#. extracted from uui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 13:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 05:32+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1548135164.000000\n" #: uui/inc/ids.hrc:27 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "Se ha interrumpido la operación ejecutada en $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:29 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "Se ha denegado el acceso a $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:31 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) ya existe." #: uui/inc/ids.hrc:33 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Target already exists." msgstr "El destino ya existe." #: uui/inc/ids.hrc:35 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Está a punto de guardar/exportar una biblioteca básica protegida por contraseña, que contiene los módulo(s)\n" "$(ARG1)\n" "que son demasiado grandes para guardarse en formato binario. Si quiere que los usuarios sin acceso a la contraseña de la biblioteca puedan ejecutar macros en estos módulo(s), debe dividirlos en módulos más pequeños. ¿Continuar guardando/exportando esta biblioteca?" #: uui/inc/ids.hrc:37 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Beware!\n" "\n" "You are about to load a very unusual sort of file ($(ARG2)) from the URL:\n" "\n" "$(ARG1)\n" "\n" "Are you certain that this file is a legacy document created many years ago?" msgstr "" "¡Cuidado!\n" "\n" "Está a punto de cargar un tipo de archivo muy inusual ($(ARG2)) a partir del URL:\n" "\n" "$(ARG1)\n" "\n" "¿Confirma que este es un archivo heredado creado hace mucho tiempo?" #: uui/inc/ids.hrc:39 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "Los datos de $(ARG1) tienen una suma de comprobación incorrecta." #: uui/inc/ids.hrc:41 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "No se puede crear el objeto $(ARG1) en la carpeta $(ARG2)." #: uui/inc/ids.hrc:43 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "No se han podido leer los datos de $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:45 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "No se ha podido efectuar la operación de búsqueda en $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:47 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "No se ha podido efectuar la operación de indicación en $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:49 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "No se han podido escribir los datos de $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:51 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Acción imposible: $(ARG1) es el directorio actual." #: uui/inc/ids.hrc:53 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) no está preparado." #: uui/inc/ids.hrc:55 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Acción imposible: $(ARG1) y $(ARG2) son dispositivos diferentes (unidades)." #: uui/inc/ids.hrc:57 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Error general de entrada/salida al intentar acceder a $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:59 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Se ha intentado acceder a $(ARG1) de forma incorrecta." #: uui/inc/ids.hrc:61 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) contiene caracteres no válidos." #: uui/inc/ids.hrc:63 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "El dispositivo (unidad) $(ARG1) no es válido." #: uui/inc/ids.hrc:65 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "Los datos de $(ARG1) tienen una longitud incorrecta." #: uui/inc/ids.hrc:67 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "La operación de $(ARG1) se ha iniciado con un parámetro no válido." #: uui/inc/ids.hrc:69 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "No se puede llevar a cabo la operación porque $(ARG1) contiene comodines." #: uui/inc/ids.hrc:71 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Error durante el acceso compartido al archivo $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:73 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "$(ARG1) contiene caracteres con un orden incorrecto." #: uui/inc/ids.hrc:75 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "El nombre $(ARG1) contiene demasiados caracteres." #: uui/inc/ids.hrc:77 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) no existe." #: uui/inc/ids.hrc:79 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "La ruta $(ARG1) no existe." #: uui/inc/ids.hrc:81 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "No se admite en este sistema operativo la operación en $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:83 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) no es un directorio." #: uui/inc/ids.hrc:85 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) no es un archivo." #: uui/inc/ids.hrc:87 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "No queda espacio en el dispositivo $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:89 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "No se puede efectuar la operación en $(ARG1) porque hay demasiados archivos abiertos." #: uui/inc/ids.hrc:91 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "No se puede efectuar la operación en $(ARG1) porque no hay más memoria disponible." #: uui/inc/ids.hrc:93 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "No puede continuar la operación en $(ARG1) porque quedan más datos pendientes." #: uui/inc/ids.hrc:95 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "No se puede copiar $(ARG1) en sí mismo." #: uui/inc/ids.hrc:97 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Error desconocido de entrada/salida al acceder a $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:99 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) está protegido contra escritura." #: uui/inc/ids.hrc:101 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "$(ARG1) no está en el formato correcto." #: uui/inc/ids.hrc:103 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "La versión de $(ARG1) no es correcta." #: uui/inc/ids.hrc:105 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "No existe la unidad $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:107 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "No existe la carpeta $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:109 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "No se admite la versión instalada de Java." #: uui/inc/ids.hrc:111 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "No se admite la versión instalada $(ARG1) de Java." #: uui/inc/ids.hrc:113 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "No se admite la versión instalada de Java. Se necesita al menos la versión $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:115 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "No se admite la versión instalada de Java $(ARG1). Se necesita al menos la versión $(ARG2)." #: uui/inc/ids.hrc:117 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Los datos guardados correspondientes a la asociación están en estado defectuoso." #: uui/inc/ids.hrc:119 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Los datos guardados correspondientes a la asociación $(ARG1) están en estado defectuoso." #: uui/inc/ids.hrc:121 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "El volumen $(ARG1) no está preparado." #: uui/inc/ids.hrc:123 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) no está preparado; inserte un medio de almacenamiento." #: uui/inc/ids.hrc:125 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "El volumen $(ARG1) no está preparado; inserte un medio de almacenamiento." #: uui/inc/ids.hrc:127 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Inserte el disco $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:129 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "No se puede crear el objeto en el directorio $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:131 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "%PRODUCTNAME no puede evitar que los archivos se sobrescriban al utilizar este protocolo de transmisión. ¿Quiere continuar de todos modos?" #: uui/inc/ids.hrc:133 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "El archivo «$(ARG1)» está dañado y no se puede abrir. %PRODUCTNAME puede intentar reparar el archivo.\n" "\n" "El daño pudo producirse como resultado de la manipulación del documento o por una transmisión de datos incompleta.\n" "\n" "Recomendamos que desconfíe del contenido del documento reparado.\n" "Se desactivó la ejecución de macros para este documento.\n" "\n" "¿Quiere que %PRODUCTNAME repare el archivo?\n" #: uui/inc/ids.hrc:135 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "El archivo «$(ARG1)» no se pudo reparar y, por tanto, no se puede abrir." #: uui/inc/ids.hrc:137 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Los datos de configuración de «$(ARG1)» están dañados. Si estos datos, es posible que algunas funciones no se ejecuten correctamente.\n" "¿Quiere iniciar %PRODUCTNAME sin los datos de configuración dañados?" #: uui/inc/ids.hrc:139 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "El archivo de configuración personal «$(ARG1)» está dañado y debe eliminarse para continuar. Es posible que se pierdan algunas opciones de configuración personalizadas.\n" "¿Quiere iniciar %PRODUCTNAME sin los datos de configuración dañados?" #: uui/inc/ids.hrc:141 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "El origen de datos de configuración «$(ARG1)» no está disponible. Sin estos datos, es posible que algunas funciones no se ejecuten correctamente." #: uui/inc/ids.hrc:143 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "El origen de datos de configuración «$(ARG1)» no está disponible. Sin estos datos, es posible que algunas funciones no se ejecuten correctamente.\n" "¿Quiere iniciar %PRODUCTNAME sin los datos de configuración que faltan?" #: uui/inc/ids.hrc:145 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "El formulario contiene datos no válidos. ¿Quiere continuar de todos modos?" #: uui/inc/ids.hrc:147 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "El archivo $(ARG1) está bloqueado por otro usuario. En este momento, no se puede conceder otro acceso de escritura para este archivo." #: uui/inc/ids.hrc:149 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Ha bloqueado el archivo $(ARG1). En este momento, no se puede conceder otro acceso de escritura para este archivo." #: uui/inc/ids.hrc:151 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "En este momento no tiene bloqueado el archivo $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:153 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "Ha finalizado el bloqueo del archivo $(ARG1).\n" "Esto puede ocurrir debido a problemas en el servidor que gestiona los permisos del archivo. No puede garantizarse que cualquier operación de escritura en este archivo no sobrescribirá los cambios hechos por otros usuarios." #: uui/inc/ids.hrc:155 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "No se puede cargar el componente. Es posible que haya un fallo de instalación.\n" "El mensaje de error completo es:\n" "\n" " $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:160 msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "No es posible verificar la identidad del sitio $(ARG1).\n" "\n" "Antes de aceptar este certificado, debería leerlo cuidadosamente. ¿Aceptará este certificado con el propósito de identificar el sitio web de $(ARG1)?" #: uui/inc/ids.hrc:161 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) es un sitio web que utiliza un certificado de seguridad para cifrar los datos durante su transmisión, pero dicho certificado caducó en $(ARG2).\n" "\n" "Debería asegurarse de que la fecha y la hora de su equipo sea correcta." #: uui/inc/ids.hrc:162 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Alerta de seguridad: el certificado del servidor no es válido" #: uui/inc/ids.hrc:163 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Ha intentado establecer una conexión con $(ARG1). Sin embargo, el certificado de seguridad presentado pertenece a $(ARG2). Es posible, aunque poco probable, que alguien esté tratando de interceptar su comunicación con este sitio web.\n" "\n" "Si sospecha que el certificado mostrado no pertenece a $(ARG1), cancele la conexión y alerte al administrador del sitio.\n" "\n" "¿Quiere continuar de todos modos?" #: uui/inc/ids.hrc:164 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Alerta de seguridad: el certificado del servidor caducó" #: uui/inc/ids.hrc:165 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "No se pudo validar el certificado. Debería examinar el certificado de este sitio cuidadosamente.\n" "\n" "Si sospecha del certificado mostrado, cancele la conexión y alerte al administrador del sitio." #: uui/inc/ids.hrc:166 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Alerta de seguridad: el nombre del dominio no coincide" #: uui/inc/strings.hrc:25 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Escriba la contraseña para abrir el archivo: \n" #: uui/inc/strings.hrc:26 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Escriba la contraseña para modificar el archivo: \n" #: uui/inc/strings.hrc:27 msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Enter password: " msgstr "Escriba la contraseña: " #: uui/inc/strings.hrc:28 msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Confirm password: " msgstr "Confirmar contraseña: " #: uui/inc/strings.hrc:29 msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD" msgid "Set Password" msgstr "Establecer contraseña" #: uui/inc/strings.hrc:30 msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD" msgid "Enter Password" msgstr "Escriba la contraseña" #: uui/inc/strings.hrc:31 msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "La contraseña de confirmación no coincide. Defina la contraseña de nuevo escribiendo el mismo texto en ambos cuadros." #: uui/inc/strings.hrc:33 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Documento en uso" #: uui/inc/strings.hrc:34 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing." msgstr "" "Ha bloqueado el documento «$(ARG1)» para evitar su edición desde el $(ARG2) en otro sistema\n" "\n" "Abra el documento en modo de solo lectura, o ignore su propio bloqueo y abra el documento para su edición." #: uui/inc/strings.hrc:35 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Abrir en ~solo lectura" #: uui/inc/strings.hrc:36 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN" msgid "~Open" msgstr "~Abrir" #: uui/inc/strings.hrc:37 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document." msgstr "" "Ha bloqueado el documento «$(ARG1)» para evitar su edición desde el $(ARG2) en otro sistema\n" "\n" "Cierre el documento en el otro sistema e intente guardarlo otra vez, o bien ignore su propio bloqueo y guarde el documento actual." #: uui/inc/strings.hrc:38 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "~Reintentar guardar" #: uui/inc/strings.hrc:39 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN" msgid "~Save" msgstr "~Guardar" #: uui/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "~Recordar contraseña hasta el final de la sesión" #: uui/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD" msgid "~Remember password" msgstr "~Recordar contraseña" #: uui/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Transmisión no cifrada" #: uui/inc/strings.hrc:45 msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "No se pudo bloquear el documento" #: uui/inc/strings.hrc:46 msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG" msgid "The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space." msgstr "No se pudo crear el archivo de bloqueo para el acceso exclusivo de %PRODUCTNAME debido a privilegios faltantes para crear tal archivo en la ubicación respectiva o a causa de espacio insuficiente." #: uui/inc/strings.hrc:47 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Abrir en ~solo lectura" #: uui/inc/strings.hrc:49 msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Documento en uso" #: uui/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.$(ARG3)" msgstr "" "El archivo «$(ARG1)» fue bloqueado para evitar su edición por:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Abra el documento en modo de solo lectura o abra una copia del documento para su edición.$(ARG3)" #: uui/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_OPENLOCKED_ALLOWIGNORE_MSG" msgid "" "\n" "You may also ignore the file locking and open the document for editing." msgstr "" "\n" "O bien, puede hacer caso omiso del bloqueo del archivo y abrirlo para su edición." #: uui/inc/strings.hrc:52 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Abrir en ~solo lectura" #: uui/inc/strings.hrc:53 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN" msgid "Open ~Copy" msgstr "Abrir ~copia" #: uui/inc/strings.hrc:54 msgctxt "STR_UNKNOWNUSER" msgid "Unknown User" msgstr "Usuario desconocido" #: uui/inc/strings.hrc:56 msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "Otro usuario ha modificado el documento" #: uui/inc/strings.hrc:57 msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?" msgstr "" "El archivo fue modificado después de su apertura en %PRODUCTNAME. Si guarda esta versión del documento se sobrescribirán los cambios hechos por los demás.\n" "\n" "¿Quiere guardarlo de todos modos?" #: uui/inc/strings.hrc:58 msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN" msgid "~Save Anyway" msgstr "~Guardar de todos modos" #: uui/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Documento en uso" #: uui/inc/strings.hrc:61 msgctxt "STR_TRYLATER_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document." msgstr "" "El archivo «$(ARG1)» fue bloqueado para evitar su edición por:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Intente guardar el documento después o guarde una copia de él." #: uui/inc/strings.hrc:62 msgctxt "STR_OVERWRITE_IGNORELOCK_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "You may try to ignore the file locking and overwrite the existing document." msgstr "" "El archivo «$(ARG1)» fue bloqueado para evitar su edición por:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Puede probar a ignorar el bloqueo y sobrescribir el documento existente." #: uui/inc/strings.hrc:63 msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "~Reintentar guardar" #: uui/inc/strings.hrc:64 msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN" msgid "~Save As..." msgstr "~Guardar como…" #: uui/inc/strings.hrc:66 msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%NAME» en la carpeta «%FOLDER».\n" "Pulse Reemplazar para sobrescribir el archivo existente o proporcione un nombre nuevo." #: uui/inc/strings.hrc:67 msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%NAME» en la carpeta «%FOLDER».\n" "Proporcione un nombre nuevo." #: uui/inc/strings.hrc:68 msgctxt "STR_SAME_NAME_USED" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "Escriba un nombre de archivo diferente." #: uui/inc/strings.hrc:70 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "La contraseña no es correcta. El documento no se puede abrir." #: uui/inc/strings.hrc:71 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "La contraseña no es correcta. El documento no se puede modificar." #: uui/inc/strings.hrc:72 msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG" msgid "The master password is incorrect." msgstr "La contraseña maestra es incorrecta." #: uui/inc/strings.hrc:73 msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG" msgid "The password is incorrect." msgstr "La contraseña es incorrecta." #: uui/inc/strings.hrc:74 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "La confirmación de la contraseña es distinta." #: uui/inc/strings.hrc:76 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE" msgid "Lock file is corrupted" msgstr "El archivo de bloqueo está dañado" #: uui/inc/strings.hrc:77 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG" msgid "The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file." msgstr "El archivo de bloqueo está corrompido o probablemente vacío. Si abre el documento en modo de solo lectura y lo cierra de nuevo, se eliminará el archivo de bloqueo dañado." #: uui/inc/strings.hrc:78 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Abrir en ~solo lectura" #: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:8 msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg" msgid "Authentication Code" msgstr "Código de autenticación" #: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:113 msgctxt "authfallback|label1" msgid "Enter the 6 digit PIN:" msgstr "Escriba el NIP de 6 dígitos:" #: uui/uiconfig/ui/filterselect.ui:16 msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog" msgid "Filter Selection" msgstr "Selección de filtros" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:8 msgctxt "logindialog|LoginDialog" msgid "Authentication Required" msgstr "Se necesita autenticación" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:83 msgctxt "logindialog|syscreds" msgid "_Use system credentials" msgstr "_Utilizar las credenciales del sistema" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:99 msgctxt "logindialog|remember" msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar la contraseña" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:129 msgctxt "logindialog|accountft" msgid "A_ccount:" msgstr "_Cuenta:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:143 msgctxt "logindialog|passwordft" msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:182 msgctxt "logindialog|nameft" msgid "_User name:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:196 msgctxt "logindialog|loginrealm" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y la contraseña de:\n" "«%2» en %1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:210 msgctxt "logindialog|wrongloginrealm" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Error en nombre de usuario o contraseña para:\n" "«%2» en %1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:224 msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Error en nombre de usuario o contraseña para:\n" "%1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:238 msgctxt "logindialog|requestinfo" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y la contraseña de:\n" "%1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:252 msgctxt "logindialog|errorft" msgid "Message from server:" msgstr "Mensaje del servidor:" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:7 msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME: alerta de seguridad" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:13 msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label" msgid "" "The document contains document macros.\n" "\n" "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "" "El documento contiene macros.\n" "\n" "Las macros pueden contener virus. Para aumentar la seguridad puede desactivarlas, pero podría perder funcionalidades provistas por ellas." #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:27 msgctxt "macrowarnmedium|cancel" msgid "_Disable Macros" msgstr "_Desactivar macros" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:43 msgctxt "macrowarnmedium|ok" msgid "_Enable Macros" msgstr "_Activar macros" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:88 msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "El documento contiene macros firmadas por:" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:97 msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton" msgid "_Always trust macros from this source" msgstr "Confiar _siempre en las macros de este origen" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:128 msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton" msgid "_View Signatures…" msgstr "_Ver firmas…" #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:8 msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog" msgid "Enter Master Password" msgstr "Escriba la contraseña maestra" #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:90 msgctxt "masterpassworddlg|label1" msgid "_Enter password:" msgstr "_Escriba la contraseña:" #: uui/uiconfig/ui/password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Establecer contraseña" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:8 msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog" msgid "Set Master Password" msgstr "Establecer contraseña maestra" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:89 msgctxt "setmasterpassworddlg|label1" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Las contraseñas para conexiones a la web están protegidas por una contraseña maestra. Se le solicitará escribirla una vez por sesión si %PRODUCTNAME necesita recuperar una contraseña de la lista de contraseñas protegidas." #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:105 msgctxt "setmasterpassworddlg|label2" msgid "_Enter password:" msgstr "_Escriba la contraseña:" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:133 msgctxt "setmasterpassworddlg|label3" msgid "_Reenter password:" msgstr "_Vuelva a escribir la contraseña:" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:163 msgctxt "setmasterpassworddlg|label4" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive." msgstr "Precaución: si olvida la contraseña maestra, no podrá acceder a la información protegida por ella. Las contraseñas distinguen entre mayúsculas y minúsculas." #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:8 msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog" msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:42 msgctxt "simplenameclash|replace" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:55 msgctxt "simplenameclash|rename" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:8 msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog" msgid "Security Warning: " msgstr "Alerta de seguridad: " #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:25 msgctxt "sslwarndialog|ok" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:39 msgctxt "sslwarndialog|cancel" msgid "Cancel Connection" msgstr "Cancelar conexión" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:53 msgctxt "sslwarndialog|view" msgid "View Certificate" msgstr "Ver certificado" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:8 msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Sitio web certificado por una autoridad desconocida" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:81 msgctxt "unknownauthdialog|accept" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Aceptar este certificado temporalmente para esta sesión" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:97 msgctxt "unknownauthdialog|reject" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "No aceptar este certificado y no conectar con este sitio web" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:113 msgctxt "unknownauthdialog|examine" msgid "Examine Certificate…" msgstr "Examinar certificado…"