#. extracted from helpcontent2/source/text/swriter/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 11:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-10 04:52+0000\n" "Last-Translator: MARIO \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.7\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1444452770.000000\n" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Positioning Objects" msgstr "Posicionar objetos" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "bm_id3147828\n" "help.text" msgid "objects;anchoring options positioning;objects (guide) anchors;options frames;anchoring options pictures;anchoring options centering;images on HTML pages" msgstr "objetos;opciones de anclajesituar;objetos (guía)opciones de anclajemarcos;opciones de anclajeimágenes;opciones de anclajecentrar;imágenes en páginas HTML" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "hd_id3147828\n" "45\n" "help.text" msgid "Positioning Objects" msgstr "Posicionar objetos" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3147251\n" "46\n" "help.text" msgid "You can use anchors to position an object, graphic, or frame in a document. An anchored item remains in place, or moves when you modify the document. The following anchoring options are available:" msgstr "Puede usar anclas para posicionar un objeto, una imagen o un marco en un documento. Un elemento anclado permanece en su sitio o se mueve cuando se modifica el documento. Las opciones de anclado siguientes están disponibles:" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145599\n" "47\n" "help.text" msgid "Anchoring" msgstr "Anclaje" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145622\n" "48\n" "help.text" msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145650\n" "49\n" "help.text" msgid "As character" msgstr "como carácter" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3151181\n" "50\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item as a character in the current text. If the height of the selected item is greater than the current font size, the height of the line containing the item is increased." msgstr "Ancla el elemento seleccionado como carácter en el texto actual. Si la altura del elemento seleccionado es mayor que el tipo de letra usado, la altura de la línea que contenga el elemento se incrementará." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "To center an image on an HTML page, insert the image, anchor it \"as character\", then center the paragraph." msgstr "Para centrar una imagen en una página HTML, inserte la imagen, ánclela \"como carácter\" y centre el párrafo." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3151212\n" "51\n" "help.text" msgid "To character" msgstr "al carácter" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3151235\n" "52\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item to a character." msgstr "Ancla el elemento seleccionado a un carácter." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3155071\n" "53\n" "help.text" msgid "To paragraph" msgstr "al párrafo" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3155094\n" "54\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item to the current paragraph." msgstr "Ancla el elemento seleccionado en el párrafo actual." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3155122\n" "55\n" "help.text" msgid "To page" msgstr "a la página" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3155144\n" "56\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item to the current page." msgstr "Ancla el elemento seleccionado en la página actual." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145674\n" "57\n" "help.text" msgid "To frame" msgstr "al marco" #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145697\n" "58\n" "help.text" msgid "Anchors the selected item to the surrounding frame." msgstr "Ancla el elemento seleccionado en el marco circundante." #: anchor_object.xhp msgctxt "" "anchor_object.xhp\n" "par_id3145715\n" "59\n" "help.text" msgid "When you insert an object, graphic, or frame, an anchor icon appears where the item is anchored. You can position an anchored item by dragging the item to another location. To change the anchoring options of an item, right-click the item, and then choose an option from the Anchor submenu." msgstr "Si inserta un objeto, imagen o marco, aparecerá el símbolo de un ancla donde se fije el elemento. Puede posicionar un elemento anclado arrastrándolo a otra ubicación. Si desea cambiar las opciones de anclaje de un elemento, pulse con el botón derecho del ratón sobre el elemento y a continuación elija una opción del submenú Ancla." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Rearranging a Document by Using the Navigator" msgstr "Reorganizar un documento mediante el Navegador" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "bm_id3149973\n" "help.text" msgid "headings;rearranging rearranging headings moving;headings demoting heading levels promoting heading levels Navigator;heading levels and chapters arranging;headings outlines;arranging chapters" msgstr "encabezados;reorganizarreorganizar encabezadosmover;encabezadosbajar niveles de encabezadosubir niveles de encabezadoNavegador;niveles de encabezado y capítulosorganizar;encabezadosesquemas;organizar capítulos" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "hd_id3149973\n" "58\n" "help.text" msgid "Arranging Chapters in the Navigator" msgstr "Organizar capítulos en el Navegador" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3147795\n" "59\n" "help.text" msgid "You can move headings and subordinate text up and down in a document text by using the Navigator. You can also promote and demote heading levels. To use this feature, format the headings in your document with one of the predefined heading paragraph styles. To use a custom paragraph style for a heading, choose Tools - Outline Numbering, select the style in the Paragraph Style box, and then double-click a number in the Levels list." msgstr "Puede mover el encabezado y el texto subordinado arriba o abajo en un documento de texto mediante el Navegador. También puede subir o bajar un nivel los encabezados. Para usar esta función, formatee los encabezados del documento con uno de los estilos predefinidos de párrafo del encabezado. Si desea usar un estilo de párrafo personalizado para un encabezado, elija Herramientas - Numeración de capítulos, seleccione el estilo del cuadro Estilo de párrafo y pulse dos veces sobre un número de la lista Nivel." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3145652\n" "62\n" "help.text" msgid "To quickly move the text cursor to a heading in the document, double-click the heading in the Navigator list." msgstr "Para mover rápidamente el cursor de texto al encabezado de un documento, pulse dos veces sobre el encabezado en la lista Navegador." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155461\n" "60\n" "help.text" msgid "To dock the Navigator, drag the title bar to the edge of the workspace. To undock the Navigator, double-click its frame." msgstr "Para acoplar el Navegador, arrastre la barra de título hasta el borde del área de trabajo. Para desacoplar el Navegador, haga doble clic sobre una parte libre del área del símbolo." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "hd_id3151184\n" "70\n" "help.text" msgid "To Move a Heading Up or Down in the Document" msgstr "Para mover el encabezado arriba o abajo en el documento" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id0915200809400790\n" "help.text" msgid "Ensure that all heading levels are shown in the Navigator. By default all levels are shown. See steps below how to change the heading levels that are shown." msgstr "Asegúrese que se muestren todos los niveles de encabezados en el Navegador. De manera predeterminada se muestran todos los niveles. Vea un poco más abajo cómo cambiar los niveles de encabezados que se muestran." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3151206\n" "71\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Navigator icon Icon to open the Navigator." msgstr "En la barra Estándar, pulse en el icono Navegador Icono para abrir el Navegador." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3151238\n" "72\n" "help.text" msgid "On the Navigator, click the Content View icon Icon." msgstr "En el Navegador, haga clic en el ícono Vista de contenido Icono." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155089\n" "74\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155114\n" "63\n" "help.text" msgid "Drag a heading to a new location in the Navigator list." msgstr "Arrastre un encabezado a una nueva ubicación en la lista del Navegador." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155139\n" "75\n" "help.text" msgid "Click a heading in the Navigator list, and then click the Promote ChapterIcon or Demote Chapter icon Icon." msgstr "Haga clic en un encabezado de la lista del Navegador y, a continuación, haga clic en el icono Subir capítulo un nivelIcono o Bajar capítulo un nivel Icono." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3145758\n" "64\n" "help.text" msgid "To move the heading without the subordinate text, hold down Ctrl while you drag or click the Promote Chapter or Demote Chapter icons." msgstr "Si desea mover el encabezado sin el texto subordinado, mantenga pulsada la tecla Control mientras arrastra o hace clic en los íconos Subir capítulo un nivel o Bajar capítulo un nivel." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "hd_id3155402\n" "76\n" "help.text" msgid "To Promote or Demote the Level of a Heading" msgstr "Para subir o bajar el nivel de un encabezado" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3155424\n" "77\n" "help.text" msgid "Select the heading in the Navigator list." msgstr "Seleccione el encabezado en la lista del Navegador." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_idN1081C\n" "help.text" msgid "Click the Promote Level Icon or Demote Level icon Icon." msgstr "Haga clic en el icono Aumentar nivelIcono o Disminuir nivel Icono." #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "hd_id3155525\n" "78\n" "help.text" msgid "To Change the Number of Heading Levels That Are Displayed" msgstr "Para cambiar el número de niveles de encabezado que se muestran" #: arrange_chapters.xhp msgctxt "" "arrange_chapters.xhp\n" "par_id3151352\n" "79\n" "help.text" msgid "Click the Heading Levels Shown icon Icon, and then select a number from the list." msgstr "Pulse en el icono Niveles de encabezado mostrados Icono, y luego seleccione un número de la lista." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type" msgstr "Crear listas numeradas o con viñetas mientras se escribe" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "bm_id3147407\n" "help.text" msgid "numbering; lists, while typing bullet lists;creating while typing lists;automatic numbering numbers;lists automatic bullets/numbers; AutoCorrect function bullets; using automatically paragraphs; automatic numbering" msgstr "numeración; listas, al escribirlistas con viñetas;crear al escribirlistas;numeración automáticanúmeros;listasnumeración automática; función Autocorreciónviñetas; utilizar automáticamentepárrafos; numeración automática" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "hd_id3147407\n" "26\n" "help.text" msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type" msgstr "Creación de listas numeradas o viñetadas a medida que escribe" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3155525\n" "16\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically apply numbering or bullets as you type." msgstr "$[officename] puede aplicar automáticamente la numeración o las viñetas mientras se escribe." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "hd_id3154243\n" "28\n" "help.text" msgid "To Enable Automatic Numbering and Bulleting" msgstr "Para activar la numeración y las viñetas automáticas" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3152830\n" "29\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options, click the Options tab, and then select “Apply numbering – symbol”." msgstr "Elija Herramientas ▸ Opciones de autocorrección, pulse en la pestaña Opciones y seleccione «Aplicar numeración o símbolo»." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3152867\n" "30\n" "help.text" msgid "Choose Format - AutoCorrect, and ensure that While Typing is selected." msgstr "Elija Formato - Autocorrección, y compruebe que la opción Al escribir esté seleccionada." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id2357860\n" "help.text" msgid "The automatic numbering option is only applied to paragraphs that are formatted with the \"Default\", \"Text body\", or \"Text body indent\" paragraph style." msgstr "La opción de numeración automática sólo se aplica en párrafos a los que se da formato con los estilos de párrafo \"Predeterminado\" \"Cuerpo de texto\" o \"Cuerpo de texto con sangría\"." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "hd_id3152897\n" "21\n" "help.text" msgid "To Create a Numbered or Bulleted List While You Type" msgstr "Para crear una lista numerada o con viñetas mientras se escribe" #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3147773\n" "22\n" "help.text" msgid "Type 1., i., or I. to start a numbered list. Type * or - to start a bulleted list. You can also type a right parenthesis after the number instead of a period , for example, 1) or i)." msgstr "Escriba 1,, i., o I. para comenzar una lista numerada. Escriba + o - para comenzar una lista con viñetas. También puede escribir un paréntesis final después del número en lugar de un punto, por ejemplo 1) o i)." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3147794\n" "23\n" "help.text" msgid "Enter a space, type your text, and then press Enter. The new paragraph automatically receives the next number or bullet." msgstr "Introduzca un espacio, escriba el texto y pulse Intro. El nuevo párrafo recibe automáticamente el siguiente número o viñeta." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3147814\n" "31\n" "help.text" msgid "Press Enter again to finish the list." msgstr "Pulse Intro de nuevo para terminar la lista." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3147287\n" "25\n" "help.text" msgid "You can start a numbered list with any number." msgstr "Puede comenzar una lista numerada con cualquier número." #: auto_numbering.xhp msgctxt "" "auto_numbering.xhp\n" "par_id3154083\n" "27\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Formato - Numeración y viñetas" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Off AutoCorrect" msgstr "Desactivar la corrección automática" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "bm_id3154250\n" "help.text" msgid "turning off automatic correction text;turning off automatic correction uppercase;changing to lowercase capital letters;changing to small letters after periods quotation marks;changing automatically words;automatic replacement on/off lines;automatic drawing on/off underlining;quick borders; automatic drawing on/off automatic changes on/off changes;automatic AutoCorrect function;turning off" msgstr "desactivar la corrección automáticatexto;desactivar la corrección automáticamayúsculas;cambiar a minúsculasmayúsculas;cambiar a minúsculas después de puntocomillas;cambiar automáticamentepalabras;activar/desactivar la sustitución automáticalíneas;activar/desactivar el trazado automáticosubrayado;rápidobordes;activar/desactivar el dibujo automáticoactivar/desactivar cambios automáticoscambios;automáticosAutocorrección;desactivar" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3147812\n" "16\n" "help.text" msgid "Turning Off AutoCorrect" msgstr "Desactivar AutoFormato" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3147833\n" "2\n" "help.text" msgid "By default, $[officename] automatically corrects many common typing errors and applies formatting while you type." msgstr "De forma predeterminada $[officename] corrige automáticamente muchos errores habituales producidos al teclear y aplica el formato mientras se escribe." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_idN1081B\n" "help.text" msgid "To quickly undo an automatic correction or completion, press CommandCtrl+Z." msgstr "Para deshacer rápidamente una corrección automática o completado de palabra, presione ComandoCtrl+Z." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_idN10846\n" "help.text" msgid "To turn off most AutoCorrect features, remove the check mark from the menu Format - AutoCorrect - While Typing." msgstr "Para desactivar la mayoría de funciones de autocorrección, quite la marca de verificación del menú Formato - Autocorrección - Al escribir." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3147251\n" "12\n" "help.text" msgid "To Remove a Word from the AutoCorrect List" msgstr "Para quitar una palabra de la lista de autocorrección" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3147274\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Elija Herramientas ▸ Opciones de corrección automática." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3145596\n" "23\n" "help.text" msgid "Click the Replace tab." msgstr "Pulse la pestaña Reemplazar." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3145620\n" "15\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect list, select the word pair that you want to remove." msgstr "En la lista Corrección automática, elija la pareja de palabras que desee borrar." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3145645\n" "24\n" "help.text" msgid "Click Delete." msgstr "Pulse Eliminar." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3145668\n" "4\n" "help.text" msgid "To Stop Replacing Quotation Marks" msgstr "Para dejar de sustituir comillas" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3151196\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Elija Herramientas ▸ Opciones de corrección automática." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3151220\n" "7\n" "help.text" msgid "Click the Localized Options tab" msgstr "Pulse en la pestaña Opciones regionales" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3151245\n" "25\n" "help.text" msgid "Clear the \"Replace\" check box(es)." msgstr "Desactive la(s) casilla(s) de verificación \"Reemplazar\"." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3155076\n" "8\n" "help.text" msgid "To Stop Capitalizing the First Letter of a Sentence" msgstr "Para dejar de poner en mayúscula la primera letra de una frase" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155099\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose Tools – AutoCorrect Options." msgstr "Elija Herramientas – Opciones de autocorrección." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155123\n" "11\n" "help.text" msgid "Click the Options tab." msgstr "Pulse la pestaña Opciones." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155148\n" "26\n" "help.text" msgid "Clear the \"Capitalize first letter of every sentence\" check box." msgstr "Desactive la casilla de verificación \"Iniciar todas las frases con mayúsculas\"." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3155401\n" "17\n" "help.text" msgid "To Stop Drawing a Line When You Type Three Identical Characters" msgstr "Para dejar de dibujar una línea si se escriben tres caracteres idénticos seguidos" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155415\n" "22\n" "help.text" msgid "$[officename] automatically draws a line when you type three of the following characters and press Enter: - _ = * ~ #" msgstr "$[officename] dibuja automáticamente una línea cuando escribe tres de los caracteres siguientes y pulsa Intro: - _ = * ~ #" #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155439\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Elija Herramientas ▸ Opciones de corrección automática." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155463\n" "20\n" "help.text" msgid "Click the Options tab." msgstr "Pulse la pestaña Opciones." #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155488\n" "27\n" "help.text" msgid "Clear the \"Apply border\" check box." msgstr "Desactive la casilla de verificación \"Aplicar bordes\"." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Automatically Check Spelling" msgstr "Revisión ortográfica automática" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "bm_id3154265\n" "help.text" msgid "spellcheck;Automatic Spell Checking on/off automatic spellcheck checking spelling;while typing words;disabling spellcheck" msgstr "revisión ortográfica;Activar/desactivar la revisión ortográfica automática revisión ortográfica automática comprobar ortografía;al escribir palabras;desactivar la revisión ortográfica" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "hd_id3154265\n" "31\n" "help.text" msgid "Automatically Check Spelling" msgstr "Revisión ortográfica automática" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3154664\n" "5\n" "help.text" msgid "You can have $[officename] automatically check spelling while you type and underline possible misspelt words with a red wavy line." msgstr "Si lo desea, $[officename] puede comprobar automáticamente la ortografía mientras escribe y subrayar las posibles faltas con una línea roja ondulada." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "hd_id3154678\n" "41\n" "help.text" msgid "To Check Spelling Automatically While You Type" msgstr "Para revisar la ortografía automáticamente mientras se escribe" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3155531\n" "42\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Automatic Spell Checking." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Revisión ortográfica automática." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3155569\n" "33\n" "help.text" msgid "Right-click a word with a red wavy underline, and then choose a suggested replacement word from the list, or from the AutoCorrect submenu." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre una palabra que tenga un subrayado rojo ondulado y, a continuación, elija una sustitución de las sugeridas en la lista o en el submenú Corrección automática." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3147759\n" "6\n" "help.text" msgid "If you choose a word from the AutoCorrect submenu, the underlined word and the replacement word are automatically added to the AutoCorrect list for the current language. To view the AutoCorrect list, choose Tools – AutoCorrect Options, and then click the Replace tab." msgstr "Si selecciona una palabra desde el submenú Autocorrección, la palabra subrayada y la palabra substituta se agregan automáticamente a la lista de Autocorrección del idioma actual. Para ver la lista de Autocorrección, seleccione Herramientas – Opciones de Autocorrección y, a continuación, haga clic en la ficha Reemplazar." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3147819\n" "7\n" "help.text" msgid "You can also add the underlined word to your custom dictionary by choosing Add." msgstr "También puede añadir la palabra subrayada al diccionario personalizado si selecciona Incluir." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "hd_id3147220\n" "32\n" "help.text" msgid "To Exclude Words From the Spellcheck" msgstr "Para excluir palabras de la revisión ortográfica" #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3147263\n" "35\n" "help.text" msgid "Select the words that you want to exclude." msgstr "Seleccione las palabras que desee excluir." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3147282\n" "36\n" "help.text" msgid "Click the Language control on the Status bar to open a menu." msgstr "Pulse en el control Idioma de la barra de estado para abrir un menú." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3145602\n" "38\n" "help.text" msgid "Choose “None (Do not check spelling)”." msgstr "Elija «Ninguno (no revisar la ortografía)»." #: auto_spellcheck.xhp msgctxt "" "auto_spellcheck.xhp\n" "par_id3145648\n" "40\n" "help.text" msgid "Creating a new dictionary." msgstr "Crear diccionario del usuario" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List" msgstr "Añadir excepciones a la lista de Corrección automática" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "bm_id3152887\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; adding exceptions exceptions; AutoCorrect function abbreviations capital letters;avoiding after specific abbreviations" msgstr "Función de Autocorrección; agregar excepciones excepciones; función de Autocorrección abreviaturas mayúsculas;evitar después de abreviaturas específicas" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "hd_id3152887\n" "10\n" "help.text" msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List" msgstr "Añadir excepciones a la lista de Corrección automática" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3154254\n" "11\n" "help.text" msgid "You can prevent AutoCorrect from correcting specific abbreviations or words that have mixed capital letters and lowercase letters." msgstr "Puede impedir que la Corrección automática corrija abreviaturas concretas o palabras que tienen mayúsculas y minúsculas." #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3155576\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options, and then click the Exceptions tab." msgstr "Seleccione Herramientas - Opciones de Autocorrección y, a continuación, haga clic en la ficha Excepciones." #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3147762\n" "18\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3147786\n" "19\n" "help.text" msgid "Type the abbreviation followed by a period in the Abbreviations (no subsequent capital) box and click New." msgstr "Escriba la abreviatura seguida de un punto en el cuadro Abreviaturas a las que no siguen mayúsculas y haga clic en Nuevo." #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3147812\n" "20\n" "help.text" msgid "Type the word in the Words with TWo INitial CApitals box and click New." msgstr "Escriba la palabra en el cuadro Palabras que comienzan con dos mayúsculas y haga clic en Nuevo. " #: autocorr_except.xhp msgctxt "" "autocorr_except.xhp\n" "par_id3144875\n" "17\n" "help.text" msgid "To quickly undo an AutoCorrect replacement, press Command Ctrl+Z. This also adds the word or abbreviation that you typed to the AutoCorrect exceptions list." msgstr "Para deshacer rápidamente una sustitución de Corrección automática, pulse Comando Control +Z. De este modo también se añade la palabra o abreviatura que escribió en la lista de excepciones de Corrección automática." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using AutoText" msgstr "Uso de Texto automático" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "bm_id3155521\n" "help.text" msgid "AutoText networks and AutoText directories lists;AutoText shortcuts printing;AutoText shortcuts inserting;text blocks text blocks blocks of text" msgstr "texto automático redes y directorios de texto automático listas;accesos directos de texto automático imprimir;accesos directos de texto automático insertar;bloques de texto bloques de texto bloques de texto" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3155521\n" "26\n" "help.text" msgid "Using AutoText" msgstr "Utilizar módulos de texto como AutoTexto" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3150534\n" "27\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer, you can store text - also containing graphics, tables, and fields - as AutoText, so that you can quickly insert the text later on. If you want, you can also store formatted text." msgstr "En $[officename] Writer, es posible almacenar texto (que puede incluir imágenes, tablas y campos) como AutoTexto, de modo que pueda insertarlo más adelante. Si lo desea, también puede almacenar texto con formato" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3155539\n" "48\n" "help.text" msgid "To To Create an AutoText Entry" msgstr "Para crear una entrada de texto automático" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155560\n" "47\n" "help.text" msgid "Select the text, text with graphics, table, or field that you want to save as an AutoText entry. A graphic can only be stored if it is anchored as a character and is preceded and followed by at least one text character." msgstr "Seleccione el texto, texto con imágenes, tabla o campo que desee guardar como entrada de Texto automático. Una imagen sólo se puede almacenar si se ancla como un carácter y va precedida y seguida de, al menos, un carácter de texto." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155581\n" "57\n" "help.text" msgid "Choose Edit - AutoText." msgstr "Seleccione Editar - Texto automático." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3147761\n" "58\n" "help.text" msgid "Select the category where you want to store the AutoText." msgstr "Seleccione la categoría donde desee almacenar el Texto automático." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3147779\n" "59\n" "help.text" msgid "Type a name that is longer than four characters. This allows you to use the Display remainder of name as suggestion while typing AutoText option. If you want, you can modify the proposed shortcut." msgstr "Escriba un nombre que tenga más de cuatro caracteres. Se permite así utilizar la opción de Texto automático Muestra el resto del nombre como sugerencia durante la entrada. Si lo desea, puede modificar la abreviatura propuesta." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3147807\n" "60\n" "help.text" msgid "Click the AutoText button, and then choose New." msgstr "Pulse en el botón Autotexto, y a continuación elija Nuevo." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_idN10732\n" "help.text" msgid "Click the Close button." msgstr "Haga clic en el botón Cerrar." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3147282\n" "39\n" "help.text" msgid "To Insert an AutoText Entry" msgstr "Para insertar una entrada de texto automático" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3145597\n" "61\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to insert an AutoText entry." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar una entrada de texto automático." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3145615\n" "28\n" "help.text" msgid "Choose Edit - AutoText." msgstr "Seleccione el comando Editar - AutoTexto." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3145644\n" "38\n" "help.text" msgid "Select the AutoText that you want to insert, and then click Insert." msgstr "Seleccione el texto automático que desee insertar y haga clic en Insertar." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3145668\n" "30\n" "help.text" msgid "You can also type the shortcut for an AutoText entry, and then press F3, or click the arrow next to the AutoText icon on the Insert bar, and then choose an AutoText entry." msgstr "También puede escribir el acceso directo de una entrada de texto automático y, a continuación, pulsar F3. Asimismo, puede hacer clic en la flecha que hay junto al símbolo texto automático de la barra Insertar y, a continuación, seleccionar una entrada de texto automático." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155090\n" "43\n" "help.text" msgid "To quickly enter a %PRODUCTNAME Math formula, type fn, and then press F3. If you insert more than one formula, the formulae are sequentially numbered. To insert dummy text, type dt, and then press F3." msgstr "Para introducir rápidamente una fórmula de %PRODUCTNAME Math, escriba fn y luego pulse F3. Si inserta más de una fórmula se numerarán de forma secuencial. Para insertar texto ficticio, escriba dt y pulse F3." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3155115\n" "45\n" "help.text" msgid "To Print a List of AutoText Entries" msgstr "Para imprimir una lista de entradas de AutoTexto" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155136\n" "44\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic." msgstr "Seleccione Herramientas - Macros - Organizar macros - %PRODUCTNAME Basic." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155160\n" "62\n" "help.text" msgid "In the Macro from tree control, select %PRODUCTNAME Macros - Gimmicks - AutoText." msgstr "En el árbol Macro de, seleccione Macros de %PRODUCTNAME ▸ Gimmicks ▸ Texto automático." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151277\n" "63\n" "help.text" msgid "Select \"Main\" in the Existing macros in: AutoText list and then click Run. A list of the current AutoText entries is generated in a separate text document." msgstr "Seleccione «Principal» en la lista Macros existentes en: Texto automático y luego pulse en Ejecutar. Se generará una lista de las entradas de texto automático en un documento de texto aparte." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151304\n" "64\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Seleccione Archivo - Imprimir." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "hd_id3151327\n" "49\n" "help.text" msgid "Using AutoText in Network Installations" msgstr "AutoTexto en red" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151355\n" "50\n" "help.text" msgid "You can store AutoText entries in different directories on a network." msgstr "Puede almacenar entradas de Texto automático en directorios diferentes de una red." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151370\n" "51\n" "help.text" msgid "For example, you can store \"read-only\" AutoText entries for your company on a central server, and user-defined AutoText entries in a local directory." msgstr "Por ejemplo, puede almacenar entradas de Texto automático de sólo lectura de la empresa, en un servidor central, y las entradas de Texto automático del usuario en un directorio local." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3151390\n" "52\n" "help.text" msgid "The paths for the AutoText directories can be edited in the configuration." msgstr "Puede editar las rutas para los directorios de autotexto en la configuración." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3154960\n" "53\n" "help.text" msgid "Two directories are listed here. The first entry is on the server installation and the second entry is in the user directory. If there are two AutoText entries with the same name in both directories, the entry from the user directory is used." msgstr "Se muestran dos directorios. La primera entrada está en la instalación de servidor y la segunda en el directorio del usuario. Si hay dos entradas de Texto automático con el mismo nombre en ambos directorios, se usa la entrada del directorio del usuario." #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3154995\n" "42\n" "help.text" msgid "Edit - AutoText" msgstr "Editar - AutoTexto" #: autotext.xhp msgctxt "" "autotext.xhp\n" "par_id3155012\n" "46\n" "help.text" msgid "Word Completion" msgstr "Completar palabra" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definir Colores de Fondo o Gráficos de Fondo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds;text objectswords;backgroundsparagraphs; backgroundstext;backgroundstables; backgroundscells; backgroundsbackgrounds;selecting" msgstr "fondos;objetos de textopalabras;fondospárrafos;fondostexto; fondostablas;fondosceldas;fondosfondos;seleccionar" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "1\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definir colores de fondo o imágenes de fondo" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id7355265\n" "help.text" msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for various objects in $[officename] Writer." msgstr "Puede definir un color de fondo o utilizar un gráfico como fondo para varios objetos en $[officename] Writer." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3147653\n" "3\n" "help.text" msgid "To Apply a Background To Text Characters" msgstr "Para aplicar un fondo a caracteres de texto" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150669\n" "4\n" "help.text" msgid "Select the characters." msgstr "Seleccione los caracteres." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3155390\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character." msgstr "Seleccione Formato - Carácter." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153665\n" "6\n" "help.text" msgid "Click the Background tab, select the background color." msgstr "Haga clic en la pestaña Fondo, seleccione el color de fondo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3153541\n" "7\n" "help.text" msgid "To Apply a Background To a Paragraph" msgstr "Para aplicar un fondo a un párrafo" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3145119\n" "8\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph or select several paragraphs." msgstr "Colocar el cursor en el párrafo o seleccionar varios párrafos." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3158430\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph." msgstr "Elija Formato - Párrafo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3151245\n" "10\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select the background color or a background graphic." msgstr "En la pestaña de la página Fondo, seleccione el color de fondo o un gráfico de fondo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id0104201010554939\n" "help.text" msgid "To select an object in the background, hold down the CommandCtrl key and click the object. Alternatively, use the Navigator to select the object." msgstr "Para seleccionar un objeto en el fondo, mantenga presionada la tecla ComandoCtrl y haga clic sobre el objeto. Como alternativa, utilice el navegador para seleccionar el objeto." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149294\n" "11\n" "help.text" msgid "To Apply a Background To All or Part of a Table" msgstr "Para aplicar un fondo a toda una tabla o a parte de la misma" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154346\n" "12\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the table in your text document." msgstr "Coloque el cursor en la tabla del documento de texto." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3148664\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose Table - Table Properties." msgstr "SeleccioneTabla - Propiedades de la tabla." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154938\n" "14\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select the background color or a background graphic." msgstr "En la pestaña de la página Fondo, seleccione el color de fondo o un gráfico de fondo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156280\n" "15\n" "help.text" msgid "In the For box, choose whether the color or graphic should apply to the current cell, the current row or the whole table. If you select several cells or rows before opening the dialog, the change applies to the selection." msgstr "En el cuadro Para, elegir si se puede aplicar el color o el gráfico a la celda, fila o toda la tabla actual. Si selecciona varias celdas o filas antes de abrir el cuadro de diálogo, el cambio se aplica a la selección." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3151041\n" "31\n" "help.text" msgid "You may also use an icon to apply a background to table parts." msgstr "Puede utilizar un símbolo para aplicar un fondo a partes de la tabla." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3150767\n" "32\n" "help.text" msgid "To apply a background color to cells, select the cells and click the color on the Background Color toolbar." msgstr "Para aplicar un color de fondo a las celdas, seleccione las celdas y haga clic sobre la barra de herramientas en Color de Fondo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3147084\n" "33\n" "help.text" msgid "To apply a background color to a text paragraph within a cell, place the cursor into the text paragraph, then click the color on the Background Color toolbar." msgstr "Para aplicar un color de fondo a un párrafo de texto dentro de una celda, sitúe el cursor en el párrafo de texto y haga clic sobre el color en la barra de herramientas Color de fondo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "Highlighting icon" msgstr "Icono Resaltar" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "30\n" "help.text" msgid "Background tab page" msgstr "Página de la pestaña de fondos" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id4922025\n" "help.text" msgid "Watermarks" msgstr "Marcas de agua" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id478530\n" "help.text" msgid "Page Backgrounds as Page Styles" msgstr "Fondos de Página como Estilos de Página" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Characters" msgstr "Definir bordes para caracteres" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "characters;defining borders borders; for characters frames; around characters defining;character borders" msgstr "caracteres;establecer bordes bordes; para caracteres marcos; alrededor de caracteres definir;bordes en caracteres" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "hd_id3116136\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Characters " msgstr "Definir bordes para los caracteres " #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3148413\n" "help.text" msgid "If two adjacent text ranges' all border properties are identical (same style, width, color, padding and shadow), then those two ranges will be considered to be part of the same border group and rendered within the same border in the document." msgstr "Si, en dos áreas de texto adyacentes, todas las propiedades del borde fueran idénticas —estilo, anchura, color, espaciamiento y sombra—, ambas áreas se considerarán parte de un mismo grupo y se representarán con un solo borde en el documento." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "hd_id3110503\n" "help.text" msgid "To Set a Predefined Border Style" msgstr "Para establecer un estilo de borde predefinido" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3118661\n" "help.text" msgid "Select the range of characters around which you want to add a border." msgstr "Seleccione el intervalo de caracteres para cuyo contorno quiere añadir un borde." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3118473\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character - Borders." msgstr "Elija Formato ▸ Carácter ▸ Bordes." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3110171\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Seleccione uno de los estilos de borde predeterminados en el área Predeterminado." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3151046\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione el estilo, anchura y color para el estilo de borde seleccionado en el área Línea. Estos ajustes se aplicarán a todos los bordes incluidos en el estilo de borde seleccionado." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3152172\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the selected characters in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Seleccione la distancia entre los bordes y los caracteres seleccionados en el área Espacio al contenido. Solo puede modificar las distancias a los márgenes que tienen un borde definido." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3111023\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Pulse Aceptar para aplicar los cambios." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "hd_id3142068\n" "help.text" msgid "To Set a Customized Border Style" msgstr "Para establecer un estilo de borde personalizado" #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3118613\n" "help.text" msgid "Select the range of characters around which you want to add a border." msgstr "Seleccione el intervalo de caracteres alrededor del cual quiere añadir un borde." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3111663\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character - Borders." msgstr "Elija Formato ▸ Carácter ▸ Bordes." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3110541\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "En el área Definido por el usuario, seleccione los bordes que deberán aparecer en una disposición común. Pulse en un borde en la previsualización para alternar la selección de éste." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3119149\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione un estilo de línea, una anchura y un color para el estilo de borde seleccionado en el área Línea. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3116282\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita los dos últimos pasos para cada borde." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3111041\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the selected characters in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Seleccione la distancia entre las líneas de los bordes y los caracteres seleccionados en el área Espacio al contenido. Solo se pueden modificar las distancias que tienen un borde definido." #: border_character.xhp msgctxt "" "border_character.xhp\n" "par_id3141606\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Pulse Aceptar para aplicar los cambios." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Objects" msgstr "Definición de bordes para objetos" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "bm_id3146957\n" "help.text" msgid "objects; defining borders borders; for objects frames; around objects charts;borders pictures;borders OLE objects;borders defining;object borders" msgstr "objetos;definir bordes bordes;para objetos marcos;alrededor de objetos gráficos;bordes imágenes;bordes objetos OLE;bordes definir;bordes de objetos" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "hd_id3146957\n" "17\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Objects" msgstr "Definir bordes para objetos" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3146797\n" "1\n" "help.text" msgid "In Writer, you can define borders around OLE objects, plug-ins, diagrams/charts, graphics and frames. The name of the menu to be used depends on the object selected." msgstr "En Writer, puede definir bordes alrededor de objetos OLE, complementos, diagramas, gráficos y marcos. El nombre del menú que se utilizará depende del objeto seleccionado." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "hd_id3145673\n" "2\n" "help.text" msgid "To Set a Predefined Border Style" msgstr "Para establecer un estilo de borde predefinido" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3155388\n" "3\n" "help.text" msgid "Select the object for which you want to define a border." msgstr "Seleccione el objeto para el que desee definir un borde." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3149578\n" "4\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the OLE-Object toolbar or Frame toolbar to open the Borders window." msgstr "Haga clic en el icono Bordes de la barra de herramientas Objeto OLE o en Marco para abrir la ventana Bordes." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3159176\n" "6\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles. This replaces the current border style of the object with the selected style." msgstr "Haga clic en uno de los estilos de bordes predefinidos. De este modo, se sustituye el estilo de borde actual del objeto con el estilo seleccionado." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "hd_id3152474\n" "7\n" "help.text" msgid "To Set a Customized Border Style" msgstr "Para establecer un estilo de borde personalizado" #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3153896\n" "8\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Seleccione las celdas que desee modificar." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3156344\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - (object name) – Borders.
Replace (object name) with the actual name of the object type you selected." msgstr "Seleccione Formato - (nombre de objeto) – Bordes.
Sustituya (nombre de objeto) con el nombre real del tipo de objeto seleccionado." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3148797\n" "11\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "En el área Definido por el usuario seleccione los bordes que desea que aparezcan en un diseño normal. Pulse sobre un borde en la previsualización para conmutar la selección de un borde." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3152933\n" "12\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione un estilo de línea y un color para el estilo de borde seleccionado en el área Línea. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3125865\n" "13\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita los dos últimos pasos para cada borde." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3150447\n" "14\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to Contents area." msgstr "Seleccione la distancia entre las líneas del borde y el contenido de las páginas en el área Distancia al texto." #: border_object.xhp msgctxt "" "border_object.xhp\n" "par_id3154908\n" "15\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Pulse Aceptar para aplicar los cambios." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Pages" msgstr "Definir bordes para páginas" #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "pages;defining borders borders; for pages frames; around pages defining;page borders" msgstr "páginas;definir bordes bordes;en páginas marcos;alrededor de páginas definir;bordes de página" #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "hd_id3156136\n" "15\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Pages " msgstr "Definición de bordes para páginas " #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3148473\n" "1\n" "help.text" msgid "In Writer, you define borders for page styles, not individual pages. All changes made to borders apply to all pages that use the same page style. Note that page style changes cannot be undone by the Undo function in $[officename]." msgstr "En Writer, los bordes se pueden definir para estilos de página, no para páginas individuales. Todos los cambios que se efectúen en los bordes se aplican a todas las páginas que tengan el mismo estilo. Los cambios en los estilos de página no se pueden anular mediante la función Deshacer en $[officename]." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "hd_id3150503\n" "2\n" "help.text" msgid "To Set a Predefined Border Style" msgstr "Para establecer un estilo de borde predefinido" #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3148491\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page - Borders." msgstr "Elija Formato ▸ Página ▸ Bordes." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3150771\n" "4\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Seleccione uno de los estilos de bordes predeterminados en el área Predeterminado." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3154046\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione un estilo de línea, una anchura y un color para el estilo de borde seleccionado en el área Línea. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3152472\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Seleccione la distancia entre las líneas del borde y el contenido de las páginas en el área Distancia al contenido. Solo puede cambiar las distancias a los bordes que tengan una línea de borde definida." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3156023\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Pulse Aceptar para aplicar los cambios." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "hd_id3145068\n" "8\n" "help.text" msgid "To Set a Customized Border Style" msgstr "Para establecer un estilo de borde personalizado" #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3148663\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page - Borders." msgstr "Elija Formato ▸ Página ▸ Bordes." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3150541\n" "10\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "En el área Definido por el usuario seleccione los bordes que desea que aparezcan en un diseño normal. Pulse sobre un borde en la previsualización para conmutar la selección de un borde." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3159149\n" "11\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione un estilo de línea, una anchura y un color para el estilo de borde seleccionado en el área Línea. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3156282\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita los dos últimos pasos para cada borde." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3151041\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Seleccione la distancia entre las líneas del borde y el contenido de las páginas en el área Distancia al contenido. Solo puede cambiar las distancias a los bordes que tengan una línea de borde definida." #: border_page.xhp msgctxt "" "border_page.xhp\n" "par_id3145606\n" "14\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Pulse Aceptar para aplicar los cambios." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "User Defined Borders in Text Documents" msgstr "Bordes definidos por el usuario en documentos de texto" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "bm_id6737876\n" "help.text" msgid "borders;for text tables cells;borders in text tables defining;table borders in Writer frames;around text tables tables;defining borders" msgstr "bordes;para tablas de texto celdas;bordes en tablas de texto definir;bordes de tablas en Writer marcos;alrededor de tablas de texto tablas;definir bordes" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id3614917\n" "help.text" msgid "User Defined Borders in Text Documents" msgstr "Bordes definidos por el usuario en documentos de texto" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1069368\n" "help.text" msgid "You can apply a variety of different cell borders to selected cells in a Writer table and to the whole table. Other objects in text documents can have user defined borders, too. For example, you can assign borders to page styles, to frames, and to inserted pictures or charts." msgstr "En las celdas de una tabla o en toda una tabla de Writer se pueden aplicar distintos bordes de celda. Asimismo, el usuario también puede definir los bordes para otros objetos de documentos de texto. Por ejemplo, puede asignar bordes a estilos de página, marcos, o a imágenes o gráficos insertados." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6527298\n" "help.text" msgid "Select the cell or a block of cells in a Writer table." msgstr "Seleccione una celda o un bloque de celdas en una tabla de Writer." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6129947\n" "help.text" msgid "Choose Table - Table properties." msgstr "Elija Tabla - Propiedades de la tabla." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8141117\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Borders tab." msgstr "En el diálogo, haga clic en la ficha Bordes." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6016418\n" "help.text" msgid "Choose the border options you want to apply and click OK." msgstr "Una vez seleccionadas las opciones para los bordes, haga clic en Aceptar para aplicarlas." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5282448\n" "help.text" msgid "The options in the Line arrangement area can be used to apply multiple border styles." msgstr "Las opciones del área Disposición de líneas pueden usarse para aplicar varios estilos de borde." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id3547166\n" "help.text" msgid "Selection of cells" msgstr "Selección de celdas" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1108432\n" "help.text" msgid "Depending on the selection of cells, the area looks different." msgstr "El aspecto del área cambia en función de las celdas que se seleccionen." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2422559\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1053498\n" "help.text" msgid "Line arrangement area" msgstr "Área de disposición de líneas" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1076998\n" "help.text" msgid "One cell selected in a table that has more than one cells, or cursor inside a table with no cell selected" msgstr "Una celda seleccionada en una tabla que tiene más de una celda, o el cursor dentro de una tabla con ninguna celda seleccionada" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4240241\n" "help.text" msgid "one cell border" msgstr "borde de celda" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id162053\n" "help.text" msgid "A one cell table, the cell is selected" msgstr "Tabla de celda, celda seleccionada" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5021820\n" "help.text" msgid "one selected cell border" msgstr "borde de celda seleccionada" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id3549607\n" "help.text" msgid "Cells in a column selected" msgstr "Celdas en una columna seleccionada" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2544328\n" "help.text" msgid "column selected border" msgstr "borde seleccionado de columna" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1636402\n" "help.text" msgid "Cells in a row selected" msgstr "Celdas en una fila seleccionada" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7450483\n" "help.text" msgid "row selected border" msgstr "borde seleccionado de fila" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5741752\n" "help.text" msgid "A whole table of 2x2 or more cells selected" msgstr "Tabla completa de 2x2 o más celdas seleccionadas" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id570085\n" "help.text" msgid "block selected border" msgstr "borde seleccionado de bloque" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id5044099\n" "help.text" msgid "Default settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id626544\n" "help.text" msgid "Click one of the Default icons to set or reset multiple borders." msgstr "Haga clic en uno de los iconos Predeterminado para ajustar o restablecer varios bordes." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id292062\n" "help.text" msgid "The thin gray lines inside an icon show the borders that will be reset or cleared." msgstr "Las líneas finas grises dentro de un icono muestran los bordes que se restablecerán o suprimirán." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1361735\n" "help.text" msgid "The dark lines inside an icon show the lines that will be set using the selected line style and color." msgstr "Las líneas oscuras dentro de un icono muestran las líneas que se ajustarán mediante el estilo de línea y el color que se haya seleccionado." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id82399\n" "help.text" msgid "The thick gray lines inside an icon show the lines that will not be changed." msgstr "Las líneas gruesas grises dentro de un icono muestran las líneas que no se van a cambiar." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id7144993\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5528427\n" "help.text" msgid "Select a block of about 8x8 cells, then choose Format - Cells - Borders." msgstr "Seleccione un bloque de 8x8 celdas, aproximadamente, y elija Formato - Celdas - Bordes." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4194158\n" "help.text" msgid "default icons for borders" msgstr "símbolos predeterminados de los bordes" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7253028\n" "help.text" msgid "Click the left icon to clear all lines. This removes all outer borders and all inner lines." msgstr "Haga clic en el icono de la izquierda para suprimir todas las líneas. Esta acción quita todos los bordes exteriores y todas las líneas interiores." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9441206\n" "help.text" msgid "Click the second icon from the left to set an outer border and to remove all other lines." msgstr "Haga clic en el segundo icono de la izquierda para establecer un borde exterior y quitar todas las demás líneas." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7276833\n" "help.text" msgid "Click the rightmost icon to set an outer border. The inner lines are not changed." msgstr "Haga clic en el icono que está totalmente a la derecha para establecer un borde exterior. Las líneas interiores no se modifican." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5273293\n" "help.text" msgid "Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove." msgstr "A partir de aquí, prosiga para comprobar las líneas que establecen o quitan los demás iconos." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id5110019\n" "help.text" msgid "User defined settings" msgstr "Configuración definida por el usuario" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1820734\n" "help.text" msgid "In the User defined area, you can click to set or remove individual lines. The preview shows lines in three different states." msgstr "En el área definida por el usuario, puede hacer clic para establecer o quitar líneas determinadas. La vista previa muestra las líneas en tres estados." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7093111\n" "help.text" msgid "Repeatedly click an edge or a corner to switch through the three different states." msgstr "Para alternar entre los tres, haga clic repetidamente en un extremo o una esquina." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id3673818\n" "help.text" msgid "Line types" msgstr "Tipos de línea" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2593768\n" "help.text" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2055421\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9836115\n" "help.text" msgid "A black line" msgstr "Línea negra" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6485793\n" "help.text" msgid "solid line for border" msgstr "línea continua para borde" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1454512\n" "help.text" msgid "A black line sets the corresponding line of the selected cells. The line is shown as a dotted line when you choose the 0.05 pt line style. Double lines are shown when you select a double line style." msgstr "La línea negra establece la línea correspondiente de las celdas seleccionadas. La línea se muestra discontinua si selecciona el estilo de línea de 0,05 pt. Se muestran líneas dobles al seleccionar un estilo de línea doble." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4618671\n" "help.text" msgid "A gray line" msgstr "Línea gris" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1239356\n" "help.text" msgid "gray line for border" msgstr "línea gris para borde" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9474166\n" "help.text" msgid "A gray line is shown when the corresponding line of the selected cells will not be changed. No line will be set or removed at this position." msgstr "Cuando la pertinente línea de las celdas seleccionadas no se va a cambiar se muestra una línea gris. En esta posición no se agrega ni quita ninguna línea." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1545457\n" "help.text" msgid "A white line" msgstr "Línea blanca" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1681875\n" "help.text" msgid "white line for border" msgstr "línea blanca para borde" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2316660\n" "help.text" msgid "A white line is shown when the corresponding line of the selected cells will be removed." msgstr "Cuando la pertinente línea de las celdas seleccionadas se va a quitar se muestra una línea blanca." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id5908688\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5118564\n" "help.text" msgid "Select a single cell in a Writer table, then choose Table - Table properties - Borders." msgstr "En una tabla de Writer, seleccione una celda. A continuación, elija Tabla - Propiedades de la tabla - Bordes." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id244758\n" "help.text" msgid "Select a thick line style." msgstr "Seleccione un estilo de línea gruesa." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7741325\n" "help.text" msgid "To set a lower border, click the lower edge repeatedly until you see a thick line." msgstr "Para establecer un borde inferior, haga clic varias veces en el extremo inferior hasta que aparezca una línea gruesa." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id542313\n" "help.text" msgid "setting thick lower border" msgstr "establecimiento de borde inferior con estilo de línea gruesa" #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2210760\n" "help.text" msgid "All cells in a Writer table have at least a left and a lower line by default. Most cells on the table perimeter have more lines applied by default." msgstr "De forma predeterminada, todas las celdas de una tabla de Writer deben tener como mínimo una línea inferior y una izquierda. A la mayoría de las celdas del perímetro de la tabla se les aplica más líneas de forma predeterminada." #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5400860\n" "help.text" msgid "All lines that are shown in white in the preview will be removed from the cell." msgstr "Todas las líneas que aparecen de color blanco en la vista previa se quitarán de la celda." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating in Text Documents" msgstr "Calcular en documentos de texto" #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "bm_id3149909\n" "help.text" msgid "calculating; in text formulas; calculating in text references;in Writer tables" msgstr "calcular; en texto fórmulas; calcular en texto referencias;en tablas de Writer" #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "hd_id3149909\n" "1\n" "help.text" msgid "Calculating in Text Documents" msgstr "Calcular en documentos de texto" #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3149949\n" "2\n" "help.text" msgid "You can insert a calculation directly into a text document or into a text table." msgstr "Puede insertar un cálculo directamente en un documento de texto o en una tabla de un archivo de texto." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3149972\n" "3\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the calculation, and then press F2. If you are in a table cell, type an equals sign =." msgstr "Pulse en el documento donde desee insertar el cálculo y pulse F2. Si está en una celda, escriba un signo de igual (=)." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3155547\n" "10\n" "help.text" msgid "Type the calculation that you want to insert, for example, =10000/12, and then press Enter." msgstr "Escriba el cálculo que desee insertar, por ejemplo, =10000/12 y, a continuación, pulse Intro." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3155565\n" "11\n" "help.text" msgid "You can also click the Formula icon on the Formula Bar, and then choose a function for your formula." msgstr "También puede hacer clic en el símbolo Fórmula en la Barra de fórmulas y, a continuación, seleccionar una función para su fórmula." #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id8316904\n" "help.text" msgid "To reference cells in a Writer text table, enclose the cell address or the cell range in angle brackets. For example, to reference cell A1 from another cell, enter = into the cell." msgstr "Para hacer referencia a celdas en una tabla de texto de Writer, coloque entre paréntesis angulares la dirección o el área de las celdas. Por ejemplo, para hacer referencia a la celda A1 desde otra celda, indique = en la celda." #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document" msgstr "Calcular y pegar el resultado de una fórmula en un documento de texto" #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "bm_id3147692\n" "help.text" msgid "pasting;results of formulas clipboard;calculating in text formulas;pasting results in text documents" msgstr "pegar;resultados de fórmulas portapapeles;calcular en texto fórmulas;pegar resultados en documentos de texto" #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "hd_id3147692\n" "35\n" "help.text" msgid " Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document" msgstr " Calcular y pegar el resultado de una fórmula en un documento de texto" #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "par_id3156366\n" "36\n" "help.text" msgid "If your text already contains a formula, for example \"12+24*2\", $[officename] can calculate, and then paste the result of the formula in your document, without using the Formula Bar." msgstr "Si el texto ya contiene una fórmula, por ejemplo \"12+24*2\", $[officename] puede calcular y pegar el resultado de la fórmula en el documento sin usar la Barra de fórmulas." #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "par_id3154250\n" "37\n" "help.text" msgid "Select the formula in the text. The formula can only contain numbers and operators and cannot contain spaces." msgstr "Seleccione la fórmula en el texto. La fórmula sólo puede contener números, operadores y símbolos de monedas, pero no espacios." #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "par_id3155496\n" "38\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Calculate, or press Command Ctrl+Plus Sign (+)." msgstr "Elija Herramientas - Calcular o pulse Comando Control +el signo más (+)." #: calculate_clipboard.xhp msgctxt "" "calculate_clipboard.xhp\n" "par_id5172582\n" "help.text" msgid "Place the cursor where you want to insert the result of the formula, and then choose Edit - Paste, or press Command Ctrl+V.
The selected formula is replaced by the result." msgstr "Coloque el cursor donde desee insertar el resultado de la fórmula y, a continuación, seleccione Editar - Pegar o pulse Comando Ctrl+V.
El resultado sustituye a la fórmula seleccionada." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating Cell Totals in Tables" msgstr "Calcular totales de las celdas en las tablas" #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "bm_id3147400\n" "help.text" msgid "calculating;sums in text tables totals in text tables tables;calculating sums cells;calculating sums table cells;calculating sums sums of table cell series" msgstr "calcular;sumas en tablas de texto totales en tablas de texto tablas;calcular sumas celdas;calcular sumas celdas de tabla;calcular sumas sumas de series de celdas de tabla" #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "hd_id3147400\n" "3\n" "help.text" msgid "Calculating the Sum of a Series of Table Cells" msgstr "Cálculo de la suma de una serie de celdas de tabla" #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3154243\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Table, and insert a table with one column and more than one row into a text document." msgstr "Elija Insertar - Tabla e inserte una tabla con una columna y más de una fila en un documento de texto." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3154203\n" "5\n" "help.text" msgid "Type a number in each cell of the column, but leave the last cell in the column empty." msgstr "Escriba un número en cada celda de la columna pero deje la última vacía." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3154222\n" "6\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the last cell of the column, and then click the Sum icon on the Table Bar.
The Formula Bar appears with the entry \"=sum\"." msgstr "Coloque el cursor en la última celda de la columna y, a continuación, haga clic en el símbolo Suma de la Barra de tablas.
La Barra de fórmula aparece con la entrada \"=suma\"." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3147775\n" "15\n" "help.text" msgid "Click in the first cell of the series you want to sum up, drag to the final cell, and then release.
$[officename] inserts a formula for calculating the sum of the values in the current column." msgstr "Pulse en la primera celda de la serie que quiere sumar, arrastre el cursor hasta la última celda y suelte el botón del ratón.
$[officename] insertará una fórmula para calcular la suma de los valores de la columna actual." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3150507\n" "8\n" "help.text" msgid "Press Enter, or click Apply in the Formula bar.
The sum of the values in the current column is entered in the cell." msgstr "Pulse Intro o haga clic Aplicar en la Barra de fórmulas.
La suma de los valores de la columna actual se escribe en la celda." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3150533\n" "10\n" "help.text" msgid "If you enter a different number anywhere in the column, the sum is updated as soon as you click in the last column cell." msgstr "Si escribe números diferentes en cualquier lugar de la columna, la suma se actualiza automáticamente." #: calculate_intable.xhp msgctxt "" "calculate_intable.xhp\n" "par_id3155533\n" "11\n" "help.text" msgid "Similarly, you can also quickly calculate the sum of a row of numbers." msgstr "Igualmente, también puede calcular rápidamente la suma de una fila de números." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents" msgstr "Calcular fórmulas complejas en documentos de texto" #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "bm_id3147406\n" "help.text" msgid "formulas; complex formulas in text calculating;formulas/mean values" msgstr "fórmulas; fórmulas complejas en texto calcular;fórmulas/valores medios" #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "hd_id3147406\n" "20\n" "help.text" msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents" msgstr "Calcular fórmulas complejas en documentos de texto" #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3145245\n" "25\n" "help.text" msgid "You can use predefined functions in a formula, and then insert the result of the calculation into a text document." msgstr "Puede usar funciones predefinidas en una fórmula y, a continuación, insertar el resultado del cálculo en un documento de texto." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3152901\n" "26\n" "help.text" msgid "For example, to calculate the mean value of three numbers, do the following:" msgstr "Por ejemplo, para calcular el valor medio de tres números, siga este procedimiento:" #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3145078\n" "27\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the formula, and then press F2." msgstr "Pulse en el documento donde desee insertar la fórmula y después F2." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3156382\n" "28\n" "help.text" msgid "Click the Formula icon, and choose \"Mean\" from the Statistical Functions list." msgstr "Haga clic en el símbolo Fórmula y seleccione \"Media\" en la lista de funciones estadísticas." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3149692\n" "30\n" "help.text" msgid "Type the three numbers, separated by vertical slashes (|)." msgstr "Escriba el primer número, seguido de una barra vertical (|) y haga lo mismo con el segundo y el tercer número." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3149481\n" "32\n" "help.text" msgid "Press Enter. The result is inserted as a field into the document." msgstr "Presione Intro y el resultado aparecerá en el documento como un campo." #: calculate_intext.xhp msgctxt "" "calculate_intext.xhp\n" "par_id3149823\n" "35\n" "help.text" msgid "To edit the formula, double-click the field in the document." msgstr "Para editar la fórmula, pulse dos veces sobre el campo del documento." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table" msgstr "Mostrar el resultado de un cálculo de tabla en otra tabla distinta" #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "bm_id3153899\n" "help.text" msgid "calculating;in text tables tables; performing calculations in" msgstr "calcular;en tablas de texto tablas; realizar cálculos en" #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "hd_id3153899\n" "49\n" "help.text" msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table" msgstr "Efectuar cálculos con tablas en documentos de texto" #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3154250\n" "6\n" "help.text" msgid "You can perform a calculation on cells in one table and display the result in a different table." msgstr "Puede efectuar cálculos en las celdas de una tabla y mostrar el resultado en una tabla diferente." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3150508\n" "26\n" "help.text" msgid "Open a text document, insert a table with multiple columns and rows, and then insert another table consisting of one cell." msgstr "Abra un documento de texto, inserte una tabla con varias columnas y filas e inserte otra tabla formada por una celda." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3150528\n" "50\n" "help.text" msgid "Enter numbers into some of the cells of the large table." msgstr "Escriba números en algunas de las celdas de la tabla grande." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3155532\n" "29\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the table with the single cell, and then press F2." msgstr "Sitúe el cursor en la tabla de la única celda y pulse F2." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3155551\n" "30\n" "help.text" msgid "In the Formula Bar, enter the function that you want to perform, for example, =SUM." msgstr "En la Barra de fórmulas, especifique la función que desee llevar a cabo, por ejemplo, =SUMA." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3155577\n" "31\n" "help.text" msgid "Click in a cell in the larger table that contains a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number." msgstr "Pulse en una celda de la tabla mayor que contenga un número, pulse sobre el signo más (+) y, a continuación, sobre una celda diferente que contenga un número." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3155598\n" "32\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Pulse Intro." #: calculate_intext2.xhp msgctxt "" "calculate_intext2.xhp\n" "par_id3147776\n" "51\n" "help.text" msgid "If you want, you can format the table to behave as normal text. Insert the table into a frame, and then anchor the frame as a character. The frame remains anchored to the adjacent text when you insert or delete text." msgstr "Si lo desea, puede configurar la tabla para que actúe como texto normal. Inserte la tabla en un marco y, a continuación, ancle el marco como carácter. El marco permanece anclado al texto adyacente cuando inserta o borra texto." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating Across Tables" msgstr "Calcular en las tablas" #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "bm_id3154248\n" "help.text" msgid "calculating; across multiple text tables tables;calculating across" msgstr "calcular; en varias tablas de texto tablas;calcular en" #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "hd_id3154248\n" "11\n" "help.text" msgid "Calculating Across Tables" msgstr "Calcular en las tablas" #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147773\n" "12\n" "help.text" msgid "You can perform calculations that span across more than one table in a text document." msgstr "Puede efectuar cálculos que abarquen más de una tabla en un documento de texto." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147795\n" "13\n" "help.text" msgid "Open a text document, insert two tables, and type numbers in a few cells in both tables." msgstr "Abra un documento de texto, inserte dos tablas y escriba números en algunas celdas de ambas tablas." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147815\n" "14\n" "help.text" msgid "Place your cursor in an empty cell in one of the tables." msgstr "Sitúe el cursor en alguna celda vacía de una de las tablas." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147833\n" "16\n" "help.text" msgid "Press F2." msgstr "Pulse F2." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147228\n" "17\n" "help.text" msgid "In the Formula Bar, enter the function that you want to perform, for example, =SUM." msgstr "En la Barra de fórmulas, especifique la función que desee llevar a cabo, por ejemplo, =SUMA." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147254\n" "18\n" "help.text" msgid "Click in a cell containing a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number." msgstr "Sitúe el puntero en una celda que contenga un número, pulse el signo más (+) y, a continuación, sobre una celda diferente que contenga un número." #: calculate_multitable.xhp msgctxt "" "calculate_multitable.xhp\n" "par_id3147274\n" "19\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Pulse Intro." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Captions" msgstr "Utilizar títulos" #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "bm_id3147691\n" "help.text" msgid "inserting; captions captions; inserting and editing editing;captions objects; captioning tables; labeling frames; labeling charts; labeling text frames; labeling draw objects; inserting captions legends, see also captions" msgstr "insertar;etiquetas etiquetas; insertar y editar editar;etiquetas objetos; etiquetado tablas; etiquetado marcos; etiquetado gráficos; etiquetado marcos de texto; etiquetado dibujar objetos; insertar etiquetas leyendas, véase también etiquetas" #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "hd_id3150537\n" "39\n" "help.text" msgid "Using Captions" msgstr "Utilizar etiquetas" #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3153156\n" "22\n" "help.text" msgid "In text documents, you can add continuously numbered captions to graphics, tables, frames, and drawing objects." msgstr "En los documentos de texto puede agregar títulos numerados consecutivamente a imágenes, tablas, marcos y objetos de dibujo." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3153172\n" "36\n" "help.text" msgid "You can edit the text and the number ranges for different types of captions." msgstr "Puede editar el texto y las secuencias de distintos tipos de etiquetas." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3153186\n" "37\n" "help.text" msgid "When you add a caption to a picture or to an object, the object and the caption text are placed together in a new frame. When you add a caption to a table, the caption text is inserted as a paragraph next to the table. When you add a caption to a frame, the caption text is added to the text inside the frame, either before or after the existing text." msgstr "Si se agrega una etiqueta a una imagen o a un objeto, el texto de la imagen y del objeto se colocan juntos en un marco nuevo. Si se agrega una etiqueta a una tabla, el texto de la etiqueta se inserta como párrafo junto a la tabla. Si se agrega una etiqueta a un marco, el texto de la etiqueta se agrega al texto dentro del marco, antes o después del texto que ya existe." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_idN10713\n" "help.text" msgid "To move both the object and the caption, drag the frame that contains these items. To update the caption numbering after you move the frame, press F9." msgstr "Para mover el objeto y la etiqueta, arrastre el marco que contiene dichos elementos. Para actualizar la numeración de la etiqueta después de mover el marco, pulse F9." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "hd_id3155541\n" "23\n" "help.text" msgid "To define a caption proceed as follows:" msgstr "Para definir un título siga este procedimiento:" #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3155567\n" "24\n" "help.text" msgid "Select the item that you want to add a caption to." msgstr "Seleccione el elemento al que desea añadir una etiqueta." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3155586\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Caption." msgstr "Active el comando Insertar - Etiqueta." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3147765\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the options that you want, and then click OK. If you want, you can also enter different text in the Category box, for example Figure." msgstr "Seleccione las opciones que desee y, a continuación, haga clic en Aceptar. Si lo desea, también puede especificar un texto diferente en el cuadro Categoría , por ejemplo Figura." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3147254\n" "27\n" "help.text" msgid "You can edit caption text directly in the document." msgstr "Puede editar directamente el texto de la etiqueta en el documento." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3147271\n" "28\n" "help.text" msgid "A caption is formatted with the paragraph style that matches the name of the caption category. For example, if you insert a \"Table\" caption, the \"Table\" paragraph style is applied to the caption text." msgstr "A un título se le da formato con un estilo de párrafo que concuerde con el nombre de la categoría de título. Por ejemplo, si inserta un título \"Tabla\", el estilo de párrafo \"Tabla\" se aplica al texto del título." #: captions.xhp msgctxt "" "captions.xhp\n" "par_id3145671\n" "45\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, frame, or table. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption." msgstr "$[officename] puede agregar automáticamente un título al insertar un objeto, un gráfico, un marco o una tabla. Elíja %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientass - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - Autotítulo." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Chapter Numbers to Captions" msgstr "Agregar números de capítulos a las etiquetas" #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "bm_id3147684\n" "help.text" msgid "captions; adding chapter numbers objects; captioning automatically numbering; captions automatic numbering;of objects chapter numbers in captions inserting;chapter numbers in captions" msgstr "etiquetas;agregar números de capítulo objetos;etiquetar automáticamente numeración;etiquetas numeración automática;de objetos números de capítulo en etiquetas insertar;números de capítulo en etiquetas" #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "hd_id3147684\n" "14\n" "help.text" msgid "Adding Chapter Numbers to Captions " msgstr "Agregar números de capítulos a los títulos " #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3147395\n" "15\n" "help.text" msgid "You can include chapter numbers in captions." msgstr "Puede incluir números de capítulos en las etiquetas." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3147408\n" "16\n" "help.text" msgid "Ensure that the text in your document is organized by chapters, and that the chapter titles and, if you want, the section titles, use one of the predefined heading paragraph styles. You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles." msgstr "Compruebe que el texto del documento esté organizado por capítulos y que los títulos de los capítulos y, si lo desea, los títulos de las secciones usen uno de los estilos predefinidos de párrafos para el encabezado. También debe asignar una opción de numeración a los estilos de párrafo del encabezado." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3154249\n" "17\n" "help.text" msgid "Select the item that you want to add a caption to." msgstr "Seleccione el elemento al que desea añadir una etiqueta." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3150503\n" "18\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Caption." msgstr "Active el comando Insertar - Etiqueta." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3150527\n" "19\n" "help.text" msgid "Select a caption title from the Category box, and select a numbering style in the Numbering box.
You also can enter a caption text in this dialog. If you want, enter text in the Caption box." msgstr "Seleccione un título de etiqueta en el cuadro Categoría y seleccione el estilo de numeración en el cuadro Numeración .
También puede especificar un texto de título en este cuadro de diálogo. Si lo desea, especifique texto en el cuadro Título ." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3153166\n" "39\n" "help.text" msgid "Click Options." msgstr "Pulse Opciones." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3153190\n" "45\n" "help.text" msgid "In the Level box, select the number of heading levels to include in the chapter number." msgstr "En el cuadro Nivel , seleccione el número de niveles de encabezado que desee incluir en el número de capítulo." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3155553\n" "46\n" "help.text" msgid "Type the character that you want to separate the chapter number(s) from the caption number in the Separator box, and then click OK." msgstr "Escriba el carácter que desee para separar los números de capítulo de los números de título en el cuadro Separador y, a continuación, haga clic en Aceptar." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3155586\n" "40\n" "help.text" msgid "In the Caption dialog, click OK." msgstr "En el diálogo Etiqueta, pulse Aceptar." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3147226\n" "43\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, or table. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption." msgstr "$[officename] puede agregar automáticamente un título cuando inserta un objeto, imagen o tabla. Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - Autotítulo." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3145567\n" "help.text" msgid "AutoCaption dialog" msgstr "Pulse Intro. El resultado es introducido como un campo en el documento." #: captions_numbers.xhp msgctxt "" "captions_numbers.xhp\n" "par_id3145574\n" "help.text" msgid "Chapter numbering" msgstr "Numeración de capítulos" #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page" msgstr "Crear un estilo de página basado en la página actual" #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "bm_id3146875\n" "help.text" msgid "headers; inserting footers; inserting page styles; changing from selection new page styles from selection" msgstr "encabezamientos;insertar pies de página;insertar estilos de página;cambiar a partir de la selección estilos de página nuevos a partir de la selección" #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "hd_id3146875\n" "21\n" "help.text" msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page" msgstr "Estilos de página a partir de la selección" #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3153584\n" "22\n" "help.text" msgid "You can design a page layout and then create a page style based on it." msgstr "Puede concretar un diseño de página y a continuación crear un estilo de página basado en él." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3154245\n" "24\n" "help.text" msgid "For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header." msgstr "Por ejemplo, puede crear un estilo de página que muestra un encabezamiento concreto y otro estilo de página que muestra un encabezamiento diferente." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3150503\n" "26\n" "help.text" msgid "Open a new text document, choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Styles icon." msgstr "Abra un documento de texto nuevo, elija Formato - Estilo y formato y, a continuación, haga clic en el símbolo Estilos de página." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3150532\n" "27\n" "help.text" msgid "Click the New Style from Selection icon and select New Styles from Selection from the submenu." msgstr "Pulse el símbolo Nuevo estilo a partir de selección y seleccione en el submenú Nuevos estilos a partir de selección." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3153153\n" "31\n" "help.text" msgid "Type a name for the page in the Style name box, and then click OK." msgstr "Escriba un nombre para la página en el cuadro Nombre de estilo y, a continuación, haga clic en Aceptar." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3153184\n" "32\n" "help.text" msgid "Double-click the name in the list to apply the style to the current page." msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre en la lista para aplicar el estilo a la página actual." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3155541\n" "33\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Header, and choose the new page style from the list." msgstr "Seleccione Insertar - Encabezamiento y, a continuación, elija el nuevo estilo de página de la lista." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3155572\n" "34\n" "help.text" msgid "Type the text that you want in the header. Position the cursor into the main text area outside of the header." msgstr "Escriba el texto que desee en el encabezamiento." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3155592\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Elija Insertar - Salto manual." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3147771\n" "28\n" "help.text" msgid "In the Type area, select Page break and then select “Default” from the Style box." msgstr "En el área Escritura , seleccione Salto de página y, a continuación, seleccione “Predeterminado” en el cuadro Estilo ." #: change_header.xhp msgctxt "" "change_header.xhp\n" "par_id3147810\n" "29\n" "help.text" msgid "Repeat steps 2-6 to create a second custom page style with a different header." msgstr "Repita los pasos 2-6 para crear un segundo estilo de página personalizado con un encabezado diferente." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Outline Numbering" msgstr "Numeración de capítulos" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "bm_id3147682\n" "help.text" msgid "outlines;numbering deleting;heading numbers chapter numbering headings; numbering/paragraph styles numbering;headings" msgstr "esquemas;numeración eliminar;números de encabezado numeración de capítulos encabezados; numeración/estilos de párrafo numeración;encabezados" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "hd_id3147682\n" "22\n" "help.text" msgid "Outline Numbering" msgstr "Numeración de capítulos" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3155605\n" "23\n" "help.text" msgid "You can modify the heading hierarchy or assign a level in the hierarchy to a custom paragraph style. You can also add chapter and section numbering to heading paragraph styles. By default, the \"Heading 1\" paragraph style is at the top of the outline hierarchy." msgstr "Puede modificar la jerarquía del encabezado o asignar un nivel en la jerarquía a un estilo de párrafo personalizado. También puede añadir numeración de capítulos y de secciones a los estilos de párrafo del encabezado. De forma predeterminada, el estilo de párrafo \"Encabezado 1\" ocupa la parte superior de la jerarquía de numeración." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "hd_id3155626\n" "35\n" "help.text" msgid "To Add Automatic Numbering to a Heading Style" msgstr "Para agregar numeración automática a un estilo de encabezado" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3154255\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering, and then click the Numbering tab." msgstr "Seleccione Herramientas - Numeración de esquema y haga clic en la ficha Numeración ." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3155891\n" "37\n" "help.text" msgid "In the Paragraph Style box, select the heading style that you want to add chapter numbers to." msgstr "En el cuadro Estilo de párrafo , seleccione el estilo de encabezado al que desee agregar números de capítulos." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3150513\n" "25\n" "help.text" msgid "In the Numbers box, select the numbering style that you want to use, and then click OK." msgstr "En el cuadro Números, seleccione el estilo de numeración que desea utilizar y, a continuación, haga clic en Aceptar." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_idN107CE\n" "help.text" msgid "To Remove Automatic Outline Numbering From a Heading Paragraph" msgstr "Para eliminar la numeración de esquema automática de un párrafo de encabezado" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Click at the beginning of the text in the heading paragraph, after the number." msgstr "Haga clic en el comienzo del texto del párrafo de encabezado, después del número." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_idN107D9\n" "help.text" msgid "Press the Backspace key to delete the number." msgstr "Pulse la tecla Retroceso para eliminar el número." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "hd_id3155552\n" "26\n" "help.text" msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Heading" msgstr "Para utilizar un estilo de párrafo personalizado como encabezado" #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3155571\n" "38\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering, and then click the Numbering tab." msgstr "Seleccione Herramientas - Numeración de esquema y haga clic en la ficha Numeración ." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3147758\n" "27\n" "help.text" msgid "Select the custom style in the Paragraph Style box." msgstr "Seleccione el estilo personalizado en el cuadro Estilo de párrafo." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3147782\n" "39\n" "help.text" msgid "Click the heading level that you want to assign to the custom paragraph style in the Level list." msgstr "Haga clic en el nivel de encabezado que desee asignar al estilo de párrafo personalizado en la lista Nivel." #: chapter_numbering.xhp msgctxt "" "chapter_numbering.xhp\n" "par_id3147808\n" "28\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Conditional Text" msgstr "Texto condicionado" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "bm_id3155619\n" "help.text" msgid "matching conditional text in fields if-then queries as fields conditional text; setting up text; conditional text defining;conditions" msgstr "coincidir texto condicional en los campos preguntas si-entonces como campos texto condicional;configurar texto;texto condicional definir;condiciones" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "hd_id3155619\n" "4\n" "help.text" msgid "Conditional Text" msgstr "Texto condicional" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155879\n" "5\n" "help.text" msgid "You can set up fields in your document that display text when a condition that you define is met. For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters." msgstr "Puede configurar campos que muestren texto en el documento cuando una condición definida se cumpla. Por ejemplo, puede definir el texto condicional que se muestra en una serie de cartas de aviso." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155895\n" "6\n" "help.text" msgid "Setting up conditional text in this example is a two-part process. First you create a variable, and then you create the condition." msgstr "Configurar texto condicional en este ejemplo es un proceso que consta de dos pasos. Cree primero una variable y a continuación la condición." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "hd_id3153175\n" "61\n" "help.text" msgid "To Define a Conditional Variable" msgstr "Para definir una variable condicional" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3153185\n" "62\n" "help.text" msgid "The first part of the example is to define a variable for the condition statement." msgstr "La primera parte del ejemplo sirve para definir una variable de la instrucción de una condición." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155566\n" "8\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields, and then click the Variables tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Variables." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3147759\n" "9\n" "help.text" msgid "Click \"Set variable\" in the Type list." msgstr "Haga clic en \"Establecer variable\" en la lista Tipo ." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3147784\n" "10\n" "help.text" msgid "Type a name for the variable in the Name box, for example Reminder." msgstr "Escriba un nombre para la variable en el cuadro Nombre, por ejemplo, Recordatorio." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3147810\n" "57\n" "help.text" msgid "Click \"Text\" in the Format list." msgstr "Haga clic en \"Texto\" en la lista Formato." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id7748344\n" "help.text" msgid "Enter 1 in the Value box, and then click Insert.
The Format list now displays a \"General\" format." msgstr "Escriba 1 en el cuadro Valor y, a continuación, haga clic en Insertar.
La lista Formato muestra ahora un formato \"General\"." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "hd_id3145645\n" "63\n" "help.text" msgid "To Define a Condition and the Conditional Text" msgstr "Para definir una condición y el texto condicional" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3145659\n" "64\n" "help.text" msgid "The second part of the example is to define the condition that must be met, and to insert a placeholder for displaying the conditional text in your document." msgstr "La segunda parte del ejemplo sirve para definir la condición que se debe cumplir y para insertar un comodín con el fin de mostrar el texto condicional en el documento." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3151193\n" "12\n" "help.text" msgid "Place the cursor where you want to insert the conditional text in your text." msgstr "Sitúe el cursor donde desee para insertar el texto condicional en el texto." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3151212\n" "65\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields, and then click the Functions tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Funciones." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3151250\n" "13\n" "help.text" msgid "Click \"Conditional text\" in the Type list." msgstr "Haga clic en \"Texto condicional\" en la lista Tipo ." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155936\n" "14\n" "help.text" msgid "Type Reminder EQ \"3\" in the Condition box. In other words, the conditional text will be displayed when the variable in the field that you defined in the first part of this example is equal to three." msgstr "Escriba Marca EQ \"3\" en el cuadro Condición . En otras palabras, el texto condicional se mostrará cuando la variable del campo que ha definido en la primera parte de este ejemplo sea igual a tres." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155969\n" "15\n" "help.text" msgid "The quotation marks enclosing the \"3\" indicate that the variable that you defined in the first part of this example is a text string." msgstr "Las comillas que delimitan el número \"3\" indican que la variable que se definió en la primera parte de este ejemplo es una cadena de texto." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3150446\n" "16\n" "help.text" msgid "Type the text that you want to display when the condition is met in the Then box. There is almost no limit to the length of the text that you can enter. You can paste a paragraph into this box." msgstr "Escriba el texto que desee que aparezca cuando la condición se cumpla en el cuadro Entonces. Prácticamente no hay límite de longitud para el texto. Se puede pegar un párrafo en este cuadro." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3150473\n" "17\n" "help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Pulse Insertar y a continuación Cerrar." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "hd_id3155073\n" "66\n" "help.text" msgid "To Display the Conditional Text" msgstr "Para mostrar el texto condicional" #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155086\n" "67\n" "help.text" msgid "In this example, the conditional text is displayed when the value of the conditional variable is equal to 3." msgstr "En este ejemplo el texto condicional aparece cuando el valor de la variable condicional es igual a 3." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155110\n" "19\n" "help.text" msgid "Place your cursor in front of the field that you defined in the first part of this example, and then choose Edit - Fields." msgstr "Sitúe el cursor delante del campo que definió en la primera parte de este ejemplo y a continuación elija Editar - Campos." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155136\n" "68\n" "help.text" msgid "Replace the number in the Value box with 3, and then click Close." msgstr "Sustituya el número del cuadro Valor por 3 y, a continuación, haga clic en Cerrar." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3155168\n" "20\n" "help.text" msgid "If the field does not automatically update, press F9." msgstr "Si el campo no se actualiza automáticamente, pulse F9." #: conditional_text.xhp msgctxt "" "conditional_text.xhp\n" "par_id3145714\n" "help.text" msgid "List of conditional operators" msgstr "Lista de operadores condicionales" #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Conditional Text for Page Counts" msgstr "Texto condicional para conteos de páginas" #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "bm_id3153108\n" "help.text" msgid "page counts conditional text;page counts" msgstr "conteos de páginas texto condicional;conteos de páginas" #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "hd_id3153108\n" "1\n" "help.text" msgid "Conditional Text for Page Counts" msgstr "Texto condicional para los conteos de páginas" #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3156228\n" "3\n" "help.text" msgid "You can create a conditional text field that displays the word \"pages\" instead of \"page\" in conjunction with a page count field if your document contains more than one page." msgstr "Puede crear un campo de texto condicional que muestre la palabra \"páginas\" en lugar de \"página\" junto con un campo para contar páginas si el documento contiene más de una página." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3156257\n" "4\n" "help.text" msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the page count." msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar el contador de páginas." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3150513\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Page Count, and then enter a space." msgstr "Seleccione Insertar - Campos - Número de páginas y, a continuación, introduzca un espacio." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3150537\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields, and then click the Functions tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Funciones." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3153166\n" "9\n" "help.text" msgid "Click \"Conditional text\" in the Type list." msgstr "Haga clic en \"Texto condicional\" en la lista Tipo ." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3145256\n" "7\n" "help.text" msgid "Type Page > 1 in the Condition box." msgstr "Escriba Página > 1 en el cuadro Condición." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3145280\n" "10\n" "help.text" msgid "Type Pages in the Then box." msgstr "Escriba Páginas en el cuadro Entonces." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3145305\n" "11\n" "help.text" msgid "Type Page in the Else box." msgstr "Escriba Página en el cuadro Si no." #: conditional_text2.xhp msgctxt "" "conditional_text2.xhp\n" "par_id3155535\n" "8\n" "help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Pulse Insertar y a continuación Cerrar." #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary" msgstr "Quitar palabras de un diccionario definido por el usuario" #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "bm_id3147688\n" "help.text" msgid "user-defined dictionaries; removing words from custom dictionaries; removing words from deleting;words in user-defined dictionaries" msgstr "diccionarios definidos por el usuario;quitar palabras de diccionarios personales;quitar palabras de eliminar;palabras en diccionarios definidos por el usuario" #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "hd_id3147688\n" "13\n" "help.text" msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary" msgstr "Borrar palabras de un diccionario del usuario" #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "par_id3153417\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids." msgstr "Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Configuración de idioma - Asistencia a la escritura." #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "par_id3151391\n" "16\n" "help.text" msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit in the User-defined list, and then click Edit." msgstr "Seleccione el diccionario definido por el usuario que desee editar en la lista Definido por el usuario y, a continuación, haga clic en Editar." #: delete_from_dict.xhp msgctxt "" "delete_from_dict.xhp\n" "par_id3154233\n" "17\n" "help.text" msgid "Select the word that you want to delete in the Word list, and then click Delete." msgstr "Seleccione la palabra que desee borrar en la lista Palabra y a continuación pulse Borrar." #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Moving and Copying Text in Documents" msgstr "Mover y copiar texto en documentos" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "bm_id3155919\n" "help.text" msgid "sections;moving and copying moving; text sections copying; text sections pasting;cut/copied text sections mouse;moving and copying text" msgstr "secciones;mover y copiar mover; secciones de texto copiar; secciones de texto pegar;secciones de texto cortadas/copiadas ratón;mover y copiar texto" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "hd_id3155919\n" "10\n" "help.text" msgid "Moving and Copying Text in Documents" msgstr "Mover y copiar texto en documentos" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "par_id3152994\n" "11\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to move or copy." msgstr "Seleccione el texto que desee mover o copiar." #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "par_id3155606\n" "21\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "par_id3154236\n" "13\n" "help.text" msgid "To move the selected text, drag the text to a different location in the document and release. While you drag, the mouse pointer changes to include a gray box.
Mouse cursor moving data" msgstr "Para mover el texto seleccionado, arrastre el texto a un ubicación distinta del documento y suéltelo. Mientras arrastra, el puntero del ratón cambiará para incluir un recuadro gris.
Cursor del ratón moviendo datos" #: dragdroptext.xhp msgctxt "" "dragdroptext.xhp\n" "par_id3154257\n" "14\n" "help.text" msgid "To copy the selected text, hold down Command Ctrl while you drag. The mouse pointer changes to include a plus sign (+).
Mouse cursor copying data" msgstr "Para copiar el texto seleccionado, mantenga pulsado Comando Ctrl mientras arrastra el texto. El puntero del ratón cambiará para incluir un signo (+).
Cursor del ratón copiando datos" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages" msgstr "Alternar estilos de páginas en páginas pares e impares" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "bm_id3153407\n" "help.text" msgid "page styles; left and right pages blank pages with alternating page styles empty page with alternating page styles pages; left and right pages formatting; even/odd pages title pages; page styles First Page page style Left Page page style right pages even/odd pages;formatting" msgstr "estilos de página; páginas izquierda y derecha páginas en blanco con estilos de página alternativos página vacía con estilos de página alternativos páginas; páginas izquierda y derecha formato; páginas pares/impares páginas de título; estilos de página estilo de página Primera página estilo de página Página izquierda páginas derechas páginas pares/impares;formato" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "hd_id3153407\n" "1\n" "help.text" msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages" msgstr "Alternar estilos en páginas pares e impares" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3154265\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Símbolo" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3147126\n" "2\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically apply alternating page styles on even (left) and odd pages (right) in your document. For example, you can use page styles to display different headers and footers on even and odd pages. The current page style is displayed in the Status Bar at the bottom of the workplace." msgstr "$[officename] puede aplicar automáticamente estilos de página intercalados en las páginas pares (izquierda) e impares (derecha) del documento. Por ejemplo, puede usar estilos de página para mostrar varios encabezamientos y pies de página en las páginas pares e impares. El estilo de página aplicado se muestra en la Barra de estado, en la parte inferior del área de trabajo." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "hd_id8194219\n" "help.text" msgid "To Set Up Alternating Page Styles" msgstr "Para configurar estilos de página alternativos" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3150526\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Styles icon." msgstr "Seleccione Formato - Estilo y formato y, a continuación, haga clic en el símbolo Estilos de página ." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3153153\n" "6\n" "help.text" msgid "In the list of page styles, right-click \"Left Page\" and choose Modify." msgstr "En la lista de estilos de página pulse con el botón derecho del ratón sobre \"Página izquierda\" y seleccione Modificar." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3153179\n" "8\n" "help.text" msgid "Click the Organizer tab." msgstr "Pulse la pestaña Administrar." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3145267\n" "17\n" "help.text" msgid "Select \"Right Page\" in the Next Style box, and then click OK." msgstr "Seleccione \"Página derecha\" en el cuadro Estilo siguiente y pulse Aceptar." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3145299\n" "9\n" "help.text" msgid "In the list of page styles, right-click \"Right Page\" and choose Modify." msgstr "En la lista de estilos de página pulse con el botón derecho del ratón sobre \"Página derecha\" y seleccione Modificar." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3155529\n" "18\n" "help.text" msgid "Select \"Left Page\" in the Next Style box, and then click OK." msgstr "Seleccione \"Página izquierda\" en el cuadro Estilo siguiente y pulse Aceptar." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3155561\n" "10\n" "help.text" msgid "Go to the first page in your document, and double-click \"Right Page\" in the list of page styles in the Styles and Formatting window." msgstr "Vaya a la primera página del documento y, en la lista de estilos de página de la ventana Estilo y formato, haga doble clic en \"Página derecha\"." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3155588\n" "19\n" "help.text" msgid "To add a header to one of the page styles, choose Insert - Header, and choose the page style that you want to add the header to. In the header frame, type the text that you want to use as the header." msgstr "Para agregar un encabezado a uno de los estilos de página, seleccione Insertar - Encabezado y seleccione el estilo de página al que desee agregar el encabezado. En el marco del encabezado, escriba el texto que desee utilizar como encabezado." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3147772\n" "20\n" "help.text" msgid "To add a footer to one of the page styles, choose Insert - Footer, and choose the page style that you want to add the footer to. In the footer frame, type the text that you want to use as a footer." msgstr "Para agregar un pie de página a uno de los estilos de página, seleccione Insertar - Pie de página y seleccione el estilo de página al que desee agregar el pie de página. En el marco del pie de página, escriba el texto que desee utilizar como pie de página." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3147254\n" "12\n" "help.text" msgid "If you do not want to have a header or a footer on the title page of your document, apply the \"First Page\" style to the title page." msgstr "Si no desea incluir un encabezado o pie de página en la página de título del documento, aplique el estilo \"Primera página\" a la página de título." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "hd_id888698\n" "help.text" msgid "To Suppress the Printout of Empty Pages" msgstr "Para suprimir la impresión de páginas vacías" #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3394573\n" "help.text" msgid "If two even or two odd pages directly follow each other in your document, Writer will insert an empty page by default. You can suppress those automatically generated empty pages from printing and from exporting to PDF." msgstr "Si hay dos páginas pares o impares seguidas en el documento, Writer inserta una página vacía de forma predeterminada. Puede suprimir esas páginas generadas automáticamente por la aplicación de la impresión y al exportar el documento a PDF." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id7594225\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - Imprimir." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id8147221\n" "help.text" msgid "Remove the check mark from Print automatically inserted blank pages." msgstr "Elimine la marca de verificación de Imprimir automáticamente páginas en blanco insertadas." #: even_odd_sdw.xhp msgctxt "" "even_odd_sdw.xhp\n" "par_id3145596\n" "13\n" "help.text" msgid "Insert Break dialog" msgstr "Diálogo Insertar salto" #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Converting a Field into Text" msgstr "Convertir un campo a texto" #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "bm_id3154079\n" "help.text" msgid "fields; converting into text converting;fields, into text replacing;fields, by text changing;fields, into text" msgstr "campos;convertir en texto convertir;campos, en texto sustituir;campos, por texto cambiar;campos, en texto" #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "hd_id3154079\n" "1\n" "help.text" msgid "Converting a Field into Text" msgstr "Convertir un campo en texto" #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3149281\n" "2\n" "help.text" msgid "You can change a field to regular text, so that it is no longer updated. After you change a field to text, you cannot change the text back into a field." msgstr "Puede cambiar un campo a texto corriente de forma que no se actualice más. Después de cambiar un campo a texto no puede invertir la operación." #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3155608\n" "7\n" "help.text" msgid "Select the field and choose Edit - Cut." msgstr "Seleccione el campo y elija Editar - Cortar." #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3154238\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste Special." msgstr "Seleccione Editar - Pegado especial." #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3154262\n" "10\n" "help.text" msgid "Click \"Unformatted text\" in the Selection list, and then click OK." msgstr "Haga clic en \"Texto no formateado\" en la lista Selección y, a continuación, haga clic en Aceptar." #: field_convert.xhp msgctxt "" "field_convert.xhp\n" "par_id3157551\n" "11\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Editar - Pegado especial" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Fields" msgstr "Acerca de los campos" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "bm_id3145576\n" "help.text" msgid "fields;updating/viewing updating;fields Help tips;fields properties;fields disabling;field highlighting changing;field shadings viewing;fields" msgstr "campos;actualizar/visualizar actualizar;campos Ayuda emergente;campos propiedades;campos desactivar;destacado de campos cambiar;sombreados de los campos ver;campos" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "hd_id3145576\n" "3\n" "help.text" msgid "About Fields" msgstr "Acerca de los campos" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3154246\n" "4\n" "help.text" msgid "Fields are used for data that changes in a document, such as the current date or the total number of pages in a document." msgstr "Los campos se usan para los datos que cambian en un documento, como la fecha o el número total de páginas." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "hd_id3154262\n" "5\n" "help.text" msgid "Viewing Fields" msgstr "Ver campos" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3150509\n" "6\n" "help.text" msgid "Fields consist of a field name and the field content. To switch the field display between the field name or the field content, choose View - Field Names." msgstr "Los campos consisten en un nombre de campo y su contenido. Para conmutar la visualización de los campos entre el nombre o su contenido, elija Ver - Nombres de campos." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3150536\n" "195\n" "help.text" msgid "To display or hide field highlighting in a document, choose View - Field Shadings. To permanently disable this feature, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance, and clear the check box in front of Field shadings." msgstr "Para mostrar u ocultar el resaltado de campos en un documento, elija Ver - Sombreado de campos. Para eliminar esta función permanentemente, elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - $[officename] - Apariencia y quite la marca que aparece en la casilla al frente de Sombreado de campos." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3152885\n" "7\n" "help.text" msgid "To change the color of field shadings, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance, locate the Field shadings option, and then select a different color in the Color setting box." msgstr "Para cambiar el color del sombreado de los campos, elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - $[officename] - Apariencia, ubique la opción de Sombreado de campos y luego seleccione un color diferente en la casilla de Configuración de colores." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "hd_id3153166\n" "8\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades del campo" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3153180\n" "181\n" "help.text" msgid "Most field types in a document, including database fields, store and display variable values." msgstr "La mayoría de los tipos de campos de un documento, incluidos los campos de bases de datos, almacenan y muestran diversos valores." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3155533\n" "182\n" "help.text" msgid "The following field types execute an action when you click the field:" msgstr "Los tipos de campos siguientes ejecutan una acción cuando se pulsa sobre el campo:" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3155582\n" "183\n" "help.text" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147760\n" "184\n" "help.text" msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147789\n" "185\n" "help.text" msgid "Placeholder" msgstr "Comodín" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147812\n" "186\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to insert the object for which the placeholder was set." msgstr "Abre el diálogo para insertar el objeto para el que se estableció el comodín." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147216\n" "187\n" "help.text" msgid "Insert Reference" msgstr "Insertar referencia" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147239\n" "188\n" "help.text" msgid "Moves the mouse pointer to the reference." msgstr "Mueve el puntero del ratón a la referencia." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147267\n" "189\n" "help.text" msgid "Run macro" msgstr "Ejecutar macro" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3147290\n" "190\n" "help.text" msgid "Runs a macro." msgstr "Ejecuta una macro." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3145614\n" "191\n" "help.text" msgid "Input Field" msgstr "Campo de entrada" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3145637\n" "192\n" "help.text" msgid "Opens a dialog to edit the contents of the field." msgstr "Abre un diálogo para editar el contenido del campo." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3151244\n" "10\n" "help.text" msgid "Placeholder, hidden text, insert reference, variable, database, and user-defined fields display a help tip when you rest the mouse pointer over the field in a document. To enable this feature, ensure that the Extended Tipsoption (What's This?) is selected in the Help menu." msgstr "Los campos marcador de posición, texto oculto, insertar referencia, variable, base de datos y campos definidos por el usuario muestran una ayuda emergente cuando se sitúa el puntero del ratón sobre el campo en un documento. Para habilitar esta función, asegúrese de que se ha seleccionado la opción Ayuda activa (¿Qué es esto?) en el menú Ayuda." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "hd_id3155937\n" "11\n" "help.text" msgid "Updating Fields" msgstr "Actualizar campos" #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3155963\n" "12\n" "help.text" msgid "To update all of the fields in a document, press F9, or choose Edit - Select All, and then press F9." msgstr "Si desea actualizar todos los campos de un documento, pulse F9 o seleccione Editar - Seleccionar todo y, a continuación, pulse F9." #: fields.xhp msgctxt "" "fields.xhp\n" "par_id3155984\n" "13\n" "help.text" msgid "To update a field that was inserted from a database, select the field, and then press F9." msgstr "Para actualizar un campo que se insertó desde una base de datos, seleccione el campo y pulse F9." #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field" msgstr "Insertar un campo de fecha fijo o variable" #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "bm_id5111545\n" "help.text" msgid "inserting;date fields dates;inserting date fields;fixed/variable fixed dates variable dates" msgstr "insertar;campos de fecha fechas;insertar campos de fecha;fijas/variables fechas fijas fechas variables" #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "hd_id3155165\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field" msgstr "Insertar un campo de fecha fijo o variable" #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3154491\n" "2\n" "help.text" msgid "You can insert the current date as a field that updates each time you open the document, or as a field that does not update." msgstr "Puede insertar la fecha como un campo que se actualice cada vez que abra un documento o como un campo que no se actualice." #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3147679\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields and click the Document tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Documento." #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3153415\n" "5\n" "help.text" msgid "Click “Date” in the Type list and do one of the following:" msgstr "Haga clic en“Fecha” en la lista Tipo y siga uno de estos procedimientos:" #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3155602\n" "6\n" "help.text" msgid "To insert the date as a field that updates each time you open the document, click ”Date” in the Select list." msgstr "Para insertar la fecha como un campo que se actualiza cada vez que abra el documento, haga clic en ”Fecha” en la lista Seleccionar ." #: fields_date.xhp msgctxt "" "fields_date.xhp\n" "par_id3154241\n" "4\n" "help.text" msgid "To insert the date as a field that does not update, click “Date (fixed)” in the Select list." msgstr "Para insertar la fecha como un campo que no se actualiza, haga clic en “Fecha (fija)” en la lista Seleccionar ." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Input Fields" msgstr "Agregar campos de entrada" #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "bm_id3155916\n" "help.text" msgid "text; input fields fields; input fields in text input fields in text inserting;input fields" msgstr "texto;campos de entrada campos;campos de entrada en el texto campos de entrada en el texto insertar;campos de entrada" #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "hd_id3155916\n" "1\n" "help.text" msgid "Adding Input Fields " msgstr "Agregar campos de entrada " #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3153409\n" "2\n" "help.text" msgid "An input field is a variable that you can click in a document to open a dialog where you can edit the variable." msgstr "Un campo de entrada es una variable sobre la que puede pulsar en un documento para abrir un diálogo donde editar la variable." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3145776\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields and click the Functions tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Funciones." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3155620\n" "5\n" "help.text" msgid "Click “Input field”in the Type list." msgstr "Pulse en «Campo de entrada» en la lista Tipo." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3154257\n" "6\n" "help.text" msgid "Click Insert and type the text for the variable." msgstr "Pulse en Insertar y escriba el texto de la variable." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3155888\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: fields_enter.xhp msgctxt "" "fields_enter.xhp\n" "par_id3150708\n" "4\n" "help.text" msgid "To quickly open all input fields in a document for editing, press Ctrl+Shift+F9." msgstr "Pulse Control+Mayús+F9 para abrir rápidamente todos los campos de entrada de un documento y editarlos." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Querying User Data in Fields or Conditions" msgstr "Consultar datos de usuarios en campos o condiciones" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "bm_id3153398\n" "help.text" msgid "fields; user data user data; querying conditions; user data fields hiding;text, from specific users text; hiding from specific users, with conditions user variables in conditions/fields" msgstr "campos;datos del usuario datos del usuario;consultar condiciones;campos de datos del usuario ocultar;texto, de usuarios concretos texto;ocultar de usuarios concretos, con condiciones variables de usuario en condiciones/campos" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "hd_id3153398\n" "59\n" "help.text" msgid "Querying User Data in Fields or Conditions" msgstr "Consultar datos del usuario con condiciones" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3154239\n" "60\n" "help.text" msgid "You can access and compare some user data from conditions or fields. For example, you can compare user data with the following operators:" msgstr "Puede acceder y comparar algunos datos del usuario a partir de las condiciones o los campos. Por ejemplo, puede comparar los datos del usuario con los operadores siguientes:" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3155889\n" "94\n" "help.text" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147110\n" "95\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3150508\n" "96\n" "help.text" msgid "== or EQ" msgstr "== o EQ" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3150531\n" "97\n" "help.text" msgid "equals" msgstr "es igual" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3150725\n" "98\n" "help.text" msgid "!= or NEQ" msgstr "!= o NEQ" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3150748\n" "99\n" "help.text" msgid "is not equal to" msgstr "no es igual" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3153167\n" "101\n" "help.text" msgid "If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user." msgstr "Si lo desea, puede usar una condición para ocultar a un usuario concreto un texto específico del documento." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3153190\n" "102\n" "help.text" msgid "Select the text in the document that you want to hide." msgstr "Seleccione el texto del documento que desee ocultar." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145273\n" "103\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Sección." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145297\n" "104\n" "help.text" msgid "In the Hide area, select the Hide check box." msgstr "En el área Ocultar, active la casilla de verificación Oculta." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3155533\n" "105\n" "help.text" msgid "In the With Condition box, type user_lastname == \"Doe\", where \"Doe\" is the last name of the user that you want to hide the text from." msgstr "En el cuadro Con condición, escriba user_lastname == \"García\", donde «García» es el apellido del usuario a quien quiere ocultarle el texto." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3155573\n" "107\n" "help.text" msgid "Click Insert and then save the document." msgstr "Pulse en Insertar y a continuación guarde el documento." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147760\n" "108\n" "help.text" msgid "The name of the hidden section can still be seen in the Navigator." msgstr "El nombre de la sección oculta puede verse aún en el Navegador." #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147777\n" "61\n" "help.text" msgid "The following table is a list of the user variables that you can access when defining a condition or a field:" msgstr "La tabla siguiente es una lista de las variables del usuario a las que puede acceder cuando defina una condición o un campo:" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147819\n" "62\n" "help.text" msgid "User variables" msgstr "Variables de usuario" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147218\n" "63\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147245\n" "64\n" "help.text" msgid "user_firstname" msgstr "user_firstname" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147268\n" "65\n" "help.text" msgid "First name" msgstr "Nombre" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145592\n" "66\n" "help.text" msgid "user_lastname" msgstr "user_lastname" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145615\n" "67\n" "help.text" msgid "Last name" msgstr "Apellidos" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145642\n" "68\n" "help.text" msgid "user_initials" msgstr "user_initials" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145666\n" "69\n" "help.text" msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3151200\n" "70\n" "help.text" msgid "user_company" msgstr "user_company" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3151223\n" "71\n" "help.text" msgid "Company" msgstr "Empresa" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3151250\n" "72\n" "help.text" msgid "user_street" msgstr "user_street" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3152912\n" "73\n" "help.text" msgid "Street" msgstr "Calle" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3152940\n" "74\n" "help.text" msgid "user_country" msgstr "user_country" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3152963\n" "75\n" "help.text" msgid "Country" msgstr "País" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3152990\n" "76\n" "help.text" msgid "user_zipcode" msgstr "user_zipcode" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145679\n" "77\n" "help.text" msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145706\n" "78\n" "help.text" msgid "user_city" msgstr "user_city" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145729\n" "79\n" "help.text" msgid "City" msgstr "Ciudad" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145756\n" "80\n" "help.text" msgid "user_title" msgstr "user_title" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3145779\n" "81\n" "help.text" msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156284\n" "82\n" "help.text" msgid "user_position" msgstr "user_position" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156307\n" "83\n" "help.text" msgid "Position" msgstr "Posición" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156334\n" "84\n" "help.text" msgid "user_tel_work" msgstr "user_tel_work" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156357\n" "85\n" "help.text" msgid "Business telephone number" msgstr "Número de teléfono (trabajo)" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3156384\n" "86\n" "help.text" msgid "user_tel_home" msgstr "user_tel_home" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3149728\n" "87\n" "help.text" msgid "Home telephone number" msgstr "Número de teléfono (privado)" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3149756\n" "88\n" "help.text" msgid "user_fax" msgstr "user_fax" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3149778\n" "89\n" "help.text" msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3149806\n" "90\n" "help.text" msgid "user_email" msgstr "user_email" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147294\n" "91\n" "help.text" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147321\n" "92\n" "help.text" msgid "user_state" msgstr "user_state" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147344\n" "93\n" "help.text" msgid "State" msgstr "Estado/provincia" #: fields_userdata.xhp msgctxt "" "fields_userdata.xhp\n" "par_id3147392\n" "help.text" msgid "List of operators" msgstr "Lista de operadores" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Finding and Replacing in Writer" msgstr "Buscar y reemplazar en Writer" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "bm_id1163670\n" "help.text" msgid "finding; text/text formats/styles/objects replacing; text and text formats styles;finding searching, see also finding text formats; finding formats; finding and replacing searching; formats objects;finding by Navigator Asian languages;search options" msgstr "buscar; texto/formatos de texto/estilos/objetos reemplazar; texto y formatos de texto estilos;buscar buscar formatos de texto; buscar formatos; buscar y reemplazar buscar; formatos objetos;buscar mediante Navegador idiomas asiáticos;opciones de búsqueda" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id8568681\n" "help.text" msgid "Finding and Replacing in Writer" msgstr "Buscar y reemplazar en Writer" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id611285\n" "help.text" msgid "In text documents you can find words, formatting, styles, and more. You can navigate from one result to the next, or you can highlight all results at once, then apply another format or replace the words by other text." msgstr "En documentos de texto se pueden buscar palabras, tipos de formato, estilos, etc. Puede ir de un resultado a otro o destacar todos los resultados de la búsqueda para, a continuación, aplicar otro formato o reemplazar el texto." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id6226081\n" "help.text" msgid "The Find & Replace dialog" msgstr "Diálogo Buscar y reemplazar" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6702780\n" "help.text" msgid "To find text within the whole document, open the Find & Replace dialog without any active text selection. If you want to search only a part of your document, first select that part of text, then open the Find & Replace dialog." msgstr "Para buscar texto en todo el documento, abra el diálogo Buscar y reemplazar sin texto seleccionado. Si desea buscar sólo en una parte del documento, seleccione esa parte del texto y abra el diálogo Buscar y reemplazar." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id3158970\n" "help.text" msgid "To Find Text" msgstr "Para buscar texto" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6957304\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Vaya a Editar ▸ Buscar y reemplazar para abrir el cuadro de diálogo «Buscar y reemplazar»." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2164677\n" "help.text" msgid "Enter the text to find in the Search for text box." msgstr "Introduzca el texto que desea buscar en el cuadro de texto Buscar." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id5684072\n" "help.text" msgid "Either click Find or Find All." msgstr "Pulse en Buscar o en Buscar todo." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4377269\n" "help.text" msgid "When you click Find, Writer will show you the next text that is equal to your entry. You can watch and edit the text, then click Find again to advance to the next found text." msgstr "Cuando hace clic en Buscar, Writer muestra la siguiente porción de texto coincidente con su búsqueda. Puede ver y editar el texto y, a continuación, hacer clic en Buscar de nuevo para avanzar a la siguiente porción de texto." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id1371807\n" "help.text" msgid "If you closed the dialog, you can press a key combination (Ctrl+Shift+F) to find the next text without opening the dialog." msgstr "Si cerró el diálogo, puede oprimir una combinación de teclas (Ctrl+Mayús+F) para encontrar el siguiente texto sin reabrir el diálogo." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id924100\n" "help.text" msgid "Alternatively, you can use the icons at the lower right of the document to navigate to the next text or to any other object in the document." msgstr "Como alternativa, puede usar los iconos que aparecen en el lado inferior derecho del documento para ir hasta la siguiente porción de texto o cualquier otro objeto del documento." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9359416\n" "help.text" msgid "When you click Find All, Writer selects all text that is equal to your entry. Now you can for example set all found text to bold, or apply a character style to all at once." msgstr "Al hacer clic en Buscar todo, Writer selecciona todo el texto que contiene las palabras introducidas. De este modo puede, por ejemplo, aplicar a todo el texto encontrado el formato de negrita o aplicarle un estilo de carácter determinado." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id5891598\n" "help.text" msgid "To Replace Text" msgstr "Para reemplazar texto" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id1780755\n" "help.text" msgid "Unlike searching text, replacing text cannot be restricted to the current selection only." msgstr "Al contrario de lo que ocurre al buscar texto, la operación de reemplazar texto no puede restringirse sólo al texto seleccionado." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2467421\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Seleccione Editar - Buscar y reemplazar para abrir el diálogo Buscar y reemplazar." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4286935\n" "help.text" msgid "Enter the text to search in the Search for text box." msgstr "Introduzca el texto que desea buscar en el cuadro de texto Buscar." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9959410\n" "help.text" msgid "Enter the text to replace the found text in the Replace with text box." msgstr "Introduzca el texto que reemplazará al texto encontrado en el cuadro de texto Reemplazar con." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id24109\n" "help.text" msgid "Either click Replace or Replace All." msgstr "Puede hacer clic en Reemplazar o en Reemplazar todo." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id703451\n" "help.text" msgid "When you click Replace, Writer will search the whole document for the text in the Search for box, starting at the current cursor position. When text is found, Writer highlights the text and waits for your response. Click Replace to replace the highlighted text in the document with the text in the Replace with text box. Click Find to advance to the next found text without replacing the current selection." msgstr "Si hace clic en Reemplazar, Writer busca en todo el documento el texto del cuadro Buscar, a partir del lugar donde está situado el cursor. Cuando encuentra el texto, Writer lo resalta y espera la confirmación del usuario. Haga clic en Reemplazar para reemplazar el texto del documento con el texto del cuadro Reemplazar con. Haga clic en Buscar para pasar al siguiente texto encontrado sin reemplazar el texto de la selección actual." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id7540818\n" "help.text" msgid "When you click Replace All, Writer replaces all text that matches your entry." msgstr "Si hace clic en Reemplazar todo, Writer reemplaza todo el texto que contiene las palabras introducidas." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id9908444\n" "help.text" msgid "To Find Styles" msgstr "Para buscar estilos" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id8413953\n" "help.text" msgid "You want to find all text in your document to which a certain Paragraph Style is assigned, for example the \"Heading 2\" style." msgstr "Imagine que quiere buscar todo el texto del documento con un estilo de párrafo determinado asignado, por ejemplo, el estilo «Encabezado 2»." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2696920\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Seleccione Editar - Buscar y reemplazar para abrir el diálogo Buscar y reemplazar." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id896938\n" "help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Haga clic en Más opciones para expandir el diálogo." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9147007\n" "help.text" msgid "Check Search for Styles.
The Search for text box now is a list box, where you can select any of the Paragraph Styles that are applied in the current document." msgstr "Active Buscar estilos.
El cuadro de texto Buscar es ahora un cuadro de lista, en el que se puede seleccionar cualquiera de los estilos de párrafo aplicados en el documento actual." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id679342\n" "help.text" msgid "Select the style to search for, then click Find or Find All." msgstr "Seleccione el estilo que desea buscar y, a continuación, haga clic en Buscar o en Buscar todo." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id3231299\n" "help.text" msgid "To Find Formats" msgstr "Para buscar formatos" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id8087405\n" "help.text" msgid "You want to find all text in your document to which a certain direct character formatting is assigned." msgstr "Imagine que desea buscar todas las palabras del documento con un formato de letra determinado asignado." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id3406170\n" "help.text" msgid "Finding formats only finds direct character attributes, it does not find attributes applied as part of a style." msgstr "La opción de búsqueda de formatos sólo busca atributos directos de los caracteres, pero no atributos aplicados como parte de un estilo." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2448805\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Seleccione Editar - Buscar y reemplazar para abrir el diálogo Buscar y reemplazar." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4542985\n" "help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Haga clic en Más opciones para expandir el diálogo." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4679403\n" "help.text" msgid "Click the Format button." msgstr "Haga clic en el botón Formato." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id7783745\n" "help.text" msgid "Click Find or Find All." msgstr "Puede hacer clic en Buscar o en Buscar todo." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id5597094\n" "help.text" msgid "More options" msgstr "Más opciones" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9919431\n" "help.text" msgid "The similarity search can find text that is almost the same as your search text. You can set the number of characters that are allowed to differ." msgstr "La búsqueda por semejanza permite buscar texto que coincide parcialmente con el texto de la búsqueda. Puede definir el número de caracteres en los que puede diferir el texto encontrado." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id8533280\n" "help.text" msgid "Check the Similarity search option and optionally click the ... button to change the settings. (Setting all three numbers to 1 works fine for English text.)" msgstr "Marque la opción Búsqueda por semejanza y, opcionalmente, pulse en el botón para cambiar la configuración." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4646748\n" "help.text" msgid "When you have enabled Asian language support under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages, the Find & Replace dialog offers options to search Asian text." msgstr "Cuando se ha activado la compatibilidad con idiomas asiáticos en %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Configuración del idioma - Idiomas, el diálogo \"Buscar y reemplazar\" ofrece opciones para buscar en textos asiáticos." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id2489394\n" "help.text" msgid "The Navigator" msgstr "El Navegador" #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9934385\n" "help.text" msgid "The Navigator is the main tool for finding and selecting objects. You can also use the Navigator to move and arrange chapters, providing an outline view to your document." msgstr "El Navegador es la herramienta principal para buscar y seleccionar objetos. También puede utilizar el Navegador para mover y cambiar de orden los capítulos, desde la vista general disponible para ver el documento." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4159062\n" "help.text" msgid "Choose View - Navigator to open the Navigator window." msgstr "Seleccione Editar - Navegador para abrir la ventana del Navegador." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id7421796\n" "help.text" msgid "Use the Navigator for inserting objects, links and references within the same document or from other open documents. See the Navigator guide for more information." msgstr "Utilice el Navegador para insertar objetos, vínculos y referencias del mismo documento o de otros documentos abiertos. Consulte la guía del Navegador para obtener más información." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6417432\n" "help.text" msgid "Click the icon with the blue circle at the bottom right part of your document to open the small Navigation window." msgstr "Haga clic en el icono con un círculo azul en la parte inferior derecha del documento para abrir la pequeña pantalla Navegación." #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id4639728\n" "help.text" msgid "Use the small Navigation window to quickly jump to the next object or find the next text in your document." msgstr "Usa la ventana de Navegación pequeño para brincar rápidamente a la proximo objeto o a buscar la próxima texto en el documento." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages" msgstr "Insertar números de páginas de páginas de continuación" #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "bm_id3145819\n" "help.text" msgid "pages; continuation pages next page number in footers continuation pages page numbers; continuation pages" msgstr "páginas;páginas de continuación página siguiente en pies de página páginas de continuación números de página;páginas de continuación" #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "hd_id3145819\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages" msgstr "Insertar números de páginas de las páginas de continuación" #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3154242\n" "12\n" "help.text" msgid "You can easily insert the page number of the next page in a footer by using a field." msgstr "Puede insertar fácilmente el número de la página siguiente en un pie de página mediante un campo." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3154256\n" "4\n" "help.text" msgid "The page number is only displayed if the following page exists." msgstr "El número de página solamente se muestra si la página siguiente existe." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3155886\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Footer and select the page style that you want to add the footer to." msgstr "Elija Insertar ▸ Pie de página y seleccione el estilo de página al que quiera añadir la nota al pie." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3147109\n" "6\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the footer and choose Insert - Fields - More Fields." msgstr "Sitúe el cursor en el pie de página y vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3147134\n" "7\n" "help.text" msgid "In the Fields dialog, click the Document tab." msgstr "Seleccione la pestaña Documento del cuadro de diálogo Campos." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3150955\n" "8\n" "help.text" msgid "Click 'Page' in the Type list and 'Next page' in the Select list." msgstr "Pulse en «Página» en la lista Tipo y en «Página siguiente» en la lista Selección." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3150517\n" "9\n" "help.text" msgid "Click a numbering style in the Format list." msgstr "Pulse en un estilo de numeración de la lista Formato." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3150537\n" "10\n" "help.text" msgid "If you select 'Text' in the Format list, only the text that you enter in the Value box is displayed in the field." msgstr "Si selecciona «Texto» en la lista de Formato, solamente el texto que escriba en el cuadro Valor se mostrará en el campo." #: footer_nextpage.xhp msgctxt "" "footer_nextpage.xhp\n" "par_id3150727\n" "11\n" "help.text" msgid "Click Insert to insert the field with the page number." msgstr "Pulse Insertar para insertar el campo con el número de página." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Page Numbers in Footers" msgstr "Insertar números de página en pies de página" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "bm_id3155624\n" "help.text" msgid "footers; with page numbers pages; numbers and count of page numbers; footers numbering;pages" msgstr "pies de página;con números de página páginas;número de páginas números de página;pies de página numeración;páginas" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "hd_id3155624\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Page Numbers in Footers" msgstr "Insertar números de página en pie de página" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id8230842\n" "help.text" msgid "You can easily insert a page number field in the footer of your document. You can also add a page count to the footer, for example, in the form \"Page 9 of 12\"" msgstr "Puede insertar fácilmente un campo de número de página en el pie de página del documento. También puede agregar números al pie de página, por ejemplo de la forma \"Página 9 de 12\"." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "hd_id7867366\n" "help.text" msgid "To Insert a Page Number" msgstr "Para insertar un número de página" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3150508\n" "2\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Footer and select the page style that you want to add the footer to." msgstr "Elija Insertar ▸ Pie de página y seleccione el estilo de página al que quiera añadir la nota al pie." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3150534\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Page Number." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Número de página." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3153155\n" "4\n" "help.text" msgid "If you want, you can align the page number field as you would text." msgstr "Si lo desea, puede alinear el campo de número de página de la misma manera que si fuera texto." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "hd_id2988677\n" "help.text" msgid "To Additionally Add a Page Count" msgstr "Para agregar además un conteo de las páginas" #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3155532\n" "6\n" "help.text" msgid "Click in front of the page number field, type Page and enter a space; click after the field, enter a space and then type of and enter another space." msgstr "Haga clic delante del campo de número de página, escriba Página e escriba un espacio; haga clic detrás del campo, escriba un espacio y, a continuación, escriba de y escriba otro espacio." #: footer_pagenumber.xhp msgctxt "" "footer_pagenumber.xhp\n" "par_id3155554\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Page Count." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Total de páginas." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes" msgstr "Insertar y editar notas al pie o finales" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "bm_id3145819\n" "help.text" msgid "endnotes;inserting and editing inserting;footnotes/endnotes deleting;footnotes editing;footnotes/endnotes organizing;footnotes footnotes; inserting and editing" msgstr "notas finales;insertar y editar insertar;notas al pie/notas finales borrar;notas al pie editar;notas al pie/notas finales organizar;notas al pie notas al pie;insertar y editar" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "hd_id3145819\n" "16\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes" msgstr "Insertar y editar notas al pie o finales" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3154258\n" "14\n" "help.text" msgid "Footnotes reference more information about a topic at the bottom of a page and endnotes reference information at the end of the document. $[officename] automatically numbers the footnotes and endnotes." msgstr "Las notas al pie proporcionan información adicional sobre un tema al final de una página y las notas finales proporcionan más información al final del documento. $[officename] numera automáticamente las notas al pie y las notas al final." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "hd_id3155881\n" "24\n" "help.text" msgid "To Insert a Footnote or Endnote" msgstr "Para insertar una nota al pie o nota al final" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3155903\n" "25\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to place the anchor of the note." msgstr "Pulse en el documento donde desee situar el ancla de la nota." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3147120\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Footnote/Endnote." msgstr "Seleccione el comando de menú Insertar - Nota al pie." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150937\n" "34\n" "help.text" msgid "In the Numbering area, select the format that you want to use. If you select Character, click the browse button (...) and select the character that you want to use for the footnote." msgstr "En el área Numeración , seleccione el formato que desee utilizar. Si selecciona Carácter, haga clic en el botón Examinar (...) y seleccione el carácter que desee utilizar para la nota al pie." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150508\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Type area, select Footnote or Endnote." msgstr "En el área Tipo , seleccione Nota al pie o Nota al final." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150704\n" "36\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150729\n" "37\n" "help.text" msgid "Type the note." msgstr "Escriba la nota." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3148843\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Símbolo" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3153176\n" "27\n" "help.text" msgid "You can also insert footnotes by clicking the Insert Footnote Directly icon on the Insert toolbar." msgstr "También puede insertar notas al pie haciendo clic en el icono Insertar nota al pie, directo de la barra de herramientas Insertar." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "hd_id3155543\n" "28\n" "help.text" msgid "To Edit a Footnote or Endnote" msgstr "Para editar una nota al pie o nota al final" #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3150167\n" "6\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a hand when you rest it over a footnote or endnote anchor in your document." msgstr "Con el ratón también puede saltar del ancla de la nota al pie a la propia nota. El puntero del ratón se transforma en una mano cuando se sitúa sobre el ancla de la nota al pie." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3155563\n" "29\n" "help.text" msgid "To edit the text of a footnote or endnote, click in the note, or click the anchor for the note in the text." msgstr "Para editar el texto de una nota al pie o final pulse sobre la nota o el ancla de la nota en el texto." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3145029\n" "40\n" "help.text" msgid "To change the format of a footnote, click in the footnote, press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, right-click \"Footnote\" in the list, and then choose Modify." msgstr "Para cambiar el formato de una nota al pie, haga clic en la nota al pie, presione Comando+TF11 para abrir la ventana de \"Estilos y formateo\", haga un clic con el botón derecho del ratón sobre \"Nota al pie\" en la lista, y luego elija Modificar." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3145062\n" "30\n" "help.text" msgid "To jump from the footnote or endnote text to the note anchor in the text, press PageUp." msgstr "Para saltar del texto de la nota al pie o final al ancla de la nota en el texto, pulse RePág." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3145081\n" "4\n" "help.text" msgid "To edit the numbering properties of a footnote or endnote anchor, click in front of the anchor, and choose Edit - Footnote/Endnote." msgstr "Para editar las propiedades de numeración del ancla de una nota al pie o final, sitúe el cursor delante del ancla y seleccione Editar - Nota al pie/fin." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3147776\n" "3\n" "help.text" msgid "To change the formatting that $[officename] applies to footnotes and endnotes, choose Tools - Footnotes/Endnotes." msgstr "Para cambiar el formato que $[officename] aplica a las notas al pie y finales, seleccione Herramientas - Notas al pie/fin." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3147813\n" "15\n" "help.text" msgid "To edit the properties of the text area for footnotes or endnotes, choose Format - Page, and then click the Footnote tab." msgstr "Para editar las propiedades del área de texto de las notas al pie o finales, seleccione Formato - Página y, a continuación, la pestaña Nota al pie." #: footnote_usage.xhp msgctxt "" "footnote_usage.xhp\n" "par_id3147232\n" "41\n" "help.text" msgid "To remove a footnote, delete the footnote anchor in the text." msgstr "Para borrar una nota al pie, suprima el ancla de la nota al pie en el texto." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Spacing Between Footnotes" msgstr "Espaciado entre notas al pie" #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "bm_id3147683\n" "help.text" msgid "spacing; endnotes/footnotes endnotes; spacing footnotes; spacing borders;for footnotes/endnotes lines;footnotes/endnotes" msgstr "espacio;notas finales/notas al pie notas finales;espacio notas al pie; bordes;para notas al pie/notas finales líneas;notas al pie/notas finales" #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "hd_id3147683\n" "40\n" "help.text" msgid "Spacing Between Footnotes" msgstr "Espacio entre notas al pie" #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3145808\n" "39\n" "help.text" msgid "If you want to increase the spacing between footnote or endnote texts, you can add a top and bottom border to the corresponding paragraph style." msgstr "Para aumentar el espacio entre los textos de las notas al pie y final, puede añadir un borde superior e inferior al estilo de párrafo correspondiente." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3155603\n" "41\n" "help.text" msgid "Click in a footnote or endnote." msgstr "Pulse sobre una nota al pie o una nota final." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3155620\n" "42\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Vaya a Formato ▸ Estilos y formato." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3154251\n" "43\n" "help.text" msgid "Right-click the Paragraph Style that you want to modify, for example, \"Footnote\", and choose Modify." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el estilo de párrafo que quiera modificar —por ejemplo, «Nota al pie»— y escoja Modificar." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3155884\n" "45\n" "help.text" msgid "Click the Borders tab." msgstr "Haga clic en la pestaña Bordes" #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3147110\n" "51\n" "help.text" msgid "In the Default area, click the Set Top and Bottom Borders Only icon." msgstr "En el área Predeterminado , haga clic en el símbolo Establecer sólo bordes superior e inferior." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150931\n" "52\n" "help.text" msgid "In the Line area, click a line in the Style list." msgstr "En el área Línea, haga clic en una línea en la lista Estilo ." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150961\n" "53\n" "help.text" msgid "Select \"White\" in the Color box. If the background of the page is not white, select the color that best matches the background color." msgstr "Seleccione «Blanco» en el cuadro Color. Si el fondo de la página no es blanco, seleccione el color más próximo al color de fondo." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150519\n" "50\n" "help.text" msgid "In the Spacing to contents area, clear the Synchronize check box." msgstr "En el área Distancia al texto quite la marca de la casilla Sincronizar." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150709\n" "47\n" "help.text" msgid "Enter a value in the Top and Bottom boxes." msgstr "Especifique un valor en los cuadros Superior e Inferior ." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3150740\n" "48\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: footnote_with_line.xhp msgctxt "" "footnote_with_line.xhp\n" "par_id3148846\n" "49\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Formato ▸ Párrafo ▸ Bordes" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Form Letter" msgstr "Crear una carta modelo" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "bm_id3159257\n" "help.text" msgid "serial letters form letters mail merge letters; creating form letters wizards;form letters" msgstr "cartas en serie cartas modelo combinar correspondencia cartas; crear cartas modelo asistentes;cartas modelo" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "hd_id3159257\n" "29\n" "help.text" msgid "Creating a Form Letter" msgstr "Crear un formulario" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_id3150502\n" "1\n" "help.text" msgid "To create a form letter, you need a text document that contains fields for address data, and an address database. Then you combine or merge the address data and the text document to either print the letters or send them by e-mail." msgstr "Para crear un formulario necesita un documento de plantilla que contenga uno o más comodines y acceso a la fuente de datos. El proceso de creación de un formulario consta de tres pasos:" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_id0805200801132382\n" "help.text" msgid "If the document is in HTML format, any embedded or linked images will not be sent with the e-mail." msgstr "Si el documento está en formato HTML, no se enviarán las imágenes incrustadas o enlazadas en el mensaje de correo electrónico." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10653\n" "help.text" msgid "The Mail Merge Wizard helps you to create form letters." msgstr "El Asistente para combinar correspondencia ayuda a crear cartas modelo." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10664\n" "help.text" msgid "To create a form letter" msgstr "Para crear una carta modelo" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN1066B\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Mail Merge Wizard." msgstr "Elija Herramientas ▸ Asistente para combinar correspondencia." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "You see the Mail Merge Wizard dialog. The following is an example of one of many possible ways to navigate the wizard's pages:" msgstr "Se abrirá el cuadro de diálogo del Asistente para combinar correspondencia. A continuación se presenta un ejemplo de las formas de navegación por las páginas del asistente:" #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10676\n" "help.text" msgid "Select Start from a template, and click the Browse button." msgstr "Seleccione Empezar a partir de una plantilla y haga clic en el botón Examinar." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You see the New dialog." msgstr "Verá el cuadro de diálogo Nuevo." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN10685\n" "help.text" msgid "Select Business Correspondence in the left list, and then Modern letter in the right list. Click OK to close the Templates dialog, and click Next in the wizard." msgstr "En la lista de la izquierda, seleccione Carta comercial y, a continuación, seleccione Carta moderna en la lista de la derecha. Pulse en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo Plantillas y pulse en Siguiente en el asistente." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_id2669759\n" "help.text" msgid "Select Letter and click Next." msgstr "Seleccione Carta y haga clic en Siguiente." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN106BD\n" "help.text" msgid "On the next step of the wizard, click the Select Address List button to check that you are using the correct address list. If you want to use an address block, select an address block type, match the data fields if necessary, and click Next." msgstr "En el siguiente paso del asistente, pulse el botón Seleccionar lista de direcciones para comprobar que está usando la lista de direcciones correcta. Si quiere usar un bloque de direcciones, seleccione un tipo de bloque, empareje los campos de datos si es necesario, y pulse Siguiente." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Next follows the Create a salutation step. Deselect the Insert personalized salutation box. Under General salutation, select the salutation that you want on top of all letters." msgstr "A continuación viene el paso Crear un saludo. Deseleccione la casilla Insertar saludo personalizado. En Saludo general, seleccione el saludo que desea colocar en el encabezado de todas las cartas." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN106C6\n" "help.text" msgid "If you want to place mail merge fields anywhere else in the document select the corresponding column in your address data source and then drag and drop the column header into the document where you would like the field to be. Be sure to select the entire column." msgstr "Si quiere ubicar campos de combinación de correspondencia en cualquier otro lugar del documento, seleccione la columna correspondiente en su origen de datos de direcciones y luego arrastre y suelte el encabezado de la columna en la parte del documento donde quiere que esté el campo. Asegúrese de seleccionar la columna completa." #: form_letters_main.xhp msgctxt "" "form_letters_main.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Next and finally Finish to create the mail merge." msgstr "Haga clic en Siguiente y por último en Finalizar para crear la combinación de correspondencia." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Master Documents and Subdocuments" msgstr "Usar documentos maestros y subdocumentos" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "bm_id3145246\n" "help.text" msgid "master documents;properties subdocuments;properties central documents subsidiary documents documents; master documents and subdocuments styles;master documents" msgstr "documentos maestros;propiedades subdocumentos;propiedades documentos centrales documentos subsidiarios documentos;documentos maestros y subdocumentos estilos;documentos maestros" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "hd_id3145246\n" "4\n" "help.text" msgid "Master Documents and Subdocuments" msgstr "Usar documentos maestros y subdocumentos" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3149806\n" "help.text" msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files. The individual files are called subdocuments." msgstr "Un documento maestro posibilita el manejo de documentos de gran tamaño, por ejemplo un libro con muchos capítulos El documento maestro puede considerarse una especie de contenedor de distintos archivos de %PRODUCTNAME Writer. Los archivos concretos se llaman subdocumentos." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "hd_id6537369\n" "help.text" msgid "Characteristics of Master Documents" msgstr "Caracteristicas de documentos maestro" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3150096\n" "13\n" "help.text" msgid "When you print a master document, the contents of all subdocuments, indexes, and any text that you entered are printed." msgstr "Si imprime un documento maestro el contenido de todos los subdocumentos, índices y cualquier texto que escribió se imprimirá." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3153400\n" "12\n" "help.text" msgid "You can create a table of contents and index in the master document for all of the subdocuments." msgstr "Puede crear un índice de contenidos y un índice en el documento maestro para todos los subdocumentos." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3155854\n" "15\n" "help.text" msgid "Styles that are used in subdocuments, such as new paragraph styles, are automatically imported into the master document." msgstr "Estilos que están usado en sub-documentos, tales como los nuevo estilos de párrafos, están automáticamente importado en el documento maestro." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id9033783\n" "help.text" msgid "When viewing the master document, styles that are already present in the master document take precedence over styles with the same name that are imported from subdocuments." msgstr "Al ver el documento maestro, los estilos que ya están presentes en el documento tienen preferencia a los estilos con el mismo nombre importados de subdocumentos." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3419598\n" "help.text" msgid "Subdocuments never get changed by changes made to the master document." msgstr "Los subdocumentos nunca se modifican por cambios realizados en el documento maestro." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3155180\n" "help.text" msgid "When you add a document to a master document or create a new subdocument, a link is created in the master document. You cannot edit the content of a subdocument directly in the master document, but you can use the Navigator to open any subdocument for edit." msgstr "Al agregar un documento a un documento maestro o crear un subdocumento, se crea un vínculo en el documento maestro. No es posible editar directamente el contenido de un subdocumento del documento maestro, pero puede utilizar el Navegador para abrir cualquier subdocumento para editarlo." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "hd_id7904904\n" "help.text" msgid "Example of Using Styles" msgstr "Ejemplo de uso de estilos" #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id5817743\n" "help.text" msgid "A master document master.odm consists of some text and links to the subdocuments sub1.odt and sub2.odt. In each subdocument a new paragraph style with the same name Style1 is defined and used, and the subdocuments are saved." msgstr "Un documento maestro master.odm consiste en texto y enlaces a los subdocumentos sub1.odt y sub2.odt. En cada subdocumento se define y utiliza un nuevo estilo de párrafo con el mismo nombre Estilo1, y los subdocumentos se guardan." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id9169591\n" "help.text" msgid "When you save the master document, the styles from the subdocuments are imported into the master document. First, the new style Style1 from the sub1.odt is imported. Next, the new styles from sub2.odt will be imported, but as Style1 now already is present in the master document, this style from sub2.odt will not be imported." msgstr "Al guardar el documento maestro, los estilos de los subdocumentos se importan al documento maestro. Primero se importa el nuevo estilo Estilo1 de sub1.odt. A continuación, se importan los nuevos estilos de sub2.odt, pero como Estilo1 ya se encuentra en el documento maestro, este estilo de sub2.odt no se importará." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id1590014\n" "help.text" msgid "In the master document you now see the new style Style1 from the first subdocument. All Style1 paragraphs in the master document will be shown using the Style1 attributes from the first subdocument. However, the second subdocument by itself will not be changed. You see the Style1 paragraphs from the second subdocument with different attributes, depending whether you open the sub2.odt document by itself or as part of the master document." msgstr "En el documento maestro se ve el nuevo estilo Estilo1 del primer subdocumento. Todos los párrafos Estilo1 del documento maestro se mostrarán con los atributos de Estilo1 del primer subdocumento. Aunque el segundo subdocumento en sí mismo no se modificará. Los párrafos Estilo1 del segundo subdocumento tendrán atributos diferentes según si se abre el documento sub2.odt de manera independiente o como parte del documento maestro." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id5878780\n" "help.text" msgid "To avoid confusion, use the same document template for the master document and its subdocuments. This happens automatically when you create the master document and its subdocuments from an existing document with headings, using the command File - Send - Create Master Document." msgstr "Para evitar confusiones, use la misma plantilla de documento para el documento maestro y sus subdocumentos. Esto sucede de manera automática al crear el documento maestro y sus subdocumentos a partir de un documento existente con encabezados, usando el comando Archivo - Enviar - Crear un documento maestro." #: globaldoc.xhp msgctxt "" "globaldoc.xhp\n" "par_id3154382\n" "help.text" msgid "Navigator in master mode" msgstr "Navegador en modo de documento maestro" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Master Documents and Subdocuments" msgstr "Usar documentos maestros y subdocumentos" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "bm_id3145246\n" "help.text" msgid "Navigator;master documents master documents;creating/editing/exporting subdocuments;creating/editing/removing removing;subdocuments indexes; master documents" msgstr "Navegador;documentos maestros documentos maestros;crear/editar/exportar subdocumentos;crear/editar/eliminar eliminar;subdocumentos índices; documentos maestros" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3145246\n" "4\n" "help.text" msgid "Working with Master Documents and Subdocuments" msgstr "Usar documentos maestros y subdocumentos" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id1522873\n" "help.text" msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files. The individual files are called subdocuments." msgstr "Un documento maestro posibilita el manejo de documentos de gran tamaño, por ejemplo un libro con muchos capítulos El documento maestro puede considerarse una especie de contenedor de distintos archivos de %PRODUCTNAME Writer. Los archivos concretos se llaman subdocumentos." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3153127\n" "29\n" "help.text" msgid "To Create a Master Document" msgstr "Para crear un documento maestro" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149634\n" "30\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149956\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Master Document." msgstr "Seleccione Archivo - Nuevo - Documento maestro." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149612\n" "32\n" "help.text" msgid "Open an existing document and choose File - Send - Create Master Document." msgstr "Abrá un documento existente y seleccione Archivo - Enviar - Crear documento maestro." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149873\n" "28\n" "help.text" msgid "If you are creating a new master document, the first entry in the Navigator should be a Text entry. Type an introduction or enter some text. This ensures that after having edited an existing style in the master document, you see the changed style when viewing the subdocuments." msgstr "Al crear un documento maestro, la primera entrada del Navegador debe ser de texto . Escriba una introducción o algo de texto. De este modo se asegura de que después de editar un estilo del documento maestro, verá el estilo cambiado en los subdocumentos." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3145114\n" "33\n" "help.text" msgid "In the Navigator for master documents (should open automatically, else press F5 to open), click and hold the Insert icon, and do one of the following:" msgstr "En el Navegador de documentos maestros (si no se abre de forma automática, pulse F5), con el símbolo Insertar pulsado, efectúe una de las acciones siguientes:" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3156240\n" "34\n" "help.text" msgid "To insert an existing file as a subdocument, choose File, locate the file that you want to include, and then click OK." msgstr "Para insertar un archivo existente como un subdocumento, seleccione Archivo, localizar el archvio que quieras incluir, y seleccione OK." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3145405\n" "35\n" "help.text" msgid "To create a new subdocument, choose New Document, type a name for the file, and then click Save." msgstr "Para crear un nuevo subdocumento, seleccione Nuevo documento, escriba un nombre de archivo y pulse Guardar." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id8550981\n" "help.text" msgid "To insert some text between subdocuments, choose Text. Then type the text. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator." msgstr "Para insertar texto dentro de un subdocumento, seleccione Texto. Entonces escriba el texto. No puede insertar texto despues de la entrada de texto ya existente en el navegador." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153382\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose File - Save." msgstr "Seleccione Archivo - Guardar." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3154242\n" "37\n" "help.text" msgid "To Edit a Master Document" msgstr "Para editar un documento maestro" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3154255\n" "20\n" "help.text" msgid "Use the Navigator for rearranging and editing the subdocuments in a master document." msgstr "Use el Navegador para reorganizar y editar los subdocumentos en un documento maestro." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3155879\n" "38\n" "help.text" msgid "To open a subdocument for editing, double-click the name of the subdocument in the Navigator." msgstr "Si desea editar un subdocumento, en el Navegador haga doble clic en el nombre del subdocumento para abrirlo." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3155931\n" "39\n" "help.text" msgid "To remove a subdocument from the master document, right-click the subdocument in the Navigator list and choose Delete. The subdocument file is not deleted, only the entry in the Navigator is removed." msgstr "Para quitar un subdocumento del documento maestro, en la lista del Navegador haga clic con el botón derecho en el subdocumento y seleccione Borrar. No se borra el subdocumento, sino solamente su entrada en la lista del Navegador." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3148677\n" "8\n" "help.text" msgid "To add text to a master document, right-click an item in the Navigator list, and then choose Insert - Text. A text section is inserted before the selected item in the master document where you can type the text that you want. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator." msgstr "Para añadir texto a un documento maestro, pulse con el botón derecho del ratón sobre un elemento en la lista del Navegador, y luego elija Insertar ▸ Texto. Se inserta una sección de texto antes del elemento seleccionado en el documento maestro, donde podrá escribir el texto que desee. No puede insertar texto junto a una entrada de texto existente en el Navegador." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149982\n" "10\n" "help.text" msgid "To reorder the subdocuments in a master document, drag a subdocument to a new location in the Navigator list. You can also select a subdocument in the list, and click the Move down or Move up icon." msgstr "Para reordenar los subdocumentos en un documento maestro, arrastre un subdocumento a una ubicación nueva en la lista Navegador. También puede seleccionar un subdocumento en la lista y hacer clic en el símbolo Desplazar hacia abajo o Desplazar hacia arriba ." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153022\n" "40\n" "help.text" msgid "To add an index, such as a table of contents, right-click in the Navigator list, and then choose Insert - Index." msgstr "Para agregar un índice, por ejemplo un índice de contenido, con el botón derecho haga clic en la lista del Navegador y seleccione Insertar - Índice." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3148949\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Símbolo" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153632\n" "21\n" "help.text" msgid "To update an index in a master document, select the index in the Navigator, and then click the Update icon." msgstr "Si desea actualizar un índice en un documento maestro seleccione el índice en el Navegador y a continuación el símbolo Actualizar." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_idN10C40\n" "help.text" msgid "When you insert an object like a frame or a picture into a master document, do not anchor the object \"to page\". Instead, set the anchor \"to paragraph\" on the Format - (Object type) - Type tab page, and then set the object's position relative to \"Entire Page\" in the Horizontal and Vertical list boxes." msgstr "Al insertar un objeto como un marco o una imagen en un documento maestro, no lo ancle \"en la página\". En lugar de eso, establezca el anclaje \"en el párrafo\" en Formato - (Tipo de objeto) - ficha Tipo; a continuación, establezca la posición del objeto respecto a \"Toda la página\" en los cuadros de lista Horizontal y Vertical." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3153656\n" "41\n" "help.text" msgid "To Start Each Subdocument on a New Page" msgstr "Para iniciar cada subdocumento en una página nueva" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3152760\n" "42\n" "help.text" msgid "Ensure that each subdocument starts with a heading that uses the same paragraph style, for example \"Heading 1\"." msgstr "Compruebe que cada subdocumento comience con un encabezado que use el mismo estilo de párrafo, como \"Encabezado 1\"." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153876\n" "43\n" "help.text" msgid "In the master document, choose Format - Styles and Formatting, and click the Paragraph Styles icon." msgstr "En el documento maestro, seleccione Formato - Estilo y formato, y haga clic en el símbolo Estilos de párrafo." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3153907\n" "44\n" "help.text" msgid "Right-click \"Heading 1\" and choose Modify." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre \"Encabezado 1\" y seleccione Modificar." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3147124\n" "45\n" "help.text" msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Haga clic en la pestaña Flujo del texto." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3149770\n" "46\n" "help.text" msgid "In the Breaks area, select Insert, and then select “Page”in the Type box." msgstr "En el área Saltos , seleccione Insertar y, a continuación, seleccione “Página”en el cuadro Tipo ." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3150224\n" "17\n" "help.text" msgid "If you want each subdocument to start on an odd page, select With Page Style, and select \"Right page\" in the box." msgstr "Si desea que cada subdocumento comience en una página impar seleccione Con estilo de página y elija \"Página derecha\" en el cuadro." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3145205\n" "47\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "hd_id3145228\n" "48\n" "help.text" msgid "To Export a Master Document as a %PRODUCTNAME Text Document" msgstr "Para exportar un documento maestro como documento de texto de %PRODUCTNAME" #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3150315\n" "49\n" "help.text" msgid "Choose File - Export." msgstr "Seleccione Archivo - Exportar." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3148580\n" "50\n" "help.text" msgid "In the File format list, select a text document file format and click Export." msgstr "En la lista Formato de archivo, seleccione un formato de archivo de documento de texto y haga clic en Exportar." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id8371227\n" "help.text" msgid "The subdocuments will be exported as sections. Use Format - Sections to unprotect and remove sections, if you prefer a plain text document without sections." msgstr "Los subdocumentos seran exportado como secciones. Usa Formato - Sección para quitar la protección y eliminar la sección, Si prefieres un texto plano sin secciones." #: globaldoc_howtos.xhp msgctxt "" "globaldoc_howtos.xhp\n" "par_id3154382\n" "help.text" msgid "Navigator in master mode" msgstr "Navegador en modo de documento maestro" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Headers and Footers" msgstr "Acerca de los encabezados y pies de página" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "bm_id3155863\n" "help.text" msgid "headers;about footers;about HTML documents; headers and footers" msgstr "encabezamientos;acerca de pies de página;acerca de documentos HTML; encabezamientos y pies de página" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "hd_id3155863\n" "38\n" "help.text" msgid "About Headers and Footers" msgstr "Acerca de los encabezamientos y pies de página" #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3154255\n" "35\n" "help.text" msgid "Headers and footers are areas in the top and the bottom page margins, where you can add text or graphics. Headers and footers are added to the current page style. Any page that uses the same style automatically receives the header or footer that you add. You can insert Fields, such as page numbers and chapter headings, in headers and footers in a text document." msgstr "Los encabezamientos y los pies de página son áreas en los márgenes superior e inferior de las páginas donde se puede añadir texto o imágenes. Los encabezamientos y los pies de página se añaden al estilo de página actual. Cualquier página que use el mismo estilo recibe automáticamente el encabezamiento o el pie de página que se añada. Puede insertar campos, como los números de página y los encabezados de los capítulos, en los encabezamientos y pies de página de un documento de texto." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3150511\n" "44\n" "help.text" msgid "The page style for the current page is displayed in the Status Bar." msgstr "El estilo de la página actual aparece en la Barra de estado." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3155896\n" "39\n" "help.text" msgid "To add a header to a page, choose Insert - Header, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Si desea añadir un encabezamiento a una página, seleccione Insertar - Encabezamiento y, a continuación, seleccione el estilo de la página actual desde el submenú." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3147119\n" "43\n" "help.text" msgid "To add a footer to a page, choose Insert - Footer, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Si desea añadir un pie de página, seleccione Insertar - Pie de página y, a continuación, seleccione el estilo de la página actual desde el submenú." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3153726\n" "40\n" "help.text" msgid "You can also choose Format - Page, click the Header or Footer tab, and then select Header on or Footer on. Clear the Same content left/right check box if you want to define different headers and footers for even and odd pages." msgstr "También puede seleccionar Formato - Página, hacer clic en la ficha Encabezado o Pie de página y, a continuación, seleccionar Encabezado activado o Pie de página activado. Desactive la casilla de verificación Contenido a la izquierda/derecha igual si desea definir distintos encabezamientos y pies de página para las páginas pares e impares." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3146876\n" "36\n" "help.text" msgid "To use different headers or footers in your document, you must add them to different Page Styles, and then apply the styles to the pages where you want the headers or footer to appear." msgstr "Si desea usar encabezamientos o pies de página diferentes en el documento, debe añadirlos a los Estilos de página y a continuación aplicar éstos a las páginas donde desee que aparezcan los encabezamientos o los pies de página." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "hd_id3150704\n" "41\n" "help.text" msgid "Headers and Footers in HTML Documents" msgstr "Encabezamientos y pies de página en documentos HTML." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3150717\n" "34\n" "help.text" msgid "Some of the header and footer options are also available for HTML documents. Headers and footers are not supported by HTML and instead are exported with special tags, so that they can be viewed in a browser. Headers and footers are only exported in HTML documents if they are enabled in Web Layout mode. When you reopen the document in $[officename], the headers and footers are displayed correctly, including any fields that you inserted." msgstr "Algunas de las opciones de encabezado y pie de página también están disponibles en documentos HTML. Los encabezados y pies de página no son compatibles con el formato HTML, por ello se exportan con etiquetas especiales para que puedan verse en un navegador. Los encabezados y pies de página de documentos HTML sólo se exportarán si están habilitados en el modo Diseño web. Cuando vuelve a abrir un documento en $[officename], los encabezados y pies de página se muestran correctamente, incluidos los campos insertados por el usuario." #: header_footer.xhp msgctxt "" "header_footer.xhp\n" "par_id3153174\n" "help.text" msgid "Page Styles" msgstr "Estilos de página" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Different Headers and Footers" msgstr "Definir distintos encabezados y pies de página" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "bm_id3155920\n" "help.text" msgid "headers;defining for left and right pages footers;defining for left and right pages page styles; changing defining; headers/footers mirrored page layout" msgstr "encabezamientos;definir para páginas izquierda y derecha pies de página;definir para páginas izquierda y derecha estilos de página;cambiar definir;encabezamientos/pies de página diseño de página reflejado" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "hd_id3155920\n" "25\n" "help.text" msgid "Defining Different Headers and Footers" msgstr "Definir encabezamientos y pies de página diferentes" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3154263\n" "26\n" "help.text" msgid "You can use different headers and footers on different pages in your document, so long as the pages use different page styles. $[officename] provides several predefined page styles, such as First page, Left page and Right page, or you can create a custom page style." msgstr "Puede usar encabezamientos y pies de página diferentes en varias páginas del documento, siempre que las páginas usen estilos diferentes. $[officename] proporciona varios estilos de páginas predefinidos, como Primera página, Página izquierda y Página derecha. También se puede crear un estilo de página personalizado." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3147105\n" "27\n" "help.text" msgid "You can also use the mirrored page layout if you want to add a header to a page style that has different inner and outer page margins. To apply this option to a page style, choose Format - Page, click the Page tab, and in the Layout settings area, choose “Mirrored” in the Page layout box." msgstr "También puede utilizar el diseño de página reflejado si desea agregar un encabezado a un estilo de página que tenga márgenes de página interior y exterior distintos. Para aplicar esta opción a un estilo de página, seleccione Formato - Página, haga clic en la ficha Página y, en el área, Configuración del diseño, seleccione “Reflejado” en el cuadro Diseño de página." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150224\n" "28\n" "help.text" msgid "For example, you can use page styles to define different headers for even and odd pages in a document." msgstr "Por ejemplo puede usar estilos de página con el fin de definir encabezamientos diferentes para las páginas pares e impares de un documento." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150929\n" "29\n" "help.text" msgid "Open a new text document." msgstr "Abra un documento de texto nuevo" #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150946\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting and click the Page Styles icon in the Styles and Formatting window." msgstr "Elija Formato - Estilo y formato y haga clic en el símbolo Estilos de página." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150510\n" "30\n" "help.text" msgid "Right-click \"Right Page\" in the list of page styles and choose Modify." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre \"Página derecha\" en la lista de estilos de página y elija Modificar." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150536\n" "33\n" "help.text" msgid "In the Page Styles dialog, click the Header tab." msgstr "En el cuadro de diálogo Estilos de página, haga clic en la ficha Encabezado ." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3153750\n" "34\n" "help.text" msgid "Select Header on and click the Organizer tab." msgstr "Seleccione Activar encabezado y haga clic en la ficha Administrar." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3146865\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Next Style box, select \"Left Page\"." msgstr "En el cuadro Estilo siguiente , seleccione \"Página izquierda\"." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3146889\n" "36\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150714\n" "37\n" "help.text" msgid "In the Styles and Formatting window, right-click \"Left Page\" in the list of page styles and choose Modify." msgstr "En la ventana Estilo y formato, haga clic con el botón derecho en \"Página izquierda\" en la lista de estilos de página y elija Modificar." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3150748\n" "38\n" "help.text" msgid "In the Page Styles dialog, click the Header tab." msgstr "En el cuadro de diálogo Estilos de página, haga clic en la ficha Encabezado ." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3153172\n" "39\n" "help.text" msgid "Select Header on and click the Organizer tab." msgstr "Seleccione Activar encabezado y haga clic en la ficha Administrar." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3147061\n" "40\n" "help.text" msgid "In the Next Style box, select \"Right Page\"." msgstr "En el cuadro Estilo siguiente , seleccione \"Página derecha\"." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3147086\n" "41\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3145263\n" "42\n" "help.text" msgid "Double-click \"Right Page\" in the list of page styles to apply the style to the current page." msgstr "Pulse dos veces sobre \"Página derecha\" en la lista de estilos para aplicar el estilo a la página actual." #: header_pagestyles.xhp msgctxt "" "header_pagestyles.xhp\n" "par_id3145284\n" "43\n" "help.text" msgid "Enter text or graphics in the header for the Left Page style. After the next page is added to your document, enter text or graphics in the header for the Right Page style." msgstr "Introduzca texto o imágenes en el encabezamiento para el estilo Página izquierda. Después de añadir la página siguiente al documento introduzca texto o imágenes al encabezamiento del estilo Página derecha." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Insertar el nombre y número de capítulo en un encabezado o pie de página" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "bm_id3155919\n" "help.text" msgid "running titles in headers floating titles in headers headers; chapter information chapter names in headers names; chapter names in headers" msgstr "ejecutar títulos en encabezados títulos flotantes en encabezados encabezados;información del capítulo capítulos;nombres en los encabezados nombres;nombres de los capítulos en los encabezados" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "hd_id3155919\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Insertar el nombre y el número de un capítulo en un encabezamiento o en un pie de página" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3153414\n" "22\n" "help.text" msgid "Before you can insert chapter information into a header or footer, you must first set the outline numbering options for the paragraph style that you want to use for chapter titles." msgstr "Antes de que pueda insertar información sobre el capítulo en un encabezamiento o pie de página, primero debe configurar las opciones de numeración de capítulos para el estilo de párrafo que desee usar en los títulos de los capítulos." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "hd_id3154244\n" "23\n" "help.text" msgid "To Create a Paragraph Style for Chapter Titles" msgstr "Para crear un estilo de párrafo para títulos de capítulos" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3155874\n" "24\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering." msgstr "Elija Herramientas - Numeración de capítulos." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3155898\n" "25\n" "help.text" msgid "In the Style box, select the paragraph style that you want to use for chapter titles, for example, \"Heading 1\"." msgstr "En el cuadro Estilo , seleccione el estilo de párrafo que desea utilizar para los títulos de capítulos, por ejemplo, \"Encabezamiento 1\"." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3147124\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the numbering style for the chapter titles in the Number box, for example, \"1,2,3...\"." msgstr "Seleccione el estilo de numeración para los títulos de capítulo en el cuadro Número , por ejemplo, \"1,2,3...\"." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3150219\n" "27\n" "help.text" msgid "Type \"Chapter\" followed by a space in the Before box." msgstr "Escriba \"Capítulo\" seguido de un espacio en el cuadro Antes ." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3150245\n" "28\n" "help.text" msgid "Enter a space in the After box." msgstr "Introduzca un espacio en el cuadro Después ." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3150949\n" "29\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "hd_id3150505\n" "30\n" "help.text" msgid "To Insert the Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Para insertar el nombre y número de capítulo en un encabezados o pie de página" #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3150527\n" "5\n" "help.text" msgid "Apply the paragraph style that you defined for chapter titles to the chapter headings in your document." msgstr "Aplique el estilo de párrafo que definió en los títulos de los capítulos a los encabezados de los capítulos del documento." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3153729\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Header or Insert - Footer, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Seleccione Insertar - Encabezado o Insertar - Pie de página, y, a continuación, seleccione el estilo de la página actual en el submenú." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3153762\n" "7\n" "help.text" msgid "Click in the header or footer." msgstr "Sitúe el cursor en el encabezamiento, con una pulsación del ratón." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3146863\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields and click the Document tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Documento." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3153175\n" "10\n" "help.text" msgid "Click \"Chapter\" in the Type list and \"Chapter number and name\" in the Format list." msgstr "Haga clic en \"Capítulo\" en la lista Tipo y \"Nombre y número del capítulo\" en la lista Formato ." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3147065\n" "11\n" "help.text" msgid "Click Insert and then click Close." msgstr "Pulse Insertar y a continuación Cerrar." #: header_with_chapter.xhp msgctxt "" "header_with_chapter.xhp\n" "par_id3147095\n" "12\n" "help.text" msgid "The header on every page that uses the current page style automatically displays the chapter name and number." msgstr "El encabezamiento de cada página que usa el estilo de página actual muestra automáticamente el nombre y el número del capítulo." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Formatting Headers or Footers" msgstr "Dar formato a encabezados o pies de página" #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "bm_id3154866\n" "help.text" msgid "inserting;lines under headers/above footers lines; under headers/above footers headers;formatting footers;formatting shadows;headers/footers borders;for headers/footers" msgstr "insertar;líneas debajo de encabezamientos/encima de pies de página líneas; debajo de encabezamientos/encima de pies de página encabezamientos;dar formato pies de página;dar formato sombras;encabezamientos/pies de página bordes;para encabezamientos/pies de página" #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "hd_id3154866\n" "20\n" "help.text" msgid "Formatting Headers or Footers" msgstr "Formateado de encabezamientos o pies de página" #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3154243\n" "21\n" "help.text" msgid "You can apply direct formatting to the text in a header or footer. You can also adjust the spacing of the text relative to the header or footer frame or apply a border to the header or footer." msgstr "Puede aplicar directamente formato al texto de un encabezamiento o pie de página. También puede ajustar el espacio del texto relacionado con el marco del encabezamiento o del pie de página, así como aplicarles un borde." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3155873\n" "22\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page and select the Header or Footer tab." msgstr "Seleccione Formato - Página y, a continuación, la ficha Encabezado o Pie de página ." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3147109\n" "27\n" "help.text" msgid "Set the spacing options that you want to use." msgstr "Configure las opciones de espacio que desee." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3147128\n" "23\n" "help.text" msgid "To add a border or a shadow to the header or the footer, click More. The Border/Background dialog opens." msgstr "Para agregar un borde o una sombra al encabezado o al pie de página, haga clic en Más. Se abre el diálogo Borde/Fondo ." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3150520\n" "24\n" "help.text" msgid "To add a separator line between the header or the footer and the content of the page, click the bottom edge of the square in the Line arrangement area. Click a line style in the Style box." msgstr "Para añadir una línea de separación entre el encabezado o pie y el contenido de la página, haga clic en el borde inferior del cuadrado en el área Disposición de línea. Haga clic en un estilo de línea en el cuadro Estilo." #: header_with_line.xhp msgctxt "" "header_with_line.xhp\n" "par_id3153742\n" "25\n" "help.text" msgid "To adjust the spacing between the content of the header or footer and the line, clear the Synchronize box, and then enter a value in the Bottom box." msgstr "Para ajustar el espacio entre el contenido del encabezado o pie de página y en la linea, limpia la caja Sincronizar, y entonces ingresar el valor de la caja Inferior." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Hiding Text" msgstr "Ocultar texto" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "bm_id3148856\n" "help.text" msgid "text; hiding sections;hiding paragraphs;hiding hiding;text, with conditions variables;for hiding text" msgstr "texto; ocultar secciones;ocultar párrafos;ocultar ocultar;texto, con condiciones variables;para texto oculto" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id3148856\n" "1\n" "help.text" msgid "Hiding Text " msgstr "Texto oculto " #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3150103\n" "2\n" "help.text" msgid "You can use fields and sections to hide or display text in your document if a condition is met." msgstr "Puede usar campos y secciones para ocultar o mostrar texto en el documento si se cumple una condición concreta." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153409\n" "19\n" "help.text" msgid "Before you can hide text, you must first create a variable to use in the condition for hiding the text." msgstr "Antes de que pueda ocultar texto, debe primero crear una variable que se pueda usar en la condición para ocultar el texto." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id5174108\n" "help.text" msgid "To Create a Variable" msgstr "Para crear una variable" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153131\n" "20\n" "help.text" msgid "Click in your document and choose Insert - Fields - More Fields." msgstr "Pulse sobre el documento y vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149640\n" "21\n" "help.text" msgid "Click the Variables tab and click \"Set Variable\" in the Type list." msgstr "Pulse la pestaña Variables y a continuación \"Establecer variable\" en la lista Tipo de campo." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149970\n" "22\n" "help.text" msgid "Click \"General\" in the Format list." msgstr "Pulse \"Estándar\" en la lista Formato." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149620\n" "23\n" "help.text" msgid "Type a name for the variable in the Name box, for example, Hide." msgstr "Escriba un nombre para la variable en el cuadro Nombre, por ejemplo, Ocultar." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149869\n" "24\n" "help.text" msgid "Enter a value for the variable in the Value box, for example, 1." msgstr "Especifique un valor para la variable en el cuadro Valor, por ejemplo, 1." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3145108\n" "25\n" "help.text" msgid "To hide the variable in your document, select Invisible." msgstr "Para ocultar la variable en el documento seleccione Invisible." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149585\n" "26\n" "help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Haga clic en Insertar y Cerrar." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id3156245\n" "27\n" "help.text" msgid "To Hide Text" msgstr "Para ocultar texto" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3145391\n" "28\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to add the text." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee añadir el texto." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3145409\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields and click the Functions tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Funciones." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3155325\n" "29\n" "help.text" msgid "Click \"Hidden Text\" in the Type list." msgstr "Pulse \"Texto oculto\" en la lista Tipo de campo." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3154404\n" "30\n" "help.text" msgid "Enter a statement in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "Introduzca una instrucción en el cuadro Condición. Por ejemplo, si usa la variable definida anteriormente, escriba Ocultar==1." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153371\n" "31\n" "help.text" msgid "Type the text that you want to hide in the Hidden text box." msgstr "Escriba el texto que desee ocultar en el cuadro Texto oculto." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3154233\n" "32\n" "help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Haga clic en Insertar y Cerrar." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id3154256\n" "33\n" "help.text" msgid "To Hide a Paragraph" msgstr "Para ocultar un párrafo" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3154853\n" "34\n" "help.text" msgid "Click in the paragraph where you want to add the text." msgstr "Pulse en el párrafo, allí donde desee añadir el texto." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3154872\n" "35\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields and click the Functions tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Funciones." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3155902\n" "6\n" "help.text" msgid "Click \"Hidden Paragraph\" in the Type list." msgstr "Pulse \"Párrafo oculto\" en la lista Tipo de campo." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3155947\n" "36\n" "help.text" msgid "Enter a statement in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "Introduzca una instrucción en el cuadro Condición. Por ejemplo, si usa la variable definida anteriormente, escriba Ocultar==1." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3149991\n" "37\n" "help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Haga clic en Insertar y Cerrar." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3793450\n" "help.text" msgid "You must enable this feature by removing the check mark from menu View - Hidden Paragraphs. When the check mark is set, you cannot hide any paragraph." msgstr "Debe habilitar esta función eliminando la marca de verificación del menú Ver - Párrafos ocultos. Si la casilla de verificación está activada, no se pueden ocultar párrafos." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "hd_id3148675\n" "38\n" "help.text" msgid "To Hide a Section" msgstr "Para ocultar una sección" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3148697\n" "39\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to hide in your document." msgstr "Seleccione el texto que desee ocultar en el documento." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153019\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Elija Insertar - Sección." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3148950\n" "40\n" "help.text" msgid "In the Hide area, select Hide, and then enter an expression in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "En el área Ocultar, seleccione Ocultar y escriba una expresión en el cuadro Condición. Por ejemplo, si usa la variable definida anteriormente, escriba Ocultar==1." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3153636\n" "41\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Haga clic en Insertar." #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3846858\n" "help.text" msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Mostrar texto oculto" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id8148442\n" "help.text" msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Crear texto no-impreso" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3148603\n" "10\n" "help.text" msgid "Insert - Fields - More Fields" msgstr "Insertar ▸ Campos ▸ Más campos" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3147011\n" "11\n" "help.text" msgid "Insert - Section" msgstr "Insertar - Sección" #: hidden_text.xhp msgctxt "" "hidden_text.xhp\n" "par_id3147029\n" "46\n" "help.text" msgid "List of Operators" msgstr "Lista de operadores" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Mostrando Texto Escondido" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "bm_id3148856\n" "help.text" msgid "hidden text; displaying displaying;hidden text" msgstr "texto oculto; mostrar mostrar;texto oculto" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "hd_id3148856\n" "1\n" "help.text" msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Mostrar texto oculto" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id5659962\n" "help.text" msgid "If you have a text that was hidden by defining a condition with a variable, you have several options to display the hidden text. Do one of the following:" msgstr "Si definió una condición con un variable para esconder texto, tiene varios opciones para mostrar el texto escondido. Haga uno de los siguientes:" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id3152777\n" "7\n" "help.text" msgid "Enable the check mark at View - Hidden Paragraphs." msgstr "Seleccione la marca de verificación Ver - Párrafos ocultos." #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id3153902\n" "44\n" "help.text" msgid "Double-click in front of the variable that you used to define the condition for hiding the text, and enter a different value for the variable." msgstr "Pulse dos veces delante de la variable que usó con el fin de definir la condición para ocultar el texto y escriba un valor diferente para la variable." #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id3147114\n" "45\n" "help.text" msgid "Double-click in front of the hidden text field or the hidden paragraph field, and change the condition statement." msgstr "Pulse dos veces delante del campo de texto oculto o el campo de párrafo oculto y cambie la instrucción de la condición." #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id1865901\n" "help.text" msgid "Hiding Text" msgstr "Ocultando el texto" #: hidden_text_display.xhp msgctxt "" "hidden_text_display.xhp\n" "par_id3147029\n" "46\n" "help.text" msgid "List of Operators" msgstr "Lista de operadores" #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator" msgstr "Inserción de hiperenlaces con el Navegador" #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "bm_id3155845\n" "help.text" msgid "hyperlinks; inserting from Navigator inserting; hyperlinks from Navigator cross-references; inserting with Navigator Navigator;inserting hyperlinks" msgstr "hipervínculos;insertar desde el Navegador insertar; hipervínculos; desde el Navegador referencias cruzadas;insertar con el Navegador Navegador;insertar hipervínculos" #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "hd_id3155845\n" "21\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator" msgstr "Insertar hiperenlaces con el Navegador" #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3155858\n" "20\n" "help.text" msgid "You can insert a cross-reference as a hyperlink in your document using the Navigator. You can even cross-reference items from other %PRODUCTNAME documents. If you click the hyperlink when the document is opened in %PRODUCTNAME, you are taken to the cross-referenced item." msgstr "Puede insertar una referencia como hiperenlace en el documento mediante el Navegador. Incluso puede referenciar algunos elementos a partir de otros documentos de %PRODUCTNAME. Si pulsa sobre el hiperenlace al abrir el documento en %PRODUCTNAME, llegará al elemento referenciado." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3149833\n" "32\n" "help.text" msgid "Open the document(s) containing the items you want to cross-reference." msgstr "Abra los documentos que contengan los elementos que desee referenciar." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3148846\n" "23\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Navigator icon." msgstr "En la barra Estándar, pulse en el icono Navegador." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3156108\n" "25\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Drag Mode icon, and ensure that Insert as Hyperlink is selected." msgstr "Pulse en la flecha que está junto al icono Modo de arrastre y asegúrese de que Insertar como hiperenlace está activado." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3153396\n" "31\n" "help.text" msgid "In the list at the bottom of the Navigator, select the document containing the item that you want to cross-reference." msgstr "Seleccione el documento que contenga el elemento que desea referenciar en la lista situada en la parte inferior del Navegador." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3153416\n" "24\n" "help.text" msgid "In the Navigator list, click the plus sign next to the item that you want to insert as a hyperlink." msgstr "En la lista del Navegador, pulse el signo más que hay junto al elemento que desea insertar como hiperenlace." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3153133\n" "26\n" "help.text" msgid "Drag the item to where you want to insert the hyperlink in the document." msgstr "Arrastre el elemento donde desee insertar el hiperenlace en el documento." #: hyperlinks.xhp msgctxt "" "hyperlinks.xhp\n" "par_id3149635\n" "27\n" "help.text" msgid "The name of the item is inserted in the document as an underlined hyperlink." msgstr "El nombre del elemento se inserta en el documento como un hiperenlace subrayado." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words" msgstr "Evitar la separación silábica de palabras concretas" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "hyphenation;preventing for specific words words;wrapping/not wrapping in text switching off;hyphenation for specific words" msgstr "división de palabras;impedir en palabras concretas palabras;ajustar/no ajustar en texto desactivación; división de palabras concretas" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "hd_id3149695\n" "20\n" "help.text" msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words" msgstr "Evitar la división de palabras concretas" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id5640125\n" "help.text" msgid "If your text is automatically hyphenated and certain hyphenated words look ugly, or if you want specific words never to be hyphenated you can switch off hyphenation for those words:" msgstr "Si su texto es automáticamente divido con guiones y determinadas palabras con guiones se ven feas, o si quiere que palabras especificas nunca sean separadas por guiones usted puede desactivar esta opción:" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3153634\n" "40\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids" msgstr "Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Configuración de idioma - Asistencia a la escritura" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3153658\n" "41\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the User-defined dictionary list, and then click Edit." msgstr "Seleccione un diccionario de la lista Diccionario del usuario y pulse Editar." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3147125\n" "43\n" "help.text" msgid "If the list is empty, click New to create a dictionary." msgstr "Si la lista está vacía, pulse Nuevo para crear un diccionario." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3150218\n" "42\n" "help.text" msgid "In the Word box, type the word you want to exclude from hyphenation, followed by an equal sign (=), for example, \"pretentious=\"." msgstr "En el cuadro Palabra, escriba la palabra que desee excluir de la división, seguida de un signo de igual (=), por ejemplo, \"pretencioso=\"." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3150247\n" "65\n" "help.text" msgid "Click New, and then click Close." msgstr "Haga clic en Nuevo y luego en Cerrar." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3147036\n" "29\n" "help.text" msgid "To quickly exclude a word from hyphenation, select the word, choose Format - Character, click the Font tab, and select \"None\" in the Language box." msgstr "Para excluir rápidamente una palabra de la separación silábica, marque la palabra, elija Formato - Carácter, pulse la pestaña Fuente y seleccione \"Ninguno\" en el cuadro Idioma." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910262761\n" "help.text" msgid "Some words contain special characters that %PRODUCTNAME treats as a hyphen. If you do not want such words to be hyphenated, you can insert a special code that prevents hyphenation at the position where the special code is inserted. Proceed as follows:" msgstr "Algunas palabras contienen caracteres especiales que %PRODUCTNAME trata como un guión. Si no desea que dichas palabras se dividan, puede insertar un código especial que evite la división de palabras en la posición en que se inserta el código. Realice el siguiente procedimiento:" #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910262850\n" "help.text" msgid "Enable the special features of complex text layout (CTL) languages: Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages and check Enabled for complex text layout (CTL). Click OK." msgstr "Active las características especiales de los idiomas con disposición compleja de texto (CTL): Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Configuración de idioma - Idiomas y marque Habilitado para la disposición compleja de texto (CTL). Haga clic en \"Aceptar\"." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910262837\n" "help.text" msgid "Position the cursor at the place where no hyphenation should occur." msgstr "Coloque el cursor en el lugar donde no se debe producir la división de palabras." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910262867\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Formatting Mark - No-width no break." msgstr "Seleccione Insertar - Marca de formato - Ligadura." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id0302200910572128\n" "help.text" msgid "Once the special character is inserted, you might disable CTL again. Support of CTL was only necessary to insert the special character." msgstr "Una vez que se ha insertado el carácter especial, es posible que desee volver a desactivar CTL. La compatibilidad con CTL sólo es necesaria para insertar el carácter especial." #: hyphen_prevent.xhp msgctxt "" "hyphen_prevent.xhp\n" "par_id3154361\n" "46\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Flujo de texto" #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Indenting Paragraphs" msgstr "Sangría de párrafos" #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "bm_id3155869\n" "help.text" msgid "formatting; indenting paragraphs indents;in text paragraphs; indents hanging indents in paragraphs right indents in paragraphs lines of text; indents changing;indents" msgstr "formato;sangrar párrafos sangrías;en texto párrafos;sangrías sangrías francesas en párrafos sangrías a la derecha en párrafos líneas de texto;sangrías cambiar;sangrías" #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "hd_id129398\n" "help.text" msgid "Indenting Paragraphs" msgstr "Sangría de párrafos" #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id5589159\n" "help.text" msgid "To change the measurement units, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General, and then select a new measurement unit in the Settings area." msgstr "Para cambiar las unidades de medida, elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - General, y seleccione a continuación una nueva unidad de medida en el área de configuración." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id9936216\n" "help.text" msgid "You can change the indents for the current paragraph, or for all selected paragraphs, or for a Paragraph Style." msgstr "Puede cambiar las sangrías para el párrafo actual, para todos los párrafos seleccionados, o para un estilo de párrafo." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "You can also set indents using the ruler. To display the ruler, choose View - Ruler." msgstr "También puede fijar la sangría mediante la regla. Para mostrar la regla, elija Ver ▸ Regla." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Indents & Spacing to change the indents for the current paragraph or for all selected paragraphs. You can also set indents using the ruler." msgstr "Elija Formato ▸ Párrafo ▸ Sangría y espaciado para cambiar la sangría para el párrafo actual o para todos los párrafos seleccionados. También puede fijar la sangría mediante la regla." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "Right-click a paragraph and choose Edit Paragraph Style - Indents & Spacing to change the indents for all paragraphs that have the same Paragraph Style." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un párrafo y elija Editar ▸ Estilo de párrafo ▸ Sangría y espaciado para cambiar las sangrías para todos los párrafos que tengan el mismo estilo de párrafo." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "Indents are calculated with respect to the left and right page margins. If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number." msgstr "Las sangrías se calculan en relación con los márgenes de página izquierdo y derecho. Introduzca un valor negativo si quiere que el párrafo ocupe el margen de la página." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The indents are different regarding the writing direction. For example, look at the Before text indent value in left-to-right languages. The left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. In right-to-left languages, the right edge of the paragraph is indented with respect to the right page margin." msgstr "Las sangrías difieren según la dirección de la escritura. Por ejemplo, compare el valor de Antes del texto en los idiomas que se escriben de izquierda a derecha. El borde izquierdo del párrafo se sangra respecto al margen izquierdo de la página. En los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, se aplica sangría en el extremo derecho del párrafo respecto al margen derecho de la página." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "For a hanging indent, enter a positive value for Before text and a negative value for First line." msgstr "Para una sangría francesa, escriba un valor positivo para Antes del texto y un valor negativo para Primera línea." #: indenting.xhp msgctxt "" "indenting.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Indents & Spacing" msgstr "Formato ▸ Párrafo ▸ Sangrías y espaciado" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries" msgstr "Editar o borrar entradas de índice y de tabla" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "bm_id3155186\n" "help.text" msgid "indexes; editing or deleting entries tables of contents; editing or deleting entries deleting;entries of indexes/tables of contents editing;table/index entries" msgstr "índices;editar o borrar entradas índices de contenido;editar o eliminar entradas borrar;entradas de índices/índices de contenido editar;entradas de tablas/índices" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "hd_id3155186\n" "11\n" "help.text" msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries" msgstr "Editar o eliminar una entrada de índice" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3155855\n" "12\n" "help.text" msgid "Index entries are inserted as fields into your document. To view fields in your document, choose View and ensure that Field Shadings is selected." msgstr "Las entradas de índice se insertan como campos en el documento. Para ver los campos de su documento, seleccione Ver y asegúrese de que Sombreado de campo esté seleccionado." #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3155507\n" "13\n" "help.text" msgid "Place the cursor immediately in front of the index entry in your document." msgstr "Sitúe el cursor inmediatamente delante de la entrada del índice en el documento." #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3155526\n" "16\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Index Entry, and do one of the following:" msgstr "Elija Editar - Entrada del índice y siga uno de estos procedimientos:" #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3154238\n" "17\n" "help.text" msgid "To change the entry, enter different text in the Entry box." msgstr "Para cambiar la entrada, introduzca texto diferente en el cuadro Entrada." #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3154263\n" "18\n" "help.text" msgid "To remove the entry, click Delete." msgstr "Para quitar la entrada, pulse Eliminar." #: indices_delete.xhp msgctxt "" "indices_delete.xhp\n" "par_id3155893\n" "15\n" "help.text" msgid "To cycle through the index entries in your document, click the next or the previous arrows in the Edit Index Entry dialog." msgstr "Para pasar por las entradas del índice en el documento, pulse la flecha siguiente o anterior en el diálogo Editar entrada de índice." #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents" msgstr "Actualizar, editar y borrar índices e índices de contenido" #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "indexes; editing/updating/deleting tables of contents; editing and deleting updating;indexes/tables of contents editing;indexes/tables of contents deleting;indexes/tables of contents" msgstr "índices; editar/actualizar/eliminar tablas de contenido; editar y eliminar actualizar;índices/tablas de contenido editar;índices/tablas de contenido eliminar;índices/tablas de contenido" #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "hd_id3149695\n" "56\n" "help.text" msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents" msgstr "Actualizar, editar y borrar índices" #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "par_id3155856\n" "57\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the index or table of contents." msgstr "Sitúe el cursor en el índice." #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "par_id3155871\n" "59\n" "help.text" msgid "If you cannot place your cursor in the index or table of contents, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids, and then select Enable in the Cursor in protected areas section." msgstr "Si no puede colocar el cursor en el índice o tabla de contenido, elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer -Asistencia al formateo y seleccione a continuación Permitir en la sección de Cursor en áreas protegídas." #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "par_id3154248\n" "58\n" "help.text" msgid "Right-click and choose an editing option from the menu." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione una opción de edición del menú." #: indices_edit.xhp msgctxt "" "indices_edit.xhp\n" "par_id3155872\n" "60\n" "help.text" msgid "You can also make changes directly to an index or table of contents. Right-click in the index or table of contents, choose Edit Index/Table, click Index/Table tab, and then clear the Protected from manual changes check box." msgstr "También puede hacer cambios directamente en un índice. Pulse con el botón derecho del ratón en el índice, seleccione Editar entrada de índice, pulse la pestaña Índice y deje en blanco la casilla de verificación Protegido contra modificaciones manuales." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Index or Table of Contents Entries" msgstr "Definir las entradas de un índice o un sumario" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "bm_id3149689\n" "help.text" msgid "indexes; defining entries in tables of contents; defining entries in entries; defining in indexes/tables of contents" msgstr "índices;definir entradas en índice de materias;definir entradas en entradas;definir en índices/índice de materias" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "hd_id3149689\n" "4\n" "help.text" msgid "Defining Index or Table of Contents Entries" msgstr "Definir entradas de índices" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "hd_id3155862\n" "6\n" "help.text" msgid "To Define Index Entries" msgstr "Para definir entradas de índice" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3156380\n" "7\n" "help.text" msgid "Click in a word, or select the words in your document that you want to use as an index entry." msgstr "Pulse sobre una palabra o seleccione las palabras del documento que desee usar como entrada de índice." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3147409\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Entry, and do one of the following:" msgstr "Elija Insertar - Índices - Entrada y siga uno de estos procedimientos:" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3153417\n" "11\n" "help.text" msgid "To change the text that appears in the index, type the text that you want in the Entry box. The text that you type here does not replace the selected text in the document." msgstr "Para cambiar el texto que aparece en el índice, escriba lo que desee en el cuadro Entrada. El texto que escriba aquí no reemplazará el texto seleccionado en el documento." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3154258\n" "8\n" "help.text" msgid "To add an index mark to similar words in your document, select Apply to all similar texts." msgstr "Para añadir una marca índice a palabras similares en su documento, seleccione Aplicar a todos los textos similares." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3155889\n" "10\n" "help.text" msgid "To add the entries to a custom index, click the New User-defined Index icon, enter the name of the index, and then click OK." msgstr "Para añadir las entradas a un índice personalizado, pulse el icono Nuevo índice definido por el usuario, introduzca el nombre del índice y luego pulse Aceptar." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "hd_id3147119\n" "12\n" "help.text" msgid "To Define Table of Contents Entries" msgstr "Para definir entradas de índice de materias" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3147132\n" "5\n" "help.text" msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents." msgstr "La mejor manera de generar una tabla de contenidos es aplicar los estilos de párrafos predefinidos, tales como el \"Encabezado 1\", a las párrafos que desea incluir en la tabla de contenidos." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "hd_id3150230\n" "13\n" "help.text" msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Table of Contents Entry" msgstr "Para utilizar un estilo de párrafo como entrada de índice de materias" #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3150933\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering and click the Numbering tab." msgstr "Seleccione Herramientas - Numeración de capítulos y pulse la pestaña Numeración." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3150964\n" "15\n" "help.text" msgid "Select the paragraph style that you want to include in your table of contents in the Paragraph Style box." msgstr "Seleccione el estilo del párrafo que desee incluir en el índice de contenido, en el cuadro Estilo de párrafo." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3150523\n" "16\n" "help.text" msgid "In the Level list, click the hierarchical level that you want to apply the paragraph style to." msgstr "En la lista Nivel, pulse el nivel jerárquico que desee aplicar al estilo de párrafo." #: indices_enter.xhp msgctxt "" "indices_enter.xhp\n" "par_id3153730\n" "17\n" "help.text" msgid "Click OK. You can now apply the style to headings in your document and include them in your table of contents." msgstr "Pulse Aceptar. Ahora puede aplicar el estilo a los encabezados del documento e incluirlos en el índice de contenido." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Formatting an Index or a Table of Contents" msgstr "Dar formato a un índice o un índice de contenido" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "bm_id3155855\n" "help.text" msgid "indexes; formatting editing; index format tables of contents; formatting entries; in tables of contents, as hyperlinks tables of contents; hyperlinks as entries hyperlinks; in tables of contents and indexes formatting;indexes and tables of contents" msgstr "índices;dar formato editar;formato del índice índices de materias;dar formato entradas;en índices de materias, como hipervínculos índices de materias;hipervínculos como entradas hipervínculos;en índices de materias e índices dar formato;índices e índices de materias" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "hd_id3155855\n" "38\n" "help.text" msgid "Formatting an Index or a Table of Contents" msgstr "Formateado de un índice" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3154259\n" "39\n" "help.text" msgid "You can apply different paragraph styles, assign hyperlinks to entries, change the layout of indexes, and change the background color of indexes in the Insert Index dialog." msgstr "Puede aplicar varios estilos de párrafo, asignar hiperenlaces a las entradas, cambiar el diseño y el color del fondo de los índices en el diálogo Insertar índice." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "hd_id3155888\n" "44\n" "help.text" msgid "To Apply a Different Paragraph Style to an Index Level" msgstr "Para aplicar un estilo de párrafo diferente a un nivel de índice" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3147110\n" "45\n" "help.text" msgid "Right-click in the index or table of contents, and then choose Edit Index/Table." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en el índice y elija Editar índice." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3147135\n" "46\n" "help.text" msgid "Click the Styles tab." msgstr "Pulse la pestaña Estilos." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150229\n" "47\n" "help.text" msgid "Click an index level in the Levels list." msgstr "Pulse un nivel de índice en la lista Niveles." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150934\n" "48\n" "help.text" msgid "Click the style that you want to apply in the Paragraph Style list." msgstr "Pulse sobre el estilo que desee aplicar en la lista Estilos de párrafo." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150960\n" "56\n" "help.text" msgid "Click the assign button <." msgstr "Pulse el botón de asignación <." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150516\n" "49\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "hd_id3146878\n" "40\n" "help.text" msgid "To Assign Hyperlinks to Entries in a Table of Contents" msgstr "Para asignar hipervínculos a entradas en un índice de materias" #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3146890\n" "50\n" "help.text" msgid "You can assign a cross-reference as a hyperlink to entries in a table of contents." msgstr "Puede asignar una referencia como hiperenlace a las entradas de un índice de contenido." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150712\n" "51\n" "help.text" msgid "Right-click in the table of contents, and then choose Edit Index/Table." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en el índice de contenido y elija Editar índice." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3150738\n" "42\n" "help.text" msgid "Click the Entries tab." msgstr "Pulse la pestaña Entradas." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3148399\n" "52\n" "help.text" msgid "In the Level list click the heading level that you want to assign hyperlinks to." msgstr "En la lista Nivel haga clic en el nivel de encabezado al que desee asignar hipervínculos." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3148424\n" "53\n" "help.text" msgid "In the Structure area, click in the box in front of E#, and then click Hyperlink." msgstr "En el área Estructura, pulse en el cuadro delante de E# y a continuación pulse Hiperenlace." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3153171\n" "54\n" "help.text" msgid "Click in the box behind the E, and then click Hyperlink." msgstr "Pulse en el cuadro situado detrás de E y a continuación pulse Hiperenlace." #: indices_form.xhp msgctxt "" "indices_form.xhp\n" "par_id3147060\n" "55\n" "help.text" msgid "Repeat for each heading level that you want to create hyperlinks for, or click the All button to apply the formatting to all levels." msgstr "Repita el proceso para cada nivel de encabezado para el que desee crear hipervínculos o haga clic en el botón Todos para aplicar el formato a todos los niveles." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Alphabetical Indexes" msgstr "Crear índices alfabéticos" #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "bm_id3155911\n" "help.text" msgid "concordance files;indexes indexes; alphabetical indexes alphabetical indexes" msgstr "archivos de concordancia;índices índices;índices alfabéticos índices alfabéticos" #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "hd_id3155911\n" "24\n" "help.text" msgid "Creating Alphabetical Indexes" msgstr "Crear índices alfabéticos" #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3154233\n" "25\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to insert the index." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar el índice." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3154252\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Elija Insertar ▸ Índices y tablas ▸ Índices y tablas." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3155884\n" "31\n" "help.text" msgid "On the Index/Table tab, select \"Alphabetical Index\" in the Type box." msgstr "En el cuadro Tipo de la pestaña Índice o tabla, seleccione «Índice alfabético»." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3147114\n" "36\n" "help.text" msgid "If you want to use a concordance file, select Concordance file in the Options area, click the File button, and then locate an existing file or create a new concordance file." msgstr "Si desea usar un archivo de concordancia, seleccione Archivo concordancia en el área Opciones , haga clic en el botón Archivo y, a continuación, busque un archivo de concordancia o cree otro." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3150223\n" "28\n" "help.text" msgid "Set the formatting options for the index, either on the current tab, or on any of the other tabs of this dialog. For example, if you want to use single letter headings in your index, click the Entries tab, and then select Alphabetical delimiter. To change the formatting of levels in the index, click the Styles tab." msgstr "Establezca las opciones de formato del índice en la pestaña actual o en cualquier otra pestaña de este diálogo. Por ejemplo, si desea usar encabezados sencillos de cartas en el índice, pulse la pestaña Entradas y a continuación seleccione Separador alfabético. Si desea cambiar el formato de los niveles del índice pulse la pestaña Estilos." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3150946\n" "27\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3150502\n" "37\n" "help.text" msgid "To update the index, right-click in the index, and then choose Update Index/Table." msgstr "Si desea actualizar el índice pulse sobre él con el botón derecho del ratón y a continuación sobre Actualizar índice." #: indices_index.xhp msgctxt "" "indices_index.xhp\n" "par_id3152760\n" "38\n" "help.text" msgid "Creating a concordance file" msgstr "Crear un archivo de concordancia" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Bibliography" msgstr "Crear una bibliografía" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "bm_id3149687\n" "help.text" msgid "indexes;creating bibliographies databases;creating bibliographies bibliographies entries;bibliographies storing bibliographic information" msgstr "índices;crear bibliografías bases de datos;crear bibliografías bibliografías entradas;bibliografías almacenar información bibliográfica" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3149687\n" "46\n" "help.text" msgid "Creating a Bibliography" msgstr "Crear una bibliografía" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3155864\n" "60\n" "help.text" msgid "A bibliography is a list of works that you reference in a document." msgstr "Una bibliografía es una lista de trabajos a los que se hace referencia en un documento." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3153402\n" "61\n" "help.text" msgid "Storing Bibliographic Information" msgstr "Información de almacenamiento bibliográfico" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3153414\n" "62\n" "help.text" msgid "$[officename] stores bibliographic information in a bibliography database, or in an individual document." msgstr "$[officename] almacena información en una base de datos de bibliografía o en un documento concreto." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3154244\n" "63\n" "help.text" msgid "To Store Information in the Bibliography Database" msgstr "Para almacenar información en la base de datos de bibliografía" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3155872\n" "50\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Bibliography Database" msgstr "Seleccione Herramientas - Base de datos bibliográfica" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3155900\n" "64\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Record." msgstr "Elija Insertar ▸ Registro." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3147123\n" "65\n" "help.text" msgid "Type a name for the bibliography entry in the Short name box, and then add additional information to the record in the remaining boxes." msgstr "Escriba un nombre para la entrada de bibliografía en el cuadro Abreviatura y, a continuación, agregue información adicional al registro en los cuadros restantes." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3150219\n" "66\n" "help.text" msgid "Close the Bibliography Database window." msgstr "Cierre la ventana Base de datos bibliográfica." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3150242\n" "67\n" "help.text" msgid "To Store Bibliographic Information in an Individual Document" msgstr "Para almacenar información bibliográfica en un documento individual" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3150945\n" "68\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee añadir la entrada bibliográfica." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3150964\n" "51\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry." msgstr "Elija Insertar - Índices - Entrada bibliográfica." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3150525\n" "69\n" "help.text" msgid "Select From document content and click New." msgstr "Seleccione Del contenido del documento y pulse Nuevo." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3153738\n" "70\n" "help.text" msgid "Type a name for the bibliography entry in the Short name box." msgstr "Escriba un nombre para la entrada de bibliografía en el cuadro Abreviatura ." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3153763\n" "71\n" "help.text" msgid "Select the publication source for the record in the Type box, and then add additional information in the remaining boxes." msgstr "Seleccione el origen de publicación para el registro en el cuadro Tipo y, a continuación, agregue información adicional en los cuadros restantes." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3146873\n" "72\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3146897\n" "73\n" "help.text" msgid "In the Insert Bibliography Entry dialog, click Insert, and then Close." msgstr "En el cuadro de diálogo Insertar entrada de bibliografía , haga clic en Insertar y, a continuación en Cerrar." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "hd_id3150741\n" "74\n" "help.text" msgid "Inserting Bibliography Entries From the Bibliography Database" msgstr "Insertar entradas bibliográficas desde la base de datos bibliográfica" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3148402\n" "75\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee añadir la entrada bibliográfica." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3148421\n" "52\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry." msgstr "Elija Insertar ▸ Índices y tablas ▸ Entrada bibliográfica." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3153231\n" "53\n" "help.text" msgid "Select From bibliography database." msgstr "Seleccione De la base de datos bibliográfica." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3147059\n" "54\n" "help.text" msgid "Select the name of the bibliography entry that you want to insert in the Short name box." msgstr "Seleccione el nombre de la entrada bibliográfica que quiera insertar en el cuadro Abreviatura." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3147085\n" "76\n" "help.text" msgid "Click Insert and then click Close." msgstr "Pulse en Insertar y, a continuación, en Cerrar." #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id3156060\n" "77\n" "help.text" msgid "Bibliography Database" msgstr "Base de datos bibliográfica" #: indices_literature.xhp msgctxt "" "indices_literature.xhp\n" "par_id6367076\n" "help.text" msgid "Some external tools exist that can interact with %PRODUCTNAME. One example is called Bibus." msgstr "Existen algunas herramientas externas que pueden interactuar con %PRODUCTNAME. Un ejemplo es el llamado Bibus." #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Indexes Covering Several Documents" msgstr "Índices que abarcan varios documentos" #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "bm_id3153418\n" "help.text" msgid "indexes;multiple documents multiple documents;indexes merging;indexes master documents;indexes" msgstr "índices;varios documentos varios documentos;índices combinar;índices documentos maestros;índices" #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "hd_id3153418\n" "43\n" "help.text" msgid "Indexes Covering Several Documents" msgstr "Índices que abarcan varios documentos" #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "par_id3155872\n" "44\n" "help.text" msgid "There are several ways to create an index that spans several documents:" msgstr "Hay varias formas de crear un índice que abarque varios documentos:" #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "par_id3155895\n" "42\n" "help.text" msgid "Create an index in each individual document, copy and paste the indexes into a single document, and then edit them." msgstr "Cree un índice en cada documento concreto, copie y pegue los índices en un único documento y, a continuación, edítelos." #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "par_id3147118\n" "45\n" "help.text" msgid "Select each index, choose Insert - Section, and then enter a name for the index. In a separate document, choose Insert - Section, select Link, click the browse button (...), and then locate and insert a named index section." msgstr "Seleccione cada índice, elija Insertar - Sección y asigne un nombre al índice. En un documento aparte, elija Insertar - Sección, seleccione Vincular, haga clic en el botón de navegación (...), busque e inserte a una sección de índice con nombre." #: indices_multidoc.xhp msgctxt "" "indices_multidoc.xhp\n" "par_id3150230\n" "46\n" "help.text" msgid "Create a master document, add as subdocuments the files that you want to include in the index, and then choose Insert - Index and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Crere un documento maestro, agregue como sub-documentos los archivos que desea incluir en el índice, entonces escoge Insertar - Índices y Tablas - Índices y Tablas." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Table of Contents" msgstr "Crear un índice de contenido" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "bm_id3147104\n" "help.text" msgid "tables of contents; creating and updating updating; tables of contents" msgstr "índices de materias; crear y actualizar actualizar; índices de materias" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "hd_id3147104\n" "16\n" "help.text" msgid "Creating a Table of Contents" msgstr "Crear un índice de contenidos" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3150942\n" "45\n" "help.text" msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents. After you apply these styles, you can then create a table of contents." msgstr "La mejor manera de generar un índice de contenido es aplicar los estilos predefinidos de párrafo del encabezado, como \"Encabezado 1\", a los párrafos que desee incluir en el índice de contenido. Tras aplicar estos estilos puede crear un índice de contenido." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "hd_id5876949\n" "help.text" msgid "To Insert a Table of Contents" msgstr "Para insertar un índice de materias" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3150510\n" "17\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to create the table of contents." msgstr "Pulse en el documento donde desee crear el índice de contenido." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3150528\n" "18\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables, and then click the Index/Table tab." msgstr "Elija Insertar - Índices - Índices y a continuación la pestaña Índice." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3153746\n" "46\n" "help.text" msgid "Select \"Table of Contents\" in the Type box." msgstr "Seleccione \"Índice de contenido\" en el cuadro Tipo." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3146856\n" "47\n" "help.text" msgid "Select any options that you want." msgstr "Seleccione las opciones que desee." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3146872\n" "19\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3146896\n" "20\n" "help.text" msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select the Additional Styles check box in the Create from area, and then click the (...) button next to the check box. In the Assign Styles dialog, click the style in the list, and then click the >> or the << button to define the outline level for the paragraph style." msgstr "Si desea utilizar un estilo de párrafo distinto como entrada de índice de materias, seleccione la casilla de verificación Estilos adicionales en el área Crear desde y, a continuación, haga clic en el botón (...) que hay junto a la casilla de verificación. En el diálogo Asignar estilos, haga clic en el estilo de la lista y, a continuación, haga clic en el botón >> o en el botón << para definir el nivel de diseño del estilo de párrafo." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "hd_id3153148\n" "21\n" "help.text" msgid "To Update a Table of Contents" msgstr "Para actualizar un índice de materias" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3153161\n" "22\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3153183\n" "48\n" "help.text" msgid "Right-click in the table of contents and choose Update Index/Table." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en el índice de contenido y elija Actualizar índice." #: indices_toc.xhp msgctxt "" "indices_toc.xhp\n" "par_id3147066\n" "44\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Update - All Indexes and Tables." msgstr "Seleccione Herramientas - Actualizar - Todos los índices." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "User-Defined Indexes" msgstr "Índices del usuario" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "bm_id3154896\n" "help.text" msgid "indexes; creating user-defined indexes user-defined indexes" msgstr "índices;crear índices del usuario índices del usuario" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "hd_id3154896\n" "30\n" "help.text" msgid "User-Defined Indexes" msgstr "Índices del usuario" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3155184\n" "31\n" "help.text" msgid "You can create as many user-defined indexes as you want." msgstr "Se pueden crear tantos índices del usuario como se desee." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "hd_id3155915\n" "47\n" "help.text" msgid "To Create a User-Defined Index" msgstr "Para crear un índice definido por el usuario" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3155867\n" "48\n" "help.text" msgid "Select a word or words that you want to add to a user-defined index." msgstr "Seleccione las palabras que desee añadir al índice del usuario." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3153410\n" "49\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Entry." msgstr "Elija Insertar - Índices - Entrada." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3154248\n" "50\n" "help.text" msgid "Click the New User-defined Index button next to the Index box." msgstr "Haga clic en el botón Nuevo índice definido por el usuario junto al cuadro Índice ." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3155886\n" "51\n" "help.text" msgid "Type a name for the index in the Name box and click OK." msgstr "Escriba un nombre para el índice en el cuadro Nombre y haga clic en Aceptar." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3147114\n" "52\n" "help.text" msgid "Click Insert to add the selected word(s) to the new index." msgstr "Haga clic en Insertar para agregar las palabras seleccionadas al nuevo índice." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3147139\n" "53\n" "help.text" msgid "Click Close." msgstr "Haga clic en Cerrar." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "hd_id3150231\n" "54\n" "help.text" msgid "To Insert a User-Defined Index" msgstr "Para insertar un índice definido por el usuario" #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3150933\n" "32\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the index." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar el índice." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3150952\n" "33\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Seleccione el comando de menú Insertar - Índices - Índices... " #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3150509\n" "55\n" "help.text" msgid "On the Index/Table tab, select the name of the user-defined index that you created in the Type box." msgstr "En la pestaña Índice o tabla seleccione el nombre del índice personalizado que haya creado en el cuadro Tipo." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3146881\n" "56\n" "help.text" msgid "Select any options that you want." msgstr "Seleccione las opciones que desee." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3146897\n" "34\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: indices_userdef.xhp msgctxt "" "indices_userdef.xhp\n" "par_id3150720\n" "20\n" "help.text" msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select Styles, and then click the (...) button next to the box. Click the style in the list, and then click the >> or the << button to define the outline level for the paragraph style." msgstr "Si desea utilizar un estilo de párrafo distinto como entrada de índice de materias, seleccione Estilos y, a continuación, haga clic en el botón (...) que hay junto al cuadro. Haga clic en el estilo de la lista y, a continuación, haga clic en el botón >> o en el botón << para definir el nivel de diseño del estilo de párrafo." #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page" msgstr "Insertar texto antes de una tabla en la parte superior de la página" #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "bm_id3149688\n" "help.text" msgid "tables;start/end of documentparagraphs;inserting before/after tablesinserting;paragraphs before/after tables" msgstr "tablas;inicio/fin de documentopárrafos;insertar antes/después de tablasinsertar;párrafos antes/después de tablas" #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "hd_id3149688\n" "54\n" "help.text" msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page" msgstr "Insertar texto antes de una tabla en la parte superior de la página" #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "par_id3155923\n" "55\n" "help.text" msgid "If you want to insert text before a table that is at the top of a page, click in the first cell of the table, in front of any contents of that cell, and then press Enter or OptionAlt+Enter." msgstr "Si desea ingresar un texto antes de una tabla que está ubicada al principio de la página, haga clic en la primer celda de la tabla, delante de cualquier contenido de esa celda y, a continuación, presione Intro o OpciónAlt+Intro." #: insert_beforetable.xhp msgctxt "" "insert_beforetable.xhp\n" "par_idN10612\n" "help.text" msgid "To insert text after a table at the end of the document, go to the last cell of the table and press OptionAlt+Enter." msgstr "Para ingresar texto después de una tabla que está ubicada al final del documento, ubíquese en la última celda de la tabla y presione OpciónAlt+Intro." #: insert_graphic.xhp msgctxt "" "insert_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics" msgstr "Insertar imagen" #: insert_graphic.xhp msgctxt "" "insert_graphic.xhp\n" "bm_id3154922\n" "help.text" msgid "text; inserting pictures inimages; inserting in textinserting; picturespictures; inserting options" msgstr "texto;insertar imágenes enimágenes;insertar en el textoinsertar;imágenesimágenes;opciones de inserción" #: insert_graphic.xhp msgctxt "" "insert_graphic.xhp\n" "hd_id3154922\n" "2\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics" msgstr "Insertar imágenes" #: insert_graphic.xhp msgctxt "" "insert_graphic.xhp\n" "par_id3149695\n" "1\n" "help.text" msgid "There are several ways to insert a graphic object in a text document." msgstr "Hay varios modos de insertar un objeto gráfico en un documento de texto." #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Graphic From a File" msgstr "Insertar una imagen de un archivo" #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "bm_id3154896\n" "help.text" msgid "pictures; inserting by dialog inserting; pictures, by dialog" msgstr "imágenes;insertar por diálogo insertar;imágenes, por diálogo" #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "hd_id3154896\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting a Graphic From a File" msgstr "Insertar una imagen desde un archivo" #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "par_id3155914\n" "2\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the graphic." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar la imagen." #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "par_id3155864\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - From File." msgstr "Elija Insertar ▸ Imagen ▸ A partir de archivo." #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "par_id3156021\n" "4\n" "help.text" msgid "Locate the graphic file that you want to insert, and then click Open." msgstr "Busque el archivo de imagen que desee insertar y pulse Abrir." #: insert_graphic_dialog.xhp msgctxt "" "insert_graphic_dialog.xhp\n" "par_id3153396\n" "5\n" "help.text" msgid "By default, the inserted graphic is centered above the paragraph that you clicked in." msgstr "De forma predeterminada, la imagen insertada se centra sobre el párrafo en el que pulse." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document" msgstr "Insertar un diagrama de Calc en un documento de texto" #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "bm_id3152999\n" "help.text" msgid "charts;copying from Calc into Writer copying; charts from $[officename] Calc text documents;inserting Calc charts" msgstr "gráficos;copiar de Calc a Writer copiar;gráficos de $[officename] Calc documentos de texto;insertar gráficos de Calc" #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "hd_id3152999\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document" msgstr "Insertar un gráfico de Calc en un documento de texto" #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3155890\n" "16\n" "help.text" msgid "You can insert a copy of a chart that is not updated when you modify the chart data in the spreadsheet." msgstr "Se puede insertar la copia de un diagrama que no se haya actualizado al modificar los datos del diagrama en la hoja de cálculo." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3149054\n" "3\n" "help.text" msgid "Open the text document that you want to copy the chart to." msgstr "Abra el documento de texto en el que desee copiar el diagrama." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3155854\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the spreadsheet containing the chart that you want to copy." msgstr "Abra la hoja de cálculo que contenga el diagrama que desee copiar." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3153396\n" "5\n" "help.text" msgid "In the spreadsheet, click the chart. Eight handles appear." msgstr "Seleccione el diagrama pulsando simplemente sobre él. El diagrama se visualizará con cuatro agarraderas." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3153414\n" "7\n" "help.text" msgid "Drag the chart from the spreadsheet to the text document." msgstr "Arrastre el diagrama de la hoja de cálculo al documento de texto." #: insert_graphic_fromchart.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromchart.xhp\n" "par_id3145102\n" "9\n" "help.text" msgid "You can resize and move the chart in the text document as you would any object. To edit the chart data, double-click the chart." msgstr "Puede cambiar el tamaño y mover el diagrama del documento de texto, como haría con cualquier objeto. Si desea editar los datos del diagrama pulse dos veces sobre él." #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress" msgstr "Insertar imágenes de $[officename] Draw o Impress" #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "bm_id3155917\n" "help.text" msgid "text; inserting pictures from Drawpictures; inserting from Draw" msgstr "texto;insertar imágenes de Drawimágenes;insertar de Draw" #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "hd_id3155917\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress" msgstr "Insertar imagen desde $[officename] Draw o Impress" #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "par_id3153414\n" "3\n" "help.text" msgid "Open the document where you want to insert the object." msgstr "Abra el documento donde desee insertar el objeto." #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "par_id3149640\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the Draw or Impress document containing the object that you want to copy." msgstr "Abra el documento de Draw o Impress que contenga el objeto que desee copiar." #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "par_id3145098\n" "5\n" "help.text" msgid "Hold down Ctrl and click and hold the object for a moment." msgstr "Con la tecla Control pulsada, haga clic en el objeto y durante un momento mantenga pulsado el botón." #: insert_graphic_fromdraw.xhp msgctxt "" "insert_graphic_fromdraw.xhp\n" "par_id3156250\n" "7\n" "help.text" msgid "Drag to the document where you want to insert the object." msgstr "Arrástrelo hasta el documento donde desee insertar el objeto." #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop" msgstr "Insertar imágenes de Gallery mediante el método de arrastrar y colocar" #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "bm_id3145083\n" "help.text" msgid "inserting; from Gallery into textpictures; inserting from Gallery into textreplacing;objects from Gallery" msgstr "insertar;de Galería en textoimágenes;insertar de Gallería en textoreemplazar;objetos de Galería" #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "hd_id3145083\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop" msgstr "Insertar imágenes desde Gallery con la función arrastrar y colocar" #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "par_id3155907\n" "2\n" "help.text" msgid "You can drag-and-drop an object from the gallery into a text document, spreadsheet, drawing, or presentation." msgstr "Puede arrastrar y colocar un objeto desde Gallery en un documento de texto, hoja de cálculo, dibujo o presentación." #: insert_graphic_gallery.xhp msgctxt "" "insert_graphic_gallery.xhp\n" "par_id3155923\n" "6\n" "help.text" msgid "To replace a gallery object that you inserted in a document, hold down Shift+Ctrl, and then drag a different gallery object onto the object." msgstr "Para reemplazar un objeto de Gallery que insertó anteriormente en un documento mantenga pulsadas las teclas Mayús+Control y arrastre un objeto diferente de Gallery sobre el objeto." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting a Scanned Image" msgstr "Insertar una imagen escaneada" #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "bm_id3156017\n" "help.text" msgid "inserting;scanned images pictures; scanning scanning pictures" msgstr "insertar;imágenes escaneadas imágenes;escanear escanear imágenes" #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "hd_id3156017\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting a Scanned Image" msgstr "Insertar una imagen mediante escáner" #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3149692\n" "2\n" "help.text" msgid "To insert a scanned image, the scanner must be connected to your system and the scanner software drivers must be installed." msgstr "Si desea insertar una imagen escaneada, el escáner deberá estar conectado al sistema y los controladores del software del escáner deben estar instalados." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3155182\n" "3\n" "help.text" msgid "The scanner must support the TWAIN standard. The scanner must support the SANE standard." msgstr "El escáner debe apoyar el estándar TWAIN. El escáner debe apoyar el estándar SANE." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3155915\n" "4\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the scanned image." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar la imagen escaneada." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3155864\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - Scan, and choose the scanning source from the submenu." msgstr "Elija Insertar ▸ Imagen ▸ Escanear y seleccione el origen de escaneo en el submenú." #: insert_graphic_scan.xhp msgctxt "" "insert_graphic_scan.xhp\n" "par_id3153416\n" "8\n" "help.text" msgid "Follow the scanning instructions." msgstr "Siga las instrucciones de escaneado." #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists" msgstr "Cambiar el nivel de esquema de las listas numeradas y con viñetas" #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "bm_id3145078\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting in listsnumbering; changing the level oflists;changing levelslevels;changing outline levelsbullet lists;changing levelslowering outline levelsrising outline levelschanging;outline levels" msgstr "tab stops; insertando en listasenumeración; cambiando el nivel delistas;cambiando los nivelesniveles;cambiando niveles de esquemalistas de viñetas;cambiando nivelesbajando niveles de esquemassubiendo niveles de esquemascambiando;niveles de esquemas" #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "hd_id3145078\n" "6\n" "help.text" msgid "Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists" msgstr "Cambiar el nivel de numeración de las listas numeradas y con viñetas" #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "par_id3155909\n" "5\n" "help.text" msgid "To move a numbered or bulleted paragraph down one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Tab." msgstr "Para bajar un nivel de numeración en un párrafo numerado o con viñetas, sitúese al comienzo del párrafo y pulse la tecla Tabulador." #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "par_id3155859\n" "7\n" "help.text" msgid "To move a numbered or bulleted paragraph up one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Shift+Tab." msgstr "Para subir un nivel de numeración en un párrafo numerado o con viñetas, sitúese al comienzo del párrafo y pulse las teclas Mayús+Tabulador." #: insert_tab_innumbering.xhp msgctxt "" "insert_tab_innumbering.xhp\n" "par_id3153403\n" "8\n" "help.text" msgid "To insert a tab between the number or bullet and the paragraph text, click at the beginning of the paragraph, and then press Command Ctrl+Tab." msgstr "Para insertar un tabulador entre el número o la viñeta y el texto del párrafo, haga clic en el comienzo del párrafo y pulse Comando Control + Tab." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Combining Numbered Lists" msgstr "Combinar listas numeradas" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "bm_id3150495\n" "help.text" msgid "numbering; combining merging;numbered lists joining;numbered lists lists;combining numbered lists paragraphs;numbering non-consecutive" msgstr "numeración;combinar combinar;listas numeradas unir;listas numeradas listas;combinar listas numeradas párrafos;numerar no consecutivos" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3150495\n" "32\n" "help.text" msgid "Combining Numbered Lists" msgstr "Combinar listas numeradas" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3149692\n" "33\n" "help.text" msgid "You can combine numbered lists into a single consecutively numbered list." msgstr "Puede combinar listas numeradas en una única lista numerada consecutivamente." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3149452\n" "34\n" "help.text" msgid "To Combine Consecutive Numbered Lists" msgstr "Para combinar listas numeradas consecutivas" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3154479\n" "35\n" "help.text" msgid "Select all of the paragraphs in the lists." msgstr "Seleccione todos los párrafos en las listas." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3155911\n" "36\n" "help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon twice." msgstr "En la barra Formato, haga doble clic en el símbolo Activar/desactivar numeración ." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3155870\n" "37\n" "help.text" msgid "To Create a Numbered List From Non-consecutive Paragraphs:" msgstr "Para crear una lista numerada desde párrafos no consecutivos:" #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3153417\n" "38\n" "help.text" msgid "Hold down Ctrl and drag a selection in the first numbered paragraph. You only have to select one character." msgstr "Mantenga pulsada la tecla Control y, arrastrando, seleccione texto del primer párrafo numerado. Sólo tiene que seleccionar un carácter." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3149644\n" "39\n" "help.text" msgid "Continue to hold down Ctrl, and drag a selection in each numbered paragraph of the lists you want to combine." msgstr "Mantenga pulsada la tecla Control y, arrastrando, seleccione texto en cada párrafo numerado de las listas que desee combinar." #: join_numbered_lists.xhp msgctxt "" "join_numbered_lists.xhp\n" "par_id3145102\n" "40\n" "help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon twice." msgstr "En la barra Formato, haga doble clic en el símbolo Activar/desactivar numeración ." #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Going to Specific Bookmark" msgstr "Situar el cursor en una marca de texto" #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "bm_id3145778\n" "help.text" msgid "bookmarks; positioning cursor jumping;to bookmarks" msgstr "marcadores;colocar el cursor ir a;marcadores" #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "hd_id3145778\n" "30\n" "help.text" msgid "Going to Specific Bookmark" msgstr "Posicionar cursor en marca de texto" #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "par_id3155178\n" "31\n" "help.text" msgid "To go to a specific bookmark in your document, hold down Ctrl and click right-click in the Page field on the Status Bar, and then choose the bookmark." msgstr "Si desea ir a un marcador concreto del documento mantenga pulsada la tecla Control, pulse el botón derecho del ratón en el campo Página de la Barra de estado y elija el marcador." #: jump2statusbar.xhp msgctxt "" "jump2statusbar.xhp\n" "par_id3153396\n" "32\n" "help.text" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Insertar marca de texto" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)" msgstr "Uso de combinaciones de teclas (accesibilidad de $[officename] Writer)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3151169\n" "help.text" msgid "keyboard; accessibility $[officename] Writer accessibility; $[officename] Writer" msgstr "teclado; accesibilidad $[officename] Writer accesibilidad; $[officename] Writer" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151169\n" "1\n" "help.text" msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)" msgstr "Usar combinaciones de teclas (Accesibilidad de $[officename] Writer)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149685\n" "3\n" "help.text" msgid "Press the keys OptionAlt+ to open a menu. In an open menu, press the underlined character to run a command. For example, press OptionAlt+I to open the Insert menu, and then T to insert a table." msgstr "Pulse las teclas OpciónAlt+ para abrir un menú. En un menú que esté abierto, pulse el carácter subrayado para ejecutar un comando. Por ejemplo, pulse OpciónAlt+I para abrir el menú Insertar y, a continuación, T para insertar una tabla." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155186\n" "4\n" "help.text" msgid "To open a context menu, press Shift+F10. To close a context menu, press Escape." msgstr "Si desea abrir un menú contextual pulse Mayús+F10. Si desea cerrar un menú contextual pulse Escape." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155918\n" "5\n" "help.text" msgid "To Insert Sections" msgstr "Para insertar secciones" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Insert to open the Insert toolbar." msgstr "Seleccione Ver - Barras de herramientas - Insertar para abrir la barra de herramientas Insertar." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155870\n" "6\n" "help.text" msgid "Press F6 until the focus is on the Insert toolbar." msgstr "Pulse F6 hasta que se resalte la barra de herramientas Insertar." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149630\n" "8\n" "help.text" msgid "Press the right arrow key until the Section icon is selected." msgstr "Pulse la tecla de flecha derecha hasta seleccionar el icono Sección." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145100\n" "20\n" "help.text" msgid "Press the down arrow key, and then press the right arrow key to set the width of the section that you want to insert." msgstr "Pulse la tecla de flecha abajo y luego la tecla de flecha derecha para establecer el ancho de la sección que desea insertar." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156237\n" "11\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Pulse Intro." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156253\n" "19\n" "help.text" msgid "Press F6 to place the cursor inside the document." msgstr "Pulse F6 para colocar el cursor dentro del documento." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153367\n" "13\n" "help.text" msgid "To Insert Text Tables" msgstr "Para insertar tablas de texto" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153388\n" "14\n" "help.text" msgid "Press F6 until the focus is on the Standard toolbar." msgstr "Pulse F6 hasta que se resalte la barra de herramientas Estándar." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154849\n" "21\n" "help.text" msgid "Press the right arrow key until the Table icon is selected." msgstr "Pulse la tecla de flecha derecha hasta seleccionar el icono Tabla." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155872\n" "22\n" "help.text" msgid "Press the down arrow key, and then use the arrow keys to select the number of columns and rows to include in the table." msgstr "Pulse la tecla de flecha hacia abajo y use las teclas de flecha para seleccionar el número de columnas y filas que incluir en la tabla." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155892\n" "24\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Pulse Intro." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_idN1072C\n" "help.text" msgid "Press F6 to place the cursor inside the document." msgstr "Pulse F6 para colocar el cursor dentro del documento." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Styles From Another Document or Template" msgstr "Usar estilos de otro documento o plantilla" #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "bm_id3145086\n" "help.text" msgid "formatting styles; importing styles; importing from other files importing;styles from other files loading;styles from other files" msgstr "estilos de formato;importar estilos;importar de otros archivos importar;estilos de otros archivos cargar;estilos de otros archivos" #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "hd_id3145086\n" "10\n" "help.text" msgid "Using Styles From Another Document or Template" msgstr "Usar estilos de otro documento" #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3154491\n" "11\n" "help.text" msgid "You can import styles from another document or template into the current document." msgstr "Puede importar estilos de formato desde otro documento o plantilla al documento actual." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3155910\n" "12\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting to open the Styles and Formatting window." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato para abrir la ventana Estilos y formato." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_idN10703\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon to open the submenu." msgstr "Haga clic en la flecha que hay junto al icono Nuevo estilo a partir de selección para abrir el submenú." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_idN1070B\n" "help.text" msgid "Choose Load styles." msgstr "Elija Cargar estilos." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3149632\n" "15\n" "help.text" msgid "Use the check boxes at the bottom of the dialog to select the style types that you want to import. To replace styles in the current document that have the same name as the ones you are importing, select Overwrite." msgstr "Use las casillas de verificación en la parte inferior del diálogo para seleccionar los tipos de estilo que desee importar. Si desea sustituir estilos en el documento actual que tiene el mismo nombre que los que está importando, seleccione Sobrescribir." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3145098\n" "16\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3156240\n" "17\n" "help.text" msgid "Click an entry in the Categories list, then click the template containing the styles that you want to use in the Templates list, and then click OK." msgstr "Pulse en una entrada en la lista Categorías, pulse en la plantilla que contiene los estilos que quiere usar en la lista Plantillas, y luego pulse en Aceptar." #: load_styles.xhp msgctxt "" "load_styles.xhp\n" "par_id3153377\n" "13\n" "help.text" msgid "Click From File, locate the file containing the styles that you want to use, and then click name, and then click Open." msgstr "Pulse Desde archivo, localice el archivo que contiene los estilos que quiere usar, y luego pulse en Abrir." #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Instructions for Using $[officename] Writer" msgstr "Instrucciones para $[officename] Writer" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3155855\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer; instructionsinstructions; $[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer; instruccionesinstrucciones;$[officename] Writer" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3155855\n" "1\n" "help.text" msgid "Instructions for Using $[officename] Writer" msgstr "Instrucciones para $[officename] Writer" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3155156\n" "2\n" "help.text" msgid "Entering and Formatting Text" msgstr "Introducir y formatear texto" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153728\n" "3\n" "help.text" msgid "Automatically Entering and Formatting Text" msgstr "Introducir y formatear texto automáticamente" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150742\n" "4\n" "help.text" msgid "Using Styles, Numbering Pages, Using Fields" msgstr "Utilizar estilos, comandos de campo, numeración de páginas" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147088\n" "5\n" "help.text" msgid "Editing Tables in Text" msgstr "Editar tablas en textos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3155590\n" "6\n" "help.text" msgid "Images, Drawings, ClipArt, Fontwork" msgstr "Imágenes, dibujos, imágenes prediseñadas, FontWork" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145083\n" "7\n" "help.text" msgid "Table of Contents, Index" msgstr "Índice de contenido, índice alfabético" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150427\n" "8\n" "help.text" msgid "Headings, Types of Numbering" msgstr "Encabezados, numeraciones" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3154464\n" "9\n" "help.text" msgid "Headers, Footers, Footnotes" msgstr "Encabezamientos, pies de página, notas al pie" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152948\n" "10\n" "help.text" msgid "Editing Other Objects in Text" msgstr "Editar otros objetos en el texto" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3154324\n" "11\n" "help.text" msgid "Spelling, Dictionaries, Hyphenation" msgstr "Ortografía, diccionarios, división de palabras" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145673\n" "12\n" "help.text" msgid "Form Letters, Labels and Business Cards" msgstr "Cartas, etiquetas y tarjetas de visita" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145730\n" "13\n" "help.text" msgid "Working with Documents" msgstr "El trabajo con documentos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3156315\n" "14\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Text Documents" msgstr "Navegador para documentos de texto" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3154897\n" "help.text" msgid "Navigator; overview in texts hyperlinks;jumping to objects;quickly moving to, within text frames;jumping to tables;jumping to headings;jumping to pages;jumping to jumping;to text elements overviews;Navigator in text documents" msgstr "Navegador; visión general en los textos hipervínculos;saltar a objetos;moverse rápidamente por, en texto marcos;saltar a tablas;saltar a encabezados;saltar a páginas;saltar a saltar a;a elementos de texto visiones generales;Navegador en documentos de texto" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3154897\n" "1\n" "help.text" msgid "Navigator for Text Documents" msgstr "Navegador para documentos de texto" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153402\n" "2\n" "help.text" msgid "The Navigatordisplays the different parts of your document, such as headings, tables, frames, objects, or hyperlinks." msgstr "El Navegador muestra las distintas partes del documento como, por ejemplo, encabezados, tablas, marcos, objetos o hipervínculos." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154247\n" "3\n" "help.text" msgid "To open the Navigator, press F5." msgstr "Para abrir el Navegador, pulse F5." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3155878\n" "5\n" "help.text" msgid "To quickly jump to a location in your document, double-click an item listed in the Navigator window or enter the respective page number in the spin box." msgstr "Para saltar rápidamente a una ubicación en su documento, haga doble clic sobre un ítem listado en la ventana del Navegador o ingrese el número de página respectivo en la caja." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3147108\n" "4\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Creando texto que no es para imprimir" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "bm_id3148856\n" "help.text" msgid "non-printing text text; non-printable" msgstr "texto no imprimible texto; no imprimible" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "hd_id3148856\n" "1\n" "help.text" msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Creando texto no imprimible" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id4685201\n" "help.text" msgid "To create text that is not to be printed do the following:" msgstr "Para crear un texto que no va a ser impreso haga lo siguiente:" #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3149789\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Frame and click OK." msgstr "Seleccione Insertar - Marco y haga clic en Aceptar." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3150224\n" "15\n" "help.text" msgid "Enter text in the frame and if you want, resize the frame." msgstr "Escriba texto en el marco y, si lo desea, cambie el tamaño del marco." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3150242\n" "16\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame/Object, and then click the Options tab." msgstr "Seleccione Formato - Marco/Objetoy, a continuación, haga clic en la pestaña Opciones." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3145227\n" "17\n" "help.text" msgid "In the Properties area, clear the Print check box." msgstr "En el área Propiedades, deje en blanco la casilla de verificación Imprimir." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3150320\n" "18\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: nonprintable_text.xhp msgctxt "" "nonprintable_text.xhp\n" "par_id3138828\n" "help.text" msgid "Hiding Text" msgstr "Ocultar texto" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables" msgstr "Activar o desactivar el reconocimiento de números en tablas" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "bm_id3156383\n" "help.text" msgid "numbers; automatic recognition in text tables tables; number recognition dates;formatting automatically in tables recognition;numbers" msgstr "números; reconocimiento automático en tablas de texto tablas; reconocimiento de números fechas;formato automático en tablas reconocimiento;números" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "hd_id3156383\n" "1\n" "help.text" msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables" msgstr "Desactivar el reconocimiento de números en tablas" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3155179\n" "2\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically format dates that you have entered into a table, according to the regional settings specified in your operating system." msgstr "De forma predeterminada, $[officename]formatea automáticamente los formatos de las fechas que se escriben en una tabla de acuerdo con la configuración regional definida en el sistema operativo." #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3149966\n" "15\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3155919\n" "7\n" "help.text" msgid "Right-click in a table cell and choose Number recognition. When this feature is on, a check mark is displayed in front of the Number recognition command." msgstr "Haga clic con el botón derecho del ratón sobre una celda de la tabla y elija Reconocimiento de números. Cuando esta función está activada, se muestra una marca de comprobación delante del comando Reconocimiento de números." #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3155527\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, and select or clear the Number recognition check box." msgstr "Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - Tabla, y seleccione o desmarque la casilla de verificación Reconocimiento de números." #: number_date_conv.xhp msgctxt "" "number_date_conv.xhp\n" "par_id3153415\n" "14\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - Tabla" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Number Ranges" msgstr "Definir secuencias" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "numbering;quotations/similar items" msgstr "numeración;citas/elementos similares" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "hd_id3149695\n" "36\n" "help.text" msgid "Defining Number Ranges" msgstr "Definir secuencias" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3155918\n" "37\n" "help.text" msgid "You can automatically number similar items, such as quotations, in your document." msgstr "Puede numerar automáticamente elementos similares, como las citas, en el documento." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3149829\n" "38\n" "help.text" msgid "Type the text that you want to assign numbering to, for example, \"Quotation Number \"." msgstr "Escriba el texto al que quiera asignarle numeración, por ejemplo: «Cita n.º »." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3155048\n" "39\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - More Fields, and then click the Variables tab." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Campos ▸ Más campos y, a continuación, pulse en la pestaña Variables." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3156240\n" "40\n" "help.text" msgid "Click \"Number range\" in the Type list." msgstr "Pulse en «Intervalo numérico» en la lista Tipo." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3153363\n" "61\n" "help.text" msgid "Type \"Quotation\" in the Name box." msgstr "Escriba «Cita» en el cuadro Nombre." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3153387\n" "62\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3154250\n" "42\n" "help.text" msgid "Type a number in the Value box, or leave the box empty to use automatic numbering." msgstr "Escriba un número en el cuadro Valor o déjelo vacío para utilizar la numeración automática." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3154851\n" "58\n" "help.text" msgid "Select the outline level where you want the numbering to restart in the Level box." msgstr "Seleccione el nivel de esquema en el que desea reiniciar la numeración en el cuadro Nivel." #: number_sequence.xhp msgctxt "" "number_sequence.xhp\n" "par_id3155886\n" "41\n" "help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Pulse Insertar y a continuación Cerrar." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Line Numbers" msgstr "Agregar números de líneas" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "bm_id3150101\n" "help.text" msgid "line numbers text; line numbers paragraphs;line numbers lines of text; numbering numbering; lines numbers; line numbering marginal numbers on text pages" msgstr "números de líneas texto; números de líneas párrafos;números de líneas líneas de texto; numeración numeración; líneas números; numeración de líneas números en los márgenes de páginas de texto" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "hd_id3150101\n" "3\n" "help.text" msgid "Adding Line Numbers" msgstr "Añadir números de líneas" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3149842\n" "1\n" "help.text" msgid "$[officename] can insert line numbers in an entire document or to selected paragraphs in your document. Line numbers are included when you print your document. You can specify the line numbering interval, the starting line number, and whether to count blank lines or lines in frames. You can also add a separator between line numbers." msgstr "$[officename] puede contar automáticamente y añadir números a las líneas o a los párrafos seleccionados de un documento completo. Los números de líneas se incluyen cuando imprime el documento, pero no cuando guarda el documento como HTML. Puede especificar el intervalo de numeración de las líneas, el número de la línea de inicio y si desea contar las líneas en blanco o las líneas que hay en los marcos. También puede añadir un separador entre números de líneas." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id7184972\n" "help.text" msgid "Line numbers are not available in HTML format." msgstr "Los números de líneas no están disponibles en el formato HTML." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "hd_id3153410\n" "6\n" "help.text" msgid "To Add Line Numbers to an Entire Document" msgstr "Para agregar números de líneas a todo el documento" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3149640\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Line Numbering." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Numeración de líneas." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3149612\n" "8\n" "help.text" msgid "Select Show numbering, and then select the options that you want." msgstr "Seleccione Mostrar numeración y elija las opciones que desee." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3145101\n" "20\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "hd_id3156241\n" "10\n" "help.text" msgid "To Add Line Numbers to Specific Paragraphs" msgstr "Para agregar números de línea a párrafos específicos" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3156264\n" "21\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Line Numbering." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Numeración de líneas." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153385\n" "11\n" "help.text" msgid "Select Show numbering." msgstr "Seleccione Mostrar numeración." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3154248\n" "12\n" "help.text" msgid "Press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Oprima Comando+TF11 para abrir la ventana Estilos y formato, y luego pulse en el icono Estilos de párrafo." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3154853\n" "13\n" "help.text" msgid "Right-click the \"Default\" paragraph style and choose Modify." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en el estilo de párrafo «Predeterminado» y seleccione Modificar." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150222\n" "17\n" "help.text" msgid "All paragraph styles are based on the \"Default\" style." msgstr "Todos los estilos de párrafo se basan en el estilo «Predeterminado»." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150931\n" "15\n" "help.text" msgid "Click the Numbering tab." msgstr "Pulse en la pestaña Numeración." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150956\n" "16\n" "help.text" msgid "In the Line Numbering area, clear the Include this paragraph in line numbering check box." msgstr "En el área Numeración de líneas , desactive la casilla de verificación Contar las líneas de este párrafo ." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150520\n" "22\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3151077\n" "18\n" "help.text" msgid "Select the paragraph(s) where you want to add the line numbers." msgstr "Seleccione los párrafos donde desee añadir los números de línea." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3151096\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph, and then click the Numbering tab." msgstr "Seleccione Formato - Párrafo y, a continuación, haga clic en la ficha Numeración ." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153733\n" "23\n" "help.text" msgid "Select Include this paragraph in line numbering." msgstr "Seleccione Contar las líneas de este párrafo." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153758\n" "24\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3146864\n" "2\n" "help.text" msgid "You can also create a paragraph style that includes line numbering, and apply it to the paragraphs that you want to add line numbers to." msgstr "También puede crear un estilo de párrafo que incluya numeración de líneas y aplicarlo a los párrafos a los que desee añadir números de línea." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "hd_id3146880\n" "25\n" "help.text" msgid "To Specify the Starting Line Number" msgstr "Para especificar el número de línea inicial" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150703\n" "26\n" "help.text" msgid "Click in a paragraph." msgstr "Pulse en un párrafo." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3150721\n" "27\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph, and then click the Numbering tab." msgstr "Seleccione Formato - Párrafo y, a continuación, haga clic en la ficha Numeración ." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3148389\n" "28\n" "help.text" msgid "Select the Include this paragraph in line numbering check box." msgstr "Seleccione la casilla de verificación Contar las líneas de este párrafo ." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3148414\n" "29\n" "help.text" msgid "Select Restart at the paragraph check box." msgstr "Seleccione la casilla de verificación Volver a empezar en el párrafo ." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153779\n" "30\n" "help.text" msgid "Enter a line number in the Start with box." msgstr "Introduzca un número de línea en el cuadro Empezar con ." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153804\n" "31\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153934\n" "5\n" "help.text" msgid "Tools - Line Numbering" msgstr "Herramientas ▸ Numeración de líneas" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id3153960\n" "32\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Numbering" msgstr "Formato ▸ Párrafo ▸ Numeración" #: numbering_lines.xhp msgctxt "" "numbering_lines.xhp\n" "par_id2212591\n" "help.text" msgid "Wiki page about numbering paragraphs by styles" msgstr "Página del wiki acerca de la numeración de párrafos por estilos" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Modifying Numbering in a Numbered List" msgstr "Modificar la numeración en una lista numerada" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "bm_id3149637\n" "help.text" msgid "numbering; removing/interrupting bullet lists; interrupting lists;removing/interrupting numbering deleting;numbers in lists interrupting numbered lists changing;starting numbers in lists" msgstr "numeración;eliminar/interrumpir listas con viñetas;interrumpir listas;eliminar/interrumpir numeración eliminar;números en listas interrumpir listas numeradas cambiar;números iniciales en listas" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "hd_id3149637\n" "1\n" "help.text" msgid "Modifying Numbering in a Numbered List" msgstr "Modificar la numeración en una lista numerada" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3145092\n" "2\n" "help.text" msgid "You can remove the numbering from a paragraph in a numbered list or change the number that a numbered list starts with." msgstr "Puede quitar la numeración de un párrafo en una lista numerada o cambiar el número con el que deba empezar una lista numerada." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id2172612\n" "help.text" msgid "If you want numbered headings, use the Tools - Outline Numbering menu command to assign a numbering to a paragraph style. Do not use the Numbering icon on the Formatting toolbar." msgstr "Si quiere utilizar encabezados numerados, utilice el comando Herramientas - Numeración de capítulos para asignar una numeración a un estilo de párrafo. No utilice el icono Numeración de la barra de herramientas Formato." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "hd_id3145107\n" "8\n" "help.text" msgid "To Remove the Number From a Paragraph in a Numbered List" msgstr "Para eliminar el número de un párrafo en una lista numerada" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3156248\n" "10\n" "help.text" msgid "Click in front of the first character of the paragraph that you want to remove the numbering from." msgstr "Pulse delante del primer carácter del párrafo del cual desea quitar la numeración." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3153366\n" "23\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3153390\n" "11\n" "help.text" msgid "To remove the number while preserving the indent of the paragraph, press the Backspace key." msgstr "Para eliminar el numero mientras se preserva la identación del parrafo, presione la tecla de retroceso." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3154248\n" "16\n" "help.text" msgid "To remove the number and the indent of the paragraph, click the Numbering on/off icon on the Formatting Bar. If you save the document in HTML format, a separate numbered list is created for the numbered paragraphs that follow the current paragraph." msgstr "Para quitar el número y la sangría del párrafo, pulse en el icono Numeración activada/desactivada en la barra Formato. Si guarda el documento en formato HTML, se creará una lista numerada separada para los párrafos numerados que siguen al párrafo actual." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "hd_id3154856\n" "18\n" "help.text" msgid "To Change the Number That a Numbered List Starts With" msgstr "Para cambiar el número por el que empieza una lista numerada" #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3155877\n" "24\n" "help.text" msgid "Click anywhere in the numbered list." msgstr "Pulse en cualquier lugar de la lista numerada." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3155895\n" "21\n" "help.text" msgid "Choose Format - Bullets and Numbering, and then click the Options tab." msgstr "Vaya a Formato ▸ Numeración y viñetas y, a continuación, pulse en la pestaña Opciones." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3148691\n" "22\n" "help.text" msgid "Enter the number you want the list to start with in the Start at box." msgstr "Especifique el número por el que desea que comience la lista en el cuadro Empezar en." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id3147116\n" "25\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: numbering_paras.xhp msgctxt "" "numbering_paras.xhp\n" "par_id6943571\n" "help.text" msgid "Wiki page about numbering paragraphs by styles" msgstr "Página del wiki acerca de la numeración de párrafos por estilos" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Deleting Page Breaks" msgstr "Insertar y borrar saltos de página" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "bm_id3155183\n" "help.text" msgid "page breaks; inserting and deleting inserting; page breaks deleting;page breaks pages; inserting/deleting page breaks manual page breaks tables;deleting page breaks before" msgstr "saltos de página;insertar y eliminar insertar;saltos de página eliminar;saltos de página páginas;insertar/eliminar saltos de página saltos de página manuales tablas;eliminar saltos de página antes de" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "hd_id3155183\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting and Deleting Page Breaks" msgstr "Insertar y eliminar salto de página" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "hd_id3149833\n" "2\n" "help.text" msgid "To Insert a Manual Page Break" msgstr "Para insertar un salto de página manual" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3153402\n" "3\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want the new page to begin." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee comenzar la nueva página." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3153119\n" "4\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+Enter." msgstr "Oprima Ctrl+Intro." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "hd_id3153135\n" "6\n" "help.text" msgid "To Delete a Manual Page Break" msgstr "Para eliminar un salto de página manual" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3149641\n" "7\n" "help.text" msgid "Click in front of the first character on the page that follows the manual page break." msgstr "Pulse delante del primer carácter de la página que sigue al salto de página manual." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3149608\n" "8\n" "help.text" msgid "Press Backspace." msgstr "Oprima la tecla Retroceso." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "hd_id3149624\n" "10\n" "help.text" msgid "To Delete a Manual Page Break That Occurs Before a Table" msgstr "Para eliminar un salto de página manual que se produce antes de una tabla" #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3145111\n" "11\n" "help.text" msgid "Right-click in the table, and choose Table." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en la tabla y seleccione Tabla." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3156254\n" "13\n" "help.text" msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Vaya a la ficha Flujo de texto." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3153380\n" "14\n" "help.text" msgid "Clear the Break check box." msgstr "Deje en blanco la casilla de verificación Salto." #: page_break.xhp msgctxt "" "page_break.xhp\n" "par_id3154249\n" "15\n" "help.text" msgid "Insert Break dialog" msgstr "Diálogo Insertar salto" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Page Backgrounds" msgstr "Cambiar los fondos de página" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "bm_id8431653\n" "help.text" msgid "page styles;backgrounds backgrounds; different pages changing;page backgrounds pages;backgrounds" msgstr "estilos de página;fondos fondos;varias páginas cambiar;fondos de página páginas;fondos" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN107F4\n" "help.text" msgid "Changing Page Background" msgstr "Cambiar el fondo de la página" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10812\n" "help.text" msgid "$[officename] uses page styles to specify the background of the pages in a document. For example, to change the page background of one or more pages in a document to a watermark, you need to create a page style that uses the watermark background, and then apply the page style to the pages." msgstr "$[officename] utiliza estilos de página para especificar el fondo de las páginas de un documento. Por ejemplo, para cambiar el fondo de una o varias páginas de un documento a una marca de agua, se debe crear un estilo de página que emplee el fondo de marca de agua y, a continuación, aplicar a las páginas el estilo de página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10820\n" "help.text" msgid "To Change the Page Background" msgstr "Para cambiar el fondo de la página" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10827\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Pulse en el icono Estilos de página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose New." msgstr "En la lista de estilos de página, con el botón derecho del ratón haga clic en un elemento y elija Nuevo." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1083F\n" "help.text" msgid "On the Organizer tab page, type a name for the page style in the Name box." msgstr "En la ficha Administrar, asigne un nombre al estilo de página en el cuadro Nombre." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1084B\n" "help.text" msgid "In the Next Style box, select the page style that you want to apply to the next page." msgstr "En el cuadro Estilo siguiente, seleccione el tipo de estilo que desee aplicar a la página siguiente." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10855\n" "help.text" msgid "To only apply the new page style to a single page, select \"Default\"." msgstr "Para aplicar el estilo de página nuevo a una página sencilla, seleccione «Predeterminado»." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10859\n" "help.text" msgid "To apply the new page style to all subsequent pages, select the name of the new page style." msgstr "Para aplicar el nuevo estilo de parrafo en todas las páginas subsecuentes, seleccione el nombre de las nuevas páginas de estilo." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1085F\n" "help.text" msgid "Click the Background tab." msgstr "Pulse en la pestaña Fondo." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10867\n" "help.text" msgid "In the list box at the top, select whether you want a solid color or a graphic. Then select your options from the tab page." msgstr "En la parte superior del cuadro de lista, seleccione si desea un color sólido o un gráfico. Después, seleccione las opciones en la ficha correspondiente." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1086B\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1087A\n" "help.text" msgid "To Change the Page Background of All Pages in a Document" msgstr "Para cambiar el fondo de página en todas las páginas de un documento" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1087E\n" "help.text" msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See To Change the Page Background for details." msgstr "Antes de comenzar, compruebe que haya creado un estilo de página que utiliza un fondo de página. Si desea más información, consulte Para cambiar el fondo de la página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN10892\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN1089A\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Pulse en el icono Estilos de página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108A2\n" "help.text" msgid "Double-click the page style that uses the page background that you want to apply." msgstr "Haga doble clic en el estilo de página cuyo fondo de página desee aplicar." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108A5\n" "help.text" msgid "To Use Different Page Backgrounds in the Same Document" msgstr "Para emplear varios fondos de página en el mismo documento" #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108A9\n" "help.text" msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See To Change the Page Background for details." msgstr "Antes de comenzar, compruebe que haya creado un estilo de página que utiliza un fondo de página. Si desea más información, consulte Para cambiar el fondo de la página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108BD\n" "help.text" msgid "Click in front of the first character of the paragraph where you want to change the page background." msgstr "Haga clic delante del primer carácter del párrafo donde desea cambiar el fondo de página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108C1\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Elija Insertar ▸ Salto manual." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108C9\n" "help.text" msgid "Select Page break." msgstr "Seleccione Salto de página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "In the Style box, select a page style that uses the page background." msgstr "En el cuadro Estilo , seleccione un estilo de página que use el fondo de página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108DB\n" "help.text" msgid "To change the background of the current page only, select a page style where the Next Style option is set to \"Default\"." msgstr "Para cambiar el fondo solo de las páginas actuales, seleccione los estilos de página donde la opción de estilos siguientes esta configurado a \"Predeterminado\"." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108DF\n" "help.text" msgid "To change the background of the current and subsequent pages, select a page style where the Next Style option is set to the name of the page style." msgstr "Para cambiar el fondo solo de las páginas actuales, seleccione los estilos donde la opción de estilo siguiente esta configurada al nombre del estilo de la página." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108E2\n" "help.text" msgid "If you want to change the page background later on in the document, repeat steps 1 to 3." msgstr "Si más adelante desea cambiar el fondo de página del documento, repita los pasos del 1 al 3." #: pagebackground.xhp msgctxt "" "pagebackground.xhp\n" "par_idN108E8\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Page Numbers" msgstr "Números de página" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "bm_id5918759\n" "help.text" msgid "page numbers;inserting/defining/formatting page styles;page numbering starting page numbers formatting;page numbers defining;starting page numbers inserting;page numbers styles;page numbers" msgstr "números de página;insertar/buscar/dar formato estilos de página;números de página iniciar números de página dar formato;números de página definir;iniciar números de página insertar;números de página estilos;números de página" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id413830\n" "help.text" msgid "Page Numbers" msgstr "Números de página!" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1617175\n" "help.text" msgid "In Writer, a page number is a field that you can insert into your text." msgstr "En Writer, un número de página es un campo que el usuario puede insertar en el texto." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id6091494\n" "help.text" msgid "To Insert Page Numbers" msgstr "Para insertar números de página" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id8611102\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Page Number to insert a page number at the current cursor position." msgstr "Seleccione Insertar - Campos - Número de página para insertar un número de página en la posición del cursor." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id6604510\n" "help.text" msgid "If you see the text \"Page number\" instead of the number, choose View - Field names." msgstr "Si aparece el texto \"Número de página\" en lugar del número, seleccione Ver - Nombres de campos." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id2678914\n" "help.text" msgid "However, these fields will change position when you add or remove text. So it is best to insert the page number field into a header or footer that has the same position and that is repeated on every page." msgstr "Aunque estos campos cambian de posición cuando se añade o agrega texto. De modo que es mejor insertar el campo de número de página en un encabezado o pie de página que tiene la misma posición y que aparece en cada página." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id614642\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Header - (name of page style) or Insert - Footer - (name of page style) to add a header or footer to all pages with the current page style." msgstr "Seleccione Insertar - Encabezado - (nombre del estilo de página) o Insertar - Pie de página - (nombre del estilo de página) para agregar un encabezado o un pie de página a todas las páginas con el estilo de página actual." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id2551652\n" "help.text" msgid "To Start With a Defined Page Number" msgstr "Para empezar por un número de página definido" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id6111941\n" "help.text" msgid "Now you want some more control on page numbers. You are writing a text document that should start with page number 12." msgstr "Imagine que desea decidir los números de página de un documento. Si escribe un documento de texto cuya página inicial debe llevar el número 12." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id5757621\n" "help.text" msgid "Click into the first paragraph of your document." msgstr "Haga clic en el primer párrafo del documento." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id2632831\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Text flow." msgstr "Elija Formato - Párrafo - Flujo del texto." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4395275\n" "help.text" msgid "In the Breaks area, enable Insert. Enable With Page Style just to be able to set the new Page number. Click OK." msgstr "En el área Saltos, habilite la opción Insertar. Seleccione la opción Con estilo de página para poder establecer el nuevo Número de página. Haga clic en Aceptar." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1654408\n" "help.text" msgid "The new page number is an attribute of the first paragraph of the page." msgstr "El nuevo número de página será un atributo del primer párrafo de esa página." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id7519150\n" "help.text" msgid "To Format the Page Number Style" msgstr "Para dar formato al estilo de número de página" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id9029206\n" "help.text" msgid "You want roman page numbers running i, ii, iii, iv, and so on." msgstr "Imagine que desea asignar números de página en formato de número romano (i, ii, iii, iv, etc.)." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id3032319\n" "help.text" msgid "Double-click directly before the page number field. You see the Edit Fields dialog." msgstr "Haga doble clic justo antes del campo de número de página. Aparecerá el diálogo Editar campo." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id9139378\n" "help.text" msgid "Select a number format and click OK." msgstr "Seleccione un formato de número y haga clic en Aceptar." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id5051728\n" "help.text" msgid "Using Different Page Number Styles" msgstr "Uso de diferentes estilos de número de página" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1558885\n" "help.text" msgid "You need some pages with the roman numbering style, followed by the remaining pages in another style." msgstr "Imagine que necesita que algunas páginas tengan números romanos, pero las siguientes tengan un estilo distinto." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1541184\n" "help.text" msgid "In Writer, you will need different page styles. The first page style has a footer with a page number field formatted for roman numbers. The following page style has a footer with a page number field formatted in another look." msgstr "En Writer, necesitará asignar distintos estilos de página. El primer estilo de página tiene un pie de página con un campo de número de página en formato de números romanos. El estilo de página siguiente tiene un pie de página con un campo de número de página con otro formato." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id18616\n" "help.text" msgid "Both page styles must be separated by a page break. In Writer, you can have automatic page breaks and manually inserted page breaks." msgstr "Ambos estilos de página deben estar separados por un salto de página. En Writer, puede haber saltos de página automáticos y saltos de página insertados manualmente." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id6138492\n" "help.text" msgid "An automatic page break appears at the end of a page when the page style has a different \"next style\"." msgstr "Se inserta un salto de página automático al final de una página cuyo estilo de página tiene un valor diferente para el \"estilo siguiente\"." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4569231\n" "help.text" msgid "For example, the \"First Page\" page style has \"Default\" as the next style. To see this, you may press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, click the Page Styles icon, right-click the First Page entry. Choose Modify from the context menu. On the Organizer tab, you can see the \"next style\"." msgstr "Por ejemplo, el estilo de página \"Primera página\" tiene a \"Predeterminado\" como estilo siguiente. Para ver ésto, puede pulsar la tecla Comando+TF11 para abrir la ventana de Estilos y formateo, haga clic con el botón derecho del ratón en el elemento \"Primera página\". Elija Modificar del menú contextual. En la pestaña Administrar podrá ver el \"estilo siguiente\"." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id291451\n" "help.text" msgid "A manually inserted page break can be applied without or with a change of page styles." msgstr "Puede insertarse un salto de página manualmente sin cambiar necesariamente los estilos de página." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id3341776\n" "help.text" msgid "If you just press Ctrl+Enter, you apply a page break without a change of styles." msgstr "Basta con pulsar Ctrl + Intro para insertar un salto de página sin cambiar los estilos." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id5947141\n" "help.text" msgid "If you choose Insert - Manual break, you can insert a page break without or with a change of style or with a change of page number." msgstr "Si selecciona Insertar - Salto manual, podrá insertar un salto de página sin cambiar el estilo, o cambiándolo, o cambiando el número de página." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id1911679\n" "help.text" msgid "It depends on your document what is best: to use a manually inserted page break between page styles, or to use an automatic change. If you just need one title page with a different style than the other pages, you can use the automatic method:" msgstr "La elección dependerá de la opción más adecuada para el documento: usar saltos de página insertados manualmente entre estilos de página o saltos de página automáticos. Si únicamente necesita una página de título con un estilo diferente que el resto de páginas, puede usar el método automático:" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id9364909\n" "help.text" msgid "To Apply a Different Page Style to the First Page" msgstr "Para aplicar un estilo de página distinto a la primera página" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4473403\n" "help.text" msgid "Click into the first page of your document." msgstr "Haga clic en la primera página del documento." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4313791\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4331797\n" "help.text" msgid "In the Styles and Formatting window, click the Page Styles icon." msgstr "En la ventana Estilo y formato, haga clic en el icono Estilos de página." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id4191717\n" "help.text" msgid "Double-click the \"First Page\" style." msgstr "Haga doble clic en el estilo \"Primera página\"." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id2318796\n" "help.text" msgid "Now your title page has the style \"First Page\", and the next pages automatically have the \"Default\" style." msgstr "Ahora la página de título tiene el estilo \"Primera página\", y las páginas siguientes adoptan automáticamente el estilo \"Predeterminado\"." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id399182\n" "help.text" msgid "You can now for example insert a footer for the \"Default\" page atyle only, or insert footers in both page styles, but with differently formatted page number fields." msgstr "Ahora puede insertar, por ejemplo, un pie de página sólo para las páginas con el estilo \"Predeterminado\", o insertar un pie de página en los dos estilos de página, pero con campos de número de página de distinto formato." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "hd_id5298318\n" "help.text" msgid "To Apply a Manually Inserted Page Style Change" msgstr "Para aplicar un cambio de estilo de página de forma manual" #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id7588732\n" "help.text" msgid "Click at the start of the first paragraph on the page where a different page style will be applied." msgstr "Haga clic en el inicio del primer párrafo de la página donde desee aplicar otro estilo." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id95828\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break. You see the Insert Break dialog." msgstr "Elija Insertar - Salto manual. Aparecerá el diálogo Insertar salto." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id3496200\n" "help.text" msgid "In the Style list box, select a page style. You may set a new page number, too. Click OK." msgstr "En el cuadro de lista Estilo, seleccione un estilo de página. También puede definir un nuevo número de página. Haga clic en Aceptar." #: pagenumbers.xhp msgctxt "" "pagenumbers.xhp\n" "par_id7599108\n" "help.text" msgid "The selected page style will be used from the current paragraph to the next page break with style. You may need to create the new page style first." msgstr "El estilo de página seleccionado se usará a partir del párrafo actual y hasta el próximo salto de página con un estilo asignado. Es posible que tenga que crear primero el estilo de página nuevo." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Page Orientation (Landscape or Portrait)" msgstr "Cambiar la orientación de la página (horizontal o vertical)" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "bm_id9683828\n" "help.text" msgid "page styles;orientation/scope page formats; changing individual pages formatting; changing individual pages portrait and landscape landscape and portrait printing;portrait/landscape format orientation of pages paper orientation pages;orientation sideways orientation of pages scope of page styles" msgstr "estilos de página;orientación/alcance formatos de página; cambiar páginas una a una formato; cambiar páginas una a una vertical y horizontal horizontal y vertical imprimir;formato vertical/horizontal orientación de páginas orientación del papel páginas;orientación orientación lateral de páginas alcance de estilos de página" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Changing Page Orientation" msgstr "Cambiar la orientación de la página" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6418042\n" "help.text" msgid "All page properties for Writer text documents, like for example the page orientation, are defined by page styles. By default, a new text document uses the “Default” page style for all pages. If you open an existing text document, different page styles may have been applied to the different pages." msgstr "Todas las propiedades de página para documentos de texto de Writer como, por ejemplo, la orientación de página, se definen mediante estilos de página. De forma predeterminada, un documento de texto nuevo utiliza el estilo de página “Predeterminado” para todas las páginas. Si abre un documento de texto existente, es posible que se hayan aplicado estilos de página diferentes a las distintas páginas." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id8324533\n" "help.text" msgid "It is important to know that changes that you apply to a page property will only affect the pages that use the current page style. The current page style is listed in the Status Bar at the lower window border." msgstr "Es importante saber que los cambios que usted haga sobre una propiedad de página afectarán solo aquellas páginas que utilicen el estilo de página actual. El estilo de página actual se muestra en la Barra de estado ubicada en el borde inferior de la ventana." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id7524033\n" "help.text" msgid "To Change the Page Orientation for All Pages" msgstr "Para cambiar la orientación de todas las páginas" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6307260\n" "help.text" msgid "If your text document consists only of pages with the same page style, you can change the page properties directly:" msgstr "Si su documento de texto consta únicamente de páginas con el mismo estilo de página, puede cambiar las propiedades de página directamente:" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id5256508\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Seleccione Formato - Página." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id9681997\n" "help.text" msgid "Click the Page tab." msgstr "Haga clic en la ficha Página." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id7994323\n" "help.text" msgid "Under Paper format, select “Portrait” or “Landscape”." msgstr "En Formato del papel, seleccione “Vertical” u“Horizontal”." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id7069002\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "hd_id4202398\n" "help.text" msgid "To Change the Page Orientation Only for Some Pages" msgstr "Para cambiar la orientación sólo de algunas páginas" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "$[officename] uses page styles to specify the orientation of the pages in a document. Page styles define more page properties, as for example header and footer or page margins. You can either change the “Default” page style for the current document, or you can define own page styles and apply those page styles to any parts of your text." msgstr "$[officename] utiliza estilos de página para especificar la orientación de las páginas de un documento. Los estilos de página definen más propiedades de página como, por ejemplo, el encabezado o pie de página o los márgenes de página. Puede cambiar bien el estilo de página “Predeterminado” del documento actual o definir sus propios estilos de página y aplicarlos a cualquier para del texto." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id1449324\n" "help.text" msgid "At the end of this help page, we'll discuss the scope of page styles in detail. If you are unsure about the page style concept, please read the section at the end of this page." msgstr "Al final de esta página encontrará información detallada acerca del concepto de los estilos de página." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id1480758\n" "help.text" msgid "Unlike character styles or paragraph styles, the page styles don't know a hierarchy. You can create a new page style based on the properties of an existing page style, but when you later change the source style, the new page style does not automatically inherit the changes." msgstr "A diferencia de los estilos de carácter o de párrafo, los estilos de página no respetan una jerarquía. Puede crear nuevos estilos de página basados en las propiedades de un estilo existente, pero cuando cambie el estilo original el nuevo estilo no heredará automáticamente los cambios." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id2962126\n" "help.text" msgid "To change the page orientation for all pages that share the same page style, you first need a page style, then apply that style:" msgstr "Para cambiar la orientación de todas las páginas que comparten un mismo estilo de página, necesitará un estilo de página y luego aplicar ese estilo:" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10727\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Haga clic en el símbolo Estilos de página." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Right-click a page style and choose New. The new page style initially gets all properties of the selected page style." msgstr "Haga clic con el botón derecho sobre un estilo de página y elija Nuevo. El nuevo estilo de página obtendrá todas las propiedades del estilo de página seleccionado." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "On the Organizer tab page, type a name for the page style in the Name box, for example \"My Landscape\"." msgstr "En la ficha Organizador, asigne un nombre al estilo de página en el cuadro Nombre, por ejemplo \"Mi paisaje\"." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN1075D\n" "help.text" msgid "In the Next Style box, select the page style that you want to apply to the next page that follows a page with the new style. See the section about the scope of page styles at the end of this help page." msgstr "En la casilla Siguiente estilo, seleccione el estilo de página que quiere aplicar a la página que sigue a una con el nuevo estilo. Vea la sección sobre el alcance de los estilos de página al final de esta ayuda." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN10775\n" "help.text" msgid "Click the Page tab." msgstr "Haga clic en la ficha Página." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "Under Paper format, select “Portrait” or “Landscape”." msgstr "En Formato del papel, seleccione “Vertical” u“Horizontal”." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_idN108AE\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id1658375\n" "help.text" msgid "Now you have defined a proper page style with the name \"My Landscape\". To apply the new style, double-click the \"My Landscape\" page style in the Styles and Formatting window. All pages in the current scope of page styles will be changed. If you defined the \"next style\" to be a different style, only the first page of the current scope of page styles will be changed." msgstr "Ahora usted ha definido un estilo de página propio con el nombre \"Mi paisaje\". Para aplicar el estilo nuevo, haga doble clic en el estilo de página \"Mi paisaje\" en la ventana Estilos y formatos. Todas las páginas en el alcance actual serán cambiados. Si usted definió el \"estilo siguiente\" para ser un estilo diferente, solamente la primera página del alcance actual será cambiado." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "hd_id6082949\n" "help.text" msgid "The Scope of Page Styles" msgstr "Alcance de los estilos de página" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id2858668\n" "help.text" msgid "You should be aware of the scope of page styles in %PRODUCTNAME. Which pages of your text document get affected by editing a page style?" msgstr "Los estilos de página de %PRODUCTNAME pueden tener alcances diferentes, de manera que cuando edite un estilo de página pueden producirse cambios en una o más páginas del documento de texto." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "hd_id3278603\n" "help.text" msgid "One Page Long Styles" msgstr "Estilos de una sola página" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id5169225\n" "help.text" msgid "A page style can be defined to span one page only. The “First Page” style is an example. You set this property by defining another page style to be the \"next style\", on the Format - Page - Organizer tab page." msgstr "Un estilo de página se puede definir de forma que abarque una sola página. El estilo “Primera página” es un ejemplo. Esta propiedad se establece definiendo otro estilo de página como \"estilo siguiente\", en la página de ficha Formato - Página - Administrar." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6670125\n" "help.text" msgid "A one page long style starts from the lower border of the current page style range up to the next page break. The next page break appears automatically when the text flows to the next page, which is sometimes called a \"soft page break\". Alternatively, you can insert a manual page break." msgstr "Un estilo de una sola página comienza desde el margen inferior del estilo de página actual hasta el siguiente salto de página. El próximo salto aparece automáticamente cuando el texto continúa en la siguiente página, que a veces se denomina un \"salto de página suave\". Alternativamente, usted puede insertar un salto de página manual." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id2118594\n" "help.text" msgid "To insert a manual page break at the cursor position, press Ctrl+Enter or choose Insert - Manual Break and just click OK." msgstr "Para insertar un salto de página manual en la posición del cursor, presione Ctrl+Enter o elija Insertar - Salto manual y haga clic en Aceptar." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "hd_id166020\n" "help.text" msgid "Manually Defined Range of a Page style" msgstr "Intervalo de un estilo de página definido manualmente" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6386913\n" "help.text" msgid "The “Default” page style does not set a different \"next style\" on the Format - Page - Organizer tab page. Instead, the \"next style\" is set also to be “Default”. All page styles that are followed by the same page style can span multiple pages. The lower and upper borders of the page style range are defined by \"page breaks with style\". All the pages between any two \"page breaks with style\" use the same page style." msgstr "La página de estilos “Predeterminada” no define un \"estilo siguiente\" en la página de la ficha Formato - Página - Administrar. En su lugar, \"estilo siguiente\" se define también como “Predeterminado”. Todos los estilos de página seguidos por el mismo estilo de página pueden abarcar varias páginas. Los bordes superior e inferior del rango de estilo de páginas se definen mediante \"salto de página con estilo\". Todas las páginas entre dos \"saltos de página con estilo\" cualesquiera utilizan el mismo estilo de página." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6062196\n" "help.text" msgid "You can insert a \"page break with style\" directly at the cursor position. Alternatively, you can apply the \"page break with style\" property to a paragraph or to a paragraph style." msgstr "Puede insertar un «salto de página con estilo» directamente en la posición del cursor. Además, puede aplicar la propiedad de «salto de página con estilo» en un párrafo o un estilo de párrafo." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id6054261\n" "help.text" msgid "Perform any one of the following commands:" msgstr "Realice una de las acciones siguientes:" #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id1811578\n" "help.text" msgid "To insert a \"page break with style\" at the cursor position, choose Insert - Manual Break, select a Style name from the listbox, and click OK." msgstr "Para insertar un \"salto de página con estilo\" en la posición del cursor, elija Insertar - Salto manual, seleccione un nombre de Estilo desde el cuadro de lista y haga clic en Aceptar." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id9935911\n" "help.text" msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph, choose Format - Paragraph - Text Flow. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Para aplicar la propiedad del \"salto de página con estilo\" para el párrafo actual, elija Formato - Párrafo - Flujo del texto. En el área de Saltos, active Habilitar y Con estilo de página. Seleccione un estilo de página desde el cuadro de lista." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id4753868\n" "help.text" msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph style, right-click the current paragraph. Choose Edit Paragraph Style from the context menu. Click the Text Flow tab. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Para aplicar la propiedad de \"salto de página con estilo\" para el estilo de párrafo actual, haga clic con el botón derecho del actual párrafo. Elija Editar estilo de párrafo desde el menú de contexto. Haga clic en la pestaña Flujo del texto. En el área de Saltos, active Habilitar y Con estilo de página. Seleccione un nombre de estilo de página desde el cuadro de lista." #: pageorientation.xhp msgctxt "" "pageorientation.xhp\n" "par_id4744407\n" "help.text" msgid "To apply the \"page break with style\" property to an arbitrary paragraph style, choose Format - Styles and Formatting. Click the Paragraph Styles icon. Right-click the name of the paragraph style you want to modify and choose Modify. Click the Text Flow tab. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Para aplicar la propiedad de \"salto de página con estilo\" para un estilo de página arbitrario, elija Formato - Estilos y formato. Haga clic en el icono Estilos de párrafos. Haga clic en el botón derecho al nombre del estilo del párrafo que usted desea modificara y elija Modicar. Haga clic en la pestaña Habilitar. En el área de Saltos active Habilitar y Con página de estilo. Seleccione un nombre de estilo de página desde el cuadro de lista." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Applying Page Styles" msgstr "Crear y aplicar estilos de página" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "bm_id7071138\n" "help.text" msgid "page styles;creating and applying defining;page styles styles;for pages" msgstr "estilos de página;crear y aplicar definir;estilos de página estilos;para páginas" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "hd_id3155182\n" "1\n" "help.text" msgid "Creating and Applying Page Styles " msgstr "Crear y aplicar estilos de página " #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3149846\n" "10\n" "help.text" msgid "$[officename] uses page styles to specify the layout of a page, including the page orientation, background, margins, headers, footers, and text columns. To change the layout of an individual page in a document, you must create and apply a custom page style to the page." msgstr "$[officename] usa estilos de página para especificar el diseño de una página, incluida la orientación de ésta, el fondo, los márgenes, los encabezamientos, los pies de página y las columnas de texto. Para cambiar el diseño de una página concreta debe crear y aplicar un estilo personalizado para esa página." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_idN1071A\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "hd_id3156109\n" "11\n" "help.text" msgid "To Define a New Page Style" msgstr "Para definir un estilo de página nuevo" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3153411\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting ." msgstr "Seleccione Formato - Estilo y formato ." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3153133\n" "12\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Pulse en el icono Estilos de página." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3149641\n" "13\n" "help.text" msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose New." msgstr "En la lista de estilos de página, con el botón derecho del ratón haga clic en un elemento y elija Nuevo." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3149614\n" "14\n" "help.text" msgid "On the Organizer tab, type a name in the Name box." msgstr "En la pestaña Administrar, escriba un nombre en el cuadro Nombre." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3145110\n" "15\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3156252\n" "16\n" "help.text" msgid "To apply the custom page style to a single page, select the default page style that is used in your document in the Next Style box." msgstr "Para aplicar estilos personalizados a una unica página, selecciona el estilo de página predeterminado que este usando tu documento en la caja de Siguientes Estilos." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3153376\n" "17\n" "help.text" msgid "To apply the custom page style to more than one page, select its name in the Next Style box. To stop using the style, insert a manual page break and assign it a different page style." msgstr "Para aplicar un estilo personalizado a una o más páginas, selecciona el nombre de la caja de Siguientes estilos. Para dejar de usar los estilos, inserta manualmente un salto de página y asignar un estilo deferente de página." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3154252\n" "20\n" "help.text" msgid "Use the tabs in the dialog to set the layout options for the page style, and then click OK." msgstr "Use las pestañas del diálogo para definir las opciones de diseño del estilo de página y a continuación pulse Aceptar." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "hd_id3154851\n" "21\n" "help.text" msgid "To Apply a Page Style" msgstr "Para aplicar un estilo de página" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3154873\n" "22\n" "help.text" msgid "Click in the page that you want to apply the page style to." msgstr "Pulse la página a la que desee aplicar el estilo." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3155888\n" "23\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Style icon." msgstr "Elija Formato - Estilo y formato y, a continuación, haga clic en el símbolo Estilo de página." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3148685\n" "24\n" "help.text" msgid "Double-click a name in the list." msgstr "Pulse dos veces sobre un nombre de la lista." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "hd_id3148701\n" "18\n" "help.text" msgid "To Apply a Page Style to a New Page" msgstr "Para aplicar un estilo de página a una página nueva" #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3147122\n" "4\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want a new page to start." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee comenzar la nueva página." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3150210\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Elija Insertar ▸ Salto manual." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3150235\n" "6\n" "help.text" msgid "Select Page break." msgstr "Seleccione Salto de página." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3150939\n" "19\n" "help.text" msgid "In the Style box, select the page style that you want to apply to the page that follows the manual break." msgstr "En el cuadro Estilo , seleccione el estilo de página que desee aplicar a la página que sigue al salto manual." #: pagestyles.xhp msgctxt "" "pagestyles.xhp\n" "par_id3150965\n" "25\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing a Brochure" msgstr "Imprimir un folleto" #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "bm_id6743064\n" "help.text" msgid "printing; individual brochures booklet printing brochures; printing individual" msgstr "imprimir;folletos individuales impresión de folletos folletos;imprimir individuales" #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN105F6\n" "help.text" msgid "Printing a Brochure" msgstr "Imprimir un folleto" #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10614\n" "help.text" msgid "You can print a Writer document as a brochure or a booklet. That is, Writer prints two pages on each side of the paper, so that when you fold the paper, you can read the document as a book." msgstr "Un documento de Writer se puede imprimir como folleto. Es decir, Writer imprime dos páginas en cada cara de la hoja; de esta forma, al doblar la hoja el documento se puede leer como libro." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN106DE\n" "help.text" msgid "When you create a document that you want to print as a brochure, use portrait orientation for the pages. Writer applies the brochure layout when you print the document." msgstr "Cuando cree un documento que se deba imprimir como folleto, asigne a las páginas orientación vertical. Writer aplica el diseño de folleto al imprimir el documento." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "To Print a Brochure" msgstr "Para imprimir un folleto" #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10621\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Elija Archivo ▸ Imprimir." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN106B6\n" "help.text" msgid "In the Print dialog, click Properties." msgstr "En el diálogo Imprimir, haga clic en Propiedades." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN1070E\n" "help.text" msgid "In the properties dialog for your printer, set the paper orientation to landscape." msgstr "En el diálogo de propiedades de la impresora, establezca la orientación del papel en horizontal." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_id8947416\n" "help.text" msgid "If your printer prints duplex, and because brochures always print in landscape mode, you should use the \"duplex - short edge\" setting in your printer setup dialog." msgstr "Si su impresora admite la función dúplex, y debido a que los folletos suelen imprimirse horizontalmente, utilice la opción «Dúplex, margen corto» del cuadro de diálogo de configuración de la impresora." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10628\n" "help.text" msgid "Return to Print dialog, and click the Page Layout tab page." msgstr "Regrese al diálogo Imprimir y pulse en la pestaña Diseño de página." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN1062C\n" "help.text" msgid "Select Brochure." msgstr "Seleccione Folleto." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10740\n" "help.text" msgid "For a printer that automatically prints on both sides of a page, specify to include \"All pages\"." msgstr "Si su impresora imprime de forma automática en ambas caras de las hojas, indique que quiere imprimir «Todas las páginas»." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN10630\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse en Aceptar." #: print_brochure.xhp msgctxt "" "print_brochure.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "If %PRODUCTNAME prints the pages in the wrong order, open the Options tab page, select Print in reverse page order, and then print the document again." msgstr "Si %PRODUCTNAME imprime las páginas en un orden incorrecto, abra la página de la pestaña Opciones y seleccione Imprimir en orden invertido, e imprima nuevamente el documento." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Previewing a Page Before Printing" msgstr "Vista previa de una página antes de imprimirse" #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "bm_id3155179\n" "help.text" msgid "printing; previews previews; print layouts print layout checks book view pages;previews" msgstr "imprimir; vistas preliminares vistas preliminares;diseños de impresión comprobar diseños de impresión vista de libro páginas;vistas preliminares" #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "hd_id3155179\n" "9\n" "help.text" msgid "Previewing a Page Before Printing" msgstr "Mostrar una presentación preliminar" #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_id3149847\n" "34\n" "help.text" msgid "Choose File - Page Preview." msgstr "Seleccione en el menú Archivo el comando Vista preliminar/ Impresión de página." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_id3155055\n" "35\n" "help.text" msgid "Use the zoom icons on the Page Preview bar to reduce or enlarge the view of the page." msgstr "Use los símbolos de escala en la barra Vista previa para reducir o ampliar la vista de la página." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "To print your document scaled down, set the print options on the Page Layout tab page of the File - Print dialog." msgstr "Para imprimir su documento en escala reducida, configure las opciones de impresión en la página de la pestaña de Diseño de página en el diálogo de Archivo - Imprimir." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_id3145093\n" "36\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys or the arrow icons on the Page Preview bar to scroll through the document." msgstr "Use las teclas de flecha o los símbolos de flecha en la barra Vista previa para desplazarse por el documento." #: print_preview.xhp msgctxt "" "print_preview.xhp\n" "par_id3154265\n" "37\n" "help.text" msgid "File - Page Preview." msgstr "Archivo - Vista preliminar." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet" msgstr "Imprimir varias páginas en una hoja" #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "bm_id3149694\n" "help.text" msgid "multi-page view of documents pages;printing multiple on one sheet overviews;printing multi-page view printing;multiple pages per sheet reduced printing of multiple pages" msgstr "vista de varias páginas del documento páginas;imprimir varias páginas por hoja borradores;vista de impresión de varias páginas del documento imprimir;varias páginas por hoja impresión reducida de varias páginas" #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "hd_id3149694\n" "17\n" "help.text" msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet" msgstr "Imprimir varias páginas por hoja de papel" #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3149829\n" "16\n" "help.text" msgid "On the Page Layout tab page of the File - Print dialog, you have the option to print multiple pages on one sheet." msgstr "En la página de la pestaña Diseño de página del diálogo Archivo - Imprimir, encontrará la opción para imprimir varias páginas por hoja de papel." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3156098\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose File - Print and click the Page Layout tab." msgstr "Elija Archivo ▸ Imprimir y pulse en la pestaña Diseño de página." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3155055\n" "31\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3149603\n" "20\n" "help.text" msgid "To print two pages side by side on the same sheet, select \"2\" in the Pages per sheet box." msgstr "Para imprimir dos páginas lado a lado en la misma hoja, seleccione \"2\" en la caja Páginas por hoja.." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3153388\n" "22\n" "help.text" msgid "To print multiple pages on the same sheet, select the number of pages per sheet and optionally set the order of pages. The small preview shows the arrangement of pages." msgstr "Para imprimir varias páginas en una misma hoja, seleccione la cantidad de páginas por hoja, y establezca opcionalmente el orden de las páginas. La vista previa en miniatura le mostrará la disposición de las páginas." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3154841\n" "21\n" "help.text" msgid "Click Print." msgstr "Haga clic en Imprimir." #: print_small.xhp msgctxt "" "print_small.xhp\n" "par_id3150004\n" "23\n" "help.text" msgid "File - Page Preview" msgstr "Archivo - Vista preliminar / Impresión de página" #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting printer paper trays" msgstr "Seleccionar bandejas de papel de impresora" #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "bm_id6609088\n" "help.text" msgid "selecting;paper trays paper tray selection" msgstr "seleccionar;bandejas de papel selección de bandeja de papel" #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "hd_id3155909\n" "1\n" "help.text" msgid "Selecting Printer Paper Trays" msgstr "Seleccionar bandejas de papel de la impresora" #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3155858\n" "2\n" "help.text" msgid "Use page styles to specify different paper sources for different pages in your document." msgstr "Use los estilos de páginas para especificar fuentes de papel diferentes para páginas diferentes del documento." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3149841\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3156108\n" "8\n" "help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Haga clic en el símbolo Estilos de página ." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3155066\n" "9\n" "help.text" msgid "Right-click the page style in the list that you want to specify the paper source for, and then choose Modify." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en la lista, sobre el estilo de página para el que desee especificar la fuente de papel y a continuación seleccione Modificar." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3153416\n" "10\n" "help.text" msgid "In the Paper tray box, select the paper tray that you want to use." msgstr "En el cuadro Bandeja de papel , seleccione la bandeja de papel que desee utilizar." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3153140\n" "11\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3149649\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat steps 1-5 for each page style that you want to specify the paper for." msgstr "Repita los pasos del 1 al 5 para cada estilo de página para el que desee especificar el papel." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3149616\n" "5\n" "help.text" msgid "Apply the page style to the pages that you want." msgstr "Aplique el estilo de página a las páginas que desee." #: printer_tray.xhp msgctxt "" "printer_tray.xhp\n" "par_id3154260\n" "13\n" "help.text" msgid "Creating and applying page styles" msgstr "Crear y aplicar estilos" #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Reverse Order" msgstr "Imprimir en orden inverso" #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "bm_id3149688\n" "help.text" msgid "ordering;printing in reverse order printing; reverse order" msgstr "ordenar;imprimir en orden inverso imprimir;orden inverso" #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "hd_id3149688\n" "1\n" "help.text" msgid "Printing in Reverse Order" msgstr "Imprimir en el orden inverso" #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3155854\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Seleccione Archivo - Imprimir." #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3149836\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the General tab." msgstr "Pulse en la pestaña General." #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3156106\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose Print in reverse page order." msgstr "Elija Imprimir en orden invertido." #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3153418\n" "7\n" "help.text" msgid "Click Print." msgstr "Pulse en Imprimir." #: printing_order.xhp msgctxt "" "printing_order.xhp\n" "par_id3149616\n" "4\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger Contenido en %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "indexes;unprotecting tables of contents;unprotecting tables;protecting/unprotecting cells sections;protecting/unprotecting unprotecting tables of contents and indexes protecting;tables and sections cells;protecting/unprotecting" msgstr "índices;desproteger índices de materias;desproteger tablas;proteger/desproteger celdas secciones;proteger/desproteger desproteger índices de contenido e índices proteger;tablas y secciones celdas;proteger/desproteger" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id6007263\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer " msgstr "Proteger contenido en %PRODUCTNAME Writer " #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id1924802\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME Writer from being modified, deleted or viewed." msgstr "El siguiente es un resumen de las diferentes formas de proteger contenidos en %PRODUCTNAME Writer desde modificar, eliminar o ver." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3150114\n" "29\n" "help.text" msgid "Protecting Sections in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger Secciones en %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150592\n" "30\n" "help.text" msgid "Any section of a %PRODUCTNAME Writer text document can be protected against changes with a password." msgstr "Se puede proteger cualquier sección de un documento de %PRODUCTNAME Writer contra las modificaciones mediante una contraseña." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id4545426\n" "help.text" msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the section against accidental changes." msgstr "Esta protección no está diseñada como medida de seguridad. Es únicamente un recurso para proteger la sección contra modificaciones accidentales." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166413\n" "31\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144764\n" "32\n" "help.text" msgid "Select the text. Choose Insert - Section - Section, then under Write protection mark the Protect and With password check boxes. (If the section already exists: Format - Sections.) Enter and confirm a password of at least one character." msgstr "Seleccione el texto. Elija Insertar ▸ Sección ▸ Sección y, bajo la sección Protección contra escritura, active las casillas Proteger y Con contraseña. (Si ya existe la sección: Formato ▸ Secciones.) Escriba y confirme una contraseña de al menos un carácter de longitud." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147497\n" "33\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147173\n" "34\n" "help.text" msgid "Choose Format - Sections - Section and under Write protection clear the Protect check box. Enter the correct password." msgstr "Seleccione Formato - Secciones - Sección y debajo de Protección de escritura limpie la casilla de verificación Proteger. Introduzca la contraseña correcta." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146081\n" "35\n" "help.text" msgid "Protecting Cells in a %PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "Proteger Celdas en un Tabla de %PRODUCTNAMEWriter" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154480\n" "36\n" "help.text" msgid "You can protect the contents of individual cells of a %PRODUCTNAME Writer text table from changes." msgstr "Puedes proteger de cambios el contenido de celdas individuales de una tabla de texto de%PRODUCTNAME Writer." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id363170\n" "help.text" msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the cells against accidental changes." msgstr "Esta protección no intenta ser una protección de seguridad. Es sólo para proteger las celdas contra cambios accidentales." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154360\n" "37\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145643\n" "38\n" "help.text" msgid "Place the cursor in a cell or select cells. Right-click to open the context menu, then choose Cell - Protect." msgstr "Coloque el cursor en una celda o seleccione varias celdas. Haga clic en el botón derecho para abrir el menú contextual, posteriormente elija Celda - Proteger." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150042\n" "39\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3155178\n" "40\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the cell or select the cells. First, if necessary, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids and mark Cursor in protected areas - Enable. Then right-click the cell to open the context menu, choose Cell - Unprotect." msgstr "Coloque el cursor en la celda o seleccione las celdas. En caso de ser necesario, primero elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - Asistencia al formateo y marque Cursor en áreas protegidas - Permitir. Luego haga clic con el botón derecho del raton en la celda, para abrir el menú contextual, y elija Celda - Desproteger." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3151189\n" "41\n" "help.text" msgid "Select the table in the Navigator, open the context menu and select Table - Unprotect." msgstr "Seleccione la tabla en el Navegador, abra el menú contextual y seleccione Tabla - Desproteger." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147322\n" "42\n" "help.text" msgid "Use Shift+Ctrl+T to remove protection for the entire current table or all selected tables." msgstr "Utilice Mayús+Ctrl+T para eliminar la protección para la tabla actual completa o todas las tablas seleccionadas." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149259\n" "43\n" "help.text" msgid "Automatic Protection of Indexes and Tables" msgstr "Protección Automática de Índices y Tablas" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153966\n" "44\n" "help.text" msgid "Tables of contents and indexes created automatically in a %PRODUCTNAME Writer text are automatically protected against accidental changes." msgstr "La Tablas de contenidos e índices son creados automáticamente en %PRODUCTNAME Writer el texto es protegido automáticamente contra cambios accidentales." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id814539\n" "help.text" msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the contents against accidental changes." msgstr "Esta protección no intenta ser una protección de seguridad. Es sólo para proteger los contenidos contra cambios accidentales." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145767\n" "45\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153786\n" "46\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the index/table of contents." msgstr "Sitúe el cursor en el índice/tabla de contenidos." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3159088\n" "47\n" "help.text" msgid "From the context menu choose Edit Index/Table. On the Index/Table tab page, mark Protected against manual changes." msgstr "Seleccione desde el menú contextual Editar Índice/Tablas. Sobre la pestaña de la página Índice/Tablas, marque Protegido contra cambios manuales." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154118\n" "48\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148463\n" "49\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the index. First of all, if necessary, under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids , mark Cursor in protected areas - Enable." msgstr "Colóque el cursor en el Índice. Antes que nada, si es necesario, marque Cursor en áreas protegidas - Permitir en %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Öpciones - %PRODUCTNAME Writer - Asistencia al formateo." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152968\n" "50\n" "help.text" msgid "From the context menu choose Edit Index/Table. On the Index/Table tab page, unmark Protected against manual changes." msgstr "En el menú contextual elija Editar índice o tabla. En la pestaña «Índice o tabla» desmarque Protegido contra cambios manuales." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152774\n" "51\n" "help.text" msgid "In the Navigator, select the index, then open the context menu in the Navigator and select Index - Read-only." msgstr "En el Navegador, seleccione el índice, luego abra el menú contextual en el Navegador y seleccione Índice - Sólo Lectura." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_idN10B8C\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id7858516\n" "help.text" msgid "Protecting Other Contents" msgstr "Proteger Otro Contenido" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Cross-References" msgstr "Insertar referencias cruzadas" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "bm_id3145087\n" "help.text" msgid "references; inserting cross-references cross-references; inserting and updating tables; cross-referencing pictures; cross-referencing objects; cross-referencing OLE objects;cross-referencing draw objects;cross-referencing updating;cross-references inserting;cross-references" msgstr "referencias;insertar referencias cruzadas referencias cruzadas;insertar y actualizar tablas;referencias cruzadas imágenes;referencias cruzadas objetos;referencias cruzadas objetos OLE;referencias cruzadas objetos de dibujo;referencias cruzadas actualizar;referencias cruzadas insertar;referencias cruzadas" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3145087\n" "28\n" "help.text" msgid "Inserting Cross-References" msgstr "Insertar referencias cruzadas" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3159263\n" "8\n" "help.text" msgid "Cross-references allow you to jump to specific text passages and objects in a single document. A cross-reference consists of a target and a reference that are inserted as fields in the document." msgstr "Las referencias cruzadas permiten saltar a fragmentos específicos de texto y objetos de un solo documento. Una referencia cruzada consiste en un destino y una referencia que se insertan como campos en el documento." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3155860\n" "21\n" "help.text" msgid "Objects with captions and bookmarks can be used as targets." msgstr "Los objetos con etiquetas y marcadores se pueden usar como destinos." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3149833\n" "38\n" "help.text" msgid "Cross-Referencing Text" msgstr "Texto de una referencia" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3149846\n" "39\n" "help.text" msgid "Before you can insert a cross-reference, you must first specify the targets in your text." msgstr "Antes de que pueda insertar una referencia, debe especificar los destinos del texto." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3156105\n" "52\n" "help.text" msgid "To Insert a Target" msgstr "Para insertar un destino" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3153408\n" "40\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to use as a target for the cross-reference." msgstr "Seleccione el texto que desee usar como destino para la referencia." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3153125\n" "41\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Cross-reference." msgstr "Seleccione Insertar - Referencia." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3149634\n" "42\n" "help.text" msgid "In the Type list, select “Set Reference”." msgstr "En la lista Tipo, seleccione “Establecer referencia”." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3149614\n" "43\n" "help.text" msgid "Type a name for the target in the Name box. The selected text is displayed in the Value box." msgstr "Escriba un nombre para el destino en el cuadro Nombre. El texto seleccionado aparece en el cuadro Valor." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3145110\n" "44\n" "help.text" msgid "Click Insert. The name of the target is added to the Selection list." msgstr "Pulse Insertar. El nombre del destino se agrega a la lista Selección ." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3156257\n" "45\n" "help.text" msgid "Leave the dialog open and proceed to the next section." msgstr "Deje abierto el diálogo y continúe en la sección siguiente." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3153370\n" "53\n" "help.text" msgid "To Create a Cross-Reference to a Target" msgstr "Para crear una referencia cruzada a un destino" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id7032074\n" "help.text" msgid "Position the cursor in the text where you want to insert a cross-reference." msgstr "La posición del cursor en el texto donde quiere insertar una referencia cruzada." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id7796868\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Cross-reference to open the dialog, if it is not open already." msgstr "Elija Insertar - Referencia cruzada para abrir el diálogo, si no está abierto ya." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3153392\n" "46\n" "help.text" msgid "In the Type list, select \"Insert Reference\"." msgstr "En la lista Tipo de campo, seleccione \"Insertar referencia\"." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3154256\n" "47\n" "help.text" msgid "In the Selection list, select the target that you want to cross-reference." msgstr "En la lista Selección, escoja el destino que desee referenciar." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3154856\n" "48\n" "help.text" msgid "In the Insert reference to list, select the format for the cross-reference. The format specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the target text, and \"Page\" inserts the page number where the target is located. For footnotes the footnote number is inserted." msgstr "En la lista Inserte referencia para, seleccione el formato de la referencia cruzada. El formato especificado en el tipo de información desplegada como referencia cruzada. Por ejemplo, \"Referencia\" inserta el texto de destino, y la \"Página\" inserta el número de página donde se encuentra ubicada la referencia. Para notas al pie el número de nota es insertado." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3155895\n" "49\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Pulse Insertar." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3148685\n" "54\n" "help.text" msgid "Click Close when finished." msgstr "Pulse Cerrar cuando acabe." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3149980\n" "29\n" "help.text" msgid "Cross-Referencing an Object" msgstr "Referenciar un objeto." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3149992\n" "30\n" "help.text" msgid "You can cross-reference most objects in your document, such as graphics, drawing objects, OLE objects, and tables, so long as they have a caption. To add a caption to an object, select the object, and then choose Insert - Caption." msgstr "Puede referenciar la mayoría de los objetos en el documento, como imágenes, objetos de dibujo, objetos OLE y tablas, siempre que tengan una etiqueta. Para añadir una etiqueta a un objeto, selecciónelo y elija Insertar - Etiqueta." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3147123\n" "14\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to insert the cross-reference." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar la referencia." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150212\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Cross-reference." msgstr "Seleccione Insertar - Referencia." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150236\n" "32\n" "help.text" msgid "In the Type list, select the caption category of the object." msgstr "En la lista Tipo de campo, seleccione la categoría de la etiqueta del objeto." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150942\n" "33\n" "help.text" msgid "In the Selection list, select the caption number of the object that you want to cross-reference." msgstr "En la lista Selección, elija el número de la etiqueta del objeto que desee referenciar." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150968\n" "34\n" "help.text" msgid "In the Insert reference to list, select the format of the cross-reference. The format specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the caption category and caption text of the object." msgstr "En la lista Inserte referencia para, seleccione el formato de la referencia cruzada. El formato especificado en el tipo de información desplegada como referencia cruzada. Por ejemplo, \"Referencia\" inserta la categoría título y subtítulo del texto del objeto." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3150535\n" "35\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Pulse Insertar." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3151092\n" "55\n" "help.text" msgid "Click Close when finished." msgstr "Pulse Cerrar cuando acabe." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "hd_id3151115\n" "56\n" "help.text" msgid "Updating Cross-References" msgstr "Actualizar referencias" #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id3153594\n" "51\n" "help.text" msgid "To manually update the cross-references in a document, choose Tools - Update - Fields from the menu or press F9." msgstr "Para actualizar manualmente las referencias cruzadas en un documento, elija Herramientas ▸ Actualizar ▸ Campos en el menú u oprima F9." #: references.xhp msgctxt "" "references.xhp\n" "par_id7321390\n" "help.text" msgid "Choose View - Fields to switch between viewing the reference names and the reference contents." msgstr "Elija Ver - Campos para cambiar entre los nombres y los contenidos de referencia." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Modifying Cross-References" msgstr "Modificar referencias cruzadas" #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "bm_id3149291\n" "help.text" msgid "references; modifying cross-references cross-references; modifying editing;cross-references searching;cross-references" msgstr "referencias;modificar referencias cruzadas referencias cruzadas;modificar editar;referencias cruzadas buscar;referencias cruzadas" #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "hd_id3149291\n" "6\n" "help.text" msgid "Modifying Cross-References" msgstr "Modificar referencias" #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3153132\n" "2\n" "help.text" msgid "Click in front of the cross-reference that you want to modify." msgstr "Pulse delante de la referencia que desee modificar." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3149632\n" "3\n" "help.text" msgid "If you cannot see the field shading of the cross-reference, choose View - Field Shadings or press Ctrl+F8." msgstr "Si no puede ver el sombreado del campo de la referencia cruzada, seleccione Ver - Marcas o pulse Control + F8." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3149611\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Fields." msgstr "Seleccione Editar - Campos." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3145101\n" "7\n" "help.text" msgid "Set the options that you want, and then click OK." msgstr "Seleccione las opciones que desee y pulse Aceptar." #: references_modify.xhp msgctxt "" "references_modify.xhp\n" "par_id3154255\n" "5\n" "help.text" msgid "Use the arrow buttons in the Edit Fields dialog to browse through the cross-references in the current document." msgstr "Utilice los botones de flecha del cuadro de diálogo Editar campos para desplazarse por las referencias cruzadas del documento actual." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Register-true" msgstr "Imprimir con conformidad de registro" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "bm_id4825891\n" "help.text" msgid "rows; register-true text lines of text; register-true pages;register-true paragraphs;register-true register-true;pages and paragraphs spacing;register-true text formatting;register-true text" msgstr "filas;texto con conformidad registro líneas de texto;conformidad registro páginas;conformidad registro párrafos;conformidad registro conformidad registro;páginas y párrafos espacio;texto con conformidad registro dar formato;texto con conformidad registro" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10652\n" "help.text" msgid "Printing Register-true" msgstr "Imprimir con conformidad de registro" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN1065E\n" "help.text" msgid "To Set a Document to Register-True Printing" msgstr "Para establecer un documento en impresión con conformidad de registro" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Select the whole document." msgstr "Seleccione todo el documento." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10669\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page - Page." msgstr "Elija Formato - Página - Página." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Select the Register-true checkbox and click OK." msgstr "Seleccione la casilla de verificación Conformidad registro y haga clic en Aceptar." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "All the paragraphs in the document will be printed register-true, unless otherwise specified." msgstr "A menos que se especifique otra cosa, todos los párrafos del documento se imprimirán con conformidad de registro." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "To Exempt Paragraphs From Register-True Printing" msgstr "Para eximir párrafos de la impresión con conformidad de registro" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10685\n" "help.text" msgid "Select all the paragraphs you want to exempt, then choose Format - Paragraph - Indents & Spacing." msgstr "Elija los párrafos que desea que queden exentos. A continuación, seleccione Formato - Párrafo - Sangrías y espacios." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN1068C\n" "help.text" msgid "Open the Styles and Formatting window, click the Paragraph Style you want to exempt, right-click that style, choose Modify. In the dialog, click the Indents & Spacing tab." msgstr "Abra la ventana Estilo y formato, haga clic en el estilo de párrafo que desea dejar al margen, haga clic con el botón derecho del ratón en ese estilo y elija Modificar. En el diálogo, haga clic en la ficha Sangrías y espacios." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "Clear the Register-true checkbox." msgstr "Desmarque la casilla de verificación Conformidad registro." #: registertrue.xhp msgctxt "" "registertrue.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Register-true" msgstr "Conformidad registro" #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Removing Line Breaks" msgstr "Quitar saltos de línea" #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "bm_id3149687\n" "help.text" msgid "hard returns in pasted text line breaks;removing deleting; line breaks copies;removing line breaks paragraph marks;removing" msgstr "saltos de línea forzados en el texto pegado saltos de línea;eliminar eliminar; saltos de línea copias; eliminar saltos de línea marcas de párrafo;eliminar" #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "hd_id3155916\n" "1\n" "help.text" msgid "Removing Line Breaks" msgstr "Quitar saltos de línea" #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3155858\n" "2\n" "help.text" msgid "Use the AutoCorrect feature to remove line breaks that occur within sentences. Unwanted line breaks can occur when you copy text from another source and paste it into a text document." msgstr "Use la función corrección automática para borrar los saltos de línea que aparecen en los enunciados. Saltos de línea no deseados pueden aparecer si copia texto de otra fuente y lo pega en un documento de texto." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3153413\n" "3\n" "help.text" msgid "This AutoCorrect feature only works on text that is formatted with the \"Default\" paragraph style." msgstr "Esta función de corrección automática solamente trabaja en el texto formateado con el estilo de párrafo Predeterminado." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3153138\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Elija Herramientas ▸ Opciones de corrección automática." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3149645\n" "6\n" "help.text" msgid "On the Options tab, ensure that Combine single line paragraphs if length greater than 50% is selected. To change the minimum percentage for the line length, double-click the option in the list, and then enter a new percentage." msgstr "En la pestaña Opciones, compruebe que esté marcada la opción Combina los párrafos de una línea a partir de 50%. Si desea cambiar el porcentaje mínimo para la longitud de la línea pulse dos veces sobre la opción de la lista y escriba un nuevo porcentaje." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3145093\n" "12\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3145118\n" "7\n" "help.text" msgid "Select the text containing the line breaks that you want to remove." msgstr "Seleccione el texto que contenga las marcas de párrafo que desee borrar." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3156253\n" "8\n" "help.text" msgid "In the Apply Style box on the Formatting bar, choose “Default”." msgstr "En la caja Aplicar el estilo de la barra Formateo, seleccione “Predeterminado”." #: removing_line_breaks.xhp msgctxt "" "removing_line_breaks.xhp\n" "par_id3153388\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - AutoCorrect - Apply." msgstr "Elija Formato ▸ Corrección automática ▸ Aplicar." #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Resetting Font Attributes" msgstr "Restablecer atributos de caracteres" #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "bm_id3149963\n" "help.text" msgid "formats; resetting font attributes; resetting fonts; resetting resetting; fonts direct formatting;exiting formatting;exiting direct formatting exiting;direct formatting" msgstr "formatos;restablecer atributos del tipo de letra;restablecer tipos de letra;restablecer restablecer;tipos de letra formato directo;salir dar formato;salir de formato directo salir de formato directo" #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "hd_id3149963\n" "26\n" "help.text" msgid "Resetting Font Attributes" msgstr "Restablecer atributos de las fuentes" #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "par_id3154091\n" "27\n" "help.text" msgid "You can quickly exit manual formatting by pressing Ctrl+Shift+X. For example, if you have pressed Ctrl+B to apply the bold typeface to the text that you type, press Ctrl+Shift+X to return to the default character format of the paragraph." msgstr "Puede salir rápidamente del formato manual al oprimir Ctrl+Mayús+X. Por ejemplo, si ha oprimido Ctrl+N para aplicar el estilo de tipografía negrita al texto que ha escrito, oprima Ctrl+Mayús+X para revertir al formato de caracteres predeterminado del párrafo." #: reset_format.xhp msgctxt "" "reset_format.xhp\n" "par_id3155854\n" "28\n" "help.text" msgid "To reset all direct formatting of existing text, select that text, then choose the menu command Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Para restablecer todo el formato directo de un texto, seleccione ese texto y, a continuación, elija Formato ▸ Limpiar formato directo." #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Docking and Resizing Windows" msgstr "Acoplar y cambiar el tamaño de las ventanas" #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "bm_id3145088\n" "help.text" msgid "Navigator;docking and resizingStyles and Formatting window;docking and resizingGallery;docking and resizingdocking; Navigator windowresizing;windows" msgstr "Navegador;acoplar y redimensionarventana Estilos y formato;acoplar y redimensionarGalería;acoplar y redimensionaracoplar; ventana Navegadorredimensionar;ventanas" #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "hd_id3145088\n" "26\n" "help.text" msgid "Docking and Resizing Windows" msgstr "Acoplar y cambiar el tamaño de las ventanas" #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "par_id3155916\n" "25\n" "help.text" msgid "You can dock, undock and resize most $[officename] program windows such as the Navigator or the Styles and Formatting window." msgstr "La mayoría de las ventanas de $[officename], por ejemplo Navegador o Estilo y formato, se pueden acoplar, desacoplar y cambiar de tamaño." #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "par_id3155861\n" "27\n" "help.text" msgid "To dock or undock the Navigator or the Styles and Formatting window, hold down the Ctrl key and double-click on a gray area in the window. Alternatively, press Ctrl+Shift+F10." msgstr "Si desea acoplar o desacoplar la ventana Navegador o Estilo y formato, con la tecla Control pulsada, haga doble clic en el área gris de la ventana. Otra posibilidad es pulsar Control+Mayús+F10." #: resize_navigator.xhp msgctxt "" "resize_navigator.xhp\n" "par_id3156096\n" "28\n" "help.text" msgid "To resize the window, drag a corner or an edge of the window." msgstr "Para cambiar el tamaño de la ventana, arrastre una esquina o un extremo de la ventana." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Rulers" msgstr "Usar reglas" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "bm_id8186284\n" "help.text" msgid "rulers;using rulershorizontal rulersvertical rulersindents; setting on rulerspage margins on rulerstable cells;adjusting the width on rulersshowing;rulershiding;rulersadjusting page margins and cell widths" msgstr "reglas;usar reglas reglas horizontales reglas verticales sangrías; establecer mediante las reglas márgenes de página mediante las reglas celdas de tabla; ajustar el ancho con las reglas mostrar;reglas ocultar;reglas ajustar los márgenes de página y anchos de celda" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Using Rulers" msgstr "Usar reglas" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_idN1067D\n" "help.text" msgid "To show or hide rulers, choose View - Ruler. To show the vertical ruler, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - View, and then select Vertical ruler in the Ruler area." msgstr "Para mostrar u ocultar las reglas, elija Ver ▸ Regla. Para mostrar la regla vertical, elija %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones%PRODUCTNAME Writer ▸ Very, en el área Regla active la casilla Regla vertical." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "hd_id3149686\n" "20\n" "help.text" msgid "Adjusting Page Margins" msgstr "Ajuste de los márgenes de la página" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3155175\n" "3\n" "help.text" msgid "The margins of a page are indicated by the filled areas at the ends of the rulers." msgstr "Las áreas rellenas al final de las reglas indican los márgenes de una página." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "hd_id3149038\n" "22\n" "help.text" msgid "Changing Indents" msgstr "Modificar sangrías" #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3153631\n" "23\n" "help.text" msgid "Indents are adjusted with the three small triangles on the horizontal ruler." msgstr "Las sangrías se ajustan con tres pequeños triángulos en la regla horizontal." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3152776\n" "26\n" "help.text" msgid "To change the left or the right paragraph indent, select the paragraph(s) that you want change the indent for, drag the bottom left or the bottom right triangle on the horizontal ruler to a new location." msgstr "Para cambiar la sangría izquierda o derecha del párrafo, seleccione los párrafos en los que desee cambiar la sangría, arrastre el triángulo superior a la izquierda o el inferior a la derecha de la regla horizontal a una nueva ubicación." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3145769\n" "27\n" "help.text" msgid "To change the first line indent of a selected paragraph, drag the top left triangle on the horizontal ruler to a new location." msgstr "Para cambiar la sangría de la primera línea de un párrafo seleccionado, arrastre el triángulo superior a la izquierda en la regla horizontal a una nueva posición." #: ruler.xhp msgctxt "" "ruler.xhp\n" "par_id3149164\n" "12\n" "help.text" msgid "You can also double-click anywhere on the horizontal ruler, and adjust the indents in the Paragraph dialog." msgstr "También puede pulsar dos veces sobre cualquier punto de la regla horizontal y ajustar las sangrías en el diálogo Párrafo." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Wildcards in Text Searches" msgstr "Usar comodines en búsquedas de texto" #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "bm_id3150099\n" "help.text" msgid "wildcards, see regular expressions searching; with wildcards regular expressions;searching examples for regular expressions characters;finding all invisible characters;finding paragraph marks;searching" msgstr "comodines, ver expresiones regulares búsqueda; con comodines expresiones regulares;búsqueda ejemplos de expresiones regulares caracteres;buscarlos todos caracteres invisibles;búsqueda marcas de párrafo;búsqueda" #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "hd_id3150099\n" "15\n" "help.text" msgid "Using Wildcards in Text Searches" msgstr "Usar comodines en búsquedas de texto" #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id0509200916345516\n" "help.text" msgid "Wildcards or placeholders can be used to search for some unspecified or even invisible characters." msgstr "Se pueden utilizar comodines para buscar algunos caracteres sin especificar o incluso invisibles." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3155182\n" "50\n" "help.text" msgid "You can use wildcards when you find and replace text in a document. For example, \"s.n\" finds \"sun\" and \"son\"." msgstr "Para buscar y reemplazar patrones de texto en un documento puede utilizar comodines. Por ejemplo, «s.l» encuentra «sal» y «sol»." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3155907\n" "40\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Elija Editar ▸ Buscar y reemplazar." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id2142399\n" "help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Haga clic en Más opciones para expandir el diálogo." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3155861\n" "41\n" "help.text" msgid "Select the Regular expressions check box." msgstr "Seleccione la casilla de verificación Expresiones regulares." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149843\n" "42\n" "help.text" msgid "In the Search for box, type the search term and the wildcard(s) that you want to use in your search." msgstr "En el cuadro Buscar, escriba el término de búsqueda y los comodines que desee utilizar en su búsqueda." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3156113\n" "51\n" "help.text" msgid "Click Find or Find All." msgstr "Puede hacer clic en Buscar o en Buscar todo." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "hd_id3153401\n" "52\n" "help.text" msgid "Regular Expression Examples" msgstr "Ejemplos de expresiones regulares" #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149641\n" "44\n" "help.text" msgid "The wildcard for a single character is a period (.)." msgstr "El comodín para un solo carácter es un punto (.)." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3153136\n" "43\n" "help.text" msgid "The wildcard for zero or more occurrences of the previous character is an asterisk. For example: \"123*\" finds \"12\" \"123\", and \"1233\"." msgstr "El comodín para buscar cero o más ocurrencias del carácter anterior es un asterisco. Por ejemplo: \"123*\" busca \"12\", \"123\" y \"1233\"." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149609\n" "45\n" "help.text" msgid "The wildcard combination to search for zero or more occurrences of any character is a period and asterisk (.*)." msgstr "La combinación de comodines para buscar cero o más ocurrencias de cualquier carácter es punto y asterisco (.*)." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149854\n" "46\n" "help.text" msgid "The wildcard for the end of a paragraph is a dollar sign ($). The wildcard character combination for the start of a paragraph is a caret and a period (^.)." msgstr "El comodín para un final de párrafo es el signo del dólar ($). La combinación de comodines para el inicio de un párrafo es acento circunflejo y punto (^.)." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id0509200916345545\n" "help.text" msgid "The wildcard for a tab character is \\t." msgstr "El comodín de un carácter de tabulador es \\t." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3153414\n" "49\n" "help.text" msgid "A search using a regular expression will work only within one paragraph. To search using a regular expression in more than one paragraph, do a separate search in each paragraph." msgstr "Una busqueda que utilice una expresión regular funcionará solo dentro de un párrafo. Para buscar en más de un párrafo usando expresiones regulares, haga una búsqueda separada para cada uno de los párrafos." #: search_regexp.xhp msgctxt "" "search_regexp.xhp\n" "par_id3149875\n" "48\n" "help.text" msgid "List of Wildcards" msgstr "Lista de comodines" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Sections" msgstr "Editar secciones" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "bm_id3149816\n" "help.text" msgid "sections; editingsections;deletingdeleting;sections editing;sections read-only sections protecting;sections converting;sections, into normal text hiding;sections" msgstr "secciones; editarsecciones;eliminareliminar;secciones editar;secciones secciones de solo lectura proteger;secciones convertir;secciones, en texto normal ocultar;secciones" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "hd_id3149816\n" "13\n" "help.text" msgid "Editing Sections" msgstr "Editar secciones" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3155858\n" "14\n" "help.text" msgid "You can protect, hide, and convert sections to normal text in your document." msgstr "Puede proteger, ocultar y convertir secciones en texto normal en el documento." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3154224\n" "15\n" "help.text" msgid "Choose Format - Sections." msgstr "Elija Formato - Secciones." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3149848\n" "16\n" "help.text" msgid "In the Section list, click the section you want to modify. You can press CommandCtrl+A to select all sections in the list, and you can Shift+click or CommandCtrl+click to select some sections." msgstr "En la lista Sección, pulse en la sección que quiere modificar. Puede oprimir ComandoCtrl+A para seleccionar todas las secciones en la lista, y puede mantener oprimida Mayús o ComandoCtrl al tiempo que pulsa con el ratón, para seleccionar algunas secciones." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3153397\n" "17\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3153120\n" "18\n" "help.text" msgid "To convert a section into normal text, click Remove." msgstr "Para convertir una sección en texto normal, pulse en Quitar." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3149631\n" "19\n" "help.text" msgid "To make a section read-only, select the Protected check box in the Write Protection area." msgstr "Para hacer que una sección sea de solo lectura, seleccione la casilla Protegido en el área Protección contra escritura." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3149609\n" "20\n" "help.text" msgid "To hide a section, select the Hide check box in the Hide area." msgstr "Para ocultar una sección, seleccione la casilla Ocultaren el áreaOcultar." #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id3156255\n" "22\n" "help.text" msgid "Format - Sections" msgstr "Formato - Secciones" #: section_edit.xhp msgctxt "" "section_edit.xhp\n" "par_id973540\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger Contenido en %PRODUCTNAME Writer" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Sections" msgstr "Insertar secciones" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "sections; inserting inserting; sections HTML documents;inserting linked sections updating;linked sections, manually links;inserting sections" msgstr "secciones;insertar insertar;secciones documentos HTML;insertar secciones con vínculos actualizar;secciones con vínculos manualmente vínculos;insertar secciones" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "hd_id3149695\n" "16\n" "help.text" msgid "Inserting Sections" msgstr "Insertar secciones" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3155917\n" "26\n" "help.text" msgid "You can insert new sections, or links to sections in other documents into the current document. If you insert a section as a link, the content of the link changes when you modify the source document." msgstr "Puede insertar nuevas secciones o vínculos a secciones de otros documentos, en el documento actual. Si inserta una sección como vínculo, el contenido del vínculo cambiará cuando modifique el documento fuente." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "hd_id3155863\n" "27\n" "help.text" msgid "To Insert a New Section" msgstr "Para insertar una sección nueva" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149843\n" "23\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to insert a new section, or select the text that you want to convert to a section." msgstr "Pulse en el documento donde desee insertar una nueva sección o seleccione el texto que desee convertir en una sección." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3156103\n" "28\n" "help.text" msgid "If you select a text that occurs within a paragraph, the text is automatically converted into a new paragraph." msgstr "Si selecciona un texto que aparece dentro de un párrafo, se convertirá automáticamente en un nuevo párrafo." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149281\n" "24\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Elija Insertar - Sección." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3153404\n" "29\n" "help.text" msgid "In the New Section box, type a name for the section." msgstr "En el cuadro Sección nueva , escriba un nombre para la sección." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3153127\n" "25\n" "help.text" msgid "Set the options for the section, and then click Insert." msgstr "Configure las opciones de la sección y a continuación pulse Insertar." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "hd_id3149635\n" "30\n" "help.text" msgid "To Insert a Section as a Link" msgstr "Para insertar una sección como vínculo" #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149648\n" "31\n" "help.text" msgid "Before you can insert a section as link, you must first create sections in the source document." msgstr "Antes de que pueda insertar una sección como vínculo, debe primero crear secciones en el documento fuente." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149611\n" "18\n" "help.text" msgid "When you open a document that contains linked sections, $[officename] prompts you to update the contents of the sections. To manually update a link, choose Tools - Update - Links." msgstr "Si abre un documento que contenga secciones vinculadas, $[officename] le indica que actualice el contenido de las secciones. Para actualizar manualmente un vínculo, seleccione Herramientas - Actualizar - Vínculos." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149860\n" "22\n" "help.text" msgid "You can also insert linked sections in HTML documents. When you view the page in a web browser, the content of the sections corresponds to the content of the sections at the time the HTML document was last saved." msgstr "También puede insertar secciones vinculadas en documentos HTML. Cuando se visualiza la página en un navegador Web, el contenido de las secciones corresponde al contenido de las secciones en el momento en que se guardó el documento HTML." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3145104\n" "32\n" "help.text" msgid "Click in your document where you want to insert the linked section." msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar la sección vinculada." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3156241\n" "33\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Elija Insertar - Sección." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3153363\n" "34\n" "help.text" msgid "In the New Section box, type a name for the section." msgstr "En el cuadro Sección nueva , escriba un nombre para la sección." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3153387\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Link area, select the Link check box. Under Windows, you can also select the DDE check box to automatically update the contents of the section when the section in the source document is changed. " msgstr "En el área Vínculo , seleccione la casilla de verificación Vínculo . En Windows, también se puede seleccionar la casilla de verificación DDE para actualizar automáticamente el contenido de la sección si se dan cambios en el documento de origen. " #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3154852\n" "36\n" "help.text" msgid "Click the browse button (...) next to the File name box." msgstr "Haga clic en el botón Examinar (...) junto al cuadro Nombre de archivo ." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3155882\n" "37\n" "help.text" msgid "Locate the document containing the section that you want to link to, and then click Insert." msgstr "Busque el archivo que contenga la sección con la que desee vincularse y pulse Insertar." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3149978\n" "38\n" "help.text" msgid "In the Section box, select the section that you want to insert." msgstr "En el diálogo Sección , seleccione la sección que desee insertar." #: section_insert.xhp msgctxt "" "section_insert.xhp\n" "par_id3150003\n" "39\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Pulse Insertar." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Sections" msgstr "Usar secciones" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "bm_id3149832\n" "help.text" msgid "multi-column text text; multi-column columns; on text pages text columns sections; columns in/use of" msgstr "texto de varias columnas texto; varias columnas columnas; en páginas de texto columnas de texto secciones; columnas en/uso de" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "hd_id3149832\n" "40\n" "help.text" msgid "Using Sections" msgstr "Usar secciones" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3153128\n" "2\n" "help.text" msgid "Sections are named blocks of text, including graphics or objects, that you can use in a number of ways:" msgstr "Las secuencias se denominan bloques de texto, incluidos los objetos o imágenes, que puede usar de varios modos:" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149284\n" "5\n" "help.text" msgid "To prevent text from being edited." msgstr "Para evitar que se modifique el texto." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149630\n" "4\n" "help.text" msgid "To show or hide text." msgstr "Para ocultar o mostrar texto." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149647\n" "20\n" "help.text" msgid "To reuse text and graphics from other $[officename] documents." msgstr "Para volver a usar texto e imágenes de otros documentos $[officename]." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149612\n" "38\n" "help.text" msgid "To insert sections of text that uses a different column layout than the current page style." msgstr "Para insertar secciones de texto que usen un diseño de columna diferente del estilo de página actual." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149855\n" "7\n" "help.text" msgid "A section contains at least one paragraph. When you select a text and create a section, a paragraph break is automatically inserted at the end of the text." msgstr "Una sección contiene al menos un párrafo. Si selecciona un texto y crea una sección, un salto de párrafo se inserta automáticamente al final del texto." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3149872\n" "8\n" "help.text" msgid "You can insert sections from a text document, or an entire text document as a section into another text document. You can also insert sections from a text document as links in another text document, or in the same document." msgstr "Puede insertar secciones a partir de un documento de texto o un archivo de texto completo como una sección en otro documento de texto. También puede insertar secciones a partir de un documento de texto como vínculos en el mismo archivo o en otro diferente." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3153367\n" "39\n" "help.text" msgid "To insert a new paragraph immediately before or after a section, click in front or behind the section, and then press Option Alt+Enter." msgstr "Si desea insertar un párrafo nuevo inmediatamente antes o después de una sección, haga clic delante o detrás de la sección y pulse Opción Alt+Intro." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "hd_id3154242\n" "44\n" "help.text" msgid "Sections and Columns" msgstr "Secciones y columnas" #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3154255\n" "41\n" "help.text" msgid "You can insert sections into an existing section. For example, you can insert a section containing two columns into a section that contains one column." msgstr "Puede insertar secciones en otra sección. Por ejemplo, puede insertar una sección que contenga dos columnas en otra que sólo contenga una." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3154845\n" "42\n" "help.text" msgid "A section layout, for example on the number of columns, has priority over the page layout defined in a page style." msgstr "Un diseño de sección, por ejemplo en el número de columnas, tiene prioridad sobre el diseño de la página definido en un estilo de página." #: sections.xhp msgctxt "" "sections.xhp\n" "par_id3155883\n" "help.text" msgid "DDE" msgstr "DDE" #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Text Documents in HTML Format" msgstr "Guardar documentos de texto en formato HTML" #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "bm_id3145087\n" "help.text" msgid "text documents; publishing in HTML HTML documents; creating from text documents homepage creation saving;in HTML format" msgstr "documentos de texto;publicar en HTML documentos HTML;crear a partir de documentos de texto creación de páginas principales guardar;en formato HTML" #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "hd_id3145087\n" "1\n" "help.text" msgid "Saving Text Documents in HTML Format" msgstr "Guardar documentos de texto en formato HTML" #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3149825\n" "2\n" "help.text" msgid "You can save a $[officename] Writer document in HTML format, so that you can view it in a web browser. If you want, you can associate a page break with a specific heading paragraph style to generate a separate HTML page each time the style appears in the document. $[officename] Writer automatically creates a page containing hyperlinks to each of these pages." msgstr "Puede guardar un documento de $[officename] Writer en formato HTML, de forma que pueda verlo en un navegador de Internet. Si lo desea puede asociar un salto de página con un estilo específico de párrafo para el encabezado con el fin de generar una página HTML diferente cada vez que el estilo aparece en el documento. $[officename] Writer crea automáticamente una página que contenga hiperenlaces a cada una de las páginas." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3155922\n" "help.text" msgid "When you save a text document in HTML format, any graphics in the document are saved into the HTML document as embedded data streams. $[officename] tries to keep the original format of graphics, i.e. JPEG pictures or SVG images will be saved into HTML as such. All other graphic formats are saved as PNG." msgstr "Cuando guarda un documento de texto en el formato HTML, se almacenan todos los elementos gráficos como flujos de datos incrustados en el documento HTML. $[officename] intentará mantener el formato original de las imágenes, p. ej., los archivos JPEG y los SVG se mantendrán tal cual en el documento HTML. El resto de formatos de imagen se convertirán a PNG." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3155868\n" "5\n" "help.text" msgid "Apply one of the default $[officename] heading paragraph styles, for example, \"Heading 1\", to the paragraphs where you want to generate a new HTML page." msgstr "Aplique uno de los estilos predeterminados de párrafo para el encabezado de $[officename], por ejemplo \"Encabezado 1\", a los párrafos donde desee generar una nueva página HTML." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3156100\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - Create HTML Document." msgstr "Seleccione Archivo - Enviar - Crear documento HTML." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3149281\n" "7\n" "help.text" msgid "In the Styles box, select the paragraph style that you want to use to generate a new HTML page." msgstr "En el cuadro Estilos , seleccione el estilo de párrafo que desee utilizar para generar una nueva página HTML." #: send2html.xhp msgctxt "" "send2html.xhp\n" "par_id3153407\n" "9\n" "help.text" msgid "Enter a path and a name for the HTML document, and then click Save." msgstr "Escriba una ruta y un nombre para el documento HTML y pulse después Guardar." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Text Formatting While You Type" msgstr "Aplicar formato de texto mientras se escribe" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "bm_id3149689\n" "help.text" msgid "text; formatting bold while typing formatting; bold, while typing keyboard;bold formatting bold;formatting while typing shortcut keys;bold formatting" msgstr "texto;aplicar negrita al escribir dar formato;negrita, al escribir teclado;aplicación de negrita negrita;aplicar al teclas de acceso directo;aplicación de negrita" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "hd_id3149689\n" "1\n" "help.text" msgid "Applying Text Formatting While You Type" msgstr "Aplicar formato de texto mientras se escribe" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "hd_id3155909\n" "2\n" "help.text" msgid "To apply bold formatting" msgstr "Para aplicar negrita" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3155861\n" "14\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to format." msgstr "Seleccione el texto al que quiere darle formato." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3149836\n" "5\n" "help.text" msgid "Press Command Ctrl+B." msgstr "Pulse Comando Control + B." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3156112\n" "6\n" "help.text" msgid "You can also press Command Ctrl+B, type the text that you want to format in bold, and then press Command Ctrl+B when you are finished." msgstr "También se puede pulsar Comando Control + B, escribir el texto al que se desea aplicar negrita y, a continuación, pulsar Comando Control+B cuando se haya concluido." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "hd_id3151909\n" "2\n" "help.text" msgid "To apply italic formatting" msgstr "Para aplicar cursiva" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3151861\n" "14\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to format." msgstr "Seleccione el texto al que quiere darle formato." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3141836\n" "5\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+I." msgstr "Presione ComandoCtrl+I." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3151112\n" "6\n" "help.text" msgid "You can also press CommandCtrl+I, type the text that you want to format in italic, and then press CommandCtrl+I when you are finished." msgstr "También puede presionar ComandoCtrl+K, escriba el texto que quiere formatear en cursiva, y luego presione ComandoCtrl+K cuando termine." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "hd_id3152909\n" "2\n" "help.text" msgid "To underline text" msgstr "Para subrayar texto" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3152861\n" "14\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to underline." msgstr "Seleccione el texto que desea subrayar." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3142836\n" "5\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+U." msgstr "Oprima ComandoCtrl+U." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3152112\n" "6\n" "help.text" msgid "You can also press CommandCtrl+U, type the text that you want underlined, and then press CommandCtrl+U when you are finished." msgstr "También puede oprimir ComandoCtrl+U, escribir el texto que quiera subrayar, y luego oprimir ComandoCtrl+U cuando haya terminado." #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3149648\n" "12\n" "help.text" msgid "Keyboard shortcut for text documents" msgstr "Combinación de teclas para documentos de texto" #: shortcut_writing.xhp msgctxt "" "shortcut_writing.xhp\n" "par_id3149611\n" "13\n" "help.text" msgid "Keyboard shortcut in $[officename]" msgstr "Combinación de teclas en $[officename]" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Smart Tags" msgstr "Usando etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "bm_id3155622\n" "help.text" msgid "smart tagsAutoCorrect function; smart tagsoptions;smart tagsdisabling;smart tagsinstalling;smart tags" msgstr "etiquetas inteligentesFunción de autocorrección;etiquetas inteligentesopciones;etiquetas inteligentesdeshabilitar;etiquetas inteligentesinstalar;etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "hd_id3563951\n" "help.text" msgid "Using Smart Tags" msgstr "Usando etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id368358\n" "help.text" msgid "Smart Tags provide additional information and functionality to specified words in a Writer document. The available features can be different for different Smart Tags extensions." msgstr "Etiquetas inteligentes proveen información y funcionalidad para especificar palabras en un documento de Writer. Las caracteristicas disponibles pueden ser diferentes para diferentes extensiones de etiquetas inteligentes." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "hd_id9298379\n" "help.text" msgid "Installing Smart Tags" msgstr "Instalando etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id1827448\n" "help.text" msgid "Smart Tags can be supplied as extensions to %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Las etiquetas inteligentes pueden ser provistas como extensiones para %PRODUCTNAME Writer." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id2508621\n" "help.text" msgid "To install a Smart Tag, do one of the following:" msgstr "Para instalar una etiqueta inteligente, haga uno de lo siguiente:" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id3856013\n" "help.text" msgid "Save the *.oxt extension file to your harddrive, then double-click the *.oxt file in your file manager. Alternatively, in %PRODUCTNAME choose Tools - Extension Manager to open the Extension Manager, click Add and browse to the file." msgstr "Guarde el archivo de extensión *.oxt en su disco duro, y luego haga doble clic en el archivo *.oxt en su gestor de archivos. Alternativamente, en %PRODUCTNAME elija Herramientas - Gestor de extensiones para abrir el Gestor de extensiones, haga clic en Añadir y busque el archivo." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id7814264\n" "help.text" msgid "Click a Smart Tag *.oxt file link on a web page and open the link with the default application. This requires a properly configured Web browser." msgstr "Pulse en un enlace de archivo *.oxt de etiquetas inteligentes y abra el enlace con la aplicación predeterminada. Es necesario contar con un navegador web configurado adecuadamente." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "hd_id8142338\n" "help.text" msgid "Smart Tags Menu" msgstr "Menú de etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id1917477\n" "help.text" msgid "Any text in a Writer document can be marked with a Smart Tag, by default a magenta colored underline. You can change the color in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Appearance." msgstr "Cualquier texto de un documento de Writer puede marcarse con una \"Etiqueta inteligente\", con un subrayado de color magenta en forma predeterminada. Puede cambiar ese color en %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME - Apariencia." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id192266\n" "help.text" msgid "When you point to a Smart Tag, a tip help informs you to Ctrl-click to open the Smart Tags menu. If you don't use a mouse, position the cursor inside the marked text and open the context menu by Shift+F10." msgstr "Cuando apunta a una etiqueta inteligente, un consejo emergente le informa que necesita pulsar con el ratón manteniendo oprimida Ctrl para abrir el menú de las etiquetas inteligentes. Si no utiliza un ratón, posicione el cursor dentro del texto marcado y abra el menú contextual oprimiendo Mayús+F10." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id1998962\n" "help.text" msgid "In the Smart Tags menu you see the available actions that are defined for this Smart Tag. Choose an option from the menu. The Smart Tags Options command opens the Smart Tags page of Tools - Autocorrect Options." msgstr "Dentro de un menú de etiqueta inteligente ves las acciones disponibles que estan definidos para esta etiqueta inteligente. Seleccione una opcion desde el menú. El comando de opciones de etiquetas inteligentes abre la pagina de etiquetas inteligentes dentro de Herramientas - Corrección automática de opción." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "hd_id2376476\n" "help.text" msgid "To Enable and Disable Smart Tags" msgstr "Para habilitar y deshabilitar etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id349131\n" "help.text" msgid "When you have installed at least one Smart Tags extension, you see the Smart Tags page in Tools - Autocorrect Options. Use this dialog to enable or disable Smart Tags and to manage the installed tags." msgstr "Cuando has instalado por lo menos una extensión de etiquetas inteligentes, puedes ver la página de etiquetas inteligentes dentro de Herramientas - Corrección automática opciones. Usa este diálogo para activar o desactivar las etiquetas inteligentes para manejar los tabuladores instalados." #: smarttags.xhp msgctxt "" "smarttags.xhp\n" "par_id1216467\n" "help.text" msgid "Text that is recognized as a Smart Tag is not checked by the automatic spellcheck." msgstr "El texto que se reconoce como etiquetas inteligentes no se checa por el corrector ortográfico." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Checking Spelling and Grammar" msgstr "Comprobar ortografía y gramática" #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "bm_id3149684\n" "help.text" msgid "spellcheck; checking text documents manually checking spelling;manually grammar checker" msgstr "revisión ortográfica;comprobación manual de documentos de texto revisión ortográfica;manual revisar gramática" #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "hd_id3149684\n" "37\n" "help.text" msgid "Checking Spelling and Grammar" msgstr "Comprobar ortografía y gramática" #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3149814\n" "9\n" "help.text" msgid "You can manually check the spelling and grammar of a text selection or the entire document." msgstr "Puede revisar manualmente la ortografía y la gramática de una selección de texto o de todo el documento." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id0525200902184476\n" "help.text" msgid "To check the spelling and the grammar of a text, the appropriate dictionaries must be installed. For many languages three different dictionaries exist: a spellchecker, a hyphenation dictionary, and a thesaurus. Each dictionary covers one language only. Grammar checkers can be downloaded and installed as extensions. See the extensions web page." msgstr "Para comprobar la ortografía y la gramática de un texto, deberán instalarse los diccionarios apropiados. Para muchos idiomas existen tres diccionarios diferentes: un corrector ortográfico, un diccionario de separación silábica y uno de sinónimos. Cada diccionario incluye un solo idioma. Los correctores gramaticales pueden descargarse e instalarse como extensiones. Consulte la página web de extensiones." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3149828\n" "10\n" "help.text" msgid "The spellcheck starts at the current cursor position, or at the beginning of the text selection." msgstr "La revisión ortográfica comienza en la posición del cursor o al comienzo de la selección de texto." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3155859\n" "43\n" "help.text" msgid "Click in the document, or select the text that you want to check." msgstr "Pulse en el documento o seleccione el texto que desee revisar." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3149836\n" "44\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Spelling and Grammar." msgstr "Escoja Herramientas - Ortografía y Gramática." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3156104\n" "45\n" "help.text" msgid "When a possible spelling error is encountered, the Spellcheck dialog opens and $[officename] offers some suggested corrections." msgstr "Cuando se encuentra un posible error de ortografía, se abre el cuadro de diálogo Revisión ortográfica y $[officename] le ofrece algunas sugerencias de corrección." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3149861\n" "46\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3145099\n" "47\n" "help.text" msgid "To accept a correction, click the suggestion, and then click Correct." msgstr "Para aceptar una corrección, haga clic en la sugerencia y a continuación haga clic en Corregir." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3156241\n" "48\n" "help.text" msgid "Edit the sentence in the upper text box, and then click Correct." msgstr "Edite la frase en el cuadro de texto superior, y luego haga clic en Corregir." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3155886\n" "40\n" "help.text" msgid "To add the unknown word to a user-defined dictionary, click Add to Dictionary." msgstr "Para agregar la palabra desconocida a un diccionario definido por el usuario, haga clic en Añadir al diccionario." #: spellcheck_dialog.xhp msgctxt "" "spellcheck_dialog.xhp\n" "par_id3147107\n" "49\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar dialog" msgstr "Diálogo de Ortografía y Gramática" #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Styles in Fill Format Mode" msgstr "Aplicar estilos en el modo de relleno de formato" #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "bm_id3145084\n" "help.text" msgid "fill format mode copying; styles, by fill format mode brush for copying styles styles; transferring formats; copying and pasting text formats; copying and pasting" msgstr "modo relleno de formato copiar;estilos, mediante modo relleno de pincel para copiar estilos estilos;transferir formatos;copiar y pegar formatos de texto;copiar y pegar" #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "hd_id3145084\n" "31\n" "help.text" msgid "Applying Styles in Fill Format Mode" msgstr "Aplicar estilos con el Modo regadera" #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3155855\n" "42\n" "help.text" msgid "You can quickly apply styles, such as paragraph and character styles, in your document by using the Fill Format Mode in the Styles and Formatting window." msgstr "Puede aplicar estilos al documento rápidamente, como los de párrafo y de carácter, mediante el Modo de relleno de formato en la ventana Estilos y formato." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3156114\n" "32\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3153128\n" "33\n" "help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to apply." msgstr "Haga clic en el símbolo de la categoría de estilo que desee aplicar." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3145090\n" "17\n" "help.text" msgid "Click the style, and then click the Fill Format Mode icon Icon in the Styles and Formatting window." msgstr "Pulse en el estilo, y luego en el icono Modo de relleno de formato Icono en la ventana Estilos y formato." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3153371\n" "29\n" "help.text" msgid "Move the mouse pointer to where you want to apply the style in the document, and click. To apply the style to more than one item, drag to select the items, and then release." msgstr "Sitúe el puntero del ratón en el lugar donde desee aplicar el estilo y pulse allí. Si desea aplicar el estilo a más de un elemento, arrastre el puntero para seleccionar los elementos y suelte el botón del ratón." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3154263\n" "34\n" "help.text" msgid "Press Esc when finished." msgstr "Pulse Esc cuando haya finalizado." #: stylist_fillformat.xhp msgctxt "" "stylist_fillformat.xhp\n" "par_id3159259\n" "35\n" "help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Estilo y formato" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating New Styles From Selections" msgstr "Crear estilos nuevos a partir de selecciones" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "bm_id3155911\n" "help.text" msgid "styles; creating from selections drag and drop;creating new styles copying;styles, from selections" msgstr "estilos; crear a partir de selecciones arrastrar y soltar;crear nuevos estilos copiar;estilos, a partir de selecciones" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "hd_id3155911\n" "34\n" "help.text" msgid "Creating New Styles From Selections" msgstr "Crear estilos nuevos a partir de selecciones" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3149829\n" "35\n" "help.text" msgid "To Create a New Style From a Manually Formatted Selection" msgstr "Para crear un nuevo estilo a partir de una selección con formato manual" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3156097\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3153402\n" "42\n" "help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to create." msgstr "Haga clic en el símbolo de la categoría de estilo que desee crear." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3153119\n" "37\n" "help.text" msgid "Click in the document where you want to copy the style from, for example, in a paragraph that you applied manual formatting to." msgstr "Pulse en el lugar del documento de donde desee copiar el estilo, por ejemplo en un párrafo al que aplicó formato manualmente." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3153138\n" "38\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon and choose New Style from Selection from the submenu" msgstr "Haga clic en la flecha que se encuentra junto al símbolo Nuevo estilo a partir de selección y elija Nuevo estilo a partir de selección en el submenú" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3156260\n" "43\n" "help.text" msgid "Type a name in the Style Name box." msgstr "Escriba un nombre en el cuadro Nombre de estilo ." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154411\n" "44\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "hd_id3153373\n" "20\n" "help.text" msgid "To Create a New Style by Drag-And-Drop" msgstr "Para crear un estilo nuevo mediante arrastrar y soltar" #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154233\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154258\n" "45\n" "help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to create." msgstr "Haga clic en el símbolo de la categoría de estilo que desee crear." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154851\n" "32\n" "help.text" msgid "Select at least one character, or object, in the style that you want to copy. For page and frame styles, select at least one character or object in the page or frame." msgstr "Seleccione al menos un carácter u objeto en el estilo que desee copiar. Para los estilos de página y de marco seleccione al menos un carácter u objeto de la página o del marco." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3154871\n" "33\n" "help.text" msgid "Drag the character or object to the Styles and Formatting window and release." msgstr "Arrastre el objeto o el carácter a la ventana Estilo y formato y suelte el botón del ratón." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "For paragraph and character styles, you can drag-and-drop onto the respective icon in the Styles and Formatting window. You do not need to open that style category in advance." msgstr "Para párrafos y estilos de carácter, puede arrastrar y colocar hasta el símbolo correspondiente de la ventana Estilo y formato. No hace falta abrir de antemano esa categoría de estilo." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_idN107B5\n" "help.text" msgid "You can also drag-and-drop a frame into the Styles and Formatting window to create a new frame style: Click the frame, wait a moment with the mouse button pressed down, but without moving the mouse, then drag to the Styles and Formatting window and drop the frame onto the Frame Styles icon." msgstr "También se puede arrastrar y colocar un marco en la ventana Estilo y formato para crear otro estilo de marco. Haga clic en el marco y, sin mover el ratón, mantenga pulsado el botón unos instantes. A continuación, arrastre a la ventana Estilo y formato y coloque el marco en el icono Estilos de marcos." #: stylist_fromselect.xhp msgctxt "" "stylist_fromselect.xhp\n" "par_id3149988\n" "40\n" "help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Estilo y formato" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Updating Styles From Selections" msgstr "Actualizar estilos a partir de selecciones" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "bm_id3155915\n" "help.text" msgid "Stylist, see Styles and Formatting window styles; updating from selections templates; updating from selections Styles and Formatting window; updating from selections updating; styles, from selections" msgstr "Estilista, véase ventana Estilo y formato estilos;actualizar a partir de selecciones plantillas;actualizar a partir de selecciones ventana Estilo y formato;actualizar a partir de selecciones actualizar; estilos,a partir de selecciones" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "hd_id3155915\n" "38\n" "help.text" msgid "Updating Styles From Selections" msgstr "Actualizar un estilo de formato a partir de una selección" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3149838\n" "40\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Estilos y formato." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3156107\n" "47\n" "help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to update." msgstr "Haga clic en el símbolo de la categoría de estilo que desee actualizar." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3149283\n" "41\n" "help.text" msgid "In the document, click from where you want to copy the updated style. For example, click a paragraph to which you applied some manual formatting that you want to copy now." msgstr "En el documento, haga clic en el lugar desde el que desee copiar el estilo actualizado. Por ejemplo, haga clic en un párrafo al que aplicó un formato manual que desee copiar ahora." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3153402\n" "42\n" "help.text" msgid "In the Styles and Formatting window, click the style that you want to update." msgstr "En la ventana Estilo y formato, haga clic en el estilo que desee actualizar." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3153119\n" "43\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon and choose Update Style from the submenu." msgstr "Haga clic en la flecha que se encuentra junto al icono Nuevo estilo a partir de selección y elija Actualizar estiloen el submenú" #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id0310200910360780\n" "help.text" msgid "Only the manually formatted attributes of the text at the cursor position in the document will be added to the style that is selected in the Styles and Formatting window. Any attributes that were applied as part of a style will not be added to the updated style." msgstr "Sólo se agregarán los atributos del texto con formato manual en la posición del cursor en el documento al estilo seleccionado en la ventana Estilo y formato. Cualquier atributo que se haya aplicado como parte de un estilo no se agregará al estilo actualizado." #: stylist_update.xhp msgctxt "" "stylist_update.xhp\n" "par_id3155498\n" "45\n" "help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Estilo y formato" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Making Text Superscript or Subscript" msgstr "Convertir el texto en superíndice o subíndice" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "bm_id3155174\n" "help.text" msgid "text; subscript and superscript superscript text subscript text characters;subscript and superscript" msgstr "texto; subíndice y superíndice texto en superíndice texto en subíndice caracteres;subíndice y superíndice" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "hd_id3155174\n" "1\n" "help.text" msgid "Making Text Superscript or Subscript" msgstr "Convertir el texto en superíndice y subíndice" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3155917\n" "2\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to make superscript or subscript." msgstr "Seleccione el texto que desee convertir en superíndice o subíndice." #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3155865\n" "28\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3149829\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character - Position, and then select Superscript or Subscript." msgstr "Seleccione Formato - Carácter - Posición, y entonces seleccione Superíndice o Subíndice." #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3156111\n" "3\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+P to make the text superscript, and CommandCtrl+Shift+B to make the text subscript." msgstr "Presione ComandoCtrl+Mayús+P para convertir el texto a superíndice, y ComandoCtrl+Mayús+B para convertir el texto a subíndice." #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3153416\n" "26\n" "help.text" msgid "Format - Character - Position" msgstr "Formato - Carácter - Posición" #: subscript.xhp msgctxt "" "subscript.xhp\n" "par_id3154705\n" "27\n" "help.text" msgid "Tools - AutoCorrect - Replace" msgstr "Herramientas - Autocorrección - Reemplazar" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging and Splitting Cells" msgstr "Combinar y dividir celdas" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "bm_id3147240\n" "help.text" msgid "cells; merging/splitting tables; merging cells cell merges splitting cells;by menu command merging;cells" msgstr "celdas; unir/dividir tablas; unir celdas uniones de celdas dividir celdas;mediante comando de menú unir;celdas" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id6618243\n" "help.text" msgid "Merging and Splitting Cells" msgstr "Agrupar y dividir celdas" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id1211890\n" "help.text" msgid "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell and divide it into individual cells." msgstr "Puede seleccionar celdas adyacentes y agruparlas en una sola celda. También puede transformar una celda grande y dividirla en celdas individuales." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id3463850\n" "help.text" msgid "To Merge Cells" msgstr "Para combinar celdas" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id5708792\n" "help.text" msgid "Select the adjacent cells." msgstr "Seleccione las celdas adyacentes." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id6301461\n" "help.text" msgid "Choose Table - Merge Cells." msgstr "Seleccione Tabla - Combinar celdas." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id9156468\n" "help.text" msgid "To Split Cells" msgstr "Para dividir celdas" #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id3415936\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the cell to be split." msgstr "Coloque el cursor en la celda que quiera dividir." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id4044312\n" "help.text" msgid "Choose Table - Split Cells." msgstr "Seleccione Tabla - Dividir celdas." #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id634174\n" "help.text" msgid "A dialog allows you to split the cell into two or more cells, horizontally or vertically." msgstr "Un cuadro de diálogo permite dividir la celda en dos o más celdas, horizontal o verticalmente." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard" msgstr "Agregar o quitar una fila o columna en una tabla mediante el teclado" #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "bm_id3156377\n" "help.text" msgid "rows; inserting/deleting in tables by keyboard columns; inserting/deleting in tables by keyboard tables; editing by keyboard keyboard;adding or deleting rows/columns splitting cells;by keyboard merging;cells, by keyboard deleting;rows/columns, by keyboard inserting;rows/columns, by keyboard" msgstr "filas;insertar/eliminar en tablas con el teclado columnas;insertar/eliminar en tablas con el teclado tablas de texto;editar con el teclado teclado;agregar o borrar filas/columnas dividir celdas con el teclado combinar;celdas, con el teclado borrar;filas/columnas, con el teclado insertar;filas/columnas, con el teclado" #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "hd_id3156377\n" "22\n" "help.text" msgid "Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard" msgstr "Agregar o quitar una fila o columna en una tabla mediante el teclado" #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3149487\n" "27\n" "help.text" msgid "You can add or delete rows or columns in tables as well as split or merge table cells using the keyboard." msgstr "Puede agregar o eliminar filas o columnas en tablas, así como dividir o combinar celdas de tablas mediante el teclado." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3155906\n" "28\n" "help.text" msgid "To insert a new row in a table, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Insert, and then press the up or down arrow key. You can also move the cursor to the last cell in the table, and then press Tab." msgstr "Si desea insertar una nueva fila en una tabla, sitúe el cursor en una celda, pulse OpciónAlt+Ins y pulse la tecla de flecha arriba o abajo. También puede mover el cursor hasta la última celda de la tabla y pulsar Tab." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3147412\n" "25\n" "help.text" msgid "To insert a new column, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Insert, and then press the left or right arrow key." msgstr "Si desea insertar una nueva columna, sitúe el cursor en una celda, pulse OpciónAlt + Insert y pulse la tecla de flecha izquierda o derecha." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3156096\n" "29\n" "help.text" msgid "To split a table cell instead of adding a column, press OptionAlt+Insert, and then hold down CommandCtrl while you press the left or right arrow key." msgstr "Si desea dividir una celda en lugar de agregar una columna, pulse las teclas OpciónAlt + Ins y a continuación mantenga pulsada la tecla ComandoControl mientras pulsa la tecla de flecha izquierda o derecha." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3153408\n" "26\n" "help.text" msgid "To delete a row, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Delete, and then press the up or down arrow key." msgstr "Si desea borrar una fila, sitúe el cursor en una celda, pulse OpciónAlt + Supr y la tecla de flecha arriba o abajo." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3149626\n" "30\n" "help.text" msgid "To delete a column, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Delete, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Si desea borrar una columna, sitúe el cursor en una celda, pulse OptionAlt + Supr y, a continuación, pulse la tecla de flecha izquierda o derecha." #: table_cells.xhp msgctxt "" "table_cells.xhp\n" "par_id3149612\n" "31\n" "help.text" msgid "To merge a table into an adjacent cell, place the cursor in the cell, press OptionAlt+Delete, hold down CommandCtrl, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Si desea unir una tabla a una celda adyacente, sitúe el cursor en la celda, pulse OpciónAlt + Supr, mantenga pulsada la tecla ComandoControl y, a continuación, pulse la tecla de flecha izquierda o derecha." #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table" msgstr "Eliminar tablas o su contenido" #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "bm_id3149489\n" "help.text" msgid "deleting; tables or table contents tables; deleting" msgstr "eliminar; tablas o índices de materias tablas; eliminar" #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "hd_id3149489\n" "1\n" "help.text" msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table" msgstr "Eliminar tablas o su contenido" #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "par_id3155918\n" "2\n" "help.text" msgid "You can delete a table from your document, or delete the contents of the table." msgstr "Puede borrar una tabla del documento o borrar su contenido." #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "par_id3155863\n" "5\n" "help.text" msgid "To delete a whole table, click in the table, and then choose Table - Delete - Table." msgstr "Si desea borrar una tabla entera, haga clic en la tabla y, a continuación, elija Tabla - Eliminar - Tabla." #: table_delete.xhp msgctxt "" "table_delete.xhp\n" "par_id3153415\n" "6\n" "help.text" msgid "To delete the contents of a table, click in the table, press CommandCtrl+A until all cells are selected, and then press Delete or Backspace." msgstr "Para eliminar el contenido de una tabla, haga clic en la tabla, pulse Comando Ctrl + A hasta haber seleccionado todas las celdas; a continuación, pulse Supr o Retroceso." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Tables" msgstr "Insertar tablas" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "bm_id3156377\n" "help.text" msgid "tables; inserting text tables inserting; tables in text DDE; inserting tables OLE objects; inserting tables in cells;inserting from spreadsheets tables in spreadsheets;inserting in text spreadsheets;inserting tables from" msgstr "tablas;insertar tablas de texto insertar;tablas en texto DDE;insertar tablas objetos OLE;insertar tablas en celdas;insertar desde hojas de cálculo tablas de hojas de cálculo;insertar en hojas de cálculo;insertar tablas de" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3156377\n" "31\n" "help.text" msgid "Inserting Tables" msgstr "Insertar tabla" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149489\n" "32\n" "help.text" msgid "There are several ways to create a table in a text document. You can insert a table from a toolbar, through a menu command, or from a spreadsheet." msgstr "Hay varios modos de crear una tabla en un documento de texto. Puede insertar una tabla desde una barra de herramientas, mediante un comando del menú o desde una hoja de cálculo." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3155908\n" "33\n" "help.text" msgid "To Insert a Table From a Toolbar" msgstr "Para insertar una tabla desde una barra de herramientas" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3155861\n" "34\n" "help.text" msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table." msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar la tabla." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3147416\n" "28\n" "help.text" msgid "On the Standard or the Insert bar, click the arrow next to the Table icon." msgstr "En la barra Estándar o Insertar, pulse en la flecha que está junto al icono Tabla." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153398\n" "29\n" "help.text" msgid "In the table grid, drag to select the numbers of rows and columns that you want, and then release." msgstr "Arrastre el puntero por la cuadrícula para seleccionar cuántas filas y columnas desee y pulse después el ratón." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153416\n" "30\n" "help.text" msgid "To cancel, drag to the other side until Cancel appears in the preview area of the grid." msgstr "Para cancelar, arrastre el otro lado hasta que aparezca Cancelar en el área de vista previa de la cuadrícula." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3153135\n" "35\n" "help.text" msgid "To Insert a Table With a Menu Command" msgstr "Para insertar una tabla con un comando de menú" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149642\n" "36\n" "help.text" msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table." msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar la tabla." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149609\n" "37\n" "help.text" msgid "Choose Table - Insert - Table." msgstr "Elija Tabla ▸ Insertar ▸ Tabla." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149858\n" "66\n" "help.text" msgid "In the Size area, enter the number of rows and columns." msgstr "En el área Tamaño de tabla escriba el número de filas y columnas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3145097\n" "67\n" "help.text" msgid "Select the options that you want, click OK." msgstr "Seleccione las opciones que desee y pulse Aceptar." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3149572\n" "43\n" "help.text" msgid "To Insert a Table From a Calc Spreadsheet" msgstr "Para insertar una tabla de una hoja de cálculo de Calc" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149594\n" "44\n" "help.text" msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert." msgstr "Abra la hoja de cálculo de $[officename] Calc que contenga el rango de celdas que desee insertar." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3156250\n" "45\n" "help.text" msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells." msgstr "Arrastre el ratón por la hoja de cálculo para seleccionar las celdas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154395\n" "68\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Seleccione Editar - Copiar." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154420\n" "46\n" "help.text" msgid "In your text document, do one of the following:" msgstr "En el documento de texto siga uno de estos procedimientos:" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153383\n" "47\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste. The cell range is pasted as an OLE object. To edit the contents of the cells, double-click the object." msgstr "Vaya a Editar ▸ Pegar. El intervalo de celdas se pegará como un objeto OLE. Para editar el contenido de las celdas, pulse dos veces en el objeto." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154248\n" "48\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste Special, and choose from the following options:" msgstr "Seleccione Editar - Pegado especial y sleccione de las siguientes opciones:" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154844\n" "49\n" "help.text" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154867\n" "50\n" "help.text" msgid "Is inserted as..." msgstr "Se inserta como..." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3155893\n" "51\n" "help.text" msgid "$[officename] $[officeversion] Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo de $[officename] $[officeversion]" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3149986\n" "52\n" "help.text" msgid "OLE object - as with CommandCtrl+V or drag-and-drop" msgstr "Pulse el objeto OLE - depresando Comando Ctrl + V o haga clic y arrastre." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3148674\n" "53\n" "help.text" msgid "GDIMetaFile" msgstr "MetaFileGDI" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3148697\n" "54\n" "help.text" msgid "Graphic" msgstr "Imagen" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3153027\n" "55\n" "help.text" msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3148957\n" "56\n" "help.text" msgid "Graphic" msgstr "Imagen" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3147104\n" "57\n" "help.text" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3147126\n" "58\n" "help.text" msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150223\n" "59\n" "help.text" msgid "Unformatted text" msgstr "Texto no formateado" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150246\n" "60\n" "help.text" msgid "Text only, tab stops as separators" msgstr "Sólo texto, tabuladores como separadores" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3145227\n" "61\n" "help.text" msgid "Formatted text [RTF]" msgstr "Texto formateado [RTF]" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150938\n" "62\n" "help.text" msgid "Text table" msgstr "Tabla de texto" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150965\n" "63\n" "help.text" msgid "DDE link (only under Windows) " msgstr "Vínculo DDE (sólo en Windows) " #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3154377\n" "64\n" "help.text" msgid "Table structure and contents, without formatting. With updating " msgstr "Contenido y estructura de la tabla sin formato. Con actualización " #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "hd_id3151093\n" "38\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop a Cell Range From a Calc Spreadsheet" msgstr "Arrastrar y colocar un área de celdas de una hoja de cálculo" #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3151116\n" "39\n" "help.text" msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert." msgstr "Abra la hoja de cálculo de $[officename] Calc que contenga el intervalo de celdas que quiera insertar." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150515\n" "69\n" "help.text" msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells." msgstr "Arrastre el ratón por la hoja de cálculo para seleccionar las celdas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3150534\n" "40\n" "help.text" msgid "Click and hold the mouse button in the selected cells." msgstr "Mantenga pulsado el botón del ratón en las celdas seleccionadas." #: table_insert.xhp msgctxt "" "table_insert.xhp\n" "par_id3147527\n" "41\n" "help.text" msgid "Drag the selected cells into the text document." msgstr "Arrastre las celdas seleccionadas al documento de texto." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Repeating a Table Header on a New Page" msgstr "Repetir un encabezado de tabla en una nueva página" #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "bm_id3155870\n" "help.text" msgid "tables; heading repetition after page breaks repeating; table headings after page breaks headings; repeating in tables multi-page tables" msgstr "tablas; repetición de encabezados después de los saltos de página repetir;encabezados de tabla después de los saltos de página encabezados;repetir en las tablas tablas de varias páginas" #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "hd_id3153406\n" "6\n" "help.text" msgid "Repeating a Table Heading on a New Page" msgstr "Repetir el encabezado de tabla en una nueva página" #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3149636\n" "7\n" "help.text" msgid "You can repeat a table heading on each new page that the table spans." msgstr "Puede repetir un encabezado de tabla en cada una de las páginas que abarque la tabla." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3145098\n" "8\n" "help.text" msgid "Choose Table - Insert - Table." msgstr "Elija Tabla ▸ Insertar ▸ Tabla." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3156240\n" "9\n" "help.text" msgid "Select the Heading and the Repeat heading check boxes." msgstr "Seleccione las casillas de verificación Encabezado y Repetir encabezado ." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3153376\n" "10\n" "help.text" msgid "Select the number of rows and columns for the table." msgstr "Seleccione el número de filas y columnas para la tabla." #: table_repeat_multiple_headers.xhp msgctxt "" "table_repeat_multiple_headers.xhp\n" "par_id3153393\n" "11\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns" msgstr "Seleccionar tablas, filas y columnas" #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "bm_id7693411\n" "help.text" msgid "selecting;tablestables;selectingcolumns;selectingrows;selecting" msgstr "seleccionar;tablastablas;seleccionarcolumnas;seleccionarfilas;seleccionar" #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN105F0\n" "help.text" msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns" msgstr "Seleccionar tablas, filas y columnas" #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN1060E\n" "help.text" msgid "You can select a table in a text document with a keyboard or with a mouse." msgstr "Mediante el ratón o el teclado se puede seleccionar una tabla en un documento de texto." #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN10614\n" "help.text" msgid "To select a table with the keyboard, move the cursor into the table, and then press CommandCtrl+A until all the cells are selected." msgstr "Para seleccionar una tabla mediante el teclado, coloque el cursor dentro de la tabla y pulse ComandoCtrl + A hasta haber seleccionado todas las celdas." #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN10633\n" "help.text" msgid "To select a table with the mouse, move the mouse pointer to a position just above and left of the table. The mouse pointer becomes a diagonal arrow. Click to select the table." msgstr "Para seleccionar una tabla mediante el ratón, coloque el puntero del ratón justo encima y a la izquierda de la tabla. El puntero se transforma en una flecha en diagonal. Haga clic para seleccionar la tabla." #: table_select.xhp msgctxt "" "table_select.xhp\n" "par_idN10637\n" "help.text" msgid "To select a row or column with the mouse, point to a position just left of the row or above the column. The mouse pointer becomes an arrow. Click to select the row or column." msgstr "Para seleccionar una fila o una columna mediante el ratón, coloque el puntero justo a la izquierda de la fila o encima de la columna. El puntero se transforma en una flecha. Haga clic para seleccionar la fila o la columna." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table" msgstr "Cambiar el tamaño de filas y columnas en una tabla de texto" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "bm_id3156108\n" "help.text" msgid "cells; enlarging and reducing in text tablestable cells; enlarging/reducing in textkeyboard; resizing rows/columnsresizing;rows and columns in text tablesenlarging columns,cells and table rowsreducing rows and columns in text tablestables; resizing/juxtaposingjuxtaposing tablesheights of table rowswidths of table columnsrows;resizing in tablescolumns;resizing in tablescolumn widths in tables" msgstr "celdas; aumentar y reducir en tablas de textoceldas de tabla; aumentar y reducir en textoteclado; cambiar tamaño de filas/columnascambiar tamaño;filas y columnas en tablas de textoaumentar columnas, celdas y filas de tabla reducir filas y columnas en tablas de textotablas; cambiar tamaño/yuxtaponer yuxtaponer tablas" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3156108\n" "help.text" msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table" msgstr "Cambiar tamaño de filas y columnas en una tabla de texto" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3153140\n" "help.text" msgid "You can resize the width of table cells and columns, as well as change the height of table rows." msgstr "Puede cambiar la anchura de las celdas y de las columnas, así como la altura de las filas." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3149615\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3146497\n" "help.text" msgid "You can also distribute rows and columns evenly using the icons on the Optimize toolbar on the Table Bar." msgstr "También puede distribuir filas y columnas equitativamente usando íconos de la barra de herramientas Optimizar en la barra Tabla." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3145109\n" "help.text" msgid "Changing the Width of Columns and Cells" msgstr "Cambiar la anchura de las columnas y las celdas" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3149574\n" "help.text" msgid "To Change the Width of a Column" msgstr "Para cambiar el ancho de una columna" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3149587\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3156246\n" "help.text" msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location." msgstr "Sitúe el puntero del ratón sobre la línea divisoria de las columnas hasta que el puntero se convierta en un símbolo de separación y arrastre la línea a una nueva ubicación." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3145390\n" "help.text" msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line on the ruler until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location." msgstr "Sitúe el puntero del ratón sobre la línea divisoria de las columnas en la regla hasta que el puntero se convierta en un símbolo de separación y arrastre la línea a una nueva ubicación." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id0918200811260957\n" "help.text" msgid "Hold down Command Ctrl and then click and drag a line to scale all cells right or above the line proportionally." msgstr "Mantenga pulsado ComandoCtrl y, a continuación, haga clic y arrastre un línea para cambiar la escala de todas las celdas hacia la derecha o por encima de la línea proporcionalmente." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3145411\n" "help.text" msgid "Place the cursor in a cell in the column, hold down the Option Alt key, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Ubique el cursor en una celda en la columna, mantenga presionada la tecla Opción Alt, y luego presione la tecla de flecha izquierda o derecha." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3153364\n" "help.text" msgid "To increase the distance from the left edge of the page to the edge of the table, hold down Option Alt+Shift, and then press the right arrow key." msgstr "Para aumentar la distancia del borde izquierdo de la página al borde de la tabla, mantenga presionada Opción Alt+Mayús, y luego presione la flecha derecha en su teclado." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3155891\n" "help.text" msgid "You can specify the behavior for the arrow keys by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, and selecting the options that you want in the Keyboard handling area." msgstr "Puede especificar el comportamiento de las teclas de flecha eligiendo %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones%PRODUCTNAME Writer ▸ Tabla, y seleccionando las opciones que quiera en el área de Manejo de teclado." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3149993\n" "help.text" msgid "To Change the Width of a Cell" msgstr "Para cambiar la anchura de una celda" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3148676\n" "help.text" msgid "Hold down Option+Command Alt+Ctrl, and then press the left or the right arrow key" msgstr "Mantenga presionadas Opción+ComandoAlt+Ctrl, y luego presione la flecha izquierda o derecha en su teclado" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id3153014\n" "help.text" msgid "Changing the Height of a Row" msgstr "Cambiar la altura de una fila" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3153035\n" "help.text" msgid "To change the height of a row, place the cursor in a cell in the row, hold down the Option Alt key, and then press the up or the down arrow key." msgstr "Para cambiar la altura de una fila, sitúe el cursor en una celda de la fila, mantenga presionada la tecla Opción Alt y presione la tecla de flecha arriba o abajo." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "hd_id8478041\n" "help.text" msgid "Resizing a Whole Table" msgstr "Redimensionar una tabla completa" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id3358867\n" "help.text" msgid "To change the width and height of a table, do one of the following:" msgstr "Para cambiar la anchura y la altura de una tabla, realice una de las acciones siguientes:" #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id5366679\n" "help.text" msgid "Click inside the table. In the rulers, drag the border between the white and the gray area to resize the table." msgstr "Haga clic dentro de la tabla. En las reglas, arrastre el borde entre el área blanca y gris para cambiar el tamaño de la tabla." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id1279030\n" "help.text" msgid "Click inside the table. Choose Table - Table Properties to open a dialog and set the properties to the numbers." msgstr "Haga clic dentro de la tabla. Seleccione Tabla - Propiedades de tabla para abrir un cuadro de diálogo y definir las propiedades numéricas." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id5009308\n" "help.text" msgid "To wrap text to the sides of a table, and to arrange two tables next to another, you must insert the tables into a frame. Click inside the table, press Command Ctrl+A twice to select the whole table, then choose Insert - Frame." msgstr "Para ajustar el texto a los lados de la tabla y para colocar dos tablas una junto a la otra, deberá insertar las tablas en un marco. Pulse dentro de la tabla, oprima Comando Ctrl+A dos veces para seleccionar la tabla completa, y luego elija Insertar ▸ Marco." #: table_sizing.xhp msgctxt "" "table_sizing.xhp\n" "par_id4190496\n" "help.text" msgid "Tables within HTML pages do not offer the full range of properties and commands as tables in OpenDocument format." msgstr "Las tablas de páginas HTML no contienen el conjunto completo de propiedades y comandos de las tablas en formato OpenDocument." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard" msgstr "Modificar el comportamiento de las filas y las columnas de una tabla" #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "bm_id3155856\n" "help.text" msgid "table mode selectionproportional distribution of tablesrelative distribution of table cellstables; adapting the width by keyboardcells; adapting the width by keyboardkeyboard;modifying the behavior of rows/columnsbehavior of rows/columns" msgstr "selección del modo de tabladistribución proporcional de tablasdistribución relativa de las celdas de la tablatablas;adaptar el ancho con el tecladoceldas;adaptar el ancho con el tecladoteclado;modificar el comportamiento de filas/columnas comportamiento de filas/columnas" #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "hd_id3155856\n" "7\n" "help.text" msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard" msgstr "Modificar el comportamiento de las filas y las columnas de una tabla" #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3149835\n" "12\n" "help.text" msgid "When you insert or delete cells, rows or columns in a table, the Behavior of rows/columns options determine how the neighboring elements are affected. For example, you can only insert new rows and columns into a table with fixed row and column dimensions if space permits." msgstr "Cuando se insertan o eliminan celdas, filas o columnas en una tabla, las opciones Comportamiento de filas/columnas determinan cómo se ven afectados los elementos vecinos. Por ejemplo, sólo puede insertar filas y columnas nuevas en una tabla con unas dimensiones fijas de fila y columna si el espacio lo permite." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id7344279\n" "help.text" msgid "Note that these properties are valid only for changes to the column width that are made using the keyboard. Using the mouse, you are free to make any column width changes." msgstr "Tenga en cuenta que estas propiedades sólo se pueden aplicar a los cambios en el ancho de columna que se efectúan mediante el teclado. Si se utiliza el ratón, se puede hacer cualquier clase de cambio en el ancho de columna." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3156110\n" "8\n" "help.text" msgid "To set the Behavior of rows/columns options for tables in text documents, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, or use the Fixed, Fixed/Proportional, and Variable icons on the Table Bar. There are three display modes for tables:" msgstr "Para establecer las opciones de Comportamiento de filas/columnas para las tablas de los documentos de texto, elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - Tabla, o utilice los íconos de Fijo, Fijo, proporcional y Variable de la barra de herramientas de Tabla. Existen tres formas de modo de visualización para las tablas:" #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3149638\n" "9\n" "help.text" msgid "Fixed - changes only affect the adjacent cell, and not the entire table. For example, when you widen a cell, the adjacent cell becomes narrower, but the width of the table remains constant." msgstr "Fijo: los cambios sólo afectan a la celda adyacente y no a toda la tabla. Por ejemplo, cuando ensancha una celda, la adyacente se vuelve más estrecha, pero la anchura de la tabla no cambia." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3149613\n" "10\n" "help.text" msgid "Fixed, proportional - changes affect the entire table, and wide cells shrink more than narrow cells. For example, when you widen a cell, the adjacent cells become proportionally narrower, but the width of the table remains constant." msgstr "Fijo, proporcional: los cambios afectan a toda la tabla y las celdas anchas se reducen más que las celdas estrechas. Por ejemplo, cuando ensancha una celda, las adyacentes se vuelves más estrechas en proporción, pero la anchura de la tabla no cambia." #: tablemode.xhp msgctxt "" "tablemode.xhp\n" "par_id3149864\n" "11\n" "help.text" msgid "Variable - changes affect the table size. For example, when you widen a cell, the width of the table increases." msgstr "Variable: los cambios afectan al tamaño de la tabla. Por ejemplo, cuando ensancha una celda, la anchura de la tabla aumenta." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a Document Template" msgstr "Crear una plantilla" #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "bm_id3149688\n" "help.text" msgid "document templates templates; creating document templates" msgstr "plantillas de documento plantillas;crear plantillas de documento" #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "hd_id3149688\n" "62\n" "help.text" msgid "Creating a Document Template" msgstr "Crear una plantilla" #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3149492\n" "63\n" "help.text" msgid "You can create a template to use as the basis for creating new text documents." msgstr "Puede crear una plantilla para usarla como base en la creación de nuevos documentos de texto." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3155915\n" "64\n" "help.text" msgid "Create a document and add the content and formatting styles that you want." msgstr "Cree un documento y añada los estilos de contenido y de formato que desee." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3147422\n" "65\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As Template." msgstr "Elija Archivo ▸ Guardar como plantilla." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3149829\n" "66\n" "help.text" msgid "In the New Template box, type a name for the new template." msgstr "En el cuadro Plantilla nueva , escriba un nombre para la nueva plantilla." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3156098\n" "70\n" "help.text" msgid "Select a template category in the Categories list." msgstr "Seleccione una categoría de plantilla en la lista Categorías ." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3149281\n" "71\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3153404\n" "67\n" "help.text" msgid "To create a document based on the template, choose File - New - Templates, select the template, and then click Open." msgstr "Para crear un documento basándose en la plantilla, seleccione Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas, seleccione la plantilla y luego pulse en Abrir." #: template_create.xhp msgctxt "" "template_create.xhp\n" "par_id3149636\n" "68\n" "help.text" msgid "File - Save As Template" msgstr "Archivo ▸ Guardar como plantilla" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Default Template" msgstr "Cambiar la plantilla predeterminada" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "bm_id3155913\n" "help.text" msgid "default templates;defining/resetting defaults; templates templates; default templates text documents;default templates" msgstr "plantillas predeterminadas;definir/restablecer predeterminadas; plantillas plantillas; plantillas predeterminadas documentos de texto;plantillas predeterminadas" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "hd_id3155913\n" "28\n" "help.text" msgid "Changing the Default Template" msgstr "Cambiar la plantilla predeterminada" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3145569\n" "68\n" "help.text" msgid "The default template contains the default formatting information for new text documents. If you want, you can create a new template and use it as the default template." msgstr "La plantilla predeterminada contiene los datos del formato predeterminado de los documentos de texto nuevos. Si lo desea, puede crear otra plantilla y aplicarla como predeterminada." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "hd_id6414990\n" "help.text" msgid "To Create a Default Template" msgstr "Para crear una plantilla predeterminada" #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149838\n" "102\n" "help.text" msgid "Create a document and the content and formatting styles that you want." msgstr "Cree un documento con los estilos de formato y contenido que desee." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3156101\n" "113\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As Template." msgstr "Elija Archivo ▸ Guardar como plantilla." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149283\n" "106\n" "help.text" msgid "In the New Template box, type a name for the new template." msgstr "En el cuadro Plantilla nueva, escriba un nombre para la nueva plantilla." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3153409\n" "114\n" "help.text" msgid "In the Categories list, select \"My Templates\", and then click OK." msgstr "En la lista de Categorías, seleccione \"Mis plantillas\", y a continuación haga clic en Aceptar." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3153140\n" "107\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Templates." msgstr "Elija Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149952\n" "108\n" "help.text" msgid "Double-click the \"My Templates\" folder." msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «Mis plantillas»." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149970\n" "105\n" "help.text" msgid "Click on the template that you created, and click Set as Default." msgstr "Pulse en la plantilla que ha creado, y luego en Establecer predeterminada." #: template_default.xhp msgctxt "" "template_default.xhp\n" "par_id3149620\n" "115\n" "help.text" msgid "Close the dialog." msgstr "Cierre el diálogo." #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Templates and Styles" msgstr "Plantillas y estilos" #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "bm_id3153396\n" "help.text" msgid "formatting styles; styles and templates styles; styles and templates organizing; templates (guide) templates; organizing (guide)" msgstr "estilos de formato; estilos y plantillas estilos; estilos y plantillas organizar; plantillas (guía) plantillas; organizar (guía)" #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "hd_id3153396\n" "15\n" "help.text" msgid "Templates and Styles" msgstr "Plantillas y estilos" #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "par_id3149635\n" "2\n" "help.text" msgid "A template is a document that contains specific formatting styles, graphics, tables, objects, and other information. A template is used as the basis for creating other documents. For example, you can define paragraph and character styles in a document, save the document as a template, and then use the template to create a new document with the same styles." msgstr "Una plantilla es un documento que contiene estilos de formato específicos, imágenes, tablas, objetos y cualquier otra información. Una plantilla se usa como base para crear otros documentos. Por ejemplo, puede definir estilos de párrafo y de carácter en un documento, guardarlo como plantilla y usarlo para crear un nuevo documento con los mismos estilos." #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "par_id3149957\n" "18\n" "help.text" msgid "Unless you specify otherwise, every new $[officename] text document is based on the default template." msgstr "Si no lo especifica de otro modo, todos los documentos de texto nuevos de $[officename] se basará en la plantilla predeterminada." #: templates_styles.xhp msgctxt "" "templates_styles.xhp\n" "par_id3149974\n" "3\n" "help.text" msgid "$[officename] has a number of predefined templates that you can use to create different types or text documents, such as business letters." msgstr "$[officename] tiene un número de plantillas predefinidas que puede usar para crear tipos diferentes o documentos de texto, como las cartas comerciales." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Animating Text" msgstr "Animar texto" #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "bm_id3151182\n" "help.text" msgid "text animation effects; text animation animations;text" msgstr "animación de texto efectos; animación de texto animaciones;texto" #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "hd_id3151182\n" "17\n" "help.text" msgid "Animating Text" msgstr "Usar animación de texto" #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3145080\n" "18\n" "help.text" msgid "You can only animate text that is contained in a drawing object, such as rectangles, lines, or text objects. For example, draw a rectangle, then double-click the rectangle and enter your text." msgstr "Sólo puede animar texto que esté incluido en un objeto de dibujo, como rectángulos, líneas u objetos de texto. Por ejemplo, dibuje un rectángulo y, a continuación, haga doble clic en él y escriba el texto." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3149811\n" "19\n" "help.text" msgid "Select the drawing object containing the text that you want to animate." msgstr "Seleccione el objeto de dibujo que contenga el texto que desee animar." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3155178\n" "20\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Text Attributes, and then click the Text Animation tab." msgstr "Seleccione Formato - Objeto - Atributos de texto y, a continuación, haga clic en la ficha Animación de texto." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3149819\n" "21\n" "help.text" msgid "In the Effect box, select the animation that you want." msgstr "En el diálogo Efecto , seleccione la animación que desee." #: text_animation.xhp msgctxt "" "text_animation.xhp\n" "par_id3145786\n" "22\n" "help.text" msgid "Set the properties of the effect, and then click OK." msgstr "Defina las propiedades del efecto y a continuación pulse Aceptar." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Case of Text" msgstr "Cambiar el uso de mayúsculas del texto" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "bm_id3155182\n" "help.text" msgid "characters; uppercase or lowercase text; uppercase or lowercase lowercase letters; text uppercase; formatting text capital letters;changing to small letters changing;cases of text initial capitals in titles small capitals (guide)" msgstr "caracteres;mayúscula o minúscula texto;mayúscula o minúscula letras en minúscula;texto mayúscula;dar formato al texto mayúsculas;cambiar a minúsculas cambiar;la caja del texto mayúsculas iniciales en títulos versalitas (guía)" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "hd_id3155182\n" "1\n" "help.text" msgid "Changing the Case of Text" msgstr "Escribir con mayúsculas o minúsculas" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3155916\n" "2\n" "help.text" msgid "You can change the case of text, format text with small capitals, or capitalize the first letter of each word in a selection." msgstr "Puede cambiar entre mayúsculas y minúsculas, formatear texto con versalitas o poner en mayúscula la primera letra de cada palabra de una selección." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "When you apply a formatting to your text by Format - Character, the text stays the same, it is only displayed in another way. On the other hand, when you choose Format - Change Case, the text is permanently changed." msgstr "Cuando se aplica un formato al texto mediante Formato ▸ Carácter, el texto no se modifica, sino que solo se muestra en pantalla de otra forma. Ahora bien, si se elige Formato ▸ Cambiar uso de mayúsculas, el texto se cambia permanentemente." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "hd_id3155861\n" "8\n" "help.text" msgid "To Capitalize Text" msgstr "Para cambiar texto a mayúsculas" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3147420\n" "9\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to capitalize." msgstr "Seleccione el texto que desea poner en mayúscula." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3149841\n" "10\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id1120200910485778\n" "help.text" msgid "Choose Format - Change Case - Uppercase." msgstr "Elija Formato ▸ Cambiar uso de mayúsculas ▸ Mayúsculas." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id1120200910485775\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character, click the Font Effects tab, then select the type of capitalization in the Effects box. \"Capitals\" capitalizes all letters. \"Title\" capitalizes the first letter of each word. \"Small capitals\" capitalizes all letters, but in a reduced font size." msgstr "Elija Formato - Carácter, haga clic en la pestaña de \"Efectos de fuente\", luego seleccione el tipo de mayúsculas en la caja de \"Efectos\". \"Mayúsculas\" pone en mayúsculas todas las letras. \"Título\" pone en mayúsculas la primer letra de cada palabra. \"Versalitas\" pone en mayúsculas todas las letras, pero con un tamaño de fuente reducido." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "hd_id3149644\n" "11\n" "help.text" msgid "To Change Text to Lowercase" msgstr "Para cambiar texto a minúscula" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3149964\n" "12\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to change to lowercase." msgstr "Seleccione el texto que desee cambiar a minúsculas." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id3149606\n" "13\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id112020091049000\n" "help.text" msgid "Choose Format - Change Case - Lowercase." msgstr "Elija Formato ▸ Cambiar uso de mayúsculas ▸ Minúsculas." #: text_capital.xhp msgctxt "" "text_capital.xhp\n" "par_id1120200910490034\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character, click the Font Effects tab, then select \"Lowercase\" in the Effects box." msgstr "Elija Formato ▸ Carácter, pulse en la pestaña Efectos tipográficos y seleccione «Minúsculas» en el cuadro Efectos." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using a Frame to Center Text on a Page" msgstr "Usar un marco para centrar texto en una página" #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "bm_id3155177\n" "help.text" msgid "text frames; centering on pages centering;text frames on pages title pages; centering text on" msgstr "marcos de texto;centrar en páginas centrar;marcos de texto en páginas páginas de títulos;centrar texto en" #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "hd_id3155177\n" "94\n" "help.text" msgid "Using a Frame to Center Text on a Page" msgstr "Usar un marco para centrar texto en una página" #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3155920\n" "78\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to center on the page." msgstr "Seleccione el texto que desee centrar en la página." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3155868\n" "79\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Frame." msgstr "Seleccione Insertar - Marco." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3152765\n" "82\n" "help.text" msgid "In the Anchor area, select To page." msgstr "En el área Anclaje , seleccione A la página." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3149844\n" "95\n" "help.text" msgid "In the Size area, set the dimensions of the frame." msgstr "En el área Tamaño , defina las dimensiones del marco." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3156114\n" "96\n" "help.text" msgid "In the Position area, select \"Center\" in the Horizontal and Vertical boxes." msgstr "En el área Posición , seleccione \"Centro\" en los cuadros Horizontal y Vertical ." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3153410\n" "97\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3149615\n" "84\n" "help.text" msgid "To hide the borders of the frame, select the frame, and then choose Format - Frame/Object. Click the Borders tab, and then click in the Set No Border box in the Line Arrangement area." msgstr "Para ocultar los bordes del marco, selecciónelo y, a continuación, seleccione Formato - Marco/objeto. Haga clic en la ficha Bordes y, a continuación, haga clic en el cuadro Sin borde en el área Disposición de líneas." #: text_centervert.xhp msgctxt "" "text_centervert.xhp\n" "par_id3145098\n" "83\n" "help.text" msgid "To resize the frame, drag the edges of the frame." msgstr "Si desea cambiar el tamaño del marco arrastre sus bordes." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Direct Cursor" msgstr "Usar el cursor directo" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "bm_id3155178\n" "help.text" msgid "text; cursorentering text with direct cursordirect cursor; settingswriting with direct cursorcursor;direct cursorsettings;direct cursor" msgstr "texto; cursorintroducir texto con el cursor directocursor directo; configuraciónescribir con el cursor directocursor;cursor directoconfiguración;cursor directo" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "hd_id3155178\n" "24\n" "help.text" msgid "Using the Direct Cursor" msgstr "Escribir texto en cualquier punto de una página" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_id3155908\n" "25\n" "help.text" msgid "The direct cursor allows you to enter text anywhere on a page." msgstr "El cursor directo permite escribir texto en cualquier lugar de una página." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_id3155921\n" "41\n" "help.text" msgid "To set the behavior of the direct cursor, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids." msgstr "Para configurar el comportamiento del cursor directo, elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - Asistencia al formateo." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "On the Tools bar, click the Direct Cursor icon Icon." msgstr "En la barra Herramientas, haga clic en el símbolo Cursor directo Símbolo." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Click in a free space in the text document. The mouse pointer changes to reflect the alignment that will be applied to the text that you type:" msgstr "Haga clic en un espacio libre del documento de texto. El puntero del ratón cambia para reflejar la alineación que se aplicará al texto que escriba." #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "Icon Align left" msgstr "Símbolo Alinear a la izquierda" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Icon Centered" msgstr "Símbolo Centro" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Icon Align right" msgstr "Símbolo Alinear a la derecha" #: text_direct_cursor.xhp msgctxt "" "text_direct_cursor.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "Type your text. %PRODUCTNAME automatically inserts the required number of blank lines, and, if the options are enabled, tabs and spaces." msgstr "Escriba el texto. $[%PRODUCTNAME inserta automáticamente el número necesario de líneas en blanco y, si están habilitadas las opciones, los tabuladores y los espacios." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Emphasizing Text" msgstr "Destacar texto" #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "bm_id3149820\n" "help.text" msgid "text; emphasizing emphasizing text" msgstr "texto; destacar destacar texto" #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "hd_id3149820\n" "65\n" "help.text" msgid "Emphasizing Text" msgstr "Destacar texto" #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id3155922\n" "66\n" "help.text" msgid "Here are a few examples of how to emphasize text in a document:" msgstr "Aquí tiene unos ejemplos de cómo resaltar el texto en un documento:" #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id3147412\n" "67\n" "help.text" msgid "Select the text and apply a different font style or effect, such as bold." msgstr "Seleccione el texto y aplique un estilo de fuente o efecto diferente, como negrita." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id3149840\n" "68\n" "help.text" msgid "Right-click in a paragraph, choose Paragraph, set the options that you want, for example, the background color, and then click OK." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en un párrafo, seleccione Párrafo, ajuste las opciones que desee, como el color de fondo, y pulse Aceptar." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id3150084\n" "69\n" "help.text" msgid "Select the text, and then choose Insert - Frame." msgstr "Seleccione el texto y, a continuación, Insertar - Marco." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_id6924649\n" "help.text" msgid "Use the Text tool on the Drawing toolbar." msgstr "Utilice la herramienta Texto de la barra Dibujo." #: text_emphasize.xhp msgctxt "" "text_emphasize.xhp\n" "par_idN106E7\n" "help.text" msgid "Use Fontwork. To open the Fontwork window, click the Fontwork Gallery icon on the Drawing bar." msgstr "Utilice Fontwork. Para abrir la ventana Fontwork, haga clic en el icono de Fontwork en la barra Dibujo." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, and Linking Text Frames" msgstr "Insertar, editar y vincular marcos de texto" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "bm_id3149487\n" "help.text" msgid "text frames; inserting/editing/linking editing;text frames inserting;text frames resizing;text frames, by mouse scaling; text frames, by mouse links;text frames text flow; from frame to frame frames; linking printing;hiding text frames from printing" msgstr "marcos de texto;insertar/editar/vincular editar;marcos de texto insertar;marcos de texto cambiar tamaño;marcos de texto, con el ratón escalar;marcos de texto, con el ratón vincular marcos de texto flujo de texto;de marco a marco marcos;vincular imprimir;ocultar texto de la impresión" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3149487\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, and Linking Text Frames" msgstr "Insertar, editar y vincular marcos de texto" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149842\n" "65\n" "help.text" msgid "A text frame is a container for text and graphics that you can place anywhere on a page. You can also use a frame to apply a column layout to text." msgstr "Un marco de texto es un contenedor de texto e imágenes que se puede situar en cualquier lugar de una página. Un marco también permite aplicar un diseño de columna al texto." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3156104\n" "64\n" "help.text" msgid "To Insert a Text Frame" msgstr "Para insertar un marco de texto" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149961\n" "5\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to include in the frame." msgstr "Seleccione el texto que desee incluir en el marco." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149602\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Frame, and click OK." msgstr "Elija Insertar - Marcoy, a continuación, haga clic en Aceptar." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3145115\n" "66\n" "help.text" msgid "To Edit a Text Frame" msgstr "Para editar un marco de texto" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149578\n" "16\n" "help.text" msgid "To edit the contents of a text frame, click in the frame, and make the changes that you want." msgstr "Para editar el contenido de un marco de texto púlselo y haga los cambios que desee." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3156239\n" "14\n" "help.text" msgid "To edit a frame, select the frame, right-click, and then choose a formatting option. You can also right-click the selected frame, and choose Frame." msgstr "Para editar un marco selecciónelo, pulse con el botón derecho del ratón y elija una opción de formateado. También puede pulsar con el botón derecho del ratón el marco seleccionado y a continuación elegir Marco." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3156261\n" "63\n" "help.text" msgid "To resize a text frame, click an edge of the frame, and drag one of the edges or corners of the frame. Hold down Shift while you drag to maintain the proportion of the frame." msgstr "Para cambiar el tamaño de un marco de texto, haga clic en un borde del marco y arrastre uno de los bordes o esquinas del marco. Mantenga pulsada la tecla Mayús. mientras arrastra para mantener la proporción del marco." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3153386\n" "98\n" "help.text" msgid "To Hide Text From Printing" msgstr "Para ocultar texto de la impresión" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3154262\n" "99\n" "help.text" msgid "Any Writer text frame can be set to a mode which allows viewing the text on screen, but hides the text from printing." msgstr "Se puede establecer cualquier marco de texto de Writer en un modo que permita ver el texto en pantalla, pero que lo oculte al imprimir." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3154858\n" "100\n" "help.text" msgid "Select the text frame (you see the eight handles)." msgstr "Seleccione el marco de texto (verá ocho agarraderas)." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3155875\n" "101\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame/Object - Options." msgstr "Seleccione Formato - Marco/Objeto - Opciones." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3155899\n" "102\n" "help.text" msgid "In the Properties area, unmark the Print check box and click OK." msgstr "En el área Propiedades, deje en blanco la casilla de verificación Imprimir y pulse Aceptar." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "hd_id3148701\n" "83\n" "help.text" msgid "To Link Text Frames" msgstr "Para vincular marcos de texto" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3149986\n" "84\n" "help.text" msgid "You can link Writer text frames so that their contents automatically flow from one frame to another." msgstr "Puede vincular marcos de texto de Writer para que el contenido de los mismos fluya automáticamente de un marco a otro." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3153025\n" "71\n" "help.text" msgid "Click the edge of a frame that you want to link. Selection handles appear on the edges of the frame." msgstr "Pulse el borde de un marco que desee vincular. Las agarraderas de selección aparecen en los bordes del marco." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3150223\n" "87\n" "help.text" msgid "On the Frame Bar, click the Link Frames icon Icon." msgstr "En la barra Marco, haga clic en el símbolo Vincular marcos Símbolo." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3150930\n" "89\n" "help.text" msgid "Click the frame that you want to link to." msgstr "Pulse sobre el marco que desee vincular." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3150947\n" "75\n" "help.text" msgid "You can only link frames if:" msgstr "Sólo puede vincular marcos si:" #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3150969\n" "76\n" "help.text" msgid "The target frame is empty." msgstr "El marco de destino está vacío." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3154365\n" "77\n" "help.text" msgid "The target frame is not linked to another frame." msgstr "El marco de destino no está vinculado con otro." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3154383\n" "78\n" "help.text" msgid "The source and the target frames are in the same section. For example, you cannot link a header frame to a footer frame." msgstr "Los marcos fuente y destino están en la misma sección. Por ejemplo, no puede vincular un marco de encabezamiento con un marco de pie de página." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3145559\n" "79\n" "help.text" msgid "The source frame does not have a next link." msgstr "El marco fuente no tiene un vínculo posterior." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3145577\n" "81\n" "help.text" msgid "The target or the source frame are not contained in each other." msgstr "El marco fuente o destino no están contenidos el uno en el otro." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id3151083\n" "90\n" "help.text" msgid "When you select a linked frame, a line is displayed that connects the linked frames." msgstr "Cuando selecciona un marco vinculado aparece una línea que conecta los marcos vinculados." #: text_frame.xhp msgctxt "" "text_frame.xhp\n" "par_id5853144\n" "help.text" msgid "The AutoSize feature is available only for the last frame in a chain of linked frames." msgstr "La función de tamaño automático sólo está disponible en el último marco de una cadena de marcos vinculados." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard" msgstr "Explorar y seleccionar con el teclado" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "bm_id3159260\n" "help.text" msgid "text; navigating and selecting with keyboard navigating; in text, with keyboard selecting;text, with keyboard keyboard; navigating and selecting in text" msgstr "texto;desplazarse y seleccionar con el teclado desplazarse;por el texto, con el teclado seleccionar;texto, con el teclado teclado;desplazarse y seleccionar en el texto" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "hd_id3159260\n" "33\n" "help.text" msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard" msgstr "Navegar y seleccionar con el teclado" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155179\n" "13\n" "help.text" msgid "You can navigate through a document and make selections with the keyboard." msgstr "Puede navegar por un documento y hacer selecciones con el teclado." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id1031200810571916\n" "help.text" msgid "To move the cursor, press the key or key combination given in the following table." msgstr "Para mover el puntero, presione la tecla o la combinación de teclas dadas en la tabla siguiente." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id1031200810571929\n" "help.text" msgid "To select the characters under the moving cursor, additionally hold down the Shift key when you move the cursor." msgstr "Para seleccionar los caracteres bajo el puntero en movimiento, mantenga presionada la tecla de mayúsculas cuando mueva el puntero." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155918\n" "23\n" "help.text" msgid "Key" msgstr "Tecla" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155870\n" "24\n" "help.text" msgid "Function" msgstr "Función" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3156220\n" "25\n" "help.text" msgid "+Command keyCtrl key" msgstr "+tecla Comandotecla Ctrl" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3156113\n" "26\n" "help.text" msgid "Right, left arrow keys" msgstr "Teclas de flecha izquierda y derecha" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3150105\n" "27\n" "help.text" msgid "Moves the cursor one character to the left or to the right." msgstr "Mueve el cursor un carácter a la izquierda o a la derecha." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3153418\n" "28\n" "help.text" msgid "Moves the cursor one word to the left or to the right." msgstr "Mueve el cursor una palabra a la izquierda o a la derecha." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149629\n" "29\n" "help.text" msgid "Up, down arrow keys" msgstr "Teclas de flecha arriba, abajo" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149949\n" "30\n" "help.text" msgid "Moves the cursor up or down one line." msgstr "Mueve el cursor una línea arriba o abajo." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149972\n" "31\n" "help.text" msgid "(Command+OptionCtrl+Alt) Moves the current paragraph up or down." msgstr "(Comando+OpciónCtrl+Alt) Hace mover el párrafo actual hacia arriba o hacia abajo." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149624\n" "32\n" "help.text" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149871\n" "56\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line." msgstr "Mueve el cursor al comienzo de la línea actual." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3145108\n" "34\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the beginning of the document." msgstr "Mueve el cursor al comienzo del documento." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149586\n" "35\n" "help.text" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3156237\n" "36\n" "help.text" msgid "In a table" msgstr "en una tabla" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3156260\n" "37\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents in the current cell." msgstr "Mueve el cursor al comienzo del contenido de la celda actual." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3145409\n" "38\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the first cell in the table. Press again to move the cursor to the beginning of the document." msgstr "Mueve el cursor al comienzo del contenido de la celda actual. Pulse de nuevo para mover el cursor a la primera celda de la tabla. Pulse de nuevo para mover el cursor al comienzo del documento." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154410\n" "41\n" "help.text" msgid "End" msgstr "Fin" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3153372\n" "42\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the end of the current line." msgstr "Mueve el cursor al final de la línea actual." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154235\n" "43\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the end of the document" msgstr "Mueve el cursor al final del documento." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154262\n" "44\n" "help.text" msgid "End" msgstr "Fin" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154850\n" "45\n" "help.text" msgid "In a table" msgstr "en una tabla" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3154873\n" "46\n" "help.text" msgid "Moves to the end of the contents in the current cell." msgstr "Mueve el cursor al final del contenido de la celda actual." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155894\n" "47\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the end of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the last cell in the table. Press again to move the cursor to the end of the document." msgstr "Mueve el cursor al final del contenido de la celda actual. Pulse de nuevo para mover el cursor a la última celda de la tabla. Pulse de nuevo para mover el cursor al final del documento." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3155944\n" "50\n" "help.text" msgid "PgUp" msgstr "Repág" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3148678\n" "54\n" "help.text" msgid "Scrolls up one page." msgstr "Sube una página." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3148701\n" "52\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the header." msgstr "Mueve el cursor al encabezamiento." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3149998\n" "53\n" "help.text" msgid "PgDn" msgstr "Avpág" #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3153018\n" "51\n" "help.text" msgid "Scroll down one page." msgstr "Baja una página." #: text_nav_keyb.xhp msgctxt "" "text_nav_keyb.xhp\n" "par_id3148949\n" "55\n" "help.text" msgid "Moves the cursor to the footer." msgstr "Mueve el cursor al pie de página." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Rotating Text" msgstr "Rotar un texto" #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "bm_id3155911\n" "help.text" msgid "text; rotating rotating;text" msgstr "texto;rotar rotar;texto" #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "hd_id3155911\n" "65\n" "help.text" msgid "Rotating Text" msgstr "Rotar un texto " #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3147410\n" "66\n" "help.text" msgid "You can only rotate text that is contained in a drawing object." msgstr "Sólo puede rotar texto contenido en el objeto de dibujo." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3153130\n" "67\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars- Drawing to open the Drawing toolbar." msgstr "Seleccione Ver - Barras de herramientas - Dibujo para abrir la barra de herramientas Dibujo ." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3149866\n" "68\n" "help.text" msgid "Select the Text icon Icon." msgstr "Seleccione el símbolo TextoSímbolo." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3149590\n" "69\n" "help.text" msgid "Drag in your document to draw the text object, and then type your text." msgstr "Arrastre al documento para dibujar el objeto de texto y escriba el texto." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3154415\n" "71\n" "help.text" msgid "Click outside of the object, then click the text you entered. Click the Rotate icon Icon on the Drawing Object Properties toolbar." msgstr "Haga clic fuera del objeto y, a continuación, en el texto introducido. Haga clic en el símbolo Girar Símbolo en la barra de herramientas Propiedades del objeto de dibujo." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3154252\n" "72\n" "help.text" msgid "Drag one of the corner handles of the text object." msgstr "Arrastre una de las agarraderas del objeto de texto." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3154844\n" "73\n" "help.text" msgid "You can also right-click the text object, choose Position and Size, click the Rotation tab, and then enter a rotation angle or a new position for the object." msgstr "También puede hacer clic con el botón derecho del ratón en el objeto, elegir Posición y tamaño, hacer clic en la ficha Rotación y especificar un ángulo de rotación o una posición nueva para el objeto." #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3155888\n" "74\n" "help.text" msgid "Show Draw Functions" msgstr "Mostrar funciones de dibujo" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting an Entire Text Document" msgstr "Insertar un documento de texto completo" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "bm_id3155185\n" "help.text" msgid "sections;inserting external content text documents;merging links;inserting text documents as inserting;text documents" msgstr "secciones;insertar contenido externo documentos de texto;combinar vínculos;insertar documentos de texto como insertar;documentos de texto" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "hd_id3155185\n" "23\n" "help.text" msgid "Inserting an Entire Text Document" msgstr "Insertar un documento de texto completo" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "hd_id1812799\n" "help.text" msgid "To Insert a Text File" msgstr "Para insertar un archivo de texto" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3155855\n" "28\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file." msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar el archivo." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3147412\n" "30\n" "help.text" msgid "Choose Insert - File." msgstr "Elija Insertar - Archivo." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149839\n" "31\n" "help.text" msgid "Locate the text document that you want to insert, and then click OK." msgstr "Busque el documento de texto que desee insertar y pulse Aceptar." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3148858\n" "32\n" "help.text" msgid "The contents of the text document are embedded into the current document and are not updated if the source file is changed. If you want the contents to automatically update when you change the source document, insert the file as a link." msgstr "El contenido del documento de texto se incluye en el documento actual y no se actualiza si el archivo fuente se cambia. Si desea que el contenido se actualice automáticamente cuando cambie el documento fuente, inserte el archivo como vínculo." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "hd_id3156105\n" "33\n" "help.text" msgid "To Insert an Entire Text Document as a Link" msgstr "Para insertar un documento de texto completo como vínculo" #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3150096\n" "34\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file." msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar el archivo." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3153404\n" "35\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Elija Insertar - Sección." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3153127\n" "36\n" "help.text" msgid "Type a name in the New Section box, and then select the Link check box." msgstr "Escriba un nombre en el cuadro Sección nueva y seleccione la casilla de verificación Vínculo." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149642\n" "37\n" "help.text" msgid "In the File Name box, type the name of the file that you want to insert, or click the browse button (...) and locate the file." msgstr "En el cuadro Nombre de archivo , escriba el nombre del archivo que desee insertar, o haga clic en el botón Examinar (...) y localice el archivo." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149968\n" "38\n" "help.text" msgid "If the target text document contains sections, you can select the section that you want to insert in the Sections box." msgstr "Si el documento de texto de destino contiene secciones, puede seleccionar la sección que desee insertar en el cuadro Secciones." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149619\n" "39\n" "help.text" msgid "If you want, set the formatting options for the section." msgstr "Si lo desea, configure las opciones de formato para la sección." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3149862\n" "40\n" "help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Pulse Insertar." #: textdoc_inframe.xhp msgctxt "" "textdoc_inframe.xhp\n" "par_id3145099\n" "41\n" "help.text" msgid "$[officename] automatically updates the contents of the inserted section whenever the source document is changed. To manually update the contents of the section, choose Tools - Update - Update All." msgstr "$[officename] actualiza automáticamente el contenido de la sección insertada siempre que el documento fuente se cambie. Si desea actualizar manualmente el contenido de la sección, elija Herramientas - Actualizar - Actualizar todo." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Separación silábica" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "bm_id3149695\n" "help.text" msgid "hyphenation;manual/automatic separation, see hyphenation automatic hyphenation in text manual hyphenation in text" msgstr "división de palabras;manual/automática división, véase división de palabras división de palabras automática en texto división de palabras manual en texto" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3149695\n" "20\n" "help.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Separación silábica" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3155918\n" "31\n" "help.text" msgid "By default, $[officename] moves words that do not fit on a line to the next line. If you want, you can use automatic or manual hyphenation to avoid this behavior:" msgstr "De forma predeterminada, $[officename] traslada palabras que no encajan en una línea a la siguiente. Si lo desea puede usar la separación silábica automática o manual para evitar este comportamiento:" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3155864\n" "30\n" "help.text" msgid "Automatic Hyphenation" msgstr "División de palabras automática" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3147414\n" "22\n" "help.text" msgid "Automatic hyphenation inserts hyphens where they are needed in a paragraph. This option is only available for paragraph styles and individual paragraphs." msgstr "La separación silábica automática inserta guiones donde se necesiten dentro del párrafo. Esta opción sólo está disponible en los estilos de párrafos y párrafos concretos." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3149832\n" "51\n" "help.text" msgid "To Automatically Hyphenate Text in a Paragraph" msgstr "Para dividir las palabras del texto de forma automática en varios párrafos" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3148850\n" "32\n" "help.text" msgid "Right-click in a paragraph, and choose Paragraph." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un párrafo y elija Párrafo." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3156104\n" "34\n" "help.text" msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Pulse la pestaña Flujo de texto." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3150101\n" "35\n" "help.text" msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box." msgstr "En el área División de palabras, seleccione la casilla de verificación «Automáticamente»." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3153121\n" "52\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3149629\n" "53\n" "help.text" msgid "To Automatically Hyphenate Text in Multiple Paragraphs" msgstr "Para dividir las palabras del texto de forma automática en varios párrafos" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149644\n" "33\n" "help.text" msgid "If you want to automatically hyphenate more than one paragraph, use a paragraph style." msgstr "Si desea establecer la separación silábica automática en más de un párrafo use un estilo." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149956\n" "48\n" "help.text" msgid "For example, enable the automatic hyphenation option for the \"Default\" paragraph style, and then apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate." msgstr "Por ejemplo, active la separación silábica en el estilo de párrafo \"Predeterminado\" y aplique éste a los párrafos que desee dividir." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149611\n" "54\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Elija Formato - Estilo y formato; a continuación, haga clic en el símbolo Estilos de párrafo." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149867\n" "55\n" "help.text" msgid "Right-click the paragraph style that you want to hyphenate, and then choose Modify." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el estilo de párrafo en el que desee establecer la separación silábica y seleccione Modificar." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3145106\n" "56\n" "help.text" msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Pulse en la pestaña Flujo del texto." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3149582\n" "57\n" "help.text" msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box." msgstr "En el área Separación silábica, seleccione la casilla de verificación Automáticamente." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3156250\n" "58\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3145400\n" "59\n" "help.text" msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate." msgstr "Aplique el estilo a los párrafos que desee dividir." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3145417\n" "36\n" "help.text" msgid "Manual Hyphenation" msgstr "La separación silábica manual" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3154400\n" "23\n" "help.text" msgid "You can insert a hyphen where you want on a line, or let $[officename] search for the words to hyphenate, and then offer a suggested hyphenation." msgstr "Puede insertar un guión donde desee en una línea o permitir que $[officename] busque palabras que dividir y, a continuación, ofrezca una separación sugerida." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id6587651\n" "help.text" msgid "To Manually Hyphenate Single Words" msgstr "Para dividir palabras de forma manual" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3153363\n" "24\n" "help.text" msgid "To quickly insert a hyphen, click in the word where you want to add the hyphen, and then press CommandCtrl+Hyphen(-)." msgstr "Si desea insertar rápidamente un guión, haga clic en la palabra y, a continuación, pulse Comando Ctrl + guión (-)." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3154244\n" "37\n" "help.text" msgid "If you insert a manual hyphen in a word, the word is only hyphenated at the manual hyphen. No additional automatic hyphenation is applied for this word. A word with a manual hyphen will be hyphenated without regard to the settings on the Text Flow tab page." msgstr "Si inserta un guión manual en una palabra, ésta sólo se dividirá por el guión manual. No se aplicará ninguna separación silábica adicional automática a esta palabra. Una palabra con el guión manual se dividirá sin tener en cuenta la configuración de la pestaña Flujo de texto." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "hd_id3154847\n" "60\n" "help.text" msgid "To Manually Hyphenate Text in a Selection" msgstr "Para dividir las palabras del texto de forma automática en varios párrafos" #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3154869\n" "61\n" "help.text" msgid "Select the text that you want to hyphenate." msgstr "Seleccione el texto que desea donde desea establecer la separación silábica." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3155886\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Language - Hyphenation." msgstr "Elija Herramientas - Idioma - División de palabras." #: using_hyphen.xhp msgctxt "" "using_hyphen.xhp\n" "par_id3154361\n" "46\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Flujo de texto" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Bullets" msgstr "Agregar viñetas" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "bm_id3155186\n" "help.text" msgid "bullet lists;turning on and off paragraphs; bulleted bullets;adding and editing formatting;bullets removing;bullets in text documents changing;bulleting symbols" msgstr "listas con viñetas;activar y desactivar párrafos; con viñetas viñetas;agregar y editar dar formato;viñetas quitar;viñetas en documentos de texto cambiar;símbolos de viñeta" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3155186\n" "6\n" "help.text" msgid "Adding Bullets" msgstr "Añadir viñetas" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3291116\n" "help.text" msgid "To Add Bullets" msgstr "Para agregar viñetas" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3149829\n" "7\n" "help.text" msgid "Select the paragraph(s) that you want to add bullets to." msgstr "Seleccione los párrafos a los que se deseen añadir viñetas." #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3149635\n" "16\n" "help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Bullets On/Off icon Icon." msgstr "En la barra Formato, haga clic en el símbolo Activar/desactivar viñetas Símbolo." #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3145403\n" "17\n" "help.text" msgid "To remove bullets, select the bulleted paragraphs, and then click the Bullets On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Para eliminar viñetas, seleccione los párrafos con viñetas y haga clic en el icono Activar/desactivar viñetas de la barra Formato." #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "hd_id3154403\n" "26\n" "help.text" msgid "To Format Bullets" msgstr "Para dar formato a viñetas" #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3154416\n" "9\n" "help.text" msgid "To change the formatting of a bulleted list, choose Format - Bullets and Numbering." msgstr "Para cambiar el formato de una lista con viñetas, seleccione Formato - Numeración y viñetas." #: using_numbered_lists.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists.xhp\n" "par_id3153390\n" "14\n" "help.text" msgid "For example, to change the bulleting symbol, click the Options tab, click the browse button (...) next to Character, and then select a special character. You can also click the Image tab, and then click a symbol style in the Selection area." msgstr "Por ejemplo, para cambiar el símbolo de las viñetas, vaya a la pestaña Opciones, pulse en el botón de examinar () que está ubicado cerca de Carácter y luego elija un carácter especial. Además, puede ir a la pestaña Imagen y seleccionar un estilo de símbolo en el área Selección." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Numbering" msgstr "Agregar numeración" #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "bm_id3147418\n" "help.text" msgid "numbering;paragraphs, on and off paragraphs; numbering on/off formatting;numbered lists inserting;numbering" msgstr "numeración;párrafos, activar y desactivar párrafos;activar y desactivar numeración dar formato;listas numeradas insertar; numeración" #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "hd_id3147418\n" "15\n" "help.text" msgid "Adding Numbering " msgstr "Agregar numeración " #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "hd_id4188970\n" "help.text" msgid "To Add Numbering to a List" msgstr "Para agregar numeración a una lista" #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3153396\n" "23\n" "help.text" msgid "Select the paragraph(s) that you want to add numbering to." msgstr "Seleccione los párrafos a los que desee añadir numeración." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3149968\n" "24\n" "help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon Icon." msgstr "En la barra Formato, haga clic en el símbolo Activar/desactivar numeración Símbolo." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3149573\n" "29\n" "help.text" msgid "To change the formatting and the hierarchy of a numbered list, click in the list, and then open the Bullets and Numbering toolbar." msgstr "Para cambiar el formato y la jerarquía de una lista numerada, haga clic en la lista y abra la barra de herramientas Numeración y viñetas." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3153365\n" "25\n" "help.text" msgid "To remove numbering, select the numbered paragraphs, and then click the Numbering On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Para eliminar la numeración, seleccione los párrafos numerados y haga clic en el icono Activar/desactivar numeración de la barra Formato." #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "hd_id3154233\n" "30\n" "help.text" msgid "To Format a Numbered List" msgstr "Para dar formato a una lista numerada" #: using_numbered_lists2.xhp msgctxt "" "using_numbered_lists2.xhp\n" "par_id3154246\n" "16\n" "help.text" msgid "To change the formatting of a numbered list, click in the list, then choose Format - Bullets and Numbering." msgstr "Para cambiar el formato de una lista numerada, haga clic en la lista y seleccione Formato - Numeración y viñetas." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Numbering and Numbering Styles" msgstr "Numeración y estilos de numeración" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "bm_id3155174\n" "help.text" msgid "numbering; manually/by styles manual numbering in text paragraph styles;numbering" msgstr "numeración;manualmente/por estilos numeración manual en texto estilos de párrafos;numeración" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "hd_id3155174\n" "30\n" "help.text" msgid "Numbering and Numbering Styles " msgstr "Numeración y estilos de numeración " #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149818\n" "26\n" "help.text" msgid "You can apply numbering to a paragraph manually or with a paragraph style." msgstr "Puede aplicar la numeración a un párrafo manualmente o con un estilo de párrafo." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "hd_id6140629\n" "help.text" msgid "To Apply Numbering Manually" msgstr "Para aplicar la numeración manualmente" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3155866\n" "33\n" "help.text" msgid "To apply numbering manually, click in the paragraph, and then click the Numbering On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Para aplicar la numeración manualmente, haga clic en el párrafo y luego en el símbolo Activar/desactivar numeración de la barra Formato." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3153405\n" "27\n" "help.text" msgid "You cannot apply manual numbering to paragraphs that are listed under \"Special Styles\" in the Styles and Formatting window." msgstr "No puede aplicar numeración manual a los párrafos que aparecen bajo \"Estilos especiales\" en la ventana Estilo y formato." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN10711\n" "help.text" msgid "When you press Enter in a numbered or bulleted list, %PRODUCTNAME automatically numbers the next paragraph. To remove the numbering or bullet from the new paragraph, press Enter again." msgstr "Si se pulsa Entrar en una lista con numeración o viñetas, %PRODUCTNAME numera el párrafo siguiente de forma automática. Para quitar la numeración o viñeta del párrafo nuevo, pulse otra vez Entrar." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "To change the hierarchical level of a bullet in a list, click in front of the paragraph, then press the Tab key." msgstr "Para cambiar el nivel jerárquico de una viñeta en una lista, haga clic en el comienzo del párrafo y pulse la tecla de tabulación." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN1072F\n" "help.text" msgid "To change the bullets or numbering format for the current paragraph only, select a character or word in the paragraph, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a new format." msgstr "Para cambiar el formato de numeración y viñetas sólo del párrafo actual, seleccione un carácter o palabra en el párrafo, seleccione Formato - Numeración y viñetas, y haga clic en un formato nuevo." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN10733\n" "help.text" msgid "To change the bullet or numbering format for all paragraphs in the list, ensure that the cursor is in the list, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a new format." msgstr "Para cambiar el formato numérico o de viñetas de todos los párrafos de la lista, asegúrese de que el cursor se encuentre en ella, seleccione Formato - Numeración y viñetas y, a continuación, haga clic en un nuevo formato." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To apply the same bullet or numbering format to all paragraphs in the list, select all paragraphs, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a format." msgstr "Para aplicar el mismo formato de numeración o viñetas a todos los párrafos de la lista, seleccione todos los párrafos, elija Formato - Numeración y viñetas y haga clic en un formato." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_idN1073A\n" "help.text" msgid "You can also use the commands on the Bullets and Numbering toolbar to edit a numbered or bulleted list. To change the numbering or bullet format, click the Bullets and Numbering icon." msgstr "También se pueden usar los comandos de la Numeración y viñetas para editar una lista con numeración o viñetas. Para cambiar el formato de numeración o de viñetas, haga clic en el icono de Numeración y viñetas." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "hd_id3153123\n" "34\n" "help.text" msgid "To Apply Numbering With a Paragraph Style" msgstr "Para aplicar la numeración con un estilo de párrafo" #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3153137\n" "31\n" "help.text" msgid "Paragraph Styles give you greater control over numbering that you apply in a document. When you change the numbering format of the style, all paragraphs using the style are automatically updated." msgstr "Los estilos de párrafo proporcionan un mayor control sobre la numeración que se aplica al documento. Al cambiar el formato de numeración del estilo, se actualizan automáticamente todos los párrafos que utilizan el estilo." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149646\n" "35\n" "help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Seleccione Formato - Estilo y formato y, a continuación, haga clic en el símbolo Estilos de párrafo ." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149599\n" "36\n" "help.text" msgid "Right-click the paragraph style that you want to apply numbering to, and then choose Modify." msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el estilo de párrafo al que desee aplicar la numeración y seleccione Modificar." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149850\n" "37\n" "help.text" msgid "Click the Outline & Numbering tab." msgstr "Haga clic en la ficha Numeración de capítulos ." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149874\n" "38\n" "help.text" msgid "In the Numbering Style box, select the type of numbering that you want to use." msgstr "En el cuadro Estilo de numeración, seleccione el tipo de numeración que desee utilizar." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3145113\n" "39\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: using_numbering.xhp msgctxt "" "using_numbering.xhp\n" "par_id3149589\n" "40\n" "help.text" msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to add numbering to." msgstr "Aplique el estilo a los párrafos a los que desee añadir la numeración." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "bm_id3145576\n" "help.text" msgid "thesaurus; related words related words in thesaurus spelling in thesaurus dictionaries; thesaurus lexicon, see thesaurus synonyms in thesaurus searching;synonyms" msgstr "diccionario de sinónimos;palabras relacionadas palabras relacionadas en diccionario de sinónimos ortografía en diccionario de sinónimos diccionarios;diccionario de sinónimos lexicón, véase diccionario de sinónimos sinónimos en diccionario de sinónimos buscar;sinónimos" #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "hd_id3145576\n" "15\n" "help.text" msgid "Thesaurus" msgstr "Diccionario de sinónimos" #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3149820\n" "16\n" "help.text" msgid "You can use the thesaurus to look up synonyms or related terms." msgstr "Puede usar el diccionario de sinónimos para buscar sinónimos o términos relacionados." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3155920\n" "17\n" "help.text" msgid "Click in the word that you want to look up or replace." msgstr "Haga clic en la palabra que desee buscar o remplazar." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3155867\n" "39\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Language - Thesaurus, or press CommandCtrl+F7." msgstr "Elija Herramientas - Diccionario de sinónimos o pulse ComandoCtrl + F7." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3149848\n" "40\n" "help.text" msgid "In the Alternatives list, click an entry to copy that related term to the \"Replace with\" text box." msgstr "En la lista de \"Alternativas\", haga clic en un elemento para copiar el término relacionado a la caja de texto \"Reemplazar por\"." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3153136\n" "45\n" "help.text" msgid "Optionally double-click an entry to look up related terms for that entry. On your keyboard, you can also press the arrow up or down keys to select an entry. Then press Return to replace, or press the spacebar to look up." msgstr "Tiene la posibilidad de hacer doble clic en un elemento para buscar términos relacionados con el mismo. También puede presionar las teclas de flecha arriba o abajo en su teclado para seleccionar un elemento, y luego presionar \"Entrar\" para efectuar el reemplazo, o la barra espaciadora para realizar una búsqueda." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3149644\n" "46\n" "help.text" msgid "Click Replace." msgstr "Haga clic en Reemplazar." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3156263\n" "19\n" "help.text" msgid "Initially, the thesaurus uses the language of the selected word in the document, if a thesaurus library for that language is installed. The title bar of the Thesaurus dialog displays the language in use." msgstr "En principio, el diccionario de sinónimos utiliza el idioma de la palabra seleccionada en el documento, si existe una biblioteca de sinónimos instalada para ese idioma. La barra de título del diálogo \"Diccionario de sinónimos\" muestra el idioma en uso." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3145113\n" "18\n" "help.text" msgid "To look up the word in a different language, click the Language button, and select one of the installed thesaurus languages. A thesaurus library may not be available for all installed languages. You can install languages with a thesaurus library from the Extensions web page." msgstr "Para buscar la palabra en un idioma distinto, pulse el botón Idioma, y seleccione uno de los idiomas de diccionario de sinónimos instalados. Un diccionario de sinónimos puede no estar disponible para todos los idiomas instalados. Puede instalar idiomas con un diccionario de sinónimos desde el sitio web de Extensiones." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3196263\n" "19\n" "help.text" msgid "If a thesaurus library is installed for the language of a word, the context menu of the word shows a Synonyms submenu. Select any of the terms from the submenu to replace the word." msgstr "Si está instalada una biblioteca de sinónimos para el idioma de una palabra, el menú contextual de la palabra mostrará un submenú \"Sinónimos\". Seleccione cualquiera de los términos del submenú para reemplazar la palabra." #: using_thesaurus.xhp msgctxt "" "using_thesaurus.xhp\n" "par_id3154392\n" "41\n" "help.text" msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Word Completion for Text Documents" msgstr "Completar palabras en documentos de texto" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "bm_id3148882\n" "help.text" msgid "automatic word completion completion of words AutoCorrect function; word completion word completion;using/disabling disabling;word completion switching off;word completion deactivating;word completion refusing word completions rejecting word completions" msgstr "completar palabras automáticamente completar palabras Autocorrección;completar palabras completar palabras;usar/deshabilitar deshabilitar;completar palabras desconectar;completar palabras desactivar;completar palabras rechazar completar palabras rechazar completar palabras" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "Word Completion for Text Documents" msgstr "Completar palabras en documentos de texto" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN1076F\n" "help.text" msgid "$[officename] collects words that you frequently use in the current session. When you later type the first three letters of a collected word, $[officename] automatically completes the word." msgstr "$[officename] recoge palabras que usted utilice frecuentemente en el actual sesión. Cuando usted luego escriba las tres primeras letras de una palabra recogida, $[officename] automáticamente se completará la palabra." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_id3149346\n" "91\n" "help.text" msgid "If there is more than one word in the AutoCorrect memory that matches the three letters that you type, press CommandCtrl+Tab to cycle through the available words. To cycle in the opposite direction, press CommandCtrl+Shift+Tab." msgstr "Si la memoria de Autocorrección contiene más de una palabra que se ajuste a las tres letras escritas, pulse ComandoCtrl+Tab para desplazarse entre las palabras disponibles. Para desplazarse en sentido contrario, pulse ComandoCtrl+Mayús+Tab." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN1078D\n" "help.text" msgid "To Accept/Reject a Word Completion" msgstr "Para aceptar/rechazar completar palabras" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN10794\n" "help.text" msgid "By default, you accept the word completion by pressing the Enter key." msgstr "De forma predeterminada, la función de completar palabras se acepta pulsando la tecla Entrar." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN1079B\n" "help.text" msgid "To reject the word completion, continue typing with any other key." msgstr "Para anular la función de completar palabras, siga escribiendo con otra tecla." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN1079E\n" "help.text" msgid "To Switch off the Word Completion" msgstr "Para desactivar la función de completar palabras" #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN107A5\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options - Word Completion." msgstr "Seleccione Herramientas - Opciones de Autocorrección - Completar palabras." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "Clear Enable word completion ." msgstr "Anular la función de completar palabra." #: word_completion.xhp msgctxt "" "word_completion.xhp\n" "par_id7504806\n" "help.text" msgid "Fine-Tuning the Word Completion" msgstr "Fino-Sintoniza completar palabras " #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents" msgstr "Sintonizar completar palabras de documentos de texto." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "bm_id3148882\n" "help.text" msgid "settings;word completion word completion;settings text documents;word completion settings weekdays; automatically completing months; automatically completing" msgstr "configuración;completar palabras completar palabras;configuración documentos de texto;configuración de completar palabras días de la semana; completar automáticamente meses; completar automáticamente" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "hd_id4745017\n" "help.text" msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents" msgstr "Poner a punto el completado de palabras para documentos de texto" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_id4814294\n" "help.text" msgid "If you like it that $[officename] automatically completes the words that you frequently use, you can make further adjustments to refine that behavior. If you want, you can also save the current list of collected words so that it can be used in the next session." msgstr "Si desea que $[officename] complete automáticamente las palabras que utiliza con frecuencia, puede realizar ajustes adicionales para perfeccionar dicho comportamiento. Si lo desea, puede guardar la lista actual de palabras recopiladas para utilizarla en la siguiente sesión." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_id2593462\n" "help.text" msgid "To fine-tune the word completion choose Tools – AutoCorrect Options - Word Completion and select any of the following options:" msgstr "Para ajustar con precisión el completado de palabras, elija Herramientas – Opciones de autocorrección - Completado de palabras y seleccione cualquiera de las siguientes opciones:" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "To Insert an Additional Space Character" msgstr "Para insertar un carácter de espacio adicional" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B03\n" "help.text" msgid "Select Append space." msgstr "Seleccionar Agregar un espacio." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B0E\n" "help.text" msgid "The space character is appended after you type the first character of the next word after the auto-completed word. The space character is suppressed if the next character is a delimiter, such as a full stop or a new line character." msgstr "El carácter de espacio se agrega después de que escriba la primera letra de la palabra que sigue a la que se completó en forma automática. El carácter de espacio se suprime si el próximo carácter es un delimitador, como un punto aparte o un salto de línea." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "To Define the Accept Key" msgstr "Para definir la tecla para aceptar" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B20\n" "help.text" msgid "Choose the key to accept the suggested word using the Accept with list box." msgstr "Elija la tecla para aceptar la palabra sugerida utilizando la lista Aceptar con." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107D2\n" "help.text" msgid "To Select the Minimum Number of Characters" msgstr "Para seleccionar la cantidad mínima de caracteres." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B36\n" "help.text" msgid "Use the Min. word length box to set the minimum number of characters a word must have to be collected into the list." msgstr "Use la caja Tamaño mínimo de palabra, para especificar la cantidad mínima de caracteres que deba tener una palabra para ser recopilada dentro de la lista." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To Select the Scope of Collected Words" msgstr "Para seleccionar el alcance de las palabras recopiladas." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B4C\n" "help.text" msgid "Disable the option When closing a document, remove the words collected from it from the list." msgstr "Desactivar la opción Al cerrar el documento, eliminar de la lista las palabras que fueron recolectadas del mismo." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B53\n" "help.text" msgid "Now the list is also valid for other documents that you open. When you close the last %PRODUCTNAME document, the word list is deleted." msgstr "Ahora, la lista es válida para otros documentos que abra. Al cerrar el último documento de %PRODUCTNAME, se borrará la lista de palabras." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B56\n" "help.text" msgid "If you enable the checkbox, the list is only valid as long as the current document is open." msgstr "Si activa la casilla de verificación, la lista solo será válida mientras el documento actual esté abierto." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_id2634968\n" "help.text" msgid "If you want the word list to exist longer than the current %PRODUCTNAME session, save it as a document, as described in the following section." msgstr "Si desea conservar la lista de palabras una vez terminada la sesión de %PRODUCTNAME, guárdela como documento como se explica en la sección siguiente." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107DE\n" "help.text" msgid "To Use the Word List for Further Sessions" msgstr "Para usar la lista de palabras en sesiones futuras" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10B94\n" "help.text" msgid "If the automatic spellcheck option is enabled, only the words that are recognized by the spellcheck are collected." msgstr "Si la corrección ortográfica automática está habilitada, solo las palabras que han sido reconocidas por el corrector ortográfico serán recopiladas." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10BA1\n" "help.text" msgid "Use the word list to always start with a defined set of technical terms for the word completion feature." msgstr "Emplee la lista de palabras para comenzar siempre con un conjunto definido de términos técnicos para la función de completar palabras." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10BA7\n" "help.text" msgid "Open the text document that contains the terms that you want to use for word completion." msgstr "Abra el documento de texto que contiene los términos que desee emplear para el completado de palabras." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10BAB\n" "help.text" msgid "The word completion feature collects the words." msgstr "La función de completar palabras recopila las palabras." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107ED\n" "help.text" msgid "Select all or some of the words in the list." msgstr "Seleccionar algunas o todas las palabras de la lista." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN107F4\n" "help.text" msgid "Use Command Ctrl+C to copy all selected words into the clipboard. Paste the clipboard into a new document and save it to get a reference list of collected words." msgstr "Utilice Comando Ctrl+C para copiar todas las palabras seleccionadas al portapapeles. Pegue el portapapeles dentro de un nuevo documento y guárdelo para obtener una lista de referencia de palabras recopiladas." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10BC6\n" "help.text" msgid "Later you can open the reference list and automatically collect the words, so that the word completion feature starts with a defined set of words." msgstr "Luego puede abrir la lista de referencia y recopilar las palabras automáticamente, para que la función de completar palabras comience con un conjunto ya definido de palabras." #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_idN10809\n" "help.text" msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #: word_completion_adjust.xhp msgctxt "" "word_completion_adjust.xhp\n" "par_id5458845\n" "help.text" msgid "Using Word Completion" msgstr "Usando completar palabra" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Counting Words" msgstr "Contar palabras" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "bm_id3149686\n" "help.text" msgid "words; counting in text number of words documents; number of words/characters text; number of words/characters characters; counting number of characters counting words word counts" msgstr "palabras;contar en texto número de palabras documentos;número de palabras/caracteres texto;número de palabras/caracteres caracteres;recuento número de caracteres recuento de caracteres recuentos de palabras" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "hd_id3149686\n" "1\n" "help.text" msgid "Counting Words" msgstr "Contar palabras" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "Word and character count is shown in the status bar, and is kept up to date as you edit." msgstr "El contador de palabras y caracteres se muestra en la barra de estado, y se mantiene actualizado a medida que edita." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_idN106D1\n" "help.text" msgid "If you want to count only some text of your document, select the text." msgstr "Si solamente desea efectuar un recuento parcial del texto que hay en el documento, seleccione el texto en cuestión." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id3149821\n" "5\n" "help.text" msgid "To display extended statistics such as count of characters without spaces, double click the word count in the status bar, or choose Tools - Word Count." msgstr "Para ver las estadísticas extendidas, como el contador de caracteres sin espacios, haga doble clic en el contador de palabras en la barra de estado, o seleccione Herramientas - Contador de palabras." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "hd_id1116200901133957\n" "help.text" msgid "How does %PRODUCTNAME count words?" msgstr "¿Cómo cuenta las palabras %PRODUCTNAME?" #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id1116200901133998\n" "help.text" msgid "In general, every string of characters between two spaces is a word. Dashes, tabs, line breaks, and paragraph breaks are word limits, too." msgstr "En general, cada cadena de caracteres entre dos espacios es una palabra. Los guiones, tabulaciones, saltos de línea y saltos de párrafo también son los límites entre palabras." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id1116200901133985\n" "help.text" msgid "Words with always visible hyphens, as in plug-in, add-on, user/config, are counted as one word each." msgstr "Las palabras con separadores siempre visibles, como en plug-in, add-on, usuario/config, se cuentan como una sola palabra cada una." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id111620090113399\n" "help.text" msgid "The words can be a mix of letters, numbers, and special characters. So the following text counts as four words: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com." msgstr "Las palabras pueden ser una mezcla de letras, números y caracteres especiales. Por lo cual el texto a continuación cuenta con cuatro palabras: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id111620090113400\n" "help.text" msgid "To add a custom character to be considered as the word limit, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General and add the character into the Additional separators field." msgstr "Para añadir un carácter personalizado que considerar como límite de palabra, elija %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ General y añada el carácter deseado en el campo Separadores adicionales." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "To get some more statistics about the document, choose File - Properties - Statistics." msgstr "Para obtener más datos estadísticos relativos al documento, elija Archivo - Propiedades - Estadísticas." #: words_count.xhp msgctxt "" "words_count.xhp\n" "par_id3147418\n" "4\n" "help.text" msgid "File - Properties - Statistics" msgstr "Archivo - Propiedades - Estadística" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Wrapping Text Around Objects" msgstr "Ajustar texto alrededor de objetos" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "bm_id3154486\n" "help.text" msgid "text wrap around objects contour editor contour wrap text; formatting around objects formatting; contour wrap objects; contour wrap wrapping text;editing contours editors;contour editor" msgstr "ajuste de texto alrededor de objetos editor de contornos ajuste de contornos texto;dar formato alrededor de objetos dar formato;ajuste de contornos objetos;ajuste de contornos ajustar texto;editar contornos editores;editor de contornos" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "hd_id3154486\n" "8\n" "help.text" msgid "Wrapping Text Around Objects" msgstr "Ajuste del texto alrededor de los objetos" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "hd_id4792321\n" "help.text" msgid "To Wrap Text Around an Object" msgstr "Para ajustar texto alrededor de un objeto" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3149696\n" "9\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Seleccione el objeto." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3155907\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose Format - Wrap, and then choose the wrapping style that you want to apply." msgstr "Seleccione Formato - Ajuste y elija el estilo de ajuste que desee aplicar." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3155859\n" "4\n" "help.text" msgid "The current wrapping style is indicated by a bullet." msgstr "El estilo de ajuste actual se indica mediante una viñeta." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "hd_id3149834\n" "14\n" "help.text" msgid "To Specify the Wrapping Properties" msgstr "Para especificar las propiedades de ajuste" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3154079\n" "15\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Seleccione el objeto." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3153396\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose Format - Image, and then click the Wrap tab." msgstr "Elija Formato ▸ Imagen y seleccione la pestaña Ajuste." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3153370\n" "5\n" "help.text" msgid "Set the options that you want." msgstr "Seleccione las opciones que desee." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3153386\n" "16\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "hd_id3154247\n" "17\n" "help.text" msgid "To Change the Wrapping Contour of a Graphic" msgstr "Para cambiar el contorno de ajuste de un gráfico" #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3154262\n" "18\n" "help.text" msgid "You can change the shape that the text wraps around." msgstr "Puede cambiar la forma en que el texto rodeará al objeto." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3154860\n" "19\n" "help.text" msgid "Select the graphic, right-click, and then choose Wrap - Edit Contour." msgstr "Seleccione la imagen, pulse con el botón derecho del ratón y elija Ajuste - Editar contorno." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3150231\n" "7\n" "help.text" msgid "Use the tools to draw a new contour, and then click the Apply icon (green check mark)." msgstr "Utilice las herramientas para dibujar un contorno nuevo y, a continuación, haga clic en el símbolo Aplicar (marca de verificación verde)." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3150947\n" "21\n" "help.text" msgid "Close the Contour Editor window." msgstr "Cierre la ventana Editor de contornos ." #: wrap.xhp msgctxt "" "wrap.xhp\n" "par_id3150520\n" "22\n" "help.text" msgid "Contour Editor" msgstr "Editor de contornos"