#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 12:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-21 15:28+0200\n" "Last-Translator: Mikel \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} IrakHau" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Readme fitxategi honen azken eguneraketak aurkitzeko, joan hona: http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Fitxategi honek ${PRODUCTNAME} softwarearen inguruko informazio garrantzitsua dauka. Gomendagarria da informazio hau atentzio handiz irakurtzea instalazioari ekin aurretik." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "${PRODUCTNAME}-komunitatea da produktu honen garapenaren arduraduna, eta komunitateko kide izatera gonbidatzen zaitu. Erabiltzaile berria bazara, ${PRODUCTNAME} webgunea bisita dezakezu ${PRODUCTNAME} proiektuaren eta bere inguruko komunitateei buruzko informazioa eskuratzeko. Joan http://www.libreoffice.org/-era." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "Edozein erabiltzailerentzako benetan doakoa al da ${PRODUCTNAME}?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "${PRODUCTNAME} doakoa da danontzat. ${PRODUCTNAME}(r)en kopia hau hartu eta nahi beste ordenagailutan instalatu dezakezu, eta nahi duzun helburuarekin erabil dezakezu (baita helburu komertzial, gobernumental, administraritza publikorako eta edukazionalekin ere). Informazio gehiago nahi baduzu, ${PRODUCTNAME}(r)en deskarga honekin datorren lizentzia-testua kontsulta dezakezu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Zergatik da edonorentzako doakoa ${PRODUCTNAME}?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Inongo kargurik gabe erabili dezakezu ${PRODUCTNAME} laguntzaile indibidual eta esponsor korporatibo ugarik diseinatu, garatu, probatu, itzuli, dokumentatu, sostengatu, merkaturatu, eta best hainbat modutan lagundu dutelako gaur egun dena izan dadin ${PRODUCTNAME} - etxerako eta bulegorako munduko kodigo irekiko produktibitate-software nagusia." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Bere esfortzua aintzat hartzen baduzu eta etorkizunean ${PRODUCTNAME}(e)k eskuragarri izaten jarraituko duela ziurtatu nahi baduzu, proiektua laguntzeko aukera hausnartu ezazu - ikus http://www.documentfoundation.org/contribution/ xehetasun gehiagorako. Edozeinek eman dezake nolabaiteko laguntza." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Instalazioari buruzko oharrak" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Sistemaren eskakizunak" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher" msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) edo berriagoa" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxicpu\n" "readmeitem.text" msgid "Intel or PowerPC processor" msgstr "Intel edo PowerPC prozesatzailea" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiRAM\n" "readmeitem.text" msgid "512 MB RAM" msgstr "512 MB RAM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxHardDiksSpace\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 800 MB available hard disk space" msgstr "800 MB arte erabilgarri disko gogorrean" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxivideo\n" "readmeitem.text" msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)" msgstr "1024 x 768 bereizmeneko txartel grafikoa 256 kolorekin (bereizmen altuagoa gomendatzen da)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf2\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7" msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 edo altuagoa), XP, Vista, edo Windows 7" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "utzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)" msgstr "Pentium-ekin bateragarria den PCa (Pentium III edo Athlon gomendatua)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghuj67\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM gomendatua)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jzjtzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" msgstr "1.5 GB arteko leku librea disko gogorrean" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jtzu56\n" "readmeitem.text" msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors" msgstr "1024x768eko bereizmena (handiagoa gomendatzen da), eta gutxienez 256 kolore" #: readme.xrm #, fuzzy msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Kontuan izan administrazio-eskubideak behar direla instalazio-prozesua egiteko." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "${PRODUCTNAME} aplikazio lehenetsi gisa erregistratzea Microsoft Office-ren formatuentzako derrigortu edo ken daiteke instalatzailearen honako komando-lerroko aldatzaileekin:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Orokorrean, zure Linux-distribuzioak gomendatzen duen instalazio-metodoak jarraitzea (Ubuntu Software-Biltegia, Ubuntu Linux-en kasuan adibidez) komeni da ${PRODUCTNAME} instalatzeko. Hori izan ohi da zure sistemarekin integraziorik hoberena eskainiko dizun instalazioa lortzeko modua. Segurasko ere, zure Linux sistema-eragilearen instalazio lehenetsiak jadanik instalatuko zizun ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Aurrebista bat nahi duten, beharrizan bereziak dituzten eta ezohiko kasuren batean dauden erabiltzaileentzako eskaintzen da ${PRODUCTNAME}-instalatzaile \"autonomo\" hau." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Linux Kernel 2.6.18 edo gehiago;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 2.5 edo gehiago;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk 2.10.4 edo gehiago;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2etfseg\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);" msgstr "Pentium-bateragarri PC bat (Pentium III edo Athlon gomendatuta);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2ssdfe\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);" msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM gomendatuta);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "n42dfgf\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;" msgstr "1,55 GB arte erabilgarri disko gogorrean;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghjhhr\n" "readmeitem.text" msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;" msgstr "X Server bat 1024x768 bereizmena (bereizmen handiagoa gomendatuta) eta gutxienez 256 kolorerekin;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 2.16 edo gehiago, gail 1.8.6 eta at-spi 1.7 paketeekin (teknologia laguntzaileak [AT] jasateko beharrezkoak), edo beste GUI bateragarriren bat (KDE modukoa, beste batzuen artean)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Hainbat Linux-distribuzio dago, eta posible da Linux-hornitzaile bakoitzak instalazio-aukera ugari ere eskaintzea (KDE edo Gnome, etab.). Distribuzio batzuek bere ${PRODUCTNAME}-bertsio \"propioa\" ekar dezakete ere, komunitateak eskainitako ${PRODUCTNAME}-bertsio honen ezaugarri ezberdinak izan ditzakeena. Kasu askotan, komunitateak eskainitako ${PRODUCTNAME}-bertsioa eta bertsio \"propio\" hori aldi berean instalatuta eduki ahalko dituzu. Halaere, segurasko hobe izango duzu bertsio \"propio\" hori kendu komunitateak eskainitako bertsioa instalatu aurretik. Hori nola egin jakiteko, zure Linux-hornitzailearen laguntza-orriak kontsultatu itzazu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Ohitura gomendagarria da zure sistemaren eta datuen babes-kopia bat egitea softwarerik kendu edu instalatu aurretik." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Egiaztatu ezazu zure sistemaren direktorio tenporalean memoria libre nahikoa baduzula, eta zihurtatu zaitez irakurketa-, idazketa- eta exekuzio-baimenak emanda daudela. Instalazio-prozesua abiarazi aurretik, itxi ezazu beste edozein programa." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "${PRODUCTNAME}(r)en instalazioa Debian/Ubuntu oinarriko Linux-sistemetan" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Deskargatutako fitxategia erauzten duzunean, edukiak azpidirektorio batean erauzi direla ikusiko duzu. Fitxategi-kudeatzailearen leiho bat ireki ezazu, eta joan zaitez \"LibO_\" hasten den direktoriora (bertsio-zenbakia eta plataformaren hainbat informazio izango ditu jarraian)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Direktorio honek \"DEBS\" izeneko azpidirektorio bat edukiko du. Sar zaitez \"DEBS\" direktoriora." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Eskuin-klik egizu direktorio barnean eta \"Ireki Terminalean\" hautatu ezazu. Terminal-leiho bat irekiko da. Terminal-leihoaren komando-lerroan, sar ezazu komando hau (zure erro-erabiltzaile pasaitza eskatuko zaizu komandoa exekutatu aurretik):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:" msgstr "Gaineko dpkg komandoak instalazio-prozesuaren lehen zatia burutzen du. Prozesua erabat burutzeko, mahain-integraziorako paketeak ere instalatu beharko dituzu. Honetarako, \"DEBS\" direktorioko \"desktop-integration\" direktoriora sar zaitez, komando hau erabiliz:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall7\n" "readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall8\n" "readmeitem.text" msgid "Now run the dpkg command again:" msgstr "Orain, exekutatu ezazu berriro dpkg komandoa:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstallA\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Burutu da jada instalazio-prozesua, eta ${PRODUCTNAME}-aplikazio guztien ikurrak eduki beharko zenituzke zure mahaigainaren Aplikazioak/Bulegoa menuan." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "${PRODUCTNAME}(r)en instalazioa Fedora, Suse, Mandriva edo beste Linux-sistemetan RPM-paketeak erabiltzen" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Descargatutako fitxategia erauztean, edukiak azpidirektorio batean erauzi direla ikusiko duzu. Fitxategi-kudeatzaile leiho bat ireki ezazu, eta sartu zaitez \"LibO_\" hasten den eta jarraian bertsio-zenbakia eta hainbat plataforma-informazio dituen direktoriora." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Direktorio honek \"RPMS\" izeneko azpidirektorio bat edukiko du. Sar zaitez \"RPMS\" direktoriora." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Eskuin-klik egizu direktorio barnean eta \"Ireki Terminalean\" hautatu ezazu. Terminal-leiho bat irekiko da. Terminal-leihoaren komando-lerroan, sar ezazu komando hau (zure erro-erabiltzaile pasaitza eskatuko zaizu komandoa exekutatu aurretik):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Fedora oinarriko sistemetarako: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Mandriva oinarriko sistemetarako: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "RPM darabilten beste sistemetarako (Suse, etab.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall8\n" "readmeitem.text" msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:" msgstr "Goiko komandoak instalazio-prozesuaren lehen zatia burutzen du. Prozesu osoa burutzeko, mahaigain-integraziorakorako paketeak ere instalatu beharko dituzu. Honetarako, sartu zaitez \"RPMS\" direktorioko \"desktop-integration\" direktoriora, komando hau erabiliz:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall9\n" "readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallA\n" "readmeitem.text" msgid "Now run the installation command again:" msgstr "Orain, exekutatu ezazu berriro instalazio-komandoa:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallB\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" msgstr "Fedora oinarriko sistemetarako: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallC\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm" msgstr "Mandriva oinarriko sistemetarako: sudo urpmi *mandriva*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallF\n" "readmeitem.text" msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallD\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Burutu da jada instalazio-prozesua, eta ${PRODUCTNAME}-aplikazio guztien ikurrak eduki beharko zenituzke zure mahaigainaren Aplikazioak/Bulegoa menuan." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Goiko Gidan Aipatu Gabeko Linux-Distribuzioetarako Mahaigain-Integrazioaren Inguruko Oharrak" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Erraza izan beharko litzateke ${PRODUCTNAME} instalatzea instalazio-gida honetan aipatu ez diren Linux-distribuzioetan. Mahaigain-integrazioa izango da ezberdintasun posible gehien izan ditzakeen eremua." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "desktop-integration direktorioan badago libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (edo antzeko zerbait) izeneko pakete bat ere. Freedesktop.org zehaztapen/gomendioak (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org) jasaten dituzten Linux-distribuzio guztientzako da pakete hau, eta aurreko gidan aipatu ez diren Linux-distribuzioetan instalatzeko dago hor." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Hizkuntza-pakete bat instalatzen" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Nahi duzun hizkuntza eta plataformarentzako hizkuntza-paketea deskargatu ezazu. Instalazio-fitxategi nagusia dagoen leku berean daude. Nautilus fitxategi-kudeatzailean, direktorio batetara (zure mahaigainera, adibidez) erauzi ezazu deskargatutako fitxategia. Ziurtatu zaitez ${PRODUCTNAME} aplikazio guztiak itxi dituzula (baita QuickStarter, abiarazita badago)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Joan zaitez deskargatu duzun hizkuntza-paketea erauzi duzun direktoriora." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Orain, joan zaitez erauzte-prozesuan sortu den direktoriora. Adibidez, 32 biteko Debian/Ubuntu oinarriko sistema batentzako hizkuntza-pakete frantsesaren kasuan, direktorioaren izena hauxe izango da: LibO_, gehi hainbat bertsio-informazio, gehi Linux_x86_langpack-deb-fr." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Orain joan zaitez instalatuko dituzun dauzkan direktoriora. Debian/Ubuntu oinarriko sistemetan, DEBS izango da direktorioa. Fedora, Suse edo Mandriva sistemeta, RPMS izango da direktorioa." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailean, eskuin-klik egizu direktorioan eta \"Ireki Terminalean\" komandoa hautatu ezazu. Ireki-berri den terminal-leihoan, exekutatu ezazu hizkuntza-paketea instalatzeko komandoa (azpiko komandoekin, posible da zure erro-erabiltzaile pasahitza eskatzea):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Debian/Ubuntu oinarriko sistemetarako: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Fedora oinarriko sistemetarako: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Mandriva oinarriko sistemetarako: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "RPM darabilten beste sistemetarako (Suse, etab.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Orain, abiarazi ezazu ${PRODUCTNAME}-aplikazioetako bat - Writer, adibidez. Joan zaitez Tresnak menura eta hautatu ezazu Aukerak. Elkarrizketa-koadro berrian, ireki ezazu \"Hizkuntza-ezarpenak\" eta klik egizu \"Hizkuntzak\"-en. Instalatu-berri duzun hizkuntza hautatu ezazu \"Erabiltzaile-interfazea\" zerrendan. Nahi baduzu, berdina egizu \"Ezarpen lokala\", \"Moneta lehenetsia\", eta \"Dokumentuen hizkuntza lehenetsiak\"-rekin." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Ezarpen horiek moldatu ondoren, sakatu ezazu Ados. Elkarrizketa-koadroa itxiko da, eta informazio-mezu bat jasoko duzu zure aldaketak gaitzeko ${PRODUCTNAME} itxi eta berrabiarazi beharko duzula ohartaraziz (gogora ezazu QuickStarter ere itxi beharko duzula abiarazita badago)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "${PRODUCTNAME} abiarazten duzun hurrengoan, instalatu-berri duzun hizkuntzan abiaraziko da." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Arazoak programa abiaraztean" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "${PRODUCTNAME} abiaraztean zailtasunak egonez gero (adib. aplikazioak esekitzen badira) edo arazoak badaude pantailan bistaratzearekin, txartel grafikoaren kontrolatzaileak sortutakoak izan ohi dira gehienetan. Arazo hauetariko bat gertatzen bada, eguneratu txartel grafikoaren kontrolatzailea edo saiatu sistema eragileak dakarren kontrolatzaile grafikoa erabiliz. 3D objektuak bistaratzean egon daitezkeen arazoak honela saihes daitezke: joan Tresnak - Aukerak - ${PRODUCTNAME} - Ikusi - 3D ikuspegia menura eta \"Erabili OpenGL\" aukera desaktibatu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "ALPS touchpad-ak/touchpad sinaptikoak Windows-en" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Windows-en kontrolatzaile-arazo baten ondorioz, ezin duzu ${PRODUCTNAME} dokumentuetan behatzarekin korritu ALPS touchpad-ak/touchpad sinaptikoak erabiliz." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Touchpad bidez korritzea gaitzeko, gehitu honako lerroak C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini konfigurazio-fitxategian eta berrabiarazi ordenagailua:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "Baliteke konfigurazio-fitxategiaren kokalekua ezberdina izatea Windows-en bertsioaren arabera." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Mozilla helbide-liburuaren kontrolatzailea" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "Mozilla helburu-liburuaren kontrolatzaileak SUNWzlib paketea behar du. Pakete hori ez da Solaris sistema eragilearen instalazio minimoaren barruan. Mozilla helbide-libururako sarbidea behar baduzu, gehitu pakete hori Solaris sistema eragilean instalazio CDko pkgadd komandoa erabiliz." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Laster-teklak" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "Sistema eragileak erabiltzen ez dituen laster-teklak (tekla-konbinazioak) bakarrik erabil daitezke ${PRODUCTNAME} aplikazioan. Tekla-konbinazio batek ez badu funtzionatzen ${PRODUCTNAME}(r)en laguntzan azaltzen den moduan ${PRODUCTNAME}(r)en, egiaztatu lasterbide hori sistema eragileak erabiltzen duen. Arazo horiek konpontzeko, sistema eragileak esleitutako teklak alda ditzakezu. Bestela, ${PRODUCTNAME} aplikazioan esleitutako ia tekla guztiak alda ditzakezu. Gai horri buruz informazio gehiago lortzeko, kontsultatu ${PRODUCTNAME}(r)en laguntza edo sistema eragilearen laguntza-dokumentazioa." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "${PRODUCTNAME}(r)en laguntzako aplikazioak PCko teklatuko lasterbideak erabil ditzake." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Fitxategi-blokeoa" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "Fitxategia blokeatzea gaituta dago lehenetsi gisa ${PRODUCTNAME} aplikazioan. NFS protokoloa darabilen sare batean, NFS bezeroentzako blokeatzeko daemon-a aktibatu behar da. Fitxategiaren blokeoa desgaitzeko, editatu soffice script-a eta ordeztu export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING lerroa honakoarekin: # export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING. Fitxategiak blokeatzea desgaitzen baduzu, dokumentu baten idazteko baimena ez da dokumentu hura irekitzen duen aurreneko erabiltzaileari murriztuta egongo." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76wsdf\n" "readmeitem.text" msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer." msgstr "Kontuz: fitxategi-blokeoaren eginbidea aktibatuta edukitzeak arazoak sor ditzake Solaris 2.5.1 eta 2.7an Linux NFS 2.0rekin batera erabiltzean. Zure sistema-inguruneak parametro horiek baldin baditu, fitxategi-blokeoaren eginbidea ez erabiltzeko gomendatzen dizugu. Bestela, ${PRODUCTNAME} blokeatu egingo da Linux duen ordenagailu batean muntatutako NFS direktorioko fitxategi bat irekitzen saiatzean." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Performantzia grafikoa" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Modu lehenetsiz, ${PRODUCTNAME}(e)k grafiko politak hobesten ditu abiaduraren ordez. Grafikoak motel nabaritzen badituzu, proba ezazu 'Tresnak - Aukerak - ${PRODUCTNAME} - Ikusi - Erabili Anti-Aliasing' ezgaitzen." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Arazoak dokumentuak mezu elektroniko gisa bidaltzean ${PRODUCTNAME}(e)tik" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Dokumentuak 'Fitxategia – Bidali – Dokumentua mezu elektroniko gisa' edo 'Dokumentua PDF erantsi gisa' aukeraren bidez bidaltzean, arazoak gerta litezke (programa kraskatu edo blokeatu egiten da). Hori Windows-en \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) sistema-fitxategiak eragiten du, fitxategi-bertsio batzuetan arazoak sortzen baititu. Tamalez, arazoa ezin da bertsio-zenbaki batera mugatu. Informazio gehiago lortzeko, bisitatu http://www.microsoft.com webgunea \" fitxategiarentzako Microsoft jakintza-basea bilatzeko." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Erabilerraztasunaren ohar garrantzitsuak" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "${PRODUCTNAME}-(r)en erabilerraztasun-ezaugarrien inguruko informazio gehiago eskuratzeko, irakurri ezazu http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Erabiltzailearentzako laguntza" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "${PRODUCTNAME}-ren inguruko laguntza aurkitzeko modu ugari eskaintzen dizkizu http://www.libreoffice.org/support/ laguntza-orri nagusiak. Posible da jadanik zure galderentzako erantzunak izatea - Komunitatearen foroa egiaztatu ezazu http://www.documentfoundation.org/nabble/ helbidean edo bilatu ezazu 'users@libreoffice.org' posta-zerrendaren artxibategia http://www.libreoffice.org/lists/users/ helbidean. Bestela, users@libreoffice.org postara bidali ditzakezu zure galderak. Zerrendara harpidetu nahi baduzu (erantzun-mezuak jasotzeko), mezu huts bat bidali ezazu hona: users+subscribe@libreoffice.org." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "MEG (Maiz Egindako Galderak, FAQ) atala ere kontsultatu ezazu: http://www.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Akats eta bestelako arazoei buruz berri ematea" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.freedesktop.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Gure errore-jakinarazpen, -jarraipen eta -konpontze sistema BugZilla da, https://bugs.freedesktop.org/-en maitekiro ostatatua. Erabiltzaile guztiak animatzen ditugu edozein plataformatan suertatutako erroren berri ematera. Erroreen berri ematea da ${PRODUCTNAME}(r)en garapen eta hobekuntzan erabiltzaile-komunitateak egin dezakeen ekarpen garrantzitsuenetako bat." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Parte-hartzea" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "${PRODUCTNAME} komunitatearentzat oso onuragarria izango litzateke zuk iturburu irekiko proiektu garrantzitsu honen garapenean aktiboki parte hartzea." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Erabiltzaile bezala, dagoeneko suitearen garapen-prozesuaren parte garrantzitsu bat zara, eta paper are aktiboago bat hartzera animatu nahi zaitugu, epe luzera komunitateko laguntzaile izaten jarraitzeko helburuarekin. Laguntzaile-orrira jo ezazu: http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Nola hasi" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "Laguntzen hasteko modurik onena posta-zerrenda batera edo gehiagora harpidetzea, denbora batez bertan murgiltzea, eta pixkanaka ${PRODUCTNAME}(r)en iturburu-kodea 2000 urtean argitaratu zenetik posta-zerrendetan ukitu diren gaiekin ohitzea da. Zeure burua eroso sentitzen duzunean, aurkezpen-posta bat bidali eta lanean hastea besterik ez duzu. Kode irekiko Proiektuekin ohituta bazaude, To-Do zerrenda errepasatu ezazu ea zertan lagundu dezakezun ikusteko: http://www.libreoffice.org/develop/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetzea" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Hemen dituzu harpidetu zaitezkeen posta-zerrendetako batzuk: http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Notiziak: announce@documentfoundation.org *erabiltzaile guztientzako gomendatua* (trafiko arina)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Garatzaile-zerrenda orokorra: libreoffice@lists.freedesktop.org (trafiko latza)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Proiektu bat edo gehiagotara Batzen" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Ekarpen handiak egin diezazkiokezu iturburu irekiko proiektu garrantzitsu honi, nahiz eta software-diseinuan eta kodeketan esperientzia mugatua eduki. Bai, zuk!" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}(r)ekin lanean gustura arituko zarela eta linean gurekin bat egingo duzula espero dugu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "LibreOffice komunitatea" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdffd23r3cefwefew\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Erabilitako/aldatutako iturburu-kodea"