contiene el volumen de transacción se basa en una segunda serie de datos opcional." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6401867\n" "help.text" msgid "Depending on the chosen variant, you do not need all columns." msgstr "Dependiendo del subtipo escogido, es posible que no necesite todas las columnas." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id18616\n" "help.text" msgid "Stock Chart Variants" msgstr "Variantes del Gráfico de Cotizaciones" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6138492\n" "help.text" msgid "Choose the Stock chart type on the first page of the Chart wizard. Then select one of the four variants." msgstr "Escoger el tipo de gráfico de Cotizaciones en la primera página del Asistente para gráficos. Entonces seleccione uno de los cuatro subtipos." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id4569231\n" "help.text" msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id291451\n" "help.text" msgid "Based on low and high column the Type 1 shows the distance between bottom price (low) and top price (high) by a vertical line." msgstr "Sobre la base bajay alta de la columna el Tipo 1 muestra la distancia entre el precio inferior (bajo) y el precio superior (alto) por una línea vertical." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3341776\n" "help.text" msgid "Based on low, high, and close column Type 1 shows an additional horizontal mark for the closing price." msgstr "Con base en la columna bajo, alto, y cerrar de Tipo 1 muestra una marca adicional para el precio de cierre." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id5947141\n" "help.text" msgid "Type 2" msgstr "Tipo 2" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1911679\n" "help.text" msgid "Based on open, low, high, and close column Type 2 generates the traditional \"candle stick\" chart. Type 2 draws the vertical line between the bottom and top price and adds a rectangle in front, which visualizes the range between the opening and closing price. If you click on the rectangle you see more information in the status bar. %PRODUCTNAME uses different fill colors for rising values (the opening price is lower than the closing price) and falling values." msgstr "Basado en apertura, mínimo, máximo, y cierre la columna Tipo 2 genera el tradicional gráfico de velas. Tipo 2 traza la línea vertical entre el precio mínimo y el máximo, y superpone un rectángulo, el cual marca el rango entre el precio de apertura y el de cierre. Si hace clic en el rectángulo verá más información en la barra de estado. %PRODUCTNAME utilizas diferentes colores de relleno para los valores crecientes (el precio de apertura es menor que el precio de cierre), y los valores en caída." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id9364909\n" "help.text" msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4473403\n" "help.text" msgid "Based on volume, low, high, and close column chart Type 3 draws a chart like Type 1, with additional columns for the transaction volume." msgstr "Basado en volumen, bajo, alto, y cierre columna gráfica Tipo 3 dibuja una gráfica como el Tipo 1, con columnas adicional para el volumen de la transacción." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id4313791\n" "help.text" msgid "Type 4" msgstr "Tipo 4" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4331797\n" "help.text" msgid "Based on all five data columns volume, open, low, high, and close, Type 4 combines a chart of Type 2 with a column chart for the transaction volume." msgstr "Basada en los 5 columnas de datos: volumen, apertura, bajo, alto, ycierre, el Tipo 4 se combina un gráfico del Tipo 2 con un gráfico de columna para el volumen de la transacción." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4191717\n" "help.text" msgid "Because measurement for transaction volume might be \"units\", a second y axis is introduced in chart Type 3 and Type 4. The price axis is shown on the right side and the volume axis on the left side." msgstr "Debido a que la medida para transacción puede ser \"unidades\", se introduce un segundo eje Y in los gráficos de tipo 2 y tipo 3. El eje de precio se muestra a la derecha y el eje de volumen a la izquierda." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id2318796\n" "help.text" msgid "Setting the Data Source" msgstr "Configurando fuentes de datos" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id399182\n" "help.text" msgid "Charts based on its own data" msgstr "Gráfico basado en sus propios datos" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5298318\n" "help.text" msgid "To change the data series of a chart having its own data, choose Chart Data Table from the View menu or from the context menu of the chart in edit mode." msgstr "Para cambiar las series de datos de un gráfico que tiene sus propios datos, escoger Tabla de datos del gráfico desde el menú Ver o desde el menú contextual del gráfico en modo edición." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7588732\n" "help.text" msgid "In an embedded chart data table, the data series are always organized in columns." msgstr "En una tabla de datos incrustada, las series de datos son organizada siempre en columnas." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id95828\n" "help.text" msgid "For a new stock chart first use a column chart. Add the columns you need and enter your data in the order which is shown in the example, omitting any columns not required for the desired variant. Use Move Series Right to change the column order. Close the chart data table. Now use the Chart Type dialog to change to the stock chart variant." msgstr "Para nuevos gráficos de cotizaciones use el gráfico de columnas. Agregue las columnas que necesite y entre los datos en el orden que se muestran en el ejemplo, omitiendo cualquier columna no necesaria para la variación deseada. Use Mover Series a la derecha para cambiar el orden de las columnas. Cierre la tabla de datos del gráfico. Ahora use el diálogo Tipo de Gráfico para cambiarlo al gráfico variante de cotizaciones." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6182744\n" "help.text" msgid "If you have already got a stock chart and you want to change the variant, then first change the chart type to a column chart, add or remove columns so that it fits to the variant, and then change the chart type back to a stock chart." msgstr "Si ya tiene un gráfico de cotizaciones y quiere cambiar de subtipo, primero debe cambiar a un gráfico de columnas, añadir o quitar las columnas necesarias para el nuevo subtipo, y por último volver a cambiar el tipo de gráfico a gráfico de cotizaciones." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3496200\n" "help.text" msgid "Do not write the name of a data series in a row. Write the name into the field above the role name." msgstr "No escribir el nombre de una serie de datos en una fila. Escribir el nombre en el campo por encima del nombre de rol." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7599108\n" "help.text" msgid "The order of the rows determines how the categories are arranged in the chart. Use Move Row Down to change the order." msgstr "El orden de las filas determina como son organizadas las categorías en el gráfico. Use mover filas abajo para cambiar el orden." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id888698\n" "help.text" msgid "Charts based on Calc or Writer tables" msgstr "Gráficos basados en tablas de Calc o Writer" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3394573\n" "help.text" msgid "You can choose or alter a data range on the second page of the Chart wizard or in the Data Range dialog. For fine tuning use the Data Series dialog." msgstr "Puede escoger o modificar el rango de datos en la segunda página del Asistente para gráficos o en el diálogo Rango de datos. Para un ajuste más detallado use el diálogo Series de datos." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7594225\n" "help.text" msgid "To specify a data range do one of the following:" msgstr "Para especificar un rango de datos haga uno de lo siguientes:" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id5081637\n" "help.text" msgid "Enter the data range in the text box." msgstr "Introduzca el rango de datos en el cuadro de texto." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9759514\n" "help.text" msgid "In Calc, an example data range would be \"$Sheet1.$B$3:$B$14\". Note that a data range may consist of more than one region in a spreadsheet, e.g. \"$Sheet1.A1:A5;$Sheet1.D1:D5\" is also a valid data range. In Writer, an example data range would be \"Table1.A1:E4\"." msgstr "En Calc, un ejemplo del rango de datos puede ser \"$Hoja1.$B$3:$B$14\". Note que un rango de datos puede consistir en mas de una región en una hoja de cálculo, e.g. \"$Hoja1.A1:A5;$Hoja1.D1:D5\" es también un rango de datos válido. En Writer, un ejemplo del rango de datos podría ser \"Tabla1.A1:E4\"." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1614429\n" "help.text" msgid "As long as the syntax is not correct, %PRODUCTNAME shows the text in red." msgstr "Mientras la sintaxis no sea correcta, %PRODUCTNAME muestra el texto en rojo." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1589098\n" "help.text" msgid "In Calc, click Select data range to minimize the dialog, then drag to select the data range. When you release the mouse, the data are entered. Click Select data range again to add a data range. In the input field of the minimized dialog, click after the entry and type a semicolon. Then drag to select the next range." msgstr "En Calc, pulse en Seleccionar intervalo de datos para minimizar el cuadro de diálogo. A continuación, arrastre el ratón para seleccionar el área de datos. Los datos se introducirán cuando suelte el ratón. Pulse en Seleccionar intervalo de datos de nuevo para añadir otra área de datos. En el campo del cuadro de diálogo minimizado, escriba un punto y coma (;) tras los datos existentes. Posteriormente, arrastre nuevamente el ratón para seleccionar el próximo intervalo." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id8746910\n" "help.text" msgid "Click one of the options for data series in rows or in columns." msgstr "Pulse en una de las opciones para el intervalo de datos en filas o en columnas." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9636524\n" "help.text" msgid "Your stock chart data are \"in columns\", if the information in a row belongs to the same \"candle stick\"." msgstr "Sus datos del gráfico cotizaciones están \"en columnas\", si la información en una fila pertenece al mismo \"candle stick\"." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id5675527\n" "help.text" msgid "Fine Tuning the Data Ranges of Table Based Stock Charts" msgstr "Ajustar los Rangos de Datos de los gráficos de cotizaciones basados en las tablas de datos" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3486434\n" "help.text" msgid "You can organize data series and edit the source for parts of single data series on the third page of the Chart wizard or on the page Data Series in the Data Range dialog." msgstr "Puede organizar las series de datos y editar la fuente utilizando cada una de las series de datos en la tercera página del Asistente para gráficos o en la página Series de datos en el diálogo Rango de datos." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id3068636\n" "help.text" msgid "Organize Data Series" msgstr "Organizar series de datos" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2480849\n" "help.text" msgid "In the data series area on the left side of the dialog, you can organize the data series of the actual chart. A stock chart has at least one data series containing the prices. It might have a second data series for transaction volume." msgstr "En la área del series de datos al lado izquierda del dialogo, puede organizar los series de datos del gráfico actual. Un gráfico de acciones tiene por lo menos un series de datos con precios. Puede tener un segundo series de datos para el volumen de la transacción." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id4181951\n" "help.text" msgid "If you have got more than one price data series, use the Up and Down arrow buttons to order them. The order determines the arrangement in the chart. Do the same for volume data series. You cannot switch price and volume data series." msgstr "Si tienes mas de una pieza de series de datos, usa las teclas de dirección Arriba y Abajo para ordenarlas. Para determinar la organización en la gráfica. Haga lo mismo a las series de volumenes de datos. No podrá cambiar el precio o el volumen de estas series de datos." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2927335\n" "help.text" msgid "To remove a data series, select the data series in the list and click Remove." msgstr "Para eliminar una serie de datos, seleccione la serie de datos en la lista y haga clic en Eliminar." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2107303\n" "help.text" msgid "To add a data series, select one of the existing data series and click Add. You get an empty entry below the selected one, which has the same type. If you have no price data series or no volume data series, you must first select a range for these series in the Data Range dialog." msgstr "Para seleccionar la serie de datos, selecciona una de los datos existentes y haz clic en Agregar. Obtendras una entrada vacia debajo de la seleccionada, el cual tiene el mismo tipo. Si no tienes precio en la serie de datas o sin volumenes de series de datos, debes primero seleccionar a estas series en el diálogo de Rango de datos." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id4071779\n" "help.text" msgid "Setting Data Ranges" msgstr "Configurar intervalos de datos" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7844477\n" "help.text" msgid "In the Data Ranges dialog you can set or change the data range of each component of the selected data series." msgstr "En la ventana Intervalos de datos puede establecer o modificar el intervalo de datos de cada componente de la serie de datos seleccionada." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id6478469\n" "help.text" msgid "In the upper list you see the role name of the components and the current values. When you have selected a role, you can change the value in the text box below the list. The label shows the selected role." msgstr "En la lista superior verá el nombre de la función de los componentes y los valores actuales. Cuando haya seleccionado un rol se podrá modificar el valor en el cuadro de texto ubicado bajo la lista. La etiqueta muestra la función seleccionada." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id9038972\n" "help.text" msgid "Enter the range into the text box or click on Select data range to minimize the dialog and select the range with the mouse." msgstr "Indique el intervalo en el cuadro de texto, o bien, pulse en Seleccionar intervalo de datos para reducir la ventana y seleccionar el intervalo con el ratón." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id7985168\n" "help.text" msgid "Select Open Values, Close Values, High Values, and Low Values in any order. Specify only the ranges for those roles which you need for the chosen variant of the stock chart. The ranges need not be next to each other in the table." msgstr "Seleccione Valores Abiertos, Valores Cerrados, Valores Altos, y Valore Bajos en cualquier orden. Especifique únicamente los rangos para estos roles que necesite para la variante elegida del gráfico de cotización. Los rangos no necesitan estar uno junto al otro en la tabla." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "hd_id876186\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id3939634\n" "help.text" msgid "The legend displays the labels from the first row or column or from the special range that you have set in the Data Series dialog. If your chart does not contain labels, the legend displays text like \"Row 1, Row 2, ...\", or \"Column A, Column B, ...\" according to the row number or column letter of the chart data." msgstr "La leyenda se muestra de la primera fila o del rango especial que ha sido configurado en el diálogo de Series de datos. Si tu grafica no tiene las etiquetas, la leyenda desplega el texto \"Fila 1, Fila 2, ...\", o \"Columna A, Columna B, ...\" de acuerdo al número de fila o en la letra de columna o del gráfica de datos." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2377697\n" "help.text" msgid "The legend shows the value from the range, which you entered in the Range for Name field in the Data Range dialog. The default entry is the column header of the closing price column." msgstr "La leyenda muestra el valor del intervalo que se estableció en el campo Intervalo del nombre del cuadro de diálogo Intervalo de datos. La entrada predeterminada es el encabezamiento de la columna de precio de cierre." #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id2188787\n" "help.text" msgid "Select one of the position options. When the chart is finished, you can specify other positions using the Format menu." msgstr "Seleccione una de las opciones de posición. Cuando el gráfico se finalice, puede especificar otras posiciones utilizando el menú Formato." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Type XY" msgstr "Gráfico de tipo XY" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "bm_id84231\n" "help.text" msgid "scatter chartsXY chartschart types;XY (scatter)error indicators in chartserror bars in chartsaverages in chartsstatistics in chartsvariances in chartsstandard deviation in charts" msgstr "graficas de dispercióngráficas XY tipos de gráfico;XY (disperso)error de indicador en gráficosbarrar de error en gráficospromedios en gráficosestadisticas en gráficosvariaciones en gráficosdesviación estandar en gráficos" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id9346598\n" "help.text" msgid "Chart Type XY (Scatter)" msgstr "Tipo de gráfico XY (esparcido)" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id2003845\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para diagramas puede elegir un tipo de diagrama." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id7757194\n" "help.text" msgid "XY (Scatter)" msgstr "XY (Dispersión)" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id5977965\n" "help.text" msgid "An XY chart in its basic form is based on one data series consisting of a name, a list of x‑values, and a list of y‑values. Each value pair (x|y) is shown as a point in a coordinate system. The name of the data series is associated with the y‑values and shown in the legend." msgstr "Un gráfico XY en su forma básica se basa en una serie de datos consistentes de un nombre, una lista de valores -x, y una lista de los valores -y. Cada par de valor (x|y) se muestra como un punto en un sistema de coordenadas. El nombre de la serie de datos es asociado con los valores -y y se muestra en la leyenda." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "Choose an XY chart for the following example tasks:" msgstr "Escoger un gráfico XY para las siguientes tareas de ejemplo:" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "scale the x‑axis" msgstr "escala el eje-x" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "generate a parameter curve, for example a spiral" msgstr "genera el parametro de la curva, por ejemplo una esprial" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "draw the graph of a function" msgstr "dibujar el gráfico de una función" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id7657399\n" "help.text" msgid "explore the statistical association of quantitative variables" msgstr "explora la asociación estadística de la variable cuantitativa" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id8925138\n" "help.text" msgid "Your XY chart may have more than one data series." msgstr "Su gráfico XY puede tener más de una serie de datos." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id5461897\n" "help.text" msgid "XY Chart Variants" msgstr "Variantes de gráfico XY" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id8919339\n" "help.text" msgid "You can choose an XY chart variant on the first page of the Chart Wizard, or by choosing Format - Chart Type for a chart in edit mode." msgstr "Puedes escoger un diagrama XY en la primera página del Asistente para gráficos, o seleccionando Formato - Gráfico para pasar a modo de edición." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id4634235\n" "help.text" msgid "The chart is created with default settings. After the chart is finished, you can edit its properties to change the appearance. Line styles and icons can be changed on the Linetab page of the data series properties dialog." msgstr "El gráfico es creado con la configuración predeterminada. Una vez que el gráfico es completado, se puede editar sus propiedades para cambiar la apariencia. Los estilos de las lineas y los iconos pueden ser cambiados en la pestaña Linea de la serie de datos en el diálogo de propiedades." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id5482039\n" "help.text" msgid "Double-click any data point to open the Data Series dialog. In this dialog, you can change many properties of the data series." msgstr "Dar doble clic en cualquier punto de datos para abrir el diálogo Series de datos. En este diálogo, se puede cambiar muchas propiedades de las series de datos." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id0805200810492449\n" "help.text" msgid "For 2D charts, you can choose Insert - Y Error Bars to enable the display of error bars." msgstr "Para gráficos en 2D, se puede elegir Insertar - Barras de error Y para habilitar la visualización de las barras de error." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id6221198\n" "help.text" msgid "You can enable the display of mean value lines and trend lines using commands on the Insert menu." msgstr "Es posible mostrar las líneas de valor promedio y de tendencias mediante las órdenes del menú Insertar." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id1393475\n" "help.text" msgid "Points only" msgstr "Solo puntos" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id6571550\n" "help.text" msgid "Each data point is shown by an icon. %PRODUCTNAME uses default icons with different forms and colors for each data series. The default colors are set in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Charts - Default Colors." msgstr "Cada punto de datos se muestra con un ícono. %PRODUCTNAME usa íconos predeterminados con diferentes formas y colores para cada serie de datos. Los colores predeterminados se establecen en %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Gráficos - Colores predeterminados." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id5376140\n" "help.text" msgid "Lines Only" msgstr "Solo lineas" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id4408093\n" "help.text" msgid "This variant draws straight lines from one data point to the next. The data points are not shown by icons." msgstr "Esta variante dibuja líneas rectas desde un punto de datos al próximo. Los puntos de datos no son mostrados como iconos." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id7261268\n" "help.text" msgid "The drawing order is the same as the order in the data series. Mark Sort by X Values to draw the lines in the order of the x values. This sorting applies only to the chart, not to the data in the table." msgstr "La orden de dibujo es la mismo que el orden en la serie de datos. Marque Ordenar por Valores X para dibujar las líneas en el orden de los valores de x. Este orden se aplica sólo al gráfico, no a los datos en la tabla." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id6949369\n" "help.text" msgid "Points and Lines" msgstr "Lineas y puntos" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9611499\n" "help.text" msgid "This variant shows points and lines at the same time." msgstr "Esta variantes muestran los puntos y lineas simultaneamente." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id6765953\n" "help.text" msgid "3D Lines" msgstr "Líneas 3D" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id7422711\n" "help.text" msgid "The lines are shown like tapes. The data points are not shown by icons. In the finished chart choose 3D View to set properties like illumination and angle of view." msgstr "Las líneas son mostradas como cintas. Los puntos de datos no se visualizan como iconos. Una vez terminado el gráfico elige Vista 3D para fijar las propiedades como iluminación y ángulo de vista." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id239265\n" "help.text" msgid "Smooth Lines" msgstr "Lineas suaves" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id7957396\n" "help.text" msgid "Choose Smooth from the Line type dropdown to draw curves instead of straight line segments." msgstr "Elija Suave en el cuadro Tipo de línea para dibujar segmentos curvos en vez de rectos." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1202124\n" "help.text" msgid "Click Properties to set details for the curves." msgstr "Pulse en Propiedades para configurar los detalles de las curvas." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id5989562\n" "help.text" msgid "Cubic Spline interpolates your data points with polynomials of degree 3. The transitions between the polynomial pieces are smooth, having the same slope and curvature." msgstr "Spline cúbica interpola sus puntos con polinomios de grado 3. Las transiciones entre las partes polinómicas son suaves, teniendo la misma pendiente y curvatura." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id6128421\n" "help.text" msgid "The Resolution determines how many line segments are calculated to draw a piece of polynomial between two data points. You can see the intermediate points if you click any data point." msgstr "La resolución determina cuántos segmentos de línea se calcularán para trazar un segmento de polinomio entre dos puntos de datos. Puede ver los puntos intermedios si pulsa en cualquier punto de datos." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9280373\n" "help.text" msgid "B-Spline uses a parametric, interpolating B-spline curve. Those curves are built piecewise from polynomials. The Degree of polynomials sets the degree of these polynomials." msgstr "B-Spline usa una curva B-spline paramétrica, con interpolación. Estas curvas se construyen pieza por pieza mediante polinomios. La opción Grado de los polinomios establece el grado de estos polinomios." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "hd_id5031251\n" "help.text" msgid "Stepped Lines" msgstr "Líneas escalonadas" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1449076\n" "help.text" msgid "Choose Stepped from the Line type dropdown to draw lines which step from point to point instead of straight line segments." msgstr "Elija Escalonada en el cuadro de lista Tipo de línea para crear líneas que van de punto a punto en ángulos rectos en vez de líneas rectas." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id1202125\n" "help.text" msgid "Click Properties to set details for the curves." msgstr "Pulse en Propiedades para configurar los detalles de las curvas." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9811476\n" "help.text" msgid "There are 4 different step types:" msgstr "Existen cuatro tipos de escalonado diferentes:" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9078573\n" "help.text" msgid "Start step icon" msgstr "Ícono de paso inicial" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9047365\n" "help.text" msgid "Start with horizontal line and step up vertically at the end." msgstr "Comienza con una línea horizontal y termina verticalmente." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id05495673\n" "help.text" msgid "End step icon" msgstr "Ícono de paso final" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id439028\n" "help.text" msgid "Start to step up vertically and end with horizontal line." msgstr "Iniciar con una línea vertical y terminar con una horizontal." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id9673426\n" "help.text" msgid "Center X icon" msgstr "Ícono Centro X" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id4069483\n" "help.text" msgid "Start with horizontal line, step up vertically in the middle of the X values and end with horizontal line." msgstr "Comienza con una línea horizontal, continúa verticalmente en el medio de los valores X y termina horizontalmente." #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id56635427\n" "help.text" msgid "Center Y icon" msgstr "Ícono Centro Y" #: type_xy.xhp msgctxt "" "type_xy.xhp\n" "par_id0679473\n" "help.text" msgid "Start to step up vertically to the middle of the Y values, draw a horizontal line and finish by stepping vertically to the end." msgstr "Comenzar con una línea vertical en el medio de los valores Y, trazar una línea horizontal y terminar verticalmente al final." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Chart Elements" msgstr "Asistente para gráficos - Elementos del gráfico" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "hd_id70802\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Chart Elements" msgstr "Asistente de Gráfico - Elementos del Gráfico" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id8746604\n" "help.text" msgid "On this page of the Chart Wizard you can choose the chart elements to be shown." msgstr "En esta página del Asistente para gráficos puede escoger los elementos del gráfico que se van a mostrar." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6437269\n" "help.text" msgid "Enter a title for your chart." msgstr "Introduzca el título para su gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id9469893\n" "help.text" msgid "Enter a subtitle for your chart." msgstr "Introduzca un subtítulo para su gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id130008\n" "help.text" msgid "Enter a label for the x-axis (horizontal)." msgstr "Introduce una etiqueta para el eje-x (horizontal)." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "Enter a label for the y-axis (vertical)." msgstr "Introduce una etiqueta para el eje-y (vertical)." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id2871791\n" "help.text" msgid "Enter a label for the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts." msgstr "Introduce una etiqueta para el eje-z. Esta posición está disponible únicamente para gráficos tridimensionales." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "Displays a legend in your chart." msgstr "Muestra una leyenda en su gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "Positions the legend to the left of the chart." msgstr "Posiciones de la leyenda a la izquierda del gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "Positions the legend to the top of the chart." msgstr "Posiciona la leyenda arriba del gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "Positions the legend to the right of the chart." msgstr "Posiciones de la leyenda a la derecha del gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "Positions the legend to the bottom of the chart." msgstr "Posiciona la leyenda al fondo del gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the x-axis." msgstr "Muestra las líneas de las cuadrículas que están paralealas al eje-x." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the y-axis." msgstr "Muestra la cuadricula que son paralelos al eje y." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6917020\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts." msgstr "Muestra las líneas de las cuadrículas que son paralelas al eje-z. Esta opción está disponible únicamente para gráficos tridimensionales." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id9969481\n" "help.text" msgid "Enter a label for the secondary x-axis. This option is only available for charts that support a secondary x-axis." msgstr "Introduzca una etiqueta para el eje X secundario. Esta opción solo está disponible para gráficos que soportan un eje X secundario." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id816675\n" "help.text" msgid "Enter a label for the secondary y-axis. This option is only available for charts that support a secondary y-axis." msgstr "Introduzca una etiqueta para el eje Y secundario. Esta opción sólo está disponible para gráficos que soportan un eje Y secundario." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "hd_id4411145\n" "help.text" msgid "To enter chart elements" msgstr "Para ingresar los elementos del gráfico" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id3274941\n" "help.text" msgid "Enter titles or click the elements that you want to be shown on the current chart." msgstr "Escriba los títulos o haga clic en los elementos que quiera que se muestren en el gráfico actual." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "hd_id9804681\n" "help.text" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id3614917\n" "help.text" msgid "If you enter text for a title, subtitle, or any axis, the necessary space will be reserved to display the text next to the chart. If you do not enter a text, no space will be reserved, leaving more space to display the chart." msgstr "Si escribe texto como título, subtítulo, o cualquier eje, se reservará el espacio necesario para mostrar el texto junto al gráfico. Si no escribe ningún texto, no se reserva espacio, dejando mas espacio para mostrar el gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id156865\n" "help.text" msgid "It is not possible to link the title text to a cell. You must enter the text directly." msgstr "No es posible para ligar el titulo de texto a la celda. Debes ingresar el texto directamente." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6034424\n" "help.text" msgid "When the chart is finished, you can change the position and other properties by the Format menu." msgstr "Cuando el gráfico está concluido, puede cambiar la posición y otras propiedades en el menú Formato." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id9033783\n" "help.text" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id1069368\n" "help.text" msgid "The legend displays the labels from the first row or column, or from the range that you have set in the Data Series dialog. If your chart does not contain labels, the legend displays text like \"Row 1, Row 2, ...\", or \"Column A, Column B, ...\" according to the row number or column letter of the chart data." msgstr "La leyenda muestra las etiquetas desde la primera fila o columna, o desde el rango fijado en el dialogo de Serie de Datos. Si su gráfico no contiene etiquetas, la leyenda muestra texto como \"Fila 1, Fila 2, ...\", o \"Columna A, Columna B, ...\" de acuerdo con la letra del número de filas o columnas de los datos del gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6998809\n" "help.text" msgid "You cannot enter the text directly, it is automatically generated from the Name cell range." msgstr "No puede escribir el texto directamente, se genera automáticamente desde el rango de celdas de Nombre." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id71413\n" "help.text" msgid "Select one of the position options. When the chart is finished, you can specify other positions using the Format menu." msgstr "Seleccione una de las opciones de posición. Cuando el gráfico se finalice, puede especificar otras posiciones utilizando el menú Formato." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id4776757\n" "help.text" msgid "Grids" msgstr "Cuadrículas" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6737876\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the x-axis." msgstr "Muestra las líneas de la cuadrícula perpendiculares al eje X." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id1058992\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the y-axis." msgstr "Muestra las líneas de la cuadrícula perpendiculares al eje Y." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id7366557\n" "help.text" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts." msgstr "Muestra las líneas de la cuadrícula perpendiculares al eje Z. Esta opción solo está disponible en los gráficos tridimensionales." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6527298\n" "help.text" msgid "The visible grid lines can help to estimate the data values in the chart." msgstr "La cuadrícula visible puede ayudar a estimar los valores de los datos en el gráfico." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id2924283\n" "help.text" msgid "The distance of the grid lines corresponds to the interval settings in the Scale tab of the axis properties." msgstr "La distancia entre la cuadricula corresponde al la configuracion del intervalo en la escala del axis y propiedades." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id5781731\n" "help.text" msgid "Grid lines are not available for pie charts." msgstr "La cuadrícula no está disponible para los diagramas de círculo." #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "hd_id6942045\n" "help.text" msgid "Additional elements" msgstr "Elementos adicionales" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id4721823\n" "help.text" msgid "For additional elements use the Insert menu of the chart in edit mode. There you can define the following elements:" msgstr "Para elementos adicionales puede utilizar el menu Insertar del gráfico en modo edición. Allí puede definir los siguientes elementos:" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id5806756\n" "help.text" msgid "Secondary axes" msgstr "Eje secundario" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id8915372\n" "help.text" msgid "Minor grids" msgstr "Cuadrícula auxiliar" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id6070436\n" "help.text" msgid "Data labels" msgstr "Etiquetas de datos" #: wiz_chart_elements.xhp msgctxt "" "wiz_chart_elements.xhp\n" "par_id7564012\n" "help.text" msgid "Statistics, for example mean values, y error bars and trend lines" msgstr "Estadísticas, por ejemplo valores promedios, barras de error Y y curvas de regresión" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Chart Type" msgstr "Asistente para Gráficos - Tipo de Gráfico" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "bm_id4266792\n" "help.text" msgid "charts;choosing chart types" msgstr "gráficos;escogiendo tipos de gráfico" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "hd_id1536606\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Chart Type" msgstr "Asistente para Gráficos - Tipo de Gráfico" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id6006958\n" "help.text" msgid "On the first page of the Chart Wizard you can choose a chart type." msgstr "En la primera página del Asistente para gráficos puede escoger un tipo de gráfico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "hd_id3919186\n" "help.text" msgid "To choose a chart type" msgstr "Para elegir un tipo de gráfico" #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3453169\n" "help.text" msgid "Choose a basic chart type: click any of the entries labeled Column, Bar, Pie, and so on." msgstr "Escoger un tipo de gráfico básico: hacer clic cualquiera de las entradas etiquetadas como Columna, Barra, Circular, etc." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id8406933\n" "help.text" msgid "The contents on the right side will change to offer more options depending on the basic chart type." msgstr "Los contenidos sobre el lado derecho cambiarán para ofrecer más opciones dependiendo del tipo de gráfico básico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id8230231\n" "help.text" msgid "Optionally, click any of the options. While you change the settings in the wizard, watch the preview in the document to see how the chart will look." msgstr "Opcionalmente, haga clic en cualquiera de las opciones. Mientras cambie los valores en el asistente, observe la vista previa en el documento para observar cómo se verá el gráfico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3267006\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 and point to a control to see an extended help text." msgstr "Oprima Mayús+F1 y apunte a un control para ver un texto de ayuda extendido." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id7251503\n" "help.text" msgid "Click Finish on any wizard page to close the wizard and create the chart using the current settings." msgstr "Haga clic en Terminar sobre cualquier página del asistente para cerrarlo y crear el gráfico utilizando los valores actuales." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3191625\n" "help.text" msgid "Click Next to see the next wizard page, or click the entries on the left side of the wizard to go to that page." msgstr "Haga clic en Siguiente para ver la próxima página del asistente, o en las entradas del lado izquierdo del asistente para ir a la página." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id7659535\n" "help.text" msgid "Click Back to see the previous wizard page." msgstr "Haga clic enAtrás para ver la página anterior del asistente." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id8420056\n" "help.text" msgid "Click Cancel to close the wizard without creating a chart." msgstr "Haga clic en Cancelar para cerrar el asistente sin crear un gráfico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id2284920\n" "help.text" msgid "Click to go to the named wizard page." msgstr "Haga clic para ir a la página del asistente." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3184301\n" "help.text" msgid "Select a basic chart type." msgstr "Seleccione un tipo de gráfico básico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id2129276\n" "help.text" msgid "Select a sub type of the basic chart type." msgstr "Seleccione una subcategoría del tipo de gráfico básico." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id9719229\n" "help.text" msgid "Enables a 3D look for the data values." msgstr "Activa la apariencia en 3D para los valores de los datos." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id3860896\n" "help.text" msgid "Select the type of 3D look." msgstr "Seleccione el tipo de vista 3D." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id4041871\n" "help.text" msgid "Select a shape from the list." msgstr "Seleccione una figura de la lista." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id9930722\n" "help.text" msgid "Displays stacked series for Line charts." msgstr "Muestra series apiladas para un gráfico Lineal." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "Stack series display values on top of each other." msgstr "Series apilada muestran los valores unos encima de otros." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id79348\n" "help.text" msgid "Stack series display values as percent." msgstr "Series apiladas muestran valores como porcentaje." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id2414014\n" "help.text" msgid "Choose the type of line to draw." msgstr "Elija el tipo de línea a dibujar." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id7617114\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to set the line or curve properties." msgstr "Abre un diálogo para definir las propiedades de la línea o curva." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id6649372\n" "help.text" msgid "Connects points by ascending X values, even if the order of values is different, in an XY scatter diagram." msgstr "En un gráfico de dispersión XY, conecte los puntos por valores ascendentes de X, incluso aunque el orden de los valores sea diferente." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id7334208\n" "help.text" msgid "Set the number of lines for the Column and Line chart type." msgstr "Ajuste el número de líneas para los gráficos de tipo Columna y Línea." #: wiz_chart_type.xhp msgctxt "" "wiz_chart_type.xhp\n" "par_id4485000\n" "help.text" msgid "Opens the Chart Type dialog." msgstr "Abre el dialogo del Tipo de Gráfico." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Data Range" msgstr "Asistente de gráficos: Intervalo de datos" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "bm_id2429578\n" "help.text" msgid "data ranges in charts" msgstr "rango de datos en gráficos" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "hd_id8313852\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Data Range" msgstr "Asistente para Gráficos - Rango de Datos" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id8829309\n" "help.text" msgid "On this page of the Chart Wizard you can select one single source of data range. This range may consist of more than one rectangular range of cells." msgstr "En esta página del Asistente para gráficos puede seleccionar un único rango de datos. este rango puede consistir en uno o más rangos rectangulares de celdas." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id6401867\n" "help.text" msgid "Opens the Data Ranges dialog where you can edit Data Range and Data Series." msgstr "Abra el dialogo de Rango de Datos donde puede editar los Rangos de Datos y las Series de Datos." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id2025818\n" "help.text" msgid "Use the Chart Wizard - Data Series page if you need more control over the data ranges." msgstr "Utilice el Asistente para Gráficos - Serie de Datos si necesita más control sobre los rangos de datos." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id8466139\n" "help.text" msgid "This dialog is only available for charts based on a Calc or Writer table." msgstr "Este dialogo está disponible únicamente para gráficos basados en tablas de Calc o Writer." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "hd_id1877193\n" "help.text" msgid "To specify a data range" msgstr "Para especificar un intervalo de datos" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id5924863\n" "help.text" msgid "Select the data range. Do one of the following:" msgstr "Seleccione el intervalo de datos. Siga uno de estos procedimientos:" #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id4357432\n" "help.text" msgid "Enter the data range in the text box." msgstr "Indique el intervalo de datos en el cuadro de texto." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id5626392\n" "help.text" msgid "In Calc, an example data range would be \"$Sheet1.$B$3:$B$14\". Note that a data range may consist of more than one region in a spreadsheet, e.g. \"$Sheet1.A1:A5;$Sheet1.D1:D5\" is also a valid data range. In Writer, an example data range would be \"Table1.A1:E4\"." msgstr "En Calc, un ejemplo del rango de datos puede ser \"$Hoja1.$B$3:$B$14\". Note que un rango de datos puede consistir en mas de una región en una hoja de cálculo, e.g. \"$Hoja1.A1:A5;$Hoja1.D1:D5\" es también un rango de datos válido. En Writer, un ejemplo del rango de datos podría ser \"Tabla1.A1:E4\"." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id1363872\n" "help.text" msgid "In Calc, click Select data range to minimize the dialog, then drag over a cell area to select the data range." msgstr "En Calc, haga clic en Seleccionar rango de datos para minimizar el diálogo, luego arrastre sobre el área de la celda para seleccionar el rango de datos ." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id6823938\n" "help.text" msgid "If you want a data range of multiple cell areas that are not next to each other, enter the first range, then manually add a semicolon at the end of the text box, then enter the other ranges. Use a semicolon as delimiter between ranges." msgstr "Si desea un rango de datos con áreas de múltiples rangos que no están próximas unas de otras, entre el primer rango, luego manualmente adicione un punto y coma al final de la caja de texto, luego entre los otros rangos. Use el punto y coma como delimitador entre los rangos." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id1434369\n" "help.text" msgid "Click one of the options for data series in rows or in columns." msgstr "Pulse en una de las opciones para el intervalo de datos en filas o en columnas." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id7524033\n" "help.text" msgid "Check whether the data range has labels in the first row or in the first column or both." msgstr "Compruebe si el intervalo de datos tiene etiquetas en la primera fila, en la primera columna o en ambas." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id5256508\n" "help.text" msgid "In the preview you can see how the final chart will look." msgstr "En la vista previa puede ver como se verá el gráfico." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id379650\n" "help.text" msgid "Enter the data range that you want to include in your chart. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Introduzca el rango de datos que quiera incluir en su gráfico. Para minimizar este dialogo mientras selecciona el rango de datos en Clac, haga clic en el botón Seleccionar rango de datos." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id953703\n" "help.text" msgid "Data series get their data from consecutive rows in the selected range. For scatter charts, the first data series will contain x-values for all series. All other data series are used as y-values, one for each series." msgstr "Las series de Datos obtienen sus datos desde filas consecutivas en el rango seleccionado. Para gráficos de dispersión, la primera serie de datos contendrá los valores-x para todas las series. Todas las demás series de datos son utilizadas como valores-y, uno por cada serie." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id4496597\n" "help.text" msgid "Data series get their data from consecutive columns in the selected range. For scatter charts, the first data column will contain x-values for all series. All other data columns are used as y-values, one for each series." msgstr "Las series de Datos obtienen sus datos de columnas consecutivas en el rango seleccionado. Para los gráficos de dispersión, la primera columna de datos contendrá valores -x para todas las series. Todas las demás columnas de datos se utilizan como valores-y, uno por cada serie." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id2898953\n" "help.text" msgid "For data series in columns: The first row in the range is used as names for data series. For data series in rows: The first row in the range is used as categories. The remaining rows comprise the data series. If this check box is not selected, all rows are data series." msgstr "Para las series de datos en columnas: La primera fila en el rango se utiliza como nombres de la serie de datos. Para las series de datos en filas: La primera fila en el rango se utiliza como categorías. El resto de las filas comprenden las series de datos. Si la casilla de verificación no está seleccionada, todas las filas son series de datos." #: wiz_data_range.xhp msgctxt "" "wiz_data_range.xhp\n" "par_id7546311\n" "help.text" msgid "For data series in columns: The first column in the range is used as names for data series. For data series in rows: The first column in the range is used as categories. The remaining columns comprise the data columns. If this check box is not selected, all columns are data columns." msgstr "Para series de datos en columnas: La primera columna en el rango es utilizada como nombres de las series de datos. Para series de datos en filas: La primera columna en el rango es utilizada como categorías. Las columnas restantes comprenden las columnas de datos. Si la casilla de verificación no está seleccionada, todas las columnas son columnas de datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Data Series" msgstr "Asistente para Gráficos - Series de Datos" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "bm_id8641621\n" "help.text" msgid "order of chart datadata series" msgstr "ordenar datos del gráficoseries de datos" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "hd_id6124149\n" "help.text" msgid "Chart Wizard - Data Series" msgstr "Asistente para Gráficos - Series de Datos" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id9651478\n" "help.text" msgid "On this page of the Chart Wizard you can change the source range of all data series separately, including their labels. You can also change the range of the categories. You can first select the data range on the Data Range page and then remove unnecessary data series or add data series from other cells here." msgstr "En esta página del Asistente para gráficos puede cambiar el rango de cada una de las series de datos de forma independiente, incluidas sus etiquetas. También puede cambiar el rango de las categorías. Puede cambiar en primer lugar el rango de datos en la página Rango de datos y luego borrar las series de datos que no necesite o agregar series de datos desde otras celdas." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id6326487\n" "help.text" msgid "If there seem to be too many options on this page, just define the data range on the Chart Wizard - Data Range page and skip this page." msgstr "Si le parece que hay demasiadas opciones en esta página, puede definir el rango de datos en Asistente para gráficos - pagína TRango de datos y saltar esta página." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id686361\n" "help.text" msgid "This dialog is only available for charts based on a Calc or Writer table." msgstr "Este dialogo está disponible únicamente para gráficos basados en tablas de Calc o Writer." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "hd_id9241615\n" "help.text" msgid "Organizing data series" msgstr "Organización de series de datos" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id7159337\n" "help.text" msgid "In the Data Series list box you see a list of all data series in the current chart." msgstr "En el cuadro de lista «Serie de datos» verá una lista de todas las series de datos del gráfico actual." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id4921720\n" "help.text" msgid "To organize the data series, select an entry in the list." msgstr "Para organizar las series de datos, seleccionar una entrada de la lista." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id6627094\n" "help.text" msgid "Click Add to add another data series below the selected entry. The new data series has the same type as the selected entry." msgstr "Haga clic en Agregar para añadir otra serie de datos debajo de la entrada seleccionada. La nueva serie de datos tiene el mismo tipo que la entrada seleccionada." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2926419\n" "help.text" msgid "Click Remove to remove the selected entry from the Data Series list." msgstr "Haga clic en Eliminar para borrar la entrada seleccionada desde la lista de Series de Datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id4443800\n" "help.text" msgid "Use the Up and Down arrow buttons to move the selected entry in the list up or down. This does not change the order in the data source table, but changes only the arrangement in the chart." msgstr "Utilice las flechas Arriba y Abajo para mover la entrada seleccionada en la lista hacia arriba o abajo. Esto no cambia el orden en la tabla de origen de datos, pero cambia únicamente la organización en el gráfico." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "hd_id9777520\n" "help.text" msgid "Editing data series" msgstr "Editando series de datos" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id1474654\n" "help.text" msgid "Click an entry in the list to view and edit the properties for that entry." msgstr "Haga clic en un elemento de la lista para ver y editar las propiedades de ese elemento." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id4855189\n" "help.text" msgid "In the Data Ranges list box you see the role names and cell ranges of the data series components." msgstr "En el cuadro de lista de los Rangos de Datos puedes ver los nombres de las funciones y los rangos de celdas de los componentes de las series de datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id9475081\n" "help.text" msgid "Click an entry, then edit the contents in the text box below." msgstr "Haga clic en un elemento, después edite su contenido en la caja de texto inferior." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id4695272\n" "help.text" msgid "The label next to the text box states the currently selected role." msgstr "La etiqueta junto al cuadro de texto seleccionado actualmente establece la función." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id3931699\n" "help.text" msgid "Enter the range or click Select data range to minimize the dialog and select the range with the mouse." msgstr "Indique el intervalo, o bien, pulse en Seleccionar intervalo de datos para reducir la ventana y seleccionar el intervalo con el ratón." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id8626667\n" "help.text" msgid "If you want a data range of multiple cell areas that are not next to each other, enter the first range, then manually add a semicolon at the end of the text box, then enter the other ranges. Use a semicolon as delimiter between ranges." msgstr "Si desea un rango de datos con áreas de múltiples rangos que no están próximas unas de otras, entre el primer rango, luego manualmente adicione un punto y coma al final de la caja de texto, luego entre los otros rangos. Use el punto y coma como delimitador entre los rangos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id5971556\n" "help.text" msgid "The range for a data role, like Y-Values, must not include a label cell." msgstr "El rango de una función de datos, como valores-Y, no deben incluir una celda de etiqueta." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "hd_id7622608\n" "help.text" msgid "Editing categories or data labels" msgstr "Editando categorías o etiquetas de datos" #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id9222693\n" "help.text" msgid "Enter or select a cell range that will be used as text for categories or data labels." msgstr "Ingresa o selecciona un rango de celdas que seran usadas como texto para categorias o etiquetas de datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id9500106\n" "help.text" msgid "Depending on the chart type, the texts are shown on the X axis or as data labels." msgstr "Dependiendo en el tipo de grafica, el texto es mostrado en el eje X o como etiquetas de datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id5201879\n" "help.text" msgid "Shows a list of all data series in the chart. Click an entry to view and edit that data series. Click Add to insert a new series into the list after the selected entry." msgstr "Muestra una lista de todas las series de datos en el gráfico. Haga clic en una entrada para ver y editar esa serie de datos. Haga clic en Añadir para insertar una serie nueva en la lista, después de la entrada seleccionada." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2571794\n" "help.text" msgid "Shows all the data ranges used by the data series that is selected in the Data Series list box. Each data range shows the role name and the source range address." msgstr "Muestra todos los rangos de datos utilizados por las series de datos que están seleccionados en el cuadro de lista Series de Datos. Cada rango de datos muestra el nombre de la función y el origen del rango de direcciones." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2254402\n" "help.text" msgid "Shows the source range address from the second column of the Data Range list box. You can change the range in the text box or by dragging in the document. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Muestra el origen del rango de direcciones desde la segunda columna del cuadro de lista Rango de Datos . Puedes cambiar el rango en el cuadro de texto o arrastrando en el documento. Para minimizar este dialogo mientras selecciona el rango de datos en Calc, haga clic en el botón Seleccionar Rango de Datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2419507\n" "help.text" msgid "Shows the source range address of the categories (the texts you can see on the x-axis of a category chart). For an XY-chart, the text box contains the source range of the data labels which are displayed for the data points. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Muestra el rango del origen de datos de las categorías (el texto que puede ver en el eje-x de la categoría del gráfico). Para un gráfico X-Y, la caja de texto contiene el rango de origen de las etiquetas de los datos que son mostrados para los valores de datos. Para minimizar este diálogo cuando selecciona el rango de datos en Calc, presione clic en el botón Seleccione rango de datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id1091647\n" "help.text" msgid "Adds a new entry below the current entry in the Data Series list. If an entry is selected, the new data series gets the same chart type." msgstr "Agrega nuevos datos debajo de los datos actuales en la lista de la lista series de datos. Si un registro esta seleccionado, la nueva serie de datos toma el nombre del mismo tipo de gráfica." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id8831446\n" "help.text" msgid "Removes the selected entry from the Data Series list." msgstr "Elimina los datos seleccionados de la lista de series de datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id7022309\n" "help.text" msgid "Moves up the selected entry in the Data Series list." msgstr "Desplaza hacia arriba la entrada seleccionada en la lista Series de Datos." #: wiz_data_series.xhp msgctxt "" "wiz_data_series.xhp\n" "par_id2844019\n" "help.text" msgid "Moves down the selected entry in the Data Series list." msgstr "Desplaza hacia abajo la entrada seleccionada en la lista Series de Datos."