#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 13:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-17 07:23+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1526541806.000000\n" #: sc/inc/compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Data eta ordua" #: sc/inc/compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Finantzarioak" #: sc/inc/compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: sc/inc/compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Logikoa" #: sc/inc/compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Matematikoak" #: sc/inc/compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Estatistikoak" #: sc/inc/compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: sc/inc/compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Osagarria" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: sc/inc/globstr.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: sc/inc/globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: sc/inc/globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: sc/inc/globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: sc/inc/globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: sc/inc/globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: sc/inc/globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: sc/inc/globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: sc/inc/globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: sc/inc/globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Atributuak/lerroak" #: sc/inc/globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Zutabe-zabalera" #: sc/inc/globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Zutabe-zabalera optimoa" #: sc/inc/globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Errenkada-altuera" #: sc/inc/globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Errenkada-altuera optimoa" #: sc/inc/globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Betegarria" #: sc/inc/globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Batu" #: sc/inc/globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: sc/inc/globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Autoformatua" #: sc/inc/globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: sc/inc/globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: sc/inc/globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: sc/inc/globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Txertatu zutabe-jauzia" #: sc/inc/globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Ezabatu zutabe-jauzia" #: sc/inc/globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Txertatu errenkada-jauzia" #: sc/inc/globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Ezabatu errenkada-jauzia" #: sc/inc/globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Ikusi xehetasunak" #: sc/inc/globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Ezkutatu xehetasunak" #: sc/inc/globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: sc/inc/globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Banandu" #: sc/inc/globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Hautatu eskema-maila" #: sc/inc/globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: sc/inc/globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Ezkutatu xehetasunak" #: sc/inc/globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Garbitu eskema" #: sc/inc/globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Eskema automatikoa" #: sc/inc/globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotalak" #: sc/inc/globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: sc/inc/globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: sc/inc/globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Aldatu datu-basearen barrutia" #: sc/inc/globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Inportatzea" #: sc/inc/globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Freskatu barrutia" #: sc/inc/globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Zerrendatu izenak" #: sc/inc/globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Sortu taula dinamikoa" #: sc/inc/globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Editatu taula dinamikoa" #: sc/inc/globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Ezabatu taula dinamikoa" #: sc/inc/globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Kontsolidatu" #: sc/inc/globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Erabili agertokia" #: sc/inc/globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Sortu agertokia" #: sc/inc/globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Editatu agertokia" #: sc/inc/globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Aplikatu gelaxka-estiloa" #: sc/inc/globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Editatu gelaxka-estiloa" #: sc/inc/globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Aplikatu orrialde-estiloa" #: sc/inc/globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Editatu orrialde-estiloa" #: sc/inc/globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Aurrekoen aztarnari jarraitu" #: sc/inc/globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Kendu aurrekoen aztarnak" #: sc/inc/globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Mendekoen aztarnari jarraitu" #: sc/inc/globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Kendu mendekoa" #: sc/inc/globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Errorearen aztarnari jarraitu" #: sc/inc/globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Kendu aztarna guztiak" #: sc/inc/globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Markatu baliogabeko datuak" #: sc/inc/globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Freskatu aztarnak" #: sc/inc/globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Aldatu diagramaren datu-barrutia" #: sc/inc/globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Jatorrizko tamaina" #: sc/inc/globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE" msgid "Fit to Cell Size" msgstr "Doitu gelaxkaren neurrira" #: sc/inc/globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Eguneratu esteka" #: sc/inc/globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Desestekatu" #: sc/inc/globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Txertatu esteka" #: sc/inc/globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Txertatu matrize-formula" #: sc/inc/globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Txertatu iruzkina" #: sc/inc/globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Ezabatu iruzkina" #: sc/inc/globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Erakutsi iruzkina" #: sc/inc/globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Ezkutatu iruzkina" #: sc/inc/globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak" #: sc/inc/globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Ezkutatu iruzkin guztiak" #: sc/inc/globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Editatu iruzkina" #: sc/inc/globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikitu koska" #: sc/inc/globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Handitu koska" #: sc/inc/globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Babestu orria" #: sc/inc/globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Kendu babesa orriari" #: sc/inc/globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Babestu dokumentua" #: sc/inc/globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Kendu babesa dokumentuari" #: sc/inc/globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Inprimatze-area" #: sc/inc/globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Ezabatu orrialde-jauziak" #: sc/inc/globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Aldatu eskala" #: sc/inc/globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Lekuz aldatu orrialde-jauzia" #: sc/inc/globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Editatu area-izenak" #: sc/inc/globstr.hrc:119 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak" #: sc/inc/globstr.hrc:120 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: sc/inc/globstr.hrc:121 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: sc/inc/globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Datuak ezabatu nahi dituzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Ezin da errenkadarik txertatu" #: sc/inc/globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Ez dago exekutatu beharreko eragiketarik" #: sc/inc/globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Areak ez du zutabeen goiburukorik.\n" "Lehen lerroa zutabeen goiburuko gisa erabili nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:126 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Errorea datuak inportatzean!" #: sc/inc/globstr.hrc:127 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# erregistro inportatu dira..." #: sc/inc/globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Ezin da elkartu" #: sc/inc/globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Ezin da banandu" #: sc/inc/globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Hautapen anizkoitzetan ezin da txertatu" #: sc/inc/globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Lehendik batutako gelaxkak ezin dira berriro batu" #: sc/inc/globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Batutako barrutietan ezin da txertatu" #: sc/inc/globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Batutako barrutietan ezin da ezabatu" #: sc/inc/globstr.hrc:134 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Lehendik batutako gelaxkak ezin dira berriro batu" #: sc/inc/globstr.hrc:135 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Batutako gelaxkak dituzten barrutiak formaturik gabe soilik ordena daitezke." #: sc/inc/globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Xede-bilaketa ongi egin da. Emaitza: " #: sc/inc/globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Txertatu emaitza aldagai-gelaxkan?" #: sc/inc/globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Xede-bilaketak huts egin du.\n" "\n" #: sc/inc/globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Hala ere, baliorik hurbilena (" #: sc/inc/globstr.hrc:140 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") aldagai-gelaxkan txertatu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "Oso handia" #: sc/inc/globstr.hrc:142 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: sc/inc/globstr.hrc:143 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: sc/inc/globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "ETA" #: sc/inc/globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "EDO" #: sc/inc/globstr.hrc:146 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Orria" #: sc/inc/globstr.hrc:147 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- eraman amaierara -" #: sc/inc/globstr.hrc:148 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#ERREF!" #: sc/inc/globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Taula dinamikoak sarrera bat izan behar du gutxienez." #: sc/inc/globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Datu-barrutia ezin da ezabatu." #: sc/inc/globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Errorea taula dinamikoa sortzean." #: sc/inc/globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Helburuko barrutia ez dago hutsik. Gainidatzi lehendik dauden edukiak?" #: sc/inc/globstr.hrc:153 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Taula dinamikoa ezabatzen bada, hari lotutako diagrama dinamikoak ere\n" "kenduko dira. Jarraitu?" #: sc/inc/globstr.hrc:154 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Iturburuko barrutiak subtotalak ditu, eta horrek emaitzak desitxura ditzake. Erabili hala ere?" #: sc/inc/globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Guztira" #: sc/inc/globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/globstr.hrc:157 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Taldea" #: sc/inc/globstr.hrc:158 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "$1 errenkada eta $2 zutabe hautatuta" #: sc/inc/globstr.hrc:159 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "$1 / $2 erregistro aurkituta" #: sc/inc/globstr.hrc:160 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: sc/inc/globstr.hrc:161 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Errenkada" #: sc/inc/globstr.hrc:162 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: sc/inc/globstr.hrc:163 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "%1 orria" #: sc/inc/globstr.hrc:164 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Kargatu dokumentua" #: sc/inc/globstr.hrc:165 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: sc/inc/globstr.hrc:166 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Barruti hori txertatu da dagoeneko." #: sc/inc/globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Baliogabeko orri-erreferentzia" #: sc/inc/globstr.hrc:168 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Barruti horrek ez du baliozko kontsultarik." #: sc/inc/globstr.hrc:169 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Barruti horrek ez du inportatutako daturik." #: sc/inc/globstr.hrc:170 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Funtzio hori ezin da erabili hautapen anizkoitzekin." #: sc/inc/globstr.hrc:171 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Bete errenkada..." #: sc/inc/globstr.hrc:172 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Sinonimoak" #: sc/inc/globstr.hrc:173 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Bete orriak" #: sc/inc/globstr.hrc:174 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Hautatutako barrutiak uneko agertokiari gehitu nahi dizkiozu?" #: sc/inc/globstr.hrc:175 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Agertoki berri bat sortu ahal izateko, agertoki-barrutiak hautatu behar dira." #: sc/inc/globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Ez da barrutirik hautatu." #: sc/inc/globstr.hrc:177 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Izena badago lehendik ere." #: sc/inc/globstr.hrc:178 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "Baliogabeko orri-izena.\n" "Orri-izenak ezin du lehendik dagoen izen baten berdina izan \n" "eta ezin ditu [ ] * ? : / \\ karaktereak edo \n" "' (apostrofoa) karakterea izan lehen edo azken karaktere gisa." #: sc/inc/globstr.hrc:179 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Agertokia" #: sc/inc/globstr.hrc:180 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Taula dinamikoa" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: sc/inc/globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Batuketa" #: sc/inc/globstr.hrc:183 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Hautatutako gelaxka-kopurua" #: sc/inc/globstr.hrc:184 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Zenbakidun gelaxka-kopurua" #: sc/inc/globstr.hrc:185 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "Baliodun gelaxka-kopurua" #: sc/inc/globstr.hrc:186 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/globstr.hrc:187 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: sc/inc/globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Geh." #: sc/inc/globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Gut." #: sc/inc/globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Biderkadura" #: sc/inc/globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "DesbEst" #: sc/inc/globstr.hrc:192 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Bar" #: sc/inc/globstr.hrc:193 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Ez da diagramarik aurkitu kokagune horretan." #: sc/inc/globstr.hrc:194 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Ez da taula dinamikorik aurkitu kokagune horretan." #: sc/inc/globstr.hrc:195 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(hutsik)" #: sc/inc/globstr.hrc:196 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Inprimatze-area ez da baliozkoa" #: sc/inc/globstr.hrc:197 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Orrialde-estiloa" #: sc/inc/globstr.hrc:198 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Goiburukoa" #: sc/inc/globstr.hrc:199 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Orri-oina" #: sc/inc/globstr.hrc:200 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Testu-atributuak" #: sc/inc/globstr.hrc:201 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Babestutako gelaxkak ezin dira aldatu." #: sc/inc/globstr.hrc:202 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Dokumentua soilik irakurtzeko moduan ireki da." #: sc/inc/globstr.hrc:203 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Ezin da matrize baten zati bat bakarrik aldatu." #: sc/inc/globstr.hrc:204 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Goiburukoa" #: sc/inc/globstr.hrc:205 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Orri-oina" #. BEGIN error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:208 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Err:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: sc/inc/globstr.hrc:211 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Errorea: zatitzailea zero" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: sc/inc/globstr.hrc:213 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Errorea: okerreko datu mota" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: sc/inc/globstr.hrc:215 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Errorea: ez da baliozko erreferentzia" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: sc/inc/globstr.hrc:217 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Errorea: Baliogabeko izena" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: sc/inc/globstr.hrc:219 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Errorea: balio numeriko baliogabea" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: sc/inc/globstr.hrc:221 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Errorea: balioa ez dago erabilgarri" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: sc/inc/globstr.hrc:223 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#OSAGARRIA?" #: sc/inc/globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Errorea: osagarria ez da aurkitu" #: sc/inc/globstr.hrc:225 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MAKROA?" #: sc/inc/globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Errorea: makroa ez da aurkitu" #: sc/inc/globstr.hrc:227 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Barneko sintaxi-errorea" #: sc/inc/globstr.hrc:228 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Errorea: baliogabeko argumentua" #: sc/inc/globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Errorea parametro-zerrendan" #: sc/inc/globstr.hrc:230 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Errorea: baliogabeko karakterea" #: sc/inc/globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Errorea: parentesi-errorea" #: sc/inc/globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Errorea: eragilea falta da" #: sc/inc/globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Errorea: aldagaia falta da" #: sc/inc/globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Errorea: formula luzeegia" #: sc/inc/globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Errorea: kate luzeegia" #: sc/inc/globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Errorea: barneko gainezkatzea" #: sc/inc/globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Errorea: Matrizearen tamaina" #: sc/inc/globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Errorea: erreferentzia zirkularra" #: sc/inc/globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Errorea: kalkuluak ez du konbergitzen" #. END error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:242 msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Sareta-kolorea" #: sc/inc/globstr.hrc:243 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: sc/inc/globstr.hrc:244 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Helburuko datu-basearen barrutia ez da existitzen." #: sc/inc/globstr.hrc:245 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Gehikuntza ez da baliozkoa." #: sc/inc/globstr.hrc:246 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Eragiketa anizkoitzak" #: sc/inc/globstr.hrc:247 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Baliogabeko izen bat sartu duzu.\n" "Ezin izan da autoformatua sortu. \n" "Saiatu berriro beste izen batekin." #: sc/inc/globstr.hrc:248 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/globstr.hrc:249 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Bai" #: sc/inc/globstr.hrc:250 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Ez" #: sc/inc/globstr.hrc:251 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Babesa" #: sc/inc/globstr.hrc:252 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formulak" #: sc/inc/globstr.hrc:253 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: sc/inc/globstr.hrc:254 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: sc/inc/globstr.hrc:255 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Autoformatua aplikatzeko,\n" "gutxienez 3x3 gelaxkako\n" "barruti bat hautatu behar da." #: sc/inc/globstr.hrc:256 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(aukerakoa)" #: sc/inc/globstr.hrc:257 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(beharrezkoa)" #: sc/inc/globstr.hrc:258 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: sc/inc/globstr.hrc:259 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako orriak ezabatzea nahi dituzula?" #: sc/inc/globstr.hrc:260 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Ziur zaude hautatutako agertokia ezabatu nahi duzula?" #: sc/inc/globstr.hrc:261 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Testu-fitxategi esportazioa" #: sc/inc/globstr.hrc:262 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Lotus inportazioa" #: sc/inc/globstr.hrc:263 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "DBase inportazioa" #: sc/inc/globstr.hrc:264 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "DBase esportazioa" #: sc/inc/globstr.hrc:265 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif esportazioa" #: sc/inc/globstr.hrc:266 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif inportazioa" #: sc/inc/globstr.hrc:267 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: sc/inc/globstr.hrc:268 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: sc/inc/globstr.hrc:269 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Emaitza2" #: sc/inc/globstr.hrc:270 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: sc/inc/globstr.hrc:271 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "1. izenburua" #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Txostena" #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Sinonimoen hiztegia testu-gelaxketan bakarrik erabil daiteke!" #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Orriaren hasieratik ortografia egiaztatzen jarraitu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:275 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "ez dago erabilgarri sinonimoen hiztegirako.\n" "Begiratu zer daukazun instalatuta, eta,\n" "behar izanez gero, instalatu hizkuntza." #: sc/inc/globstr.hrc:276 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Orriaren ortografia egiaztatu da." #: sc/inc/globstr.hrc:277 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Txertatu orria" #: sc/inc/globstr.hrc:278 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Ezabatu orriak" #: sc/inc/globstr.hrc:279 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Aldatu izena orriari" #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Koloreen fitxa" #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Koloreen fitxak" #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Lekuz aldatu orriak" #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Kopiatu orria" #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Erantsi orria" #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Erakutsi orria" #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Erakutsi orriak" #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Ezkutatu orria" #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Ezkutatu orriak" #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Irauli orria" #: sc/inc/globstr.hrc:290 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "Taula berriak beste taula batzuetarako dituen erreferentzia absolutuak okerrak izan daitezke!" #: sc/inc/globstr.hrc:291 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "Izen berberak zeudenez, helburuko dokumentuan zegoen barruti baten izena aldatu egin da!" #: sc/inc/globstr.hrc:292 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Ezin da iragazte automatikoa egin" #: sc/inc/globstr.hrc:293 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Lehendik dagoen '#'(r)en definizioa ordeztu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:294 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Barruti-izenen hautapena ez da baliozkoa" #: sc/inc/globstr.hrc:295 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Erreferentziak ezin dira txertatu iturburu-datuen gainean." #: sc/inc/globstr.hrc:296 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Agertokia ez da aurkitu" #: sc/inc/globstr.hrc:297 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "'#' sarrera ezabatu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:298 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Objektuak/Irudiak" #: sc/inc/globstr.hrc:299 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Diagramak" #: sc/inc/globstr.hrc:300 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Marrazkiak" #: sc/inc/globstr.hrc:301 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: sc/inc/globstr.hrc:302 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: sc/inc/globstr.hrc:303 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: sc/inc/globstr.hrc:304 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: sc/inc/globstr.hrc:305 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: sc/inc/globstr.hrc:306 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: sc/inc/globstr.hrc:307 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Errenkada eta zutabeen goiburukoak" #: sc/inc/globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formulak" #: sc/inc/globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Zero balioak" #: sc/inc/globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Inprimatzeko direkzioa" #: sc/inc/globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Lehen orrialde-zenbakia" #: sc/inc/globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Txikitu/handitu inprimatutakoa" #: sc/inc/globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Doitu inprimatze-areak orrialde-zenbakietan" #: sc/inc/globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Doitu inprimatze-areak zabalerari/altuerari" #: sc/inc/globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: sc/inc/globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Altuera" #: sc/inc/globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 Orrialdea(k)" #: sc/inc/globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "automatikoa" #: sc/inc/globstr.hrc:319 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: sc/inc/globstr.hrc:320 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Esteka ezin izan da eguneratu." #: sc/inc/globstr.hrc:321 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: sc/inc/globstr.hrc:322 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Orria:" #: sc/inc/globstr.hrc:323 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Sarrera" #: sc/inc/globstr.hrc:324 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Dok. informazioa" #: sc/inc/globstr.hrc:325 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Inprimatuta" #: sc/inc/globstr.hrc:326 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "-" #: sc/inc/globstr.hrc:327 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: sc/inc/globstr.hrc:328 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "Automatic update of external links has been disabled." msgstr "Kanpoko esteken eguneraketa automatikoa desgaitu egin da." #: sc/inc/globstr.hrc:329 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Fitxategi honek kontsultak ditu. Kontsulta horien emaitzak ez ziren gorde.\n" "Kontsultak errepikatu nahi dituzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:330 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Betetako gelaxkak ezin izan dira lerratu\n" "orritik kanpora." #: sc/inc/globstr.hrc:331 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Taula ezin izan da txertatu." #: sc/inc/globstr.hrc:332 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Orriak ezin izan dira ezabatu." #: sc/inc/globstr.hrc:333 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Arbelaren edukia ezin izan da itsatsi." #: sc/inc/globstr.hrc:334 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Ez dago nahikoa leku orrian, bertan txertatzeko." #: sc/inc/globstr.hrc:335 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Arbeleko edukia hautatutako barrutia baino handiagoa da.\n" "Hala ere txertatu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:336 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "Ez da gelaxka-erreferentziarik aurkitu hautatutako gelaxketan." #: sc/inc/globstr.hrc:337 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Irudia" #: sc/inc/globstr.hrc:338 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Baliogabeko izena." #: sc/inc/globstr.hrc:339 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Hautatutako makroa ez da aurkitu." #: sc/inc/globstr.hrc:340 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Baliogabeko balioa" #: sc/inc/globstr.hrc:341 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "kalkulatu" #: sc/inc/globstr.hrc:342 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "ordenatu" #: sc/inc/globstr.hrc:343 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Egokitu errenkadaren altuera" #: sc/inc/globstr.hrc:344 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Konparatu #" #: sc/inc/globstr.hrc:345 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Baliogabeko gelaxken gehieneko kopurua gainditu da.\n" "Ez dira baliogabeko gelaxka guztiak markatu." #: sc/inc/globstr.hrc:346 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Ezabatu edukia" #: sc/inc/globstr.hrc:347 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 E x %2 Z" #: sc/inc/globstr.hrc:348 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: sc/inc/globstr.hrc:349 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Baliogabeko barrutia" #. Templates for data pilot tables. #: sc/inc/globstr.hrc:351 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Taula dinamikoaren balioa" #: sc/inc/globstr.hrc:352 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Taula dinamikoaren emaitza" #: sc/inc/globstr.hrc:353 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Taula dinamikoaren kategoria" #: sc/inc/globstr.hrc:354 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Taula dinamikoaren titulua" #: sc/inc/globstr.hrc:355 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Taula dinamikoaren eremua" #: sc/inc/globstr.hrc:356 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Taula dinamikoaren izkina" #: sc/inc/globstr.hrc:357 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: sc/inc/globstr.hrc:358 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: sc/inc/globstr.hrc:359 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotalak" #: sc/inc/globstr.hrc:360 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: sc/inc/globstr.hrc:361 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "'#'(r)en edukia ordeztu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:362 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: sc/inc/globstr.hrc:363 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: sc/inc/globstr.hrc:364 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: sc/inc/globstr.hrc:365 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "" #: sc/inc/globstr.hrc:366 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "#1 gelaxka aldatu egin da: '#2' --> '#3'" #: sc/inc/globstr.hrc:367 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 txertatu da" #: sc/inc/globstr.hrc:368 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 ezabatu da" #: sc/inc/globstr.hrc:369 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Barrutia lekuz aldatu da: #1 --> #2" #: sc/inc/globstr.hrc:370 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Ekintza honekin aldaketen grabazio-modua utziko da.\n" "Aldaketei buruzko informazioa galduko da.\n" "\n" "Irten aldaketen grabazio-modutik?\n" "\n" #: sc/inc/globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Dokumentua ezin da itxi, esteka bat eguneratzen ari den bitartean." #: sc/inc/globstr.hrc:372 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Egokitu matrize-area" #: sc/inc/globstr.hrc:373 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Matrize-formula %1 E x %2 Z" #: sc/inc/globstr.hrc:374 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Hangul/hanja bihurketa" #: sc/inc/globstr.hrc:375 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Hautatu gelaxka" #: sc/inc/globstr.hrc:376 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Hautatu barrutia" #: sc/inc/globstr.hrc:377 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Hautatu datu-basearen barrutia" #: sc/inc/globstr.hrc:378 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Joan errenkadara" #: sc/inc/globstr.hrc:379 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Joan orrira" #: sc/inc/globstr.hrc:380 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Definitu barrutiaren izena" #: sc/inc/globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Hautapenak angeluzuzena izan behar du izena emateko." #: sc/inc/globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Baliozko erreferentzia bat sartu behar duzu edo baliozko izen bat idatzi hautatutako barrutiarentzat." #: sc/inc/globstr.hrc:383 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "KONTUZ: beharbada aurrez ikusi gabeko aldaketak egingo ziren formuletako gelaxka-erreferentzietan." #: sc/inc/globstr.hrc:384 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "KONTUZ: beharbada ez ziren leheneratuko ezabatutako arearen erreferentziak." #: sc/inc/globstr.hrc:385 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Txinerazko bihurketa" #: sc/inc/globstr.hrc:386 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Ezin duzu taula dinamikoaren zati hau aldatu." #: sc/inc/globstr.hrc:387 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: sc/inc/globstr.hrc:388 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoki" #: sc/inc/globstr.hrc:389 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Habiaratutako matrizeak ez daude onartuta." #: sc/inc/globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Testua zutabeetara" #: sc/inc/globstr.hrc:391 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Kalkulu-orria beste erabiltzaileen gordetako aldaketekin eguneratu da." #: sc/inc/globstr.hrc:392 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kalkulu-orria gorde egin behar da partekatze-modua aktibatzeko.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:393 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Lehendik ebatzitako batze-gatazkak galdu egingo dira eta partekatutako kalkulu-orrian egin dituzun aldaketak ez dira gordeko.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:394 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kalkulu-orri baten partekatze-modua desgaitzeak partekatutako kalkulu-orriaren beste erabiltzaile guztiek haien lana batzea oztopatzen du.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:395 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Kalkulu-orri hau jadanik ez dago partekatze-moduan.\n" "\n" "Gorde zure kalkulu-orria beste fitxategi batean eta partekatutako kalkulu-orriari egin dizkiozun aldaketak eskuz batu." #: sc/inc/globstr.hrc:396 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Partekatutako kalkulu-orriaren fitxategia blokeatuta dago '%1' erabiltzailearen batze bat abian dagoelako\n" "\n" "Blokeatutako fitxategi baten partekatze-modua ezin da desgaitu. Saiatu berriro geroago." #: sc/inc/globstr.hrc:397 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Partekatutako kalkulu-orriaren fitxategia blokeatuta dago, '%1' erabiltzailea batzen ari delako.\n" "\n" "Saiatu beranduago zure aldaketak gordetzeko." #: sc/inc/globstr.hrc:398 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Erabiltzaile ezezaguna" #: sc/inc/globstr.hrc:399 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Autoformak" #: sc/inc/globstr.hrc:400 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: sc/inc/globstr.hrc:401 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Marra" #: sc/inc/globstr.hrc:402 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Obalatua" #: sc/inc/globstr.hrc:403 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Botoia" #: sc/inc/globstr.hrc:404 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Kontrol-laukia" #: sc/inc/globstr.hrc:405 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Aukera-botoia" #: sc/inc/globstr.hrc:406 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: sc/inc/globstr.hrc:407 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Zerrenda-koadroa" #: sc/inc/globstr.hrc:408 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Talde-markoa" #: sc/inc/globstr.hrc:409 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Goitibeherako koadroa" #: sc/inc/globstr.hrc:410 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Birakaria" #: sc/inc/globstr.hrc:411 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Korritze-barra" #: sc/inc/globstr.hrc:412 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Gelaxka-estiloak" #: sc/inc/globstr.hrc:413 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Orrialde-estiloak" #: sc/inc/globstr.hrc:414 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Taula dinamikoaren iturburuko datuak baliogabeak dira." #: sc/inc/globstr.hrc:415 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Formulen bereizlearen uneko ezarpenak lokalarekin gatazkan daudenez, formulen bereizleak haien balio lehenetsietara berrezarri dira." #: sc/inc/globstr.hrc:416 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Txertatu uneko data" #: sc/inc/globstr.hrc:417 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Txertatu uneko ordua" #: sc/inc/globstr.hrc:418 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Kudeatu izenak..." #: sc/inc/globstr.hrc:419 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Izena" #: sc/inc/globstr.hrc:420 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Barruti- edo formula-adierazpena" #: sc/inc/globstr.hrc:421 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: sc/inc/globstr.hrc:422 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(anitza)" #: sc/inc/globstr.hrc:423 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Dokumentua (globala)" #: sc/inc/globstr.hrc:424 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Baliogabeko izena. Jadanik erabilia hautatutako esparrurako." #: sc/inc/globstr.hrc:425 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Baliogabeko izena. Erabili letrak, zenbakiak eta azpimarra soilik." #: sc/inc/globstr.hrc:426 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dokumentu honek gorde gabe dauden beste dokumentu batzuen kanpo-erreferentziak ditu.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:427 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Beste dokumentu batek dokumentu hau du erreferentzia modura eta oraindik ez da gorde. Gorde gabe ixten bada datuak gal daitezke." #: sc/inc/globstr.hrc:428 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/globstr.hrc:429 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "Lehen baldintza" #: sc/inc/globstr.hrc:430 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "Gelaxkaren balioa" #: sc/inc/globstr.hrc:431 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "KoloreEskala" #: sc/inc/globstr.hrc:432 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Datu-barra" #: sc/inc/globstr.hrc:433 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "IkonoMultzoa" #: sc/inc/globstr.hrc:434 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "bitarte honetan" #: sc/inc/globstr.hrc:435 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "ez dago bitarte honetan" #: sc/inc/globstr.hrc:436 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "bakarra" #: sc/inc/globstr.hrc:437 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "bikoiztu" #: sc/inc/globstr.hrc:438 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Formula da:" #: sc/inc/globstr.hrc:439 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Goiko elementuak" #: sc/inc/globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Beheko elementuak" #: sc/inc/globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Goiko ehunekoa" #: sc/inc/globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Data da:" #: sc/inc/globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Beheko ehunekoa" #: sc/inc/globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Batez bestekoa baino gehiago" #: sc/inc/globstr.hrc:445 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Batez bestekoa baino gutxiago" #: sc/inc/globstr.hrc:446 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "Batez bestea baino gehiago edo berdina" #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "Batez bestekoa baino gutxiago edo berdina" #: sc/inc/globstr.hrc:448 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "Errore-kodea" #: sc/inc/globstr.hrc:449 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "Errore-kodea" #: sc/inc/globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "Honela hasten da" #: sc/inc/globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "Honela amaitzen da" #: sc/inc/globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "Dauka" #: sc/inc/globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Ez dauka" #: sc/inc/globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "gaur" #: sc/inc/globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: sc/inc/globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "bihar" #: sc/inc/globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "azken 7 egunetan" #: sc/inc/globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "aste honetan" #: sc/inc/globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "aurreko astean" #: sc/inc/globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "hurrengo astean" #: sc/inc/globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "hilabete honetan" #: sc/inc/globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "aurreko hilabetean" #: sc/inc/globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "hurrengo hilabetean" #: sc/inc/globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "aurten" #: sc/inc/globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "aurreko urtean" #: sc/inc/globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "hurrengo urtean" #: sc/inc/globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "eta" #: sc/inc/globstr.hrc:468 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets." msgstr "Baldintzapeko formatuak ezin dira sortu, ezabatu edo aldatu babestutako orrietan." #: sc/inc/globstr.hrc:469 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Hautatutako gelaxkak jadanik badauka baldintzapeko formatua. Baldintzapeko formatua edita dezakezu edo hari gainjartzen zaion beste baldintzapeko formatu bat defini dezakezu.\n" "\n" " Lehendik dagoen baldintzapeko formatua editatu nahi duzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:470 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Dokumentu hau %PRODUCTNAME ez den beste aplikazio batekin gorde zen azken aldian. Formula-gelaxka batzuk emaitza desberdina eman dezakete birkalkulatzen direnean.\n" "\n" "Dokumentu honetako formula-gelaxka guztiak birkalkulatu nahi dituzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:471 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Azken aldian dokumentu hau Excel aplikazioarekin gorde zen azken aldian. Formula-gelaxka batzuk emaitza desberdina eman dezakete birkalkulatzen direnean.\n" "\n" "Formula-gelaxka guztiak birkalkulatu nahi dituzu?" #: sc/inc/globstr.hrc:472 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Ezin dira gelaxkak txertatu edo ezabatu aldatu nahi den barrutia taula dinamiko batekin bat datorrenean." #: sc/inc/globstr.hrc:473 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Segundoak" #: sc/inc/globstr.hrc:474 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "Minutuak" #: sc/inc/globstr.hrc:475 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Orduak" #: sc/inc/globstr.hrc:476 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Egunak" #: sc/inc/globstr.hrc:477 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Hilabeteak" #: sc/inc/globstr.hrc:478 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Hiruhilekoak" #: sc/inc/globstr.hrc:479 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Urteak" #: sc/inc/globstr.hrc:480 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Xede-balioa ez da baliozkoa." #: sc/inc/globstr.hrc:481 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Aldagai-gelaxkaren izena definitu gabe." #: sc/inc/globstr.hrc:482 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Formula-gelaxkaren izena definitu gabe." #: sc/inc/globstr.hrc:483 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Formula-gelaxkak formula bat eduki behar du." #: sc/inc/globstr.hrc:484 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Sarrera baliogabea." #: sc/inc/globstr.hrc:485 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Baldintza baliogabea." #: sc/inc/globstr.hrc:486 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Ezabatu egin nahi al duzu\n" "#\n" "sarrera?" #: sc/inc/globstr.hrc:487 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Kopiatu zerrenda" #: sc/inc/globstr.hrc:488 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Kopiatu hemendik:" #: sc/inc/globstr.hrc:489 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Testurik gabeko gelaxkak ez dira kontuan hartu." #: sc/inc/globstr.hrc:490 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "%s klik esteka jarraitzeko:" #: sc/inc/globstr.hrc:491 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "klik hiperesteka irekitzeko:" #: sc/inc/globstr.hrc:492 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Daturik ez" #: sc/inc/globstr.hrc:493 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Inprimatze-area hutsik" #: sc/inc/globstr.hrc:494 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Baldintzapeko formatua" #: sc/inc/globstr.hrc:495 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Baldintzapeko formatuak" #: sc/inc/globstr.hrc:496 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Bihurtu formula balio" #: sc/inc/globstr.hrc:497 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "Komatxorik gabeko kateak zutabe/errenkadaren etiketatzat hartuko dira." #: sc/inc/globstr.hrc:498 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Sartu balio bat!" #: sc/inc/globstr.hrc:499 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "%1 / %2 orria" #: sc/inc/globstr.hrc:500 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 eta %2 gehiago" #: sc/inc/globstr.hrc:501 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: sc/inc/globstr.hrc:502 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/globstr.hrc:503 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: sc/inc/globstr.hrc:504 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Moneta" #: sc/inc/globstr.hrc:505 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Data" #: sc/inc/globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Ordua" #: sc/inc/globstr.hrc:507 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Zientifikoa" #: sc/inc/globstr.hrc:508 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: sc/inc/globstr.hrc:509 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Balio boolearra" #: sc/inc/globstr.hrc:510 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/globstr.hrc:511 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Hautatutako orria(e)k erlazionatutako taula dinamikoen iturburu-datuak ditu(zte). Ziur zaude hautatutako orria(k) ezabatu nahi dituzula?" #: sc/inc/globstr.hrc:512 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Baliogabeko izena. Ez da onartzen gelaxka bati edo gelaxka-barruti bati erreferentzia egitea." #: sc/inc/pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Batura" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Geh." #: sc/inc/pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Gut." #: sc/inc/pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Biderkadura" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Kopurua (zenbakiak soilik)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "DesbEst (Lagina)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "DesbEstP (Populazioa)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Bariantza (lagina)" #: sc/inc/pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "Bariantza (Populazioa)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Ezin da konektatu fitxategiarekin." #: sc/inc/scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Fitxategia ezin da ireki." #: sc/inc/scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da." #: sc/inc/scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Memoria gutxiegi inportazioa burutzeko." #: sc/inc/scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Lotus1-2-3 fitxategi-formatu ezezaguna." #: sc/inc/scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Errorea fitxategiaren egituran, inportatzean." #: sc/inc/scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "Ez dago iragazki erabilgarririk fitxategi mota horrentzat." #: sc/inc/scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Excel fitxategi-formatu ezezaguna edo onartzen ez dena." #: sc/inc/scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Excel fitxategi-formatua ez dago inplementatuta oraindik." #: sc/inc/scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Fitxategi hau pasahitzez babestuta dago." #: sc/inc/scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Barneko inportazio-errorea." #: sc/inc/scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Fitxategiak datuak ditu 8.192 errenkadaren ondoren, eta, horregatik, ezin da irakurri." #: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Formatu-errorea aurkitu da fitxategiko $(ARG1) azpi-dokumentuan, $(ARG2)(errenkada,zutabea) posizioan." #: sc/inc/scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Formatu-errorea aurkitu da fitxategian $(ARG1)(errenkada, zutabea) posizioan." #. Export ---------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Ezin izan da fitxategiarekin konexioa ezarri." #: sc/inc/scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Datuak ezin izan dira idatzi." #: sc/inc/scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: sc/inc/scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "$(ARG1) gelaxkan dauden karaktereak ezin dira adierazi helburuko karaktere-jokoan: \"$(ARG2)\"." #: sc/inc/scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "$(ARG1) gelaxkak kate bat dauka zehaztutako eremu-zabalera baino luzeagoa dena \"$(ARG2)\" helburuko karaktere-joko hautatuan." #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Orri aktiboa soilik gorde da." #: sc/inc/scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Errenkaden gehieneko kopurua gainditu da. Soberako errenkadak ez dira inportatu!" #: sc/inc/scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Datuak ezin izan dira osorik kargatu, gainditu egin baita orriko gehieneko errenkada-kopurua." #: sc/inc/scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Datuak ezin izan dira osorik kargatu, gainditu egin baita orriko gehieneko zutabe-kopurua." #: sc/inc/scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Ez dira orri guztiak kargatu, orrien gehieneko kopurua gainditu baita.\n" "\n" "Dokumentu hau berriro gordetzen baduzu, kontuan izan kargatu ez diren orri guztiak behin-betiko galduko dituzula!" #: sc/inc/scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Datuak ezin izan dira osorik kargatu, gainditu egin baita orriko gehieneko errenkada-kopurua." #: sc/inc/scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Dagokion FM3 fitxategia ezin izan da ireki." #: sc/inc/scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Errorea FM3 fitxategiaren fitxategi-egituran." #: sc/inc/scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "Dokumentu konplexuegia kalkulu automatikoetarako. Sakatu F9 birkalkulatzeko." #: sc/inc/scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Hautatutako formatuak onartzen dituen errenkadak baino errenkada gehiago ditu dokumentuak.\n" "Soberako errenkadak ez dira gorde." #: sc/inc/scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Hautatutako formatuak onartzen duen zutabe kopurua gainditu du dokumentuak.\n" "Soberako zutabeak ez dira gorde." #: sc/inc/scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Hautatutako formatuak onartzen duen orri kopurua gainditu du dokumentuak.\n" "Soberako orriak ez dira gorde." #: sc/inc/scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Dokumentuak programaren bertsio honek ezagutzen ez duen informazioa dauka.\n" "Dokumentua berriro gordetzen bada, informazio hori ezabatuko da!" #: sc/inc/scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "Gelaxken eduki guztia ezin izan da gorde adierazitako formatuan." #: sc/inc/scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Hurrengo karaktereak ezin izan dira aldatu hautatutako karaktere-jokora\n" "eta Ӓ moduan idatzi dira:\n" "\n" "$(ARG1)" #: sc/inc/scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Ezin izan dira atributu guztiak irakurri." #: sc/inc/scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxkak zenbatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Hutsik ez dauden eta bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxkak zenbatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxkak itzultzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datorren datu-barrutiko gelaxkaren edukia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxka guztien arteko balio maximoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxka guztien arteko balio minimoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxka guztiak biderkatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxka guztien desbiderapen estandarra kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxka guztien populazioari buruzko desbiderapen estandarra ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxka guztiak batzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxka guztien bariantza zehazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideekin bat datozen datu-barrutiko gelaxka guztietan oinarrituz populazioaren bariantza zehazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Datuak dituen gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Datu-basearen eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Datu-basean bilaketa egiteko erabiliko den eremua (zutabea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Bilaketa-irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Bilaketa-irizpideak dituen gelaxka-barrutia adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Adierazitako dataren barne-zenbakia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Urtea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Osoko zenbaki bat, 1583 eta 9956 artekoa edo 0 eta 99 artekoa (19xx edo 20xx aukeraren arabera)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "1 eta 12 arteko osoko zenbaki bat, hilabetea adierazteko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Eguna" #: sc/inc/scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "1 eta 31 arteko osoko zenbaki bat, hilabeteko eguna adierazteko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Data-formatu posiblea duen testu baten barne-zenbakia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Komatxoen artean idatzitako testu bat, %PRODUCTNAME data-formatura itzuliko dena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Data-balio bati dagokion hileko egunaren zenbaki sekuentziala ematen du osoko gisa (1-31)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Dataren barne-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Bi dataren artean zenbat egun dauden kalkulatzen du, 360 eguneko urtean oinarrituta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "1. data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Egun-diferentzia kalkulatzeko hasierako data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "2. data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Egun-diferentzia kalkulatzeko amaierako data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Diferentzia kalkulatzeko metodoa: modua = 0 amerikar metodoarentzat (NASD), Modua = 1 europar metodoarentzat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Bi dataren arteko lanegun-kopurua ematen du asteburuko egunak eta jaiegunak adierazteko argumentuak erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Hasiera-data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Kalkulurako hasiera-data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Amaiera-data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Kalkulurako amaiera-data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "Daten zerrenda" #: sc/inc/scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Jaieguntzat hartuko diren egunen multzoa (aukerakoa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Aukerako zenbaki zerrenda, lanegunak (0) eta asteburuko egunak (ez zero) zehazteko. Ez bada ematen, asteburua larunbata eta igandeak osatuko dute." #: sc/inc/scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Bi dataren arteko lanegun-kopurua ematen du asteburuko egunak eta jaiegunak adierazteko argumentuak erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Hasiera-data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Kalkulurako hasiera-data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Amaiera-data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Kalkulurako amaiera-data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "Zenbakia edo katea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Aukerako zenbakia edo katea asteburuak noiz gertatzen diren adierazteko. Ezer adierazten ez bada, asteburua larunbat eta igandea dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Jaieguntzat hartuko diren egunen multzoa (aukerakoa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Adierazitako lanegun-kopuruaren aurreko edo ondorengo dataren serie-zenbakia ematen du, asteburuko egunak eta jaiegunak adierazteko argumentuak erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Hasiera-data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Kalkulurako hasiera-data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Egunak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Lanegun-kopurua hasiera-dataren aurretik edo ondoren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "Zenbakia edo katea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Aukerako zenbakia edo katea asteburuak noiz gertatzen diren adierazteko. Ezer adierazten ez bada, asteburua larunbat eta igandea dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Jaieguntzat hartuko diren egunen multzoa (aukerakoa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Ordu-balio bati dagokion eguneko orduaren zenbaki sekuentziala (0-23) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Orduaren barne-balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Ordu-balioari dagokion orduko minutuaren zenbaki sekuentziala (0-59) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Orduaren barne-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Data-balio bati dagokion urteko hilabetearen zenbaki sekuentziala ematen du (1-12)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Dataren barne-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Ordenagailuaren uneko ordua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Ordu-balio bati dagokion minutuko segundoaren zenbaki sekuentziala (0-59) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Orduaren barne-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Ordu-balioa ematen du, ordu, minutu eta segundoen datuetatik abiatuta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Ordua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Orduaren osoko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Minutua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Minutuaren osoko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Segundoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Segundoaren osoko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Ordu-formatu posiblea duen testu baten serie-zenbakia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Komatxoen artean idatzitako testu bat, %PRODUCTNAME ordu-formatura itzuliko dena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Ordenagailuaren uneko data ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:327 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Data-balioari dagokion asteko eguna ematen du osoko zenbaki gisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Dataren barne-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Asteko lehen eguna eta erabiliko den kalkulu mota ezartzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Data-balio bati dagokion urtea ematen du osoko zenbaki gisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Dataren barne-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Bi dataren artean zenbat egun dauden kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "2. data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Egun-diferentzia kalkulatzeko amaierako data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "1. data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Egun-diferentzia kalkulatzeko hasierako data." #: sc/inc/scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "'Hasiera-data' eta 'amaiera-data' arteko egunak, hilabeteak edo urteak kalkulatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Hasiera-data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Hasierako data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Amaiera-data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Amaierako data" #: sc/inc/scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Bitartea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Kalkulatu beharreko tartea. \"e\", \"h\", \"u\", \"uh\", \"he\" edo \"ue\" izan daiteke." #: sc/inc/scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Emandako datari dagokion egutegiko astea kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Dataren barne-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "Asteko lehen eguna eta 1. astea noiz hasten den adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "Emandako datari dagokion egutegiko ISO 8601 astea kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Dataren barne-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "Emandako datari dagokion egutegiko astea kalkulatzen du.\n" "Funtzio hau %PRODUCTNAME 5.0 eta aurreko bertsioekin eta OpenOffice.org-ekin bateragarritasuna mantentzeko dago soilik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Dataren barne-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Asteko lehen eguna adierazten du (1= igandea, bestelako balioak = astelehena)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Urte bateko Pazko-igandearen data kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Urtea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "1583 eta 9956, edo 0 eta 99 (19xx edo 20xx ezarritako aukeraren arabera), arteko osoko bat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Uneo balioa. Inbertsio baten uneko balioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Epealdi bakoitzeko interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Ordainketa-epealdia. Urtekoa ordaintzeko erabilitako epealdi-kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Ordainketa erregularrak. Epealdi bakoitzean ordaindutako urteko-kopuru konstantea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Etorkizuneko balioa. Azken ordainketaren ondoren lortu beharreko balioa (azken balioa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Etorkizuneko balioa. Inbertsio baten etorkizuneko balioa itzultzen du, ordainketa erregularretan eta interes-tasa konstantean oinarrituz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Epealdi bakoitzeko interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Ordainketa-epealdia. Urtekoa (pentsioa) ordaintzeko erabilitako epealdi-kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Ordainketa erregularrak. Epealdi bakoitzean ordaindu beharreko urteko konstantea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Uneo balioa. Ordainketa-serie baten uneko balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Ordainketa-epealdia. Inbertsio baten ordainketa-kopurua itzultzen du, ordainketa erregularretan eta interes-tasa konstantean oinarrituz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Epealdi bakoitzeko interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Ordainketa erregularrak. Epealdi bakoitzean ordaindu beharreko urteko konstantea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Uneo balioa. Ordainketa-serie baten uneko balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Etorkizuneko balioa. Azken ordainketaren ondoren lortu beharreko balioa (azken balioa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Ordainketa erregularrak. Urteko baten ordainketa periodikoa itzultzen du, ordainketa erregularretan eta interes-tasa periodiko finko batean oinarrituz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Epealdi bakoitzeko interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Ordainketa-epealdia. Urtekoa (pentsioa) ordaintzeko erabilitako epealdi kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Uneo balioa. Ordainketa-serie baten uneko balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Etorkizuneko balioa. Azken ordainketaren ondoren lortu beharreko balioa (azken balioa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Inbertsio baten interes-tasa konstantea kalkulatzen du, ordainketa erregularretan oinarrituta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Ordainketa-epealdia. Urtekoa (pentsioa) ordaintzeko erabilitako epealdi kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: sc/inc/scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Ordainketa erregularrak. Epealdi bakoitzean ordaindu beharreko urteko konstantea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Uneo balioa. Ordainketa-serie baten uneko balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Etorkizuneko balioa. Azken ordainketaren ondoren lortu beharreko balioa (azken balioa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Zenbatetsia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Zenbatetsia. Interes-tasa estimatua kalkulu-metodo iteratiborako." #: sc/inc/scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Interes konposatua. Kapitalaren gaineko interes-ordainketa kalkulatzen du ordainketa erregularrak eta interes-tasa konstantea epealdi jakin batean dituen inbertsio baterako." #: sc/inc/scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Epealdi bakoitzeko interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Epealdia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Epealdiak. Interes konposatua kalkulatu behar zaien epealdiak. P =1 balioa lehen epealdian, P = NPER azken epealdian." #: sc/inc/scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Ordainketa-epealdia. Urtekoa (pentsioa) ordaintzeko erabilitako epealdi-kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Uneo balioa. Ordainketa-serie baten uneko balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Etorkizuneko balioa. Azken ordainketaren ondoren lortu beharreko balioa (azken balioa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Amortizazioa. Inbertsio baten amortizazio-kopurua kalkulatzen du epealdiko, ordainketa erregularrak eta interes-tasa konstantea aplikatuta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Epealdiko interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Epealdia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Epealdia. Amortizazioak kalkulatu behar zaizion epealdia. Per = 1 lehen epealdian, P = NPER azken epealdian" #: sc/inc/scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Ordainketa-epealdia. Urtekoa (pentsioa) ordaintzeko erabilitako epealdi-kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Uneko balioa. Uneko balioa edo urtekoak unean balio duen kantitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Etorkizuneko balioa. Azken ordainketaren ondoren lortutako balioa (azken balioa)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:520 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Kapital metatua. Amortizazio-partaidetzaren kantitate osoa kalkulatzen du interes-tasa konstanteko inbertsio baterako epealdi baterako." #: sc/inc/scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Epealdi bakoitzeko interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Ordainketa-epealdia. Urtekoa (pentsioa) ordaintzeko erabilitako epealdi kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Uneko balioa. Uneko balioa edo urtekoak unean balio duen kantitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #: sc/inc/scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Hasierako epealdia. Kontuan hartu beharreko lehen epealdia. S = 1 balioa lehen epealdian." #: sc/inc/scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #: sc/inc/scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Amaierako epealdia. Kontuan hartu beharreko azken epealdia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Interes konposatu metatua. Interes-partaidetzaren kantitate osoa kalkulatzen du interes-tasa konstanteko inbertsio baterako epealdi baterako." #: sc/inc/scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Emaria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Epealdi bakoitzeko interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Epealdi kopurua. Urtesaria (pentsioa) ordaintzen den epealdien kopuru osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Uneko balioa. Uneko balioa edo urtekoak unean balio duen kantitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #: sc/inc/scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Hasierako epealdia. Kontuan hartu beharreko lehen epealdia. S = 1 balioa lehen epealdian." #: sc/inc/scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #: sc/inc/scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Amaierako epealdia. Kontuan hartu beharreko azken epealdia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Modua = 1 mugaeguna epealdi-hasieran, = 0 epealdi-amaieran." #: sc/inc/scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Aktibo baten epealdi jakin bateko balio aritmetikoki beherakorra (balio-galtzea) kalkulatzen du" #: sc/inc/scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Kostua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Erosketa-kostuak. Aktiboaren hasierako kostua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Hondar-balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Hondar-balioa: Aktiboari balio-bizitzaren amaieran geratuko zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Bizitza" #: sc/inc/scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bizitza erabilgarria. Epealdi kopurua aktiboaren bizitza erabilgarrian." #: sc/inc/scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Epealdia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Epealdia. Balio-galtzeko epealdia, batezbesteko bizitza erabilgarriaren denbora-unitate bera izan behar duena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Epealdi bakoitzeko balio-galtze lineala kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Kostua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Erosketa-kostua. Aktiboaren hasierako kostua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Hondar-balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Hondar-balioa: Aktiboari balio-bizitzaren amaieran geratuko zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Bizitza" #: sc/inc/scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bizitza erabilgarria. Epealdi kopurua aktiboaren bizitza erabilgarrian." #: sc/inc/scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Aktibo baten balio-galtzea kalkulatzen du epealdi jakin baterako, balantze-metodo beherakor bikoitza edo balantze-faktore beherakorra erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Kostua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Erosketa-kostuak. Aktiboaren hasierako kostua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Hondar-balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Hondar-balioa: Aktiboari balio-bizitzaren amaieran geratuko zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Bizitza" #: sc/inc/scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bizitza erabilgarria. Epealdi kopurua aktiboaren bizitza erabilgarrian." #: sc/inc/scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Epealdia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Epealdia. Balio-galtzeko epealdia, batezbesteko bizitza erabilgarriaren denbora-unitate berean." #: sc/inc/scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Faktorea. Balantze-beheraldiaren faktorea. F = 2 balioak balantze-beheraldiko faktore bikoitza adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Epealdi jakin bateko amortizazio geometrikoki beherakorra ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Kostua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Eskuratze-kostuak: aktiboaren hasierako kostua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Hondar-balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Hondar-balioa: Aktiboari balio-bizitzaren amaieran geratuko zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Bizitza" #: sc/inc/scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bizitza erabilgarria. Epealdi kopurua aktiboaren bizitza erabilgarrian." #: sc/inc/scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Epealdia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Epealdiak: Balio-galtzea kalkulatzeko erabilitako denbora-tartea. Epealdietarako erabilitako denbora-unitateak bizitza erabilgarriaren unitate bera izan behar du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Hilabeteak: lehen amortizazio-urteak zenbat hilabete dituen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Balantze beherakor aldakorra. Balantze beherakorraren balio-galtzea ematen du epealdi jakin baterako." #: sc/inc/scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Kostua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Kostua. Aktiboaren hasierako kostua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Hondar-balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Hondar-balioa. Aktiboari bizitza erabilgarriaren amaieran geratzen zaion hondar-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Bizitza" #: sc/inc/scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bizitza erabilgarria. Epealdi kopurua aktiboaren bizitza erabilgarrian." #: sc/inc/scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Hasiera. Balio-galtzeko lehen epealdia, bizitza erabilgarriaren denbora-unitate berean." #: sc/inc/scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Amaiera. Balio-galtzeko azken epealdia, bizitza erabilgarriaren denbora-unitate berean." #: sc/inc/scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Faktorea. Balio-galtzea murrizteko faktorea. Faktorea = 2 balioak tasa bikoitzeko balio-galtzea adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "AldaketarikEz" #: sc/inc/scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "AldaketarikEz = 0 bidez, balio-galtze linealera aldatzen da, AldaketarikEz = 1 jarrita ez dago aldaketarik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:634 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Interes-tasa nominal baten urteko benetako interes-tasa (efektiboa) kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #: sc/inc/scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Interes-tasa nominala" #: sc/inc/scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #: sc/inc/scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Epealdiak. Interes-ordainketen kopurua urteko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Urteko interes-tasa nominala kalkulatzen du, interes-tasa efektibotik abiatuta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Tasa efektiboa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Interes-tasa efektiboa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: sc/inc/scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Epealdiak. Interes-ordainketaren kopurua urteko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Uneko balio garbia. Inbertsio baten uneko balio garbia kalkulatzen du, ordainketa periodikoen serie batean eta deskontu-tasa batean oinarrituta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Epealdi baterako deskontu-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Balioa 1, balioa 2... ordainketak eta sarrerak adierazten dituzten argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Inbertsio baten barne-errendimenduaren tasa ematen du, kostuak edo mozkinak alde batera utzita." #: sc/inc/scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Ordainketei dagozkien kopuruak dituen matrizea edo gelaxka-erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Zenbatetsia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Zenbatetsia. Errendimendu-tasaren balio kalkulatua, iterazioen kalkulurako erabiliko dena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Inbertsio-sail baten barne-errendimenduaren tasa aldatua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Ordainketei dagozkien kopuruak dauden matrizea edo gelaxka-erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Inbertsioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Inbertsioen interes-tasa (matrizeko balio negatiboak)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "Berrinbertsio-tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Berrinbertsioen interes-tasa (matrizeko balio positiboak)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Amortizazio konstanteko mailegu baten interesa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Maileguaren interes-tasa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Epealdia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Interesa kalkulatzeko amortizazio-epealdien kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "Epealdiak guztira" #: sc/inc/scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Amortizazio-epealdi guztien kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Inbertsioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Inbertsioaren zenbatekoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:700 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Iraupena. Inbertsio batek nahi den balioa lortzeko behar duen epealdi kopurua kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Interes-tasa konstantea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Uneko balioa. Inbertsioaren uneko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Etorkizuneko balioa (future value). Inbertsioaren etorkizuneko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Interesa. Inbertsio baten errendimendu-tasa ordezkatzen duen interes-tasa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Epealdiak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Kalkuluan erabiliko den epealdi kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Uneo balioa. Inbertsioaren uneko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Etorkizuneko balioa (future value). Inbertsioaren etorkizuneko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Balioa erreferentzia bat bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "TRUE (egiazkoa) ematen du, balioa #N/A ez den beste edozein errore-balio bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Balioa errore-balioa baldin bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Balioa gelaxka huts bati badagokio, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Balioak zenbaki-formatu logikoa badu, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Balioa #N/A bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Balioa testua ez bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Balioa testua bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Balioa zenbaki bat bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Gelaxka formula-gelaxka bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Aztertu beharreko gelaxka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Formula-gelaxka batean dagoen formula ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Formula-gelaxka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Balioa zenbaki bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Zenbaki gisa interpretatu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Ez dago erabilgarri. #N/A errore-balioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Balio baten datu-mota itzultzen du (1 = zenbakia, 2 = testua, 4 = balio logikoa, 8 = formula, 16 = errore-balioa, 64 = matrizea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Datu mota zehaztu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Gelaxka baten helbidearen, formatuaren edo edukiaren informazioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "Informazio mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Informazio mota zehazteko katea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Aztertu nahi duzun gelaxkaren kokagunea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:844 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Formulak uneko kokapenean duen balioa kalkulatzen du. " #: sc/inc/scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "FALSE (faltsua) balio logikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Argumentuaren balioa alderantzikatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Balio logikoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE (egiazkoa) edo FALSE (faltsua) izan daitekeen adierazpena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "TRUE (egiazkoa) balio logikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Egin beharreko proba logikoa zehazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Proba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE (egiazkoa) edo FALSE (faltsua) izan daitekeen edozein balio edo adierazpen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Orduan balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Funtzioak eman behar duen balioa, proba logikoa TRUE (egiazkoa) bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Bestela balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Funtzioak eman behar duen balioa, proba logikoa FALSE (faltsua) bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Balioa ematen du errore-baliorik ez badago, bestela balio alternatiboa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Testu bihurtu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "Ordezko balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Emango den balio alternatiboa, balioa errore-balio bat bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Balioa ematen du #N/A errorerik ez badago, bestela balio alternatiboa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Testu bihurtu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "Ordezko balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Emango den balio alternatiboa, balioa #N/A errore bat bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Argumenturen bat TRUE (egiazkoa) bada, TRUE ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Balio logikoa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "1 balio logikoa, 2 balio logikoa… probatu beharreko baldintzak dira, eta TRUE (egiazkoa) edo FALSE (faltsua) izan daitezkeenak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "TRUE (egiazkoa) ematen du argumentuen kopuru bakoiti batek TRUE balioa duela ebaluatzen bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Balio logikoa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "1 balio logikoa, 2 balio logikoa… probatu beharreko baldintzak dira, eta TRUE (egiazkoa) edo FALSE (faltsua) izan daitezkeenak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Argumentu guztiak TRUE (egiazkoak) badira, TRUE ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Balio logikoa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "1 balio logikoa, 2 balio logikoa… probatu beharreko baldintzak dira, eta TRUE (egiazkoa) edo FALSE (faltsua) izan daitezkeenak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Zenbakiaren balio absolutua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Balio absolutua eman behar zaion zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "a^b itzultzen du, a oinarria ber b berretzailea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Oinarria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "a^b berreturaren a oinarria." #: sc/inc/scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Berretzailea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "a^b berreturaren b berretzailea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Zehaztutako barrutian zenbat gelaxka huts dauden adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Gelaxka hutsak zenbatzeko barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Pi zenbakiaren balioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Argumentu guztien batura ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "1 zenbakia, 2 zenbakia… argumentuak dira, eta guztien batura da kalkulatu beharrekoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Argumentuen karratuen batura ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "1 zenbakia, 2 zenbakia… argumentuak dira, eta horien karratuen batura da kalkulatu beharrekoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Argumentuak biderkatzen ditu" #: sc/inc/scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "1 zenbakia, 2 zenbakia… biderkatu eta emaitza adierazi beharreko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:982 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Baldintza betetzen duten argumentuak batzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Emandako irizpideen arabera ebaluatu beharreko barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Barrutiari aplikatuko zaion irizpidea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Batuketa-barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Zein barrutitako balioak batu behar diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Baldintzak betetzen dituzten argumentuak batzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Emandako irizpideen arabera ebaluatu beharreko barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Barrutiari aplikatuko zaion irizpidea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "Batez besteko barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Zein barrutitako balioak batu behar diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Irizpide anitz barruti anitzetan betetzen dituen barruti bateko gelaxken balioak batzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Batuketa-barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Zein barrutitako balioak batu behar diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "1 barrutia, 2 barrutia... emandako irizpidearekin ebaluatu behar diren barrutiak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "1 irizpidea, 2 irizpidea... emandako areei aplikatuko zaizkien irizpideak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Irizpide anitz barruti anitzetan betetzen dituzten gelaxken balioen batez bestekoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "Batez besteko barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Zein barrutitako balioak batu behar diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "1 barrutia, 2 barrutia... emandako irizpidearekin ebaluatu behar diren barrutiak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "1 irizpidea, 2 irizpidea... emandako areei aplikatuko zaizkien irizpideak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Irizpide anitz barruti anitzetan betetzen dituzten gelaxken kopurua zenbatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "1 barrutia, 2 barrutia... emandako irizpidearekin ebaluatu behar diren barrutiak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "1 irizpidea, 2 irizpidea... emandako areei aplikatuko zaizkien irizpideak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Ezarritako baldintzak betetzen dituzten argumentuak zenbatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Emandako irizpideen arabera ebaluatuko den gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Irizpideak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Barrutiari aplikatuko zaion irizpidea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Zenbaki baten erro karratua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Erro karratua kalkulatu behar zaion balio positiboa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "0 eta 1 arteko ausazko zenbaki bat ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Balioa osoko zenbaki bikoitia bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Balioa osoko zenbaki bakoitia bada, TRUE (egiazkoa) ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Aztertu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Errepikatu gabeko konbinazioak kalkulatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "1 zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Elementu guztien kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "2 zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Hautatutako elementu kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Errepikatuzko konbinazioak kalkulatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "1 zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Elementu guztien kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "2 zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Hautatutako elementu kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Zenbaki baten arku kosinua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Arku kosinua kalkulatu behar zaion -1 eta 1 arteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Zenbaki baten arku sinua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Arku sinua kalkulatu behar zaion -1 eta 1 arteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Zenbaki baten alderantzizko kosinu hiperbolikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "1 edo handiagoa den balioa, alderantzizko kosinu hiperbolikoa kalkulatzeko erabiliko dena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Zenbaki baten alderantzizko sinu hiperbolikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Alderantzizko sinu hiperbolikoa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Zenbaki baten alderantzizko kotangentea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Alderantzizko kotangentea kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Zenbaki baten arku tangentea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Arku tangentea kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Zenbaki baten alderantzizko kotangente hiperbolikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "-1 baino txikiagoa edo 1 baino handiagoa den balioa, alderantzizko kotangente hiperbolikoa kalkulatzeko erabiliko dena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Zenbaki baten alderantzizko tangente hiperbolikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Alderantzizko tangente hiperbolikoa kalkulatu behar zaion -1 eta 1 arteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Zenbaki baten kosinua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Kosinua kalkulatu behar zaion angelua radianetan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Zenbaki baten sinua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Sinua kalkulatu behar zaion angelua radianetan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Zenbaki baten kotangentea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Kotangentea kalkulatzeko angelua radianetan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Zenbaki baten tangentea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Tangentea kalkulatu behar zaion angelua radianetan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Zenbaki baten kosinu hiperbolikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Kosinu hiperbolikoa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Zenbaki baten sinu hiperbolikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Sinu hiperbolikoa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Zenbaki baten kotangente hiperbolikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "0 ez den balio bat, kotangente hiperbolikoa kalkulatzeko erabiliko dena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Zenbaki baten tangente hiperbolikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Tangente hiperbolikoa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Zehaztutako koordenatuen arku tangentea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "X zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "X koordenatuaren balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Y zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Y koordenatuaren balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Angelu baten kosekantea ematen du. CSC(x)=1/SIN(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Kosekantea kalkulatu behar zaion angelua radianetan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Angelu baten sekantea ematen du. SEC(x)=1/COS(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Sekantea kalkulatu behar zaion angelua radianetan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Angelu hiperboliko baten kosekante hiperbolikoa ematen du. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Kosekante hiperbolikoa kalkulatu behar zaion angelu hiperbolikoa radianetan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Angelu hiperboliko baten sekante hiperbolikoa ematen du. SECH(x)=1/COSH(x)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Sinua kalkulatu behar zaion angelua radianetan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Radianetatik graduetara bihurtzen du" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Angelua radianetan" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Graduetatik radianetara bihurtzen du" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Angelua gradutan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "e oinarriaren berretzailea kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "e oinarriari aplikatu beharreko berretzailea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Logaritmoa kalkulatzen du zehaztutako edozein oinarritan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "0 baino handiagoa den eta logaritmoa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Oinarria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Logaritmoaren oinarria. Adierazten ez bada, oinarritzat 10 hartzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Zenbaki baten logaritmo naturala kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "0 baino handiagoa den eta logaritmo naturala kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Zenbaki baten logaritmo hamartarra kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "0 baino handiagoa den eta logaritmoa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Zenbaki baten faktoriala kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Faktoriala kalkulatu behar zaion zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Zatiketa baten hondarra kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Zatikizuna" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Zatitu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Zatitzailea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Zatikizuna zatitzeko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Zenbaki baten ikur aljebraikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Ikur aljebraikoa zehaztu behar zaion zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Kalkulu-orriko subtotalak kalkulatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Funtzio-indizea. Funtzio posibleen indizea da: totala, max,..." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Kontuan hartu beharreko gelaxka-barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Agregazio bat kalkulatzen du kalkulu-orri batean." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Funtzio-indizea. Funtzio posibleen indizea da: totala, max,..." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Aukera-indizea. Ezikuste-aukera posibleen indize bat da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "1. erreferentzia edo matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Kontuan hartu beharreko barrutiko gelaxka(k)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "2..n. erreferentzia edo k" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "Kontuan hartu beharreko barrutiko gelaxkak edo derrigorrezko 2. argumentua zenbait funtzioetarako." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Zenbakia beherantz biribiltzen du, osoko zenbaki hurbilenera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Behera biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Zenbaki baten dezimalak trunkatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Trunkatu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Zenbat dezimal utzi behar diren komaren ondoren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Zenbaki bat biribiltzen du, zehaztutako doitasunaren arabera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Biribiltzeko posizio kopurua: zenbaki positiboa dezimalak zehazteko, negatiboa koma aurreko posizioak adierazteko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Zenbakia gora biribiltzen du, zehaztutako doitasunaren arabera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Gora biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Biribiltzeko posizio kopurua: zenbaki positiboa dezimalak zehazteko, negatiboa koma aurreko posizioak adierazteko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Zenbaki bat behera biribiltzen du, zehaztutako doitasunaren arabera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Behera biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Biribiltzeko posizio kopurua: zenbaki positiboa dezimalak zehazteko, negatiboa koma aurreko posizioak adierazteko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Zenbaki positiboa gora biribiltzen du eta negatiboa behera, osoko zenbaki bikoiti hurbilenera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Gora biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Zenbaki positiboa gora biribiltzen du eta negatiboa behera, osoko zenbaki bakoiti hurbilenera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Gora biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Zenbakia zerotik urrunduz biribiltzen du esanguraren anizkoitz hurbilenera.\n" "Funtzio honek Microsoft Excel 2007 bertsioekin edo zaharragoekin elkarreragingarritasuna mantentzeko balio du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Gora biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Zein zenbakiren anizkoitzera biribildu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zenbakia gora biribiltzen du, esanguraren anizkoitz hurbilenera, haren ikurra kontuan hartu gabe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Gora biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Zein zenbakiren anizkoitzera biribildu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zenbakia gora biribiltzen du, esanguraren anizkoitz hurbilenera, haren ikurra kontuan hartu gabe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Gora biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Zein zenbakiren anizkoitzera biribildu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zenbakia gora biribiltzen du, esanguraren anizkoitz hurbilenera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Gora biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Adierazten bada balioa honen anizkoitz hurbilenera borobilduko da, bestela -1 ala 1, zenbakiaren zeinuaren arabera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Adierazten bada, eta zero ez bada, zenbakia eta esangura negatiboak direnean, balio absolutuaren arabera biribilduko da gora." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zenbakia gora biribiltzen du, esanguraren anizkoitz hurbilenera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Gora biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Adierazten bada balioa honen anizkoitz hurbilenera borobilduko da, bestela 1." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "Zenbaki negatiboentzat; adierazten bada eta zero ez bada zerotik aldenduz borobiltzen du, bestela zerora hurbilduz borobiltzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Zenbakia behera biribiltzen du, esanguraren anizkoitz hurbilenera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Behera biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Zein zenbakiren anizkoitzera biribildu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Adierazten bada, eta zero ez bada, zerora hurbilduz borobilduko da zenbaki eta esangura negatiboarekin." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Zenbakia zerorantz biribiltzen du balio absolutu esanguratsuaren anizkoitz hurbilenera.\n" "Funtzio honek Microsoft Excel 2007 bertsioekin edo zaharragoekin elkarreragingarritasuna mantentzeko balio du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Behera biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Zein zenbakiren anizkoitzera biribildu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zenbakia behera biribiltzen du, esanguraren anizkoitz hurbilenera, haren ikurra kontuan hartu gabe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Behera biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Zein zenbakiren anizkoitzera biribildu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "Zenbaki negatiboentzat: adierazten bada eta zero edo zero baino gutxiago ez bada, zerora hurbilduz borobiltzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1521 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Zenbakia behera biribiltzen du (-∞runtz), esanguraren anizkoitz hurbilenera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Behera biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "Balioa honen anizkoitzera biribilduko da. Zeinuak ez du esanahirik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Zatitzaile komunetako handiena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Osoko zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "1 osoko zenbakia; 2 osoko zenbakia,… zatitzaile komunetako handiena kalkulatu behar zaien osoko zenbakiak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Anizkoitz komunetako txikiena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Osoko zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "1 osoko zenbakia; 2 osoko zenbakia,… anizkoitz komunetako txikiena kalkulatu behar zaien osoko zenbakiak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Matrize-transposizioa. Matrize baten errenkadak eta zutabeak trukatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Errenkadak eta zutabeak trukatzeko matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Matrize-biderketa. Bi matrizeren biderkadura itzultzen du" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "1. matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Matrize-biderketarako lehen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "2. matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Bigarren matrizea (lehen matrizearen zutabe kopuruak eta bigarrenaren errenkada kopuruak berdinak izan behar dute)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Determinantea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Determinantea zehazteko matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Matrize baten alderantzizkoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Alderantzikatu beharreko matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Tamaina jakin bateko matrize unitario karratua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Neurriak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Matrize unitarioaren tamaina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Barne-biderketa) Matrizeko argumentuen biderketaren batura ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Matrizea " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Matrizea 1, matrizea 2... biderkatuko diren argumentuak dituzten matrizeak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Bi matrizeren karratuen arteko kenduren batuketa egiten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "X matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Argumentuen karratuak batzeko lehen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Y matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Argumentuen karratuaren kenketa egiteko bigarren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Bi matrizeren karratuen batura kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "X matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Argumentuen karratuak batzeko lehen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Y matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Argumentuen karratuaren batura egiteko bigarren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Bi matrizeren kenduren karratuen batuketa egiten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "X matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Argumentuen kenketa egiteko lehen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Y matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Argumentuen kenketa egiteko bigarren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Maiztasun-banaketa bat ematen du matrize bertikal moduan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "Klaseak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Klaseak eratzeko matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Erregresio linealaren parametroak kalkulatzen ditu matrize gisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "X datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Mota lineala" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Mota = 0 bada, zero puntutik kalkulatuko dira linealak; bestela, lerratutako linealak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Estatistikak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Parametroa = 0 bada, erregresio-koefizientea besterik ez da kalkulatuko; bestela, beste balioak ere kalkulatuko dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Erregresio-kurba esponentzialaren parametroak kalkulatzen ditu matrize gisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "X datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Funtzio mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Mota = 0 bada, orduan y=m^x moduan kalkulatuko dira funtzioak, edota y=b*m^x moduan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Estatistikak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Parametroa = 0 bada, erregresio-koefizientea besterik ez da kalkulatuko; bestela, beste balioak ere kalkulatuko dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Erregresio-lerro bateko puntuak kalkulatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "X datu-matrizea, erregresiorako oinarri gisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "X datu berriak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "X datuen matrizea, balioak birkalkulatzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Mota lineala" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Mota = 0 bada, zero puntutik kalkulatuko dira linealak; bestela, lerratutako linealak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Erregresio-funtzio esponentzialeko puntuak kalkulatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "X datu-matrizea, erregresiorako oinarri gisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "X datu berriak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "X datuen matrizea, balioak birkalkulatzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Funtzio mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Mota = 0 bada, orduan y=m^x moduan kalkulatuko dira funtzioak, edota y=b*m^x moduan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Argumentu-zerrenda batean zenbat zenbaki dauden adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Balioa 1, balioa 2... argumentuak dira, datu mota desberdinak izan ditzaketenak baina zenbakiak direnean soilik zenbatzen direnak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Argumentu-zerrendan zenbat balio dauden adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Balioa 1, balioa 2... zenbatuko diren balioak ordezkatzen dituzten argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Argumentu-zerrenda bateko balio handiena ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… zenbakizko argumentuak dira, haien arteko handiena zehazteko erabiliko direnak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Argumentu-zerrenda bateko balio handiena ematen du. Testua zero gisa ebaluatzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Balioa 1, balioa 2… haien arteko baliorik handiena zehazteko erabiliko diren argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Argumentu-zerrenda bateko balio txikiena ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… zenbakizko argumentuak dira, haien arteko txikiena zehazteko erabiliko direnak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Argumentu-zerrenda bateko balio txikiena ematen du. Testua zero gisa ebaluatzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Balioa 1, balioa 2... haien arteko baliorik txikiena zehazteko erabiliko diren argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Lagin bateko bariantza kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… populazio-lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Lagin bateko bariantza kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… populazio-lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Lagin batean oinarritutako bariantza ematen du. Testua zero gisa ebaluatzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Balioa 1, balioa 2... oinarrizko populazio oso batetik hartutako lagin bat adierazten duten argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Populazio osoan oinarritutako bariantza kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… populazio bat adierazten duten zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Populazio osoan oinarritutako bariantza kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… populazio bat adierazten duten zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Populazio osoan oinarritutako bariantza ematen du. Testua zero gisa ebaluatzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Balioa 1, balioa 2… populazio bat adierazten duten argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Lagin baten desbiderapen estandarra kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2 … populazio-lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Lagin baten desbiderapen estandarra kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2 … populazio-lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Lagin baten desbiderapen estandarra ematen du. Testua zero gisa ebaluatzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Balioa 1, balioa 2... oinarrizko populazio oso batetik hartutako lagin bat adierazten duten argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Desbiderapen estandarra ematen du populazio osoan oinarrituta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2 … populazio bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Desbiderapen estandarra ematen du populazio osoan oinarrituta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2 … populazio bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Desbiderapen estandarra ematen du populazio osoan oinarrituta. Testua zero gisa ebaluatzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Balioa 1, balioa 2... populazio bati dagozkion argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Lagin baten batez bestekoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… populazio-lagin bat adierazten duten zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Lagin baten batez besteko balioa ematen du. Testua zero gisa ebaluatzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Balioa 1, balioa 2... oinarrizko populazio oso batetik hartutako lagin bat adierazten duten argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Laginaren batez besteko baliotik ateratako desbiderapenen karratuen batura ematen du" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Lagin bateko batez bestekoarekiko desbiderapen absolutuen batez bestekoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… lagin bat ordezkatzen duten zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Banaketa baten asimetria ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… banaketaren lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Banaketa baten asimetria ematen du ausazko aldagai baten populazioa erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2… populazio bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Banaketa baten kurtosia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2... banaketaren lagin bat ordezkatzen duten zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Lagin baten batez besteko geometrikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2... lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Lagin baten batez besteko harmonikoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2... lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Lagin bateko maiztasun handieneko balioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2... lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Lagin bateko maiztasun handieneko balioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2... lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Lagin bateko maiztasun handieneko balioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "1 zenbakia, 2 zenbakia, … lagin bati dagozkion 1etik 254 arteko zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Laginaren mediana ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Zenbakia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Zenbakia 1, zenbakia 2... lagin bati dagozkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Lagin baten alfa kuantila ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "0 eta 1 arteko kuantilaren portzentajea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1951 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Lagin baten alfa pertzentila ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "Ehunekoen balioa, 0..1 barrutia, esklusiboa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1961 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Lagin baten alfa pertzentila ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "Ehunekoen balioa, 0..1 barrutia, inklusiboa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Lagin baten kuartila ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Kuartila-mota (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Lagin baten kuartila ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Kuartila-mota (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Lagin baten kuartila ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Kuartila-mota (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Lagin baten k-garren baliorik handiena ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Heina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Balioaren heina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Lagin bateko k-garren balio txikiena ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Heina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Balioaren heina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Lagin bateko balio baten ehuneko heina ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Zein balioren ehuneko heina zehaztu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Digitu esanguratsuen kopurua emandako ehunekorako: ezer ez bada adierazten, 3 balioa erabiliko da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Lagin bateko balio baten ehuneko-heina ematen du (0..1, esklusiboa)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Zein balioren ehuneko heina zehaztu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Digitu esanguratsuen kopurua emandako ehunekorako: ezer ez bada adierazten, 3 balioa erabiliko da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Lagin bateko balio baten ehuneko-heina ematen du (0..1, inklusiboa)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Zein balioren ehuneko heina zehaztu behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Esangura" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Digitu esanguratsuen kopurua emandako ehunekorako: ezer ez bada adierazten, 3 balioa erabiliko da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Lagin bateko balio baten heina ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Zein balioren heina adierazi behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sekuentzia-ordena: 0 edo ezer ez = beherantz; 0 ez den beste edozein balio = gorantz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Lagin bateko balio baten heina ematen du; balio batek baino gehiagok hein bera badute, balio-multzo horren goiko heina emango da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Zein balioren heina adierazi behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sekuentzia-ordena: 0 edo ezer ez = beherantz; 0 ez den beste edozein balio = gorantz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Lagin bateko balio baten heina ematen du; balio batek baino gehiagok hein bera badute, balio-multzo horren batezbesteko heina emango da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Zein balioren heina adierazi behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sekuentzia-ordena: 0 edo ezer ez = beherantz; 0 ez den beste edozein balio = gorantz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Lagin baten batez bestekoa ematen du, balio marjinalak barne hartu gabe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Lagineko datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Kontuan hartuko ez diren datu marjinalen portzentajea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Bitarte baten probabilitate diskretua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Laginaren datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Probabilitatea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Probabilitate asoziatuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Hasi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Batu beharreko probabilitateak dituen balio-bitartearen hasiera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Batu beharreko probabilitateak dituen balio-bitartearen bukaera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Banaketa binomiala duen proba baten probabilitatea kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "Saioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Saio-kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Saiakuntzaren emaitza baten banakako probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "T 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Saio-kopuruaren beheko muga." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "T 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Saio-kopuruaren goiko muga." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Banaketa normal estandar baten banaketa-funtzioaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa normal estandarra kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Banaketa estandar normal metatuaren integralaren balioak ematen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa normal estandarra kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Fisher-en transformazioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Eraldatu beharreko balioa (-1 < BALIOA < 1)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Fisher-en transformazioaren alderantzizkoa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Atzera transformatu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Banaketa binomialaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Saio-sail batean lortutako arrakasta kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "Saioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Saio-kopuru osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Saio baten arrakasta-probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Metatua. C=0 balioak banakako probabilitatea kalkulatzen du, C=1 balioak probabilitate metatua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Banaketa binomialaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Saio-sail batean lortutako arrakasta kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "Saioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Saio-kopuru osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Saio baten arrakasta-probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Metatua. C=0 balioak banakako probabilitatea kalkulatzen du, C=1 balioak probabilitate metatua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Banaketa binomial negatiboaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Saio-sail bateko hutsegite kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Saio-sekuentziako arrakasta kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Saio baten arrakasta-probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Banaketa binomial negatiboaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Saio-sail bateko hutsegite kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Saio-sekuentziako arrakasta kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Saio baten arrakasta-probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok edo TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Banaketa binomial metatua irizpide-balioa baino handiagoa edo berdina duten balioetatik txikiena ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "Saioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Saio-kopuru osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Saio baten arrakasta-probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Lortu edo gainditu beharreko ertzeko probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Banaketa binomial metatua irizpide-balioa baino handiagoa edo berdina duten balioetatik txikiena ematen du.>" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "Saioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Saio-kopuru osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Saio baten arrakasta-probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Lortu edo gainditu beharreko ertzeko probabilitatea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Poisson-en banaketa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Poisson-en banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Batezbestekoa. Poisson banaketaren batezbesteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok, TRUE (egiazkoa) balioak edo baliorik ez ezartzeak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Poisson-en banaketa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Poisson-en banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Batezbestekoa. Poisson banaketaren batezbesteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok, TRUE (egiazkoa) balioak edo baliorik ez ezartzeak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Banaketa normalaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa normala kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Batezbestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Batezbestekoa. Banaketa normalaren batezbesteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Desbiderapen estandarra. Banaketa normalaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok, TRUE (egiazkoa) balioak edo baliorik ez ezartzeak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Banaketa normalaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa normala kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Batezbestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Batezbestekoa. Banaketa normalaren batezbesteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Desbiderapen estandarra. Banaketa normalaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok edo TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Alderantzizko banaketa normalaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko banaketa normala kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Batezbestekoa. Banaketa normalaren batezbesteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Desbiderapen estandarra. Banaketa normalaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Alderantzizko banaketa normalaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko banaketa normala kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Batezbestekoa. Banaketa normalaren batezbesteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Desbiderapen estandarra. Banaketa normalaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Banaketa normal estandar metatuaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa normal estandarra kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2325 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Banaketa normal estandarraren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa normal estandarra kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok edo TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Alderantzizko banaketa normal estandarraren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko banaketa normal estandarra kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Alderantzizko banaketa normal estandarraren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko banaketa normal estandarra kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Banaketa normal logaritmikoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa normal logaritmikoa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Banaketa normal logaritmikoaren batezbestekoa. 0 ezartzen da ezer adierazten ez bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Banaketa normal logaritmikoaren desbiderapen estandarra. 1 ezartzen da ezer adierazten ez bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok, TRUE (egiazkoa) balioak edo baliorik ez ezartzeak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Banaketa normal logaritmikoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa normal logaritmikoa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Banaketa normal logaritmikoaren batezbestekoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Banaketa normal logaritmikoaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok edo TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Banaketa normal logaritmikoaren alderantzizkoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko banaketa normal logaritmikoa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Batezbestekoa. Banaketa normal logaritmikoaren batezbestekoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Desbiderapen estandarra. Banaketa normal logaritmikoaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Banaketa normal logaritmikoaren alderantzizkoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko banaketa normal logaritmikoa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Batezbestekoa. Banaketa normal logaritmikoaren batezbestekoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Desbiderapen estandarra. Banaketa normal logaritmikoaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Banaketa esponentzialaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa esponentziala kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Banaketa esponentzialaren parametroak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Metatua. C=0 balioak dentsitate-funtzioa kalkulatzen du, C=1 balioak banaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Banaketa esponentzialaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Banaketa esponentziala kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Banaketa esponentzialaren parametroak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Metatua. C=0 balioak dentsitate-funtzioa kalkulatzen du, C=1 balioak banaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Probabilitate metatuaren dentsitate-funtzioa edo Gamma banaketaren banaketa metatuaren funtzioa itzultzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Gamma banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma banaketaren Alfa parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma banaketaren Beta parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok, TRUE (egiazkoa) balioak edo baliorik ez ezartzeak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2441 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Probabilitate metatuaren dentsitate-funtzioa edo Gamma banaketaren banaketa metatuaren funtzioa itzultzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Gamma banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma banaketaren Alfa parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma banaketaren Beta parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok edo TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Alderantzizko gamma banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko gamma banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma banaketaren Alfa (forma) parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma banaketaren Beta (eskala) parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Alderantzizko gamma banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko gamma banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma banaketaren Alfa (forma) parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Gamma banaketaren Beta (eskala) parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Gamma funtzioaren logaritmo naturala ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Gamma funtzioaren logaritmo naturala kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Gamma funtzioaren logaritmo naturala ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Gamma funtzioaren logaritmo naturala kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Gamma funtzioaren balioa itzultzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Balioa Gamma funtzioa balio horrentzako kalkulatzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Beta banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Beta banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta banaketaren alfa parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta banaketaren beta parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Hasi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Banaketaren balio-bitartearen hasierako balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Banaketaren balio-bitartearen amaierako balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) probabilitate metatuaren dentsitate-funtzioa, beste edozein balio edo TRUE (egiazkoa) banaketa metatuaren funtzioa.." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Alderantzizko beta banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko beta banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta banaketaren alfa parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta banaketaren beta parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Hasi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Banaketaren balio-bitartearen hasierako balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Banaketaren balio-bitartearen amaierako balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Beta banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Beta banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta banaketaren alfa parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta banaketaren beta parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) probabilitate metatuaren dentsitate-funtzioa, beste edozein balio edo TRUE (egiazkoa) banaketa metatuaren funtzioa.." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Hasi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Banaketaren balio-bitartearen hasierako balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Banaketaren balio-bitartearen amaierako balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Alderantzizko beta banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko beta banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta banaketaren alfa parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta banaketaren beta parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Hasi" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Banaketaren balio-bitartearen hasierako balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Banaketaren balio-bitartearen amaierako balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Weibull-en banaketaren balioak ematen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Weibull-en banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Weibull-en banaketaren alfa parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Weibull-en banaketaren beta parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Metatua. C=0 balioak dentsitate-funtzioa kalkulatzen du, C=1 balioak banaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Weibull-en banaketaren balioak ematen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Weibull-en banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Weibull-en banaketaren alfa parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Weibull-en banaketaren beta parametroa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Metatua. C=0 balioak dentsitate-funtzioa kalkulatzen du, C=1 balioak banaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Banaketa hipergeometrikoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Lagineko arrakasta kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "N lagina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Laginaren tamaina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Arrakastak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Populazioko arrakasta kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "N populazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Populazioaren tamaina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Metatua. TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du, FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen masa-funtzioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Banaketa hipergeometrikoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Lagineko arrakasta kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "N lagina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Laginaren tamaina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Arrakastak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Populazioko arrakasta kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "N populazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Populazioaren tamaina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Metatua. TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du, FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen masa-funtzioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "T banaketa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Modua = 1, ilara bakarreko proba kalkulatzen du; Modua = 2, bi ilarako banaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Bi ilarako t-banaketa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "T banaketa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du, FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Eskuin ilarako t-banaketa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "T banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Alderantzizko T banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko T banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2687 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Ezker ilarako alderantzizko t-banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko T banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2697 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Eskuin ilarako alderantzizko t-banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko T banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "T banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "F probabilitate-banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Askatasun-graduak 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F banaketaren zenbakitzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Askatasun-graduak 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F banaketaren izendatzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2719 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "F probabilitate-banaketaren ezker alborapenaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Askatasun-graduak 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F banaketaren zenbakitzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Askatasun-graduak 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F banaketaren izendatzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Banaketa metatuaren funtzioa (TRUE, egiazkoa) edo probabilitatearen dentsitate-funtzioa (FALSE, faltsua)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2733 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "F probabilitate-banaketaren eskuin alborapenaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "F banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Askatasun-graduak 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F banaketaren zenbakitzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Askatasun-graduak 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F banaketaren izendatzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Alderantzizko F banaketaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko F banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Askatasun-graduak 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F banaketaren zenbakitzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Askatasun-graduak 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F banaketaren izendatzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2757 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "F banaketaren alderantzizko ezker alborapenaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko F banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Askatasun-graduak 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F banaketaren zenbakitzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Askatasun-graduak 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F banaketaren izendatzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2769 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "F banaketaren alderantzizko eskuin alborapenaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko F banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Askatasun-graduak 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "F banaketaren zenbakitzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Askatasun-graduak 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "F banaketaren izendatzaileko askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren probabilitatearen eskuin ilara ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Khi-karratuaren banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren probabilitatearen eskuin ilara ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Khi-karratuaren banaketa kalkulatu behar zaion balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Banaketa metatuaren funtzioaren probabilitatearen ezker ilara edo khi-karratuaren banaketaren dentsitate funtzioaren balioak ematen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Balioa probabilitate dentsitate-funtzioa edo banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Askatasun graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok, TRUE (egiazkoa) balioak edo baliorik ez ezartzeak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Banaketa metatuaren funtzioaren probabilitatearen ezker ilara edo khi-karratuaren banaketaren dentsitate funtzioaren balioak ematen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Balioa probabilitate dentsitate-funtzioa edo banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Askatasun graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Metatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 edo FALSE (faltsua) balioak probabilitatearen dentsitate-funtzioa kalkulatzen du. Beste edozein baliok edo TRUE (egiazkoa) balioak banaketa metatuaren funtzioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "CHIDIST(x; AskatasunGraduak) funtzioaren alderantzizkoaren balioak. " #: sc/inc/scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Alderantzizko khi-karratuaren banaketa kalkulatu behar zaion probabilitate-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "CHIDIST(x; AskatasunGraduak) funtzioaren alderantzizkoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Probabilitatearen balioa khi-karratuaren banaketaren alderantzizkoa kalkulatzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Askatasun-graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "CHISQDIST(x;AskatasunGraduak;TRUE()) funtzioaren alderantzizkoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Probabilitatea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Probabilitatearen balioa khi-karratuaren banaketaren alderantzizkoa kalkulatzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Askatasun graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2861 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "CHISQ.DIST(x;AskatasunGraduak;TRUE()) funtzioaren alderantzizkoaren balioak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Probabilitatea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Probabilitatearen balioa khi-karratuaren banaketaren alderantzizkoa kalkulatzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Askatasun graduak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Khi-karratuaren banaketaren askatasun-graduak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Ausazko aldagai bat balio normalizatu bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Estandarizatu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Banaketaren batez besteko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Eskalarako erabilitako desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Errepikatu gabeko permutazioak kalkulatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Kopurua 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Elementu guztien kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Kopurua 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Hautatutako elementu kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Emandako objektu kopuru baten permutazioak kalkulatzen ditu. (errepikapenak onartuta)" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Kopurua 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Elementu guztien kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Kopurua 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Hautatutako elementu kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2904 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Banaketa normalaren (1-alfa) konfiantza-tartea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Konfiantza-tartearen maila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Populazioaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Populazioaren tamaina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2916 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Banaketa normalaren (1-alfa) konfiantza-tartea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Konfiantza-tartearen maila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Populazioaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Populazioaren tamaina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2928 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Student-en t banaketaren (1-alfa) konfiantza-tartea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Konfiantza-tartearen maila." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Populazioaren desbiderapen estandarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Populazioaren tamaina." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "lagin batean oinarrituz kalkulatutakoaren baino handiagoa den z-estatistika bat behatzearen probabilitatea kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Emandako lagina, normalki banatutako populaziotik marraztuta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Populazioaren batez besteko ezaguna." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Populazioaren desbiderapen estandar ezaguna. Adierazten ez bada, emandako laginaren debiderapen estandarra erabiltzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2952 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "lagin batean oinarrituz kalkulatutakoaren baino handiagoa den z-estatistika bat behatzearen probabilitatea kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Emandako lagina, normalki banatutako populaziotik marraztuta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Populazioaren batez besteko ezaguna." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Populazioaren desbiderapen estandar ezaguna. Adierazten ez bada, emandako laginaren debiderapen estandarra erabiltzen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Khi-karratuaren independentzia-proba ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "B datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Behatutako datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "E datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Espero diren datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Khi-karratuaren independentzia-proba ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "B datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Behatutako datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "E datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Espero diren datuen matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "F proba kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "F proba kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "T proba kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Moduak zenbat banaketa-ilara emango diren adierazten du. 1 = ilara bakarra, 2 = bi ilara" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "T probaren mota." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "T proba kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Moduak zenbat banaketa-ilara emango diren adierazten du. 1 = ilara bakarra, 2 = bi ilara" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "T probaren mota." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Pearson-en produktu-memento korrelazio-koefizientearen karratua ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "X datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Erregresio linealaren lerroaren eta Y ardatzaren arteko ebakidura ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "X datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Erregresio linealaren lerroaren malda ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "X datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Erregresio linealaren errore estandarra ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "X datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Pearson-en produktu-memento korrelazio-koefizientea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Korrelazio-koefizientea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Populazioaren kobariantza kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Populazioaren kobariantza kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Laginaren kobariantza kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "1 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Lehen erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "2 datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Bigarren erregistroaren matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Balio bat kalkulatzen du erregresio lineal batean oinarrituta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Erregresio linealean Y balioa kalkulatu behar zaion X balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "X datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Etorkizuneko balioak kalkulatzen ditu leuntze esponentziala batukorra algoritmoa erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Balioa iragarri nahi diozun data (matrizea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Iragarpenaren oinarri bezala erabiliko duzun datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Data edo zenbaki matrizea; balioen arteko tarte kontsistente bat behar da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "Epealdi-iraupena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Epealdiko lagin kopurua (lehenetsita 1); sasoiko ereduaren luzera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "Datu-osatzea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Datu-osatzea (lehenetsita 1); 0 falta diren balioak zero gisa tratatu, 1 interpolatu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "Agregazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Batzea (lehenetsita 1 = AVERAGE); berdinak diren datuak (denbora) batzeko metodoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Etorkizuneko balioak kalkulatzen ditu leuntze esponentziala biderkakorra algoritmoa erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Balioa iragarri nahi diozun data (matrizea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Iragarpenaren oinarri bezala erabiliko duzun datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Data edo zenbaki matrizea; balioen arteko tarte kontsistente bat behar da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "Epealdi-iraupena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Epealdiko lagin kopurua (lehenetsita 1); sasoiko ereduaren luzera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "Datu-osatzea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Datu-osatzea (lehenetsita 1); 0 falta diren balioak zero gisa tratatu, 1 interpolatu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "Agregazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Batzea (lehenetsita 1 = AVERAGE); berdinak diren datuak (denbora) batzeko metodoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Iragarpen tarte bat itzultzen du zehaztutako balio helburuetan leuntze esponentzial batukorra metodoarentzat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Balioa iragarri nahi diozun data (matrizea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Iragarpenaren oinarri bezala erabiliko duzun datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Data edo zenbaki matrizea; balioen arteko tarte kontsistente bat behar da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "Konfiantza-maila" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Konfiantza maila (lehenetsita 0,95); 0 eta 1 bitarteko balioa (esklusiboa) 0 eta % 100 bitarteko kalkulatutako iragarpen tartearentzat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "Epealdi-iraupena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Epealdiko lagin kopurua (lehenetsita 1); sasoiko ereduaren luzera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "Datu-osatzea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Datu-osatzea (lehenetsita 1); 0 falta diren balioak zero gisa tratatu, 1 interpolatu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "Agregazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Batzea (lehenetsita 1 = AVERAGE); berdinak diren datuak (denbora) batzeko metodoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Iragarpen tarte bat itzultzen du zehaztutako balio helburuetan leuntze esponentzial biderkakorra metodoarentzat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Balioa iragarri nahi diozun data (matrizea)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Iragarpenaren oinarri bezala erabiliko duzun datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Data edo zenbaki matrizea; balioen arteko tarte kontsistente bat behar da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "Konfiantza-maila" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Konfiantza maila (lehenetsita 0,95); 0 eta 1 bitarteko balioa (esklusiboa) 0 eta % 100 bitarteko kalkulatutako iragarpen tartearentzat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "Epealdi-iraupena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Epealdiko lagin kopurua (lehenetsita 1); sasoiko ereduaren luzera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "Datu-osatzea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Datu-osatzea (lehenetsita 1); 0 falta diren balioak zero gisa tratatu, 1 interpolatu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "Agregazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Batzea (lehenetsita 1 = AVERAGE); berdinak diren datuak (denbora) batzeko metodoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Epealdiaren (sasoiaren) lagin kopurua kalkulatzen du leuntze hirukoitz esponentzial batukorraren algoritmoa erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Iragarpenaren oinarri bezala erabiliko duzun datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Data edo zenbaki matrizea; balioen arteko tarte kontsistente bat behar da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "Datu-osatzea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Datu-osatzea (lehenetsita 1); 0 falta diren balioak zero gisa tratatu, 1 interpolatu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "Agregazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Batzea (lehenetsita 1 = AVERAGE); berdinak diren datuak (denbora) batzeko metodoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Balio estatistikoa(k) itzultzen d(it)u leuntze esponentzial batukorra algoritmoa erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Iragarpenaren oinarri bezala erabiliko duzun datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Data edo zenbaki matrizea; balioen arteko tarte kontsistente bat behar da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "Estatistika mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Balioa (1-9) edo balio-matrizea, kalkulatutako iragarpenaren zein estatistika itzuliko den zehazten duena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "Epealdi-iraupena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Epealdiko lagin kopurua (lehenetsita 1); sasoiko ereduaren luzera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "Datu-osatzea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Datu-osatzea (lehenetsita 1); 0 falta diren balioak zero gisa tratatu, 1 interpolatu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "Agregazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Batzea (lehenetsita 1 = AVERAGE); berdinak diren datuak (denbora) batzeko metodoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Balio estatistikoa(k) itzultzen d(it)u leuntze esponentzial biderkakorra algoritmoa erabiliz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Balioak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Iragarpenaren oinarri bezala erabiliko duzun datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Data edo zenbaki matrizea; balioen arteko tarte kontsistente bat behar da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "Estatistika mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Balioa (1-9) edo balio-matrizea, kalkulatutako iragarpenaren zein estatistika itzuliko den zehazten duena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "Epealdi-iraupena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Epealdiko lagin kopurua (lehenetsita 1); sasoiko ereduaren luzera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "Datu-osatzea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Datu-osatzea (lehenetsita 1); 0 falta diren balioak zero gisa tratatu, 1 interpolatu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "Agregazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Batzea (lehenetsita 1 = AVERAGE); berdinak diren datuak (denbora) batzeko metodoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3260 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Balio bat kalkulatzen du erregresio lineal batean oinarrituta" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Erregresio linealean Y balioa kalkulatu behar zaion X balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Y datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Y datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "X datuak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "X datu-matrizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Gelaxkaren erreferentzia ematen du testu moduan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Errenkada" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Gelaxkaren errenkada-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Gelaxkaren zutabe-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Erreferentzia absolutua ala erlatiboa erabili behar den adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Erreferentzia-estiloa: 0 edo FALSE (faltsua) R1C1 estiloa adierazten du; beste edozein balio edo hutsik uzteak A1 estiloa adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Orria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Gelaxka-erreferentziaren kalkulu-orriaren izena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Barruti (anizkoitz) batean zenbat barruti dauden ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Barruti (anizkoitz) baten erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Balio bat aukeratzen du gehienez 30 balio-argumentu dituen zerrenda batetik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Indizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Aukeratutako balioaren (1..30) indizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Balioa " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "1. balioa, 2. balioa,. Balio bat hautatzeko argumentu-zerrenda." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Erreferentzia baten barruko zutabe-zenbakia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Gelaxka edo barruti baten erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Erreferentzia baten barruko errenkada-zenbakia definitzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Gelaxka edo barruti baten erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Erreferentzia edo kate baten barneko orri-zenbakia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Gelaxka baten, barruti baten edo orri-izen baten karaktere-katearen erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Matrize edo erreferentzia batek zenbat zutabe dituen ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Zein matrizeren (erreferentziaren) zutabe kopurua adierazi behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Matrize edo erreferentzia batek zenbat errenkada dituen ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Zein matrizeren (erreferentziaren) errenkada kopurua adierazi behar den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Emandako erreferentzia baten orri-kopurua ematen du. Parametrorik sartu ez bada, dokumentuko orri-kopuru osoa ematen da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Gelaxka edo barruti baten erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Zehaztutako balioa matrize baten lehen errenkadan bilatzen du, eta adierazitako gelaxkako balioa itzultzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Bilaketa-irizpidea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Lehen errenkadan aurkitu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Erreferentziako matrizea edo barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Matrizeko errenkadaren indizea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "Ordenatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Balioa TRUE (egiazkoa) bada edo ez bada ezer adierazten, goranzko ordenan ordenatuta egon behar du matrizearen bilaketa-errenkadak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Zehaztutako balioa matrize baten lehen zutabean bilatzen du, eta adierazitako gelaxkako balioa itzultzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Bilaketa-irizpidea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Lehen zutabean aurkitu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Erreferentziako matrizea edo barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Matrizeko zutabearen indize-zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Balioa TRUE (egiazkoa) bada, edo ez bada eman, matrizearen bilaketaren zutabea gorantz ordenatu behar da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Barruti jakin bateko gelaxka baten edukia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Barruti (anizkoitz) baten erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Errenkada" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Barrutiko zenbatgarren errenkada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Barrutiko zenbatgarren zutabea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Erreferentzian barruti anizkoitza adierazi bada, azpibarrutiarearen indizea adierazten da hemen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Testu-forman adierazitako gelaxkaren edukia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3397 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Zein gelaxkaren edukia eman behar duen, testu-moduan adierazita (adib. \"A1\"))." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Erreferentzia-estiloa: 0 edo FALSE (faltsua) R1C1 estiloa adierazten du; beste edozein balio edo hutsik uzteak A1 estiloa adierazten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Bektore bateko balio bat ematen du, beste bektore bateko balioekin konparatuta." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Bilaketa-irizpidea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Konparaziorako erabiliko den balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Bilaketa bektorea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Zein bektoretan (errenkada edo zutabea) egingo den bilaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3411 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "Emaitzako bektorea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Zein bektoretatik (errenkada edo barrutia) hartuko den emaitza." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Balioak konparatu ondoren, matrizean zein posizio duen definitzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Bilaketa-irizpidea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Konparaziorako erabiliko den balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3421 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "Bilatze-matrizea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Zein matrizetan (barrutitan) egin behar den bilaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3424 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "1, 0 edo –1 balioa har dezake motak, eta konparaziorako erabili beharreko irizpideak zehazten ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Abiapuntutik lerratutako gelaxkaren erreferentzia ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Abiapuntu gisa hartzen den erreferentzia (gelaxka)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3433 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Abiapuntutik zenbat errenkada gorago edo beherago." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3435 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Abiapuntutik zenbat zutabe ezkerrera edo eskuinera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Altuera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Mugitutako erreferentziaren errenkada kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Mugitutako erreferentziaren zutabe kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Errore mota bati dagokion zenbaki bat ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3447 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Errorea eman duen erreferentzia (gelaxka)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Errore-balioetako bati dagokion zenbakia itzultzen du edo #NA errorerik ez badago." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Adierazpena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "Identifikatzen duen zenbakia aurkitzea dagoen errore-balioa. Egiazko errorea-balioa izan daiteke edo probatu nahi duzun gelaxkaren erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Estilo bat aplikatzen dio formula-gelaxkari." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Aplikatu beharreko estiloaren izena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Ordua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Zenbat denboran mantendu behar den estiloa (segundotan)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "2. estiloa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Denbora amaitu ondoren aplikatuko den estiloa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "DDE esteka baten emaitza." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3475 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Zerbitzari-aplikazioaren izena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "Gaia/fitxategia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "Fitxategiaren gaia edo izena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "Elementua/barrutia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Datuak zein elementutik edo barrutitik hartuko diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Datuak nola bihurtu zenbaki definitzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "Eraiki hiperesteka bat." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URLa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "URL klikagarria." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3491 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Testu-gelaxka" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "Bistaratuko den testu-gelaxka." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Taula dinamikotik balioa(k) erauzten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Datu-eremua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Erauziko den taula dinamikoko eremuaren izena." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Taula dinamikoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Taula dinamikoko gelaxka edo barruti batera erreferentzia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3503 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Eremu-izena/elementua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Eremuaren izena edo balio bikotea helburuko datuetan iragazteko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Zenbakia testu bihurtzen du (Baht)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Bihurtu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Zabalera erdiko ASCII edo katakana karaktereak zabalera osora bihurtzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3519 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Testua bihurtzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Zabalera osoko ASCII edo katakana karaktereak zabalera erdira bihurtzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3527 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Testua bihurtzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Testu-kate bateko lehen karakterearen zenbakizko kodea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Hau testua da, bere aurreneko karakterearen kodea aurkitzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Zenbaki bat moneta-formatuko testu bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Balioa zenbaki bat da, zenbaki bat duen gelaxka baten erreferentzia edo zenbaki bat ematen duen formula." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Dezimalak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Dezimalak. Koma dezimalaren eskuinean dagoen digitu-kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Kode-zenbaki bat karaktere edota letra bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Karakterearen kode-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Inprimatzekoak ez diren karaktere guztiak kentzen ditu testutik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Inprimatzekoak ez diren karaktere guztiak kendu behar zaizkion testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Hainbat testu bakar batean konbinatzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Kateatzeko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Hainbat testu bakar batean konbinatzen ditu, gelaxka-barrutiak onartzen ditu argumentu gisa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Kateatzerako testua eta/edo gelaxka-barrutiak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Hainbat testu bakar batean konbinatzen ditu, gelaxka-barrutiak onartzen ditu argumentu gisa. Mugatzailea erabiltzen du elementuen artean." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "Mugatzailea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Mugatzaile gisa erabiliko den testu-katea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Saltatu gelaxka hutsak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "TRUE (egiazkoa) bada, gelaxka hutsak ez ikusi egingo dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3589 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Kateatzerako testua eta/edo gelaxka-barrutiak." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Baldintza bat edo gehiago egiaztatzen ditu eta egiazko lehen baldintzari dagokion balioa itzultzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3597 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Proba" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3598 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "TRUE (egiazkoa) edo FALSE (faltsua) izan daitekeen edozein balio edo adierazpen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3599 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Funtzioaren emaitza proba TRUE (egiazkoa) bada." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "Balio 1 edo gehiago egiaztatzen du eta emandako espresioaren berdina den lehen balioari dagokion emaitza itzultzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3607 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Adierazpena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "balio1-balioNrekin konparatuko den balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "Adierazpenarekin konparatuko den balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "Dagokion balio argudioak adierazpenarekin bat datorrenean itzuliko den balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Irizpide anitz barruti anitzetan betetzen dituen area bateko gelaxken gutxieneko balioa itzultzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "Barruti minimoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "Gutxienekoa zehazteko erabiliko den barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Barrutia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Barrutia 1, barrutia 2... emandako irizpidearekin ebaluatu behar diren barrutiak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Irizpidea " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Irizpidea 1, irizpidea 2... emandako barrutiei aplikatuko zaizkien irizpideak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3628 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Irizpide anitz barruti anitzetan betetzen dituen barruti bateko gelaxken balioak batzen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "Barruti maximoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "Gehienekoa zehazteko erabiliko den barrutia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Barrutia " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Barrutia 1, barrutia 2... emandako irizpidearekin ebaluatu behar diren barrutiak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Irizpidea " #: sc/inc/scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Irizpidea 1, irizpidea 2... emandako barrutiei aplikatuko zaizkien irizpideak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Bi testu berdinak diren ala ez esaten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Testua 1" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Konparatu beharreko lehen testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Testua 2" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Konparatu beharreko bigarren testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Testu-kate bat bilatzen du beste baten barruan (maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Bilatu testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Bilatu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Testu honetan egin behar da bilaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Kokagunea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Testuko zein kokagunetan hasiko den bilatzen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Testu-balio bat beste baten barruan bilatzen du (maiuskulak eta minuskulak berezi gabe)." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Bilatu testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Bilatu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Testu honetan egin behar da bilaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Kokagunea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Testuko zein kokagunetan hasiko den bilatzen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Sobera dauden zuriuneak kentzen ditu testutik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Hitzen arteko soberako zuriuneak kenduko zaizkion testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Maiuskula bihurtzen du hitz guztietako lehen letra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Testu honetako hitzen hasierei letra maiuskula jarri behar zaie." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Testua maiuskulaz jartzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3691 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Dena maiuskulaz jarri behar den testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Testua minuskulaz jartzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Dena minuskulaz jarri behar den testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Testua zenbaki bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Zenbaki bihurtu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Zenbaki bat testu bihurtzen du, emandako formatuaren arabera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Testu bihurtu beharreko zenbakizko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Formatua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Formatua azaltzen duen testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Balio bat itzultzen du testua bada, bestela kate hutsa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Balioa egiaztatzeko, eta itzultzeko testua den kasuan." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Testu-kate bateko karaktereak beste testu-kate batekin ordezten ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Zenbait karaktere ordeztu behar zaizkion testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3735 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Kokagunea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Zein kokagunetik aurrera ordeztu behar den testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3737 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Luzera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Ordeztu beharreko karaktere kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Testu berria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Txertatu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Zenbaki bati formatua ematen dio, zehaztutako dezimal kopurua eta milakoen bereizlea ezarriz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Formateatu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Dezimalak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Dezimalak. Zenbat dezimal finko erakutsiko diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Milakoen bereizlerik ez" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Milakoen bereizlea. 0 bada edo ezer adierazten ez bada, hizkuntzaren multzo-bereizlea erabiliko da, bestela bereizlea kendu egingo da." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Testu-kate baten luzera kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Neurtu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Testuko lehen karakterea edo karaktereak ematen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Hasierako karakterea(k) hartzeko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Hasierako zenbat karaktere hartu behar diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Testu-kateko azken karakterea edo karaktereak ematen ditu." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3777 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Bukaerako karakterea(k) hartzeko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Bukaerako zenbat karaktere hartu behar diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Testu baten zati bat ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3787 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Karaktere-kate bat hartzeko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3789 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Zein kokagunetan hasi behar duen hitz-zatia hartzen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Zenbat karaktere hartu behar dituen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Testua errepikatzen du adierazi adina aldiz." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Errepikatu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Zenbat aldiz errepikatu behar den testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Kate bateko testu zaharra testu berriarekin ordezten du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Ordeztu beharreko testu-katea duen testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "Bilaketa-testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "(Behin eta berriro) ordeztu beharreko kate partziala." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Testu berria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Testu-kate zaharraren ordez jarri beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3815 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "Agerraldia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Testu zaharraren zer gertaera ordeztuko den." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Osoko zenbaki positibo bat beste zenbaki-sistema bateko testu bihurtzen du, adierazitako oinarriaren arabera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Bihurtu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "Erroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Zein oinarritan dagoen testua; 2 – 36 barrutikoa izan behar du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Gutxieneko luzera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Testua ez bada adierazitako luzerara iristen, zeroak gehituko dira katearen ezkerraldean." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Zenbaki-sistema bateko testua osoko zenbaki positibo bihurtzen du, testuaren oinarriaren arabera." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3835 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Bihurtu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3837 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "Erroa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Zein oinarritan dagoen testua; 2 – 36 barrutikoa izan behar du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "Balio bat konfigurazioan (main.xcd) ezarritako bihurketa-taula baten arabera bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Testu bihurtu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3847 sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Zein unitatetatik bihurtu behar den, maiuskulak/minuskulak bereizita." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Zein unitatetara bihurtu behar den, maiuskulak/minuskulak bereizita." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Zenbaki bat zenbaki erromatar bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Erromatar bihurtu beharreko zenbakia; 0 – 3999 barrutian egon behar du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Balio hau gero eta altuagoa izan, zenbaki erromatarra gehiago sinplifikatuko da. Balioak 0 - 4 barrutian egon behar du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Zenbaki erromatarraren balioa kalkulatzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3867 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3868 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Zenbaki erromatarra irudikatzen duen testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Inguruneari buruzko informazioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Izan daiteke \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" eta \"recalc\"." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Testu-kate bateko lehen karakterearen zenbakizko kodea ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Hau testua da, bere aurreneko karakterearen kodea aurkitzeko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Kode-zenbaki bat Unicode karaktere edota letra bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3888 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Karakterearen kode-balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Zenbaki bat Euro moneta bihurtzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Testu bihurtu beharreko balioa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "Monetatik" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3898 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "Monetaren ISO 4217 kodea , hortik bihurtzeko, maiuskulak/minuskulak bereizita." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3899 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "Monetara" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3900 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "Monetaren ISO 4217 kodea , horra bihurtzeko, maiuskulak/minuskulak bereizita." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3901 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "Doitasun osoa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3902 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Adierazten ez bada edo 0 edo FALTSUA bada, emaitza _monetara balioaren dezimaletara biribilduko da. Bestela, emaitza ez da biribilduko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "Triangeluketa-doitasuna" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: sc/inc/scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Ematen bada eta >=3 bada, bihurketa triangeluar baten tarteko emaitza doitasun horretarako biribilduko da. Adierazten ez bada, emaitza ez da biribilduko." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Testua zenbaki bihurtzen du, lokaletik independentea." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3911 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Zenbaki bihurtu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Dezimalen bereizlea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Dezimalen bereizle gisa erabiliko den karakterea definitzen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "Taldeen bereizlea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Talde-bereizle gisa erabiliko d(ir)en karakterea(k) definitzen d(it)u." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Bi zenbaki osoen \"ETA\" bitarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3923 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "1zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3924 sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48 baino txikiagoa den zenbaki positibo osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3925 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "2zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Bi zenbaki osoen \"EDO\" bitarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3932 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "1zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3933 sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48 baino txikiagoa den zenbaki positibo osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "2zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Bi zenbaki osoen \"EDO esklusibo\" bitarra" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "1zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3942 sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48 baino txikiagoa den zenbaki positibo osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3943 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "2zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Balio oso baten eskuineko desplazamendu bitarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3951 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Desplazatuko den balioa. 2^48 baino txikiagoa den zenbaki positibo osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Desplazatu" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Balioa desplazatuko den bit-kopuru osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Balio oso baten ezkerreko desplazamendu bitarra." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Desplazatuko den balioa. 2^48 baino txikiagoa den zenbaki positibo osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Desplazatu" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Balioa desplazatuko den bit-kopuru osoa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Testu-kate baten luzera kalkulatzen du, DBCSrekin" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3968 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Neurtu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Testu-kateko azken karakterea edo karaktereak ematen ditu, DBCSrekin" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3975 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Bukaerako karakterea(k) hartzeko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3977 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Bukaerako zenbat karaktere hartu behar diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Testu-kateko lehen karakterea edo karaktereak ematen ditu, DBCSrekin" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3984 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3985 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Hasierako karakterea(k) hartzeko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3986 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Hasierako zenbat karaktere hartu behar diren." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Testu baten zati bat ematen du, DBCSrekin" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3993 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3994 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Karaktere-kate bat hartzeko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3995 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Zein kokagunetan hasi behar duen hitz-zatia hartzen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Zenbat karaktere hartu behar dituen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Aplikatu XPath adierazpen bat XML dokumentu bati" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4004 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML dokumentua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Baliozko XML korronte bat duen kate bat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "XPath adierazpena" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Baliozko XPath adierazpen bat duen kate bat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Inplementazio bidez definitutako balio bat ematen du RGBA kolore bat ordezkatzeko" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4013 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Gorria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Gorriaren balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Berdea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Berdearen balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4017 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Urdinaren balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Alfaren balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "Eskuratu web-edukia URI batetik." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URIa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "Web-zerbitzuaren URIa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "URL gisa kodetutako kate bat itzuli." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "URL gisa kodetuko den kate bat" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Errore-funtzioa ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Beheko muga" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Integrazioko beheko muga" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4046 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Errore-funtzio osagarria ematen du." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4047 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Beheko muga" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4048 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Integrazioko beheko muga" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Zenbakien kenketa itzultzen du. a-b-c bezala baina borobiltze errore txikiak ezabatu gabe." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "Kenkizuna" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Ondorengo argumentuak kenduko zaizkion zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "Kentzailea " #: sc/inc/scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "Kentzailea 1, kentzailea 2, ... kenkizunari kenduko zaizkion zenbakizko argumentuak dira." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Zenbaki bat biribiltzen du aurredefinitutako digitu esanguratsuetara." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4064 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Biribildu beharreko zenbakia." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Balioa biribiltzeko erabiliko den digitu esanguratsuen kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Testu-kate bateko karaktereak beste testu-kate batekin ordezten ditu, DBCSrekin." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4073 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4074 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Zenbait karaktere ordeztu behar zaizkion testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4075 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Kokagunea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4076 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Zein karaktere-kokagunetik aurrera ordeztu behar den testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4077 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Luzera" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4078 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Ordeztu beharreko karaktere kopurua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Testu berria" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Txertatu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "Testu-kate bat bilatzen du beste baten barruan (maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu), byte kokaguneak erabilita." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Bilatu testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Bilatu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4089 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4090 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Testu honetan egingo da bilaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4091 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Kokagunea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4092 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Testuko zein kokagunetan hasiko den bilatzen." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "Testu-kate bat bilatzen du beste baten barruan (maiuskulak eta minuskulak bereiztu gabe), byte kokaguneak erabilita." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4099 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Bilatu testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Bilatu beharreko testua." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Testu honetan egingo da bilaketa." #: sc/inc/scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Kokagunea" #: sc/inc/scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Testuko zein kokagunetan hasiko den bilatzen." #: sc/inc/scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Estilo guztiak" #: sc/inc/scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Ezkutuko estiloak" #: sc/inc/scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Aplikatutako estiloak" #: sc/inc/scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Estilo pertsonalizatuak" #: sc/inc/scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Estilo guztiak" #: sc/inc/scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Ezkutuko estiloak" #: sc/inc/scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Estilo pertsonalizatuak" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: sc/inc/strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)" msgstr "%PRODUCTNAME kalkulu-orriaren formatua (calc6)" #: sc/inc/strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION kalkulu-orria" #: sc/inc/strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: sc/inc/strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- definitu gabea -" #: sc/inc/strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- bat ere ez -" #: sc/inc/strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- denak -" #: sc/inc/strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- anitz -" #: sc/inc/strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Iragazki estandarra..." #: sc/inc/strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Lehen 10ak" #: sc/inc/strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: sc/inc/strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Hutsik ez" #: sc/inc/strings.hrc:38 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: sc/inc/strings.hrc:40 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "%1 zutabea" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: sc/inc/strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "%1 errenkada" #: sc/inc/strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Orria" #: sc/inc/strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Izena" #: sc/inc/strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Erantsi orria" #: sc/inc/strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Aldatu izena orriari" #: sc/inc/strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Fitxaren kolorea" #: sc/inc/strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: sc/inc/strings.hrc:49 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Izendatu objektua" #: sc/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Txertatu irudia" #: sc/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_QUERYROTATION" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "Irudi hau biratuta dago. Orientazio estandarrera biratu nahi duzu?" #: sc/inc/strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "%1 results found" msgstr "%1 emaitza aurkitu dira" #: sc/inc/strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "(soilik %1 zerrendatu dira)" #. Attribute #: sc/inc/strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Babestu dokumentua" #: sc/inc/strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Kendu babesa dokumentuari" #: sc/inc/strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Kendu babesa orriari" #: sc/inc/strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Babestu erregistroak" #: sc/inc/strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Kendu babesa erregistroei" #: sc/inc/strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: sc/inc/strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Pasahitza (aukerakoa):" #: sc/inc/strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Okerreko pasahitza" #: sc/inc/strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "A~maitu" #: sc/inc/strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: sc/inc/strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Minimoa" #: sc/inc/strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "Ma~ximoa" #: sc/inc/strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Balioa" #: sc/inc/strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Iturburua" #: sc/inc/strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Sarrerak" #. for dialogues: #: sc/inc/strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Sistema" #: sc/inc/strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Estandarra;Testua;Data (EHU);Data (HEU);Data (UHE);Ingelesa (AEB);Ezkutatu" #: sc/inc/strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tabuladorea" #: sc/inc/strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "zuriunea" #: sc/inc/strings.hrc:75 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Calc-ek errore bat aurkitu du sartutako formulan.\n" "Behean proposatutako zuzenketa onartu nahi duzu?\n" "\n" #: sc/inc/strings.hrc:76 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Irudi-iragazkia" #: sc/inc/strings.hrc:77 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Testua" #. Select tables dialog title #: sc/inc/strings.hrc:79 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Hautatu orriak" #. Select tables dialog listbox #: sc/inc/strings.hrc:81 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Hautatutako orriak" #: sc/inc/strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Erregela" #: sc/inc/strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Erregela honek objektuak maneiatzen ditu kokagune finkoetan." #: sc/inc/strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: sc/inc/strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Datuak dokumentuan nola antolatuko diren erakusten du orri honek." #: sc/inc/strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Dokumentua ikusi" #: sc/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "%1. orria" #: sc/inc/strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "%1. gelaxka" #: sc/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Ezkerrean" #: sc/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Orrialdearen aurrebista" #: sc/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Erdiko area" #: sc/inc/strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Eskuinean" #: sc/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "%1. orrialdearen goiburukoa" #: sc/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "%1 orrialdearen orri-oina" #: sc/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Sarrerako lerroa" #: sc/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Testua, zenbakiak eta formulak sartzeko edo editatzeko lekua." #: sc/inc/strings.hrc:97 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Multimediaren erreprodukzioa" #: sc/inc/strings.hrc:98 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Saguaren botoia sakatzean" #: sc/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Formulen tresna-barra" #: sc/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME Kalkulu-orriak" #: sc/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(irakurtzeko soilik)" #: sc/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Aurrebista modua)" #: sc/inc/strings.hrc:103 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: sc/inc/strings.hrc:104 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "~Ez inprimatu orrialde hutsak" #: sc/inc/strings.hrc:105 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Inprimatu edukia" #: sc/inc/strings.hrc:106 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "Orri ~guztiak" #: sc/inc/strings.hrc:107 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Hautatutako orriak" #: sc/inc/strings.hrc:108 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Hautatutako gelaxkak" #: sc/inc/strings.hrc:109 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "Zeinetik inprimatu" #: sc/inc/strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "Orrialde ~denak" #: sc/inc/strings.hrc:111 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "~Orrialdeak" #: sc/inc/strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: sc/inc/strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Ohartarazi hau aurrerantzean." #: sc/inc/strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Honako DDE iturburua ezin izan da eguneratu, ziur aski iturburu-dokumentua ez delako ireki. Abiarazi iturburu-dokumentua eta saiatu berriro." #: sc/inc/strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Hurrengo kanpoko fitxategia ezin izan da kargatu. Fitxategi honi estekatutako datuak ez dira eguneratu." #: sc/inc/strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Kanpoko estekak eguneratzen." #: sc/inc/strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #: sc/inc/strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: sc/inc/strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #: sc/inc/strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Ba~rrutiak zutabe-etiketak ditu" #: sc/inc/strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Ba~rrutiak errenkada-etiketak ditu" #: sc/inc/strings.hrc:122 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Baliogabeko balioa" #: sc/inc/strings.hrc:123 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Ez da formularik adierazi." #: sc/inc/strings.hrc:124 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Ez da adierazi ez errenkada eta ez zutabea ere." #: sc/inc/strings.hrc:125 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Definitu gabeko izena edo barrutia." #: sc/inc/strings.hrc:126 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Definitu gabeko izena edo gelaxka-erreferentzia okerra." #: sc/inc/strings.hrc:127 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Formulek ez dute zutaberik osatzen." #: sc/inc/strings.hrc:128 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Formulek ez dute errenkadarik osatzen." #: sc/inc/strings.hrc:129 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Gehitu autoformatua" #: sc/inc/strings.hrc:130 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Aldatu izena autoformatuari" #: sc/inc/strings.hrc:131 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Izena" #: sc/inc/strings.hrc:132 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Ezabatu autoformatua" #: sc/inc/strings.hrc:133 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "# autoformatua ezabatu nahi duzu?" #: sc/inc/strings.hrc:134 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "It~xi" #: sc/inc/strings.hrc:135 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Urt." #: sc/inc/strings.hrc:136 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Ots." #: sc/inc/strings.hrc:137 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Mar." #: sc/inc/strings.hrc:138 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Iparraldea" #: sc/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Erdialdea" #: sc/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #: sc/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Guztira" #: sc/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "Orria" #: sc/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Gelaxka" #: sc/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Edukia" #: sc/inc/strings.hrc:145 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Orri-aingura" #: sc/inc/strings.hrc:146 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Gelaxka-aingura" #: sc/inc/strings.hrc:147 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Baldintza " #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: sc/inc/strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: sc/inc/strings.hrc:151 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Orriak" #: sc/inc/strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Barruti-izenak" #: sc/inc/strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Datu-basearen barrutiak" #: sc/inc/strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: sc/inc/strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE objektuak" #: sc/inc/strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: sc/inc/strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Area estekatuak" #: sc/inc/strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Marrazkiak" #: sc/inc/strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Arrastatze modua" #: sc/inc/strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: sc/inc/strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "aktiboa" #: sc/inc/strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "inaktibo" #: sc/inc/strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "ezkutua" #: sc/inc/strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Leiho aktiboa" #: sc/inc/strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Agertokiaren izena" #: sc/inc/strings.hrc:166 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: sc/inc/strings.hrc:168 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenatu gorantz" #: sc/inc/strings.hrc:169 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenatu beherantz" #: sc/inc/strings.hrc:170 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Ordena pertsonalizatua" #: sc/inc/strings.hrc:171 msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Denak" #: sc/inc/strings.hrc:172 msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Erakutsi uneko elementua soilik." #: sc/inc/strings.hrc:173 msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Ezkutatu uneko elementua soilik." #: sc/inc/strings.hrc:174 msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Bilatu elementuak..." #: sc/inc/strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Izenaren koadroa" #: sc/inc/strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Sarrerako lerroa" #: sc/inc/strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Funtzioen morroia" #: sc/inc/strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: sc/inc/strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: sc/inc/strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Batura" #: sc/inc/strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/inc/strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Zabaldu formula-barra" #: sc/inc/strings.hrc:184 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Tolestu formula-barra" #: sc/inc/strings.hrc:186 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "Gatazka" #: sc/inc/strings.hrc:187 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Egilea" #: sc/inc/strings.hrc:188 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Data" #: sc/inc/strings.hrc:189 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Erabiltzaile ezezaguna" #: sc/inc/strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Zutabe-txertatzea" #: sc/inc/strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Errenkada-txertatzea " #: sc/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Orri-txertatzea " #: sc/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Zutabe-ezabatzea" #: sc/inc/strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Errenkada-ezabatzea" #: sc/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Orri-ezabatzea" #: sc/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Barrutia lekuz aldatu da" #: sc/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Eduki-aldaketa" #: sc/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Eduki-aldaketa" #: sc/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Aldatuta: " #: sc/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: sc/inc/strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Aldaketak ezetsita" #: sc/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Onartuta" #: sc/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Ezetsita" #: sc/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Sarrerarik ez" #: sc/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "" #: sc/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Babestu gabea" #: sc/inc/strings.hrc:209 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Ez dago pasahitzarekin babestuta" #: sc/inc/strings.hrc:210 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Hash bateraezina" #: sc/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Hash bateragarria" #: sc/inc/strings.hrc:212 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Idatzi berriro" #. MovingAverageDialog #: sc/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Batezbesteko higikorra" #. ExponentialSmoothingDialog #: sc/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Leuntze esponentziala" #. AnalysisOfVarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Bariantza-analisia" #: sc/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - Faktore bakarra" #: sc/inc/strings.hrc:221 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "ANOVA - Bi faktore" #: sc/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: sc/inc/strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Taldeen artean" #: sc/inc/strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Taldeen barruan" #: sc/inc/strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Aldaketa-iturriak" #: sc/inc/strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #: sc/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #: sc/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #: sc/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #: sc/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-balioa" #: sc/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F kritikoa" #: sc/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Guztira" #. CorrelationDialog #: sc/inc/strings.hrc:234 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Korrelazioa" #: sc/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Korrelazioak" #. CovarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Kobariantza" #: sc/inc/strings.hrc:238 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Kobariantzak" #. DescriptiveStatisticsDialog #: sc/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskribapen-estatistikak" #: sc/inc/strings.hrc:241 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Batezbestekoa" #: sc/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Errore estandarra" #: sc/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: sc/inc/strings.hrc:244 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: sc/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Bariantza" #: sc/inc/strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Desbiderapen estandarra" #: sc/inc/strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosia" #: sc/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Alborapena" #: sc/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: sc/inc/strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: sc/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Batu" #: sc/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Zenbatu" #: sc/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "Lehen kuartila " #: sc/inc/strings.hrc:255 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Hirugarren kuartila" #. RandomNumberGeneratorDialog #: sc/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "Ausazkoa ($(DISTRIBUTION))" #: sc/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Uniformea" #: sc/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Osoko zenbaki uniformea" #: sc/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: sc/inc/strings.hrc:261 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: sc/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: sc/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Binomiala" #: sc/inc/strings.hrc:264 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negatiboa" #: sc/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Chi karratua" #: sc/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Geometrikoa" #: sc/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: sc/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: sc/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Desbiderapen estandarra" #: sc/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: sc/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: sc/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "p balioa" #: sc/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Saiakera kopurua" #: sc/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu balioa" #. SamplingDialog #: sc/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Lagintzea" #. Names of dialogs #: sc/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-testa" #: sc/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-testa" #: sc/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "Parekatutako t-testa" #: sc/inc/strings.hrc:282 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "Parekatutako t-testa" #: sc/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-testa" #: sc/inc/strings.hrc:284 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-testa" #: sc/inc/strings.hrc:285 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Independentzia-testa (Chi karratua)" #: sc/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Erregresioa" #: sc/inc/strings.hrc:287 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Erregresioa" #. Common #: sc/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "%NUMBER%. zutabea" #: sc/inc/strings.hrc:290 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "%NUMBER%. errenkada" #: sc/inc/strings.hrc:291 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: sc/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "1 aldagaia" #: sc/inc/strings.hrc:293 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "2 aldagaia" #: sc/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Batesbesteko diferentzia hipotetikoa" #: sc/inc/strings.hrc:295 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Behaketak" #: sc/inc/strings.hrc:296 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Batezbesteko diferentzia behatua" #: sc/inc/strings.hrc:297 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #: sc/inc/strings.hrc:298 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P balioa" #: sc/inc/strings.hrc:299 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Balio kritikoa" #: sc/inc/strings.hrc:300 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Probako estatistika" #. RegressionDialog #: sc/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: sc/inc/strings.hrc:303 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: sc/inc/strings.hrc:304 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Berretura" #: sc/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Erregresio-eredua" #: sc/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #: sc/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "Malda" #: sc/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Ebakidura" #. F Test #: sc/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) eskuin ilara" #: sc/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "F eskuin ilara kritikoa" #: sc/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) ezker ilara" #: sc/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F ezker ilara kritikoa" #: sc/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "Bi ilarako P" #: sc/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F bi ilara kritiko" #. t Test #: sc/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson korrelazioa" #: sc/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Diferentzien bariantza" #: sc/inc/strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "t estatistika" #: sc/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) ilara bakarra" #: sc/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t ilara bakar kritikoa" #: sc/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) bi ilarakoa" #: sc/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "t bi ilara kritiko" #. Z Test #: sc/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #: sc/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Bariantza ezaguna" #: sc/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) ilara bakarra" #: sc/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z ilara bakar kritikoa" #: sc/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) bi ilarakoa" #: sc/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z bi ilara kritikoa" #. infobar for allowing links to update or not #: sc/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT" msgid "Enable Content" msgstr "Gaitu edukia" #. Insert image dialog #: sc/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL" msgid "To cell" msgstr "Gelaxkara" #: sc/inc/strings.hrc:335 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE" msgid "To cell (resize with cell)" msgstr "Gelaxkara (aldatu tamaina gelaxkarekin)" #: sc/inc/strings.hrc:336 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE" msgid "To page" msgstr "Orrialdera" #: sc/inc/units.hrc:27 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Milimetroa" #: sc/inc/units.hrc:28 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Zentimetroa" #: sc/inc/units.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Metroa" #: sc/inc/units.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometroa" #: sc/inc/units.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Hazbetea" #: sc/inc/units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Orri-oina" #: sc/inc/units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Miliak" #: sc/inc/units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pika" #: sc/inc/units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Puntua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:9 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Iragazki aurreratua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:150 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Irakurri _iragazki-irizpideak hemendik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:191 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:207 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Barrutiak _zutabe-etiketak ditu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:223 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Adierazpen erregularrak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bikoizturik ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:255 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ko_piatu emaitzak hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:275 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Ma_ntendu iragazteko irizpideak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Kopiatu emaitzak hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:335 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Kopiatu emaitzak hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:373 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Datu-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:386 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "fikziozkoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:406 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Au_kerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Goiburukoak/Orri-oinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:106 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Goiburukoa (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:128 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Goiburukoa (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:151 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Orri-oina (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:174 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Orri-oina (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Bariantza-analisia (ANOVA)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:108 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Sarrera-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:122 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:187 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:222 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Faktore bakarra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:238 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Bi faktore" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:260 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Mota" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:295 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:312 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:335 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:373 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:386 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:401 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Errenkadak lagineko:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:430 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:9 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Autoformatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:94 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:186 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Formatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:219 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "_Zenbaki-formatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:236 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "_Ertzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:253 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "_Letra-tipoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:270 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "E_redua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:287 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "_Lerrokatzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:304 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "_Doitu automatikoki zabalera eta altuera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:327 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Formatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "B_abestua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:55 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Ezkutatu _formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:74 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Ezkutatu _dena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Gelaxken babesa uneko orria babestu eta gero izango da efektiboa.\n" "\n" "Hautatu 'Babestu orria' 'Tresnak' menuan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:120 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Babesa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:154 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Ezkutatu _inprimatzean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:177 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Hautatutako gelaxkak ez dira inprimatuko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:196 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Aldatu iturburuko datu-barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:98 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Lehen _zutabea etiketa gisa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:113 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Lehen _errenkada etiketa gisa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:134 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Karakterea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:106 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:128 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Karaktere-efektuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:151 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Kokagunea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "You are pasting data into cells that already contain data." msgstr "Aurretik datuak dituzten gelaxketan datu berriak itsatsi nahi dituzu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "Ziur dauden datuak gainidatzi nahi dituzula?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76 msgctxt "checkwarningdialog|ask" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Ohartarazi hau aurrerantzean." #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Khi-karratuaren testa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:42 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Sarrera-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:80 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:121 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:215 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Z_utabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:231 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "E_rrenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:253 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Kopiatu zerrenda" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:99 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "Z_utabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:116 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "E_rrenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Kopiatu hemendik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Zutabe-zabalera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:89 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:114 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Balio lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:8 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Baldintzapeko formatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:62 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:76 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:90 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:117 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Baldintzapeko formatuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:58 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Gelaxka guztiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:59 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "Gelaxkaren balioa da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:60 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Formula da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:61 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Data da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:72 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Aplikatu estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:86 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Estilo berria..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Sartu balioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:162 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Aukera gehiago..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:175 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:176 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Min" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:177 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Max" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:178 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Pertzentila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:179 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:180 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:181 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:193 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:194 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Gutx." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:195 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Gehien." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:196 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Pertzentila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:197 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:198 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:199 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:211 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:212 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Gutx." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:213 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Gehien." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Pertzentila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:215 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Adibidea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:251 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "honen berdina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:252 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "hau baino txikiagoa da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:253 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "hau baino handiagoa da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:254 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "hau baino txikiagoa edo berdina da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "hau baino handiagoa edo berdina da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:256 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "ez da honen berdina:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "hauen artean:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "ez dago hauen artean dago:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "bikoiztua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "ez bikoiztua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:261 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "lehen 10 elementuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:262 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "azken 10 elementuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:263 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "lehen ehuneko 10a" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:264 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "azken ehuneko 10a" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:265 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "batez bestekoa baino gehiago" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:266 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "Batez bestekoa baino gutxiago" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:267 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "batez bestea baino gehiago edo berdina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:268 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "batez bestekoa baino gutxiago edo berdina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:269 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:270 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "Ez da errorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:271 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "Honela hasten da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:272 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "Honela amaitzen da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:273 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "Hau du:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:274 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Ez du hau:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:287 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:288 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:289 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:290 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Aurreko 7 egunak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:291 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Aste hau" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:292 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Aurreko astea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:293 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Hurrengo astea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:294 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Hilabete hau" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:295 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:296 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Urte hau" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Aurreko urtea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:299 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Hurrengo urtea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:312 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Kolore-eskala (2 sarrera)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:313 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Kolore-eskala (3 sarrera)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Datu-barra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:315 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Ikono-jokoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:359 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 gezi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 gezi gris" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 bandera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 Semaforo 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 Semaforo 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 Ikur" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 Sinbolo 1" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 Sinbolo 2" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 Aurpegiera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 izar" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 triangelu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 aurpegiera koloredun" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:371 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 gezi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 gezi gris" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 zirkulu gorritik beltzera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 puntuazio" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 semaforo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:376 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 gezi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 gezi gris" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 puntuazio" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:379 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 hiruileko" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 kutxa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Baldintzapeko formatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:128 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Baldintzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:267 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Gelaxka-barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:20 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:43 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:44 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Pertzentila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:46 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:8 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Ebatzi gatazkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:22 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "_Mantendu nire guztiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Mantendu _beste denak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:102 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Gatazkak eragiten dituzten aldaketak daude kalkulu-orri partekatu honetan. Gatazkak konpondu behar dira kalkulu-orria gorde baino lehen. Mantendu zure aldaketak edo beste(ar)enak." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:137 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Mantendu _nirea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:152 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Mantendu b_estea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:9 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Kontsolidatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:91 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Funtzioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "_Kontsolidatze-barrutiak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Batuketa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:126 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Zenbakidun gelaxka-kopurua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:127 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:128 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Geh." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:129 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Gut." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:130 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Biderkadura" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:131 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Kopurua (zenbakiak soilik)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:132 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "DesbEst (lagina)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:133 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "DesbEstP (populazioa)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:134 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Bariantza (lagina)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:135 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "BarP (populazioa)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:342 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "_Sarrerako datu-barrutiak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:358 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Kopiatu emaitzak _hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:415 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "_Errenkada-etiketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:433 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "Z_utabe-etiketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:457 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Kontsolidatu honen arabera:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:489 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "E_stekatu iturburu-datuei" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:505 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:524 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Korrelazioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:100 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Sarrera-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:114 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:179 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:214 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:230 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:252 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:10 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Kobariantza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:42 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Sarrera-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:80 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:121 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:215 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:231 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:253 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Sortu izenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:99 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Goiko errenkada" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:115 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "E_zkerreko zutabea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:131 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Beheko errenkada" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:149 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "E_skuineko zutabea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:171 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Sortu izenak hemendik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Kanpoko iturburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:112 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "Ze_rbitzua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:126 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "It_urburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:140 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "Ize_na" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:154 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "_Erabiltzailea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:168 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:240 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:9 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Datu-barra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:89 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Minimoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Maximoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:119 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Minimoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Maximoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:121 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Pertzentila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:122 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:123 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:124 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Minimoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Maximoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Pertzentila" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:143 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:144 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:180 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Sarrerako balioak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:218 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Positiboa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:232 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Negatiboa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:268 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Bete:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:280 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:281 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:297 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Barra-koloreak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:335 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Ardatz bertikalaren kokagunea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:349 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Ardatz bertikalaren kolorea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:364 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:365 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:393 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Ardatza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:431 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Barraren gutxieneko luzera (%):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:445 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Barraren gehieneko luzera (%):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:482 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Barraren luzerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:497 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Bistaratu barra besterik ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:515 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Gutxieneko balioa gehieneko galioa baino txikiagoa izan behar du." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:8 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Datu-eremua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:130 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Erakutsi daturik gabeko e_lementuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:167 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:215 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "_Oinarri-eremua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "O_inarri-elementua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:260 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Diferentzia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% /" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% diferentzia -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Totala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "Errenkadaren %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "Zutabearen %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "Totalaren %" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:268 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Indizea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- aurreko elementua -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- hurrengo elementua -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "Bistaratutako balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Datu-eremuen aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Gorantz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "B_eherantz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:143 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Eskuz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:181 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Ordenatu honen arabera:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "E_rrepikatu elementuen etiketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "Lerro _hutsa elementu bakoitzaren ondoren" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:248 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "_Diseinua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Taula-diseinua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:264 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Eskema-diseinua, subtotalak goian" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Eskema-diseinua, subtotalak behean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Bistaratzeko aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Erakutsi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:334 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_Hemendik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:348 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "Honako e_remua erabiliz:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:367 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "elementuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:401 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Goian" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:402 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:428 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Erakutsi automatikoki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:473 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Ezkutatu elementuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:505 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "Hierar_kia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Datu-inprimakia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Erregistro berria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:65 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Leheneratu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:79 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Aurreko erregistroa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:94 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "_Hurrengo erregistroa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:9 msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Zuzeneko datu-korronteak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:107 msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:120 msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Sartu hemen iturburu-dokumentuak fitxategi-sistema lokalean edo Interneten duen URLa." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:138 msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:165 msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "Datu-basearen barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "Datu-hornitzailea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "Bilaketa-katea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:268 msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "Iturburu-korrontea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:46 msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:57 msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "Datu-hornitzailea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Zuzeneko datu-korronteak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:112 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:125 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Sartu hemen iturburu-dokumentuak fitxategi-sistema lokalean edo Interneten duen URLa." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:143 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:182 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "1balioa,2balioa,...,Nbalioa, eta bete barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:198 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "helbidea,balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Interpretatu datu-korrontea honela:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:248 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Lerro hutsek interfazearen freskatzea abiarazten dute" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:271 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Iturburu-korrontea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:312 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Mugitu lehendik dauden datuak behera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:328 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Mugitu barrutia behera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:346 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Gainidatzi lehendik dauden datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:369 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Datu berriak iristean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:403 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Muga hau jarri:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:432 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Mugagabea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:458 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Errenkaden gehieneko kopurua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:9 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Definitu datu-basearen barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:61 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:160 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "A_ldatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:213 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Zu_tabe-etiketak ditu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "_Totalen errenkada barne-hartzen du" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "T_xertatu edo ezabatu gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Mantendu _formatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Ez gorde i_nportatutako datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Eragiketak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Baliogabeko barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:9 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Definitu izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:89 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Barruti- edo formula-adierazpena:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:117 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Esparrua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:188 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Definitu izena eta barruti- edo formula-adierazpena." #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:218 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Inpri_matze-area" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:233 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:248 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Errepikatu z_utabea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:263 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Errepikatu _errenkada" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:282 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "Area-au_kerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Ezabatu gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:97 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Lerratu gelaxkak g_ora" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:114 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Lerratu gelaxkak ez_kerrera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:131 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Ezabatu _errenkada osoa(k)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:148 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Ezabatu _zutabe osoa(k)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:171 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:21 msgctxt "deletecolumnentry|name" msgid "Delete Columns Action" msgstr "Zutabeak ezabatu ekintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:37 msgctxt "deletecolumnentry|separator" msgid "Columns (List of ';' separated columns)" msgstr "Zutabeak (';' bidez banandutako zutabeen zerrenda)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Ezabatu edukia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:96 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Ezabatu _dena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:119 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:134 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Zenbakiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:149 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "Data eta _ordua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:164 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formulak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:179 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Iruzkinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:194 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "For_matuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:209 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "O_bjektuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:240 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskribapen-estatistikak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:42 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Sarrera-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:80 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:121 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:215 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Z_utabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:231 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "E_rrenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:253 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Editatu ezarpenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Txertatu hiperesteka gisa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:20 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Txertatu esteka gisa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Txertatu kopia gisa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Erakutsi errore-_mezua baliogabeko balioak sartzean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:59 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Ekintza:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:76 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:126 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "Err_ore-mezua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:139 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:158 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:159 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Makroa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:179 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Leuntze esponentziala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:48 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Sarrera-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:86 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:127 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:221 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:237 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:259 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:297 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Leuntze-faktorea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:328 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Kanpoko datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:129 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Sartu hemen iturburu-dokumentuak fitxategi-sistema lokalean edo Interneten duen URLa." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:146 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:173 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "_Kanpoko datu-iturburuaren URLa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:257 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "Eg_uneratu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:298 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_segundo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:329 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "Taula/barruti _erabilgarriak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Bete seriea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:107 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Behera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:124 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "E_skuinera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:141 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:158 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "E_zkerrera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:182 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:217 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "_Lineala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:234 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Hazkundea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:251 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "_Data" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:268 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "_Betetze automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:292 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Serie mota" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:327 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "E_guna" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:344 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "A_steguna" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:362 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "H_ilabetea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:379 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "_Urtea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:403 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Denbora-unitatea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:425 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "_Hasierako balioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:439 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "A_maierako balioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:453 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "_Gehikuntza:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:32 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Ertzik ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Ertz guztiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:58 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Kanpoko ertzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Kutxa-ertz lodia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Beheko ertz lodia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Beheko ertz bikoitza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Goiko eta beheko ertz lodiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Goiko eta beheko ertz bikoitzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Ezkerreko ertza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Eskuineko ertza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Goiko ertza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Beheko ertza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Gorako ertz diagonala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Beherako ertz diagonala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Goiko eta beheko ertzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Ezkerreko eta eskuineko ertzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:41 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "Aukera _gehiago..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Orri-oinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:106 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Orri-oina (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:128 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Orri-oina (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Gelaxken formatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:106 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:128 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:151 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Karaktere-efektuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:174 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:197 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Asiar tipografia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:220 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ertzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:243 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:266 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Gelaxka-babesa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:10 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Kalkulu-ezarpen xeheak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:99 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Testutik zenbakira bihurtzea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:109 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Kate _hutsa zerotzat hartu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:127 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Erreferentzia-sintaxia kate-erreferentziarako:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:139 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Erabili formula-sintaxia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:156 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Sortu #BALIOA! errorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:157 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Tratatu zero gisa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:158 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Bihurtu anbiguoa ez dena soilik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:159 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Bihurtu eskualdeko ezarpenaren mendekoak ere bai" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:169 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Aplikatu ezarpen horiek uneko dokumentuan soilik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:191 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Edukiak zenbakietara" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Txertatu funtzioa kalkulu-orrian" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:59 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Erabilitako azkena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:60 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Guztiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:61 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:62 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Data eta ordua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:63 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Finantzarioak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:64 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:65 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Logikoak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:66 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Matematikoak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:67 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Matrizea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:68 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Estatistikoak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Osagarria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:112 msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "etiketa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:9 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Xede-bilaketa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:97 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "_Formula-gelaxka:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:110 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "_Helburuko balioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:123 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "_Aldagai-gelaxka:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:226 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:8 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Elkartzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:99 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "A_utomatikoki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "E_skuz hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:152 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Hasi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:187 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatikoki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:204 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Es_kuz hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:240 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:275 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "E_gun-kopurua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:292 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Tarteak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:341 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Elkartu honen arabera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:9 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Elkartzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:100 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "A_utomatikoki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "E_skuz hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:154 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Hasi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:189 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatikoki" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:206 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Es_kuz hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:243 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Elkartu honen arabera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Taldea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:100 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "E_rrenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:117 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "Z_utabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:141 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Sartu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Goiburukoak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:106 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Goiburukoa (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:128 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Goiburukoa (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:22 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "E_zkerreko area" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:37 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "E_rdiko area" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:52 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "E_skuineko area" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:123 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_Goiburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:137 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "_Orri-oina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:164 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Goiburuko pertsonalizatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:177 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Orri-oin pertsonalizatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:204 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Testu-atributuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:218 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Titulua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:233 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Orri-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:249 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:264 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Data" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:296 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Ordua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Erabili botoiak letra-tipoa aldatzeko edo eremu bereziak (data, ordua, etab.) txertatzeko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:379 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:391 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:403 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "/ ?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:415 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:427 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Sortzailea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:439 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Pertsonalizatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:451 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "/" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:509 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Titulua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:517 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:525 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Bide-izena/Fitxategi-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Goiburukoak/Orri-oinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Goiburukoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Orri-oina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Inportatu fitxategia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:97 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "_Karaktere-jokoa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:110 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "E_remu-mugatzailea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Kate-mu_gatzailea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Gorde gelaxka-edukia age_ri den bezala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Gorde gelaxka-for_mulak kalkulatutako balioen ordez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Komatxoak testu-gelaxka guztietan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Zutabe-zabalera _finkoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:272 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Eremu-aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Txertatu gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:100 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Lerratu gelaxkak _behera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:118 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Lerratu gelaxkak e_skuinera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:136 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "E_rrenkada osoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:154 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Z_utabe osoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:178 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Itsatsi izenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "_Itsatsi dena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Txertatu orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:120 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "_Uneko orriaren aurrean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:137 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "Uneko orriaren _ondoren" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:160 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Kokagunea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:206 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "Orri _berria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:238 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Orri-_kopurua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:252 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "I_zena:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:282 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Orria..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:315 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_Fitxategitik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:387 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Taulak fitxategian" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:405 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:418 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Este_katu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:463 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Editatu ezarpenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Orri-oina (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:106 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Orri-oina (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Goiburukoa (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:106 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Goiburukoa (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:10 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Kudeatu izenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Hautatu dokumentuko gelaxkak barrutia eguneratzeko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:135 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:149 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Esparrua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:212 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Barruti- edo formula-adierazpena:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:259 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Inpri_matze-area" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:274 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:289 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Errepikatu z_utabea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:304 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Errepikatu _errenkada" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:325 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "Area-au_kerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:396 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "zutabea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Bateratu gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:81 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Gelaxka batzuk ez daude hutsik." #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:96 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Eraman ezkutatutako gelaxken edukia lehen gelaxkara" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:112 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Hustu ezkutatutako gelaxken edukia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:128 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Mantendu edukia ezkutatutako gelaxketan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:21 msgctxt "mergecolumnentry|name" msgid "Merge Column Action" msgstr "Zutabea batzeko ekintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:37 msgctxt "mergecolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Bereizlea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:58 msgctxt "mergecolumnentry|columns" msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Lekuz aldatu/Kopiatu orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:98 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "_Mugitu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:116 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "K_opiatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:141 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:189 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "_Dokumentu honetara:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:206 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(uneko dokumentua)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:207 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- dokumentu berria -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:235 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "_Txertatu honen aurretik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:301 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:368 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Izen hori jada erabilita dago." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:383 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Izena hutsik dago." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:398 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Izenak karaktere baliogabeak ditu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:425 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "I_zen berria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Batezbesteko higikorra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:49 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Sarrera-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:87 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:128 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:222 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:238 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:260 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:298 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Bitartea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:327 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:9 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Eragiketa anizkoitzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:42 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "_Formulak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:56 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "E_rrenkadaren sarrera-gelaxa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:70 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Z_utabearen sarrera-gelaxka:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:156 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Definitu etiketa-barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:146 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Z_utabe-etiketak ditu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:164 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "E_rrenkada-etiketak ditu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:191 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "_Datu-barrutiarentzat" #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:301 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:30 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Zutabea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:44 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Errenkada:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:70 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Errenkada" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:86 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Datu-barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:99 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:112 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:125 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:138 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:151 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Agertokiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:164 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Arrastatze modua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:193 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Leiho aktiboa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Ez dago soluziorik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:61 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Ez da soluziorik aurkitu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:857 msgctxt "notebookbar|Help" msgid "_Check for Updates..." msgstr "Bilatu _eguneratzeak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:1678 msgctxt "notebookbar|Tools" msgid "_Check for Updates..." msgstr "Bilatu _eguneratzeak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:1952 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "_File" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:1971 msgctxt "notebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2769 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3157 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6154 msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Zehaztu hautatutako gelaxken ertzak." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3430 msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Handitu koska" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3445 msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikitu koska" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4436 msgctxt "notebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4544 msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4991 msgctxt "notebookbar|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5496 msgctxt "notebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5581 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5610 msgctxt "notebookbar|reviewb" msgid "Pag_e" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6335 msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7236 msgctxt "notebookbar|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "E_statistikak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7304 msgctxt "notebookbar|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7412 msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8035 msgctxt "notebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8120 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Berrikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8896 msgctxt "notebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8981 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9008 msgctxt "notebookbar|GraphicMenuButton" msgid "_Graphic" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9949 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Irudia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11228 msgctxt "notebookbar|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11340 msgctxt "notebookbar|DrawLabel" msgid "Draw" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11993 msgctxt "notebookbar|frame:MenuDraw" msgid "Object" msgstr "Objektua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12082 msgctxt "notebookbar|FrameLabel" msgid "Object" msgstr "Objektua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12113 msgctxt "notebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13250 msgctxt "notebookbar|DevLabel" msgid "Tools" msgstr "" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2945 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Menu" msgid "_Check for Updates..." msgstr "Bilatu _eguneratzeak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2977 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2991 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "1. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2999 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "2. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3007 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "3. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3021 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "1. goiburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3029 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "2. goiburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "Gaiztoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3051 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "Zintzoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3059 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Neutrala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3067 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3075 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3089 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Oin-oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3097 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "Oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3336 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Tools" msgid "_Check for Updates..." msgstr "Bilatu _eguneratzeak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3630 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Menua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3686 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3775 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3930 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4088 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "E_stiloak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4245 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Letra-tipoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4306 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Zehaztu hautatutako gelaxken ertzak." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4466 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Zenbakia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4625 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "_Lerrokatzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4788 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4931 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "T_xertatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5064 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "_Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5178 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Berrikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5293 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5436 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "_Grafikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5554 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "K_olorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5897 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "A_ntolatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6050 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6177 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Hizkuntza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6307 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "_Berrikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6442 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "Iru_zkinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6543 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "_Konparatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6647 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6824 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "E_stiloak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7041 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "M_arraztu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7232 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "A_ntolatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7345 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7458 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Taldea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7570 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7755 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "_Markoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7962 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "A_ntolatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8075 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8189 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8298 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "E_stiloak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8473 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8749 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "_Paragrafoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8911 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:1950 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Help" msgid "_Check for Updates..." msgstr "Bilatu _eguneratzeak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2945 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Menu" msgid "_Check for Updates..." msgstr "Bilatu _eguneratzeak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2977 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2991 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "1. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2999 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "2. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3007 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "3. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3021 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "1. goiburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3029 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "2. goiburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Gaiztoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3051 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Zintzoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3059 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Neutrala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3067 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3075 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3089 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Oin-oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3097 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3336 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Tools" msgid "_Check for Updates..." msgstr "Bilatu _eguneratzeak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3635 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Menua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3688 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3743 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3851 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4089 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4286 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "E_stiloak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4559 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Letra-tipoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4805 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Zenbakia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5020 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "_Lerrokatzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5258 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5435 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "T_xertatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5609 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "_Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5781 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Berrikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5968 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6193 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "_Grafikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6545 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "A_ntolatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6696 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "K_olorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6947 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7087 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Hizkuntza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7316 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "_Berrikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7529 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "Iru_zkinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7732 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "_Konparatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7934 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8380 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "M_arraztu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8749 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9090 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "A_ntolatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9257 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9459 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Taldea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9609 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9918 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "_Letra-tipoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10183 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "Le_rrokatzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10385 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10539 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "T_xertatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10684 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "_Multimedia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10921 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "_Markoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11352 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "A_ntolatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11518 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11720 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperesteka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Oin-oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Amaiera-oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Erreferentzia gurutzatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "1. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "2. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "3. azentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "1. izenburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "2. izenburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Ona" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Neutrala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Gaiztoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Oin-oharra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "1. estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "2. estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "3. estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "4. estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:535 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:691 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:737 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:980 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1003 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1045 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1063 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Erdia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1081 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1290 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1393 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Batu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1412 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1478 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Baldintzazkoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1605 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Goian" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1623 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Erdia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1641 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1688 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1765 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Formak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1781 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Estekak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1893 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1929 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1971 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2017 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Egokitu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2033 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2078 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Irudia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2134 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2143 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2152 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Paraleloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2161 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Aurretik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2170 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Ondoren" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2179 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Zeharka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2194 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Ingerada" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2203 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Editatu ingerada" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation" msgstr "Gaitu hari anitzeko kalkulua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups" msgstr "Gaitu hari anitzeko kalkulua formula multzoetan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:71 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU threading settings" msgstr "PUZ harien ezarpenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:107 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:111 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Desgaitu maiuskulak eta minuskulak bereiztea Microsoft Excelekin bateragarritasuna lortzeko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:124 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "D_oitasuna orrian ageri den bezala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:140 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "= eta <> bilaketa-irizpideak gela_xka osoei aplikatu behar zaizkie" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:144 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Gaitu hau Microsoft Excelekin bateragarritasuna lortzeko" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:157 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "Gaitu komod_in formulak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:161 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Gaitu komodinak Microsoft Excelekin bateragarritasuna lortzeko" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:176 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "Gaitu adierazpen _erregularrak formuletan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:194 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "Ez komodinik ez adierazpen erregularrik formuletan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:212 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Automatikoki bilatu zutabe- eta errenkada-etiketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:228 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Mugatu zenbakien formatu orokorraren dezimalak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:252 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Dezimalak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:288 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Kalkulu orokorrak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:322 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Iterazioak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:342 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Urratsak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:357 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "_Aldaketa minimoa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:397 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Erreferentzia iteratiboak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:428 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "1899/12/30 (l_ehenetsia)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:432 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "0 balioa = 1899/12/30" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:446 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "1900/01/01 (Star_Calc 1.0)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:450 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "0 balioa = 1900/01/01" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:463 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:467 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 balioa =1904/01/01" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:486 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Data" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:38 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "Al_daketak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:52 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Ezabaketak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:66 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Txertaketak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:80 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "_Lekuz aldatutako sarrerak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:137 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Aldaketen koloreak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "Hautatu tekla-loturen mota. Tekla-loturen mota aldatzeak lehendik dauden tekla-lotura batzuk gainidatz ditzake." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:63 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org legatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla-loturak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:40 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "Dokumentu berriaren _orri-kopurua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:54 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "_Aurrizki-izena orri berrirako:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:96 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "ODF kalkulu-orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "_Ez inprimatu orrialde hutsak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "_Beti aplikatu eskuzko jauziak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "_Inprimatu hautatutako orriak soilik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:124 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Orriak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Erabili funtzioen Ingelesezko izenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "Formula-_sintaxia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:87 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Formula-aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 eta berriagoak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "ODF kalkulu-orria (%PRODUCTNAME aplikazioak ez du gordetzen):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Beti birkalkulatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Ez birkalkulatu inoiz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Galdetu erabiltzaileari" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Beti birkalkulatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Ez birkalkulatu inoiz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Galdetu erabiltzaileari" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Birkalkulatzea fitxategia kargatzean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Pertsonalizatua (testuak zenbakietan bihurtzea, eta gehiago):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:256 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Xehetasunak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Kalkulu-ezarpen xeheak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:318 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Funtzioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Matrizearen _zutabea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "Matrizearen _errenkada:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:394 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "Berrezarri _bereizleen ezarpenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:420 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Bereizleak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Zutabe-zabalera optimoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:90 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Gehitu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:115 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Balio lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Errenkada-altuera optimoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:89 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Gehitu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:114 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Balio lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:22 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Kopiatu zerrenda _hemendik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:90 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Zerrendak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:106 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Sarrerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:165 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:179 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:193 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:207 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "_Aldatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:221 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Orrialde-estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:106 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:128 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:151 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ertzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:197 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Goiburukoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:220 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Orri-oina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:243 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Koskak eta tarteak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Asiar tipografia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:175 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Gelaxka-estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:81 msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "E_standarra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:120 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:142 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:165 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:188 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Karaktere-efektuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:211 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:234 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Asiar tipografia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:257 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ertzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:280 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:303 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Gelaxka-babesa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:23 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Itsatsi berezia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:103 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Balioak soilik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:119 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Balioak eta formatuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:135 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Trukatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "_itsatsi dena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:197 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "Te_stua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:213 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Zenbakiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "Data eta _ordua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:245 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formulak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:261 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Iruzkinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:277 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "For_matuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:293 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "O_bjektuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:315 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:349 msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "E_zer ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:366 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:383 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "_Kendu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:400 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "_Biderkatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:417 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "Z_atitu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:440 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Eragiketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:474 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "_Saltatu gelaxka hutsak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:479 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Gaituta badago, iturburuko gelaxka hutsek ez dute helburua gainidatziko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:492 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "_Trukatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:509 msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "E_stekatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:532 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:566 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "Ez _lerratu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:583 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "_Behera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:600 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "E_skuinera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:624 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Lerratu gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:9 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Datu-eremua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:69 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Aukerak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:123 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "Bat ere e_z" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:142 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:160 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "Erabiltzaileak de_finitua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:203 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotalak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Erakutsi daturik gabeko e_lementuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:244 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:104 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "ETA" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:105 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "EDO" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:121 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "ETA" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:122 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "EDO" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:145 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Eremu-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:156 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Baldintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:167 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:347 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Iragazki-irizpideak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:385 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:401 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Adierazpen erregularrak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bikoizturik ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:450 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Datu-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "fikziozkoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:482 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Au_kerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:9 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Taula dinamikoaren diseinua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Zutabe-eremuak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:162 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Datu-eremuak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Errenkada-eremuak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:265 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "Orrialde-eremuak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:326 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Eremu erabilgarriak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Arrastatu elementuak nahi den kokagunera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Ez ikusi egin errenkada hutsei" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:417 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Identifikatu kategoriak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:433 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Totalen errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:449 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Totalen zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:465 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:481 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Gaitu informazio xehatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:501 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:552 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Orri berria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:569 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:618 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Izendatutako barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:640 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:676 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:714 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Izendatutako barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:747 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:765 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Iturburua eta helburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:9 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Editatu inprimatze-areak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:133 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- bat ere ez -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:134 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- orria osoa -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- erabiltzaileak definituta -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:136 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- hautapena -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Inprimatze-area" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:217 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- bat ere ez -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:218 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- erabiltzaileak definituta -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:234 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Errepikatu beharreko errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:299 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- bat ere ez -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:300 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- erabiltzaileak definituta -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:316 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Errepikatu beharreko zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Ez inprimatu orrialde hutsak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:41 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:9 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Babestu orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "B_abestu orri hau eta babestutako gelaxken edukia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:116 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:131 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Baieztatu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:193 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Baimendu orri honetako erabiltzaileei:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:229 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Hautatu babestutako gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:241 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Hautatu ez babestutako gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:253 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Txertatu zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:265 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Txertatu errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:277 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Ezabatu zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:289 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Ezabatu errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Datu-korronte hau script batek sortzen du. %URL exekutatu nahi duzu?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Uniformea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Osoko zenbaki uniformea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:30 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binomiala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Chi karratua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:50 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Geometrikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negatiboa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Ausazko zenbakien sortzailea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:180 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Gelaxka-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:224 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:262 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Banaketa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:287 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:302 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:348 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Ausazko zenbakien sortzailea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:383 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Gaitu hazi pertsonalizatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:403 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Hazia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:425 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Gaitu biribiltzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:446 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Dezimalak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:476 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30 msgctxt "recalcquerydialog|ask" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Egin hau beti berriro galdetu gabe." #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:9 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Erregresioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:99 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "1. aldagaiaren barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:137 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "2. aldagaiaren barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:175 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:217 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:252 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:268 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:290 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:325 msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "Erregresio lineala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:341 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Erregresio logaritmikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:356 msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "Erregresio potentziala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Irteera erregresio motak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Idatzi pasahitza berriro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Esportatzera zoazen dokumentuak esportatu ezin diren elementu bat edo gehiago ditu, pasahitzez babestuta baitaude. Idatzi berriro zure pasahitza, zure dokumentua esportatu ahal izateko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "_Idatzi berriro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:155 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Dokumentuaren babesa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:217 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Orriaren babesa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Idatzi pasahitza berriro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Idatzi pasahitza berriro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:148 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pasa_hitza:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:162 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "B_aieztatu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:174 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Pasahitz berriak jatorrizko pasahitzaren berdina izan behar du" #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:199 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Kendu pasahitza babestutako elementu honetatik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Orri-oina (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:106 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Orri-oina (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Goiburukoa (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:106 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Goiburukoa (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Errenkada-altuera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:89 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:114 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Balio lehenetsia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:113 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Sarrera-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:151 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:192 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:247 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Lagin-tamaina:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:259 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:276 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Aldizkakoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:313 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Epealdia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:330 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Laginketa-metodoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:9 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Sortu agertokia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:111 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Agertokiaren izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:155 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "Atzera _kopiatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Kopiatu _orri osoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "E_ragotzi aldaketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "Bistaratu er_tza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "Bistaratu ertza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:287 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:303 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Editatu agertokia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Sortzailea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:330 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:20 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Propietateak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:48 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "Neurri-_unitatea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:62 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Tabulazioak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:101 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Metrika" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:137 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Eguneratu estekak irekitzean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:156 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always (from trusted locations)" msgstr "_Beti (konfiantzazko kokapenetatik)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:174 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "_Eskatutakoan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:192 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "_Inoiz ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:224 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "Eguneratzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:264 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Sakatu 'Enter' _edizio modura aldatzeko" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "_Zabaldu formatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Zabaldu e_rreferentziak zutabe/errenkada berriak txertatzean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:318 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Behera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:319 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:320 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Gora" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:321 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Sakatu Sartu hautapena _mugitzeko" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "Erabili aurreko bertsioetako kurtsore-mugimendua hautapena egitean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Erakutsi gainidazketa-_abisua datuak itsastean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Erabili inprimagailuaren parametroak testua formateatzeko" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "_Nabarmendu hautapena zutabeen/errenkaden goiburukoetan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Eguneratu erreferentziak gelaxka-barrutiak ordenatzean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:440 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Sarrera-ezarpenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:9 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Bilaketa-emaitzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Hautatu datu-iturburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:101 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "_Datu-basea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:115 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Taula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Kontsulta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:157 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Datu-_iturria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:192 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Hautatu datu-basearen barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:143 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Barrutiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Hautatu iturburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:100 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "Uneko hauta_pena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:122 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Izendatutako barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:163 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME(e)n e_rregistratutako datu-iturburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:180 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "_Kanpoko iturburua/interfazea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:203 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Hautatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Goiburukoak/Orri-oinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:106 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Goiburukoa (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:128 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Goiburukoa (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:151 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Orri-oina" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Goiburukoak/Orri-oinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:106 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Goiburukoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:128 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Orri-oina (eskuinean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:151 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Orri-oina (ezkerrean)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:8 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Partekatu dokumentua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:90 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "_Partekatu kalkulu-orri hau beste erabiltzaile batzuekin" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:116 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Oharra: Formatu-atributuei egindako aldaketak (letra-tipoak, koloreak, zenbaki-formatuak) ez dira gordeko eta zenbait funtzionaltasun, esaterako diagramak editatea eta objektuak marraztea, ez dira erabilgarri egongo partekatze-moduan. Desaktibatu partekatze-modua aldaketa eta funtzionaltasun horiek erabiltzeko atzipen esklusiboa nahi baduzu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:181 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:222 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Ez dago erabiltzaile-daturik erabilgarri." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:234 msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Erabiltzaile ezezaguna" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:246 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(atzipen esklusiboa)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:269 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orri hau unean atzituta duten erabiltzaileak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time." msgstr "Kalkulu-orria partekatze-moduan dago. Horrela, erabiltzaile anitzek kalkulu-orria aldi berean atzitu eta editatu ahal izango dute." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Formatu-atributuei egindako aldaketak (letra-tipoak, koloreak, zenbaki-formatuak) ez dira gordeko eta zenbait funtzionaltasun, esaterako diagramak editatzea eta objektuak marraztea, ez dira erabilgarri egongo partekatze-moduan. Desaktibatu partekatze-modua aldaketa eta funtzionaltasun horiek erabiltzeko atzipen esklusiboa nahi baduzu." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32 msgctxt "sharedwarningdialog|ask" msgid "Do not show warning again." msgstr "Ez erakutsi abisua berriro." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:63 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "_Goitik behera, gero eskuinera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:80 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "_Ezkerretik eskuinera, gero behera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:99 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "_Lehen orrialdearen zenbakia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:167 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Orrialdeen ordena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:201 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "_Zutabeen eta errenkaden goiburuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:216 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:232 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "_Iruzkinak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:247 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Objektuak/irudiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:262 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Diagramak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:277 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "_Marrazkiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:292 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "_Formulak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:307 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "_Zero balioak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:340 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:373 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "E_skalatze-modua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:398 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Eskalatze-_faktorea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:439 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "Za_balera orrialdetan:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:457 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "A_ltuera orrialdetan:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:517 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Orrialde-_kopurua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:559 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Txikitu/handitu inprimatutakoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:560 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Doitu inprimatze-areak zabalerari/altuerari" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:561 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Doitu inprimatze-areak orrialde-zenbakietan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:580 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:9 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Erakutsi aldaketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "_Erakutsi kalkulu-orriko aldaketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Erakutsi _onartutako aldaketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Erakutsi e_zetsitako aldaketak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:168 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Iragazkiaren ezarpenak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Erakutsi xehetasuna" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:103 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "_Aukeratu erakutsi nahi duzun xehetasuna daukan eremua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Erakutsi orria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:140 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Ezkutuko orriak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:106 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:256 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "_Koska:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Koskak ezkerreko ertzetik." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284 msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "Ezkerreko koska" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:309 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Batu gelaxkak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Batu hautatutako gelaxkak." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:329 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Egokitu testua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:335 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Egokitu testuak automatikoki." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:370 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "Testu-_orientazioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:385 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Hautatu biraketa-angelua." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:391 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "Testu-orientazioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:413 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Testu-hedapena gelaxkaren beheko ertzetik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:432 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Testu-hedapena gelaxkaren goiko ertzetik" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:451 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Testu-hedapena gelaxka barruan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:480 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Bertikalean pilatuta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:26 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_Atzeko planoa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Hautatu atzeko planoa hautatutako gelaxketarako." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Hautatu atzeko planoa hautatutako gelaxketarako." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Zehaztu hautatutako gelaxken ertzak." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Hautatu ertzen lerro-estiloa." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Ertz-marraren estiloa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:154 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Hautatu ertzen lerro-kolorea." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:162 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Hautatu ertzen lerro-kolorea." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:175 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Ertz-marraren kolorea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Hautatu edukien kategoria bat." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:41 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:42 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Kopurua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:43 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:44 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Moneta" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:45 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Data " #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Ordua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "Zientifikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:48 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "Balio logikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:50 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "Testua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:54 msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:135 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Dezimalak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Sartu erakutsiko diren dezimalen kopurua." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:154 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Dezimalak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:168 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Denominatzaileak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:183 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Sartu izendatzailean bistaratu nahi dituzun digitu kopurua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:187 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Izendatzaileak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:214 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Ezkerreko _zeroak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:230 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Sartu dezimalaren aurretik erakutsiko diren zeroen kopuru maximoa." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:234 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Ezkerreko zeroak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:261 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_Zenbaki negatiboak gorri" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:267 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Zenbaki negatiboen kolorea gorrira aldatzen du." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:280 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Milakoen bereizlea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:286 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Milakoen artean bereizle bat txertatzen du." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:299 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "_Ingeniaritzako notazioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:305 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Berretzailea 3 zenbakiaren anizkoitza dela ziurtatzen du." #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Ezarri barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:30 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:9 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Ebazlea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:22 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "_Aukerak..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:65 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "_Ebatzi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:107 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "_Helburuko gelaxka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:120 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Optimizatu emaitza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:133 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "_Gelaxkak aldatuz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:144 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Mi_nimoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:163 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "Ma_ximoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:263 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_Balioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:365 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Gelaxken e_rreferentzia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:379 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "Er_agilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:393 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "_Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:411 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Gelaxka-erreferentzia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:428 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Gelaxka-erreferentzia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:445 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Gelaxka-erreferentzia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Gelaxka-erreferentzia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:522 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:523 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:524 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:525 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:526 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:530 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:546 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:547 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:548 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:549 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:550 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:554 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:570 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:571 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:572 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:573 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:574 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:594 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:595 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:596 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:597 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:598 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:620 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:638 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:656 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:674 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:733 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:746 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:759 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:772 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:800 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Muga-baldintzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Ebazpen-motorra:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:70 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Ezarpenak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:96 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Ebaztea..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Ebazpena lantzen..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(denbora-muga # segundo)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Ebazpenaren emaitzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Mantendu emaitzak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Leheneratu aurrekoak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:73 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Emaitza mantentzea nahi duzu, edo aurreko balioak leheneratzea?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:87 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Ebazpena ongi amaitu da." #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:99 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Emaitza:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:136 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Ordenatzeko irizpideak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:182 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:38 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Gorantz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:54 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "B_eherantz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:76 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Ordenatzeko gakoa " #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:31 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:46 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Barrutiak hau dauka..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Sartu formatuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:76 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Gaitu ordenatze naturala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:91 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Sartu iruzkinak soilik ditu(zt)en muga-zutabea(k)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:106 msgctxt "sortoptionspage|includeimages" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Sartu irudiak soilik ditu(zt)en muga-zutabea(k)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:121 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiatu emaitzak hona:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:148 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiatu ordenazioaren emaitzak hona:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:168 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiatu ordenazioaren emaitzak hona:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:179 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Ordenatze pertsonalizatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:205 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Ordenatze-hurrenkera pertsonalizatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:220 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:234 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Ordenatzeko aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:332 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "_Behetik gora (ordenatu errenkadak)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:348 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "_Ezkerretik eskuinera (ordenatu zutabeak)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:370 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Ordenatu barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "_Hedatu hautapena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Uneko hautapena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Uneko hautapenaren alboan dauden gelaxkek ere datuak dituzte. Ordenatze-barrutia hedatu nahi duzu %1(e)ra, edo unean hautatutako barrutia, %2, ordenatu nahi duzu?" #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Iradokizuna: ordenatze-barrutia automatikoki detekta daiteke. Kokatu gelaxka-kurtsorea zerrenda baten barruan eta exekutatu ordenatzea. Hutsik ez dauden auzoko gelaxka guztien barrutia ordenatuko da." #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "Zutabea zatitzeko ekintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:37 msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Bereizlea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "Gehienezko zutabe kopurua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:9 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Iragazki estandarra" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:119 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "ETA" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:120 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "EDO" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:127 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "1. eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:141 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "ETA" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:142 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "EDO" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:149 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "2. eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:163 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "ETA" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:164 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "EDO" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:168 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "3. eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:182 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "ETA" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:183 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "EDO" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:187 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "4. eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:200 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:211 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Eremu-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:222 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Baldintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:233 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "1. eremu-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:267 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "2. eremu-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:285 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "3. eremu-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "4. eremu-izena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Handiena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:321 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Txikiena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "% handienak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "% txikienak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Dauka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Ez dauka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Honela hasten da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Ez da honela hasten" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Honela amaitzen da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Ez da honela amaitzen" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:336 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "1. baldintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Handiena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:357 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Txikiena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "% handienak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "% txikienak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:360 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Dauka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Ez dauka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Honela hasten da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Ez da honela hasten" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Honela amaitzen da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Ez da honela amaitzen" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:372 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "2. baldintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Handiena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:393 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Txikiena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "% handienak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "% txikienak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Dauka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Ez dauka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Honela hasten da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Ez da honela hasten" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Honela amaitzen da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Ez da honela amaitzen" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:408 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "3. baldintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Handiena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Txikiena" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "% handienak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "% txikienak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Dauka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Ez dauka" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Honela hasten da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Ez da honela hasten" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Honela amaitzen da" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Ez da honela amaitzen" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "4. baldintza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "1. balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:491 msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "2. balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:516 msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "3. balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:538 msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "4. balioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Iragazki-irizpideak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:593 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:609 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Barrutiak _zutabe-etiketak ditu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Adierazpen erregularrak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bikoizturik ez" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:657 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ko_piatu emaitzak hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Ma_ntendu iragazteko irizpideak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:713 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Kopiatu emaitzak hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:734 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Kopiatu emaitzak hemen:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:772 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Datu-barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:785 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "fikziozkoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:805 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Au_kerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:27 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Orrialdeak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:53 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Gelaxkak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:79 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Orriak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Formula taldeak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Dokumentua: " #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotalak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:121 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "1. taldea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:143 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "2. taldea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:166 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "3. taldea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:189 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:12 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Batuketa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:15 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Zenbakidun gelaxka-kopurua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:18 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Batez bestekoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:21 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Geh." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:24 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Gut." #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:27 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Biderkadura" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Kopurua (zenbakiak soilik)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "DesbEst (Lagina)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "DesbEstP (Populazioa)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:39 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Bariantza (lagina)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:42 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "Bariantza (Populazioa)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:62 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Elkartu honen arabera:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:103 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Kalkulatu subtotalak honentzat:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Erabili honako funtzioa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Taldeen arteko orrialde-jauzia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:53 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:71 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "_Ordenatu area lehenik taldeen arabera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:95 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:133 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Gorantz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:153 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Beherantz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:173 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "_Sartu formatuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:191 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Ordenatze _pertsonalizatua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:237 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Testu-inportazioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:110 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Karaktere-jokoa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:124 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "_Hizkuntza:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:138 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "_Errenkada honetatik:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:188 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:230 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "Zabalera _finkoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:247 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "Be_reizlea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:285 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "Ta_bulazioa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:301 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Bat_u mugatzaileak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:319 msgctxt "textimportcsv|removespace" msgid "Tr_im spaces" msgstr "_Moztu zuriuneak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:337 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "K_oma" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:353 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "_Puntu eta koma" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:369 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "_Zuriunea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:391 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "_Beste bat" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:419 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:444 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Kate-mu_gatzailea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:494 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Bereizlearen aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:528 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "Eman testu-f_ormatua komatxo arteko eremuari" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:544 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "_Detektatu zenbaki bereziak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:560 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Sal_tatu gelaxka hutsak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:564 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Gaituta badago, iturburuko gelaxka hutsek ez dute helburua gainidatziko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:583 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Beste aukera batzuk" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:625 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "Zutabe _mota:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:670 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Testua zutabetan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:686 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Inportazio-aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:98 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Pertsonalizatua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:114 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:147 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Hautatu inportazioan erabiliko den hizkuntza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:174 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Detektatu zenbaki bereziak (esaterako datak)" #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:189 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:37 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "_Formulak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:54 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Zero _balioak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "_Iruzkin-adierazlea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "Balioen _nabarmentzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:105 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "_Aingura" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Testu-_gainezkatzea" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "Erakutsi e_rreferentziak koloretan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:162 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Erakutsi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Z_utabeen/errenkaden goiburukoak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:215 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Korritze-barra _horizontala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:232 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "Korritze-barra _bertikala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "Orri-_fitxak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "Es_kema-ikurrak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "_Sareta-marrak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:382 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "_Kolorea:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:399 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Erakutsi koloretako gelaxketan" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:401 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:421 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "_Orrialde-jauziak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Laguntza-lerroak _mugitzean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:461 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Ikusteko laguntza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:500 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "_Objektuak/irudiak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:516 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "_Diagramak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "_Marrazkiak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:548 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:549 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:564 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:565 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:580 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:581 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:599 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "_Sinkronizatu orriak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:644 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "1. aldagaiaren barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:78 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "2. aldagaiaren barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:116 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:157 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:251 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:267 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:289 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Banandu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:100 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "E_rrenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:117 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "Z_utabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Desaktibatu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Balio guztiak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Zenbaki osoak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:23 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Dezimala" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Data" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Ordua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Gelaxka-barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:39 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:57 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "berdin" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:61 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "hau baino txikiagoa da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:65 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "hau baino handiagoa da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:69 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "Txikiago edo berdin" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "hau baino handiagoa edo berdina da:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "desberdin" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:81 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "baliozko barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:85 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "baliogabeko barrutia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "_Onartu:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:117 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "_Datuak:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:153 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "M_inimoa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:235 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Ma_ximoa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:246 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Onartu gelaxka _hutsak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:261 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Erakutsi hautapen-_zerrenda" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:276 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "Ordena_tu sarrerak gorantz" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Jatorriak, baliozkoa izateko, errenkaden edo zutabeen ondoz ondoko hautapena izan behar du, edo formula baten emaitza area edo matrize bat izatea." #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Baliozkotasuna" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:111 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Irizpideak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:133 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Sarreraren laguntza" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:156 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Errore-mezua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:14 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "Erakutsi sarreraren _laguntza gelaxka hautatzean" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:72 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:89 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Sarreraren laguntza:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:131 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:14 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "XML iturburua" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Arakatu iturburu-fitxategia ezartzeko." #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- ezarri gabe -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:76 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Iturburu-fitxategia" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Mapatutako gelaxka:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Mapa dokumentura" #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:202 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "1. aldagaiaren barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:78 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "2. aldagaiaren barrutia:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:116 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Emaitzen area:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:157 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:251 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:267 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:289 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Honen arabera elkartuta:"