#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-21 15:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-21 11:28+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste Faure \n" "Language-Team: ll.org\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-Project-Style: openoffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1487676515.000000\n" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Premiers pas" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "Exemples et modèlesModèles;nouveaux documents à partir de modèlesCartes de visite;utilisation des modèles" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156324\n" "1\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Premiers pas" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156211\n" "2\n" "help.text" msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Se simplifier la tâche en utilisant des exemples et modèles de documents." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3144436\n" "3\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "%PRODUCTNAME inclut beaucoup de documents d'exemple et de modèles prêts à l'utilisation. Vous pouvez y accéder en choisissant Fichier - Nouveau - Modèles, ou appuyez sur les touches Maj+CommandeCtrl+N." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147291\n" "4\n" "help.text" msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Lorsque vous ouvrez l'un des modèles, un nouveau document est créé basé sur ce modèle." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563860\n" "help.text" msgid "Click the Get more templates online link in the dialog to select and download more templates." msgstr "Cliquez sur Obtenir des modèles supplémentaires en ligne dans la boîte de dialogue pour sélectionner et télécharger des modèles supplémentaires." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563974\n" "help.text" msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "Vous pouvez également utiliser les différents assistants (dans le menu Fichier - Assistants) pour créer vos propres modèles que vous utiliserez comme base pour vos futurs documents." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149177\n" "6\n" "help.text" msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Utilisation de %PRODUCTNAME" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149095\n" "7\n" "help.text" msgid "Working with Text Documents" msgstr "Utilisation des documents texte" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3152997\n" "8\n" "help.text" msgid "Working with Spreadsheets" msgstr "Utilisation des classeurs" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147243\n" "9\n" "help.text" msgid "Working with Presentations" msgstr "Utilisation des présentations" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3154047\n" "10\n" "help.text" msgid "Working with Drawings" msgstr "Utilisation des dessins" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3153824\n" "11\n" "help.text" msgid "Working with Formulas" msgstr "Utilisation de formules" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Accessibilité dans %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "Accessibilité;composants de %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "hd_id3150502\n" "7\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Accessibilité dans %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3154894\n" "6\n" "help.text" msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "Les fonctionnalités d'accessibilité suivantes font partie de %PRODUCTNAME :" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3153894\n" "5\n" "help.text" msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Support de périphériques et d'applications externes" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3155552\n" "4\n" "help.text" msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Accédez à toutes les fonctions par le biais du clavier. Les touches qui remplacent les actions de la souris sont répertoriées dans l'Aide de %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149177\n" "3\n" "help.text" msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Lisibilité améliorée du contenu de l'écran" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3146957\n" "8\n" "help.text" msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Zoom sur l'interface utilisateur pour les menus, les icônes et les documents" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3145071\n" "12\n" "help.text" msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "La taille de l'interface utilisateur peut être modifiée par le biais des paramètres du gestionnaire de fenêtressystème d'exploitation. La taille par défaut de la police des boîtes de dialogue est de 12 pt, ce qui correspond à une échelle de 100 %. Vous pouvez également modifier la taille de police des boîtes de dialogue dans %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Affichage. Le facteur de zoom d'un document peut être modifié dans Affichage - Zoom, ou en double-cliquant sur le facteur affiché dans la barre d'état." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3152349\n" "2\n" "help.text" msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Notez que le support de l'accessibilité repose sur la technologie Java pour les communications avec des outils de technologie assistive. Le premier démarrage du programme peut prendre un peu plus de temps à cause du démarrage simultané de l'environnement d'exécution Java." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149578\n" "9\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Affichage" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150084\n" "10\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Couleurs de l'interface" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150771\n" "11\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Accessibilité" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Activer et désactiver les infoballons" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "bm_id3156414\n" "help.text" msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "Aide;(dés)activation des infoballonsInfoballons dans l'aideInfobulles;infoballons dans l'aideInfobulles;infoballons Activation;infoballons dans l'aide" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3156414\n" "1\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Activation et désactivation des Infoballons" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3157958\n" "2\n" "help.text" msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "Les infoballons fournissent une brève description de la fonction des icônes, des zones de texte ou des commandes de menu ; pour obtenir ces informations, positionnez quelques instants le curseur sur l'élément voulu." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3155339\n" "3\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Pour activer et désactiver les infoballons :" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3154823\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Général, et cochez Infoballons." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3149398\n" "5\n" "help.text" msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Une coche indique que les infoballons sont activés." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3149811\n" "6\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Pour activer provisoirement les infoballons :" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153541\n" "7\n" "help.text" msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Appuyez sur le raccourci clavier Maj+F1 pour activer les infoballons une fois." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153825\n" "8\n" "help.text" msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "Le pointeur affiche un point d'interrogation. Vous pouvez déplacer ce pointeur d'aide sur tous les éléments de contrôle, toutes les icônes et les options de menu pour afficher directement une brève information concernant la commande correspondante. Cliquez une nouvelle fois pour désactiver le pointeur d'aide." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Contrôle ActiveX pour afficher des documents dans Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "Contrôle ActiveXInstallation;contrôle ActiveXInternet;affichage de documents $[officename] via Internet ExplorerDocuments $[officename];affichage et édition dans Internet ExplorerAffichage;documents %PRODUCTNAME dans Internet ExplorerÉdiont;documents %PRODUCTNAME dans Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3143267\n" "1\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Contrôle ActiveX pour l'affichage de documents dans Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3166410\n" "2\n" "help.text" msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "Uniquement sous Windows, vous pouvez afficher n'importe quel document $[officename] dans une fenêtre de Microsoft Internet Explorer. Installez le contrôle ActiveX dans le programme $[officename] Setup." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Installation du contrôle ActiveX" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153821\n" "4\n" "help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Fermez $[officename] et le Démarrage rapide." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3150771\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Control Panel." msgstr "Cliquez sur le bouton Démarrer de la barre des tâches Windows. Choisissez Panneau de configuration." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Control Panel, click Add or Remove Programs." msgstr "Dans le panneau de configuration, cliquez sur Ajout ou suppression de programmes." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3156155\n" "6\n" "help.text" msgid "In the list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "Dans la liste, cliquez sur %PRODUCTNAME, puis sur Modifier." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "Dans l'assistant d'installation, sélectionnez Modifier." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3159399\n" "7\n" "help.text" msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Ouvrez l'entrée Composants optionnels et trouvez l'entrée Contrôle ActiveX. Ouvrez le sous-menu de l'icône et sélectionnez la fonctionnalité à installer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153561\n" "8\n" "help.text" msgid "Click Next and Install." msgstr "Cliquez sur Suivant, puis sur Installer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3151384\n" "9\n" "help.text" msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Affichage des documents $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3149669\n" "10\n" "help.text" msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "Dans Internet Explorer, ouvrez par exemple une page Web contenant un lien vers un document $[officename] Writer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148550\n" "11\n" "help.text" msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Cliquez sur le lien pour afficher le document dans la fenêtre Internet Explorer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154072\n" "12\n" "help.text" msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Vous pouvez toujours cliquer sur le lien avec le bouton droit de la souris pour enregistrer le fichier sur le disque dur." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3153361\n" "13\n" "help.text" msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Édition de documents $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154367\n" "14\n" "help.text" msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "Le document $[officename] affiché dans Internet Explorer présente un ensemble d'icônes de barres d'outils en lecture seule." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148451\n" "15\n" "help.text" msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Cliquez sur l'icône Éditer le fichier dans la barre d'outils du document pour en ouvrir une copie dans une nouvelle fenêtre $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3144760\n" "16\n" "help.text" msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Éditer la copie du document." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Outils d'accessibilité dans $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "Accessibilité;technologie assistive $[officename]Technologie assistive de $[officename]Lecteurs d'écranÉcran, AgrandisseursAgrandisseurs d'écran" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3147399\n" "22\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Outils de technologie assistive dans $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3143267\n" "25\n" "help.text" msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards." msgstr "$[officename] prend en charge certains outils de technologie assistive comme les agrandisseurs d'écran, les lecteurs d'écran et les claviers à l'écran." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id8847010\n" "help.text" msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the Wiki at http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Une liste des outils d'accessibilité actuellement pris en charge se trouve sur le wiki à http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3153061\n" "24\n" "help.text" msgid "Supported Input Devices" msgstr "Périphériques de saisie supportés" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156024\n" "7\n" "help.text" msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "$[officename] supporte divers types de périphériques de saisie permettant d'accéder à toutes ses fonctions." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149045\n" "8\n" "help.text" msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "Le logiciel de loupe permet aux utilisateurs ayant une acuité visuelle réduite de travailler dans $[officename] avec un caret et un suivi du focus." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152811\n" "9\n" "help.text" msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Les claviers virtuels permettent aux utilisateurs de saisir pratiquement toutes les données et les commandes avec une souris." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3153379\n" "10\n" "help.text" msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Les lecteurs d'écran permettent aux utilisateurs ayant une acuité visuelle réduite d'accéder à $[officename] avec une synthèse vocale et un affichage en Braille." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152933\n" "18\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - $[officename] - Affichage" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155430\n" "19\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - $[officename] - Couleurs de l'interface" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148617\n" "20\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - $[officename] - Accessibilité" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Désactiver la détection automatique des URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "Fonction d'AutoCorrection;reconnaissance d'URLReconnaissance automatique des URLFormatage automatique des hyperliensURL;désactiver la reconnaissance des URLHyperliens;désactiver la reconnaissance automatiqueLiens;désactiver la reconnaissance automatiqueTexte prédictif,voir également fonction d'Autocorrection/fonction de remplissage automatique/fonction d'Autosaisie/complétion de mot/complétion de texte" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3149346\n" "6\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Désactivation de la reconnaissance automatique de l'URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3166410\n" "7\n" "help.text" msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Lorsque vous saisissez un texte, $[officename] détecte automatiquement si le terme est un URL et le remplace par un hyperlien. $[officename] formate l'hyperlien avec les attributs directs de caractères (couleur et soulignage), dont il reprend les propriétés à partir de styles de caractères définis." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153561\n" "2\n" "help.text" msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Il existe plusieurs possibilités vous permettant de désactiver la détection automatique des URL par $[officename] au cours de la saisie :" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3154306\n" "8\n" "help.text" msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Annuler la détection d'URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149233\n" "3\n" "help.text" msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Lorsque vous effectuez une saisie et que vous remarquez qu'un texte est converti automatiquement en hyperlien, appuyez sur CommandeCtrl+Z pour annuler ce formatage." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149235\n" "4\n" "help.text" msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Si vous ne remarquez cette conversion qu'ultérieurement, sélectionnez l'hyperlien, ouvrez le menu contextuel et choisissez Supprimer l'hyperlien." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3152350\n" "9\n" "help.text" msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Désactiver la détection d'URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149514\n" "10\n" "help.text" msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Chargez un document du type pour lequel vous souhaitez modifier la détection d'URL." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3151246\n" "11\n" "help.text" msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Pour modifier la détection d'URL pour les documents texte, ouvrez un document texte." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options." msgstr "Choisissez Outils - AutoCorrection - Options d'AutoCorrection." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3148550\n" "13\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "Dans la boîte de dialogue AutoCorrection, ouvrez l'onglet Options." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153360\n" "14\n" "help.text" msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Supprimez la coche devant Détecter les URL pour désactiver le remplacement automatique des mots par des hyperliens." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3156423\n" "15\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "Dans $[officename] Writer, deux cases à cocher sont placées devant Détecter les URL : La case de la première colonne concerne le traitement ultérieur et celle de la seconde colonne concerne l'AutoCorrection pendant la saisie du texte." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Affichage, ancrage et masquage des fenêtres" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "bm_id3150713\n" "help.text" msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles and Formatting window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "Galerie;affichageVue des sources de données;affichageNavigateur;ancrageFenêtre Styles et formatage;ancrageFenêtre;masquage/affichage/ancrageAncrage;fenêtresDésancrage;fenêtreAffichage;fenêtres ancréesMasquage;fenêtres ancrées" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3145346\n" "71\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Affichage, Ancrage et masquage des fenêtres" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147242\n" "52\n" "help.text" msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Certaines fenêtres de $[officename], telles que celle du Navigateur, sont ancrables. Vous pouvez les déplacer, les redimensionner ou les ancrer sur l'un des bords." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3154750\n" "65\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Ancrage et désancrage d'une fenêtre" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3166460\n" "66\n" "help.text" msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "Pour ancrer une fenêtre, effectuez l'une des opérations suivantes :" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150503\n" "67\n" "help.text" msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Faites glisser la fenêtre sur le côté à partir de sa barre de titre, ou" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150275\n" "68\n" "help.text" msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the CommandCtrl key. In the Styles and Formatting window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the CommandCtrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Double cliquez sur une zone libre de la fenêtre tout en maintenant la touche CommandeCtrl. Dans la fenêtre Styles et formatage, double cliquez sur une partie grise de la fenêtre en regard des icônes tout en maintenant la touche CommandeCtrl. Sinon, appuyez sur CommandeCtrl+Maj+F10." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147335\n" "69\n" "help.text" msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Vous pouvez également vous servir de ces méthodes pour détacher une fenêtre ancrée." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3149796\n" "70\n" "help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Affichage et masquage d'une fenêtre ancrée" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3152921\n" "64\n" "help.text" msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again." msgstr "Pour afficher ou masquer une fenêtre ancrée, cliquez sur le bouton situé au bord de cette dernière. La fonction de masquage automatique permet d'afficher temporairement une fenêtre masquée en cliquant sur son bord. Lorsque vous cliquez sur le document, la fenêtre ancrée est de nouveau masquée." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Définition de couleurs et d'images d'arrière-plan" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "Arrière-plans;définition de couleurs/imageCouleurs;arrière-plansImages;arrière-plansPages;arrière-plan dans toutes les applicationsFiligranesTexte, voir également documents texte, paragraphes et caractères" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "1\n" "help.text" msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark) " msgstr "Définition des images ou des couleurs à l'arrière-plan des pages (filigranes) " #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153878\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Choisissez Format - Page." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149581\n" "26\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "Dans l'onglet Arrière-plan, sélectionnez la couleur ou l'image d'arrière-plan." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154097\n" "27\n" "help.text" msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "Dans les feuilles de calcul, cet arrière-plan apparaît uniquement à l'impression derrière les cellules ne comportant pas un autre formatage." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "30\n" "help.text" msgid "Background tab page" msgstr "OngletArrière-plan" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id2711569\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Arrière-plans dans les textes" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id8591570\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "Arrière-plans dans les feuilles de calcul" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Définition de bordures pour les paragraphes" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "bm_id3147571\n" "help.text" msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "Bordures, voir aussi cadresParagraphes;définition de borduresBordures;pour les paragraphesCadres;autour des paragraphesInsertion;bordures de paragrapheDéfinition;bordures de paragraphe" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3147571\n" "15\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Définition de bordures pour les paragraphes" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3159233\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Définition d'un style de bordure prédéfini" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156113\n" "2\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Placez le curseur dans le paragraphe pour lequel vous voulez définir une bordure." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3149398\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Choisissez Format - Paragraphe - Bordure." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156326\n" "4\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Sélectionnez l'un des styles de bordure par défaut dans la zone Par défaut." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3154285\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Sélectionnez un style de ligne, une largeur et une couleur pour le style de bordure sélectionné dans la zone Ligne. Ces paramètres s'appliquent à toutes les lignes de bordure incluses dans le style de bordure sélectionné." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153665\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Sélectionnez l'écart devant séparer les lignes de bordure et le contenu du paragraphe dans la zone Espacement avec le contenu. Pour pouvoir modifier l'écart par rapport à une arête, une ligne de bordure doit être définie pour celle-ci." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153543\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Cliquez sur OK pour appliquer les modifications." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3149237\n" "8\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Définition d'un style de bordure personnalisé" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3155388\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Choisissez Format - Paragraphe - Bordure." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148943\n" "10\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Dans la zone Défini par l'utilisateur, sélectionnez la ou les arêtes devant figurer dans une mise en page commune. Pour activer et désactiver la sélection d'une arête, cliquez sur cette dernière dans l'aperçu." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148948\n" "11\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Sélectionnez un style de ligne, une largeur et une couleur pour le style de bordure sélectionné dans la zone Ligne. Ces paramètres s'appliquent à toutes les lignes de bordure incluses dans le style de bordure sélectionné." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3152811\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Répétez les deux dernières étapes pour chaque arête de bordure." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3150793\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Sélectionnez l'écart devant séparer les lignes de bordure et le contenu du paragraphe dans la zone Espacement avec le contenu. Pour pouvoir modifier l'écart par rapport à une arête, une ligne de bordure doit être définie pour celle-ci." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3151178\n" "14\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Cliquez sur OK pour appliquer les modifications." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Définition de bordures pour les tableaux et les cellules de tableaux" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "bm_id3155805\n" "help.text" msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "Tableaux dans le texte;définition de borduresTables de feuilles de calcul;définition de borduresBordures;pour les tablesCadres;autour des tablesDéfinition;bordures de table" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3155805\n" "16\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Définition de bordures pour les tableaux et les cellules de tableaux" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3147008\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Définition d'un style de bordure prédéfini" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3146957\n" "2\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Sélectionnez les cellules du tableau que vous souhaitez modifier." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Pour ouvrir la fenêtre Bordures, cliquez sur l'icône Bordures dans la barre d'outils Tableau (Writer) ou dans la barre d'outils Ligne et remplissage." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3143270\n" "5\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Cliquez sur l'un des styles de bordure prédéfinis." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156156\n" "6\n" "help.text" msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "Cette opération ajoute le style sélectionné au style de bordure actif des cellules du tableau. Sélectionnez le style de bordure vide situé en haut à gauche de la fenêtre Bordures afin d'effacer tous les styles de bordure." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3153666\n" "7\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Définition d'un style de bordure personnalisé" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3152472\n" "8\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Sélectionnez les cellules du tableau que vous souhaitez modifier." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "Choose Table - Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Choisissez Tableau - Propriétés - Bordures (Writer) ou Format - Cellules - Bordures (Calc)." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3159413\n" "10\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Dans la zone Défini par l'utilisateur, sélectionnez la ou les arêtes devant figurer dans une mise en page commune. Pour activer et désactiver la sélection d'une arête, cliquez sur cette dernière dans l'aperçu." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id31594132\n" "help.text" msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Si vous sélectionnez plus d'une colonne ou d'une ligne, vous pouvez modifier les lignes du milieu entre les lignes ou les colonnes. Sélectionnez les marqueurs du milieu dans la zone Défini par l'utilisateur." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3153526\n" "11\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Sélectionnez un style de ligne et une couleur pour le style de bordure sélectionné dans la zone Ligne. Ces paramètres s'appliquent à toutes les lignes de bordure incluses dans le style de bordure sélectionné." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3145606\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Répétez les deux dernières étapes pour chaque arête de bordure." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156422\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area." msgstr "Sélectionnez l'écart devant séparer les lignes de bordure et le contenu de la page dans la zone Espacement avec le contenu." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3149807\n" "14\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Cliquez sur OK pour appliquer les modifications." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Insertion de retours à la ligne dans les cellules" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "bm_id6305734\n" "help.text" msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "Retours à la ligne;dans les cellulesCellules;retours à la ligneEnchaînement;dans les cellulesSauts de texte dans les cellulesHabillage du texte;dans les cellulesMots;habillage dans les cellulesRetours à la ligne automatiquesNouvelles lignes dans les cellulesInsertion;retours à la ligne dans les cellulesTables;insertion de retours à la ligne" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Insertion de retours à la ligne dans les cellules" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Insertion de retours à la ligne dans les cellules de feuille de calcul $[officename] Calc" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys." msgstr "Pour insérer un retour à la ligne dans une cellule de classeur, appuyez sur la combinaison de touches CommandeCtrl+Entrée." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E3\n" "help.text" msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Cette fonctionnalité n'est active que lorsque le curseur d'édition de texte se trouve dans la cellule, et non pas dans la ligne de saisie. Tout d'abord, double-cliquez sur la cellule, puis cliquez à l'endroit du texte où vous voulez insérer un retour à la ligne." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_id0509200914160968\n" "help.text" msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "Vous pouvez rechercher un caractère de retour à la ligne dans la boîte de dialogue Rechercher & Remplacer en faisant une recherche sur l'expression régulière \\n. Vous pouvez utiliser la fonction de texte CHAR(10) pour insérer un caractère de retour à la ligne dans une formule de texte." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E6\n" "help.text" msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Formatage des cellules $[officename] Calc pour l'habillage automatique des lignes" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106ED\n" "help.text" msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Sélectionnez les cellules dans lesquelles vous voulez insérer un retour automatique à la ligne." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F1\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Choisissez Format - Cellules - Alignement." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Sélectionnez Renvoi à la ligne automatique." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Insertion de retours à la ligne dans les tableaux de documents texte $[officename] Writer" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Pour insérer un retour à la ligne dans une cellule de tableau d'un document texte, appuyez sur la touche Entrée." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Un retour à la ligne s'insère automatiquement quand le texte saisi dépasse la taille de la cellule." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Modification du titre d'un document" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "Titres;modificationModification de titres de documentDocuments;modification de titres" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156324\n" "1\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Modifier le titre d'un document" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3152801\n" "3\n" "help.text" msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Vous pouvez spécifier un titre pour le document. Certains utilitaires de gestion de fichiers peuvent afficher les titres en face des noms de fichiers des documents." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "4\n" "help.text" msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Modification du titre du document actif" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3153345\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties. This opens the Document Properties dialog." msgstr "Choisissez Fichier - Propriétés. Cela ouvre la boîte de dialogue Propriétés du document." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3156410\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the Description tab." msgstr "Ouvrez l'onglet Description." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3147242\n" "7\n" "help.text" msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "Saisissez le nouveau titre dans la zone Titre et cliquez sur OK." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3163802\n" "8\n" "help.text" msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Édition des axes de diagramme" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "bm_id3155555\n" "help.text" msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "Diagrammes;édition des axesAxes dans les diagrammesÉdition;axes des diagrammesDiagrammes;formatage des axesFormatage;axes dans les diagrammes" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "hd_id3155555\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Édition des axes des diagrammes" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156426\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Pour éditer les axes d'un diagramme que vous avez inséré :" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3155535\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Double-cliquez sur le diagramme." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147242\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Le diagramme comporte alors des bordures grises et la barre de menus affiche les commandes permettant d'éditer les objets dans le diagramme." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154749\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Choisissez Format - Axe, puis sélectionnez l'axe à éditer. Une boîte de dialogue s'affiche." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154285\n" "6\n" "help.text" msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Sélectionnez les onglets de votre choix et apportez les modifications requises (sélectionnez par exemple Échelle si vous souhaitez modifier l'échelle de l'axe)." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156327\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Cliquez sur OK. Dans votre document, cliquez à l'extérieur du diagramme pour quitter le mode Édition du diagramme." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147335\n" "8\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Format - Propriétés de l'objet" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Barres de diagramme avec textures" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "Diagrammes;barres avec texturesTextures;sur les barres de diagrammesInsertion;textures sur les barres des diagrammes" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "hd_id3149798\n" "1\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Ajout de texture aux barres de diagramme" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3156136\n" "3\n" "help.text" msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via bitmap graphics:" msgstr "Vous pouvez ajouter une texture aux barres des images ou des diagrammes (pour remplacer leurs couleurs par défaut) à l'aide d'images bitmap :" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3153748\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Double-cliquez sur le diagramme pour passer en mode Édition." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3149182\n" "5\n" "help.text" msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Cliquez sur n'importe quelle série de barre que vous souhaitez éditer. Toutes les barres de cette série sont maintenant sélectionnées." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id720847\n" "help.text" msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Pour éditer une seule barre, double-cliquez à nouveau sur cette barre." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3147275\n" "6\n" "help.text" msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "Dans le menu contextuel, sélectionnez l'entrée Propriétés de l'objet, puis l'onglet Remplissage." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3146797\n" "7\n" "help.text" msgid "Click on Bitmap. In the list box select a bitmap as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "Cliquez sur Bitmap. Dans la zone de liste, sélectionnez maintenant un bitmap en tant que texture pour ces barres. Cliquez sur OK pour appliquer les paramètres." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Insertion de diagrammes" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "Diagrammes;insertionRegroupement de données sous forme de diagrammeInsertion;diagrammesFeuilles de calcul;insertion de diagrammesDiagrammes;édition de donnéesÉdition;données des diagrammes" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3153910\n" "34\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Insertion de diagrammes" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3139133\n" "help.text" msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Il existe plusieurs méthodes pour réaliser un diagramme :" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6772972\n" "help.text" msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Insèrer un diagramme basé sur les données des cellules de Calc ou Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6049684\n" "help.text" msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Ces diagrammes s'actualisent automatiquement lorsque la source de données est modifiée." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id2356944\n" "help.text" msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Insérez un diagrapmme à partir d'un jeu de données par défaut, utilisez ensuite la boîte de dialogue Table de données pour saisir vos propres données pour ce diagramme." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id866115\n" "help.text" msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw." msgstr "Ces diagrammes peuvent être créés dans Writer, Impress ou Draw." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3146763\n" "help.text" msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Copier un diagramme dans un autre document à partir de Calc ou Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id701315\n" "help.text" msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Ces diagrammes sont des instantanés pris au moment de la copie. Ils ne s'actualisent pas lorsque les données de la source sont modifiées." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id4439832\n" "help.text" msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet that can be copied and pasted on another sheet of the same document, the data series will stay linked to the range on the other sheet. If it is pasted on another Calc document, it has its own chart data table and is no more linked to the original range." msgstr "Dans Calc, un diagramme est un objet sur une feuille qui peut être copié et collé sur une autre feuille du même document, les séries de données restent liées à la plage sur l'autre feuille. S'il est collé sur un autre document Calc, il a sa propre table de données de diagramme et n'est plus lié à la plage originale." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id719931\n" "help.text" msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Diagramme dans une feuille de calcul Calc" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3150275\n" "4\n" "help.text" msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Sélectionnez les cellules contenant les données que vous souhaitez inclure dans le diagramme." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7211218\n" "help.text" msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Dans la barre d'outils standard, cliquez sur l'icône Insérer un diagramme." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7549363\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Vous voyez un aperçu du diagramme et l'assistant de diagramme." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id9091769\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Suivez les instructions de l'Assistant Diagramme pour créer un diagramme." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3761406\n" "help.text" msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Diagramme dans un document texte Writer" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3155066\n" "32\n" "help.text" msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table." msgstr "Dans les documents Writer, vous pouvez insérer un diagramme obtenu à partir des données d'un tableau Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id428479\n" "help.text" msgid "Click inside the Writer table." msgstr "Cliquer à l'intérieur du tableau Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7236243\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Chart." msgstr "Choisissez Insertion - Diagramme." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6171452\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Vous voyez un aperçu du diagramme et l'assistant de diagramme." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3145419\n" "7\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Suivez les instructions de l'Assistant Diagramme pour créer un diagramme." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id6436658\n" "help.text" msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Diagramme basé sur ses propres valeurs" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6944792\n" "help.text" msgid "In Writer, Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "Dans Writer, Draw ou Impress, choisissez Insertion - Diagramme pour insérer un diagramme construit avec les données par défaut." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3152960\n" "29\n" "help.text" msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "Pour modifier la valeur des exemples de données, double-cliquez sur le diagramme, puis choisissez Édition - Table de données." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Édition des légendes de diagramme" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "bm_id3147291\n" "help.text" msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr "Diagrammes;édition des légendesLégendes;diagrammesÉdition;légendes de diagrammeFormatage;légendes de diagramme" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "hd_id3147291\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Édition des légendes dans les diagrammes" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147008\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Pour éditer la légende d'un diagramme :" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3146957\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Double-cliquez sur le diagramme." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154824\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Le diagramme comporte alors des bordures grises et la barre de menus affiche les commandes permettant d'éditer les objets dans le diagramme." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3153031\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Sélectionnez la commande Format - Légende ou double-cliquez sur la légende. La boîte de dialogue Légende apparaît." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147210\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Ouvrez l'onglet Remplissage pour modifier l'arrière-plan de l'axe. Dans la boîte combinée, sélectionnez l'entrée Dégradé. Sélectionnez l'un des dégradés affichés dans la liste." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3145674\n" "9\n" "help.text" msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Pour sélectionner la légende, double-cliquez sur le diagramme (voir étape 1), puis cliquez sur la légende. Vous pouvez alors déplacer la légende à l'aide de la souris dans le diagramme." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154347\n" "11\n" "help.text" msgid "Format - Object Properties" msgstr "Format - Propriétés de l'objet" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Édition des titres de diagramme" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "Diagrammes;édition des titresÉdition;titres de diagrammeTitre;édition dans les diagrammes" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Édition des titres des diagrammes" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153527\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Pour éditer un titre de diagramme que vous avez inséré dans un document $[officename] :" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153681\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Double-cliquez sur le diagramme." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145345\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Le diagramme comporte alors des bordures grises et la barre de menus affiche les commandes permettant d'éditer les objets dans le diagramme." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3149811\n" "5\n" "help.text" msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Double-cliquez sur le texte-titre par défaut. Une bordure grise apparaît autour du texte et vous pouvez le modifier. La touche Entrée vous permet d'ajouter une nouvelle ligne." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id2706991\n" "help.text" msgid "If no title text exists, choose Insert - Title to enter the text in a dialog." msgstr "S'il n'existe pas de texte-titre, choisissez Insertion - Titre afin d'en saisir le texte dans une boîte de dialogue." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145382\n" "6\n" "help.text" msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Si vous cliquez une seule fois sur le titre, vous pouvez le déplacer à l'aide de la souris." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155341\n" "7\n" "help.text" msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Si vous souhaitez modifier le formatage du titre principal, choisissez Format - Titre - Titre principal. Cette opération ouvre la boîte de dialogue Titre." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3147336\n" "8\n" "help.text" msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Sélectionnez l'un des onglets de la boîte de dialogue pour apporter des modifications." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155135\n" "9\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Cliquez sur OK. Dans votre document, cliquez à l'extérieur du diagramme pour quitter le mode Édition du diagramme." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3154046\n" "10\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Format - Propriétés de l'objet" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Utilisation de fichiers distants" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161244279161\n" "help.text" msgid "remote file service;setup" msgstr "service de fichiers distant;configuration" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id200820161036353610\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service connection" msgstr "Configuration d'une connexion à un service de fichiers distant" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033788\n" "help.text" msgid "To access remote servers, you must use LibreOffice own Open and Save dialogs. If you currently use your operating system dialogs for saving and opening files, go to Tools > Options > LibreOffice > General and check the option Use %PRODUCTNAME dialogs." msgstr "Pour accéder à des serveurs distants, vous devez utiliser les boîtes de dialogue Ouvrir et Enregistrer de LibreOffice. Si vous utilisez actuellement les boîtes de dialogue de votre système d'exploitation, allez à Outils > Options > LibreOffice > Général et sélectionnez l'option Utiliser les boîtes de dialogue %PRODUCTNAME." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033744\n" "help.text" msgid "To enable a remote server connection, use one of these methods:" msgstr "Pour activer une connexion à un serveur distant, utilisez l'une de ces méthodes :" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032923\n" "help.text" msgid "Click on the Remote Files button in the Start Center." msgstr "Cliquez sur le bouton Fichiers distants dans le centre de démarrage." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816031470\n" "help.text" msgid "Select File > Open Remote Files..." msgstr "Sélectionnez Fichier > Ouvrir un fichier distant..." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037870\n" "help.text" msgid "Select File > Save to Remote Server..." msgstr "Sélectionnez Fichier > Enregistrer le fichier distant..." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033600\n" "help.text" msgid "Then click on the Add Service button in the dialog to open the File Services dialog." msgstr "Puis cliquez sur le bouton Ajouter un service pour ouvrir la boîte de dialogue Services de fichiers." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820162240508275\n" "help.text" msgid "WebDAV;remote file service setup remote file service setup;WebDAV" msgstr "WebDAV;configuration d'un service de fichiers distant configuration d'un service de fichiers distant;WebDAV" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1501201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to a WebDAV server" msgstr "Connexion à un serveur WebDAV" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034989\n" "help.text" msgid "In the File Services dialog, set:" msgstr "Dans la boîte de dialogue Service de fichiers, choisir :" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033753\n" "help.text" msgid "Type: WebDAV" msgstr "Type : WebDAV" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034500\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Hôte : l'URL du serveur, généralement de la forme file.service.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037709\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 80)" msgstr "Port : numéro du port (habituellement 80)" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032816\n" "help.text" msgid "Select Secure Connection checkbox to access the service through https protocol and port 443" msgstr "Sélectionnez Connexion sécurisée pour accéder au service avec le protocole https et le port 443" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816035209\n" "help.text" msgid "Label: give a name for this connection. This name will show in the Service listbox of the Open or Save remote files dialog." msgstr "Étiquette : donnez un nom à cette connexion. Ce nom apparaîtra dans la liste déroulante Service des boîtes de dialogue Ouvrir ou Enregistrer un fichier distant." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603431\n" "help.text" msgid "Root: enter the path to the root URL of your account." msgstr "Racine : saisissez le chemin de l'URL racine de votre compte." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034394\n" "help.text" msgid "Note: the root of the file service is provided by the file service administrator and may consists of scripts files, parameters and paths." msgstr "Note : la racine du service de fichier est fournie par l'administrateur du service de fichier et peut être constituée de fichiers de script, paramètres et chemins." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816036744\n" "help.text" msgid "Once the connection is defined, click OK to connect. The dialog will dim until the connection is established with the server. A dialog asking for the user name and the password may pop up to let you log in the server. Proceed entering the right user name and password." msgstr "Une fois la connexion définie, cliquez sur OK pour vous connecter. La boîte de dialogue va s'estomper jusqu'à ce que la connexion avec le serveur soit établie. Une boîte de dialogue demandant le nom d'utilisateur et son mot de passe peut apparaître pour vous connecter au serveur. Saisissez les nom d'utilisateur et mot de passe corrects." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161240508275\n" "help.text" msgid "SSH;remote file service setup FTP;remote file service setup remote file service setup;FTP remote file service setup;SSH" msgstr "SSH;configuration d'un service de fichier distant FTP;configuration d'un service de fichier distant configuration d'un service de fichier distant;FTP configuration d'un service de fichier distant;SSH" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1508201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to FTP and SSH servers" msgstr "Connexion à des serveurs FTP et SSH" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034969\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816039418\n" "help.text" msgid "Type: FTP or SSH" msgstr "Type : FTP ou SSH" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603238\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Hôte : l'URL du serveur, généralement de la forme file.service.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046286\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 21 for FTP and 22 for SSH)." msgstr "Port : numéro de port (habituellement 21 pour FTP et 22 pour SSH)." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041989\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the FTP service." msgstr "Utilisateur, Mot de passe : les nom d'utilisateur et mot de passe pour le service FTP." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816047387\n" "help.text" msgid "Remember password: Check to store the password in %PRODUCTNAME user profile. The password will be secured by the master password in Tools - Options - LibreOffice - Security - Internet passwords." msgstr "Enregistrer le mot de passe : cochez la case pour enregistrer le mot de passe dans le profil utilisateur %PRODUCTNAME. Le mot de passe sera protégé par le mot de passe principal défini dans Outils - Options - LibreOffice - Sécurité - Mots de passe pour les connexions Web." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816045167\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816045015\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816045804\n" "help.text" msgid "." msgstr "." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816049600\n" "help.text" msgid "Connecting to a Windows share" msgstr "Connexion à un partage Windows" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161249395796\n" "help.text" msgid "remote file service;Windows share Windows share;remote file service Windows share;remote file service setup remote file service setup;Windows share" msgstr "service de fichier distant;partage Windows partage Windows;service de fichier distant partage Windows;configuration d'un service de fichier distant configuration d'un service de fichier distant;partage Windows" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046729\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041482\n" "help.text" msgid "Type: Windows Share" msgstr "Type : Partage Windows" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041093\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Hôte : l'URL du serveur, généralement de la forme file.service.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042364\n" "help.text" msgid "Share: The Windows share." msgstr "Partage : The partage Windows." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816049\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816048365\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816048181\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816047868\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id160820161759157773\n" "help.text" msgid "Connecting to Google Drive" msgstr "Connexion à Google Drive" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161251022847\n" "help.text" msgid "remote file service;Google Drive Google Drive;remote file service Google Drive;remote file service setup remote file service setup;Google Drive" msgstr "service de fichier distant;Google Drive Google Drive;service de fichier distant Google Drive;configuration d'un service de fichier distant configuration d'un service de fichier distant;Google Drive" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759169124\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759169511\n" "help.text" msgid "Type: Google Drive." msgstr "Type : Google Drive." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id16082016175916814\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the Google account." msgstr "Utilisateur, Mot de passe : le nom d'utilisateur et le mot de passe du compte Google." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759162239\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759166391\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759163527\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816044879\n" "help.text" msgid "Connecting to a CMIS server" msgstr "Connexion à un serveur CMIS" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161254261587\n" "help.text" msgid "remote file service setup;other file services remote file service setup;Lotus remote file service setup;SharePoint remote file service setup;IBM remote file service setup;Nuxeo remote file service setup;Alfresco remote file service setup;CMIS server" msgstr "configuration d'un service de fichier distant;autres services de fichier configuration d'un service de fichier distant;Lotus configuration d'un service de fichier distant;SharePoint configuration d'un service de fichier distant;IBM configuration d'un service de fichier distant;Nuxeo configuration d'un service de fichier distant;Alfresco configuration d'un service de fichier distant;serveur CMIS" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816048323\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042787\n" "help.text" msgid "Type: Select the type of server in the list." msgstr "Type : sélectionnez le type de serveur dans la liste." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816045515\n" "help.text" msgid "Host: the server URL. A URL default template is provided according to the server type. Set data accordingly." msgstr "Hôte : l'URL du serveur. Un modèle par défaut d'URL est fourni selon le type de serveur. Définir les données en conséquence." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046632\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the CMIS service." msgstr "Utilisateur, Mot de passe : le nom d'utilisateur et le mot de passe du service CMIS." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816054077\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816053608\n" "help.text" msgid "Repository: select the files repository in the drop-down list." msgstr "Dépôt : sélectionnez le dépôt de fichiers dans la liste déroulante." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816054065\n" "help.text" msgid "Refresh button: click to refresh the contents of the repository list." msgstr "Bouton Actualiser : cliquez pour actualiser le contenu de la liste des dépôts." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816054039\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816052286\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820361039438142\n" "help.text" msgid "Opening and saving documents in remote file servers" msgstr "Ouvrir et enregistrer des documents sur des serveurs de fichier distants" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820161039438142\n" "help.text" msgid "Checking-in and checking-out documents" msgstr "Checkin et checkout de documents" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Utilisation de fichiers distants" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id150820161615009403\n" "help.text" msgid "Opening and saving files on remote servers" msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers sur des serveurs distants" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id15082016161546265\n" "help.text" msgid "Remote Files Service User Guide" msgstr "Guide de l'utilisateur pour un service de fichier distant" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816031425\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open and save files stored on remote servers. Keeping files on remote servers allows to work with the documents using different computers. For example, you can work on a document in the office during the day and edit it at home for last-minute changes. Storing files on a remote server also backs up documents from computer loss or hard disk failure. Some servers are also able to check-in and check-out files, thus controlling their usage and access." msgstr "%PRODUCTNAME peut ouvrir et enregistrer des fichiers stockés sur des serveurs distants. Conserver des fichiers sur des serveurs distants permet de travailler sur des documents en utilisant des ordinateurs différents. Par exemple, vous pouvez travailler sur un document à votre bureau pendant la journée puis l'éditer à la maison pour des changements de dernières minutes. Stocker des fichiers sur un serveur distant permet aussi de sauvegarder des documents et ainsi les protéger d'une perte d'ordinateur ou d'une panne de disque dur. Certains serveurs proposent aussi des fonctions de check-in et check-out permettant ainsi de contrôler leur utilisation et leur accès." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816033566\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME supports many document servers that use well known network protocols such as FTP, WebDAV, Windows share, and SSH. It also supports popular services like Google Drive as well as commercial and open source servers that implement the OASIS CMIS standard." msgstr "%PRODUCTNAME supporte de nombreux serveurs de document qui utilisent des protocoles réseau bien connus comme FTP, WebDAV, partage Windows et SSH. Il supporte aussi des services populaires comme Google Drive tout comme des serveurs commerciaux et open-source qui implémentent le standard OASIS CMIS." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418200\n" "help.text" msgid "To work with a remote file service you must first setup a remote file connection." msgstr "Pour travailler avec un service de fichier distant, vous devez d'abord configurer une connexion distante." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161715167576\n" "help.text" msgid "opening;CMIS remote file opening;remote file remote file service;opening file opening remote file" msgstr "ouvrir;fichier distant CMIS ouvrir;fichier distant service de fichier distant;ouverture de fichier ouverture de fichier distant" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id160820161854537016\n" "help.text" msgid "To open a file in a remote file service" msgstr "Pour ouvrir un fichier sur un service de fichier distant" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605411154\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160541995\n" "help.text" msgid "Choose File - Open remote file in any %PRODUCTNAME module" msgstr "Choisissez Fichier - Ouvrir un fichier distant dans l'un des modules %PRODUCTNAME" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605414687\n" "help.text" msgid "Click the Remote Files button the Start Center" msgstr "Cliquez sur le bouton Fichiers distants du centre de démarrage" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418205\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog appears." msgstr "La boîte de dialogue Fichiers distants apparaît." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605417597\n" "help.text" msgid "Select the file and click Open or press Enter." msgstr "Sélectionnez le fichier et cliquez sur Ouvrir ou appuyez sur la touche Entrée." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816053974\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog which then appears has many parts. The upper list box contains the list of remote servers you have previously defined. The line below the list box shows the path to access the folder. On the left is the folder structure of the user space in the server. The main pane displays the files in the remote folder." msgstr "La boîte de dialogue Fichiers distants qui apparaît alors a plusieurs parties. La liste déroulante du haut contient la liste des serveurs distants que vous avez définie précédemment. La ligne sous la liste déroulante affiche le chemin d'accès au dossier actif. À gauche on voit la structure des dossiers de l'espace utilisateur sur le serveur. Le panneau principal affiche les fichiers dans le dossier distant actif." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161721082861\n" "help.text" msgid "remote file service;file lock remote file service;version control remote file service;working copy remote file service;check-out remote file service;check-in" msgstr "service de fichier distant;verrouillage de fichier service de fichier distant;contrôle de version service de fichier distant;copie de travail service de fichier distant;check-out service de fichier distant;check-in" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605421283\n" "help.text" msgid "Checking out and checking in files" msgstr "Check-in et check-out de fichiers" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605429941\n" "help.text" msgid "Check Out and Check In services control updates to document and prevent unwanted overwrites in a CMIS remote service." msgstr "Les services check-in et check-out contrôlent le mise à jour et empêchent l'écrasement non désiré d'un document dans un service de fichier distant CMIS." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160542203\n" "help.text" msgid "Checking out a document locks it, preventing other users writing changes to it. Only one user can have a particular document checked out (locked) at any time. Checking in a document or canceling the check out unlocks the document." msgstr "Le check-out d'un document le verrouille, empêchant tout autre utilisateur d'enregistrer des modifications du document. À tout moment, un seul utilisateur peut avoir la main (check-out, verrouillé) sur un document donné. Un check-in du document ou l'abandon du check-out déverrouille le document." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605426690\n" "help.text" msgid "There are no check controls for remote files in Windows Shares, WebDAV, FTP and SSH services." msgstr "Il n'y a pas de contrôles check-in et check-out pour les fichiers distants dans les services de partages Windows, WebDAV, FTP et SSH." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428976\n" "help.text" msgid "When a file is open from a CMIS remote file service, %PRODUCTNAME display a Check-out button on the top message area. Click the Check-out button to lock the file in the server to prevent edition by another user. Alternatively choose File - Check-out." msgstr "Quand un fichier est ouvert à partir d'un service de fichier distant CMIS, %PRODUCTNAME affiche un bouton Verrouiller dans la zone de message du haut. Cliquez sur le bouton Verrouiller pour verrouiller le fichier sur le serveur pour empêcher son édition par un autre utilisateur. Vous pouvez aussi choisir Fichier - Verrouiller." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707153804\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME creates a working copy of the file in the server (and inserts the string (Working Copy) in the file name) when a file is checked-out. Every edition and save operation is done in the working copy. You can save your file as many times you want. When you finished your changes, check-in the file." msgstr "%PRODUCTNAME crée une copie de travail du fichier sur le serveur (et insère la chaîne de caractères (Copie de travail) dans le nom du fichier) quand un fichier est verrouillé. Chaque opération d'édition et d'enregistrement est faite sur la copie de travail. Vous pouvez enregistrer votre fichier autant de fois que vous le voulez. Quand vous avez terminé vos modifications, déposez le fichier (check-in)." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707156843\n" "help.text" msgid "To check-in the file, choose File - Check-in. A dialog opens to insert comments about the last edition. These comments are recorded in the CMIS server for version control. The working copy replaces the existing file and its version number is updated." msgstr "Pour déposer (check-in) le fichier, choisissez Fichier - Déposer. Une boîte de dialogue s'ouvre pour insérer des commentaires sur la dernière édition. Ces commentaires sont enregistrés sur le serveur CMIS pour le contrôle de version. La copie de travail remplace le fichier existant et son numéro de version est mis à jour." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707155303\n" "help.text" msgid "To cancel a check-out, choose File - Cancel Check-Out. A warning message will inform that the latest edition will be discarded. If confirmed, no version updates occurs." msgstr "Pour annuler un verrouillage, choisissez Fichier - Annuler le verrouillage. Un message d'alerte vous informera que les dernières modifications seront annulées. Si vous confirmez, aucune mise à jour du fichier ne sera faite." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170715785\n" "help.text" msgid "Remember to check-in the file when finishing using it. Not doing so will lock the file and no other user will be allowed to modify it." msgstr "Souvenez vous de déposer (check-in) le fichier une fois que vous avez fini de l'utiliser. Si vous ne le faites pas le fichier restera verrouillé et aucun autre utilisateur ne pourra le modifier." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161722159908\n" "help.text" msgid "remote file service;saving to remote server remote file service;saving" msgstr "service de fichier distant;enregistrer sur un serveur distant service de fichier distant;enregistrer" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605423820\n" "help.text" msgid "To save a file in a remote file server" msgstr "Pour enregistrer un fichier sur un serveur de fichier distant" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428770\n" "help.text" msgid "Do one of the following" msgstr "Faites l'une des actions suivantes" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605423872\n" "help.text" msgid "If the file was opened from a CMIS server, choose File - Save, click on the Save button or hit Ctrl + S." msgstr "Si le fichier a été ouvert depuis un serveur CMIS, choisissez Fichier - Enregistrer, cliquez sur le bouton Enregistrer ou appuyez sur Ctrl + S." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707166344\n" "help.text" msgid "If the file is not stored in a CMIS server, Choose File - Save to Remote Server or do a long click in the Save icon, and select Save Remote File" msgstr "Si le fichier n'est pas stocké sur un serveur CMIS, choisissez Fichier - Enregistrer sur un serveur distant ou faites un clic long sur l'icône Enregistrer, et sélectionnez Enregistrer le fichier distant" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428591\n" "help.text" msgid "The Remote files dialog appears" msgstr "La boîte de dialogue Fichiers distants apparaît" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605425024\n" "help.text" msgid "In the Filter list box, select the desired format." msgstr "Dans la liste déroulante Filtre, sélectionnez le format désiré." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605424622\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Saisissez un nom dans le champ Nom de fichier et cliquez sur Enregistrer." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707163121\n" "help.text" msgid "If you will end working with the file, check-in the file, Go to File - Check-in." msgstr "Si vous voulez terminer votre travail avec le fichier, déposez le fichier (check-in), choisissez Fichier - Déposer." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id19082016172305788\n" "help.text" msgid "remote file service;CMIS properties remote file service;file properties" msgstr "service de fichier distant;propriétés CMIS service de fichier distant;propriétés du fichier" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id190820161707169171\n" "help.text" msgid "Properties of files stored in CMIS servers" msgstr "Propriétés des fichiers stockés sur des serveurs CMIS" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170716519\n" "help.text" msgid "Files stored in CMIS server have properties and metadata not available in a local storage. These metadata are important for controls and debugging of the CMIS connection and server implementation. All parameters dispalyed are read-only." msgstr "Les fichiers stockés sur un serveur CMIS ont des propriétés et des métadonnées que n'ont pas les fichiers stockés localement. Ces métadonnées sont importantes pour le contrôle et le débogage de la connexion CMIS et de l'implémentation serveur. Tous les paramètres affichés sont en lecture seule. " #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707161708\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties, CMIS tab." msgstr "Choisissez Fichier - Propriétés, onglet Propriétés CMIS." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id210820161033581776\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service" msgstr "Configuration d'un service de fichier distant" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "bm_id4459669\n" "help.text" msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "Partage de documentsCollaborationVerrouillage de fichier en mode collaborationDocuments verrouillés" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id130008\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "Dans %PRODUCTNAME Writer, Impress et Draw, un seul utilisateur à la fois peut ouvrir n'importe quel document pour y écrire. Dans Calc, plusieurs utilisateurs peuvent ouvrir la même feuille de calcul pour y écrire en même temps." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9590136\n" "help.text" msgid "Opens the Share Document dialog where you can enable or disable collaborative sharing of the document." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Partager un document dans laquelle il est possible d'activer ou de désactiver le partage collaboratif d'un document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2519913\n" "help.text" msgid "Enable to share the current document with other users. Disable to use the document unshared. This will invalidate the not yet saved edits that other users applied in the time since you last opened or saved this document." msgstr "Activer pour partager le document actif avec d'autres utilisateurs. Désactiver pour utiliser le document en mode non partagé. Cela invalidera les éditions non encore sauvegardées que les autres utilisateurs ont appliquées depuis le moment où vous avez dernièrement ouvert ou enregistré ce document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id6917020\n" "help.text" msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Collaboration dans Calc" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4411145\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "Dans %PRODUCTNAME Calc, le partage des documents permet des accès en écriture simultanés à plusieurs utilisateurs. Chaque utilisateur qui veut collaborer doit saisir un nom sous l'onglet %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Données d'identité." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6799218\n" "help.text" msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements." msgstr "Certaines commandes ne sont pas disponibles (grisées) lors du suivi des modifications ou lorsque le partage de document est activé. Pour une nouvelle feuille de calcul, vous ne pouvez pas insérer ou appliquer les éléments qui sont grisés." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id3274941\n" "help.text" msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Création d'une nouvelle feuille de calcul" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9804681\n" "help.text" msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "L'utilisateur A crée une nouvelle feuille de calcul. Les conditions suivantes s'appliquent :" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2109744\n" "help.text" msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "L'utilisateur ne souhaite pas partager la feuille de calcul en vue d'une collaboration." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5374614\n" "help.text" msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "L'utilisateur A ouvre, édite et enregistre un document comme décrit ci-dessus pour un document Writer, Impress et Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id768761\n" "help.text" msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "L'utilisateur souhaite partager le document en vue d'une collaboration." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6844691\n" "help.text" msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "L'utilisateur choisit Outils - Partager un document pour activer les fonctionnalités de collaboration pour ce document. Une fenêtre de dialogue s'ouvre dans laquelle l'utilisateur choisit d'activer ou de désactiver le partage. Si l'utilisateur active le partage, le document sera enregistré en mode partagé, ce qui est également indiqué dans la barre de titre." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5288857\n" "help.text" msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "La commande Outils - Partager un document peut être utilisée pour passer du mode partagé au mode non partagé pour le document actif. Si vous souhaitez utiliser un document partagé dans un mode non partagé, vous devrez enregistrer le document partagé en utilisant un autre nom ou un autre chemin. Cela créera une copie non partagée de la feuille de calcul." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id8842127\n" "help.text" msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Ouverture d'une feuille de calcul" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7276528\n" "help.text" msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "L'utilisateur A ouvre une feuille de calcul. Les conditions suivantes s'appliquent :" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id8363902\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "Cette feuille de calcul n'est pas en mode partagé." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5974303\n" "help.text" msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "L'utilisateur peut ouvrir, éditer et enregistrer le document comme décrit ci-dessus pour les documents Writer, Impress et Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5323343\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "La feuille de calcul est en mode partagé." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5824457\n" "help.text" msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "L'utilisateur voit un message indiquant que le document est en mode partagé et que certaines fonctionnalités ne sont pas disponibles dans ce mode. L'utilisateur peut désactiver le message pour l'avenir. Après avoir cliqué sur OK, le document est ouvert en mode partagé." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5800653\n" "help.text" msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "Si le même contenu est modifié par différents utilisateurs, la boîte de dialogue Résoudre les conflits s'ouvre. Pour chaque conflit, décidez quelle modification doit être conservée." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6263924\n" "help.text" msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Conserve vos modifications, annule les autres modifications." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id3609118\n" "help.text" msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Conserve les modifications de l'autre utilisateur, annule vos modifications." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Conserve toutes vos modifications, annule toutes les autres." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Conserve les modifications de tous les autres utilisateurs, annule vos modifications." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2934965\n" "help.text" msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Enregistrement d'une feuille de calcul partagée" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1174657\n" "help.text" msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "L'utilisateur A enregistre un document partagé. Les conditions suivantes s'appliquent :" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2577593\n" "help.text" msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Le document n'a pas été modifié et enregistré par un autre utilisateur depuis que l'utilisateur A a ouvert le document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5883968\n" "help.text" msgid "The document is saved." msgstr "Le document est enregistré." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9049653\n" "help.text" msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Le document a été modifié et enregistré par un autre utilisateur depuis que l'utilisateur A a ouvert le document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1976683\n" "help.text" msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "S'il n'y a pas de conflits dans les modifications, le document est enregistré." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id43946\n" "help.text" msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "S'il y a un conflit dans les modifications, une boîte de dialogue Résoudre les conflits s'affiche. L'utilisateur A doit décider quelle version conserver pour résoudre les conflits, \"Conserver les miennes\" ou \"Conserver les autres\". Lorsque tous les conflits sont résolus, le document est enregistré. Pendant que l'utilisateur A résout les conflits, aucun autre utilisateur n'a la possibilité d'enregistrer le document partagé." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6449171\n" "help.text" msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Un autre utilisateur essaie d'enregistrer le document partagé et résout les conflits en ce moment." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7101046\n" "help.text" msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "L'utilisateur A voit un message indiquant qu'une fusion est en cours. L'utilisateur A peut choisir d'annuler la commande d'enregistrement pour le moment, et réessayer l'enregistrement ultérieurement." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7186498\n" "help.text" msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Lorsqu'un utilisateur a enregistré avec succès une feuille de calcul partagée, le document sera rechargé après la commande d'enregistrement, de façon à ce que la feuille de calcul affiche la version de toutes les modifications qui ont été enregistrées par tous les utilisateurs. Un message est affiché indiquant \"les modifications externes ont été ajoutées\" lorsque un autre utilisateur à modifié du contenu." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2871791\n" "help.text" msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Collaboration dans Writer, Impress et Draw" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2675862\n" "help.text" msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "Pour tous les modules Writer, Impress, Draw et pour Calc, lorsque le partage de document n'est pas activé, un verrouillage du fichier est possible. Ce verrouillage de fichier est disponible même lorsque l'on accède au même document depuis différents systèmes d'exploitation :" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "L'utilisateur A ouvre un document. Les conditions suivantes s'appliquent :" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "Le document n'est pas verrouillé par un autre utilisateur." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "Le document sera ouvert pour un accès en lecture et en écriture par l'utilisateur A. Le document sera verrouillé pour les autres utilisateurs jusqu'à ce que A ferme le document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "Le document est marqué en \"lecture seule\" par le système de fichier." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Le document sera ouvert en mode lecture seule. L'édition n'est pas permise. L'utilisateur A peut enregistrer le document en utilisant un autre nom pour le document ou un autre chemin. L'utilisateur A peut éditer une copie du document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "The document is locked by another user." msgstr "Le document est verrouillé par un autre utilisateur." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "L'utilisateur A voit une boîte de dialogue qui informe l'utilisateur que le document est verrouillé. La boîte de dialogue offre d'ouvrir le document en mode lecture seule ou d'ouvrir une copie du document pour édition, ou encore d'annuler la commande Ouvrir." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id29349651\n" "help.text" msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Permissions d'accès à l'utilisateur et partage de documents" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id11746571\n" "help.text" msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "Certaines conditions doivent être remplies sur les systèmes d'exploitation comportant une gestion des permissions utilisateur." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id25775931\n" "help.text" msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "Le fichier partagé doit résider à un emplacement qui est accessible à tous les collaborateurs." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id90496531\n" "help.text" msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "Les permissions de fichier pour le document et le fichier verrou correspondant doivent être définis de façon à ce que tous les collaborateurs puissent créer, supprimer et modifier les fichiers." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id71864981\n" "help.text" msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "L'accès en écriture autorise également les autres utilisateurs à (accidentellement ou délibérément) supprimer ou modifier un fichier." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4263740\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configuration de $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "Configuration;$[officename]Personnalisation;$[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "hd_id3152801\n" "44\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Adaptation de $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3153345\n" "43\n" "help.text" msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "Vous pouvez adapter $[officename] à vos besoins." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3145071\n" "46\n" "help.text" msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Vous pouvez éditer les entrées dans la barre de menus, en supprimer, en ajouter de nouvelles, copier ou déplacer les entrées d'un menu à l'autre, les renommer, etc." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3149811\n" "47\n" "help.text" msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "Vous pouvez configurer les barres d'outils à votre guise." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3150443\n" "48\n" "help.text" msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Vous pouvez modifier les raccourcis clavier." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155421\n" "49\n" "help.text" msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "Pour apporter une modification, choisissez Outils - Personnaliser afin d'ouvrir la boîte de dialogue Personnaliser." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155388\n" "45\n" "help.text" msgid "Tools - Customize" msgstr "Outils - Personnaliser" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilisation des menus contextuels" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "Menus contextuelsMenus;activation des menus contextuelsOuverture;menus contextuelsActivation;menus contextuels" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "hd_id3153394\n" "5\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilisation des menus contextuels" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copie d'objets de dessin dans d'autres documents" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "Objets de dessin;copie entre documentsCopie;objets de dessin entre documentsCollage;objets de dessin d'autres documents" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3153394\n" "27\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copie des objets de dessin dans d'autres documents" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3153345\n" "28\n" "help.text" msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents." msgstr "Dans $[officename], il est possible de copier des objets de dessin entre des documents texte, des classeurs et des présentations." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3145345\n" "29\n" "help.text" msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs objets de dessin." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3156426\n" "31\n" "help.text" msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Copiez l'objet de dessin dans le presse-papiers, par exemple, en appuyant sur CommandeCtrl+C." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3152996\n" "32\n" "help.text" msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Passez à l'autre document et positionnez le curseur à l'emplacement d'insertion de l'objet de dessin." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3149234\n" "33\n" "help.text" msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Insérez l'objet de dessin, par exemple, en appuyant sur CommandeCtrl+V." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3147573\n" "34\n" "help.text" msgid "Inserting into a text document" msgstr "Insertion dans un document texte" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3150276\n" "35\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE-Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Un objet de dessin inséré est ancré au paragraphe actif. Vous pouvez modifier l'ancrage en sélectionnant l'objet et en cliquant sur l'icône Changer d'ancrage dans la barre d'outils Objet OLE ou dans la barre d'outils Cadre. Un menu contextuel s'ouvre : vous pourrez y sélectionner le type d'ancrage." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3145609\n" "36\n" "help.text" msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Insertion dans un classeur" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3151210\n" "30\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Un objet de dessin inséré est ancré à la cellule active. Pour modifier l'ancrage entre la cellule et la page, sélectionnez l'objet et cliquez sur l'icône Changer d'ancrage Icône." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Insertion de données à partir de classeurs" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "Diagrammes;insertion de cellules de feuille de calculInsertion;plages de cellules à partir de feuilles de calculCollage;plages de cellules à  partir de feuilles de calculPrésentations;insertion de cellules de feuille de calculDocuments texte;insertion de cellules de feuille de calculTables dans les feuilles de calcul;copie des données dans d'autres applications" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "hd_id3154186\n" "9\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Insertions de données à partir de feuilles de calcul" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3147088\n" "10\n" "help.text" msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Utilisez le presse-papiers pour copier le contenu d'une cellule individuelle. Vous pouvez également copier la formule d'une cellule dans le presse-papiers (à partir de la ligne de saisie de la barre de formule par exemple) de façon à insérer la formule dans un texte." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3145345\n" "11\n" "help.text" msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "Pour copier une plage de cellules dans un document texte, sélectionnez-la dans la feuille, puis utilisez soit le presse-papiers, soit la fonction de glisser-déposer pour insérer les cellules dans le document texte. Un objet OLE est alors inséré au sein du document texte, sur lequel vous pouvez effectuer des modifications supplémentaires." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3146957\n" "12\n" "help.text" msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Si vous glissez les cellules dans la vue normale d'un document de présentation, les cellules seront insérées ici comme un objet OLE. Si vous glissez des cellules dans une vue en mode plan, chaque cellule formera une ligne de la vue en mode plan." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3148538\n" "13\n" "help.text" msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Lorsque vous copiez une plage de cellules à partir de $[officename] Calc dans le presse papiers, les objets de dessin, les objets OLE et les diagrammes à l'intérieur de cette plage sont aussi copiés." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3153031\n" "14\n" "help.text" msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Si vous insérez une plage de cellules avec un diagramme encerclé, celui-ci ne conserve son lien vers la plage de cellules source que si vous avez copié ensemble le diagramme et la plage de cellules source." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Insertion de données à partir de documents texte" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "Envoi;fonction AutoSynthèse dans les présentationsAutoSynthèse, fonction d'envoi de texte vers les présentationsPlans;envoi vers les présentationsTexte;copie par glisser-déposerGlisser-déposer;copier-coller de texteInsertion;données à partir de documents texteCopie;données à partir de documents texteCollage;données à partir de documents texte" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3152924\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Insertion de données à partir de documents texte" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156426\n" "4\n" "help.text" msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Vous pouvez insérer du texte dans d'autres types de documents, tels que les classeurs et les présentations. Notez qu'il existe une différence selon que le texte est inséré dans un cadre texte, dans une cellule de classeur ou dans le mode Plan d'une présentation." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147576\n" "5\n" "help.text" msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Si vous copiez le texte dans le presse-papiers, vous pouvez le coller à l'emplacement de destination avec ou sans attributs de texte. Utilisez les raccourcis clavierCommandeCtrl+C pour copier et CommandeCtrl+V pour coller." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3158430\n" "12\n" "help.text" msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "Pour sélectionner le format de collage du contenu du presse-papiers, cliquez sur l'icône Coller de la barre standard, ou bien choisissez Édition - Collage spécial, puis sélectionnez le format adéquat." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156155\n" "6\n" "help.text" msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Si un document texte contient des titres formatés avec le style de paragraphe Titre, choisissez Fichier - Envoyer - Plan vers présentation. Un nouveau document de présentation comprenant les titres en tant que plan est créé." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3145316\n" "9\n" "help.text" msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Si vous souhaitez transférer chaque titre ainsi que ses paragraphes, sélectionnez la commande Fichier - Envoyer - AutoSynthèse vers présentation. Vous ne pouvez visualiser cette commande que si vous avez formaté les titres avec un style de paragraphe correspondant." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3156024\n" "10\n" "help.text" msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Copie de texte par glisser-déposer" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147303\n" "7\n" "help.text" msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Si vous sélectionnez du texte et que vous le faites glisser dans une feuille de calcul par glisser-déposer, il sera inséré en tant que texte dans la cellule dans laquelle vous relâchez la souris." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3149655\n" "8\n" "help.text" msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Si vous faites glisser du texte vers une présentation en mode d'affichage normal, un objet OLE est inséré en tant que plug-in de $[officename]." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3150793\n" "11\n" "help.text" msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Si vous faites glisser du texte vers une présentation en mode Plan, le texte sera inséré à l'emplacement du curseur." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Langues utilisant des scripts complexes" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "bm_id3153662\n" "help.text" msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "CTL;langues des scripts complexesLangues;scripts complexesScripts complexes;langues CTLScripts complexes pour les langues spécialesTexte droite-gaucheSaisie de texte de droite à  gaucheSaisie bidirectionnelleHindi;saisie de texteHébreu;saisie de texteArabe;saisie de texteThaï;saisie de texte" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "hd_id3153662\n" "13\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Langues à scripts complexes" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3147618\n" "10\n" "help.text" msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "Actuellement, les langues à scripts complexes prises en charge par $[officename] sont le hindi, le thaï, l'hébreu et l'arabe." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3155420\n" "11\n" "help.text" msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Si vous sélectionnez l'enchaînement de droite à gauche, le texte occidental intégré continue à être saisi de gauche à droite. Vous pouvez utiliser les touches de direction pour déplacer le curseur. La touche de direction droite positionne le curseur à la fin du texte, alors que la touche de direction gauche le positionne au début du texte." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145609\n" "1\n" "help.text" msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "Vous pouvez modifier le sens d'écriture du texte en appuyant sur l'une des touches suivantes :" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154758\n" "2\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "CommandeCtrl+Maj+D ou CommandeCtrl+Touche majuscule droite - basculer la saisie de texte de la droite vers la gauche" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149047\n" "3\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "CommandeCtrl+Maj+A ou CommandeCtrl+Touche majuscule gauche - basculer la saisie de texte de la gauche vers la droite" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149656\n" "4\n" "help.text" msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "Les combinaisons de touches composées uniquement de touches de modification ne fonctionnent que lorsque le support des scripts complexes est activé." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3150541\n" "5\n" "help.text" msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "Dans les pages à colonnes multiples, les sections ou les cadres formatés avec des enchaînements de droite à gauche, la première colonne est la colonne de droite et la dernière celle de gauche." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3148797\n" "6\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "Dans $[officename] Writer, le texte formaté en thaï présente les caractéristiques suivantes :" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3156280\n" "7\n" "help.text" msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "Dans les paragraphes justifiés, les caractères sont étirés de façon que les lignes affleurent les marges. Dans d'autres langues, les espaces entres les mots sont élargis." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154909\n" "8\n" "help.text" msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Utilisez la touche Suppr pour supprimer l'intégralité d'un caractère composite. Utilisez la touche RetArr pour supprimer la dernière partie du caractère composite précédent." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149809\n" "9\n" "help.text" msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Utilisez la touche Flèche vers la droite ou Flèche vers la gauche pour passer au caractère composite complet suivant ou précédent. Pour positionner le curseur dans un caractère composite, utilisez OptionAlt+Touche de direction." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145786\n" "12\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Paramètres linguistiques - Langues" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3153770\n" "14\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Paramètres linguistiques - Scripts complexes" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Enregistrement d'un carnet d'adresses" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "bm_id3152823\n" "help.text" msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "Sources de données;enregistrement des carnets d'adressesCarnets d'adresses;enregistrementSystème;enregistrement des carnets d'adressesEnregistrement;carnets d'adresses" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3154228\n" "2\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Connexion du carnet d'adresses" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154927\n" "3\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "%PRODUCTNAME vous permet d'enregistrer différentes sources de données. Vous pouvez ainsi accéder au contenu des champs de données et les utiliser dans différents types de champs et de contrôles. Le carnet d'adresses du système est l'une de ces sources de données." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149346\n" "4\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "Les modèles et assistants de %PRODUCTNAME utilisent des champs pour le contenu du carnet d'adresses. Lorsqu'ils sont activés, les champs généraux des modèles sont automatiquement remplacés par les champs de la source de données de votre carnet d'adresses." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147399\n" "5\n" "help.text" msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "Pour effectuer le remplacement, vous devez indiquer à %PRODUCTNAME le carnet d'adresses que vous utilisez. L'assistant permettant d'indiquer cette information s'affiche automatiquement la première fois que vous activez, par exemple, un modèle de lettre professionnelle. Vous pouvez également y accéder à tout moment en effectuant la procédure ci-dessous." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id5941648\n" "help.text" msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "Les données du carnet d'adresses sont en lecture seule dans %PRODUCTNAME Base. Il n'est pas possible d'ajouter, éditer ou supprimer des données d'adresses à partir de Base." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149096\n" "35\n" "help.text" msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Assistant Source de données des adresses" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147008\n" "36\n" "help.text" msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "Pour afficher l'assistant Source de données des adresses, choisissez Fichier - Assistants - Source de données des adresses." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149811\n" "6\n" "help.text" msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Enregistrement manuel d'un carnet d'adresses existant" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3150771\n" "8\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "Choisissez Outils - Source du carnet d'adresses. La boîte de dialogue Modèles: assignation du carnet d'adresses apparaît." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3148491\n" "10\n" "help.text" msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "Dans la boîte combinée Source de données, sélectionnez le carnet d'adresses du système ou la source de données à utiliser comme carnet d'adresses." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149669\n" "11\n" "help.text" msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Si vous n'avez pas encore enregistré le carnet d'adresses du système dans %PRODUCTNAME en tant que source de données, cliquez sur le bouton Source de données des adresses.... Cela ouvre l'assistant de source de données des adresses dans lequel vous pouvez référencer votre carnet d'adresses en tant que nouvelle source de données dans %PRODUCTNAME." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154365\n" "13\n" "help.text" msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "Dans la boîte combinée Table, sélectionnez la table de base de données à utiliser comme carnet d'adresses." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147084\n" "15\n" "help.text" msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "Sous Assignation des champs, faites correspondre les champs du prénom, de la société, du service, etc., aux noms de champ réels utilisés dans votre carnet d'adresses." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_idN10784\n" "help.text" msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149983\n" "18\n" "help.text" msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "Votre source de données est désormais reconnue dans %PRODUCTNAME en tant que carnet d'adresses. Si vous ouvrez un modèle de la catégorie Correspondance professionnelle, %PRODUCTNAME peut automatiquement appliquer les champs pour un mailing." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Import et export de données au format texte" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "bm_id3157896\n" "help.text" msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "Bases de données;attributs de texteAttributs de texte;bases de donnéesImport;tables au format texteExport;classeurs au format texte" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3154824\n" "55\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Import et export de données au format de texte" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147088\n" "54\n" "help.text" msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "Si vous souhaitez échanger des données avec une base de données ne disposant pas de liaison ODBC et n'autorisant pas l'import et l'export dBase, vous pouvez utiliser un format de texte commun." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3145313\n" "41\n" "help.text" msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Import de données dans $[officename]" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147275\n" "40\n" "help.text" msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Pour échanger des données dans un format de texte, utilisez le filtre d'import/export de $[officename] Calc." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3145382\n" "42\n" "help.text" msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Exportez les données de la base de données source au format texte. Le format texte CSV est conseillé. Dans ce format, les champs de données sont séparés à l'aide de séparateurs comme les virgules ou les points-virgules, et les enregistrements par l'insertion de retours à la ligne." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3153821\n" "43\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "ChoisissezFichier - Ouvrir, puis cliquez sur le fichier à importer." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id1977904\n" "help.text" msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "Dans la zone Type de fichier, sélectionnez Texte CSV. Cliquez sur Ouvrir." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150771\n" "44\n" "help.text" msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "La boîte de dialogue Import de texte s'affiche. Choisissez les données à inclure à partir du document texte." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150986\n" "45\n" "help.text" msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Une fois les données insérées dans le classeur $[officename] Calc, vous pouvez les éditer selon vos besoins. Enregistrez les données en tant que source de données de $[officename] :" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3149762\n" "56\n" "help.text" msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Enregistrez la feuille $[officename] Calc active au format dBase dans le dossier d'une base de données dBase. Pour cela, sélectionnez la commande Fichier - Enregistrer sous, puis sélectionnez le Type de fichier \"dBase\" et le dossier de la base de données dBase." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3150400\n" "58\n" "help.text" msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Export au format de texte csv" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154140\n" "59\n" "help.text" msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "Vous pouvez exporter la feuille $[officename] active dans un format de texte pouvant être lu par de nombreuses autres applications." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3152933\n" "60\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as." msgstr "Choisissez Fichier - Enregistrer sous." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154216\n" "61\n" "help.text" msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "Dans le champ Type de fichier, sélectionnez le filtre \"Texte CSV\". Spécifiez un nom et cliquez sur Enregistrer." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154908\n" "62\n" "help.text" msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "La boîte de dialogue Exporter des fichiers texte s'affiche. Vous pouvez y sélectionner le jeu de caractères, le séparateur de champ et le séparateur de texte souhaités. Cliquez sur OK. Un message d'avertissement indique que seule la feuille active a été enregistrée." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Exécution d'instructions SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL;exécution de commandes SQLRequêtes;création en mode SQLCommandes;SQLExécution de commandes SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id3152801\n" "67\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Exécution de commandes SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3147008\n" "68\n" "help.text" msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Grâce aux commandes SQL, vous pouvez contrôler la base de données directement, mais aussi créer et éditer des tables et des requêtes." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153562\n" "72\n" "help.text" msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "Tous les types de base de données supportent les instructions SQL. Renseignez-vous, le cas échéant, sur les instructions SQL supportées par votre système de base de données." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id9577929\n" "help.text" msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Exécution directe d'une instruction SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id7923825\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Pour ouvrir un fichier de base de données, choisissez Fichier - Ouvrir." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id9448530\n" "help.text" msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Choisissez Outils - SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3151176\n" "91\n" "help.text" msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Cliquez sur l'icône Créer une requête en mode SQL Icône ou sur" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3145786\n" "92\n" "help.text" msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Sélectionnez une requête existante dans la liste et cliquez sur l'icône Éditer Icône." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3083443\n" "94\n" "help.text" msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "Dans la fenêtre Requête, choisissez Affichage - (Dés)activer le mode Ébauche. Éditez la commande SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3152460\n" "96\n" "help.text" msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Cliquez sur l'icône ExécuterIcône. Le résultat de la requête s'affiche dans la fenêtre supérieure." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3149298\n" "98\n" "help.text" msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "Cliquez sur l'icône Enregistrer ou Enregistrer sousIcône pour enregistrer la requête." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153223\n" "105\n" "help.text" msgid "Query Design" msgstr "Ébauche de requête" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Utilisation des formulaires" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "bm_id5762199\n" "help.text" msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "Ouverture;formulairesFormulaires;créationMode Ébauche;création de formulaires" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Utilisation des formulaires" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Grâce aux formulaires, vous pouvez définir le mode d'affichage des données. Ouvrez un document texte ou un classeur et insérez-y des contrôles tels que des boutons ou des zones de liste. Dans les boîtes de dialogue des propriétés des contrôles, vous pouvez définir les données qui s'afficheront dans les formulaires." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Création d'un formulaire à l'aide de l'assistant Formulaire" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "Dans %PRODUCTNAME, vous pouvez créer un formulaire à l'aide de l'assistant Formulaire :" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données dans lequel vous souhaitez créer le formulaire." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "Dans le volet gauche de la fenêtre de base de données, cliquez sur l'icône Formulaires." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Cliquez sur Utiliser l'assistant de création de formulaire." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Création manuelle d'un formulaire" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données dans lequel vous souhaitez créer le formulaire." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "Dans le volet gauche de la fenêtre de base de données, cliquez sur l'icône Formulaires." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Cliquez sur Créer un formulaire en mode Ébauche." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "Un nouveau document texte s'ouvre. Pour insérer des contrôles de formulaire, cliquez sur Contrôles de formulaire." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10670\n" "help.text" msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window." msgstr "Pour accéder à tous les formulaires créés à partir de la fenêtre de la base de données active, cliquez sur l'icône Formulaires. Vous pouvez également utiliser l'icône Contrôles de formulaire pour ajouter des contrôles de formulaire de base de données aux documents Writer ou Calc, mais ces derniers ne seront pas répertoriés dans la fenêtre de base de données." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Import et export de données dans Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "bm_id6911546\n" "help.text" msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Bases de données;import/exportImport;bases de donnéesCopie;enregistrements de source de données dans des classeursInsertion;enregistrements de source de données dans des classeursClasseurs;insertion d'enregistrements de sources de donnéesSources de données;copie d'enregistrements dans des classeursCollage;sources de données vers %PRODUCTNAME Calc" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id4547257\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Import et export de données dans Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Pour importer et exporter facilement des tables de bases de données, servez-vous de Calc en tant qu'application auxiliaire." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id3912778\n" "help.text" msgid "Exporting data from Base" msgstr "Export de données de Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Après avoir copié une table Base vers une nouvelle feuille Calc, vous pouvez sauvegarder ou exporter les données qu'elle contient dans un format de fichier supporté par Calc." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données qui contient la table à exporter. Cliquez sur Tables pour afficher les tables ou sur Requêtes pour afficher les requêtes." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4644306\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Choisissez Fichier - Nouveau - Classeur." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "Dans la fenêtre Base, cliquez avec le bouton droit de la souris sur le nom de la table à exporter. Choisissez Copier dans le menu contextuel." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "Cliquez dans la cellule A1 de la fenêtre Calc, puis choisissez Édition - Coller." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "Vous pouvez à présent enregistrer ou exporter les données de la table dans de nombreux formats." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Importing data to Base" msgstr "Import de données dans Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id8494521\n" "help.text" msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only." msgstr "Vous ne pouvez importer les fichiers texte, les fichiers classeur et le carnet d'adresse de votre système qu'en lecture seule." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9579760\n" "help.text" msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Lorsque vous importez un fichier texte ou classeur, la première ligne du fichier doit être une ligne d'en-tête contenant des informations. La seconde ligne du fichier est la première ligne contenant effectivement des données. Le format de chacun des champs de la deuxième ligne détermine le format de toute la colonne. Toute information de format d'une feuille de calcul est perdue lors de l'import dans Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id325632\n" "help.text" msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column." msgstr "Par exemple, pour que la première colonne soit bien de format texte, vous devez vous assurer que le premier champ de la première ligne de données valides contient du texte. Si un champ de la première ligne de données valides contient un nombre, la totalité de la colonne est considérée comme étant de format numérique et seuls les nombres, aucun texte, sont affichés dans cette colonne." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open a Base file of the database type that you want." msgstr "Ouvrez un fichier Base du type de base de données souhaité." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "Créez un fichier Base à l'aide de l'assistant Base de données ou ouvrez un fichier Base existant qui n'est pas en lecture seule." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types." msgstr "Ouvrez le fichier Calc contenant les données à importer dans Base (fichier dBase *.dbf ou autre type)." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Select the data to be copied to Base." msgstr "Sélectionnez les données à copier dans Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Pour éviter de parcourir l'ensemble des valeurs, saisissez une référence de plage de type A1:X500 dans la zone Nom." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Si vous copiez une feuille dBase, n'oubliez pas d'inclure la première ligne qui contient les données d'en-tête." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5669423\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Choisissez Édition - Copier." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3619495\n" "help.text" msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "Dans la fenêtre Base, cliquez sur Tables pour afficher les tables." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1175572\n" "help.text" msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "Dans la fenêtre Base, choisissez Édition - Coller." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4815820\n" "help.text" msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "La boîte de dialogue Copier la table s'affiche. Étant donné que la plupart des bases de données requierent une clé primaire, il est recommandé d'activer l'option Créer une clé primaire." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2584002\n" "help.text" msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press F4) instead of opening the Base window." msgstr "Sous Windows, vous pouvez également utiliser le glisser-déposer au lieu du copier-coller. De plus, pour les bases de données enregistrées, vous pouvez ouvrir le navigateur des sources de bases de données au lieu d'ouvrir la fenêtre Base. Pour ce faire, appuyez sur F4." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Création d'une base de données" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "bm_id6911526\n" "help.text" msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "Bases de données;créationNouvelles bases de données" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Création d'une base de données" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Choisissez Fichier - Nouveau - Base de données." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105CB\n" "help.text" msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "Cette commande ouvre l'assistant Bases de données qui permet de créer des fichiers de base de données." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105DD\n" "help.text" msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "Dans l'assistant Bases de données, sélectionnez un type de base de données, puis choisissez l'option permettant d'ouvrir l'assistant Table après l'assistant actif." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "L'assistant Table vous aide lors de l'ajout d'une table au nouveau fichier de base de données." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Utilisation des requêtes" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "bm_id840784\n" "help.text" msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "Bases de données;création de requêtesFiltrage;données de bases de donnéesRequêtes;définition (Base)Définition;requêtes (Base)Assistants;requêtes de base de donnéesAssistant requête (Base)" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Utilisation des requêtes" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Si vous consultez souvent un sous-ensemble précis de données pouvant être défini par une condition de filtre, créez une requête. Il s'agit du nom de la nouvelle vue au niveau des données filtrées. Ouvrez la requête pour afficher les données actives de la mise en page de table que vous avez définie." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Création d'une requête à l'aide de l'assistant Requête" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "Dans %PRODUCTNAME, vous pouvez créer une requête à l'aide de l'assistant Requête :" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données dans lequel vous souhaitez créer la requête." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "Dans le volet gauche de la fenêtre de base de données, cliquez sur l'icône Requêtes." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Cliquez sur Utiliser l'assistant de création de requête." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Création d'une requête en mode Ébauche" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données dans lequel vous souhaitez créer la requête." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "Dans le volet gauche de la fenêtre de base de données, cliquez sur l'icône Requêtes." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Cliquez sur Créer une requête en mode Ébauche." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Query Design window." msgstr "La fenêtre Ébauche de requête s'affiche." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Enregistrer et supprimer une base de données" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "bm_id4724570\n" "help.text" msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "Bases de données;enregistrement (Base)Enregistrement;bases de données (Base)Suppression;bases de données (Base)Bases de données;suppression (Base)" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Enregistrement et suppression d'une base de données" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "Data from any database file can be registered to %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "Les données d'un fichier de base de données peuvent être enregistrées dans %PRODUCTNAME. Lors d'un enregistrement, %PRODUCTNAME traite notamment des informations concernant l'emplacement, l'organisation et l'obtention de ces données. Une fois la base de données enregistrée, vous pouvez utiliser la commande de menu Affichage - Source de données pour accéder aux enregistrements de données à partir de documents texte et de classeurs." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C8\n" "help.text" msgid "To register an existing database file:" msgstr "Pour enregistrer un fichier de base de données existant :" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105CF\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Base - Bases de données." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105E1\n" "help.text" msgid "Click New and select the database file." msgstr "Cliquez sur Ajouter et sélectionnez le fichier de base de données." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Suppression d'une base de données enregistrée de %PRODUCTNAME" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Base - Bases de données." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10719\n" "help.text" msgid "Select the database file and click Delete." msgstr "Sélectionnez le fichier de base de données et cliquez sur Supprimer." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Créer, utiliser et éditer des rapports de base de données" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "Rapports de base de donnéesSources des données;rapportsRapports;ouverture et éditionÉdition;rapportsOuverture;rapportsModèles;rapports de base de donnéesRapports;modèles" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3149178\n" "1\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Création, utilisation et édition de rapports de base de données" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3145609\n" "13\n" "help.text" msgid "Using a Report" msgstr "Utilisation d'un rapport" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3147265\n" "14\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "%PRODUCTNAME stocke les informations concernant les rapports créés dans le fichier de base de données." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3154758\n" "15\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Choisissez Fichier - Ouvrir et sélectionnez le fichier de base de données." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3151054\n" "16\n" "help.text" msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "Dans la fenêtre du fichier de base de données, cliquez sur l'icône Rapports." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3156280\n" "18\n" "help.text" msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "Pour ouvrir le rapport, double-cliquez sur l'un des noms du rapport." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Ces liens sont automatiquement ajoutés lorsque vous créez un nouveau rapport avec l'Assistant rapport ou dans la fenêtre du Report Builder." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id1695608\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Édition d'un rapport créé dans la fenêtre Report Builder" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id7510910\n" "help.text" msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Faites un clic droit sur le nom d'un rapport dans la fenêtre du fichier de base de données et choisissez Éditer." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id8138065\n" "help.text" msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded." msgstr "La fenêtre du Report Builder s'ouvre et les informations sur le rapport sont chargées." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id5086825\n" "help.text" msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Utilisez les barres d'outils et les commandes du menu et glissez et déposez pour éditer le rapport comme spécifié dans le guide du Report Builder." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id4747154\n" "help.text" msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Exécutez le rapport pour voir le document rapport résultant." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3153104\n" "19\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Édition d'un rapport créé avec l'Assistant Rapport" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3125863\n" "20\n" "help.text" msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "La permet d'éditer le modèle de rapport avant sa première utilisation." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3155431\n" "22\n" "help.text" msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Dans le rapport, vous pouvez éditer les styles de la première page et des pages suivantes, les styles de paragraphes, les formats numériques, les étiquettes des champs imprimés, etc." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN107D7\n" "help.text" msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "Il est déconseillé d'éditer l'instruction SQL, le nom de la base de données, les contrôles de formulaire masqués ou toute information associée dans le rapport, sauf si vous maîtrisez parfaitement le contenu de la base de données à laquelle accède le rapport." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Créer des rapports" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "bm_id3729667\n" "help.text" msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "Bases de données;création de rapportsRapports;créationAssistants;rapports" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Création des rapports" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard." msgstr "Un rapport est un document texte Writer qui peut afficher vos données de manière organisée et formatée. Dans %PRODUCTNAME Base, vous avez le choix de créér un rapport soit manuellement en utilisant le glisser et déposer dans la fenêtre du Report Builder, ou de façon semi- automatique en suivant une série de boîtes de dialogue dans l'Assistant Rapport." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4094363\n" "help.text" msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "La liste suivante donne quelques informations sur la méthode à utiliser pour vos données :" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8514358\n" "help.text" msgid "Report Builder" msgstr "Report Builder" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9764091\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Assistant Rapport" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1579638\n" "help.text" msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Démarré par la commande \"Créer un rapport en mode ébauche\"." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1886959\n" "help.text" msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Démarré par la commande \"Utiliser l'assistant pour créer un rapport\"." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id455030\n" "help.text" msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Toute la flexibilité d'utiliser des en-têtes et des pieds de page de rapport, des en-têtes et pied de page de page ou des rapports multi-colonnes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8409985\n" "help.text" msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "Utilisez le modèle Writer pour générer un document rapport." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5931272\n" "help.text" msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Utilisez le glisser et déposer pour positionner les champs d'enregistrements ou les autres éléments comme les images ou les lignes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9869075\n" "help.text" msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Sélectionner à partir des choix proposés pour organiser les enregistrements de données." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8611713\n" "help.text" msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Génères une vue statique des données. Pour obtenir un rapport mis à jour, exécutez de nouveau le même rapport pour créer un document Writer à partir des données mises à jour." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2866908\n" "help.text" msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Vous pouvez choisir de générer une vue statique avec des données fixes, ou un rapport \"dynamique\" comportant des liens vers les données actives au moment où vous ouvrez le fichier Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4169743\n" "help.text" msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Enregistre le rapport comme un document texte Writer. Enregistre les informations pour créer le rapport dans un fichier Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id408948\n" "help.text" msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Enregistre le rapport et les information pour créer le rapport à l'intérieur du fichier Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2891933\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Choisissez Ouvrir dans le menu contextuel ou double cliquez sur le nom du rapport pour créer un nouveau rapport avec les données actives." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id6142765\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Choisissez Ouvrir dans le menu contextuel ou double-cliquez sur le nom du rapport pour avoir soit une vue statique des données telles qu'à la première création, soit pour créer un nouveau rapport avec les données actuelles. Cela dépend de votre choix sur la dernière page de l'assistant." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1757560\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Choisissez Éditer dans le menu contextuel d'un nom de rapport pour ouvrir la fenêtre du Report Builder, avec les informations sur le rapport chargées." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4649189\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Choisissez Éditer dans le menu contextuel d'un nom de rapport pour éditer le fichier de modèle Writer qui a été utilisé pour créer le rapport." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "hd_id8414258\n" "help.text" msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Création manuelle d'un nouveau rapport en mode Ébauche" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id3119602\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données pour lequel vous voulez créer un nouveau rapport." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4226508\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "Dans le panneau de gauche de la fenêtre base de données, cliquez sur l'icône Rapports." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5758842\n" "help.text" msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Cliquez sur Créer un rapport en mode ébauche." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4870754\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Suivez les instructions dans le guide du Report Builder guide." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Création d'un rapport à l'aide de l'assistant Rapport" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105DC\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données pour lequel vous voulez créer un nouveau rapport." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "Dans le panneau de gauche de la fenêtre base de données, cliquez sur l'icône Rapports." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E8\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Cliquez sur Utiliser l'assistant de création de rapport." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8032166\n" "help.text" msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Suivez les étapes de l'Assistant Rapport pour créer le rapport." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Recherche dans des tables et des formulaires" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "bm_id4066896\n" "help.text" msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "Recherche;enregistrements dans des formulairesFormulaires;recherche d'enregistrementsRecherche;tables et formulaires" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "hd_id3154186\n" "64\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Recherche dans les tables et les formulaires" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149178\n" "65\n" "help.text" msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values." msgstr "Dans les classeurs et les documents utilisant des contrôles de formulaire, vous pouvez cliquer sur l'icône Rechercher un enregistrement, située dans la barre de formulaire, pour ouvrir la boîte de dialogue permettant de rechercher du texte et des valeurs." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149811\n" "66\n" "help.text" msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "Vous avez la possibilité d'effectuer la recherche dans tous les enregistrements d'un champ de données ou dans tous les champs de données. Vous pouvez spécifier si le texte doit être placé au début d'un champ de données, à la fin ou à un autre endroit. Vous pouvez également utiliser les substituants ? et * ou des expressions habituelles comme celles utilisées dans la boîte de dialogue Rechercher & Remplacer. Vous trouverez des informations supplémentaires sur la fonction de recherche dans les bases de données dans l'aide de $[officename]." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Recherche à l'aide d'un filtre de formulaire" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "bm_id8772545\n" "help.text" msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "Filtres de formulaireBases de données;filtres de formulaireRecherche;filtres de formulaireSuppression;filtres de formulaireFiltre;données des formulairesDonnées;filtre dans les formulairesFormulaires;filtre de donnéesDonnées, voir aussi valeurs" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "hd_id3156042\n" "5\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Recherche avec un filtre de formulaire" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149182\n" "17\n" "help.text" msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Ouvrir un formulaire contenant des champs de base de données." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3159157\n" "18\n" "help.text" msgid "As an example, open an empty text document and press F4. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "Par exemple, ouvrez un document texte vide et appuyez sur F4. Ouvrez la table de base de données bibliographique biblio dans la vue de source de données. Tout en appuyant sur Maj+CommandeCtrl, glissez quelques en-têtes de colonnes dans le document de façon à ce que des champs de formulaire soient créés." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150984\n" "19\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off icon Icon to turn off the design mode." msgstr "Pour désactiver le mode Ébauche, cliquez sur l'icône (Dés)activer le mode Ébauche Icône dans la barre d'outils Objet de formulaire." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3148672\n" "6\n" "help.text" msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters icon Icon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "Dans la barre d'outils Navigation pour formulaires, cliquez sur l'icône Filtres de formulaire Icône. Le document actif est affiché avec ses contrôles de formulaire comme masque d'édition vide. La barre d'outils Filtre de formulaire s'affiche." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149666\n" "7\n" "help.text" msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Saisissez les conditions de filtre dans un ou plusieurs champs. Notez que si vous saisissez des conditions de filtre dans plusieurs champs, ces conditions devront correspondre entre elles (AND booléen)." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149481\n" "8\n" "help.text" msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design." msgstr "Vous trouverez de plus amples informations sur les caractères génériques et les opérateurs dans la fenêtre Ébauche de requête." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3152462\n" "9\n" "help.text" msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Si vous cliquez sur l'icône Appliquer le filtre formulaire dans la barre d'outils Filtre de formulaire, le filtre sera appliqué. La barre d'outils Navigation pour formulaires s'affiche alors et vous pouvez parcourir les enregistrements trouvés." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3145273\n" "10\n" "help.text" msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Fermer de la barre d'outils Filtre de formulaire, le formulaire s'affiche sans le filtre." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150114\n" "11\n" "help.text" msgid "Click the Apply Filter icon Icon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Pour passer en mode d'affichage filtré, cliquez sur l'icône Appliquer le filtre Icône dans la barre d'outils Navigation pour formulaires." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3146898\n" "12\n" "help.text" msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Reset Filter/Sort icon Icon." msgstr "Vous pouvez supprimer le filtre défini en cliquant sur l'icône Réinitialiser le filtre/triIcône." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Ébauche de table..." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "bm_id3155448\n" "help.text" msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "Tables dans les bases de données;création (manuelle) en mode ébaucheÉbauche;tables de base de donnéesPropriétés;champs dans les bases de donnéesChamps;tables de base de donnéesValeurAuto (Base)Clé primaire;mode ébauche" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3149798\n" "104\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Ébauche de table" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3155535\n" "2\n" "help.text" msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "Cette section contient des informations sur la création d'une nouvelle table de base de données avec le mode Ébauche." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154288\n" "3\n" "help.text" msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données dans lequel vous souhaitez insérer une nouvelle table. Cliquez sur l'icône Tables. Choisissez Créer une table en mode Ébauche pour créer une nouvelle table." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3146798\n" "4\n" "help.text" msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "Vous pouvez maintenant définir les champs de données dans l'ébauche." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3153349\n" "5\n" "help.text" msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Saisissez les nouveaux champs de données de haut en bas, ligne par ligne. Pour chaque nouveau champ de données, cliquez sur la cellule la plus à gauche et entrez un nom de champ." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id1595507\n" "help.text" msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Incluez un champ de base de données \"clé primaire\". Base a besoin d'une clé primaire pour pouvoir éditer le contenu d'une table. Une clé primaire a un contenu unique pour chaque enregistrement de données. Par exemple, insérez un champ numérique, faites un clic droit sur la première colonne et choisissez Clé primaire à partir du menu contextuel. Paramétrez ValeurAuto sur \"Oui\", ainsi Base pourra incrémenter automatiquement la valeur pour chaque nouvel enregistrement." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150084\n" "6\n" "help.text" msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "Dans la cellule située à droite, définissez le Type de champ. Si vous cliquez dans la cellule, vous pouvez sélectionner le type de champ parmi ceux affichés dans la boîte combinée." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154760\n" "38\n" "help.text" msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64KB text." msgstr "Chaque champ n'accepte que les données correspondant au type de données spécifié. Vous ne pouvez pas, par exemple, saisir du texte dans un champ numérique. Les champs de mémo au format dBase III sont des références aux fichiers texte gérés en interne qui peuvent contenir une quantité de texte pouvant atteindre jusqu'à une valeur maximale de 64 Ko." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3149456\n" "41\n" "help.text" msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "En option, vous pouvez saisir une description pour chaque champ de données. Le texte de la description apparaît au niveau de l'affichage de la table dans l'infobulle des en-têtes de colonnes." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3153379\n" "42\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3148798\n" "45\n" "help.text" msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Pour chaque champ de données sélectionné, définissez les propriétés. Selon le type de base de données, certaines possibilités de définition citées peuvent ne pas être disponibles." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3144762\n" "46\n" "help.text" msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "La zone Valeur par défaut vous permet d'attribuer un contenu au champ de données. Ce contenu sera spécifié par défaut pour les nouveaux enregistrements et pourra bien sûr être modifié." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150869\n" "47\n" "help.text" msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "La zone Saisie requise vous permet de déterminer si ce champ de données peut rester vide ou pas." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154908\n" "7\n" "help.text" msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "Pour la Longueur de champ, une boîte combinée proposant toutes les possibilités est disponible en fonction du type de champ." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Utilisation des tables" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "bm_id1983703\n" "help.text" msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "Tables de bases de données;créationBases de données;création de tablesVues de table de bases de données" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Utilisation des tables" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your e-mail addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the e-mail field." msgstr "Les données sont stockées dans les tables. Par exemple, le carnet d'adresses du système qui contient les adresses e-mail de vos correspondants est une table de la base de données du carnet d'adresses. Chaque adresse correspond à un enregistrement de données se présentant sous forme de ligne dans la table. Les enregistrements comprennent plusieurs champs de données (champs du prénom, du nom ou de l'adresse e-mail, par exemple)." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Création d'une table à l'aide de l'assistant Table" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "Dans %PRODUCTNAME, vous pouvez créer une table à l'aide de l'assistant Table :" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données dans lequel vous souhaitez créer la table." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Dans le volet gauche de la fenêtre de base de données, cliquez sur l'icône Tables." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Cliquez sur Utiliser l'assistant de création de table." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Création d'une table en mode Ébauche" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données dans lequel vous souhaitez créer la table." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Dans le volet gauche de la fenêtre de base de données, cliquez sur l'icône Tables." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Cliquez sur Créer une table en mode Ébauche." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Table Design window." msgstr "La fenêtre Ébauche de table s'affiche." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Creating a New Table View" msgstr "Création d'une nouvelle vue de table" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1077C\n" "help.text" msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Certains types de base de données prennent en charge les vues de tables. Une vue de table est une requête enregistrée avec la base de données. Dans une vue, vous pouvez effectuer la plupart des opérations de base de données comme vous le feriez avec une table." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10782\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Ouvrez le fichier de base de données dans lequel vous souhaitez créer la vue de table." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10786\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Dans le volet gauche de la fenêtre de base de données, cliquez sur l'icône Tables." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Click Create Table View." msgstr "Cliquez sur Créer une vue de table." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "La fenêtre Ébauche de vue qui s'affiche, est pratiquement identique à la fenêtre Ébauche de requête." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Affichage d'une base de données" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "bm_id2339854\n" "help.text" msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "Ouverture;fichiers de base de donnéesAffichage;bases de donnéesSources de données;affichageBases de données;affichage" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105A6\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Affichage d'une base de données" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "Il existe deux façons d'afficher une base de données dans %PRODUCTNAME." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105CA\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Pour ouvrir le fichier de base de données, choisissez Fichier - Ouvrir." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "Le fichier de base de données vous donne un accès complet aux tables, requêtes, rapports et formulaires. Vous pouvez éditer la structure de vos tables et modifier le contenu des enregistrements de données." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105E3\n" "help.text" msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Pour afficher les bases de données enregistrées, choisissez Affichage - Source de données." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105EA\n" "help.text" msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "Vous pouvez utiliser la fenêtre de vue de la source de données pour faire glisser les champs des tables issus des bases de données enregistrées et les déposer dans vos documents, puis produire des mailings." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Présentation des bases de données" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "bm_id3153031\n" "help.text" msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "Bases de données;présentationAffichage des sources de données;présentationNavigateur de sources de donnéesSources de données;navigateur" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3148474\n" "2\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Présentation des bases de données" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN105F1\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Utilisation de bases de données dans %PRODUCTNAME" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3153821\n" "3\n" "help.text" msgid "Data Source View" msgstr "Vue des sources de données" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3149415\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose View - Data Sources or press F4 to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Choisissez Affichage - Sources de données ou appuyez sur F4 pour afficher la vue des sources de données à partir d'un document texte ou d'un classeur." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3147531\n" "5\n" "help.text" msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "Le navigateur de sources de données s'affiche à gauche. Si vous y sélectionnez une table ou une requête, le contenu de cette table ou de cette requête s'affichera à droite. La barre des données de la table apparaît au niveau de la marge supérieure." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3149047\n" "6\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3145069\n" "7\n" "help.text" msgid "Address book as data source" msgstr "Carnet d'adresses en tant que source de données" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3150398\n" "9\n" "help.text" msgid "View data source contents" msgstr "Afficher le contenu d'une source de données" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Menu bar of a database file" msgstr "Barre de menu d'un fichier de base de données" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3154123\n" "16\n" "help.text" msgid "Forms and Reports" msgstr "Formulaires et rapports" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3154909\n" "17\n" "help.text" msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Création d'un nouveau formulaire, Contrôles d'édition de formulaire, Assistant Formulaire" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3152920\n" "18\n" "help.text" msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Saisie de données versus édition de formulaires" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3151380\n" "23\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Assistant Rapport" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3145606\n" "13\n" "help.text" msgid "Queries" msgstr "Requêtes" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3125864\n" "14\n" "help.text" msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Créer une nouvelle requête ou une vue de table ; éditer de la structure d'une requête" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1072A\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Assistant Requête" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3155430\n" "15\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Saisir, éditer et copier les enregistrements" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3147287\n" "10\n" "help.text" msgid "Tables" msgstr "Tables" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3163713\n" "11\n" "help.text" msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Créer une nouvelle table, éditer la structure de la table, index, relations" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1078F\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Assistant Table" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3159196\n" "12\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Saisir, éditer et copier les enregistrements" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "À propos des signatures numériques" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "certificates digital signatures;overview security;digital signatures" msgstr "CertificatsSignatures numériques;aperçuSécurité;signatures numériques" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id2767418\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "À propos des signatures numériques" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros." msgstr "%PRODUCTNAME permet de signer numériquement vos documents et macros." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id6564531\n" "help.text" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "Pour signer numériquement un document, vous devez posséder une clé personnelle, le certificat. Une clé personnelle est stockée sur votre ordinateur sous forme de combinaison d'une clé privée (qui doit être gardée secrète) et d'une clé publique, que vous ajoutez à vos documents lorsque vous les signez." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Save and sign the document" msgstr "Enregistrer et signer le document" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Lorsque vous appliquez une signature numérique à un document, une sorte de somme de contrôle est calculée à partir du contenu de votre document et de votre clé personnelle. La somme de contrôle et votre clé publique sont enregistrées avec le document." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a signed document" msgstr "Ouvrir un document signé" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "Par la suite, lorsqu'un utilisateur ouvre le document sur un ordinateur disposant d'une version récente de %PRODUCTNAME, le programme calcule de nouveau la somme de contrôle et la compare à celle qui est enregistrée. Si les deux sommes sont identiques, le programme vous informe que le document affiché correspond au document d'origine. Le programme peut en outre afficher les informations relatives à la clé publique à partir du certificat." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Vous pouvez comparer la clé publique à la clé publique publiée sur le site Web de l'autorité de certification." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Lorsqu'un utilisateur modifie le document, la signature numérique est également modifiée. Après la modification, vous n'aurez aucun moyen de savoir si le document affiché est le document d'origine." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Le résultat de la validation de la signature est affiché dans la barre d'état et dans la boîte de dialogue Signature numérique. Plusieurs signatures de documents et de macros peuvent exister dans un document ODF. S'il y a un problème avec une signature, alors le résultat de la validation de cette signature est supposé pour toutes les signatures. C'est à dire que s'il y a dix signatures valides et une signature non valide, alors la barre d'état et le champ de statut dans la boîte de dialogue marqueront la signature comme non valide." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200911571878\n" "help.text" msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "Vous pouvez voir les icônes et messages suivants lorsque vous ouvrez un document signé." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504050\n" "help.text" msgid "Icon in Status bar" msgstr "Icône de la barre d'état" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504061\n" "help.text" msgid "Signature status" msgstr "Statut de la signature" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504010\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504189\n" "help.text" msgid "The signature is valid." msgstr "La signature est valide." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id082120091250418\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504133\n" "help.text" msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "La signature du document est correcte, mais le certificat n'a pas pu être validé." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504165\n" "help.text" msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "La signature et le certificat sont OK, mais toutes les parties du document ne sont pas signées (pour les documents qui ont été signés avec d'anciennes versions du logiciel, voir la note ci-dessous)." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504237\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504233\n" "help.text" msgid "The signature is invalid." msgstr "La signature n'est pas valide." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id0821200910191787\n" "help.text" msgid "Signatures and software versions" msgstr "Signatures et versions de logiciel" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191747\n" "help.text" msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed." msgstr "La signature de contenu a été modifiée avec OpenOffice.org 3.2 et StarOffice 9.2. Maintenant, tout le contenu des fichiers, excepté le fichier de signature lui-même (META-INF/documentsignatures.xml) est signé." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191774\n" "help.text" msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the document is signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Lorsque vous signez un document avec OpenOffice.org 3.2 et StarOffice 9.2 ou une version ultérieure et que vous ouvrez ce document dans une version antérieure du logiciel, la signature sera affichée comme \"invalide\". Les signatures créées avec les anciennes versions du logiciel seront annotées \"seules des parties du document sont signées\" lorsqu'elles sont chargées dans la nouvelle version du logiciel." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191775\n" "help.text" msgid "When you sign an OOXML document, then the signature will be always marked with \"only parts of the document is signed\". Metadata of OOXML files are never signed, to be compatible with Microsoft Office." msgstr "Quand vous signez un document OOXML, la signature sera toujours marquée avec \"seules des parties du document sont signées\". Les métadonnées des fichiers OOXML ne sont jamais signées pour être compatibles avec Microsoft Office." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191776\n" "help.text" msgid "When you sign a PDF document, then this marking is not used. Signing only parts of the document is simply an invalid signature." msgstr "Quand vous signez un document PDF, ce marquage n'est pas utilisé. Signer seulement des parties du document est simplement une signature invalide." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191777\n" "help.text" msgid "Signing other document formats is not supported at the moment." msgstr "La signature des autres formats de document n'est pas pris en charge pour l'instant." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911583098\n" "help.text" msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2, and all versions of LibreOffice all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "Lorsque vous chargez un document ODF, vous allez voir une icône dans la barre d'état et le champ d'état dans la boîte de dialogue qui indique que le document est seulement partiellement signé. Ce statut apparaîtra lorsque la signature et le certificat sont valides mais ils ont été créés avec une version antérieure à OpenOffice.org 3.2 ou StarOffice 9.2. Dans les versions OpenOffice.org antérieures à 3.0 ou StarOffice 9.0, la signature de document était appliquée au contenu principal, aux images et objets incorporés seulement et certains contenus comme les macros n'étaient pas signés. Dans OpenOffice.org 3.0 et StarOffice 9.0 la signature du document était appliquée à la plupart du contenu, y compris les macros. Cependant, le type Mime et le contenu du répertoire META-INF n'étaient pas signés. Dans OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2 et toutes les versions de LibreOffice, tout le contenu, excepté le fichier de signature lui-même (META-INF/documentsignatures.xml) sont signés." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id9354228\n" "help.text" msgid "Security Warnings" msgstr "Avertissements de sécurité" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2372508\n" "help.text" msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Même lorsque vous recevez un document signé et que la validité de la signature est confirmée, vous ne pouvez pas être certain que le document reçu correspond au document envoyé. La signature de documents à l'aide de certificats ne constitue pas un procédé totalement sécurisé. Il existe de nombreuses failles exploitables." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed e-mail pretending he is working for your bank. You will get that e-mail, and the e-mail or the document within has the \"valid signed\" icon." msgstr "Exemple : un expéditeur peut se faire passer pour un employé de votre banque. Il peut en effet se procurer un certificat sous un faux nom, puis vous envoyer un message électronique signé en prétendant travailler pour votre banque. Vous recevez ce message, dont le contenu ou la pièce jointe est associé à l'icône de \"signature valide\"." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6195257\n" "help.text" msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "Ne vous fiez pas à cette icône. Inspectez et vérifiez les certificats." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id8635517\n" "help.text" msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "La validation de la signature ne constitue en aucun cas une garantie légale." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6075624\n" "help.text" msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "Les systèmes d'exploitation Windows possèdent leurs propres fonctionnalités de validation de signatures. Sur les systèmes Solaris et Linux, ce sont les fichiers de validation fournis par Thunderbird, Mozilla ou Firefox. Vous devez vérifier que les fichiers utilisés sur votre système correspondent aux fichiers d'origine. Les pirates ont mis au point de nombreux procédés leur permettant de substituer les fichiers d'origine par leurs fichiers." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6819971\n" "help.text" msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "Les messages de validation de signature générés dans %PRODUCTNAME sont les messages renvoyés par les fichiers de validation. Le logiciel %PRODUCTNAME ne dispose d'aucun moyen de garantir l'authenticité des certificats. Les messages affichés dans %PRODUCTNAME sont générés par des fichiers qui ne sont pas sous le contrôle de %PRODUCTNAME. Légalement, %PRODUCTNAME ne peut apporter aucune garantie quant à la validité des informations contenues dans les messages d'état des signatures numériques." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Page de Wiki en anglais sur les signatures numériques" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id486465\n" "help.text" msgid "Applying digital signatures" msgstr "Application de signatures numériques" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3448591\n" "help.text" msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Ouverture d'un document en utilisant WebDAV à travers HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Ouverture d'un document en uilisant WebDAV à travers HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "Ouverture;documents sur un serveur WebDAVWebDAV à travers HTTPSSignatures numériques;WebDAV à travers HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "hd_id4989165\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS " msgstr "Ouverture d'un document en utilisant WebDAV à travers HTTPS " #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "Dans %PRODUCTNAME, vous pouvez ouvrir et enregistrer des documents qui sont stockés sur un serveur WebDAV en utilisant le protocole sécurisé HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "Vous devez utiliser les boîte de dialogue de fichier de %PRODUCTNAME pour utiliser WebDAV à travers HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Général. Assurez-vous que Utiliser les boîtes de dialogue %PRODUCTNAME dialogs est coché. Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Choisissez Fichier - Ouvrir." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7424237\n" "help.text" msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "Dans la zone Nom de fichier saisissez le chemin vers le dossier WebDAV. Par exemple, saisissez https://192.168.1.1/dossierweb pour ouvrir une connexion sécurisée sur le serveur WebDAV à l'adresse IP 192.168.1.1, et pour lister le contenu du dossier dossierweb." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "La première fois que vous vous connectez à un serveur WebDAV, la boîte de dialogue \"Site Web Certifié par une Autorité Inconnue\" s'affiche." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Vous devez cliquer sur le bouton Examiner le certificat et examiner le certificat." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Si vous acceptez le certificat, choisissez \"Accepter le certificat temporairement pour cette session\" et cliquez sur OK. Maintenant vous pouvez ouvrir et enregistrer les fichiers à partir du serveur WebDAV sans vous poser d'autres questions, jusqu'à ce que vous quittiez %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "Si vous n'avez pas confiance dans le certificat, cliquez sur Annuler." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "Si vous acceptez le certificat, vous pouvez maintenant sélectionner le ou les fichiers que vous souhaitez ouvrir et cliquer sur Ouvrir." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "Si le nom de domaine donné dans le certificat et le nom de domaine que vous avez entré dans la boite de dialogue de fichiers ne correspondent pas, une boite de dialogue va s'afficher vous permettant de choisir parmi les options suivantes :" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr "Afficher le certificat - Ouvre la boîte de dialogue d'affichage des certificats." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr "Continuer - Si vous êtes sûr que les deux noms de dommaines correspondent, cliquez sur le bouton Continuer." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr "Annuler la connexion - Annule la connexion." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Si vous cliquez sur Continuer, une boîte de dialogue s'affiche vous demandant de saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour vous connecter au serveur WebDAV." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "Enter your password." msgstr "Saisissez votre mot de passe." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Si vous activez Se rappeler du mot de passe jusqu'à la fin de la session, votre mot de passe sera mémorisé pour toutes les connexions WebDAV ultérieures, jusqu'à ce que vous quittiez %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Page de Wiki en anglais sur les signatures numériques" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id2182378\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "À propos des signatures numériques" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Application de signatures numériques" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "Signer des document avec des signatures numériquesSignatures numériques;obtention/gestion/application" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "hd_id344248\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Application des signatures numériques " #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1063C\n" "help.text" msgid "Getting a Certificate" msgstr "Obtention d'un certificat" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10640\n" "help.text" msgid "You can get a certificate from a certification authority. No matter if you choose a governmental institution or a private company it is common to be charged for this service, for example when they certify your identity. Few other authorities issue certificates free of costs, like the Open Source Project CAcert which is based on the well-known and reliable Web of Trust model and is of growing popularity." msgstr "Vous pouvez obtenir un certificat à partir d'une autorité de certification. Peu importe que vous choisissiez une institution gouvernementale ou une société privée, il est habituel que ce service soit payant, par exemple lorsqu'ils certifient votre identité. Quelques autre autorités fournissent des certificats gratuitement, comme le projet Open Source CAcert qui est basé sur le modèle fameux et fiable Web of Trust et dont la popularité est croissante." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "Managing your Certificates" msgstr "Gestion des certificats" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "If you are using Microsoft Windows, you can manage your certificates from the Control Panel applet \"Internet Options\" on the \"Contents\" tab page." msgstr "Si vous utilisez Microsoft Windows, sélectionnez Panneau de configuration, double-cliquez sur l'icône Options Internet et cliquez sur l'onglet Contenu pour gérer vos certificats." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id8311410\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate into the Trusted Root Certification Authorities list." msgstr "Importez votre nouveau certificat racine dans la liste Autorités de certification racine de confiance." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "If you are using Solaris or Linux, you must install a recent version of Thunderbird or Firefox to install some system files that are needed for encryption." msgstr "Si vous travaillez sous Solaris ou Linux, vous devez installer une version récente de Thunderbird ou Firefox pour installer les fichiers système requis pour le chiffrement." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10720\n" "help.text" msgid "If you have created different profiles in Thunderbird or Firefox, and you want %PRODUCTNAME to use one specified profile for certificates, then you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder of that specified profile." msgstr "Si vous avez créé différents profils dans Thunderbird ou Firefox et si vous souhaitez que %PRODUCTNAME utilise un profil spécifique pour les certificats, vous pouvez définir la variable d'environnement MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER en la faisant pointer vers le dossier de ce profil spécifique." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id944242\n" "help.text" msgid "Open your web browser’s preferences, select the Advanced section, click on the Certificates tab, and then choose View Certificates. The Certificate Manager dialog will appear." msgstr "Affichez la boîte de dialogue des préférences de votre navigateur Web, sélectionnez la section Avancé, cliquez sur l'onglet Certificats et choisissez Afficher les certificats. Vous obtenez alors la boîte de dialogue Gestionnaire de certificats." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6452223\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Importez votre certificat racine, puis sélectionnez-le et éditez-le. Ce certificat doit être autorisé pour l'accès Web et l'accès à la messagerie au minimum. Il pourra dès lors être utilisé pour la signature de vos documents. Vous pouvez modifier les certificats intermédiaires de la même façon. Toutefois, cette procédure n'est pas obligatoire pour la signature des documents." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6486098\n" "help.text" msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Une fois les nouveaux certificats définis, redémarrez %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "Signing a document" msgstr "Signature d'un document" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "Choose File - Digital Signatures." msgstr "Choisissez Fichier - Signatures numériques." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10690\n" "help.text" msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Un message vous conseille d'enregistrer le document. Cliquez sur Oui pour enregistrer le fichier." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "Après l'enregistrement, la boîte de dialogue Signatures numériques s'affiche. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une clé publique au document." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK." msgstr "Dans la boîte de dialogue Sélection d'un certificat, sélectionnez votre certificat et cliquez sur OK." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "La boîte de dialogue Signatures numériques s'affiche. Vous pouvez y ajouter d'autres certificats, si nécessaire. Cliquez sur OK pour ajouter la clé publique au fichier enregistré." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C3\n" "help.text" msgid "A signed document shows an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Un document signé affiche une icône icône dans la barre d'état. Double-cliquez sur l'icône dans la barre d'état pour afficher le certificat." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Le résultat de la validation de la signature est affiché dans la barre d'état et dans la boîte de dialogue Signature numérique. Plusieurs signatures de documents et de macros peuvent exister dans un document ODF. S'il y a un problème avec une signature, alors le résultat de la validation de cette signature est supposé pour toutes les signatures. C'est à dire que s'il y a dix signatures valides et une signature non valide, alors la barre d'état et le champ de statut dans la boîte de dialogue marqueront la signature comme non valide." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Signature des macros dans un document" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "Les macros font généralement partie d'un document. Si vous signez un document, les macros contenues dans ce document sont automatiquement signées. Pour signer les macros sans signer le document, procédez comme suit :" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Choisissez Outils - Macros - Signature numérique." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Appliquez la signature comme décrit ci-dessus pour les documents." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Lorsque vous ouvrez l'EDI Basic contenant des macros signées, une icône icône s'affiche dans la barre d'état. Double-cliquez sur cette icône de la barre d'était pour afficher le certificat." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Cliquez pour ouvrir la boîte de dialogue d'affichage des certicats." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Choisissez ce paramétrage pour accepter le certificat jusqu'à ce que vous quittiez %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id7705618\n" "help.text" msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Choisissez ce paramétrage pour annuler la connexion." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Page de Wiki en anglais sur les signatures numériques" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5166173\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "À propos des signatures numériques" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Enregistrement automatique des documents" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "Documents;enregistrement automatiqueEnregistrement;automatique des documentsEnregistrement automatiqueSauvegardes;automatiquesFichiers;enregistrement automatiqueDocuments texte;enregistrement automatiqueClasseurs;enregistrement automatiqueDessins;enregistrement automatiquePrésentations;enregistrement automatique" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3155536\n" "2\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Enregistrement automatique des documents" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3166410\n" "3\n" "help.text" msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Pour créer un fichier de sauvegarde à chaque enregistrement du document" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3152780\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148474\n" "5\n" "help.text" msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Cochez la case Toujours créer une copie de sauvegarde." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149797\n" "6\n" "help.text" msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file." msgstr "Si vous avez sélectionné l'option Toujours créer une copie de sauvegarde, l'ancienne version du fichier est enregistrée dans le répertoire de sauvegarde lors de l'enregistrement de la version actuelle du fichier." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148685\n" "7\n" "help.text" msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Vous pouvez modifier le répertoire de sauvegarde en choisissant %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - $[officename] - Chemins, puis modifiez le chemin Sauvegardes dans la boîte de dialogue." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149415\n" "8\n" "help.text" msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "La copie de sauvegarde porte le même nom que le document, mais avec l'extension .BAK. Si le dossier de sauvegarde contient déjà un document de ce nom, ce dernier est écrasé sans avertissement." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3149514\n" "9\n" "help.text" msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Pour enregistrer les informations de récupération automatique toutes les n minutes" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148563\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3154760\n" "11\n" "help.text" msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Cochez la case Enregistrer les informations de récupération automatique toutes les et sélectionnez une fréquence d'enregistrement." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3153526\n" "13\n" "help.text" msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "Cette commande permet d'enregistrer les informations nécessaires à la restauration du document actif en cas de plantage. Dans un tel cas, %PRODUCTNAME tente automatiquement, et dans la mesure du possible, d'enregistrer les informations de récupération automatique de tous les documents ouverts avant le plantage." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148672\n" "15\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3159150\n" "16\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_idN10838\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Outil de rapport d'erreur" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Ouverture de documents" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "opening; documents documents; opening files; opening loading; documents spreadsheets;creating/opening presentations;creating/opening FTP; opening documents new documents empty documents text documents;creating/opening drawings; creating/opening HTML documents; new formulas; new" msgstr "Ouverture;documentsDocuments;ouvertureFichiers;ouvertureChargement;documentsFeuilles de calcul;création/ouverturePrésentations;création/ouvertureFTP;ouverture de documentsNouveaux documentsDocuments viergesDocuments texte;création/OuvertureDessins;création/ouvertureDocuments HTML;nouveauxFormules;nouvelles" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Ouverture de documents" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Opening an existing document" msgstr "Ouverture d'un document existant" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Faites l'une des actions suivantes :" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107A9\n" "help.text" msgid "Choose File – Open" msgstr "Choisissez Fichier – Ouvrir" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160859353525\n" "help.text" msgid "Choose File – Open remote file" msgstr "Choisissez Fichier – Ouvrir un fichier distant" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160901392820\n" "help.text" msgid "Do a long click in the Open icon on the standard toolbar and select Open Remote File in the bottom of the list." msgstr "Faites un clic long sur l'icône Ouvrir de la barre d'outils standard et sélectionnez Ouvrir un fichier distant en bas de la liste." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Sélectionnez le fichier à ouvrir et cliquez sur Ouvrir." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3149234\n" "help.text" msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Limiter le nombre de fichiers à afficher" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files to display all files." msgstr "Pour restreindre l'affichage des fichiers à un certain type dans la boîte de dialogue Ouvrir, sélectionnez le Type de fichier correspondant dans la liste. Sélectionnez Tous les fichiers pour afficher tous les fichiers." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id4651326\n" "help.text" msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id5509201\n" "help.text" msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document." msgstr "En règle générale, tous les documents s'ouvrent avec le curseur au début du document." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id6594744\n" "help.text" msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "Il y a une exception lorsque l'auteur d'un document texte Writer enregistre et ouvre de nouveau un document : le curseur sera à la même position que lors de l'enregistrement du document. Cela ne fonctionne que lorsque le nom de l'auteur a été saisi dans %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Données d'identité." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3422650\n" "help.text" msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "Appuyez sur Maj+F5 pour placer le curseur sur la dernière position enregistrée." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3148453\n" "help.text" msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Ouverture d'un document vierge" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3147287\n" "help.text" msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Cliquez sur l'icône Nouveau dans la barre Standard ou choisissez Fichier - Nouveau. Cela ouvre un document du type de document spécifié." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153092\n" "help.text" msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Pour ouvrir le sous-menu permettant de sélectionner un autre type de document, cliquez sur la flèche située en regard de l'icône Nouveau." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id0820200803501358\n" "help.text" msgid "System File Dialogs or %PRODUCTNAME Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue de fichier du système ou boîtes de dialogue %PRODUCTNAME" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501356\n" "help.text" msgid "On most operating systems, you can choose to use the system file dialogs or %PRODUCTNAME dialogs." msgstr "Sur la plupart des systèmes d'exploitation, vous pouvez choisir d'utiliser les boîtes de dialogue de fichier du système ou les boîtes de dialogue %PRODUCTNAME." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501429\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General to switch the type of open/save dialogs." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Général pour changer le type boîte de dialogue Ouvrir/Enregistrer." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501449\n" "help.text" msgid "The %PRODUCTNAME dialogs support file download and upload using secure https connections." msgstr "Les boîtes de dialogue %PRODUCTNAME prennent en charge le téléchargement et la mise en ligne de fichier en utilisant des connexions https sécurisées." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id0820200803501453\n" "help.text" msgid "Opening Files from a Web Server" msgstr "Ouverture de fichiers à partir d'un serveur Web" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "You can enter a URL in the File name box of the Open dialogs. The URL must start with file:/// or ftp:// or http://." msgstr "Vous pouvez également saisir un URL dans la zone Nom de fichier de la boîte de dialogue Ouvrir. Ce nom doit commencer par file:/// ou ftp:// ou http://." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501548\n" "help.text" msgid "If you use the %PRODUCTNAME dialog, you can use the https:// prefix for a secure connection, and you can save a document on the web server." msgstr "Si vous utilisez la boîte de dialogue %PRODUCTNAME, vous pouvez utiliser le préfixe https:// pour une connexion sécurisée et enregistrer un document sur le serveur web." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107C4\n" "help.text" msgid "When you open a file by a URL from the Windows file dialog, Windows will open a local copy of the file, located in the Internet Explorer cache. The %PRODUCTNAME file dialog opens a local copy of the file in the system's temp folder." msgstr "Lorsque vous ouvrez un fichier en indiquant un URL dans la boîte de dialogue de fichier de Windows, ce dernier ouvre une copie locale du fichier, située dans le cache d'Internet Explorer. La boîte de dialogue de fichier de %PRODUCTNAME ouvre une copie locale du fichier dans le répertoire temporaire du système." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3148616\n" "help.text" msgid "File - Open" msgstr "Fichier - Ouvrir" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Enregistrement de documents" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "bm_id3147226\n" "help.text" msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; savingFTP; saving documents" msgstr "Documents;enregistrementEnregistrement;documentsSauvegardes;documentsFichiers;enregistrementTexte;enregistrementFeuilles de calcul;enregistrementDessins;enregistrementPrésentations;enregistrementFTP;enregistrement des documents" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id3147226\n" "4\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Enregistrement de documents" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3156113\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Cliquez sur l'icône Enregistrer ou appuyez sur les raccourcis clavier CommandeCtrl+S." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Icône permettant d'accéder aux conseils d'utilisation du programme." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3148685\n" "8\n" "help.text" msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "Le nom et le chemin d'accès du document sont enregistrés sur le média de données locales actif, le lecteur réseau ou sur Internet. Tout fichier portant le même nom est écrasé." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3150984\n" "2\n" "help.text" msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "Lorsque vous enregistrez un nouveau fichier pour la première fois, la boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche, vous permettant de saisir le nom, le répertoire et l'unité ou le volume du fichier. Pour ouvrir cette boîte de dialogue, cliquez sur la commande de menu Fichier - Enregistrer sous." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3152472\n" "3\n" "help.text" msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Vous pouvez définir la création automatique d'une copie de sauvegarde sous %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id7146824\n" "help.text" msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Extension automatique du nom de fichier" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9359111\n" "help.text" msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions." msgstr "Lors de l'enregistrement d'un fichier, %PRODUCTNAME ajoute toujours une extension au nom de fichier, sauf lorsque le fichier comporte déjà une extension qui correspond au type de fichier. Voir la liste des extensions ODF." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id6709494\n" "help.text" msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "Quelques exemples d'extensions automatiques sont listées dans le tableau suivant :" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9009674\n" "help.text" msgid "You enter this file name" msgstr "Vous saisissez ce nom de fichier" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id485549\n" "help.text" msgid "You select this file type" msgstr "Vous sélectionnez ce type de fichier" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3987243\n" "help.text" msgid "File is saved with this name" msgstr "Le fichier est enregistré avec ce nom" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7681814\n" "help.text" msgid "my file" msgstr "mon fichier" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9496749\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texte ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id342417\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mon fichier.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id5087130\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mon fichier.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7523728\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texte ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8994109\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mon fichier.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id266426\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mon fichier.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3031098\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texte ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8276619\n" "help.text" msgid "my file.txt.odt" msgstr "mon fichier.txt.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7824030\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mon fichier.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7534104\n" "help.text" msgid "Text (.txt)" msgstr "Texte (.txt)" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id209051\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mon fichier.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3153524\n" "6\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3154140\n" "7\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Glisser-déposer dans un document $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "Glisser-déposer;présentationSouris;pointeurs avec le glisser-déposerLiens;glisser-déposerCopie;glisser-déposer" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "hd_id3147571\n" "11\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Glisser-Déposer dans les documents $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "Il existe de nombreuses options permettant de déplacer ou de copier des objets par glisser-déposer. Les sections de texte, les objets de dessin, les images, les contrôles de formulaire, les hyperliens, les plages de cellules et bien d'autres éléments encore peuvent être déplacés ou copiés à l'aide de la souris." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3155892\n" "12\n" "help.text" msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Notez que le pointeur de la souris comporte un signe plus lors de la copie et une flèche lors de la création d'un lien ou d'un hyperlien." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3146798\n" "5\n" "help.text" msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de la souris" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147618\n" "6\n" "help.text" msgid "Description" msgstr "Description" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3159177\n" "help.text" msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Pointeur de la souris lors du déplacement des données" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154898\n" "7\n" "help.text" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Pointeur de la souris lors de la copie des données" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153627\n" "8\n" "help.text" msgid "Copying" msgstr "Copie" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Pointeur de la souris lors de l'insertion de liens" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154938\n" "9\n" "help.text" msgid "Creating a link" msgstr "Création d'un lien" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154366\n" "13\n" "help.text" msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Si vous appuyez sur CommandeCtrl ou sur Maj+CommandeCtrl pendant que vous relâchez le bouton de la souris, vous contrôlez si l'objet est copié, déplacé ou si un lien est créé." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3156422\n" "14\n" "help.text" msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Faites glisser les objets hors du Navigateur. Indiquez dans le sous-menu de l'icône Mode Glisser si l'objet doit être copié et si un lien ou un hyperlien doit être inséré." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153144\n" "4\n" "help.text" msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "Pour annuler une opération de glisser-déposer dans $[officename], appuyez à tout moment sur la touche Échap avant de relâcher le bouton de la souris." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Glisser-déposer avec la vue des sources de données" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "bm_id3145071\n" "help.text" msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "Glisser-déposer;vue des sources de donnéesVue des sources de données;glisser-déposerCopie;à partir de la vue des sources de donnéesCollage;à partir de la vue des sources de données" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145071\n" "10\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Glisser-déposer avec la vue des sources de données" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151111\n" "34\n" "help.text" msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Le glisser-déposer est un moyen rapide de copier des éléments d'une source de données vers un document texte ou une feuille de calcul ou de créer des formulaires à partir d'une source de données." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Pointeur de la souris lors de la copie des données" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3145315\n" "35\n" "help.text" msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Copie par glisser-déposer" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149233\n" "28\n" "help.text" msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Pour annuler un glisser-déposer, placez le curseur dans le document et choisissez Édition - Annuler." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149656\n" "46\n" "help.text" msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "Vous pouvez également utiliser la fonction de glisser-déposer pour copier à partir d'un document vers une source de données :" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153379\n" "47\n" "help.text" msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Il est possible de déplacer par glisser-déposer un tableau texte ou la plage sélectionnée d'une feuille de calcul vers un container de tables dans le navigateur de sources de données." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151211\n" "48\n" "help.text" msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "Il est possible de copier par glisser-déposer du texte brut depuis un document vers un champ de la vue des sources de données." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145421\n" "36\n" "help.text" msgid "Using data in a text document" msgstr "Utilisation de données dans un document texte" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3154685\n" "12\n" "help.text" msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "Vous pouvez insérer un champ de base de données au sein d'un document texte en faisant glisser le nom d'un champ à partir de l'en-tête de colonnes de la vue des sources de données dans le document en question. Ce procédé est particulièrement utile lors de la conception de lettres type. Il vous suffit de glisser les champs souhaités (Adresse personnelle, Appellation, etc.) dans votre document." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153105\n" "37\n" "help.text" msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "Pour insérer un enregistrement complet, sélectionnez l'en-tête correspondant et glissez-le dans le document. Lorsque vous relâchez le bouton de la souris, la boîte de dialogue Insertion de colonnes de base de données s'affiche et vous pouvez alors définir si vous souhaitez utiliser tous les champs de base de données et copier les données dans le document sous forme de texte, table ou champs. Tous les enregistrements sélectionnés seront insérés." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3147230\n" "39\n" "help.text" msgid "Applying data to a table document" msgstr "Application de données dans un document de tableau" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3125864\n" "40\n" "help.text" msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "Vous pouvez insérer un ou plusieurs enregistrements dans la feuille active d'un classeur, en sélectionnant les lignes dans la vue des sources de données et en les faisant glisser et en les déposant dans le classeur. Les données sont alors insérées à l'endroit où vous avez relâché le bouton de la souris." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3149766\n" "42\n" "help.text" msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Insertion de champs de contrôle dans un document texte" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3155132\n" "43\n" "help.text" msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Lorsque vous créez un formulaire lié à une base de données, vous pouvez générer des contrôles par glisser-déposer à partir de la vue des sources de données." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149562\n" "45\n" "help.text" msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Lorsque vous faites glisser une colonne de base de données vers un document texte, vous insérez un champ. Si vous maintenez les touches Maj et CommandeCtrl enfoncées tout en faisant glisser la souris, le champ de texte inséré est groupé avec le champ d'étiquette approprié. Le champ de texte contient déjà toutes les informations de base de données nécessaires au formulaire." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copie d'images à partir de la Galerie" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "bm_id3145345\n" "help.text" msgid "Gallery;dragging pictures to draw objectsdraw objects;dropping Gallery picturesdrag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "Galerie;images glissées vers des objets de dessinObjets de dessin;images de la Galerie déposéesGlisser-déposer;à partir de la Galerie vers des objets de dessin" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "hd_id3145345\n" "40\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copie d'image à partir de la Galerie" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3155535\n" "41\n" "help.text" msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Faites glisser une image de la Galerie vers un document texte, un classeur ou une présentation pour l'insérer." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3149762\n" "45\n" "help.text" msgid "If you release the graphic directly on a draw object, please note the following:" msgstr "Si vous déposez l'image directement sur un objet de dessin, les éléments suivants sont repris :" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153825\n" "43\n" "help.text" msgid "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the draw object on which you release the mouse button." msgstr "Si vous déplacez l'image (en la faisant glisser sans appuyer sur aucune touche, auquel cas nul autre symbole ne s'affiche en regard du pointeur de la souris), seuls les attributs sont copiés et appliqués à l'objet de dessin sur lequel vous relâchez le bouton de la souris." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153665\n" "42\n" "help.text" msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the CommandCtrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Si vous copiez l'image (glissez-la pendant que vous maintenez la touche CommandeCtrl enfoncée, dans ce cas, un signe plus apparaît à côté du pointeur de la souris), l'image sera insérée comme un objet." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3154514\n" "44\n" "help.text" msgid "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and CommandCtrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "Si vous créez un hyperlien (glissez la souris pendant que vous maintenez les touches Maj et CommandeCtrl enfoncées, dans ce cas, une flèche de lien apparaît à côté du pointeur de la souris), l'objet de dessin est remplacé par l'image provenant de la Galerie, mais la position et la taille de l'objet de dessin sont conservées." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Ajout de graphiques à la galerie" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "Glisser-déposer;dans la GalerieCopie;dans la GalerieGalerie;ajout d'imagesImages;ajout à la GalerieInsertion;images dans la GalerieCollage;dans la Galerie" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "hd_id3154927\n" "49\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery " msgstr "Ajout d'images à la Galerie" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3143267\n" "50\n" "help.text" msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Vous pouvez placer dans la Galerie une image provenant d'un document, tel qu'une page HTML, par glisser-déposer." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3154823\n" "56\n" "help.text" msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Affichez le thème de la Galerie dans lequel l'image doit être ajoutée." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3153748\n" "51\n" "help.text" msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Placez le pointeur de la souris au-dessus de l'image, sans cliquer." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3156346\n" "52\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Si le pointeur prend la forme d'une main, cela signifie que l'image fait référence à un hyperlien. Dans ce cas, cliquez sur l'image tout en maintenant la touche OptionAlt enfoncée afin de la sélectionner sans exécuter le lien correspondant." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3149578\n" "53\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Si le pointeur de la souris ne se change pas en main lorsqu'il est placé sur l'image, cliquez simplement sur l'image pour la sélectionner." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3145120\n" "54\n" "help.text" msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "Une fois que l'image est sélectionnée, relâchez le bouton de la souris. Cliquez de nouveau sur l'image tout en maintenant le bouton de la souris enfoncé pendant plus de deux secondes. L'image est copiée dans la mémoire interne." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3150772\n" "55\n" "help.text" msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Faites glisser l'image dans la Galerie en maintenant le bouton de la souris enfoncé." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copie de graphiques entre différents documents" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "Glisser-déposer;imagesImages;Glisser-déposer d'un document à un autreCopie;images, d'un document à un autreCollage;images, d'un document à un autre" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "hd_id3159201\n" "15\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copie d'images entre documents" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155805\n" "16\n" "help.text" msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "Vous pouvez copier une image d'un document à l'autre par glisser-déposer. Si vous envisagez de publier un document, veuillez respecter les lois en vigueur concernant les droits d'auteur et assurez-vous d'obtenir le consentement des auteurs." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3147576\n" "17\n" "help.text" msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Ouvrez le document dans lequel vous voulez insérer l'image." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155338\n" "18\n" "help.text" msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Ouvrez le document dans lequel vous souhaitez copier l'image." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149182\n" "19\n" "help.text" msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Pour sélectionner un graphique sans exécuter les hyperliens auxquels il se réfère, le cas échéant, cliquez dessus tout en maintenant la touche OptionAlt enfoncée." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3151110\n" "20\n" "help.text" msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Maintenez le bouton de la souris enfoncé et attendez un instant afin que l'objet soit copié dans la mémoire interne." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149763\n" "21\n" "help.text" msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. " msgstr "Faites glisser l'image dans l'autre document. Si les documents ne s'affichent pas l'un à côté de l'autre, commencez par déplacer le pointeur de la souris sur le bouton du document cible tout en maintenant le bouton de la souris enfoncé. Le document en question s'affiche alors et vous pouvez déplacer le pointeur de la souris dans le document. " #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155628\n" "22\n" "help.text" msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Relâchez le bouton de la souris dès que le curseur de texte gris se trouve à l’endroit où vous souhaitez insérer l’image. Une copie de l'image est insérée." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3150276\n" "56\n" "help.text" msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Si l'image est reliée à un hyperlien, celui-ci est inséré à la place de l'image." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copie de zones de feuille de calcul vers des documents texte" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "Feuilles de calcul;copie de plages vers des documents texteCopie;plages de feuille, vers des documents texteCollage;plages de feuille, vers des documents texte" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "hd_id3154927\n" "24\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copie d'une zone de feuille de calcul dans les documents texte" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155892\n" "25\n" "help.text" msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Ouvrez le document de texte et le classeur." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3147088\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Sélectionnez la zone de la feuille de calcul que vous souhaitez copier." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149827\n" "27\n" "help.text" msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Pointez le curseur sur la zone sélectionnée, appuyez sur le bouton de la souris, attendez un instant en maintenant le bouton enfoncé, puis faites glisser la zone vers le document texte." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3152780\n" "32\n" "help.text" msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document. " msgstr "Si les documents ne s'affichent pas l'un à côté de l'autre, commencez par déplacer le pointeur de la souris sur le bouton du document de destination. Maintenez le bouton de la souris enfoncé. Le document s'affiche et vous pouvez déplacer le pointeur de la souris dans le document. " #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "28\n" "help.text" msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Relâchez le bouton de la souris dès que le curseur est positionné sur l'endroit où vous souhaitez insérer la zone de feuille. La zone de feuille est insérée en tant qu'objet OLE." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154047\n" "29\n" "help.text" msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "Vous pouvez à tout moment sélectionner et modifier l'objet OLE." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149164\n" "30\n" "help.text" msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Il suffit de double-cliquer sur l'objet OLE pour l'éditer." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155389\n" "33\n" "help.text" msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "Vous pouvez également sélectionner l'objet et activer la commande Édition - Objet - Éditer, ou la commande Éditer du menu contextuel. L'objet est édité dans un cadre spécifique du document texte, et les icônes et commandes de menu requises pour les classeurs sont affichées." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154860\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "À l'aide de la commande Ouvrir, vous pouvez ouvrir le document source de l'objet OLE." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Ajout de boutons aux barres d'outils" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "Personnalisation;barres d'outilBoutons;barres d'outilsBarres d'outils;ajout de boutonsConfiguration;barres d'outilsÉdition;barres d'outilsInsertion;bouton dans les barres d'outils" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3159201\n" "79\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Ajout de boutons aux barres d'outils" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3153561\n" "85\n" "help.text" msgid "To add a button to a toolbar:" msgstr "Pour ajouter un bouton à une barre d'outils :" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3159157\n" "78\n" "help.text" msgid "Open the context menu of the toolbar (right click) and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "Ouvrez le menu contextuel de la barre d'outils (faites un clic avec le bouton droit), choisissez Boutons visibles, puis sélectionnez le bouton à afficher." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id2439039\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Ouvre une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez ajouter, éditer ou supprimer des icônes." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3151384\n" "86\n" "help.text" msgid "To add a button to the list of Visible Buttons:" msgstr "Pour ajouter un bouton à la liste des Boutons visibles :" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3147264\n" "87\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Choisissez Outils - Personnaliser et cliquez sur l'onglet Barres d'outils." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3154071\n" "88\n" "help.text" msgid "In the Toolbars box, select the toolbar you want to change." msgstr "Dans la zone Barre d'outils, sélectionnez la barre d'outils à modifier." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3148797\n" "89\n" "help.text" msgid "Click Add Commands , select the new command, then click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter des commandes, sélectionnez la nouvelle commande, puis cliquez sur Ajouter." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3152922\n" "90\n" "help.text" msgid "If you want, you can rearrange the Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez réorganiser la liste Commandes. Pour ce faire, sélectionnez un nom de commande et servez-vous des boutons Déplacer vers le haut et Déplacer vers le bas." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3145171\n" "91\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Cliquez sur OK." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Envoi de documents par e-mail" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "bm_id3153345\n" "help.text" msgid "documents; sending as e-mailsending; documents as e-maile-mail attachmentsfiles; sending as e-mailtext documents;sending as e-mailspreadsheets; sending as e-maildrawings; sending as e-mailpresentations; sending as e-mailattachments in e-mails" msgstr "Documents;envoi par e-mailEnvoi;documents par e-mailE-mail, pièces jointesFichiers;envoi par e-mailTexte;envoi par e-mailFeuilles de calcul;envoi par e-mailDessins;envoi par e-mailPrésentations;envoi par e-mailPièces jointes, envoi par e-mail" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "hd_id3153345\n" "1\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Envoi de documents par e-mail" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3154897\n" "2\n" "help.text" msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an e-mail attachment." msgstr "Vous pouvez envoyer le document actif à partir de $[officename] sous forme de fichier joint dans un e-mail." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3147335\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - E-mail Document." msgstr "Choisissez Fichier - Envoyer - Envoyer le document par e-mail." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3153127\n" "4\n" "help.text" msgid "$[officename] opens your default e-mail program. If you want to send the current document with another e-mail program, you can select the program to use with Internet - E-mail in the Options dialog box." msgstr "$[officename] ouvre le client de messagerie par défaut. Pour envoyer le document actif à l'aide d'un autre client de messagerie, sélectionnez ce dernier dans Internet - E-mail dans la boîte de dialogue Options." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3150986\n" "5\n" "help.text" msgid "In your e-mail program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the e-mail." msgstr "Dans le client de messagerie, saisissez le destinataire, l'objet du message et le texte à ajouter, puis envoyez l'e-mail." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3595385\n" "help.text" msgid "In case you want to send the e-mail to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - E-mail as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - E-mail as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - E-mail as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - E-mail as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "Dans le cas où vous souhaitez envoyer un e-mail à un destinataire qui possède un logiciel qui ne peut pas lire le format OpenDocument, vous pouvez envoyer le document actif dans un format propriétaire souvent utilisé.
Pour un document texte, choisissez Fichier - Envoyer - Envoyer par e-mail sous forme de document Word. Pour une feuille de calcul, choisissez Fichier - Envoyer - Envoyer par e-mail sous forme de document Excel. Et pour une présentation, choisissez Fichier - Envoyer - Envoyer par e-mail comme document PowerPoint.
Si vous souhaitez envoyer le document comme fichier en lecture seule, choisissez Fichier - Envoyer - Envoyer par e-mail en PDF.
Ces commandes ne modifient pas le document actif. Seule une copie temporaire est créée et envoyée." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Outil Rapport d'erreur" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "bm_id3150616\n" "help.text" msgid "Error Report Tool reports;error reports crash reports activating;Error Report Tool" msgstr "Outils de rapport d'erreursRapports;rapport d'erreursRapports d'arrêt brutalActivation;outil de rapport d'erreurs" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150616\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Outil de rapport d'erreur" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool starts automatically when a program crash occurs." msgstr "L'outil Rapport d'erreur démarre automatiquement lorsqu'une panne brutale apparaît." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool gathers all necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated error report." msgstr "L'outil de rapport d'erreur recueille toutes les informations susceptibles d'aider les développeurs du programme à améliorer le code, de manière à éviter cette erreur dans les versions ultérieures. Aidez-nous à améliorer le logiciel : n'hésitez pas à nous communiquer le rapport d'erreur obtenu." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3148538\n" "help.text" msgid "Starting the Error Report Tool" msgstr "Démarrage de l'outil de rapport d'erreur" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "With most program crashes the Error Report Tool will start automatically." msgstr "Avec la plupart des pannes brutales du programme, l'outil Rapport d'erreur démarre automatiquement." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3154046\n" "help.text" msgid "Completing the Report" msgstr "Finalisation du rapport" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "On the main Error Report Tool dialog, you can enter some additional information that may help the developers to localize the error. For example, if the error only appears after a change in your hardware or software environment, or if you clicked on a button, please include that information." msgstr "Vous pouvez saisir des informations supplémentaires dans la boîte de dialogue Outil de rapport d'erreur. Cela peut aider les développeurs à localiser les erreurs. Par exemple, si l'erreur ne survient qu'après une modification de votre environnement matériel ou logiciel, ou après un clic sur un bouton, il est utile de nous en informer." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3159399\n" "help.text" msgid "Sending the Error Report" msgstr "Envoi du rapport d'erreur" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool uses the HTTP PUT / SOAP protocol to send the report data. You may optionally enter some descriptive text that will help us to identify the context of the program crash. Then click the Send button." msgstr "L'outil de rapport d'erreur utilise le protocole HTTP PUT / SOAP pour envoyer les données du rapport. Vous pouvez saisir un texte descriptif susceptible de nous aider à identifier le contexte de l'arrêt brutal du programme. Cliquez ensuite sur le bouton Envoyer." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149670\n" "help.text" msgid "You will not get an answer to your error report. If you need support, please visit the support forum on the Internet." msgstr "Vous n'obtiendrez pas de réponse à votre rapport d'erreur. Si vous avez besoin d'assistance, consultez notre forum de support sur Internet." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "You may choose to respond to questions that the developers may have about the reported error. Mark the check box if you want to be contacted by e-mail, should additional information be required. By default this box is not marked, so you will not get any e-mail." msgstr "Vous pouvez choisir de répondre à des questions des développeurs à propos des erreurs signalées. Activez la case à cocher si vous voulez être contacté par courriel en cas de besoin d'informations supplémentaires. Cette case à cocher étant désactivée par défaut, vous ne recevrez pas de courriel de notre part." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "What Data is Sent?" msgstr "Données envoyées" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "The error report consists of several files. The main file contains information about the error type, operating system name and version, memory usage, and the description that you entered. You can click the Show Report button on the main dialog of the Error Report Tool to view what will get sent in the main file." msgstr "Le rapport d'erreur se compose de plusieurs fichiers. Le fichier principal contient des informations sur le type d'erreur, le nom et la version du système d'exploitation, l'utilisation de la mémoire et la description saisie dans le rapport. Vous pouvez cliquer sur le bouton Afficher le rapport dans la boîte de dialogue principale de l'outil de rapport d'erreur pour afficher les éléments qui seront envoyés dans le fichier principal." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3151177\n" "help.text" msgid "In addition, relevant memory contents and stack traces are gathered by some system standard tools (\"dbhhelp.dll\" on Windows systems, \"pstack\" on UNIX systems). This information will be sent also." msgstr "De plus, certains outils système standard (\"dbhhelp.dll\" sous Windows, \"pstack\" sous UNIX) recueillent des informations contenues dans la mémoire et des traces de piles pertinentes. Ces informations seront également envoyées." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Enregistrement de documents dans d'autres formats" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "Documents;enregistrement dans d'autres formatsEnregistrement;documents dans d'autres formatsFichiers;enregistrement dans d'autres formatsTexte;enregistrement dans d'autres formatsClasseurs;enregistrement dans d'autres formatsDessins;enregistrement dans d'autres formatsPrésentations;enregistrement dans d'autres formatsExport;documents Microsoft OfficeWord;enregistrement sousExcel;enregistrement sousPowerPoint, export" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "hd_id3149416\n" "6\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Enregistrement des documents dans d'autres formats" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150084\n" "2\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Choisissez Fichier - Enregistrer sous. Vous verrez la boîte de dialogue Enregistrer sous." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153348\n" "3\n" "help.text" msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "Dans la zone de liste Type, sélectionnez le format souhaité." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150985\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Dans le champ Nom de fichier, saisissez un nom et cliquez sur Enregistrer." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153252\n" "7\n" "help.text" msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Si vous souhaitez que la boîte de dialogue de fichier offre un autre format de fichier par défaut, sélectionnez ce format dans %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général dans la zone Format de fichier par défaut." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3149669\n" "5\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Envoi de fax et configuration de $[officename] pour les fax" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "bm_id3156426\n" "help.text" msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "Fax;envoiFax;configuration de $[officename]Envoi;documents comme faxConfiguration;icône de fax" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3156426\n" "5\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Envoi de fax et configuration de $[officename] pour les fax" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3156410\n" "3\n" "help.text" msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Pour envoyer un fax directement sous $[officename], vous devez disposer d'un modem fax et d'un pilote de fax permettant aux applications d'identifier le modem comme une imprimante." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3166410\n" "6\n" "help.text" msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Envoi d'un fax par la boîte de dialogue Imprimer" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3152996\n" "7\n" "help.text" msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Choisissez Fichier - Imprimer pour afficher la boîte de dialogue Imprimer et sélectionnez le pilote de fax dans la zone de liste Nom." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3155135\n" "8\n" "help.text" msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "En cliquant sur OK, vous ouvrez la boîte de dialogue du pilote de fax, dans laquelle vous pouvez sélectionner le destinataire du fax." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3153825\n" "9\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Configuration d'une icône Fax dans $[officename]" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3153822\n" "10\n" "help.text" msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Vous pouvez configurer $[officename] de manière qu'un simple clic sur une icône suffise pour envoyer automatiquement le document actif sous forme de fax :" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3145315\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Writer - Imprimer." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3150985\n" "12\n" "help.text" msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Dans la zone de liste Fax, sélectionnez votre pilote de fax et fermez la boîte de dialogue en cliquant sur OK." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106EB\n" "help.text" msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Cliquez sur l'icône en forme de flèche située à l'extrémité de la barre Standard. Dans le menu déroulant, choisissez Personnaliser." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "L'onglet Barre d'outils de la boîte de dialogue Personnaliser s'affiche." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Click Add Commands." msgstr "Cliquez sur Ajouter des commandes." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Sélectionnez la catégorie Documents, puis la commande Envoyer par fax standard." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Click Add and then Close." msgstr "Cliquez sur Ajouter, puis sur Fermer." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10712\n" "help.text" msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "Dans l'onglet Barre d'outils, cliquez sur le bouton représentant une flèche vers le bas pour placer la nouvelle icône là où vous le souhaitez. Cliquez sur OK." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10715\n" "help.text" msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "La barre Standard dispose désormais d'une nouvelle icône qui permet de faxer le document actif." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Utilisation du navigateur de filtres" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "bm_id3150322\n" "help.text" msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "Filtres;NavigateurConditions de filtre;connexion" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Utilisation du navigateur de filtres" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3150322\n" "13\n" "help.text" msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "Pour relier plusieurs conditions de filtrage avec le OU logique, cliquez sur l'icône Navigation pour filtres située sur la barre de filtres. La fenêtre Navigateur de filtres apparaît." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3153711\n" "14\n" "help.text" msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "Les conditions de filtre définies apparaissent dans le Navigateur de filtres. Dès qu'un filtre est défini, vous pouvez voir une entrée de filtre vide en bas du Navigateur de filtres. Vous pouvez la sélectionner en cliquant sur le mot \"Ou\". Une fois que vous avez sélectionné l'entrée de filtre vide, vous pouvez saisir des conditions de filtre supplémentaires dans le formulaire. Ces conditions sont liées par l'opérateur booléen OU aux conditions précédemment définies." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3145620\n" "15\n" "help.text" msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "Chacune des entrées du Navigateur de filtres peut afficher un menu contextuel. Vous pouvez directement éditer les conditions de filtrage dans cette zone comme du texte. Pour vérifier si un champ contient des informations, vous pouvez sélectionner les conditions de filtrage \"vide\" (SQL:\"Is Null\") ou \"non vide\" (SQL: \"Is not Null\"). Vous pouvez également supprimer l'entrée à partir du menu contextuel." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3156374\n" "16\n" "help.text" msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "Vous pouvez déplacer des conditions de filtre dans le Navigateur de filtre par glissé et déposé ou utiliser les touches CommandeCtrl+Alt+Flèche vers le haut ou CommandeCtrl+Alt+Flèche vers le bas. Pour copier les conditions de filtre, glissez-les tout en maintenant la touche CommandeCtrl enfoncée." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Recherche d'attributs" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "bm_id5681020\n" "help.text" msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "Polices;rechercheAttributs de caractères;rechercheAttributs de texte;rechercheAttributs;rechercheRecherche;attributsRéinitialisation;mode Rechercher & remplacer" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Recherche d'attributs" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Vous pouvez rechercher des attributs de texte appliqués soit par formatage direct, soit par les styles. Par exemple, si vous recherchez l'attribut Police, l'application détecte toutes les occurrences du texte qui n'utilisent pas la police de base. L'application détecte en outre le texte contenant des attributs de caractères directement codés et le texte dans lequel les styles modifient les attributs de caractères." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Pour rechercher le nom d'une police, cliquez sur le bouton Format dans la boîte de dialogue Rechercher & remplacer de %PRODUCTNAME Writer." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1069D\n" "help.text" msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Paragraph Styles box in the Other options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "Une fois que vous avez sélectionné les attributs que vous souhaitez rechercher, la case Styles de paragraphe située dans la zone Autres options de la boîte de dialogue Rechercher & remplacer de %PRODUCTNAME Writer devient Y compris les styles." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "Si vous souhaitez rechercher un texte dont les attributs sont définis à l'aide d'un formatage et de styles directs, activez la case à cocher Y compris les styles." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "The search criteria for attributes are listed below the Find box." msgstr "Les critères de recherche des attributs sont listés en bas de la boîte de dialogue Rechercher." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "To search for all font changes" msgstr "Pour rechercher toutes les modifications de police" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Choisissez Édition - Rechercher & remplacer." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Clear the Find text box if necessary." msgstr "Effacez la zone de texte Rechercher si nécessaire." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Attributes." msgstr "Cliquez sur Attributs." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "Dans la boîte de dialogue Attributs, activez la case à cocher Police et cliquez sur OK." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Find text box." msgstr "Dans la boîte de dialogue Rechercher & remplacer, le mot \"Police\" apparaît sous la zone de texte Rechercher." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106F4\n" "help.text" msgid "Click Find Next." msgstr "Cliquez sur Rechercher le suivant." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FB\n" "help.text" msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "L'application détecte tous les endroits où la police a été modifiée, que ce soit directement ou par assignation d'un style approprié." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FE\n" "help.text" msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Pour réinitialiser le mode Rechercher & remplacer" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "Pour arrêter la recherche des attributs actifs, réinitialisez la boîte de dialogue Rechercher & remplacer en mode normal." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Click No Format." msgstr "Cliquez sur Aucun attribut." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Boîte de dialogue Rechercher & remplacer" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_id6837672\n" "help.text" msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "La recherche d'attributs s'effectue à partir de la boîte de dialogue Rechercher & remplacer dans le cas de documents texte." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Icon Views" msgstr "Modification de l'affichage des icônes" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "bm_id3145669\n" "help.text" msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "Boutons;grands/petitsVues;icônesTaille des icônesModification;taille des icônesGrandes icônesPetites icônes" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "hd_id3145669\n" "3\n" "help.text" msgid "Changing Icon Size" msgstr "Modification de la taille des icônes" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3155535\n" "4\n" "help.text" msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "Vous pouvez basculer l'affichage des icônes entre grandes et petites icônes." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3153748\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - $[officename]." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3163802\n" "6\n" "help.text" msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "Dans l'onglet Affichage, sélectionnez la Taille des icônes des barres d'outils." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3157909\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Cliquez sur OK." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Utilisation des barres d'outils" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "toolbars;docking/undocking toolbars;viewing/closing closing;toolbars docking;toolbars fixing toolbars detaching toolbars placing toolbars positioning;toolbars moving;toolbars attaching toolbars floating toolbars windows;docking viewing;toolbars showing;toolbars icon bars, see toolbars button bars, see toolbars" msgstr "Barres d'outils;ancrage/détachement Barres d'outils;affichage/fermeture Fermeture;barres d'outils Ancrage;barres d'outils Fixation des barres d'outils Détachement des barres d'outils Positionnement des barres d'outils Positionnement;barres d'outils Déplacement;barres d'outilsJonction de barres d'outils Barres d'outils flottantes Fenêtres;ancrage Affichage;barres d'outils Visibilité;barres d'outils Barres d'icônes, voir barres d'outils Barres de boutons, voir barres d'outils" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Using Toolbars " msgstr "Utilisation des barres d'outils " #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Certaines icônes de barres d'outils, telles que l'icône Couleur de police, permettent d'ouvrir une autre barre d'outils contenant de nouvelles icônes. Pour ce faire, il suffit de cliquer sur la flèche située en regard de l'icône." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button." msgstr "Vous avez deux possibilités : vous pouvez soit cliquer sur l'icône dont vous souhaitez exécuter la commande, soit saisir la barre d'outils par sa barre de titre et la faire glisser en maintenant le bouton de la souris enfoncé." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id733970\n" "help.text" msgid "Context of Toolbars" msgstr "Contexte des barres d'outils" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id341196\n" "help.text" msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Affiche automatiquement les barres d'outils en fonction du contexte. Si par exemple, vous cliquez dans un tableau dans le document texte, la barre d'outils Tableau s'ouvre. Si vous cliquez dans un paragraphe numéroté, la barre d'outils Puces et numérotation s'ouvre." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856181370\n" "help.text" msgid "Toolbars are hidden by default when the Notebook bar is active." msgstr "Les barres d'outils sont masquées par défaut quand la Métabarre est active." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id4224372\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "Pour fermer une barre d'outils temporairement" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id295724\n" "help.text" msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Dans la barre de titre de la barre d'outils, cliquez sur l'icône appropriée ou, dans le menu contextuel, choisissez Fermer la barre d'outils. La barre d'outils s'ouvre automatiquement dès que le contexte redevient actif." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id1905575\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "Pour fermer une barre d'outils de façon permanente" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id9776909\n" "help.text" msgid "While the toolbar is visible, choose View - Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Lorsque la barre d'outils est visible, choisissez Affichage - Barre d'outils et cliquez sur le nom de la barre d'outils pour supprimer la coche." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "Pour afficher une barre d'outils fermée" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Choisissez Affichage - Barres d'outils et cliquez sur le nom de la barre d'outils." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id7296975\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Choisissez Affichage - Barres d'outils- Rétablir pour rétablir le comportement contextuel par défaut des barres d'outils. Cette opération permet d'afficher automatiquement les barres d'outils en fonction du contexte." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106E9\n" "help.text" msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Pour rendre une barre d'outils flottante" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "Click the handle at the start of the toolbar, and drag the toolbar into the document." msgstr "Cliquez sur la poignée au début de la barre d'outils pour faire glisser cette dernière dans le document." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Pour réancrer une barre d'outils flottante" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F7\n" "help.text" msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window." msgstr "Faites glisser la barre de titre de la barre d'outils vers l'une des arêtes de la fenêtre du document." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id6154362\n" "help.text" msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "Pour ancrer une fenêtre, faites glisser la barre des titres correspondante vers le bord de la fenêtre du document. Une fois le curseur de la souris à proximité du bord de la fenêtre, relâchez le bouton." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id1510055\n" "help.text" msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the CommandCtrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "En fonction des paramètres de votre gestionnaire de fenêtre système, vous pouvez aussi double cliquer sur un espace vide de la barre d'outils ou de la fenêtre, tout en maintenant la touche CommandeCtrl. Ou double cliquez sur la barre de titre de la barre d'outils flottante ou de la fenêtre." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN107AC\n" "help.text" msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "L'ancrage des barres d'outils et des fenêtres par glisser-déposer dépend des paramètres du gestionnaire de fenêtres de votre système. Vous devez activer votre système pour afficher tout le contenu d'une fenêtre que vous la déplacez, au lieu d'afficher uniquement le cadre extérieur." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856185296\n" "help.text" msgid "Notebook bar" msgstr "Métabarre" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork pour les graphismes" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "bm_id3696707\n" "help.text" msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "Art de texte graphiqueConception;policesArt textuel, voir FontWorkWordArt, voir FontworkFontworkEffets de texteEffets;icônes FontworkTexte;icônes FontworkCréation de texte 3DRotation;texte 3DÉdition;objets FontworkInsertion;objets Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork pour les graphismes" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1068B\n" "help.text" msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Fontwork permet de créer des objets de graphisme." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Pour créer un objet Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id0202200911373965\n" "help.text" msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Si vous ne voyez pas la barre d'outils Dessin ou la barre d'outils Fontwork, choisissez Afficharge - Barre d'outils pour activer la barre d'outils." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1069C\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon.Icon" msgstr "Dans la barre d'outils Dessin ou dans la barre d'outils Fontwork, cliquez sur l'icône Galerie Fontwork.Icône" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id3149761\n" "55\n" "help.text" msgid "Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your document. Double-click or Ctrl+double-click the Fontwork in your document to enter text edit mode and change the text." msgstr "Sélectionnez un style de Fontwork et cliquez sur OK pour insérer le Fontwork dans votre document. Double-cliquez ou appuyez sur la touche Ctrl et double-cliquez sur le Fontwork dans le document pour entrer dans le mode édition de texte et modifier le texte." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "Dans la boîte de dialogue Galerie Fontwork, sélectionnez un style Fontwork et cliquez sur OK." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10755\n" "help.text" msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "L'objet Fontwork est inséré dans votre document. Les objets Fontwork sont des formes personnalisées. En utilisant la barre d'outils 3D, vous pouvez basculer l'affichage de 2D en 3D et inversement à tout moment." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Pour passer en mode d'édition de texte, double-cliquez sur l'objet." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Remplacez le texte Fontwork par défaut par votre propre texte." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A8\n" "help.text" msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Pour quitter ce mode, appuyez sur Échap." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Pour éditer un objet Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B5\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Cliquez sur l'objet Fontwork. Si l'objet Fontwork est inséré à l'arrière-plan, maintenez la touche Ctrl pendant que vous cliquez." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "La barre d'outils Fontwork s'affiche. Si elle ne s'affiche pas, choisissez Affichage - Barres d'outils - Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106BC\n" "help.text" msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Cliquez sur une icône dans la barre d'outils Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10839\n" "help.text" msgid "The following icons are available:" msgstr "Les icônes suivantes sont proposées :" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Galerie Fontwork - permet d'ajouter un objet Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C9\n" "help.text" msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Forme Fontwork - permet d'éditer la forme" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Hauteur identique pour les lettres Fontwork - permet de modifier la hauteur des caractères" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Alignement Fontwork - permet d'aligner le texte" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Espacement des caractères Fontwork - permet de modifier l'espacement des caractères et le crénage" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108CA\n" "help.text" msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Pour éditer des attributs Fontwork supplémentaires" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Cliquez sur l'objet Fontwork. Si l'objet Fontwork est inséré à l'arrière-plan, maintenez la touche Ctrl pendant que vous cliquez." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D5\n" "help.text" msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Sélectionnez ses propriétés dans la barre d'outils Propriétés de l'objet de dessin. Vous pouvez modifier l'épaisseur de trait, la couleur de ligne, la couleur de remplissage, le style de remplissage, etc." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108E7\n" "help.text" msgid "Fontwork toolbar" msgstr "Barre d'outils Fontwork" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Insertion et édition de boutons" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "Boutons de commande, voir boutonsContrôles;ajout aux documentsInsertion;boutonsClés;ajout de boutonsBoutons;ajout de boutonsBouton poussoir, voir boutonsBoutons;ajout aux documents" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "hd_id3149798\n" "5\n" "help.text" msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Ajout d'un bouton de commande à un document" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Pour ajouter des cases à cocher, des boutons, des tables affichant des enregistrements de données ou d'autres contrôles à un document, utilisez la barre d'outils Contrôles de formulaire." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1077F\n" "help.text" msgid "To Add a Button to a Document" msgstr "Pour ajouter un bouton à un document" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154751\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Choisissez Affichage - Barre d'outils - Contrôles de formulaire." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3145345\n" "7\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "Sur la barre d'outils Contrôles de formulaire, cliquez sur l'icône Bouton." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107A4\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "Le pointeur prend la forme d'une croix." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3159233\n" "8\n" "help.text" msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "Dans le document, faites glisser le curseur pour dessiner le bouton." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Control." msgstr "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le bouton et choisissez Contrôle." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107CD\n" "help.text" msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Définissez les propriétés du bouton." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154923\n" "11\n" "help.text" msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "Pour modifier le nom du bouton, cliquez sur l'onglet Général, puis éditez le texte dans la zone Étiquette." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147303\n" "12\n" "help.text" msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "Pour lier une macro au bouton, ouvrez l'onglet Événements, puis cliquez sur le bouton ... en regard du bouton de l'action qui devra lancer la macro. Dans la boîte de dialogue Assignation de macro, localisez la macro que vous souhaitez utiliser, puis cliquez sur OK." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10814\n" "help.text" msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Fermez la boîte de dialogue Propriétés." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147350\n" "76\n" "help.text" msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "Spécifie les propriétés du formulaire auquel le bouton appartient (facultatif)." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10828\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Form." msgstr "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le bouton et choisissez Formulaire." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "La boîte de dialogue Propriétés du formulaire s'ouvre." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Définissez les propriétés du formulaire et fermez la boîte de dialogue." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Insertion d'objets depuis la Galerie" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "Gallery; inserting pictures frompictures; inserting from Galleryobjects; inserting from Gallerypatterns for objectstextures;inserting from Gallerybackgrounds;inserting from Galleryinserting;objects from Gallerycopying;from Gallery" msgstr "Galerie;insertion d'imagesImages;insertion à partir de la GalerieObjets;insertion à partir de la GalerieMotifs pour les objetsTextures;insertion à partir de la GalerieArrière-plans;insertion à partir de la GalerieInsertion;objets à partir de la GalerieCopie;à partir de la Galerie" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145136\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery " msgstr "Insertion d'objets à partir de la Galerie" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145345\n" "2\n" "help.text" msgid "You can insert an object in a document either as a copy or as a link. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "Vous pouvez insérer un objet dans un document sous forme de copie ou sous forme de lien. Une copie de l'objet est indépendante de l'objet d'origine. Les modifications apportées à l'objet d'origine n'ont aucun effet sur la copie. Un lien, en revanche, reste dépendant de l'objet d'origine et les modifications apportées à l'objet d'origine sont répercutées dans le lien." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145313\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Insertion d'un objet en tant que copie" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145382\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Ouvrez la Galerie en cliquant sur l'icône Galerie de la barre Standard ou en choisissant Outils - Galerie." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154306\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Sélectionner un thème." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154516\n" "6\n" "help.text" msgid "Select an object using a single click." msgstr "Sélectionner un objet d'un simple clic." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3153561\n" "7\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert and Copy." msgstr "Faites glisser l'objet dans le document et ouvrez le menu contextuel en cliquant à l'aide du bouton droit de la souris, puis sélectionnez Ajouter et Copie." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3153061\n" "8\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Insertion d'un objet en tant que lien" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145068\n" "9\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Ouvrez la Galerie en cliquant sur l'icône Galerie de la barre Standard ou en choisissant Outils - Galerie." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148663\n" "10\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Sélectionner un thème." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3150543\n" "11\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Sélectionner un objet d'un simple clic." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154140\n" "12\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and CommandCtrl keys, or right-click to open the context menu and select Insert and Link." msgstr "Glissez l'objet dans le document tout en appuyant sur les touches Maj et CommandeCtrl ou faites un clic avec le bouton droit pour ouvrir le menu contextuel et sélectionnez Insérer et Lien." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3156282\n" "13\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Insertion d'un objet en tant qu'image d'arrière-plan" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152920\n" "14\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Ouvrez la Galerie en cliquant sur l'icône Galerie de la barre Standard ou en choisissant Outils - Galerie." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3151041\n" "15\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Sélectionner un thème." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145607\n" "16\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Sélectionner un objet d'un simple clic." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147289\n" "17\n" "help.text" msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Paragraph." msgstr "Ouvrez le menu contextuel et sélectionnez la commande Ajouter - Arrière-plan - Page ou Paragraphe." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145787\n" "18\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Insertion d'un objet en tant que Texture (motif) d'un autre objet" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3159196\n" "19\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Ouvrez la Galerie en cliquant sur l'icône Galerie de la barre Standard ou en choisissant Outils - Galerie." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152596\n" "20\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Sélectionner un thème." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148617\n" "21\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Sélectionner un objet d'un simple clic." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147443\n" "22\n" "help.text" msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing CommandCtrl." msgstr "Glissez l'objet sur l'autre objet tout en appuyant sur la touche CommandeCtrl." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Groups" msgstr "Travail avec des groupes" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "bm_id6888027\n" "help.text" msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "Groupes;entrer/quitter/dégrouperCadres;cadres de sélectionSélection;objetsQuitter;groupesEntrer dans les groupementsDégrouperCadres de sélectionSélection multipleMarquage, voir sélection" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id2454298\n" "help.text" msgid "Working with Groups " msgstr "Travail avec les groupes" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2307199\n" "help.text" msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object." msgstr "Vous pouvez combiner plusieurs objets graphiques en un groupe de façon à pouvoir les utiliser comme un seul objet." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9983825\n" "help.text" msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects." msgstr "Vous pouvez déplacer, transformer, redimmensionner, distordre ou convertir tous les objets ensemble dans un groupe et vous pouvez entrer dans le groupe n'importe quand pour modifier les objets individuellement." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects." msgstr "Vous pouvez modifier les propriétés (taille de la ligne, couleur de remplissage et autres) de tous les objets en même temps dans le groupe et vous pouvez entrer dans le groupe et modifier un seul de ses objets." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups." msgstr "Les groupes peuvent également être imbriqués pour former des groupes à l'intérieur de groupes." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7705618\n" "help.text" msgid "To group objects" msgstr "Pour grouper des objets" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id607013\n" "help.text" msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Sélectionnez ensemble les objets à grouper. Maintenez la touche Maj enfoncée pendant que vous cliquez sur chaque objet individuellement." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Faites un clic avec le bouton droit sur n'importe lequel des objets sélectionnés pour ouvrir le menu contextuel. Dans Calc ou Writer, les commandes sont dans un sous menu Grouper, alors que dans Impress ou Draw, elles sont au niveau supérieur du menu contextuel." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "Choose Group." msgstr "Choisissez Grouper." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6738792\n" "help.text" msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Pour sélectionner des objets, vous pouvez glisser un cadre de sélection autour des objets." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Par exemple, vous pouvez groupez tous les objets du logo d'une société et modifier la taille du logo comme si c'était un seul objet." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "Après avoir groupé les objets, sélectionner n'importe quelle partie du groupe sélectionnera le groupe entier." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7424237\n" "help.text" msgid "To enter a group" msgstr "Pour entrer dans un groupe" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Faites un clic avec le bouton droit sur n'importe lequel des objets dur groupe. Dans Calc ou Writer, les commandes sont dans un sous menu Grouper, alors que dans Impress ou Draw, elles sont au niveau supérieur du menu contextuel." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "Choose Enter Group." msgstr "Choisissez Entrer dans le groupe." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "Maintenant, vous pouvez sélectionner et éditer un simple objet du groupe." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode." msgstr "Vous pouvez ajouter ou supprimer des objets du groupe dans ce mode." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Les objets ne faisant pas partie du groupe sont affichés en grisé." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id9141819\n" "help.text" msgid "To exit a group" msgstr "Pour sortir d'un groupe" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Faites un clic avec le bouton droit sur n'importe lequel des objets du groupe. Dans Calc ou Writer, les commandes sont dans un sous menu Grouper, alors que dans Impress ou Draw, elles sont au niveau supérieur du menu contextuel." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "Choose Exit Group." msgstr "Choisissez Quitter le groupe." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "Pour quitter un groupe dans Draw ou Impress, vous pouvez également double-cliquer n'importe où en dehors du groupe." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7889950\n" "help.text" msgid "To ungroup a group" msgstr "Pour dissocier un groupe" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Faites un clic avec le bouton droit sur n'importe lequel des objets du groupe. Dans Calc ou Writer, les commandes sont dans un sous menu Grouper, alors que dans Impress ou Draw, elles sont au niveau supérieur du menu contextuel." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "Choose Ungroup." msgstr "Choisissez Dégrouper." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "Maintenant vous pouvez sélectionnez et éditer tous les objets comme des objets individuels." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Édition des hyperliens" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "Hyperliens;éditionLiens;édition des hyperliensÉdition;hyperliensAttributs de texte;hyperliensBoutons;édition des boutons d'hyperlienURL;modification des URL d'hyperlien" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3153910\n" "11\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Édition des hyperliens" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id4124881\n" "help.text" msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Lorsque vous cliquez sur un hyperlien tout en appuyant sur la touche CommandeCtrl dans un document Writer, le navigateur web s'ouvre à l'adresse web indiquée. Si vous n'utilisez pas de souris, positionnez le curseur à l'intérieur de l'hyperlien et ouvrez le menu contextuel avec Maj+F10, puis choisissez Ouvrir l'hyperlien." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3145071\n" "26\n" "help.text" msgid "Change the text of a hyperlink as follows" msgstr "Modifiez le texte d'un hyperlien de la façon suivante" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3166410\n" "12\n" "help.text" msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text." msgstr "Dans les documents Writer, vous pouvez cliquer n'importe où dans un hyperlien et éditer le texte visible." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id2690511\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor somewhere else, only the visible text will be changed." msgstr "Si vous quittez l'hyperlien en positionnant le curseur autre part, seul le texte visible sera modifié." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id1983092\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Si vous quittez l'hyperlien par la saisie d'un caractère espace suivant directement le dernier caractère, l'AutoCorrection - si activée - modifiera l'URL cible pour qu'il reflète le texte visible." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id333262\n" "help.text" msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "Dans tous les types de document, vous pouvez ouvrir une boîte de dialogue d'hyperlien pour éditer un hyperlien. Positionnez d'abord le curseur dans l'hyperlien ou directement en face de l'hyperlien et cliquez sur l'icône Hyperlien dans la barre Normal." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3158432\n" "30\n" "help.text" msgid "Change the URL of a hyperlink as follows" msgstr "Modifiez l'URL d'un hyperlien de la façon suivante" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3150503\n" "31\n" "help.text" msgid "As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Vous pouvez ouvrir la boîte de dialogue Hyperlien comme décrit ci-dessus." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3148686\n" "33\n" "help.text" msgid "Change the attribute of all hyperlinks" msgstr "Modifier les attributs de tous les hyperliens" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3148943\n" "25\n" "help.text" msgid "Open the Styles and Formatting window." msgstr "Ouvrez la fenêtre Styles et formatage." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Cliquez sur l'icône Styles de caractère." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN1082C\n" "help.text" msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose Modify." msgstr "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le style de caractère Lien Internet ou Lien Internet visité et choisissez Modifier." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10834\n" "help.text" msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "Dans la boîte de dialogue, sélectionnez de nouveaux attributs et cliquez sur OK." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3147530\n" "34\n" "help.text" msgid "Edit a hyperlink button" msgstr "Éditer un bouton d'hyperlien" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3152361\n" "13\n" "help.text" msgid "If the hyperlink is a button, click on the border to select it, or press the OptionAlt key while clicking. Open the Properties dialog through the context menu. You can edit the label text under \"Caption,\" and modify the address in the \"URL\" field." msgstr "Si l'hyperlien se présente sous la forme d'un bouton, cliquez sur sa bordure pour le sélectionner, ou appuyez sur la touche OptionAlt tout en cliquant dessus. Ouvrez la boîte de dialogue Propriétés à l'aide du menu contextuel. Vous pouvez éditer le texte de l'étiquette sous \"Légende\" et modifier l'adresse dans le champ \"URL\"." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Insertion d'hyperliens" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "Hyperliens;insertionLiens;insertionInsertion;hyperliens" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "hd_id3150789\n" "4\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Insertion d'un hyperlien" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149095\n" "5\n" "help.text" msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Vous pouvez insérer des hyperliens de deux manières : sous forme de texte ou de bouton. Dans les deux cas, le texte visible peut être différent de l'URL." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149811\n" "8\n" "help.text" msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink or select the text that you want to put the hyperlink on. Select Hyperlink command from the Insert menu. Alternatively click on the Icon Hyperlink icon on the Standard toolbar. The Hyperlink dialog appears." msgstr "Placez le curseur de texte dans le document à l'endroit où vous voulez insérer l'hyperlien ou sélectionnez le texte que vous voulez mettre dans l'hyperlien. Sélectionnez la commande Hyperlien à partir du menu Insertion. Alternativement, cliquez sur l'Icôneicône Hyperlien de la barre d'outils Standard. La boîte de dialogue Hyperlien apparaît." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3154685\n" "23\n" "help.text" msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark)." msgstr "Pour atteindre une ligne spécifique dans le même document texte, saisissez un repère de texte à cet emplacement (Insertion - Repère de texte)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_idN1076D\n" "help.text" msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Sheet - Named Ranges and Expressions - Define)." msgstr "Pour passer à une cellule de la feuille de calcul, saisissez d'abord un nom pour cette cellule ( Cellule - Plages ou expressions nommées - Définir)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3152887\n" "24\n" "help.text" msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "Vous pouvez aussi insérer les hyperliens à partir du Navigateur à l'aide de la fonction Glisser-Déposer. Les hyperliens peuvent se rapporter à des références, des titres, des images, des tables, des objets, des répertoires ou des repères de texte." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3146975\n" "34\n" "help.text" msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Pour insérer un hyperlien dans le texte se référant à la table 1, faites glisser l'entrée de la table 1 à partir du Navigateur dans le texte. Pour cela, le mode Glisser Insérer comme hyperlien doit être sélectionné dans le Navigateur." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Liens relatifs et absolus" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "Absolus;hyperliensRelatifs;hyperliensHyperliens;relatifs et absolus" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "hd_id3147399\n" "45\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Liens relatifs et absolus" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153345\n" "46\n" "help.text" msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Lors de l'introduction d'hyperliens, vous devez prendre en compte deux facteurs : s'ils sont définis comme relatifs ou absolus lors de l'enregistrement et si le fichier est présent." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3147008\n" "47\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général et spécifiez dans le champEnregistrer les URL relatifs à si $[officename] crée hyperliens relatifs ou absolus. Les liens relatifs ne sont possibles que si le document sur lequel vous travaillez et la destination du lien sont sur le même disque." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local images to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Il est préférable de créer la même structure de répertoires sur votre disque dur que celle qui existe dans l'espace web hébergé par votre fournisseur Internet. Par exemple, appelez \"accueil\" le répertoire racine pour la page d'accueil sur votre disque dur. Le fichier de départ est alors \"index.html\", le chemin complet étant C:\\accueil\\index.html\" (en supposant que le système d'exploitation est Windows). L'URL sur le serveur de votre fournisseur Internet devrait alors être quelque chose comme : \"http://www.monfournisseur.com/mapage/index.html\". Avec l'adressage relatif, vous indiquez le lien relatif vers la position du document extérieur. Par exemple, si vous avez mis toutes les illustrations pour votre page d'accueil dans un sous-répertoire nommé \"C:\\accueil\\images\", vous devriez donner le chemin suivant pour accéder à l'image \"image.gif\" : \"images\\image.gif\". C'est le chemin relatif car il part de la position du fichier \"index.html\". Sur le serveur de votre fournisseur, vous placerez le fichier dans le répertoire \"mapage/images\". Quand vous transférez le document \"index.html\" vers le serveur de votre fournisseur depuis la boîte de dialogue Fichier - Enregistrer sous, et si vous avez coché l'option Copier les images locales vers Internet sous %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Compatibilité HTML, $[officename] va automatiquement copier les images dans le bon répertoire sur le serveur." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3159158\n" "49\n" "help.text" msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or MacOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Dans ce cas, un chemin d'accès absolu tel que \"C:\\homepage\\graphics\\image.gif\" ne fonctionnerait plus sur le serveur du fournisseur. Un disque dur C: n'existe pas nécessairement sur un serveur ou sur l'ordinateur des personnes amenées à consulter votre page Web : en effet, les systèmes d'exploitation tels que Unix ou MacOS ne reconnaissent pas les lettres comme des identificateurs de lecteur valides ; par conséquent, même si le dossier homepage\\graphics existait, vous ne pourriez pas accéder à votre image. Il est préférable d'utiliser l'adressage relatif pour les liens de fichiers." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3154046\n" "50\n" "help.text" msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Un lien vers une autre page Web, tel que par exemple \"www.exemple.fr\" ou \"www.monfournisseur/mapage/index.htm\" est un lien absolu." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3155450\n" "51\n" "help.text" msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "En outre, $[officename] réagit différemment selon que le fichier référencé dans le lien existe ou pas et selon son emplacement. $[officename] contrôle chaque nouveau lien et définit automatiquement une cible et un protocole. Vous pouvez visualiser le résultat final dans le code HTML généré après avoir enregistré le document source." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145317\n" "52\n" "help.text" msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "Voici les règles en vigueur : un adressage relatif (\"images/photo.gif\") n'est possible que si les deux fichiers se trouvent sur le même lecteur. S'ils se trouvent sur des lecteurs différents, mais dans le système local, c'est l'adressage absolu avec un protocole \"file\" qui doit être utilisé (\"file:///data1/xyz/photo.gif\"). Si les deux fichiers se trouvent sur deux serveurs différents ou bien si la cible du lien n'existe pas encore, il en résulte un adressage absolu avec un protocole \"http\" (\"http://data1/xyz/photo.gif\")." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153541\n" "53\n" "help.text" msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Veillez à gérer tous les fichiers concernant votre page Web sur le même lecteur que celui où se trouve le fichier de démarrage de cette dernière. De cette manière, $[officename] peut définir le protocole et la cible de façon à ce que la référence sur le serveur soit toujours correcte." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153897\n" "54\n" "help.text" msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "Lorsque vous laissez le curseur de la souris positionné quelques instants sur un hyperlien, une infobulle affiche la référence absolue car, en interne, $[officename] utilise les noms de chemin d'accès absolu. Le chemin et l'adresse complets sont uniquement visibles lorsque vous consultez les résultats de l'export HTML, après avoir chargé le fichier HTML en tant que \"texte\", ou l'avoir ouvert à l'aide d'un éditeur de texte." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Ajout de zones cliquables à des images" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "ImageMap;éditeurÉditeurs;éditeur ImageMapImages; ImageMapPoint actif;ajout aux imagesURL;dans les images" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10631\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Ajout de points actifs cliquables à des images" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1064F\n" "help.text" msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Une Image Map permet de lier des URL à des zones spécifiques, appelées points actifs, sur une image de votre document. Une Image Map est un groupe d'un ou de plusieurs points actifs." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1066C\n" "help.text" msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Vous pouvez dessiner trois types de points actifs : des rectangles, des ellipses et des polygones. Lorsque vous cliquez sur un point actif, l'URL s'ouvre dans la fenêtre ou le cadre du navigateur indiqué. Vous pouvez également indiquer le texte à afficher lorsque la souris reste immobilisée quelques instants sur le point actif." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10677\n" "help.text" msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Pour ajouter une zone cliquable à une image" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Placez le curseur à l'emplacement souhaité pour l'Image Map dans le document." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image, select and insert a bitmap image." msgstr "Choisissez Insertion - Image, puis sélectionnez une image bitmap et insérez-la." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1068A\n" "help.text" msgid "With the image selected, choose Edit - ImageMap. You see the ImageMap Editor, which displays the image at the background." msgstr "Une fois l'image sélectionnée, choisissez Édition - Image Map. L'éditeur d'image Map qui s'affiche montre l'image à l'arrière-plan." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Utilisez les icônes de l'éditeur d'Image Map pour dessiner une forme de point actif, telle qu'un rectangle, sur l'image à l'arrière-plan." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Vous pouvez voir un texte d'aide étendu sur les fonctions de chaque icône lorsque vous activez les Infoballons dans %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Général." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Saisissez l'adresse URL à afficher dans le navigateur Web lorsque l'utilisateur cliquera sur le point actif." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AF\n" "help.text" msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "Vous pouvez également saisir le texte qui s'affichera sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur placera le curseur au-dessus du point actif." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B3\n" "help.text" msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Cliquez sur le bouton Appliquer pour appliquer vos modifications, puis refermez l'éditeur d'Image Map." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Enregistrez le document au format %PRODUCTNAME ou HTML." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106BA\n" "help.text" msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "Vous pouvez enregistrer l'Image Map en tant que fichier, puis charger ce fichier sur un serveur Web, par exemple." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Ouverture de documents enregistrés sous d'autres formats" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "bm_id3153988\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office;ouverture de documents MicrosoftDocuments;importImport;documents dans d'autres formatsOuverture;documents dans d'autres formatsChargement;documents dans d'autres formatsConversion;documents MicrosoftEnregistrement;formats de fichier par défautParamètres par défaut;formats de fichier dans les boîtes de dialogue de fichiersFormats de fichier;enregistrement exclusif dans d'autres formatsMicrosoft Office;comme format de fichier par défautFichiers;importConvertisseurs XMLConvertisseurs;XMLAssistant convertisseur de documentsAssistants;convertisseur de documentsConvertisseurs;convertisseur de documentFichiers, voir également documents" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3145313\n" "2\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Ouverture de documents enregistrés sous d'autres formats" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3145345\n" "3\n" "help.text" msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "Vous pouvez ouvrir un document enregistré dans un autre format en procédant comme suit :" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147242\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Choisissez Fichier - Ouvrir." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3152780\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Sélectionnez un format dans la liste Type." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148491\n" "6\n" "help.text" msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Sélectionnez un nom de fichier et cliquez sur Ouvrir." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3159399\n" "8\n" "help.text" msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Si vous souhaitez que les boîtes de dialogue de fichier affichent toujours un autre format par défaut, choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général et sélectionnez ce format comme format de fichier par défaut." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3154898\n" "9\n" "help.text" msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Convertir tous les documents d'un dossier" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147336\n" "10\n" "help.text" msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Ouvrez l'assistant qui vous guidera lors de la procédure de copie et de conversion de tous les documents depuis le format Microsoft Word, Microsoft Excel ou Microsoft PowerPoint vers le format OpenDocument. Vous pouvez sélectionner un répertoire source et cible, et préciser si vous souhaitez convertir les documents et les modèles, etc." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3153824\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Choisissez Fichier - Assistants - Convertisseur de documents." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id4563127\n" "help.text" msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Ouverture de fichiers HTML dans Writer" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id9207434\n" "help.text" msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Choisissez le type de fichier Document HTML pour ouvrir le fichier dans %PRODUCTNAME Writer/Web. Dans %PRODUCTNAME, c'est le paramètre par défaut pour les documents HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id7215491\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à toutes les options de %PRODUCTNAME Writer/Web, par exemple Afficher la source HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id2299874\n" "help.text" msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Choisissez Document HTML (%PRODUCTNAME Writer) pour ouvrir le fichier dans %PRODUCTNAME Writer." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id1727347\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à toutes les options de %PRODUCTNAME Writer. Les options d'édition de document de %PRODUCTNAME Writer ne peuvent pas toutes être enregistrées au format HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148944\n" "12\n" "help.text" msgid "Working with VBA code" msgstr "Utilisation des codes VBA" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147264\n" "13\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Paramétrage du format de fichier par défaut" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Insertion, édition, enregistrement de bitmaps" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "bm_id3154136\n" "help.text" msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "Graphiques, voir aussi imagesImages, voir aussi graphiquesImages;insertion et édition de bitmapsIllustrations, voir aussi ImagesBitmaps;insertion et éditionImages en pixels;insertion et éditionExport;BitmapsImport;BitmapsImages;éditionÉdition;imagesFiltre Inverser les couleursFiltre AdoucirFiltre Augmenter la nettetéFiltre Supprimer les interférencesFiltre SolarisationFiltre VieillissementFiltre PosterFiltre Pop-artFiltre Dessin au fusainFiltre MosaïqueImages;filtresFiltres;images" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3154136\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Insertion, édition et enregistrement de bitmaps" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3149811\n" "2\n" "help.text" msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Insertion d'un bitmap" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153031\n" "3\n" "help.text" msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "Il est possible d'insérer des images bitmap dans les documents de $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw et $[officename] Impress." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147209\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - From File." msgstr "Choisissez Insertion - Image - À partir d'un fichier." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149236\n" "5\n" "help.text" msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Sélectionnez le fichier. La zone Type de fichier permet de restreindre la sélection à certains types de fichier." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153126\n" "6\n" "help.text" msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Pour créer un lien avec le fichier d'origine, cliquez sur Lier." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154306\n" "7\n" "help.text" msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Si la case Lier est cochée, l'image bitmap est rechargée chaque fois que le document est actualisé et chargé. Les modifications apportées à la copie locale de l'image dans le document sont réappliquées et l'image est affichée." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147336\n" "8\n" "help.text" msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Si la case Lier n'est pas cochée, continuez à travailler sur la copie créée lors de la première insertion de l'image." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153824\n" "26\n" "help.text" msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "Pour incorporer des images insérées au préalable en tant que liens, sélectionnez Édition - Liens et cliquez sur le bouton Rompre le lien." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3151384\n" "9\n" "help.text" msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Cliquez sur Ouvrir pour insérer l'image." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3147303\n" "10\n" "help.text" msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Édition d'un bitmap" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id187078\n" "help.text" msgid "Icons on the Image bar" msgstr "Icônes dans la barre d'image" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148552\n" "11\n" "help.text" msgid "When you select the bitmap image, the Image Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Lorsque vous sélectionnez un bitmap, la barre d'images vous propose des outils d'édition des images. Seule une copie locale est éditée dans le document, même si l'image a été insérée sous forme de lien." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3159413\n" "12\n" "help.text" msgid "The Image Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "La barre d'images peut se présenter de façon légèrement différente selon le module que vous utilisez." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154124\n" "help.text" msgid "A number of filters are located on the Image Filter toolbar, which you can open with the icon on the Image Bar." msgstr "De nombreux filtres sont situés dans la barre d'outils Filtrer, que vous affichez via l'icône de la barre Image." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7055574\n" "help.text" msgid "The original image file will not be changed by the filters. Filters are applied to an image only inside the document." msgstr "L'image originale ne sera pas modifiée par les filtres. Les filtres ne sont appliqués que sur une image intégrée au sein du document." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3145273\n" "14\n" "help.text" msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Certains filtres ouvrent une boîte de dialogue à partir de laquelle vous pouvez, par exemple, sélectionner l'intensité du filtre. La plupart des filtres peuvent être appliqués plusieurs fois afin d'en augmenter l'effet." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150105\n" "15\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "Dans $[officename] Draw et $[officename] Impress, vous pouvez ajouter du texte et des images, sélectionner à la fois ces objets et le bitmap, puis exporter le tout sous forme d'une nouvelle image bitmap." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id2572405\n" "help.text" msgid "The Image dialog" msgstr "La boîte de dialogue d'image" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id6457411\n" "help.text" msgid "Right-click the image and choose Image from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Faites un clic droit sur l'image et choisissez Image dans le sous-menu pour ouvrir une boîte de dialogue des propriétés." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7991882\n" "help.text" msgid "Change the properties of the selected image, then click OK." msgstr "Modifiez les propriétés de l'image sélectionnée, puis appuyez sur OK." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3153574\n" "16\n" "help.text" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Enregistrement d'un bitmap" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152576\n" "17\n" "help.text" msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Si vous souhaitez enregistrer dans un format tel que GIF, JPEG ou TIFF, vous devez sélectionner l'image bitmap et l'exporter." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803544667\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "Pour exporter un bitmap dans Draw ou Impress :" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3155414\n" "18\n" "help.text" msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Sélectionnez l'image bitmap. Vous pouvez également sélectionner des objets supplémentaires, tels que du texte à exporter avec l'image, en appuyant sur la touche Maj lors de la sélection, ou en traçant un cadre de sélection autour de tous les objets." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148618\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Choisissez Fichier - Exporter. La boîte de dialogue Exporter s'affiche." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3157139\n" "help.text" msgid "The Export command writes the image with all applied filter effects to a file. The Save Image command in the context menu saves the image without any filter effects, if the image was inserted as a linked image. An embedded image will always be saved or exported with filters applied." msgstr "La commande Exporter enregistre l'image dans un fichier avec tous les effets des filtres appliqués. La commande Enregistrer l'image dans le menu contextuel enregistre l'image sans aucun filtre appliqué, si l'image a été insérée sous forme d'image liée. Une image intégrée sera toujours enregistrée ou exportée avec les filtres appliqués." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3083443\n" "20\n" "help.text" msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "Dans le champ Format de fichier, sélectionnez le format de fichier que vous souhaitez, comme GIF ou JPEG, par exemple." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152462\n" "21\n" "help.text" msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Pour n'exporter que les objets sélectionnés, cochez la case Sélection." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150874\n" "22\n" "help.text" msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Si la case Sélection n'est pas cochée, toute la page du document est exportée." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149417\n" "23\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Saisissez le nom du fichier, puis cliquez sur Exporter." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803525078\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Image Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "Pour exporter un bitmap dans Writer : faites un clic avec le bouton droit sur le bitmap, choisissez Enregistrer l'image. La boîte de dialogue Export d'images apparaît. Saisissez un nom de fichier et sélectionnez un type de fichier." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id1033051\n" "help.text" msgid "Image Filter Bar from the Image Bar" msgstr "Barre Filtrer pour les filtres graphiques depuis la barre d'outils Image" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Éditer les objets graphiques" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "Redimensionnement, voir également échelle/zoomÉchelle, voir également zoomDessin, voir également objets de dessinObjets graphiques, voir également objets de dessinsTexte; images de dessinInsertion;dessinsImages;dessinsObjets; copie lors du déplacement dans les présentationsObjets de dessin;ajout/édition/copieDessins de cercleDessins de carréPoignées;échelleÉchelle;objetsObjets;déplacement et redimensionnement à la sourisRedimensionnement;objets, à la sourisCopie;objets de dessinCollage;objets de dessinÉdition;objets de dessinImages;échelle/redimensionnement" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "hd_id3145136\n" "11\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Édition d'objets graphiques" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153345\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Pour ouvrir la barre d'outils de dessin, choisissez Affichage - Barres d'outils - Dessin." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3166460\n" "2\n" "help.text" msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Les objets de dessin peuvent ensuite être modifiés. Les objets de dessin ainsi créés sont des images vectorielles que vous pouvez redimensionner à votre guise sans perte de qualité." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148491\n" "3\n" "help.text" msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "Pour créer un rectangle, cliquez sur l'icône représentant un rectangle et amenez votre curseur à l'endroit où vous souhaitez positionner l'un des angles du rectangle. Cliquez sur le bouton de la souris et maintenez-le enfoncé tout en faisant glisser le curseur vers l'angle opposé du rectangle. Dès que vous relâchez le bouton de la souris, le rectangle est inséré dans le document. Il est sélectionné et vous pouvez éditer ses propriétés au moyen du menu contextuel." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149164\n" "13\n" "help.text" msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "Pour dessiner plusieurs objets du même type, double-cliquez sur l'icône.Pour dessiner plusieurs objets du même type, double-cliquez sur l'icône.Dessinez plusieurs objets du même type. Cliquez sur le document sans bouger la souris pour arrêter de dessiner les objets." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148473\n" "4\n" "help.text" msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Si vous voulez ouvrir des objets de dessin à partir du centre au lieu de les glisser à partir d'un coin jusqu'à l'autre, maintenez la touche OptionAlt pendant que vous glissez la souris. Avec certains gestionnaires de fenêtre, vous aurez également besoin d'appuyer sur la touche meta." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id9448225\n" "help.text" msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Si vous maintenez la touche Maj enfoncée pendant que vous glissez avec la souris, l'objet créé est modifié. Par exemple, au lieu d'un rectangle, vous obtenez un carré, et au lieu d'une ellipse, vous obtenez un cercle. Si vous glissez une poignée d'un objet existant avec la touche Maj enfoncée, le ratio de l'objet est conservé." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153626\n" "5\n" "help.text" msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "Pour agrandir ou réduire les objets, commencez par les sélectionner en cliquant dessus à l'aide de l'outil de sélection. Vous voyez alors huit poignées autour de l'objet. Lorsque vous faites glisser l'une des quatre poignées de coin, le coin opposé reste immobile tandis que les trois autres bougent. Lorsque vous faites glisser l'une des poignées latérales, le côté opposé reste immobile." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id224616\n" "help.text" msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "Pour mettre à l'échelle un objet de dessin en utilisant le clavier, sélectionnez d'abord l'objet, puis appuyez sur CommandeCtrl+Tab de façon répétée pour mettre en surbrillance les poignées. Puis appuyez sur la touche fléchée. Pour mettre à l'échelle avec un pas inférieur, maintenez la touche OptionAlt tout en appuyant sur une touche fléchée. Appuyez sur Esc pour quitter le mode d'édition de points." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149669\n" "6\n" "help.text" msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "Pour déplacer les objets de dessin, commencez par les sélectionner. Pour sélectionner plusieurs objets, appuyez sur la touche Maj tout en cliquant. Sélectionnez les objets de texte exactement sur leur bord. Pendant que vous maintenez le bouton de la souris enfoncé, glissez les objets vers leur nouvel emplacement." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7199316\n" "help.text" msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "Pour déplacer un objet de dessin en utilisant le clavier, sélectionnez d'abord l'objet, puis appuyez sur une touche fléchée. Pour le déplacer avec un pas inférieur, maintenez la touche OptionAlt tout en appuyant sur une touche fléchée." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7133399316\n" "help.text" msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "Pour saisir un texte afin qu'il fasse partie d'un objet de dessin, sélectionnez l'objet et commencez à saisir le texte. Cliquez en dehors de l'objet pour terminer la saisie de texte. Double-cliquez sur le texte à l'intérieur d'un objet pour éditeur le texte." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3156422\n" "8\n" "help.text" msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "Pour revenir au mode normal après avoir créé et édité des objets de dessin, cliquez sur une zone du document ne contenant pas d'objets. Si vous voyez un curseur de dessin, quittez d'abord ce mode en cliquant sur l'icône Sélectionner." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3145785\n" "10\n" "help.text" msgid "Information about the individual icons" msgstr "Informations concernant chacune des icônes" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Insertion de caractères spéciaux" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "Caractères;spéciauxInsertion;caractères spéciauxCaractères spéciauxTexte;insertion de caractères spéciauxAccentsTouche de composition pour l'insertion de caractères spéciaux" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "hd_id3154927\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Insertion de caractères spéciaux" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147576\n" "2\n" "help.text" msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Cette fonction permet d'insérer des caractères spéciaux tels que coches, cases et symboles de téléphone dans le texte." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155535\n" "3\n" "help.text" msgid "To view a selection of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "Pour afficher une sélection de tous les caractères, choisissez Insertion - Caractères spéciaux." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147275\n" "6\n" "help.text" msgid "In the large selection field click the desired character or several characters in succession. The characters are displayed at the bottom of the dialog. When you close the dialog with OK, all displayed characters in the selected font are inserted in the current document." msgstr "Dans le champ de sélection, cliquez sur le caractère souhaité ou sur plusieurs caractères successivement. Les caractères s'affichent en bas de la boîte de dialogue. Lorsque vous fermez la boîte de dialogue en cliquant sur OK, tous les caractères affichés dans la police sélectionnée sont insérés dans le document actif." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153031\n" "4\n" "help.text" msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "Dans un champ de saisie de texte (tels que les champs de saisie dans la boîte de dialogue Chercher & remplacer, vous pouvez appuyer sur Maj+CommandeCtrl+S pour ouvrir la boîte de dialogue Caractères spéciaux." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155630\n" "7\n" "help.text" msgid "At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "Actuellement, pour saisir des lettres accentuées au clavier, vous avez le choix entre trois méthodes. " #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3154897\n" "8\n" "help.text" msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr "Solaris : utilisation d'un clavier Sun. Tout d'abord appuyez sur la touche de composition à droite de la barre d'espace, puis saisissez les deux premiers modificateurs." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3145315\n" "9\n" "help.text" msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD : Utilisation des touches mortes. Dans une fenêtre xterm, commencez par appuyer sur la touche (´) ou (`). Le caractère ne doit pas apparaître à l'écran. Appuyez ensuite sur une lettre, par exemple le \"e\". Le \"e\" s'affiche avec un accent : \"é\" ou \"è\". Si ce n'est pas le cas, vérifiez dans le fichier XF86Config si une XkbdVariant \"nodeadkeys\" a été chargée et remplacez-la. Vous avez peut-être également défini la variable d'environnement SAL_NO_DEADKEYS, qui désactive les touches mortes. " #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3148943\n" "10\n" "help.text" msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Pour tous les systèmes Unix : (Alt Graph) comme touche de composition supplémentaire. Si vous définissez la variable d'environnement SAL_ALTGR_COMPOSE, la touche (Alt Graph) agira comme une touche de composition dans $[officename]. La touche (Alt Graph) doit déclencher un basculement de mode (mode_switch). Vous devez donc définir, par exemple, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" par exemple. Appuyez d'abord sur la touche (Alt Graph), puis sur le premier modificateur et enfin sur le second. Les caractères sont combinés tel que décrit sur les systèmes Solaris dans le fichier /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h. " #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3149047\n" "5\n" "help.text" msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153896\n" "11\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "AutoCorrection" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Intégration de nouveaux composants UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "Add-ons, voir composants UNOComposants UNO, nouveaux;intégrationInstallation;composants UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "hd_id3149760\n" "7\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Intégration de nouveaux composants UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3147571\n" "1\n" "help.text" msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "Les programmeurs peuvent écrire et intégrer leurs propres composants UNO (Universal Network Objects) dans $[officename]. Ces nouveaux composants peuvent être ajoutés aux menus et aux barres d'outils de $[officename] ; on les appelle des \"Add-ons\"." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3154751\n" "2\n" "help.text" msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "L'intégration de nouveaux composants est prise en charge par certains outils et services. Vous trouverez de plus amples informations dans $[officename] Developer's Guide (Guide du développeur). Les trois étapes principales sont les suivantes :" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153748\n" "3\n" "help.text" msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Enregistrez les nouveaux composants dans $[officename]. Pour ce faire, vous pouvez utiliser l'outil unopkg qui se trouve sous {chemininstallation}/ \\program." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153345\n" "4\n" "help.text" msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Intégrez les nouveaux composants en tant que services. Les services ProtocolHandler et JobDispatch sont conçus pour vous assister. Vous trouverez de plus amples informations dans $[officename] Developer's Guide (Guide du développeur)." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3166460\n" "5\n" "help.text" msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Modifiez l'interface utilisateur (menus ou barres d'outils). Vous pouvez quasiment automatiser cette opération en écrivant un fichier texte XML décrivant les modifications. Vous trouverez de plus amples informations dans $[officename] Developer's Guide (Guide du développeur)." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3151110\n" "6\n" "help.text" msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "Les add-ons permettent d'étendre les fonctionnalités de $[officename]. Ils ne sont pas liés aux add-insadd-ins qui fournissent de nouvelles fonctions pour $[officename] Calc." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Raccourcis (accessibilité %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3158421\n" "help.text" msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "Accessibilité;raccourcis générauxRaccourcis clavier;accessibilité de %PRODUCTNAME" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3158421\n" "52\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Raccourcis (accessibilité %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159201\n" "25\n" "help.text" msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "Vous pouvez contrôler %PRODUCTNAME sans la souris, uniquement à l'aide du clavier." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149177\n" "24\n" "help.text" msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "Vous trouverez dans chaque page principale de l'aide d'un module (par exemple, les pages principales de l'Aide de %PRODUCTNAME Writer ou de %PRODUCTNAME Calc) un lien vers l'aide relative aux raccourcis clavier de ce module." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145382\n" "23\n" "help.text" msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "De plus, vous trouverez sous le mot-clé \"Accessibilité\" des instructions étape par étape relatives au contrôle du module sans la souris." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3166460\n" "22\n" "help.text" msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Utilisation de l'interface utilisateur de %PRODUCTNAME sans la souris" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154749\n" "39\n" "help.text" msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Activation de la barre de menu, des barres d'outils, des fenêtres et des documents" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156329\n" "38\n" "help.text" msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Si vous appuyez de façon répétée sur la touche F6, vous déplacez le focus vers les objets suivants :" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150669\n" "37\n" "help.text" msgid "menu bar," msgstr "barre de menu," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149234\n" "36\n" "help.text" msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "chaque barre d'outils du haut vers le bas et de gauche à droite ;" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147618\n" "35\n" "help.text" msgid "every free window from left to right," msgstr "chaque fenêtre indépendante de gauche à droite ;" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154514\n" "34\n" "help.text" msgid "document" msgstr "document" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153252\n" "32\n" "help.text" msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Appuyez sur Maj+F6 pour parcourir les objets dans la direction opposée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152473\n" "31\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Appuyez sur CommandeCtrl+F6 pour vous déplacer au document." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152360\n" "30\n" "help.text" msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Appuyez sur F10 pour passer à la barre de menu et pour la quitter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153896\n" "29\n" "help.text" msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "La touche Échap ferme un sous-menu ouvert, une barre d'outils ou la fenêtre indépendante active." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3161656\n" "21\n" "help.text" msgid "Calling a menu command" msgstr "Appel d'une commande de menu" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151056\n" "20\n" "help.text" msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Appuyez sur OptionAlt ou F6 ou F10 pour sélectionner le premier menu (le menu Fichier). Avec la touche fléchée vers la droite, le menu suivant vers la droite est sélectionné ; avec la touche fléchée vers la gauche, c'est le menu précédent." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153381\n" "19\n" "help.text" msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "La flèche vers le bas ouvre le menu sélectionné. Si vous appuyez encore sur la flèche vers le bas ou la flèche vers le haut, la sélection se déplace dans les commandes de menu dans la direction correspondante. Tout sous-menu s'ouvre à l'aide de la flèche vers la droite." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148798\n" "18\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Appuyez sur Entrée pour exécuter la commande de menu sélectionnée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147086\n" "17\n" "help.text" msgid "Executing an icon command" msgstr "Exécution d'une commande à partir d'une icône" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148922\n" "16\n" "help.text" msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Appuyez de manière répétée sur F6 jusqu'à ce que la première icône de la barre d'outils soit sélectionnée. Utilisez les flèches vers la droite et vers la gauche pour sélectionner une icône dans une barre d'outils horizontale. De même, utilisez les flèches vers le haut et vers le bas pour sélectionner une icône dans une barre d'outils verticale. La touche Début sélectionne la première icône d'une barre d'outils et la touche Fin la dernière." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3144433\n" "15\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Appuyez sur Entrée pour exécuter l'icône sélectionnée. Si l'icône sélectionnée demande normalement une seconde action, telle que l'insertion d'un rectangle, alors appuyer sur la touche Entrée n'est pas suffisant : dans ce cas, appuyez sur CommandeCtrl+Entrée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153968\n" "28\n" "help.text" msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Appuyer sur CommandeCtrl+Entrée sur une icône pour créer un objet de dessin. Un objet de dessin, de taille prédéfinie, va être placé au milieu de l'affichage." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150449\n" "27\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Appuyez sur CommandeCtrl+Entrée sur l'outil Sélection pour sélectionner le premier objet de dessin dans le document. Si vous souhaitez éditer, dimensionner ou déplacer l'objet de dessin sélectionné, utilisez d'abord CommandeCtrl+F6 pour positionner le focus dans le document." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151041\n" "26\n" "help.text" msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Si une barre d'instruments est trop longue pour être affichée entièrement à l'écran, une icône apparaît à sa droite ou dans son coin inférieur. Sélectionnez la barre d'instruments et appuyez sur la touche Page précédente ou Page suivante afin d'afficher les icônes suivantes." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150440\n" "14\n" "help.text" msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Conseils relatifs aux barres d'outils" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149983\n" "13\n" "help.text" msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Appuyez sur la touche de direction bas ou droite pour ouvrir la barre d'outils sélectionnée. Cela équivaut à un clic avec la souris. Utilisez les touches de direction droite et gauche pour naviguer dans la barre d'outils. Les touches Début et Fin sélectionnent la première et la dernière icône de la barre d'outils." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145365\n" "12\n" "help.text" msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Pour fermer la barre d'outils, utilisez la touche Échap. Vous devez impérativement vous munir d'une souris pour déplacer la barre d'outils." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151119\n" "11\n" "help.text" msgid "Selection from a combo box" msgstr "Sélection à partir d'une boîte combinée" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "Combo box" msgstr "Boîte combinée" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149666\n" "10\n" "help.text" msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Sélectionnez la zone combinée et appuyez sur Entrée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155366\n" "9\n" "help.text" msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Utilisez la flèche vers le bas ou la touche Page suivante pour faire défiler les entrées de la zone combinée vers le bas, et la flèche vers le haut ou la touche Page précédente pour les faire défiler vers le haut. La touche Début vous ramène à la première entrée et la touche Fin à la dernière entrée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145749\n" "8\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Appuyez sur Entrée pour exécuter l'entrée sélectionnée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150685\n" "41\n" "help.text" msgid "Selection in Tables" msgstr "Sélection dans les tables" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154320\n" "42\n" "help.text" msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "Diverses fenêtres et boîtes de dialogue, et aussi le champ de contrôle de table, présentent des tables permettant de sélectionner des données. C'est le cas, par exemple, de la partie droite de la vue Source de données. Utilisez les touches suivantes pour effectuer des sélections dans ces tables :" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154014\n" "43\n" "help.text" msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "Barre d'espace : bascule entre la sélection de la ligne active et l'annulation de cette sélection, sauf si la cellule active est en mode Édition." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147396\n" "44\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "CommandeCtrl+barre d'espace : passe de la sélection de ligne active à l'annulation de cette sélection." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149488\n" "45\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "CommandeCtrl+Maj+barre d'espace : passe de la sélection de colonne active à l'annulation de cette sélection." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156286\n" "73\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OptionAlt+Flèche vers le haut ou OptionAlt+Flèche vers le bas : déplace le séparateur de fenêtre entre table et formulaire, par exemple dans la base de données de bibliographie." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145251\n" "147\n" "help.text" msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "Dans un contrôle de table ou dans une vue de base de données, la touche Tab déplace le curseur vers la colonne suivante. Pour déplacer le curseur au contrôle suivant, appuyez sur CommandeCtrl+Tab. Pour déplacer le curseur au contrôle précédent, appuyez sur Maj+CommandeCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150592\n" "7\n" "help.text" msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Taille et position des fenêtres et des boîtes de dialogue" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153221\n" "6\n" "help.text" msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Appuyez d'abord sur OptionAlt+Barre d'espace." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148456\n" "5\n" "help.text" msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "Un menu système s'ouvre ; il contient des commandes de menu telles que Déplacer, Taille et Fermer." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149400\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Choisissez une commande (Flèche vers le bas puis Entrée)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155083\n" "3\n" "help.text" msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Vous pouvez maintenant utiliser les touches fléchées pour déplacer la boîte de dialogue / la fenêtre ou pour en modifier la taille." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147497\n" "2\n" "help.text" msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Appuyez sur Entrée pour accepter les modifications. Appuyez sur Échap pour annuler les modifications." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146988\n" "150\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Ancrage et désancrage des fenêtres et des barres d'outils" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147176\n" "151\n" "help.text" msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Appuyez sur F6 jusqu'à ce que la fenêtre ou la barre d'outils voulue soit sélectionnée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153707\n" "152\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Appuyez sur CommandeCtrl+Maj+F10." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154479\n" "148\n" "help.text" msgid "Selecting objects" msgstr "Sélection d'objets" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148993\n" "149\n" "help.text" msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Appuyez sur Maj+F4 pour sélectionner le premier objet dans le document actif. Lorsqu'un objet est sélectionné, appuyez sur Tab pour sélectionner l'objet suivant ou pressez la touche Esc pour revenir au texte." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3152962\n" "54\n" "help.text" msgid "Edit Objects" msgstr "Édition d'objets" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156379\n" "53\n" "help.text" msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Un objet OLE sélectionné peut être activé en appuyant sur la touche Entrée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155766\n" "55\n" "help.text" msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Modification de la position et de la taille d'objets" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148405\n" "56\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Utilisez les touches fléchées pour déplacer l'objet sélectionné d'une unité de résolution de la grille à la fois." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145619\n" "57\n" "help.text" msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Définissez l'unité de résolution de la grille avec %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grille dans la zone Résolution. Si vous saisissez un nombre supérieur à 1 dans la zone Finesse, vous devez appuyer sur la touche fléchée autant de fois que indiqué par le nombre pour déplacer l'objet sélectionné d'une unité de résolution de grille." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166450\n" "58\n" "help.text" msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Utilisez la combinaison OptionAlt et les touches fléchées pour déplacer l'objet sélectionné par pas d'un pixel." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147345\n" "59\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Utilisez CommandeCtrl+Tab pour entrer dans le mode d'édition des poignées. La poignée en haut à gauche est la poignée active, elle commence à clignoter. Utilisez CommandeCtrl+Tab pour sélectionner la poignée suivante. Appuyez sur Échap pour quitter le mode d'édition des poignées." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149565\n" "60\n" "help.text" msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "En mode Édition de poignée, les touches fléchées déplacent la poignée sélectionnée permettant de modifier la taille de l'objet." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147361\n" "61\n" "help.text" msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Modifier l'ancrage des objets" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148534\n" "62\n" "help.text" msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "Vous pouvez déplacer l'ancrage d'un objet avec les touches fléchées. Activez d'abord le mode Édition de poignée puis sélectionnez l'ancrage. Vous pouvez déplacer l'ancrage dans plusieurs directions en fonction du type d'ancrage." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163808\n" "63\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Sélectionner l'objet." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150646\n" "64\n" "help.text" msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Entrez dans le mode d'édition de poignée en appuyant sur CommandeCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150940\n" "65\n" "help.text" msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "La poignée en haut à gauche commence à clignoter. Appuyez sur CommandeCtrl+Tab plusieurs fois jusqu'à ce qu'aucune des poignées ne clignote. Cela signifie que maintenant, l'ancre de l'objet est activée. Dans les documents texte, vous pouvez appuyer sur Maj+CommandeCtrl+A pour activer l'ancre directement. " #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153919\n" "66\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Utilisez les touches fléchées pour déplacer l'ancrage. L'objet suit l'ancrage." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152582\n" "67\n" "help.text" msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Vous pouvez modifier l'ancrage de l'objet sélectionné via le menu contextuel par exemple." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148393\n" "68\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Si l'objet est ancré Au paragraphe, les touches fléchées déplacent l'objet vers le paragraphe suivant ou précédent." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145615\n" "69\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Si l'objet est ancré À la page, les touches Page précédente et Page suivante déplacent l'objet vers la page précédente ou vers la page suivante." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145135\n" "70\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Si l'objet est ancré Au caractère, les touches fléchées déplacent l'objet dans le paragraphe actif." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145256\n" "71\n" "help.text" msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Si l'objet est ancré Comme caractère, il n'y a pas d'icône d'ancrage. Il est impossible de déplacer l'objet." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149527\n" "72\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Si l'objet est ancré Au cadre, les touches fléchées déplacent l'objet vers le cadre suivant ou précédent en fonction de la direction." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153270\n" "133\n" "help.text" msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Contrôle des lignes de séparation" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158413\n" "134\n" "help.text" msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "Les documents %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw et %PRODUCTNAME Impress peuvent être scindés de manière verticale ou horizontale dans des vues séparées. Chaque vue peut afficher des parties différentes du document. Vous pouvez, à l'aide de la souris, faire glisser une ligne de séparation de la barre défilement dans le document." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149814\n" "135\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Maj+CommandeCtrl+F6 : affiche les lignes de division à leur position par défaut et met le focus sur une ligne." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158444\n" "136\n" "help.text" msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Touches de direction : déplacent la ligne de séparation active d'un grand pas dans la direction de la flèche." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163668\n" "137\n" "help.text" msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Maj+Touches de direction : déplace la ligne de séparation active d'un petit pas dans la direction de la flèche." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148426\n" "138\n" "help.text" msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Suppr : supprime la ligne de séparation active" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151277\n" "139\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Maj+Suppr : supprime les deux lignes de séparation" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150383\n" "140\n" "help.text" msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Entrée : fixe la position actuelle des lignes de séparation" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150369\n" "141\n" "help.text" msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Échap : rétablit la ligne de séparation active à sa position par défaut" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154492\n" "112\n" "help.text" msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Contrôle de la vue des sources de données" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150515\n" "113\n" "help.text" msgid "F4: opens and closes the data source view." msgstr "F4 : ouvre et ferme la vue des sources de données." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159109\n" "114\n" "help.text" msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6 : bascule entre le document et les barres d'outils." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153229\n" "115\n" "help.text" msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (Touche +) : développe l'entrée sélectionnée dans le navigateur de sources de données." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150312\n" "116\n" "help.text" msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (Touche -) : réduit l'entrée sélectionnée dans le navigateur de sources de données." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154368\n" "117\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "CommandeCtrl+Maj+E: passe de l'explorateur de base de données à la table." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147171\n" "118\n" "help.text" msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Raccourcis de la fenêtre Ébauche de requête" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152455\n" "119\n" "help.text" msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6 : bascule entre la barre d'objets, la vue de table et la zone de sélection." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151180\n" "120\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OptionAlt+Flèche vers le haut ou OptionAlt+Flèche vers le bas : déplace la bordure entre la vue de la table et la zone de sélection supérieure ou inférieure." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3156288\n" "121\n" "help.text" msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Touches de la vue de table (zone supérieure de l'ébauche de requête) et de la fenêtre Relations" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156166\n" "122\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "CommandeCtrl+Touche de direction : déplace la table sélectionnée dans la direction de la flèche." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147310\n" "123\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "CommandeCtrl+Maj+Touche de direction : redimensionne la table sélectionnée dans la vue de la table." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152986\n" "124\n" "help.text" msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Suppr : supprime la table ou la connexion sélectionnée de la vue." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145384\n" "125\n" "help.text" msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tab : bascule entre les tables et les connexions dans la vue." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154529\n" "126\n" "help.text" msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Entrée : lorsqu'une connexion est sélectionnée, la touche Entrée ouvre la boîte de dialogue Propriétés de la connexion." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159624\n" "127\n" "help.text" msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Entrée : lorsqu'une table est sélectionnée, la touche Entrée ouvre le premier champ de données de la zone de liste dans la zone de sélection." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153816\n" "128\n" "help.text" msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Touches de la zone de sélection (zone du bas de l'ébauche de requête)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152896\n" "146\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "CommandeCtrl+Flèche vers la gauche ou vers la droite : déplace la colonne sélectionnée vers la gauche ou vers la droite." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146152\n" "131\n" "help.text" msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Touches de la fenêtre Ébauche de table" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151243\n" "132\n" "help.text" msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6 : bascule entre la barre d'outils, la vue de la colonne et la zone de propriétés." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145075\n" "74\n" "help.text" msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Contrôle de l'Éditeur d'Image Map" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159096\n" "75\n" "help.text" msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press CommandCtrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Appuyez sur la touche Tab pour sélectionner une icône. Si vous avez sélectionnez une icône à partir de Rectangle jusqu'à Polygone à main levée et que vous appuyez sur CommandeCtrl+Entrée, un objet du type sélectionné et de la taille par défaut est créé." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156016\n" "76\n" "help.text" msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Si vous appuyez sur Entrée alors que l'icône Sélection est sélectionnée, le focus est placé dans la fenêtre d'image de l'Éditeur d'Image Map. Appuyez sur Échap pour replacer le focus sur les icônes et sur les zones de saisie." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149587\n" "77\n" "help.text" msgid "If the Select icon is selected and you press Ctrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Si l'icône Sélectionner est sélectionnée et que vous appuyez sur Ctrl+Entrée, le premier objet de la fenêtre d'image est sélectionné." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154343\n" "78\n" "help.text" msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Utilisez l'icône Éditer des points pour passer en mode Édition de point des polygones et revenir." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147073\n" "79\n" "help.text" msgid "Use Ctrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+Ctrl+Tab to select the previous point." msgstr "Utilisez les touches Ctrl+Tab dans la fenêtre d'image pour sélectionner le point suivant. Utilisez Maj+Ctrl+Tab pour sélectionner le point précédent." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153285\n" "80\n" "help.text" msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Utilisez la touche Suppr avec le focus dans la fenêtre d'image pour supprimer l'objet sélectionné." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145377\n" "46\n" "help.text" msgid "Controlling the Help" msgstr "Contrôle de l'Aide" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149441\n" "47\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Appuyez sur Maj+F1 pour afficher les Infoballons de la commande, de l'icône ou de l'élément de contrôle sélectionné(e)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154960\n" "48\n" "help.text" msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Navigation dans les pages principales de l'Aide" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151300\n" "49\n" "help.text" msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "Dans les pages principales de l'Aide, utilisez la touche Tabulation pour passer à l'hyperlien suivant ou Maj+Tabulation pour passer au lien précédent." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155537\n" "50\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Appuyez sur Entrée pour exécuter l'hyperlien sélectionné." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154912\n" "51\n" "help.text" msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Appuyez sur la touche Retour arrière située au-dessus de la touche Entrée pour revenir à la page d'aide précédente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150894\n" "81\n" "help.text" msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Contrôle de la boîte de dialogue Import de texte (import de ficher CSV)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153975\n" "82\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152869\n" "83\n" "help.text" msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "Flèche vers la gauche ou vers la droite : se déplace d'une position vers la gauche ou vers la droite" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151000\n" "84\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "Ctrl+Flèche vers la gauche ou Ctrl+Flèche vers la droite : passe à la coupure précédente ou suivante" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159203\n" "85\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "Ctrl+Maj+Flèche vers la gauche ou Ctrl+Maj+Flèche vers la droite : déplace une coupure d'une position vers la gauche ou vers la droite" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154538\n" "86\n" "help.text" msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Début ou Fin : passe à la première ou dernière position possible" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155382\n" "87\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "Ctrl+Début ou Ctrl+Fin : passe à la première ou à la dernière coupure" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155894\n" "88\n" "help.text" msgid "Shift+Ctrl+Home or Shift+Ctrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Maj+Ctrl+Début ou Maj+Ctrl+Fin : déplace la coupure à la première ou à la dernière position" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145195\n" "89\n" "help.text" msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Barre d'espace : insère ou supprime une coupure" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154647\n" "90\n" "help.text" msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Touche Inser : insère une coupure (ne modifie pas les coupures déjà présentes)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154765\n" "91\n" "help.text" msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Touche Suppr : supprime une coupure" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154650\n" "92\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Maj+Suppr : supprime toutes les coupures" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145368\n" "93\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Flèche vers le haut ou vers le bas : fait défiler la table d'une ligne vers le haut ou vers le bas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155914\n" "94\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page précédente ou Page suivante : fait défiler la table d'une page vers le haut ou vers le bas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147492\n" "95\n" "help.text" msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Touche Échap (lors d'un déplacement à l'aide de la souris) : annule le déplacement à l'aide de la souris, replace la coupure à son ancienne position" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145216\n" "96\n" "help.text" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155148\n" "97\n" "help.text" msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "Flèche vers la gauche ou flèche vers la droite : sélectionne la colonne de gauche ou de droite et efface les autres sélections." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150780\n" "98\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "Ctrl+Flèche vers la gauche ou Ctrl+Flèche vers la droite : déplace le focus sur la colonne de gauche ou de droite (ne modifie pas la sélection)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153811\n" "99\n" "help.text" msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Maj+Flèche vers la gauche ou Maj+Flèche vers la droite : développe ou réduit la plage sélectionnée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146962\n" "100\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Maj+Flèche vers la gauche ou Ctrl+Maj+Flèche vers la droite : développe ou réduit la plage sélectionnée (ne modifie pas les autres sélections)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147512\n" "101\n" "help.text" msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or Ctrl as with cursor keys)" msgstr "Début ou Fin : sélectionne la première ou la dernière colonne (utilisez Maj ou Ctrl comme pour les touches fléchées)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154733\n" "104\n" "help.text" msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Maj+Barre d'espace : sélectionne la plage à partir de la dernière colonne sélectionnée jusqu'à la colonne active." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154171\n" "105\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Maj+Barre d'espace : sélectionne la plage à partir de la dernière colonne sélectionnée jusqu'à la colonne active (ne modifie pas les autres sélections)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156368\n" "106\n" "help.text" msgid "Ctrl+A: select all columns" msgstr "Ctrl+A : sélectionne toutes les colonnes" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151192\n" "107\n" "help.text" msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Maj+F10 : ouvre un menu contextuel" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150416\n" "108\n" "help.text" msgid "Ctrl+1 ... Ctrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "Ctrl+1 ... Ctrl+7 : définit le 1er ... 7ème type de colonne pour les colonnes sélectionnées." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166442\n" "109\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Flèche vers le haut ou vers le bas : fait défiler la table d'une ligne vers le haut ou vers le bas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146103\n" "110\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page précédente ou Page suivante : fait défiler la table d'une page vers le haut ou vers le bas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145116\n" "111\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "Ctrl+Début ou Ctrl+Fin : fait défiler vers le haut ou le bas d'une table." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153298\n" "142\n" "help.text" msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Contrôle de la boîte de dialogue Insertion - Caractères spéciaux" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153073\n" "143\n" "help.text" msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "La touche Tabulation permet de passer successivement à tous les champs de contrôle de la boîte de dialogue." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153295\n" "144\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "OptionAlt+Flèche vers le bas ouvre une zone combinée. Entrée sélectionne l'entrée active dans la zone combinée." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153958\n" "145\n" "help.text" msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Les touches fléchées permettent de naviguer dans la zone de sélection principale. La barre d'espace ajoute le caractère actif à la liste de caractères à insérer." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Création et impression d'étiquettes et de cartes de visite" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "Étiquettes;création et synchronisationCartes de visite;création et synchronisationSynchronisation;étiquettes et cartes de visite" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3150774\n" "4\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Création et impression d'étiquettes et de cartes de visite" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3153345\n" "81\n" "help.text" msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Composition de cartes de visite à l'aide de la boîte de dialogue" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3146798\n" "70\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Choisissez Fichier - Nouveau - Cartes de visite pour ouvrir la boîte de dialogue Cartes de visite, et déterminer l'aspect de vos cartes de visite." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3147654\n" "82\n" "help.text" msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Composer les cartes de visite et les étiquettes" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3152349\n" "71\n" "help.text" msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "La boîte de dialogue Étiquettes vous permet à la fois de concevoir des étiquettes et des cartes." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3153880\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Via la commande Fichier - Nouveau - Étiquettes, ouvrez la boîte de dialogue Étiquettes." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149233\n" "32\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "Dans l'onglet Étiquettes, définissez dans la section Format le format des étiquettes." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145674\n" "83\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "$[officename] Writer contient de nombreux formats de feuilles disponibles dans le commerce pour l'impression d'étiquettes, de badges et de cartes de visite. Vous pouvez également ajouter d'autres formats utilisateur." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3143271\n" "28\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "Sur l'onglet Étiquettes, sélectionnez dans la zone Libellé le libellé des étiquettes." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145610\n" "84\n" "help.text" msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Pour ce faire, vous aurez fréquemment recours aux champs de base de données de façon à personnaliser le contenu des étiquettes à imprimer, notamment pour l'envoi de \"lettres type\". Il est également possible d'imprimer le même texte sur chaque étiquette." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3151385\n" "85\n" "help.text" msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Utilisez les zones de liste Base de données et Table pour sélectionner la base de données et la table desquelles sont issus les champs de données. Cliquez sur le bouton fléché pour transférer le champ de données sélectionné dans la zone d'inscription. Appuyez sur Entrée pour insérer un retour à la ligne. Vous pouvez également saisir des espaces et tout autre texte fixe." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3147560\n" "6\n" "help.text" msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "L'onglet Format vous permet de définir des formats d'étiquette que les formats prédéfinis ne proposent pas. Pour ce faire, sélectionnez Utilisateur dans la zone de liste Type. L'onglet Options permet d'indiquer si vous souhaitez créer toutes les étiquettes ou seulement certaines d'entre elles." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150358\n" "33\n" "help.text" msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "Dans l'onglet Options, veillez à cocher la case Synchroniser le contenu. Si tel est le cas, il suffit de saisir une étiquette (dans le coin supérieur gauche) et de l'éditer une seule fois." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149767\n" "29\n" "help.text" msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Cliquez sur Nouveau document pour créer un nouveau document avec vos paramètres prédéfinis." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3156424\n" "86\n" "help.text" msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "Dès que vous avez cliqué sur Nouveau document, une petite fenêtre apparaît comportant le bouton Synchroniser les étiquettes. Saisissez la première étiquette. Dès que vous cliquez sur ce bouton, l'étiquette active est copiée dans toutes les autres étiquettes de la feuille." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150449\n" "88\n" "help.text" msgid "Business Cards" msgstr "Cartes de visite" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Impression d'étiquettes d'adresses" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "Étiquettes d'adresses à partir de bases de donnéesÉtiquettes;à partir de bases de donnéesAutocollantsBases de données;Création d'étiquettes" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "hd_id3147399\n" "34\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Impression d'étiquettes d'adresses" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3153824\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Choisissez Fichier - Nouveau - Étiquettes, ouvrez la boîte de dialogue Étiquettes." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3150084\n" "37\n" "help.text" msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on." msgstr "Sur l'onglet Étiquettes, sélectionnez le format de la feuille d'étiquettes à imprimer." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370863\n" "help.text" msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Choisissez la base de données et la table à partir de laquelle obtenir les données." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id013020090337089\n" "help.text" msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Sélectionnez un champ de base de données dont vous souhaitez imprimer le contenu. Cliquez sur le bouton qui affiche une flèche gauche pour insérer le champ de base de données dans la zone de texte d'étiquette." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370930\n" "help.text" msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Continuez à sélectionner et à insérer des champs de base de données si vous souhaitez plus de champs sur chaque étiquette. Vous pouvez appuyer sur Entrée pour insérer une nouvelle ligne et vous pouvez saisir des caractères pour insérer du texte fixe." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370924\n" "help.text" msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Facultativement, si vous souhaitez saisir plus de texte, appliquer un formatage ou insérer des images et des lignes, vous devez activer Synchroniser le contenu sous l'onglet Options. Si vous l'activez, une fois que vous quittez la boîte de dialogue de l'étiquette, une petite fenêtre s'ouvre comportant un bouton Synchroniser. Maintenant vous n'avez besoin de travailler que sur la première étiquette du document d'étiquettes, puis de cliquer sur le bouton synchroniser pour copier le travail sur chaque étiquette du document." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_idN10687\n" "help.text" msgid "Click New Document." msgstr "Cliquez sur Nouveau document." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148685\n" "38\n" "help.text" msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Lorsque vous voyez le document d'étiquettes, vous pouvez activer temporairement Affichage - Noms de champ. Cela affiche les champs d'une façon plus visible vous permettant de disposer et d'éditer le contenu de l'étiquette plus facilement." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148484\n" "25\n" "help.text" msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "Vous pouvez enregistrer et/ou imprimer le document d'étiquettes." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id8476821\n" "help.text" msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Lorsque vous choisissez d'imprimer le document, il vous sera demandé si vous souhaitez imprimer une lettre de formulaire. Répondez Oui pour ouvrir la boîte de dialogue Mailing. Dans la boîte de dialogue Mailing, vous pouvez sélectionner les enregistrements pour lesquels vous voulez imprimer des étiquettes." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Sélection de la langue du document" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "bm_id3083278\n" "help.text" msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "Langues;sélection pour le texteDocuments;languesCaractères;sélection de la langueStyles des caractère;sélection de la langueTexte;sélection de la langueStyles de paragraphe;languesDessins;languesPar défaut;languesVérification orthographique;Langues par défautDictionnaires, langues par défautDictionnaires, voir aussi langues" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3083278\n" "1\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Sélection de la langue du document" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150040\n" "2\n" "help.text" msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "La langue que vous définissez pour le document détermine le dictionnaire utilisé pour la vérification orthographique, les synonymes et la coupure des mots, les séparateurs de décimales et de milliers, ainsi que le format monétaire par défaut." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3153093\n" "3\n" "help.text" msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "La langue sélectionnée est appliquée à l'ensemble du document." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152578\n" "4\n" "help.text" msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "Vous pouvez appliquer des langues différentes aux styles de paragraphe du document. Ce paramétrage est prioritaire sur la langue du document entier." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152886\n" "5\n" "help.text" msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "Vous pouvez assigner une langue à des sélections de texte dans un paragraphe, en appliquant un formatage direct ou un style de caractères. Cette assignation est prioritaire sur le style de paragraphe et la langue du document." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3146121\n" "6\n" "help.text" msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Sélection de la langue pour le document complet" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3083443\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Language Settings - Languages." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options. Allez à Paramètres linguistiques - Langues." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3149664\n" "8\n" "help.text" msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "Sous Langues par défaut pour les documents, sélectionnez la langue pour tous les nouveaux documents créés. Si vous cochez la case Uniquement pour le document actif, votre choix s'appliquera uniquement au document actif. Fermez la boîte de dialogue en cliquant sur OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3152938\n" "9\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Sélection de la langue pour un style de paragraphe" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150872\n" "10\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Placez le curseur dans le paragraphe dont vous souhaitez éditer le style." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145367\n" "11\n" "help.text" msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Activez le menu contextuel et sélectionnez la commande Éditer le style de paragraphe. La boîte de dialogue Style de paragraphe apparaît." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3166413\n" "12\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Ouvrez l'onglet Police." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3156283\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Sélectionnez la langue et cliquez sur OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154942\n" "14\n" "help.text" msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "La langue sélectionnée s'applique à tous les paragraphes formatés avec le style de paragraphe actif." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3145801\n" "15\n" "help.text" msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Application directe de la langue pour le texte sélectionné" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3148455\n" "16\n" "help.text" msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Sélectionnez le texte auquel vous souhaitez assigner une langue." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3159348\n" "17\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Activez la commande Format - Caractère. La boîte de dialogue Caractère apparaît." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155600\n" "18\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Ouvrez l'onglet Police." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154510\n" "19\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Sélectionnez la langue et cliquez sur OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154164\n" "20\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "Dans %PRODUCTNAME Calc, activez Format - Cellule et procédez comme indiqué." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3154272\n" "21\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Sélection de la langue pour le style de caractère" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145649\n" "22\n" "help.text" msgid "Open the Styles and Formatting window and click on the Character Styles icon." msgstr "Ouvrez la fenêtre Styles et formatage et cliquez sur l'icône Styles de caractères." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3146792\n" "23\n" "help.text" msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Cliquez sur le nom du style de caractères auquel vous souhaitez appliquer une autre langue." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150753\n" "24\n" "help.text" msgid "Then open the context menu in the Styles and Formatting window and select Modify. This opens the Character Style dialog." msgstr "Ensuite, ouvrez le menu contextuel de la fenêtre Styles et formatage et sélectionnez Modifier. La boîte de dialogue Style de caractères s'ouvre." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150321\n" "25\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Ouvrez l'onglet Police." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154756\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Sélectionnez la langue et cliquez sur OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155766\n" "27\n" "help.text" msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Vous pouvez maintenant appliquer le style de caractères au texte sélectionné." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id8703268\n" "help.text" msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Ajout de langues supplémentaires" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7919248\n" "help.text" msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "Les dictionnaires sont fournis et installés sous forme d'extensions. Choisissez Outils - Langue - Dictionnaires supplémentaires en ligne pour ouvrir la page des dictionnaires dans le navigateur Web par défaut." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id5174108\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Sélectionnez un dictionnaire dans la liste des descriptions. Cliquez sur le titre dans la description du dictionnaire que vous voulez avoir." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2897427\n" "help.text" msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "À la page suivante, cliquez sur l'icône Get it pour télécharger l'extension de dictionnaire. Notez le nom du dossier dans lequel le navigateur va télécharger le fichier. Téléchargez autant de dictionnaires supplémentaires que souhaité." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3906979\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extension Manager and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "Dans %PRODUCTNAME, choisissez Outils - Gestionnaire des extensions et cliquez sur Ajouter pour installer les extensions téléchargées." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id0220200911174493\n" "help.text" msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "Après avoir installé les extensions, vous devez fermer %PRODUCTNAME (y compris le démarrage rapide) et redémarrer." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9100924\n" "help.text" msgid "Setting UI Language" msgstr "Paramétrage de la langue de l'interface" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Une installation standard du logiciel %PRODUCTNAME vous fournira une interface utilisateur (IU) dans la langue choisie." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "La plupart des utilisateurs télécharge la version américaine anglaise, qui fournit des commandes de menus en anglais et une application d'aide en anglais. Si vous souhaitez une autre langue pour les menus (et pour l'application d'aide si elle est disponible dans cette langue), modifiez l'IU de cette façon." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Paramètres linguistiques - Langues." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "Sélectionnez une autre langue pour l'interface dans la zone de liste \"Interface utilisateur\"." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click OK and restart the %PRODUCTNAME software." msgstr "Cliquez sur OK et redémarrez le logiciel %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Si la langue souhaitée n'est pas présente dans la zone de liste, voir \"Ajout d'autres langues à l'interface\"." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Ajout d'autres langues à l'interface" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852901\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Fermez l'application %PRODUCTNAME (fermez aussi le démarrage rapide si vous l'avez activé)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791925\n" "help.text" msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional user interface languages group." msgstr "Exécutez l'installeur %PRODUCTNAME, choisissez Modifier, puis sélectionnez la langue que vous souhaitez installer à partir du groupe Langue supplémentaire." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852903\n" "help.text" msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintaned by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Si vous utilisez les packages %PRODUCTNAME maintenus par votre distribution Linux, suivez les étapes ci-dessous." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852902\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Fermez l'application %PRODUCTNAME (fermez aussi le démarrage rapide si vous l'avez activé)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791926\n" "help.text" msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Ouvrez votre gestionnaire de package préféré, recherchez les packs langues %PRODUCTNAME et installez les langues que vous souhaitez utiliser." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852904\n" "help.text" msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Si vous avez téléchargé les packages %PRODUCTNAME à partir du site Web principal %PRODUCTNAME, suivez les étapes ci-dessous." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Ouvrez votre navigateur Web et saisissez http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Sélectionnez et téléchargez le pack langue correcte pour votre version du logiciel %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Fermez l'application %PRODUCTNAME (fermez aussi le démarrage rapide si vous l'avez activé)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Installez le pack de langue. Décompressez le fichier tar.gz et installez les packages en suivant la pratique habituelle sur votre plateforme." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id221655a\n" "help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Ouvrez votre navigateur Web et saisissez http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869503\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Sélectionnez et téléchargez le pack langue correcte pour votre version du logiciel %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852905\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Fermez l'application %PRODUCTNAME (fermez aussi le démarrage rapide si vous l'avez activé)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791927\n" "help.text" msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Installez le pack langue en double cliquant sur le fichier dmg." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150043\n" "28\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Paramètres linguistiques - Langues" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152483\n" "29\n" "help.text" msgid "Format - Character - Font" msgstr "Format - Caractères - Police" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Lignes de dessin dans un texte" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "bm_id3143206\n" "help.text" msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "Flèches;insertion dans un texteLignes indicatrices dans un texteLignes;dans un texteLignes;suppression des lignes automatiquesSuppression;lignes dans un texteInsertion de lignes dans un texteLignes/bordures automatiques dans un texte" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "hd_id3143206\n" "36\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Lignes de dessin dans un texte" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3144436\n" "37\n" "help.text" msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "Vous pouvez intégrer des lignes au texte, avec des attributs personnalisés d'angle, de largeur et de couleur entre autres." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153345\n" "39\n" "help.text" msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "Pour définir les attributs et la direction de la ligne, utilisez l'objet de dessin Ligne comme suit :" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153254\n" "66\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159400\n" "41\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar, and click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "Dans la barre standard, cliquez sur l'icône Afficher les fonctions de dessin pour ouvrir la barre d'outils Dessin, puis cliquez sur l'icône Ligne. Le pointeur de la souris prend la forme d'une croix avec une ligne oblique." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156117\n" "67\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152472\n" "42\n" "help.text" msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "Cliquez dans le document à l'endroit où doit commencer la ligne. Maintenez le bouton de la souris enfoncé et faites glisser le curseur jusqu'à l'endroit où doit se terminer la ligne. Si vous appuyez simultanément sur la touche Maj, vous ne pouvez dessiner que des lignes horizontales, verticales et diagonales." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3149294\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3151056\n" "68\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153361\n" "43\n" "help.text" msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Une fois que vous avez affecté à la ligne la direction et la longueur souhaitées, relâchez le bouton de la souris. Vous pouvez ensuite dessiner d'autres lignes. Pour interrompre cette fonction, appuyez sur la touche Échap ou cliquez sur l'icône Sélectionner située dans la barre Dessin." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156422\n" "69\n" "help.text" msgid "4." msgstr "4." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159149\n" "44\n" "help.text" msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "Une fois que vous avez cliqué sur l'icône de Sélectionner, vous pouvez sélectionner toutes les lignes à la fois. Pour ce faire, cliquez sur chaque ligne tout en maintenant la touche Maj enfoncée. Cette sélection multiple permet de leur assigner une couleur, une largeur et d'autres attributs communs." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153049\n" "38\n" "help.text" msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles and Formatting window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "Créez une ligne horizontale en appliquant le style de paragraphe prédéfini Ligne horizontale. Cliquez dans un paragraphe vide, puis double-cliquez sur le style Ligne horizontale dans la fenêtre Styles et formatage. Si l'entrée pour les lignes horizontales ne s'affiche pas dans la liste de style de paragraphes, sélectionnez Tous les styles dans la zone de liste inférieure." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153748\n" "64\n" "help.text" msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "Vous tracez une ligne au-dessus, au-dessous ou sur les côtés d'un paragraphe texte Writer en choisissant Format - Paragraphe - Bordures." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Lignes automatiques dans Writer" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Si vous débutez une nouvelle ligne dans un document texte Writer en tapant trois tirets ou plus et que vous appuyez sur la touche Entrée, les caractères sont supprimés et une ligne est tracée comme bordure du bas." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id8849452\n" "help.text" msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores ( _ ), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "Pour créer une ligne simple, tapez trois tirets (-) ou plus, ou soulignements ( _ ), et appuyez ensuite sur la touche Entrée. Pour créer une ligne double, tapez trois caractères égal (=) ou plus, étoiles (*), tildes (~), ou dièses (#), et appuyez ensuite sur la touche Entrée." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D0\n" "help.text" msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "Pour supprimer une ligne tracée automatiquement, choisissez Format - Paragraphe - Bordures et sélectionnez aucune bordure." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "Pour annuler le tracé d'une bordure par remplacement automatique, choisissez Édition - Annuler." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107E0\n" "help.text" msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "Pour désactiver les bordures automatiques, choisissez Outils - AutoCorrection - Options d'AutoCorrection - Options, puis désélectionnez Appliquer une bordure." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3145787\n" "45\n" "help.text" msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "Les lignes et autres objets de dessin que vous insérez dans le texte ne sont pas définis en HTML et, par conséquent, ne sont pas exportés directement au format HTML. Au lieu de cela, ils sont exportés sous forme d'images." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id641804\n" "help.text" msgid "When you enter a line width, you can append a measurement unit. A zero line width results in a hairline with a width of one pixel of the output medium." msgstr "Lorsque vous saisissez une largeur de ligne, vous ne pouvez ajouter une unité de mesure. Une largeur de ligne nulle affiche une fine ligne d'un pixel dans le médium de sortie." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3154188\n" "65\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Format - Paragraphe - Bordures" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Définition d'extrémités de ligne" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "bm_id3146117\n" "help.text" msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "Définition;pointes de flèche et autres extrémités de ligneFlèches;définition des pointesExtrémités de ligne;définition" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "hd_id3146117\n" "14\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Définition des extrémités de ligne" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3153750\n" "15\n" "help.text" msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Vous pouvez définir les objets à inclure dans la liste des extrémités de ligne disponibles." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3147653\n" "16\n" "help.text" msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Utiliser les fonctions de dessin pour créer un objet à utiliser comme extrémité de ligne." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149795\n" "17\n" "help.text" msgid "Select the object and choose Format - Drawing Object - Graphic - Line." msgstr "Sélectionnez l'objet et choisissez Format - Objet de dessin - Image - Ligne." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3154306\n" "18\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Arrow Styles." msgstr "Dans la boîte de dialogue, cliquez sur Styles de flèche." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149765\n" "19\n" "help.text" msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Cliquez sur Ajouter. Donnez un nom à la nouvelle extrémité." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3151176\n" "20\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Définition de styles de ligne" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "bm_id3153825\n" "help.text" msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "Styles de ligne;définitionDéfinition;styles de ligne" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "hd_id3153825\n" "9\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Définition de styles de ligne" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3153880\n" "10\n" "help.text" msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Sélectionner un objet de dessin ligne dans un document." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155419\n" "help.text" msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Choisissez Format - Objet de dessin - Image - Ligne et cliquez sur l'onglet Styles de ligne." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155449\n" "15\n" "help.text" msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Sélectionnez les options de ligne de votre choix." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3150791\n" "16\n" "help.text" msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select Fit to line width." msgstr "Pour spécifier la longueur de la ligne sous forme de pourcentage de l'épaisseur de trait, sélectionnez Adapter à la largeur de la ligne." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3152920\n" "12\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3145606\n" "17\n" "help.text" msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Entrez un nom pour le style de ligne et cliquez sur OK." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3149202\n" "13\n" "help.text" msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "Pour enregistrer le style de ligne dans la liste des styles de ligne personnalisés, cliquez sur l'icône Enregistrer les styles de ligne." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles" msgstr "Application de styles de ligne" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "bm_id3153884\n" "help.text" msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "Traits de séparation;définitionLignes de référenceFlèches;définition de lignes fléchéesStyles de ligne;application" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "hd_id3153884\n" "3\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Application de styles de ligne à l'aide la barre d'outils" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150669\n" "5\n" "help.text" msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "La barre d'outils Propriétés des objets de dessin contient des icônes et des boîtes combinées permettant de définir plusieurs attributs de ligne." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3145068\n" "6\n" "help.text" msgid "Click the Line icon Icon to open the Line dialog." msgstr "Pour ouvrir la boîte de dialogue de Ligne, cliquez sur l'icône LigneIcône." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click the Arrow Styles icon Icon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Pour sélectionner un style de flèche et l'appliquer aux extrémités droite et gauche d'une ligne, cliquez sur l'icône Styles de flèche Icône." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150868\n" "7\n" "help.text" msgid "Select a style from the Line Style box and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Sélectionnez un style dans la zone Style de ligne et spécifiez l'épaisseur dans la zone Épaisseur de trait. Une épaisseur de 0 correspond à 1 pixel." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "Dans la zone Couleur de ligne, sélectionnez la couleur de la ligne et de la flèche." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Enregistrement d'une macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id3093440\n" "help.text" msgid "macros; recordingrecording; macrosBasic; recording macros" msgstr "Macros;enregistrementEnregistrement;macrosBasic;enregistrement de macros" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id3093440\n" "1\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Enregistrement d'une macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154749\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Ouvrez le document pour lequel vous souhaitez enregistrer une macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149398\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Choisissez Outils - Macros - Enregistrer la macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "If Tools - Macros - Record Macro menu item is missing, make sure that macro recording feature is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced." msgstr "Si l'élément de menu Outils - Macros - Enregistrer une macro est absent, assurez-vous que la fonction d'enregistrement des macros est active dans %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Avancé." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150275\n" "6\n" "help.text" msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Vous voyez alors une petite boîte de dialogue Enregistrement qui ne possède que le bouton Arrêter l'enregistrement." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3153087\n" "7\n" "help.text" msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Effectuez, dans le document, les opérations à enregistrer." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150504\n" "15\n" "help.text" msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Appuyez sur la touche Échap pour désélectionner un objet car l'enregistreur de macro n'enregistre pas cette action si elle est effectuée à partir de la souris." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148492\n" "8\n" "help.text" msgid "Click Stop Recording." msgstr "Cliquez sur Terminer l'enregistrement." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148686\n" "9\n" "help.text" msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "La boîte de dialogue Macro s'affiche et vous permet d'enregistrer et d'exécuter la macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3159158\n" "10\n" "help.text" msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Pour abandonner l'enregistrement sans enregistrer la macro, cliquez sur le bouton Fermer de la boîte de dialogue Enregistrement." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3144510\n" "11\n" "help.text" msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "Pour enregistrer la macro, sélectionnez d'abord l'objet dans lequel vous souhaitez que la macro soit enregistrée dans la zone de liste Enregistrer la macro dans." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148550\n" "12\n" "help.text" msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Si vous souhaitez que la macro soit enregistrée dans une nouvelle bibliothèque ou dans un nouveau module, cliquez sur le bouton Nouvelle bibliothèque ou Nouveau module et saisissez un nom pour la nouvelle bibliothèque ou le nouveau module." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149456\n" "13\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Saisissez un nom pour la nouvelle macro dans la zone de texte Nom de la macro. N'utilisez pas les mots de passe Basic en tant que nom." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154138\n" "14\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Cliquez sur Enregistrer." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id2486342\n" "help.text" msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Limitations de l'enregistreur de macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3608508\n" "help.text" msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "Les actions suivante ne sont pas enregistrées :" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id921353\n" "help.text" msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "L'ouverture d'une fenêtre n'est pas enregistrée." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id9296243\n" "help.text" msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "Les actions réalisées dans une fenêtre autre que celle dans laquelle l'enregistreur a été démarré ne sont pas enregistrées." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id4269234\n" "help.text" msgid "Window switching is not recorded." msgstr "Le changement de fenêtre n'est pas enregistré." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id8014465\n" "help.text" msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "Les actions indépendantes du contenu du document ne sont pas enregistrées. Par exemple, les modifications réalisées dans une boîte de dialogue d'options, l'organisateur de macros ou la personnalisation." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2814416\n" "help.text" msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "Les sélections sont enregistrées uniquement si elles sont réalisées en utilisant le clavier (déplacement du curseur) mais pas quand la souris est utilisée." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2522354\n" "help.text" msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "L'enregistreur de macro fonctionne uniquement dans Calc et Writer." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3147576\n" "2\n" "help.text" msgid "Programming in %PRODUCTNAME" msgstr "Programmation dans %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instructions générales relatives à %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3151097\n" "help.text" msgid "instructions; general" msgstr "Instructions générales" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3151097\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instructions générales relatives à %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153681\n" "help.text" msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Ouverture et enregistrement de documents et de modèles de document" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150669\n" "help.text" msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Utilisation des fenêtres, menus, icônes" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3149295\n" "help.text" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3159149\n" "help.text" msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Copie de données, via Glisser-Déposer ou les commandes du menu" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152576\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Utilisation de bases de données dans %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10841\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Assistant Table" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN1085B\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Assistant Requête" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10875\n" "help.text" msgid "Forms Wizard" msgstr "Assistant Formulaire" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Assistant Rapport" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147216\n" "help.text" msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Enregistrement des modifications (fonctions de révision)" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145261\n" "help.text" msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Adaptation et modification de %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145252\n" "help.text" msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3157846\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3147173\n" "help.text" msgid "General Terminology" msgstr "Terminologie générale" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3156332\n" "help.text" msgid "Internet Terminology" msgstr "Terminologie Internet" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Sélection d'unités de mesure" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "Documents;unités de mesureUnités de mesure;documentsUnités;mesureCentimètresPoucesDistancesSélection;unités de mesure" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Sélection d'unités de mesure" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3146957\n" "2\n" "help.text" msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Vous pouvez sélectionner l'unité de mesure séparément pour les documents de $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress et $[officename] Draw." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Ouvrez le type de document dans lequel vous souhaitez modifier les unités de mesure." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153345\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3154749\n" "4\n" "help.text" msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "Dans le volet gauche de la boîte de dialogue, double-cliquez sur l'application pour laquelle vous souhaitez sélectionner l'unité de mesure." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147653\n" "5\n" "help.text" msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Si vous souhaitez sélectionner des unités de mesure pour les documents texte, double-cliquez sur %PRODUCTNAME Writer." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3150443\n" "6\n" "help.text" msgid "Click on General." msgstr "Cliquez sur Général." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147335\n" "7\n" "help.text" msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "Dans l'onglet Général, sélectionnez une unité de mesure. Fermez la boîte de dialogue en cliquant sur OK." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153126\n" "8\n" "help.text" msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Saisie directe d'unités de mesure" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3148473\n" "9\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Writer - Général" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparaison des termes Microsoft Office et $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office;comparaison des fonctionnalités" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "hd_id3156136\n" "50\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparaison des termes Microsoft Office et $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3149177\n" "1\n" "help.text" msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "Les tableaux suivants listent les fonctionnalités de Microsoft Office ainsi que leurs équivalents $[officename]." #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153748\n" "2\n" "help.text" msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153252\n" "4\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formes automatiques" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154897\n" "5\n" "help.text" msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Objets de la Galerie
Les formes sont dans la barre d'outils Dessin (menu Affichage - Barres d'outils - Dessin)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3157910\n" "6\n" "help.text" msgid "Change Case" msgstr "Modifier la casse" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153825\n" "7\n" "help.text" msgid "Case/Characters" msgstr "Casse/Caractères" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240915\n" "help.text" msgid "Click and Type" msgstr "Cliquer et taper" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240965\n" "help.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Curseur direct" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148946\n" "10\n" "help.text" msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Comparaison et fusion de documents" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153524\n" "11\n" "help.text" msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151041\n" "12\n" "help.text" msgid "Document Map" msgstr "Explorateur de document" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156280\n" "13\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Navigateur" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153768\n" "14\n" "help.text" msgid "Formula Auditing" msgstr "Audit de formules" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154013\n" "15\n" "help.text" msgid "Detective" msgstr "Audit" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153573\n" "16\n" "help.text" msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Retour à la ligne / Saut de page" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151116\n" "17\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Enchaînements" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id6054567\n" "help.text" msgid "Page setup" msgstr "Paramètre de la page" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id8584551\n" "help.text" msgid "Format - Page" msgstr "Format - Page" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491254\n" "help.text" msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "Pour les feuilles de calcul, voir également Aperçu - Aperçu des sauts de page" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3159153\n" "18\n" "help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Mailing" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145748\n" "19\n" "help.text" msgid "Form Letter" msgstr "Lettre type" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152940\n" "20\n" "help.text" msgid "Markup" msgstr "Afficher les modifications" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3147048\n" "21\n" "help.text" msgid "Track Changes - Show Changes" msgstr "Modifications - Afficher les modifications" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153950\n" "26\n" "help.text" msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Actualiser les données (dans Excel)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id4526200\n" "help.text" msgid "Refresh Range" msgstr "Actualiser les données" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145643\n" "28\n" "help.text" msgid "Replace text as you type" msgstr "Correction en cours de frappe" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152962\n" "29\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "AutoCorrection" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154755\n" "30\n" "help.text" msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Masquer" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150045\n" "31\n" "help.text" msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Caractères non imprimables, paragraphes masqués" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156373\n" "34\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Orthographe et grammaire" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150297\n" "35\n" "help.text" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154205\n" "38\n" "help.text" msgid "Track changes" msgstr "Suivi des modifications" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3146810\n" "39\n" "help.text" msgid "Changes - Record" msgstr "Modifications - Enregistrer" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151214\n" "40\n" "help.text" msgid "Validation" msgstr "Validation" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156138\n" "41\n" "help.text" msgid "Validity" msgstr "Validité" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3166431\n" "46\n" "help.text" msgid "Workbook" msgstr "Classeur" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3155379\n" "47\n" "help.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Classeur" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153228\n" "48\n" "help.text" msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de calcul" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148593\n" "49\n" "help.text" msgid "Sheet" msgstr "Feuille" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491330\n" "help.text" msgid "Shared Workbooks" msgstr "Dictionnaires partagés" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491320\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Modification de l'association des types de document Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;nouvelle assignation de types de documentAssociations de fichiers;Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "hd_id3143267\n" "8\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Modification de l'association des types de documents pour Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id3152780\n" "1\n" "help.text" msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Modification de l'association des extensions de noms de fichiers Microsoft Office pour ouverture dans $[officename] ou dans Microsoft Office :" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314147\n" "help.text" msgid "In Windows’ File Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "Dans l'explorateur de fichiers Windows, faites un clic avec le bouton droit sur le type de fichier que vous souhaitez assigner à une autre application." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314268\n" "help.text" msgid "In the context menu, choose Open with - Choose another app." msgstr "Dans le menu contextuel, choisissez Ouvrir avec - Choisir une autre application." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314245\n" "help.text" msgid "In the list of applications that appears, select the program that should open the current type of files. Make sure that “Always use this app” is checked." msgstr "Dans la liste des applications qui apparaît, sélectionnez le programme qui doit ouvrir le type de fichiers actuel. Assurez-vous que \"Toujours ouvrir avec cette application\" est sélectionné." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314243\n" "help.text" msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Si ces étapes ne s'appliquent pas à votre marque de Microsoft Windows, recherchez les instructions sur la façon dont changer les associations de fichiers dans l'aide de Microsoft Windows." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "À propos de la conversion des documents Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office;restrictions d'import de documentRestrictions d'import pour Microsoft OfficeMicrosoft Office;import de fichiers protégés par un mot de passe" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3152425\n" "1\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "À propos de la conversion des documents Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147834\n" "2\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "$[officename] peut automatiquement ouvrir des documents Microsoft Office 97/2000/XP. Cependant, certaines fonctionnalités de mise en page et certains attributs de formatage contenus dans des documents Microsoft Office plus complexes sont traités différemment ou ne sont pas supportés par $[officename]. Le résultat en est que les fichiers convertis nécessitent quelques retouches au niveau du formatage. Le niveau de reformatage auquel vous devez vous attendre est proportionnel à la complexité de la structure et du formatage du document source. $[officename] ne peut pas lancer les scripts Visual Basic, mais il peut les charger pour analyse." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0804200804174819\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load and save the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Les versions les plus récentes de %PRODUCTNAME peuvent éditer et enregistrer les formats de document Office Open XML ayant pour extension docx, xlsx et pptx. Les mêmes versions peuvent aussi exécuter certains scripts Excel Visual Basic, si vous activez cette fonction dans %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Propriétés VBA." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155934\n" "3\n" "help.text" msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "Les listes suivantes fournissent une présentation générale des fonctions de Microsoft Office pouvant occasionner des opérations de conversion. Cependant, cela n'affectera pas votre capacité à utiliser ou à travailler avec le contenu du document converti." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3155892\n" "6\n" "help.text" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147088\n" "7\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formes automatiques" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150774\n" "8\n" "help.text" msgid "Revision marks" msgstr "Marques de révision" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147209\n" "9\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objets OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154749\n" "10\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Certains contrôles et champs de formulaire Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149578\n" "11\n" "help.text" msgid "Indexes" msgstr "Index" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155342\n" "12\n" "help.text" msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Tables, cadres et formatage à colonnes multiples" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3153541\n" "13\n" "help.text" msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Hyperliens et marque-pages" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154143\n" "14\n" "help.text" msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Images Microsoft WordArt" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156117\n" "15\n" "help.text" msgid "Animated characters/text" msgstr "Caractères/textes animés" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3153524\n" "24\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154365\n" "25\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formes automatiques" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156424\n" "26\n" "help.text" msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Espacements des tabulations, lignes et paragraphes" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154910\n" "27\n" "help.text" msgid "Master background graphics" msgstr "Images d'arrière-plan principales" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3159151\n" "28\n" "help.text" msgid "Grouped objects" msgstr "Objets groupés" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156282\n" "29\n" "help.text" msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Certains effets multimédia" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3150986\n" "16\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148685\n" "17\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formes automatiques" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149514\n" "18\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objets OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148943\n" "19\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Certains contrôles et champs de formulaire Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155922\n" "20\n" "help.text" msgid "Pivot tables" msgstr "Tableaux croisés dynamiques" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3152361\n" "21\n" "help.text" msgid "New chart types" msgstr "Nouveaux types de diagrammes" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156343\n" "22\n" "help.text" msgid "Conditional formatting" msgstr "Formatage conditionnel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149456\n" "23\n" "help.text" msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Quelques fonctions/formules (voir ci-dessous)" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491971\n" "help.text" msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2." msgstr "Un exemple de différences entre Calc et Excel est la prise en charge des valeurs logiques. Saisissez VRAI dans les cellules A1 et A2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491973\n" "help.text" msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2." msgstr "Dans Calc, la formule =A1+A2 renvoie la valeur 2 et la formule =SOMME(A1;A2) renvoie 2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491972\n" "help.text" msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "Dans Excel, la formule =A1+A2 renvoie 2, mais la formule =SOMME(A1,A2) renvoie 0." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150439\n" "30\n" "help.text" msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "Pour un aperçu détaillé sur la conversion des documents de et vers le format Microsoft Office, voir le Migration Guide." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10A9F\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Ouverture de documents Microsoft Office protégés par un mot de passe" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id8699606\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "%PRODUCTNAME peut ouvrir les types de documents Microsoft Office suivants protégés par un mot de passe." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Microsoft Office format" msgstr "Format Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Supported encryption method" msgstr "Méthode de chiffrement prise en charge" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC9\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Chiffrement XOR léger" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD0\n" "help.text" msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD6\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Chiffrement compatible avec Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ADD\n" "help.text" msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AE3\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Chiffrement XOR léger des anciennes versions de Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF0\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Chiffrement XOR léger" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AFD\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Chiffrement compatible avec Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B04\n" "help.text" msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Chiffrement XOR léger des anciennes versions d'Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0D\n" "help.text" msgid "Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "Les fichiers Microsoft Office qui sont chiffrés par AES128 peuvent être ouverts. Les autres méthodes de chiffrement ne sont pas prises en charge." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147318\n" "33\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Paramétrage du format de fichier par défaut" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Utilisation de Microsoft Office et de $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office;Microsoft Office et $[officename]Microsoft Office;informations aux nouveaux utilisateursOuverture;fichiers Microsoft OfficeEnregistrement;au format de fichier Microsoft OfficeMacros;dans les documents MS Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3150789\n" "30\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Utilisation de Microsoft Office et de $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152801\n" "1\n" "help.text" msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats, including Microsoft Office Open XML formats." msgstr "$[officename] peut ouvrir et enregistrer les documents au format de fichier Microsoft Office incluant les formats Microsoft Office Open XML." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3145345\n" "2\n" "help.text" msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Ouverture d'un fichier Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Choisissez Fichier - Ouvrir. Sélectionnez un fichier Microsoft Office dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier de $[officename]." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3156346\n" "4\n" "help.text" msgid "MS Office file..." msgstr "Fichier MS Office..." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155342\n" "5\n" "help.text" msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...module $[officename] dans lequel s'ouvre le fichier" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153543\n" "6\n" "help.text" msgid "MS Word, *.doc, *.docx" msgstr "MS Word, *.doc, *.docx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147620\n" "7\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154898\n" "8\n" "help.text" msgid "MS Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "MS Excel, *.xls, *.xlsx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149580\n" "9\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147574\n" "10\n" "help.text" msgid "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps,*pptx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153626\n" "11\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3147303\n" "12\n" "help.text" msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Enregistrement en tant que fichier Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3145068\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Choisissez Fichier - Enregistrer sous." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153379\n" "14\n" "help.text" msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "Dans la boîte de dialogue Type de fichier, sélectionnez un format de fichier Microsoft Office." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154138\n" "15\n" "help.text" msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Enregistrement des documents par défaut au format Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3144760\n" "16\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Général." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3148453\n" "17\n" "help.text" msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "Dans la zone Format de fichier par défaut et paramètres ODF, sélectionnez d'abord un type de document puis le type de fichier pour l'enregistrement." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149807\n" "18\n" "help.text" msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "Désormais, lorsque vous enregistrerez un document, le type de fichier défini sera celui que vous venez de spécifier. Bien entendu, vous avez toujours la possibilité de sélectionner un autre type de fichier dans la boîte de dialogue d'enregistrement de fichier." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3156423\n" "19\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Ouverture de fichiers Microsoft Office par défaut" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3153092\n" "20\n" "help.text" msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Conversion de plusieurs fichiers Microsoft Office au format OpenDocument" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3146986\n" "21\n" "help.text" msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "L'assistant Convertisseur de documents copie et convertit tous les fichiers Microsoft Office d'un dossier en documents $[officename] au format de fichier OpenDocument. Vous pouvez préciser le dossier source et le dossier dans lequel les fichiers convertis doivent être enregistrés." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150486\n" "22\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "Pour lancer l'assistant, choisissez Fichier - Assistants - Convertisseur de documents." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154319\n" "23\n" "help.text" msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Macros dans Microsoft Office et dans $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154921\n" "24\n" "help.text" msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "À quelques exceptions près, Microsoft Office et $[officename] n'exécutent pas le même code de macros. Microsoft Office utilise le code VBA (Visual Basic for Applications) et $[officename] le code Basic basé sur l'environnement d'API (Application Program Interface) de $[officename]. Le langage de programmation est le même, mais les objets et les méthodes diffèrent." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id0804200804173539\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Les versions les plus récentes de %PRODUCTNAME peuvent exécuter certains scripts Excel Visual Basic si vous activez cette fonction sous %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Propriétés VBA." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152577\n" "25\n" "help.text" msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Si vous utilisez des macros dans une des applications et que vous souhaitiez disposer des mêmes fonctionnalités dans l'autre, vous devez éditer les macros. $[officename] peut charger les macros contenues dans des fichiers Microsoft Office afin que vous puissiez les afficher et en éditer le code dans l'éditeur $[officename] Basic-IDE." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3152596\n" "26\n" "help.text" msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Conservation ou suppression des macros VBA" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153144\n" "27\n" "help.text" msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Ouvrez un document Microsoft Office contenant un code de macro VBA. Modifiez uniquement le contenu normal (texte, cellules, images). N'éditez pas les macros. Enregistrez le document en tant que fichier de type Microsoft Office. Ouvrez le fichier dans Microsoft Office. Les macros VBA fonctionnent normalement." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150011\n" "28\n" "help.text" msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "Vous pouvez supprimer les macros VBA du fichier Microsoft Office lors du chargement ou de l'enregistrement de ce fichier." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155366\n" "29\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - Chargement/enregistrement - Propriétés VBA pour définir la gestion des macros VBA de $[officename]." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navigateur pour une vue d'ensemble des documents" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3147008\n" "help.text" msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "Documents;contenu sous forme de listeNavigateur;contenu sous forme de liste" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3147008\n" "4\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navigateur pour document - Présentation" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154823\n" "3\n" "help.text" msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments." msgstr "Tous les éléments contenus dans le Navigateur sont désignés ici par le terme de \"catégories\", qu'il s'agisse de titres, de feuilles, de tableaux, de cadres texte, d'images, d'objets OLE, de sections, d'hyperliens, de références, d'index ou de commentaires." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153662\n" "5\n" "help.text" msgid "The Navigator displays all types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "Le Navigateur affiche tous les types des objets contenus dans un document. Si un signe plus s'affiche à côté d'une catégorie, cela indique qu'il existe au moins un objet de ce type. Si vous laissez le pointeur de la souris immobile au-dessus du nom de la catégorie, le nombre d'objets correspondants s'affiche dans un infoballon." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3146797\n" "6\n" "help.text" msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "Ouvrez une catégorie en cliquant sur le signe plus. Si vous ne souhaitez visualiser que les entrées d'une certaine catégorie, sélectionnez cette catégorie et cliquez sur l'icône Basculer l'affichage du contenu. Tant que vous ne cliquez pas à nouveau sur l'icône, seuls les objets de cette catégorie s'affichent." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3166461\n" "7\n" "help.text" msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Vous pouvez ancrer le Navigateur sur l'une des bordures du document ou le restaurer en tant que fenêtre indépendante ; pour ce faire, double-cliquez sur la zone grise. Vous pouvez modifier la taille du Navigateur lorsqu'il se présente sous forme d'une fenêtre indépendante." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navigation pour atteindre rapidement des objets" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "Explorateur de document, voir NavigateurCurseur;déplacement rapide vers un objetObjets;déplacement rapideNavigation;documentsNavigateur;utilisation" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "hd_id3150774\n" "8\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navigation permettant d'atteindre rapidement un objet" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145071\n" "9\n" "help.text" msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Ceci est l'utilisation la plus simple du Navigateur." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145382\n" "10\n" "help.text" msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Double-cliquez sur l'objet dans le Navigateur et le curseur sera déplacé à l'endroit où se trouve l'objet dans le document." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3163802\n" "11\n" "help.text" msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Vous pouvez utiliser la barre de navigation pour défiler jusqu'à l'objet précédent ou suivant d'une catégorie donnée." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3148491\n" "12\n" "help.text" msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Pour ouvrir la barre d'outils, utilisez l'icône Navigation située sous la barre de défilement verticale d'un document ou dans la fenêtre du Navigateur." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3153348\n" "13\n" "help.text" msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "Dans la barre d'outils de navigation, sélectionnez d'abord une catégorie, puis cliquez sur l'un de ces deux boutons : Objet précédent ou Objet suivant. Les noms des boutons se rapportent à la catégorie : par exemple, le bouton Objet suivant est appelé Page suivante ou Repère de texte suivant en fonction de la catégorie." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Affichage du volet de navigation de l'aide" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "Aide;affichage/masquage du volet de navigationMasquage;volet de navigation dans la fenêtre d'aideIndex;affichage/masquage de l'index tabulation d'aide" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "hd_id3150178\n" "1\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Afficher le volet de navigation de l'aide" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3147571\n" "2\n" "help.text" msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "Dans la fenêtre d'aide, vous pouvez afficher ou masquer le volet de navigation selon vos besoins." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3156411\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3152996\n" "3\n" "help.text" msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "Dans la barre d'outils de la fenêtre Aide, cliquez sur l'icône de gauche pour afficher ou masquer le volet de navigation." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Désactivation de la numérotation et des puces pour les paragraphes isolés" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "numbering; turning off bullets; turning off removing, see also deleting removing;bullets and numbering keyboard;removing numbering" msgstr "Numérotation;désactivationPuces;désactivationSuppression, voir aussi effacementSuppression;puces et numérotationClavier;suppression de la numérotation" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "hd_id3154186\n" "10\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Désactivation de la numérotation et des puces pour les paragraphes isolés" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id0202200910470118\n" "help.text" msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "Les puces et la numérotation des paragraphes ne sont disponibles que dans Writer, Impress et Draw." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3147618\n" "11\n" "help.text" msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the Numbering Off icon in the Bullets and Numbering bar." msgstr "Pour le paragraphe actif ou les paragraphes sélectionnés, vous pouvez désactiver la numérotation ou la création de liste automatique. Dans la barre Puces et numérotation, cliquez sur l'icône Désactiver la numérotation." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3144511\n" "31\n" "help.text" msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Bullets On/Off icon on the Text Formatting bar." msgstr "Si le curseur se trouve dans une liste numérotée ou à puces, vous pouvez désactiver les numéros ou les puces automatiques pour le paragraphe actif ou pour les paragraphes sélectionnés en cliquant sur l'icône (Dés)activer les puces de la barre de formatage de texte." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148946\n" "12\n" "help.text" msgid "To remove numbering from a paragraph using the keyboard: " msgstr "Pour supprimer la numérotation d'un paragraphe à l'aide du clavier : " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148663\n" "13\n" "help.text" msgid "Place the cursor at the beginning of a numbered paragraph and press the Backspace key. " msgstr "Placez le curseur au début d'un paragraphe numéroté et appuyez sur la touche RetArr. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150543\n" "14\n" "help.text" msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph. " msgstr "La numérotation du paragraphe disparaît et est supprimée de la séquence de numérotation. La numérotation reprend au paragraphe suivant. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154123\n" "15\n" "help.text" msgid "If you press the Enter key in an empty numbered paragraph, the numbering stops. " msgstr "Si vous appuyez sur la touche Entrée alors que vous vous trouvez dans un paragraphe numéroté vide; la numérotation est interrompue. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3151043\n" "32\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Format - Puces et numérotation" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Sélection de la zone d'impression maximale sur une page" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "bm_id3149180\n" "help.text" msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "Formats de page;agrandissementFormats;agrandissement des formats de pageImprimantes;formats de page maximaux" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "hd_id3149180\n" "35\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Sélection de la zone d'impression maximale sur une page" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156426\n" "36\n" "help.text" msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "Les imprimantes ne permettent pas toutes d'imprimer jusqu'aux bords du papier. La majorité d'entre elles laissent une marge blanche." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3149182\n" "37\n" "help.text" msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "$[officename] propose une fonctionnalité semi-automatique qui vous permet d'imprimer aussi près que possible du bord du papier." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3159233\n" "38\n" "help.text" msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Assurez-vous que votre imprimante a été configurée sous Fichier - Paramétrage de l'imprimante." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156114\n" "39\n" "help.text" msgid "Make sure that the Web in the View menu is not selected." msgstr "Veillez à ce que Web ne soit pas sélectionné dans le menu Affichage." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147653\n" "40\n" "help.text" msgid "Select the Format - Page command, and go to the Page tab." msgstr "Sélectionnez la commande Format - Page et allez à l'onglet Page." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147335\n" "41\n" "help.text" msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "Sous Marges, vous pouvez définir la valeur maximum ou minimum des marges (À gauche, À droite, En haut et En bas). Cliquez dans les zones de sélection numérique correspondantes et appuyez sur la touche (Page précédente) ou (Page suivante). L'aperçu affiche un trait tireté autour de la zone imprimable." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3145120\n" "42\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3155388\n" "43\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Attributes With the Clone Formatting Tool" msgstr "Copier des attributs avec l'outil Cloner le formatage" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "bm_id380260\n" "help.text" msgid "Format Paintbrush clone formatting formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "Pinceau de formatage Cloner le formatage Formatage;copie Copie;formatage Pinceau" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1053A\n" "help.text" msgid "Copying Formatting With the Clone Formatting Tool" msgstr "Copie de formatage à l'aide de l'outil Cloner le formatage" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10655\n" "help.text" msgid "You can use the Clone Formatting tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Vous pouvez utiliser l'outil Cloner le formatage pour copier le formatage d'une sélection de texte ou d'un objet et l'appliquer à une autre sélection de texte ou d'objet." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id101920091122570\n" "help.text" msgid "In Calc, the Clone Formatting tool only applies to cell formatting." msgstr "Dans Calc, l'outil Cloner le formatage ne s'applique qu'au formatage de cellule." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Sélectionnez le texte ou l'objet dont vous souhaitez copier le formatage." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10667\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Clone Formatting icon." msgstr "Dans la barre Standard, cliquez sur l'icône Cloner le formatage." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10660\n" "help.text" msgid "The cursor changes to a paint bucket." msgstr "Le curseur prend l'aspect d'un pot de peinture." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Clone Formatting iconIcon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "Si vous souhaitez appliquer le formatage à plusieurs sélections, double-cliquez sur l'icône Cloner le formatageicône. Après avoir appliqué tout le formatage, cliquez de nouveau sur l'icône." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1066E\n" "help.text" msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Sélectionnez ou cliquez sur le texte ou l'objet auquel vous souhaitez appliquer le formatage." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10716\n" "help.text" msgid "By default only the character formatting is copied ; to include paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To copy only the paragraph formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "Par défaut, uniquement le formatage des caractères est copié ; pour inclure le formatage du paragraphe, maintenez la touche CommandeCtrl lorsque vous cliquez. Pour copier uniquement le formatage du paragraphe, maintenez les touches CommandeCtrl+Maj lorsque vous cliquez." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "The paragraph formats are the formats applied to the whole paragraph. The character formats are those applied to a portion of the paragraph. For example, if you apply the bold format to a whole paragraph the bold format is a paragraph format. Then if you unbold a portion of this paragraph, the bold format is still a paragraph format but the portion you unbold has a \"not bold\" character format." msgstr "Les formats de paragraphe sont les formats appliqués au paragraphe entier. Les formats de caractères sont ceux appliqués à une partie du paragraphe. Par exemple, si vous appliquez le format gras à l'ensemble d'un paragraphe, le format gras est un format de paragraphe. Puis si vous ôtez le gras sur une partie de ce paragraphe, le format gras est toujours un format de paragraphe mais la partie à laquelle vous avez ôtez le gras a un format de caractère \"non gras\"." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "The following table describes the formatting attributes that the Clone Formatting tool can copy:" msgstr "Le tableau ci-dessous décrit les attributs de formatage pouvant être copiés par l'outil Cloner le formatage :" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "Type of Selection" msgstr "Type de sélection" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10697\n" "help.text" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1069E\n" "help.text" msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné, mais le curseur se trouve à l'intérieur d'un passage de texte" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Copie le formatage du paragraphe actif et le formatage de caractères du caractère suivant dans la direction des enchaînements." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Text is selected" msgstr "Le texte est sélectionné" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B1\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Copie le formatage du dernier caractère sélectionné et du paragraphe contenant ce caractère." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "Frame is selected" msgstr "Le cadre est sélectionné" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame and Object - Properties dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Copie les attributs de cadre définis dans la boîte de dialogue Format - Cadre et objet - Propriétés. Le contenu, la taille, l'emplacement, les liens, les hyperliens et les macros du cadre ne sont pas copiés." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Object is selected" msgstr "L'objet est sélectionné" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106CB\n" "help.text" msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Copie le formatage de l'objet tel qu'il est défini dans les boîtes de dialogue Format - Impages or Format - Objet de dessin. Le contenu, la taille, la position, les liens, les hyperliens et les macros de l'objet ne sont pas copiés." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D2\n" "help.text" msgid "Form control is selected" msgstr "Le contrôle du formulaire est sélectionné" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D8\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Non supporté(e)" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DF\n" "help.text" msgid "Drawing object is selected" msgstr "Un objet de dessin est sélectionné" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Copie tous les attributs de formatage. Dans Impress et Draw, le contenu textuel d'un objet est également copié." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "Le texte dans les cellules Calc est sélectionné" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Non supporté(e)" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Des tableaux ou des cellules Writer sont sélectionnés" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Copie le formatage spécifié dans les onglets Table, Enchaînements, Bordures et Arrière-plan de la boîte de dialogue Format - Tableau. Le formatage des paragraphes et des caractères est également copié." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Des tables ou des cellules Calc sont sélectionnées" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialog as well as the formatting of the cell contents" msgstr "Copie le formatage spécifié dans la boîte de dialogue Format - Cellules ainsi que le formatage du contenu des cellules" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Collage de contenu dans des formats spéciaux" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "bm_id3620715\n" "help.text" msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "Presse-papiers;collage de texte formaté/non formatéInsertion;options du presse-papiersCollage;texte formaté/non formatéFormats de texte;collageFormats;collage spécial" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10725\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Collage de contenu dans des formats spéciaux" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10743\n" "help.text" msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "Vous pouvez coller le contenu du presse-papiers dans un document en utilisant divers formats. Dans %PRODUCTNAME, vous pouvez choisir le mode de collage du contenu : via une boîte de dialogue ou via une icône de menu déroulant." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "Les options disponibles dépendent du contenu du presse-papiers." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "hd_id3144547360\n" "help.text" msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Dans les documents texte Writer, vous pouvez appuyer sur Commande+OptionCtrl+Alt+Maj+V pour coller le contenu du presse papiers comme texte non formaté." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Collage du contenu du presse-papiers à l'aide d'une icône de menu" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10750\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Pour ouvrir le menu, cliquez sur la flèche située en regard de l'icône Coller dans la barre standard." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Select one of the options." msgstr "Sélectionnez l'une des options." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Si le résultat ne vous convient pas, cliquez sur l'icône Annuler et collez à nouveau l'élément en utilisant une autre option." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10762\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Collage du contenu du presse-papiers à l'aide d'une boîte de dialogue" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10769\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Choisissez Édition - Collage spécial." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10771\n" "help.text" msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Sélectionnez l'une de ces options et cliquez sur OK." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10774\n" "help.text" msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "Si vous travaillez dans un classeur et que le contenu du presse-papiers se compose des cellules d'une feuille de calcul, une boîte de dialogue Collage spécial s'affichera. Pour copier ces cellules en utilisant des options de base ou avancées, utilisez la boîte Collage spécial." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Transposer : permute les lignes et les colonnes de la plage de cellules à coller." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Lien : permet de coller la plage de cellules sous forme de lien. En cas de modification du fichier source, les cellules collées sont également modifiées." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1078C\n" "help.text" msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Pour en savoir plus sur les autres options, consultez l'aide accessible depuis la boîte de dialogue Collage spécial dans %PRODUCTNAME Calc." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN107BA\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Collage spécial" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Impression en noir et blanc" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "bm_id3150125\n" "help.text" msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "Impression;noir et blancNoir et blanc, impressionCouleurs;non imprimablesTexte;impression en noir" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150125\n" "1\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Impression en noir et blanc" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Printing Text and Images in Black and White" msgstr "Impression des textes et des images en noir et blanc" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149346\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Choisissez Fichier - Imprimer. L'onglet Général de la boîte de dialogue s'ouvre." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3155892\n" "5\n" "help.text" msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Cliquez sur Propriétés. La boîte de dialogue des propriétés de votre imprimante apparaît." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145313\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Sélectionnez l'option d'impression en noir et blanc. Pour plus d'informations, consultez le manuel de l'utilisateur de l'imprimante." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153345\n" "7\n" "help.text" msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Confirmez la boîte de dialogue Propriétés et cliquez sur Imprimer." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3156113\n" "8\n" "help.text" msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "Le document actif est imprimé en noir et blanc." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Impression en noir et blanc dans %PRODUCTNAME Impress et %PRODUCTNAME Draw" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149233\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress or Tools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "Choisissez Outils - Options - %PRODUCTNAME Impress ou Outils - Options - %PRODUCTNAME Draw, comme approprié." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150275\n" "11\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Puis choisissez l'onglet Impression." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147573\n" "12\n" "help.text" msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "Dans la section Qualité, sélectionnez l'option Niveaux de gris ou Noir et blancet cliquez sur OK." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154307\n" "13\n" "help.text" msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Lorsque l'une de ces deux options est sélectionnée, toutes les présentations ou les dessins sont imprimés en noir et blanc. Pour imprimer en noir le travail d'impression actif, choisissez Fichier - Imprimer - %PRODUCTNAME Draw/Impress." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149786\n" "15\n" "help.text" msgid "Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Niveaux de gris convertit toutes les couleurs en 256 nuances du noir au blanc. Le texte est imprimé intégralement en noir. Si vous avez défini un arrière-plan en choisissant Format - Page - Arrière-plan, celui-ci ne sera pas imprimé." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145610\n" "16\n" "help.text" msgid "Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Noir et blanc convertit toutes les couleurs en les deux valeurs noir et blanc. Toutes les bordures autour des objets sont imprimées en noir. Le texte est imprimé intégralement en noir. Si vous avez défini un arrière-plan en choisissant Format - Page - Arrière-plan, celui-ci ne sera pas imprimé." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3153896\n" "help.text" msgid "Printing Only Text in Black and White" msgstr "Impression du texte uniquement en noir et blanc" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147559\n" "18\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "Dans %PRODUCTNAME Writer, vous pouvez choisir d'imprimer en noir et blanc le texte formaté en couleur. Cela peut être spécifié pour tous les documents texte ultérieurs à imprimer ou uniquement pour le travail d'impression actif." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150358\n" "help.text" msgid "Printing All Text Documents with Black and White Text" msgstr "Impression de tous les documents texte avec le texte en noir et blanc" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150541\n" "20\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer or Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Choisissez Outils - Options - %PRODUCTNAME Writer ou Outils - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147084\n" "21\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Puis choisissez l'onglet Impression." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154910\n" "22\n" "help.text" msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "Sous Contenu, cochez la case Texte en noir et cliquez sur OK." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3144762\n" "23\n" "help.text" msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Tous les documents texte ou HTML seront alors imprimés avec le texte en noir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3148920\n" "help.text" msgid "Printing the Current Text Document with Black and White Text" msgstr "Impression du document texte actif avec le texte en noir et blanc" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3152933\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Choisissez Fichier - Imprimer. Puis cliquez sur l'onglet %PRODUCTNAME Writer." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149667\n" "27\n" "help.text" msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Choisissez Imprimer le texte en noir et cliquez sur Imprimer." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153726\n" "29\n" "help.text" msgid "Printing dialogs" msgstr "Boîte de dialogue Impression" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154146\n" "30\n" "help.text" msgid "Tools - Options dialog" msgstr "Boîte de dialogue Outils - Options" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Impression avec des données réduites" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "bm_id5201574\n" "help.text" msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "Dégradés, désactivation pour accélérer l'impressionBitmaps;désactivation pour accélérer l'impressionRésolution lors de l'impression de bitmapsTransparence;désactivation pour accélérer l'impressionRéduction d'impressionRapidité d'impressionImpression, rapiditéImpression;transparencesImpression;accélérationAccélération de l'impression" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "Impression avec des données réduites" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Il est possible de réduire les données nécessaires pour imprimer un document. Les paramètres peuvent être définis différemment selon que vous voulez imprimer le document via l'imprimante ou dans un fichier." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106CE\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - $[officename] - Imprimer." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click one of the following settings options:" msgstr "Cliquez sur l'une des options de paramétrage suivantes :" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Printer - to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Imprimante : permet de définir les options permettant de réduire les données lorsque vous imprimez un document via une imprimante" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "Print to file - to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Imprimer dans un fichier : permet de définir les options permettant de réduire les données lorsque vous imprimez un document dans un fichier" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Sélectionnez les options souhaitées, puis cliquez sur OK." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "Les changements d'options effectués s'appliqueront ensuite à tous les documents que vous imprimerez." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F3\n" "help.text" msgid "Print your document." msgstr "Impression d'un document." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Vous pouvez réduire les données relatives à la transparence, les dégradés ou les bitmaps. Sur la plupart des imprimantes, la réduction des données n'affecte pas la qualité d'impression. L'impression connaît toutefois une nette accélération, et si vous imprimez dans un fichier, celui-ci est bien moins volumineux." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN10704\n" "help.text" msgid "Print options" msgstr "Options d'impression" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Protection du contenu dans %PRODUCTNAME" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "Protection;contenuContenu protégéProtection du contenuChiffrage du contenuMots de passe pour la protection du contenuSécurité;protection du contenuContrôles de formulaire;protectionObjets de dessin;protectionObjets OLE;protectionImages;protectionCadres;protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155364\n" "2\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Protection du contenu dans %PRODUCTNAME" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153394\n" "3\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "Les paragraphes qui suivent présentent les différentes méthodes de protection du contenu dans %PRODUCTNAME contre les modifications, la suppression ou l'affichage." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146957\n" "4\n" "help.text" msgid "Protecting All Documents When Saving" msgstr "Protection de tous les documents lors de l'enregistrement" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150775\n" "5\n" "help.text" msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Tous les documents enregistrés au format OpenDocument peuvent être enregistrés avec un mot de passe. Les documents enregistrés avec un mot de passe ne peuvent pas être ouverts sans ce mot de passe. Le contenu est sécurisé de manière à ne pas pouvoir être lu par des éditeurs externes. Cela s'applique au contenu, aux images ainsi qu'aux objets OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166410\n" "6\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activation de la protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145121\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Choisissez Fichier - Enregistrer sous et cochez la case Enregistrer avec mot de passe. Enregistrez le document." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154286\n" "8\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Annulation de la protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148492\n" "9\n" "help.text" msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Ouvrez le document en saisissant le mot de passe correct. Dans la commande de menu Fichier - Enregistrer sous, supprimez la coche devant Enregistrer avec mot de passe." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145068\n" "64\n" "help.text" msgid "Information entered in File - Properties is not encrypted. This includes the name of the author, creation date, word and character counts." msgstr "Les informations saisies dans Fichier - Propriétés ne sont pas chiffrées. Elles comprennent le nom de l'auteur, la date de création, ainsi que le nombre de mots et de caractères." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149294\n" "10\n" "help.text" msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Protection des révisions" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3161646\n" "11\n" "help.text" msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "Pour chaque modification apportée dans %PRODUCTNAME Calc et %PRODUCTNAME Writer, la fonction de révision enregistre l'auteur de la modification. Cette fonction peut être activée avec protection, afin qu'elle ne puisse être désactivée que lorsque le mot de passe correct est saisi. Jusque là, toutes les modifications continuent à être enregistrées. L'acceptation ou le rejet des modifications n'est pas possible." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154684\n" "12\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activation de la protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153104\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect Changes. Enter and confirm a password of at least one character." msgstr "Choisissez Édition - Suivi des modifications - Protéger les modifications. Saisissez et confirmez un mot de passe de au moins 1 caractère." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144760\n" "14\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Annulation de la protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152920\n" "15\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect Changes. Enter the correct password." msgstr "Choisissez Édition - Suivi des modifications - Protéger les modifications. Saisissez le mot de passe correct." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155113\n" "52\n" "help.text" msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Protection des cadres, des images et des objets OLE" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153703\n" "53\n" "help.text" msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Vous pouvez protéger le contenu, la position et la taille des images insérées. Il en va de même des cadres (dans Writer) et des objets OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147131\n" "54\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activation de la protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150088\n" "55\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "Par exemple, pour des images insérées dans Writer : choisissez Format - Image - Onglet Options. Dans la zone Protéger, sélectionnez Contenu, Position et/ou Taille." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147510\n" "56\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Annulation de la protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153657\n" "57\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "Par exemple, pour les images insérées dans Writer : choisissez Format - Image - Onglet Options. Dans la zone Protéger, décochez la case correspondante." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3152992\n" "58\n" "help.text" msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Protection des objets de dessin et des objets de formulaire" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166429\n" "59\n" "help.text" msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Les objets de dessin que vous insérez dans vos documents via la barre d'outils Dessin peuvent être protégés contre tout déplacement ou redimensionnement malencontreux. Vous pouvez faire de même avec les objets de formulaire insérés à l'aide de la barre d'outils Contrôles de formulaire." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153226\n" "60\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activation de la protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148815\n" "61\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Choisissez Format - Objet - Position et taille et cliquez sur l'onglet Position et taille. Activez la case à cocher Position ou Taille." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3156289\n" "62\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Annulation de la protection" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154991\n" "63\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Choisissez Format - Objet - Position et taille et cliquez sur l'onglet Position et taille. Désactivez la case à cocher Position ou Taille." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id4680928\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Protection du contenu dans %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id9014252\n" "help.text" msgid "Protecting Cells in %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Protection des cellules dans %PRODUCTNAME Calc" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Enregistrement et affichage des modifications" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "bm_id3150499\n" "help.text" msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "Marquage des modifications Mise en valeur des modifications Modifications;fonction de révision Fonction de révision;exemple d'enregistrement des modifications Suivi des modifications, voir fonction de révision" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "hd_id3150499\n" "7\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Enregistrement et affichage des modifications" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La fonction de révision est disponible dans %PRODUCTNAME pour les documents texte et les classeurs." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3153681\n" "2\n" "help.text" msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Lorsque plusieurs auteurs travaillent sur le même texte ou classeur, la fonction de révision enregistre et affiche les personnes à l'origine des différentes modifications. Ainsi, il est possible, lors de l'édition finale du document, d'analyser chacune des modifications individuellement, afin d'en déterminer son acceptation ou son rejet." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Par exemple : supposons que vous êtes un éditeur sur le point de remettre son dernier rapport. Avant d'être publié, ce rapport doit faire l'objet d'une relecture de la part de l'éditeur principal et du réviseur, qui vont tous deux y apporter leurs modifications. L'éditeur principal inscrit \"Préciser\" après l'un des paragraphes et en barre entièrement un autre. Le réviseur vérifie l'orthographe de votre document et met en évidence deux cas contenant des références explicites au genre d'une personne imaginaire, et qui pourraient être reformulées afin d'éviter toute allusion à un genre spécifique." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3150774\n" "4\n" "help.text" msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "Lorsque vous recevez en retour le document ainsi corrigé, vous pouvez appliquer les suggestions des deux relecteurs ou les annuler." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3146957\n" "5\n" "help.text" msgid "Let's say you also e-mailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by e-mail with your colleague's suggestions." msgstr "En outre, vous avez envoyé par mail une copie de ce document à l'un de vos collègues qui a déjà écrit sur le sujet en lui demandant quelques conseils et vous venez de recevoir cette copie avec quelques annotations." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147088\n" "6\n" "help.text" msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Dans la mesure où dans votre société l'ensemble de vos collègues et les gestionnaires de votre société utilisent $[officename], vous pouvez générer une version finale du document à partir des résultats obtenus." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Acceptation ou rejet des modifications" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "bm_id3150247\n" "help.text" msgid "changes; accepting or rejectingreview function;accepting or rejecting changes" msgstr "Modifications;acceptation ou rejetFonction de révision;acceptation ou rejet des modifications" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "hd_id3150247\n" "23\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Acceptation ou rejet des modifications" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La fonction de révision est disponible dans %PRODUCTNAME pour les documents texte et les classeurs." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1110200810120034\n" "help.text" msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "Dans les documents texte Writer vous pouvez également acceptez ou rejetez les modifications en sélectionnant les commandes à partir du menu contextuel." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147571\n" "24\n" "help.text" msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Lorsque vous éditez un document auquel d'autres personnes ont apporté des modifications, vous pouvez choisir d'accepter ou de rejeter ces modifications une par une, ou bien toutes à la fois." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147008\n" "25\n" "help.text" msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see )." msgstr "Si vous avez mis plusieurs copies du document en circulation, commencez par les fusionner dans un seul document (consultez )." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3153748\n" "26\n" "help.text" msgid "Open the document and choose Edit - Track Changes - Manage Changes. The Manage Changes dialog appears." msgstr "Ouvrez le document, puis activez la fonction Édition - Suivi des modifications - Gérer les modifications. Vous verrez apparaître la boîte de dialogue Gérer les modifications." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3156346\n" "27\n" "help.text" msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Sélectionnez une modification dans l'onglet Liste. La modification sélectionnée s'affiche dans le document et vous pouvez cliquer sur l'un des boutons, en fonction de votre choix." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147209\n" "28\n" "help.text" msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Si un auteur a modifié un changement effectué par un autre auteur, les modifications s'affichent dans l'ordre hiérarchique et un signe plus permet de déployer l'arborescence." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3148474\n" "29\n" "help.text" msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Si vous trouvez la liste des modifications trop longue, vous pouvez basculer sur l'onglet Filtre de la boîte de dialogue et y déterminer votre intention, par exemple, de ne visualiser que les modifications d'un auteur particulier, que les modifications de la dernière journée ou de limiter la liste selon d'autres critères." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3143271\n" "42\n" "help.text" msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "Les entrées de couleur affichent les résultats du filtre défini. Les entrées en noir peuvent être acceptées ou rejetées et correspondent aux critères du filtre. Les entrées en bleu ne correspondent pas elles-mêmes aux critères de recherche mais possèdent des sous-entrées incluses par le filtre. Les entrée en gris ne peuvent pas être acceptées ou rejetées et ne correspondent pas au critère de filtre. Les entrées en vert correspondent au filtre mais ne peuvent pas être acceptées ou rejetées." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparaison des versions d'un document" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "bm_id3154788\n" "help.text" msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "Documents;comparaisonComparaison;version de documentsVersions;comparaison de documentsModifications;comparaison par rapport à l'originalFonction de révision;comparaison de documents" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "hd_id3154788\n" "32\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparaison des versions d'un document" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La fonction de révision est disponible dans %PRODUCTNAME pour les documents texte et les classeurs." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3995178\n" "help.text" msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Imaginez que des co-auteurs ou des relecteurs collaborent à la rédaction du document initial. Un jour, vous envoyez des copies de ce document à tous les relecteurs. Vous leur demandez d'éditer la copie et de vous la retourner." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id9948423\n" "help.text" msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Track Changes - Record Changes and you can easily see the changes." msgstr "Normalement, les relecteurs activent le suivi des modifications par le menu Édition - Suivi des modifications - Enregistrer les modifications et vous pouvez facilement visualiser celles-ci." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3155421\n" "33\n" "help.text" msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Si l'un des auteurs a effectué des modification du document sans les enregistrer, vous pouvez comparer les modifications apportées au document avec votre document original." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3153087\n" "35\n" "help.text" msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Compare Document." msgstr "Ouvrez votre document à contrôler puis sélectionnez Édition - Comparer le document." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4208807\n" "help.text" msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Vous devez toujours commencer par ouvrir le document le plus récent et le comparer avec les documents les plus anciens." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145315\n" "36\n" "help.text" msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "Une boîte de dialogue de sélection de fichiers s'affiche. Sélectionnez le document initial et confirmez votre choix dans la boîte de dialogue." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3149762\n" "37\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "%PRODUCTNAME combine les deux documents dans votre document contrôlé. Tous les passages de texte du document contrôlé absents du document initial sont identifiés comme des insertions, et tous les passages de texte du document initial manquants dans votre document contrôlé sont identifiés comme des suppressions." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145674\n" "38\n" "help.text" msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "Vous pouvez alors accepter ou rejeter les insertions et les suppressions. À la fin, le document contrôlé peut être enregistré en tant que nouveau document original avec un nouveau nom." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Fusion des versions" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "Documents;fusionFusion;documentsVersions;fusion de versions d'un document" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "hd_id3154230\n" "17\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Fusionner les versions" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La fonction de révision est disponible dans %PRODUCTNAME pour les documents texte et les classeurs." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3153049\n" "19\n" "help.text" msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Lorsqu'un document a été modifié par plusieurs personnes, vous pouvez fusionner les copies éditées avec celle d'origine. Ce procédé exige seulement que la modification des documents se limite uniquement et exclusivement aux modifications enregistrées - tout autre texte d'origine doit être identique." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3152425\n" "20\n" "help.text" msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Ouvrez le document d'origine dans lequel vous souhaitez fusionner toutes les copies." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149177\n" "21\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Choisissez Édition - Suivi des modifications - Fusionner le document. Une boîte de dialogue de sélection de fichiers s'affiche." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3147576\n" "23\n" "help.text" msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Sélectionnez la copie du document dans cette boîte de dialogue. Si aucune modification n'a été apportée au document initial, la copie est fusionnée dans l'original." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149182\n" "24\n" "help.text" msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Si des modifications ont été apportées au document initial, une boîte de dialogue vous informe de l'échec de la fusion." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3154749\n" "22\n" "help.text" msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Après la fusion, vous pouvez voir dans votre document original les modifications enregistrées dans la copie." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Enregistrement des modifications" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "Modifications;enregistrementEnregistrement;modificationsCommentaires;sur les modificationsFonction de suivi;suivi des modifications" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "hd_id3155364\n" "7\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Enregistrement des modifications" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La fonction de révision est disponible dans %PRODUCTNAME pour les documents texte et les classeurs." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3145669\n" "8\n" "help.text" msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "Les modifications ne sont pas toutes enregistrées. Par exemple, le fait d'aligner une tabulation à droite alors qu'elle était initialement alignée à gauche n'est pas enregistré. En revanche, toutes les modifications habituelles apportées par un relecteur, telles que les ajouts, les suppressions, les modifications de texte ou les changements de formatage, sont enregistrées." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147088\n" "17\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149095\n" "9\n" "help.text" msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Track Changes and then choose Record Changes." msgstr "Pour lancer l'enregistrement des modifications, ouvrez le document à éditer et choisissez Édition - Suivi des modifications, puis Enregistrer les modifications." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3154749\n" "18\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3163802\n" "10\n" "help.text" msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Vous pouvez à présent apporter vos modifications. Notez que tous les nouveaux passages de texte que vous saisissez sont soulignés en couleur et que le texte supprimé ne disparaît pas mais est barré et mis en couleur." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3152349\n" "19\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149578\n" "11\n" "help.text" msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Si vous placez le curseur sur une modification marquée, une référence s'affiche dans l'assistant, indiquant le type de modification, l'auteur, la date et l'heure de la modification. Si les infoballons sont également activés, les commentaires sur ces modifications s'affichent, le cas échéant." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3156119\n" "12\n" "help.text" msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "Les modifications apportées dans un classeur sont mises en évidence par une bordure autour des cellules. Lorsque vous placez le curseur sur la cellule, des informations plus détaillées sur ces modifications s'affichent dans l'assistant." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3148473\n" "13\n" "help.text" msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Track Changes - Comment on Change. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Manage Changes dialog." msgstr "Vous pouvez saisir un commentaire sur chaque modification marquée. Pour cela, placez le curseur sur la modification et sélectionnez la commande Édition - Suivi des modifications - Commenter la modification En plus de l'infoballon, le commentaire apparaît également dans la boîte de dialogue Gérer les modifications." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153542\n" "14\n" "help.text" msgid "To stop recording changes, choose Edit - Track Changes - Record Changes again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Pour arrêter l'enregistrement des modifications, choisissez à nouveau Édition - Suivi des modifications - Enregistrer les modifications. La coche est supprimée et vous pouvez désormais enregistrer le document." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153627\n" "15\n" "help.text" msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "Dans un document texte, vous pouvez mettre en évidence toutes les lignes que vous avez modifiées à l'aide d'un marquage de couleur supplémentaire, comme une ligne rouge dans la marge par exemple." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147530\n" "16\n" "help.text" msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "Pour modifier les paramètres de suivi des modifications, choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Writer - Modifications ou dans %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Calc - Modifications." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "title\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navigation dans les modifications" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "bm_redlining_navigation\n" "help.text" msgid "changes; navigating review function; navigating changes" msgstr "Modifications;navigation Fonction de révision;navigation dans les modifications" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navigation dans les modifications" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153881\n" "help.text" msgid "This feature is Writer-specific." msgstr "Cette fonction est spécifique à Writer" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153882\n" "help.text" msgid "There are two available commands to navigate changes in a Writer document:" msgstr "Il y a deux commandes disponibles pour naviguer dans les modifications d'un document Writer :" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153883\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Next Change: Jumps to and selects the next change in the document, if any." msgstr "Édition - Suivi des modifications - Modification suivante: Saute à la modification suivante et la sélectionne si elle existe." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153884\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Previous Change: Jumps to and selects the previous change in the document, if any." msgstr "Édition - Suivi des modifications - Modification précédente: Saute à la modification précédente et la sélectionne si elle existe." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153885\n" "help.text" msgid "Using these commands in conjunction with the Accept Change and Reject Change commands allows navigating, accepting and rejecting changes without invoking the Edit - Track Changes - Manage Changes dialog." msgstr "Utiliser ces commandes en conjonction avec les commandes Accepter la modification et Rejeter la modification permet de naviguer, d'accepter et de rejeter les modifications sans appeler la boîte de dialogue Édition - Suivi des modifications - Gérer les modifications." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Records" msgstr "Protection de l'historique" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "Modifications;protectionProtection;modifications enregistréesHistorique;protectionFonction de révision;protection de l'historique" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "hd_id3159201\n" "1\n" "help.text" msgid "Protecting Changes " msgstr "Protéger les modifications" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La fonction de révision est disponible dans %PRODUCTNAME pour les documents texte et les classeurs." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3154751\n" "2\n" "help.text" msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Track Changes - Protect Changes. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "Pour protéger les modifications apportées à un document lors de la procédure d'édition, choisissez Édition - Suivi des modifications - Protéger les modifications. Pour désactiver la fonction, accepter ou au contraire rejeter les modifications effectuées, vous devez commencer par saisir le mot de passe adéquat." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3147088\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Protect Changes. This opens the Password dialog." msgstr "Activez la commande Protéger les modifications. La boîte de dialogue Mot de passe apparaît." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3153345\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter a password consisting of at least one character and confirm it. Click OK." msgstr "Saisissez un mot de passe comportant au minimum un caractère et confirmez-le. Cliquez sur OK." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gestion de versions" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "Versions;documentDocuments;gestion des versionsGestion des versions" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "hd_id3154230\n" "43\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gestion de versions" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3153394\n" "40\n" "help.text" msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "Le menu Fichier contient une commande Versions qui permet d'enregistrer plusieurs versions d'un document dans le même fichier." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149399\n" "44\n" "help.text" msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Vous pouvez sélectionner les différentes versions pour les afficher ou faire apparaître les différences entre les versions au moyen de marques en couleur." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149811\n" "45\n" "help.text" msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "Dans la boîte de dialogue permettant d'ouvrir un document, vous pouvez sélectionner, dans la zone combinée, les versions à ouvrir pour ce document." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Création d'angles arrondis" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "bm_id3150040\n" "help.text" msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "Arrondis d'angleRectangles avec angles arrondisLégendes;arrondis d'angleAngles arrondisPersonnalisation;angles arrondis" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "hd_id3150040\n" "6\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Création d'angles arrondis" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156136\n" "4\n" "help.text" msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Lorsque vous insérez un rectangle ou une zone de légende à l'aide des fonctions de dessin, et que vous activez l'icône Points de la barre d'outils Dessin, un cadre miniature s'affiche dans le coin supérieur gauche de l'objet. Celui-ci indique dans quelles proportions les coins sont arrondis. Lorsque le cadre est placé dans le coin supérieur gauche, aucun arrondi n'est appliqué. Lorsqu'il se trouve sur la poignée centrée en haut de l'objet, les coins sont arrondis autant que possible. Vous pouvez régler le degré d'arrondi en déplaçant le cadre entre ces deux positions." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Pointeur en forme de main" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3148539\n" "5\n" "help.text" msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Si vous placez le curseur dans la boîte, il se transforme en main. Vous pouvez à présent faire glisser la boîte pour modifier le niveau d'arrondissement. Un plan affiche un aperçu du résultat." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Script %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "bm_id5277565\n" "help.text" msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "Assignation de scriptsProgrammation;scriptingContrôles de formulaire;assignation de macrosImages;assignation de macrosHyperliens;assignation de macrosRaccourcis clavier;assignation de macrosContrôles;assignation de macros (Basic)Menus;assignation de macrosÉvénements;assignation de scripts" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Assignation de scripts dans %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "Vous pouvez assigner des scripts personnalisés (ou macros) à des entrées de menu, des icônes, des contrôles de boîte de dialogue et des événements dans %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "%PRODUCTNAME prend en charge les langages de script suivants :" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10739\n" "help.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1073D\n" "help.text" msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_id6797082\n" "help.text" msgid "Python" msgstr "Python" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1091F\n" "help.text" msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. The API reference is online at api.libreoffice.org." msgstr "De plus, les développeurs peuvent utiliser des langages de haut niveaux, par exemple le langage de programmation Java, pour contrôler %PRODUCTNAME de l'extérieur. La référence API est en ligne à api.libreoffice.org." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Pour assigner un script à une nouvelle options de menu" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Choisissez Outils - Personnaliser et cliquez sur l'onglet Menus." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Dans la zone de liste Catégorie, faites défiler les éléments vers le bas et ouvrez l'entrée Macros %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10768\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Les éléments suivants s'affichent : entrées pour les macros %PRODUCTNAME (scripts se trouvant dans le répertoire partagé de votre installation de %PRODUCTNAME), mes macros (scripts se trouvant dans le répertoire d'utilisateur) et document actif. Pour connaître les langages de script pris en charge, ouvrez l'un de ces éléments." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1076C\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Pour afficher les scripts disponibles, ouvrez une entrée de langage de script. Sélectionnez un script." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10770\n" "help.text" msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "Une liste des fonctions de scripts apparaît dans la zone de liste Commandes. Sélectionnez une fonction." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Cliquez sur Ajouter pour créer une nouvelle assignation de menu. La nouvelle entrée de menu apparaîtra dans la zone de liste Entrées." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10783\n" "help.text" msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Pour assigner un script à une combinaison de touches" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10787\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Choisissez Outils - Personnaliser - Clavier." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A59\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Dans la zone de liste Catégorie, faites défiler les éléments vers le bas et ouvrez l'entrée Macros %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A61\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Les éléments suivants s'affichent : entrées pour les macros %PRODUCTNAME (scripts se trouvant dans le répertoire partagé de votre installation de %PRODUCTNAME), mes macros (scripts se trouvant dans le répertoire d'utilisateur) et document actif. Pour connaître les langages de script pris en charge, ouvrez l'un de ces éléments." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A65\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Pour afficher les scripts disponibles, ouvrez une entrée de langage de script. Sélectionnez un script de votre choix." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A69\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "Une liste des fonctions de scripts apparaîtra dans la zone de liste Commande. Sélectionnez une fonction." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A71\n" "help.text" msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open)." msgstr "Cliquez sur le bouton radio de %PRODUCTNAME ou de Writer, ou de toute application ouverte." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A74\n" "help.text" msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "En sélectionnant le bouton radio, vous définissez le champ d'action de la nouvelle combinaison de touches devant être appliquée à tous les documents %PRODUCTNAME ou uniquement aux documents du module actif." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A78\n" "help.text" msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Modify." msgstr "Dans la zone de liste Raccourcis clavier, sélectionnez une combinaison de touches et cliquez sur Modifier." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078A\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event" msgstr "Pour assigner un script à un événement" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Choisissez Outils - Personnaliser - Événements." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A16\n" "help.text" msgid "Click Macro button." msgstr "Cliquez sur le bouton Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A9E\n" "help.text" msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Dans la zone de liste Bibliothèque, faites défiler les éléments vers le bas et ouvrez l'entrée %PRODUCTNAME Macros." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AA6\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Les éléments suivants s'affichent : entrées pour les macros %PRODUCTNAME (scripts se trouvant dans le répertoire partagé de votre installation de %PRODUCTNAME), mes macros (scripts se trouvant dans le répertoire d'utilisateur) et document actif. Pour connaître les langages de script pris en charge, ouvrez l'un de ces éléments." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAA\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Pour afficher les scripts disponibles, ouvrez une entrée de langage de script. Sélectionnez un script de votre choix." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAE\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "Une liste des fonctions de scripts apparaîtra dans la zone de liste Action assignée. Sélectionnez une fonction." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Sélectionnez le fichier pour l'enregistrer comme document %PRODUCTNAME ou comme document actif." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB9\n" "help.text" msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Cela a pour effet de définir le champ d'action des nouvelles assignations d'événements devant être appliquées à tous les documents %PRODUCTNAME ou uniquement aux documents du module actif." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ABD\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Sélectionnez un événement dans la liste et cliquez sur OK." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10791\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Pour assigner un script à l'événement d'un objet incorporé" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Dans votre document, sélectionnez l'objet incorporé (un diagramme, par exemple)." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADB\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame and Object - Properties - Macro." msgstr "Choisissez Format - Cadre et objet - Propriétés - Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADF\n" "help.text" msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "Dans la zone de liste Macros, ouvrez l'entrée Scripts %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Les éléments suivants s'affichent : partage (scripts se trouvant dans le répertoire partagé de votre installation de %PRODUCTNAME), utilisateur (scripts se trouvant dans le répertoire d'utilisateur) et document actif. Pour connaître les langages de script pris en charge, ouvrez l'un de ces éléments." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEB\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Pour afficher les scripts disponibles, ouvrez une entrée de langage de script. Sélectionnez un script de votre choix." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEF\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "Une liste des fonctions de scripts apparaîtra dans la zone de liste Macros existantes dans. Sélectionnez une fonction de votre choix." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Sélectionnez un événement dans la liste et cliquez sur OK." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10798\n" "help.text" msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Pour assigner un script à un hyperlien" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079C\n" "help.text" msgid "Position the cursor inside the hyperlink." msgstr "Placez le curseur sur l'hyperlien." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B15\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Choisissez Insertion - Hyperlien." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Click the Events button." msgstr "Cliquez sur le bouton Événements." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B21\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Sélectionnez et assignez comme indiqué ci-dessus." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079F\n" "help.text" msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "Pour assigner un script à une image" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A3\n" "help.text" msgid "Select the graphic in your document." msgstr "Sélectionnez l'image dans votre document." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3B\n" "help.text" msgid "Choose Format - Image - Macro." msgstr "Choisissez Format - Image - Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3F\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Sélectionnez et assignez comme indiqué ci-dessus." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A6\n" "help.text" msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Pour assigner un script à un contrôle de formulaire" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AA\n" "help.text" msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Insérer un contrôle de formulaire, un bouton par exemple : Ouvrez la barre d'outils Contrôles de formulaire, cliquez sur l'icône Bouton et ouvrez le bouton en le faisant glisser dans le document." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B59\n" "help.text" msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Une fois que vous avez sélectionné le contrôle de formulaire, cliquez sur Contrôle dans la barre d'outils Contrôles de formulaire." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B5D\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Dans la boîte de dialogue des propriétés, cliquez sur l'onglet Événements." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B61\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Pour ouvrir une boîte de dialogue dans laquelle vous pourrez assigner un script à l'événement sélectionné, cliquez sur l'un des boutons ...." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Pour assigner un script à un contrôle dans une boîte de dialogue %PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107B1\n" "help.text" msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Ouvrez l'éditeur de boîte de dialogue %PRODUCTNAME Basic et créez une boîte de dialogue dotée d'un contrôle." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B7F\n" "help.text" msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le contrôle et choisissez Propriétés." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B87\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Dans la boîte de dialogue des propriétés, cliquez sur l'onglet Événements." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B8B\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Pour ouvrir une boîte de dialogue dans laquelle vous pourrez assigner un script à l'événement sélectionné, cliquez sur l'un des boutons ...." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Insertion d'espaces insécables, de traits d'union et traits d'union conditionnels (césure)" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "protected spaces;insertingnon-breaking spaces;insertingspaces; inserting protected spacessoft hyphens;insertinghyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking hyphensreplacing;dashesprotected hyphensexchanging, see also replacing" msgstr "Espaces protégés;insertionEspaces insécables;insertionEspaces;insertion d'espaces protégésTraits d'union conditionnels;insertionTraits d'union;insertion personnaliséeSéparateurs conditionnelsSéparateurs;ConditionnelsTiretsTraits d'union insécablesRemplacement;tiretsTraits d'union protégéséchange, voir aussi remplacement" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3155364\n" "30\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Insertion d'espaces insécables, de traits d'union et traits d'union conditionnels (césure)" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3156136\n" "61\n" "help.text" msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espaces insécables" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3147008\n" "31\n" "help.text" msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command key Ctrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "Pour éviter que deux mots ne soient séparés à la fin d'une ligne, appuyez sur la touche Commandetouche Ctrl et la touche Maj lorsque vous tapez un espace entre ces mots." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "Dans Calc, vous ne pouvez pas insérer d'espaces insécables." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3146957\n" "62\n" "help.text" msgid "Non-breaking hyphen" msgstr "tiret insécable" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3148538\n" "32\n" "help.text" msgid "An example of a non-breaking hyphen is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+Ctrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and Ctrl keys and press the minus key." msgstr "Par exemple, le nom de société A-Z doit comporter un trait d'union insécable. En effet, vous ne souhaitez certainement pas afficher A- à la fin d'une ligne et Z au début de la ligne suivante. Saisissez Maj+Ctrl+- en maintenant les touches Maj et Ctrl enfoncées et appuyez sur la touche moins." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3163802\n" "65\n" "help.text" msgid "Replacing hyphens by dashes" msgstr "Remplacement des traits d'union par des tirets" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In order to enter dashes, you can find under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options the Replace dashes option. This option replaces one or two hyphens under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see AutoCorrect Options)." msgstr "Pour saisir des tirets, choisissez Outils - AutoCorrection - Options d'AutoCorrection - Options et sélectionnez l'option Remplacer les tirets. Cette option remplace, dans certaines conditions, un ou deux signes moins (-) par un tiret cadratin ou demi-cadratin. Pour plus d'informations, reportez-vous à l'Options d'AutoCorrection)." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "Pour effectuer des remplacements supplémentaires, reportez-vous à la table de remplacement sous Outils - AutoCorrection - Options d'AutoCorrection - Remplacement. Vous pouvez, entre autres choses, remplacer automatiquement un raccourci par un tiret, même si la police est différente." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3153825\n" "63\n" "help.text" msgid "Soft hyphen" msgstr "Traits d'union conditionnels" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154306\n" "60\n" "help.text" msgid "To support automatic hyphenation by entering a soft hyphen inside a word yourself, use the keys Command Ctrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "Pour activer la coupure automatique des mots lorsque vous insérez vous-même un trait d'union conditionnel dans un mot, appuyez sur Commande Ctrl+signe moins (-). Le mot est coupé à cet endroit lorsqu'il atteint la fin de la ligne, même si la coupure automatique des mots pour ce paragraphe est désactivée." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3151245\n" "64\n" "help.text" msgid "Special characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configuration d'une imprimante et d'un fax sur des plates-formes UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "bm_id3154422\n" "help.text" msgid "spadminprinters; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIX" msgstr "SpadminImprimante;ajout, UNIXImprimante par défaut;UNIXImprimante standard sous UNIXFax;programmes fax/imprimantes fax sous UNIXImprimantes;fax sous UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147834\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configuration de l'imprimante et du fax sur les plates-formes UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159876\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "%PRODUCTNAME utiliser les polices installées sur votre système. Dans un document texte, vous pouvez sélectionner toutes les polices imprimables. Dans un document HTML ou une mise en page Web, seules les polices qui sont visibles à l'écran sont offertes. Dans les classeurs et les dessins, vous pouvez faire une sélection à partir de toutes les polices installées." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148388\n" "296\n" "help.text" msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Modification des paramètres de l'imprimante" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156284\n" "22\n" "help.text" msgid "In the Print dialog or the Printer Settings dialog, select the printer from the printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "Dans la boîte de dialogue Imprimer ou la boîte de dialogue Paramètres d'impression, sélectionnez l'imprimante dans la zone de liste Imprimantes et cliquez sur Propriétés. La boîte de dialogue Propriétés s'affiche avec plusieurs onglets. Vous pouvez définir dans cette boîte de dialogue les paramètres utilisés, qui dépendent du fichier PPD de l'imprimante sélectionnée." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154270\n" "138\n" "help.text" msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "Sur l'onglet Papier, vous pouvez entre autres définir le format de papier, ainsi que le bac à utiliser par défaut pour l'imprimante concernée." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145649\n" "265\n" "help.text" msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "Sur l'onglet Périphérique, activez les options spéciales de l'imprimante. Si votre imprimante imprime uniquement en noir et blanc, cochez, sous Couleur, \"Niveaux de gris\" au lieu de \"Couleur\". Si les résultats obtenus avec la conversion en niveaux de gris sont mauvais, vous pouvez aussi sélectionner \"Couleur\" et laisser l'imprimante ou l'émulateur PostScript effectuer la conversion. De plus, vous pouvez définir sur cet onglet la précision de description des couleurs, ainsi que le niveau PostScript." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147346\n" "140\n" "help.text" msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Sélection d'une imprimante par défaut" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145769\n" "31\n" "help.text" msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "Pour définir l'imprimante sélectionnée dans la zone de liste Imprimantes installées en tant qu'imprimante par défaut, double-cliquez sur son nom ou cliquez sur le bouton Par défaut." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3154204\n" "141\n" "help.text" msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Intégration d'un périphérique fax" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148463\n" "52\n" "help.text" msgid "If you have installed fax4CUPS on your computer you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Si vous avez installé fax4CUPS sur l'ordinateur, vous pouvez envoyer des fax avec le logiciel $[officename]." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150826\n" "304\n" "help.text" msgid "A dialog prompting you for the phone numbers to send the fax to will appear after the printout when printing to a fax4CUPS printer. Multiple numbers can be entered separated by ;" msgstr "Une boîte de dialogue demandant les numéros de téléphone auxquels envoyer le fax apparaît après l'impression lors de l'impression sur une imprimante fax4CUPS. Plusieurs numéros peuvent être saisis séparés par des ;" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154196\n" "305\n" "help.text" msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Dans $[officename] vous pouvez également activer une icône pour envoyer des fax à un fax par défaut. Pour ce faire, choisissez Outils - Personnaliser - Barres d'outils, cliquez sur Ajouter une commande et ajoutez l'icône Envoyer un fax par défaut dans \"Documents\". Vous pouvez déterminer le fax utilisé lorsque ce bouton est pressé dans %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Writer - Imprimer." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150517\n" "84\n" "help.text" msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "N'oubliez pas de créer un travail d'impression distinct pour chaque fax, faute de quoi le premier destinataire recevra tous les fax. Dans la boîte de dialogue Fusion et publipostage accessible depuis le menu Outils, sélectionnez l'option Imprimante et activez la case à cocher Travaux d'impression individuels." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Modification des modèles par défaut" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "bm_id3154285\n" "help.text" msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "Modification, voir aussi changementChangement, voir aussi édition et remplacementModèles par défaut;modificationPar défaut;documentsModèles personnalisésActualisation;modèlesÉdition;modèlesModèles;édition et enregistrementEnregistrement;modèlesRéinitialisation;modèles" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3154285\n" "36\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Modification d'un modèle par défaut" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3152811\n" "2\n" "help.text" msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Lorsque vous ouvrez un nouveau document via le menu Fichier - Nouveau, un document vide fondé sur un modèle de document $[officename] s'ouvre, par exemple un texte ou un classeur. Vous pouvez éditer ou modifier ce document, ou bien le remplacer par un document existant, de manière à obtenir un document totalement personnalisé lors de l'ouverture d'un nouveau document." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3150792\n" "3\n" "help.text" msgid "Modifying Default Templates" msgstr "Modification du modèle par défaut" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154365\n" "4\n" "help.text" msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Ouvrez tout d'abord un modèle $[officename] existant pour l'éditer, ou ouvrez un nouveau document et éditez-le pour créer le modèle souhaité." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3159152\n" "6\n" "help.text" msgid "You can define a document template for each $[officename] module. The following describes how to proceed for text documents." msgstr "Vous pouvez définir un modèle de document pour chaque module $[officename]. La rubrique suivante décrit la procédure à suivre pour les documents texte." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145748\n" "8\n" "help.text" msgid "Save the document by choosing File - Templates - Save As Templateand saving the document in the My Templates category." msgstr "Enregistrez le document en choisissant Fichier - Modèles - Enregistrer comme modèle et en enregistrant le document dans la catégorie Mes modèles." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154011\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Templates." msgstr "Choisissez Fichier - Nouveau - Modèles." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145799\n" "11\n" "help.text" msgid "Double-click My Templates in the list. You will see the user-defined templates in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. Select the template you have just saved." msgstr "Double cliquez sur Mes Modèles dans la liste. Vous verrez les modèles définis par l'utilisateur dans le répertoire utilisateur spécifié sous %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Chemins. Sélectionnez le modèle que vous venez d'enregistrer." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146901\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Set as default. The next time you open a new text document, the new document will be based on the new default template." msgstr "Choisissez Définir par défaut. La prochaine fois que vous ouvrez un nouveau document texte, le nouveau document sera basé sur le nouveau modèle par défaut." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3153764\n" "13\n" "help.text" msgid "Using Custom Templates" msgstr "Utilisation de modèles personnalisés" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3150386\n" "14\n" "help.text" msgid "There are several ways to make your work easier by using your own custom templates." msgstr "En utilisant vos propres modèles personnalisés, vous vous simplifierez la tâche." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3149109\n" "15\n" "help.text" msgid "Templates in the Template Folder" msgstr "Modèles dans le dossier des modèles" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146918\n" "16\n" "help.text" msgid "You can save a new template with File - Templates - Save As Template or by selecting \"Template\" file type in any Save dialog. Save the template in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths to be able to access the template from within the File - New - Templates dialog." msgstr "Vous pouvez enregistrer un nouveau modèle sous Fichier - Modèles - Enregistrer comme modèle ou en sélectionnant le type de fichier \"Modèle\" dans n'importe quelle boîte de dialogue d'enregistrement. Enregistrez le modèle dans le répertoire utilisateur spécifié sous %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME - Chemins afin de pouvoir accéder au modèle à travers la boîte de dialogue Fichier - Nouveau - Modèles." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147343\n" "17\n" "help.text" msgid "To open the template for editing, choose File - New - Templates, select the template and click the Edit button." msgstr "Pour ouvrir le modèle en édition, choisissez Fichier - Nouveau - Modèles, sélectionnez le modèle et cliquez sur le bouton Éditer." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147315\n" "37\n" "help.text" msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Démarrage du logiciel $[officename] avec des paramètres" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "bm_id3156410\n" "help.text" msgid "start parameters command line parameters parameters;command line arguments in command line" msgstr "Paramètres de démarrageParamètres de ligne de commandeParamètres;ligne de commandeArguments dans la ligne de commande" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3156410\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Démarrage du logiciel $[officename] avec des paramètres" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147009\n" "help.text" msgid "By starting $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Si vous démarrez $[officename] à partir de la ligne de commande, vous pouvez lui assigner divers paramètres qui vous permettront de jouer sur les performances. L'utilisation de paramètres de ligne de commande doit être réservée aux utilisateurs expérimentés." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of $[officename] software technology." msgstr "Pour une utilisation normale, il n'est pas nécessaire de se servir de paramètres de ligne de commande. Certains de ces paramètres nécessitent une connaissance approfondie de la technologie sur laquelle se base $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Démarrage de $[officename] à partir de la ligne de commande" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156152\n" "help.text" msgid "Under Windows, select Run from the Windows Start menu, or open a shell under Linux, *BSD, or Mac OS X platforms." msgstr "Sous Windows, sélectionnez Exécuter à partir du menu Démarrer de Windows, ou ouvrez un shell sur les plateformes Linux, *BSD ou Mac OS X." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Under Windows, type the following text in the Open text field and click OK." msgstr "Sous Windows, saisissez le texte suivant dans la zone de texte Ouvrir puis cliquez sur OK." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "Under UNIX-like systems, type the following line of text, then press Return:" msgstr "Sous les systèmes de type UNIX, saisissez la ligne de texte suivante, puis appuyez sur Retour :" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147561\n" "help.text" msgid "{install}\\program\\soffice.exe {parameter}{install}/program/soffice {parameter}" msgstr "{installation}\\program\\soffice.exe {paramètre}{installation}/program/soffice {paramètre}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of $[officename] software (for example, C:\\Program Files\\Office, or ~/office)" msgstr "Remplacez {installation} par le chemin d'installation du logiciel $[officename] (par exemple, C:\\Program Files\\Office ou ~/office)" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3145171\n" "help.text" msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Paramètres de ligne de commande valides" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id1016120408556191\n" "help.text" msgid "Using without special arguments" msgstr "Utilisation sans argument spécial" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id215247284938\n" "help.text" msgid "Using without any arguments opens the start center." msgstr "L'utilisation sans aucun argument ouvre le centre de démarrage." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id4016121206183262\n" "help.text" msgid "{file}" msgstr "{fichier}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212062813818\n" "help.text" msgid "Tries to open the file (files) in the components suitable for them." msgstr "Essaye d'ouvrir les fichiers dans les modules qui leur correspondent." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063110720\n" "help.text" msgid "{file} macro:///[Library.Module.MacroName]" msgstr "{fichier} macro:///[Bibliothèque.Module.Nom_Macro]" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063330252\n" "help.text" msgid "Opens the file and applies specified macros from the file." msgstr "Ouvre le fichier et applique les macros spécifiées." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id201612040855610\n" "help.text" msgid "Getting help and information" msgstr "Obtention d'aide et information" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149167\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Signification" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Lists the available command line parameters to the console." msgstr "Liste sur la console ou terminal les paramètres de la ligne de commande disponibles." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091221764\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Writer." msgstr "Ouvre l'aide intégrée ou en ligne de $[officename] pour Writer." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091520522\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Calc." msgstr "Ouvre l'aide intégrée ou en ligne de $[officename] pour Calc." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091727059\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Draw." msgstr "Ouvre l'aide intégrée ou en ligne de $[officename] pour Draw." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091812159\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Impress." msgstr "Ouvre l'aide intégrée ou en ligne de $[officename] pour Impress." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091919599\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Base." msgstr "Ouvre l'aide intégrée ou en ligne de $[officename] pour Base." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204092029619\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Basic scripting language." msgstr "Ouvre l'aide intégrée ou en ligne de $[officename] pour le langage de script Basic." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409214276\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Math." msgstr "Ouvre l'aide intégrée ou en ligne de $[officename] pour Math." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31473et\n" "help.text" msgid "Shows $[officename] version and quits." msgstr "Affiche la version de $[officename] et quitte." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409236546\n" "help.text" msgid "(MacOS X sandbox only) Returns path of the temporary directory for the current user and exits. Overrides all other arguments." msgstr "(MacOS X bac à sable uniquement) Renvoie le chemin du dossier temporaire de l'utilisateur actuel et quitte. Ignore tout autre argument." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204094429235\n" "help.text" msgid "General arguments" msgstr "Arguments généraux" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Activates[Deactivates] the Quickstarter service. It can take only one parameter no which deativates the Quickstarter service. Without parameters this service is activated." msgstr "Active [Désactive] le service de démarrage rapide. Il n'accepte qu'un seul paramètre no qui désactive le service. Sans paramètre ce service est activé." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315330t\n" "help.text" msgid "Disables check for remote instances using the installation." msgstr "Désactive la vérification des instances distantes utilisant l'installation." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053o\n" "help.text" msgid "Forces an input filter type, if possible. For example:
--infilter=\"Calc Office Open XML\"
--infilter=\"Text (encoded):UTF8,LF,,,.\"" msgstr "Force, si possible, un type de filtre en entrée. Par exemple :
--infilter=\"Calc Office Open XML\"
--infilter=\"Text (encoded):UTF8,LF,,,.\"" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204101917197\n" "help.text" msgid "Store soffice.bin pid to {file}." msgstr "Enregistre le pid de soffice.bin dans {fichier}." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146786\n" "help.text" msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX-like platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for $[officename] software on UNIX-like platforms." msgstr "Définit la variable d'environnement DISPLAY sur les plateformes de type UNIX à la valeur {display}. Ce paramètre est seulement pris en charge par le script de démarrage du logiciel $[officename] sur les plateformes de type UNIX." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204103115358\n" "help.text" msgid "User/programmatic interface control" msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur/programmatique" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151334\n" "help.text" msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Désactive l'écran de démarrage au démarrage du programme." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146080\n" "help.text" msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Démarre minimisé. L'écran de démarrage n'est pas affiché." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153306\n" "help.text" msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Démarre sans rien afficher d'autre que l'écran de démarrage." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Démarre en mode Invisible." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148914\n" "help.text" msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. $[officename] software can be controlled, and documents and dialogs can be controlled and opened via the API." msgstr "Le logo de démarrage et la fenêtre de programme initiale ne s'affichent pas. Il est possible de contrôler $[officename], de contrôler et ouvrir des documents et des boîtes de dialogue via l'API." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147341\n" "help.text" msgid "Using the parameter, $[officename] can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX-like systems)." msgstr "Avec ce paramètre, le seul moyen d'arrêter $[officename] est d'utiliser le gestionnaire de tâches (Windows) ou la commande kill (systèmes de type UNIX)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150388\n" "help.text" msgid "It cannot be used in conjunction with --quickstart." msgstr "Il ne peut pas être utilisé en même temps que -quickstart." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145147\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Vous trouverez des informations complémentaires dans $[officename] Developer's Guide (Guide du développeur)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150530\n" "help.text" msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Démarre en mode \"headless\" permettant d'utiliser l'application sans interface utilisateur." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156353\n" "help.text" msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Ce mode spécial peut être utilisé lorsque l'application est contrôlée par des clients externes via l'API." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Désactive le redémarrage et la restauration de fichier après une panne système." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120122917\n" "help.text" msgid "Starts in a safe mode, i.e. starts temporarily with a fresh user profile and helps to restore a broken configuration." msgstr "Démarre en mode sans échec, c'est-à-dire avec un profil utilisateur neuf temporaire et vous aide à réparer une configuration endommagée." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147130\n" "help.text" msgid "Notifies $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Notifie à $[officename] qu'une chaîne \"UNO Accept String\" est utilisée lors de la création d'une chaîne \"UNO Acceptor Threads\"." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120828147\n" "help.text" msgid "UNO-URL is string the such kind uno:connection-type,params;protocol-name,params;ObjectName." msgstr "UNO-URL est une chaîne de caractères du type uno:type-connexion,paramètres;nom_protocole,paramètres;NomObjet." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148874\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Vous trouverez des informations complémentaires dans $[officename] Developer's Guide (Guide du développeur)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314713a\n" "help.text" msgid "Closes an acceptor that was created with --accept={UNO-URL}. Use --unaccept=all to close all open acceptors." msgstr "Ferme un accepteur qui a été créé avec --accept={UNO-URL}. Utilisez --unaccept=all pour fermer tous les accepteurs ouverts." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204121422689\n" "help.text" msgid "Uses specified language, if language is not selected yet for UI. The lang is a tag of the language in IETF language tag." msgstr "Utilise la langue spécifiée, si la langue n'est pas encore sélectionnée pour l'UI. lang est l'étiquette de la langue selon son identification IETF." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id201612041220386\n" "help.text" msgid "Developer arguments" msgstr "Arguments pour développeur" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122216505\n" "help.text" msgid "Exit after initialization complete (no documents loaded)." msgstr "Quitte une fois l'initialisation achevée (aucun document n'est chargé)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120412237431\n" "help.text" msgid "Exit after loading documents." msgstr "Quitte après le chargement des documents." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122420839\n" "help.text" msgid "New document creation arguments" msgstr "Arguments pour la création d'un nouveau document." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122414892\n" "help.text" msgid "The arguments create an empty document of specified kind. Only one of them may be used in one command line. If filenames are specified after an argument, then it tries to open those files in the specified component." msgstr "Ces arguments créent un document vide de la catégorie spécifiée. Un seul à la fois peut être utilisé dans une ligne de commande. Si des noms de fichiers sont spécifiés après un argument, alors il essaye d'ouvrir ces fichiers dans le module spécifié." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147213\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Démarre avec un document Writer vide." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145261\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Démarre avec un document Calc vide." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Démarre avec un document Draw vide." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153222\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Démarre avec un document Impress vide." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146928\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Démarre avec un document Math vide." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151075\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Démarre avec un document maître Writer vide." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148836\n" "help.text" msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Démarre avec un document HTML vide." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125123476\n" "help.text" msgid "File open arguments" msgstr "Arguments pour l'ouverture de fichier" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125411030\n" "help.text" msgid "The arguments define how following filenames are treated. New treatment begins after the argument and ends at the next argument. The default treatment is to open documents for editing, and create new documents from document templates." msgstr "Les arguments définissent comment les noms de fichiers qui suivent sont traités. Un nouveau traitement commence après l'argument et se termine à l'argument suivant. Le traitement par défaut est d'ouvrir les documents pour édition, et de créer de nouveaux documents quand il s'agit de modèles de document." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154259\n" "help.text" msgid "Treats following files as templates for creation of new documents." msgstr "Traite les fichiers suivant comme des modèles pour la création de nouveaux documents." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150309\n" "help.text" msgid "Opens following files for editing, regardless whether they are templates or not." msgstr "Ouvre les fichiers suivant pour édition, qu'ils soient des modèles ou non." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155081\n" "help.text" msgid "Prints the following files to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Imprime les fichiers suivant sur l'imprimante {Nom_imprimante} puis quitte. L'écran de démarrage n'est pas affiché." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153655\n" "51\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Si le nom de fichier contient des espaces, vous devrez le mettre entre guillemets." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204010513716\n" "help.text" msgid "If used multiple times, only last {Printername} is effective for all documents of all --pt runs." msgstr "Si utilisé plusieurs fois, seul le dernier {Nom_imprimante} est effectif pour tous les documents de toutes les exécutions --pt." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401061890\n" "help.text" msgid "Also, --printer-name argument of --print-to-file switch interferes with {Printername}." msgstr "Également, l'argument --printer-name de l'option --print-to-file interfère avec {Nom_imprimante}." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3163666\n" "help.text" msgid "Prints following files to the default printer, after which those files are closed. The splash screen does not appear." msgstr "Imprime les fichiers suivant sur l'imprimante par défaut, après quoi les fichiers sont fermés. L'écran de démarrage n'est pas affiché." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150828\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Si le nom de fichier contient des espaces, vous devrez le mettre entre guillemets." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145268\n" "help.text" msgid "Opens following files in viewer mode (read-only)." msgstr "Ouvre les fichiers suivant en mode visionneuse (lecture seule)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153838\n" "help.text" msgid "Opens and starts the following presentation documents of each immediately. Files are closed after the showing. Files other than Impress documents are opened in default mode , regardless of previous mode." msgstr "Ouvre et démarre chacun des documents de présentation en mode diaporama. Les fichiers sont fermés à la fin du diaporama. Les fichiers autres que les documents Impress sont ouverts dans le mode par défaut sans tenir compte de cette option." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053p\n" "help.text" msgid "Batch convert files (implies --headless). If --outdir isn't specified, then current working directory is used as output_dir." msgstr "Convertit des fichiers en mode batch (implique --headless). Si --outdir n'est pas spécifié, alors le répertoire de travail actuel est utilisé comme valeur de output_dir." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401222926\n" "help.text" msgid "If --convert-to is used more than once, last value of OutputFileExtension[:OutputFilterName] is effective. If --outdir is used more than once, only its last value is effective. For example:" msgstr "Si --convert-to est utilisé plus d'une seule fois, c'est la dernière valeur de OutputFileExtension[:OutputFilterName] qui est effective. Si --outdir est utilisé plus d'une seule fois, seule sa dernière valeur est effective. Par exemple :" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053q\n" "help.text" msgid "Batch print files to file. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir." msgstr "Imprime en mode batch des fichiers dans un fichier. Si --outdir n'est pas spécifié, alors le répertoire de travail actuel est utilisé comme valeur de output_dir." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204012928262\n" "help.text" msgid "If --printer-name or --outdir used multiple times, only last value of each is effective. Also, {Printername} of --pt switch interferes with --printer-name. For example:" msgstr "Si --printer-name ou --outdir sont utilisés plusieurs fois, seule la dernière valeur de chacun est effective. De plus, {Nom_imprimante} de l'option --pt interfère avec --printer-name. Par exemple :" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401348732\n" "help.text" msgid "Dump text content of the following files to console (implies --headless). Cannot be used with --convert-to." msgstr "Déverse le contenu textuel des fichiers suivant dans la console (implique --headless). Ne peut pas être utilisé avec --convert-to." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401398657\n" "help.text" msgid "Set a bootstrap variable. For example: to set a non-default user profile path:" msgstr "Définit une variable d'initialisation. Par exemple : pour définir un chemin de profil utilisateur différent de celui par défaut :" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014126760\n" "help.text" msgid "Ignored switches" msgstr "Options ignorées" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401435616\n" "help.text" msgid "Ignored (MacOS X only)" msgstr "Ignoré (MacOS X seulement)" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014423695\n" "help.text" msgid "Ignored (COM+ related; Windows only)" msgstr "Ignoré (relatif à COM+ ; Windows seulement)" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014529900\n" "help.text" msgid "Does nothing, accepted only for backward compatibility." msgstr "Ne fait rien, accepté seulement pour compatibilité ascendante." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401463584\n" "help.text" msgid "Used only in unit tests and should have two arguments." msgstr "Utilisé seulement dans les tests unitaires et devrait avoir deux arguments." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centre de démarrage" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "bm_id0820200802500562\n" "help.text" msgid "backing window start center" msgstr "Fenêtre de fondCentre de démarrage" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id0820200802524447\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centre de démarrage" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803204063\n" "help.text" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME.Thank you for using the %PRODUCTNAME application help.Press F1 whenever you need help using the %PRODUCTNAME software." msgstr "Bienvenue dans %PRODUCTNAME. Merci d'utiliser l'application d'aide de %PRODUCTNAME. Appuyez sur F1 lorsque vous souhaitez de l'aide sur l'utilisation du logiciel %PRODUCTNAME." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802524413\n" "help.text" msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. It is divided into two panes. Click an icon on the left pane to open a new document or a file dialog." msgstr "Le Centre de démarrage est affiché lorsque aucun document n'est ouvert dans %PRODUCTNAME. Il est divisé en deux panneaux. Cliquez sur une icône dans le panneau de gauche pour ouvrir un nouveau document ou une boîte de dialogue de fichier." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104810\n" "help.text" msgid "The document icons each open a new document of the specified type." msgstr "Chacune des icônes de document ouvre un nouveau document du type spécifié." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104978\n" "help.text" msgid "Text Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Document texte ouvre %PRODUCTNAME Writer" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104998\n" "help.text" msgid "Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Classeur ouvre %PRODUCTNAME Calc" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104927\n" "help.text" msgid "Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Présentation ouvre %PRODUCTNAME Impress" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104948\n" "help.text" msgid "Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Dessin ouvre %PRODUCTNAME Draw" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105089\n" "help.text" msgid "Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr "Base de données ouvre %PRODUCTNAME Base" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105015\n" "help.text" msgid "Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr "Formule ouvre %PRODUCTNAME Math" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id1022200911011855\n" "help.text" msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "L'icône Modèles ouvre la boîte de dialogue Modèles et documents." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105045\n" "help.text" msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "L'icône Modèles ouvre la boîte de dialogue Modèles et documents." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id1022200911011975\n" "help.text" msgid "The Open a Document icon presents a file open dialog." msgstr "L'icône Ouvrir un document présente une boîte de dialogue d'ouverture de fichier." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310500\n" "help.text" msgid "The Open a document icon presents a file open dialog." msgstr "L'icône Ouvrir un document présente la boîte de dialogue d'ouverture de fichier." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802525413\n" "help.text" msgid "The right pane contains thumbnails of the most recent documents you opened. Hover your mouse over the thumbnail to highlight the document, display a tip about the document location and display an icon on the top right to delete the thumbnail from the pane and from the recent files list. Click on the thumbnail to open the document underneath." msgstr "Le panneau de droite contient les vignettes des documents les plus récents que vous avez ouverts. Passez votre souris au dessus d'une vignette pour mettre le document en surbrillance, afficher une infobulle indiquant l'emplacement du document et afficher une icône dans le coin en haut à droite permettant de supprimer la vignette du panneau et de la liste des fichiers récents. Cliquez sur sa vignette pour ouvrir le document." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626413\n" "help.text" msgid "Not every file type will display a thumbnail image of its content. Instead, you may see a large icon used by your computer for that filetype." msgstr "Tous les types de fichier n'affichent pas une vignette de leur contenu. Dans le cas contraire vous pouvez voir une grande icône identique à celle que votre ordinateur utilise pour ce type de fichier." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Insertion et modification des tabulations" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "Tabulations;insertion et éditionParagraphes;tabulations Par défaut;tabulations dans le texteÉdition;tabulationsInsertion;tabulationsTabulations décimalesSuppression;tabulationsDéplacement;tabulations sur la règleRègles;paramètres par défautRègles;unités de mesureUnités de mesure;modification pour les règles" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3144436\n" "20\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Insertion et édition de tabulations" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id1376079\n" "help.text" msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "La règle horizontale affiche les tabulations du paragraphe actif. Pour modifier les tabulations, vous devez réfléchir aux conséquences des modifications à apporter :" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id9434492\n" "help.text" msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "Pour modifier les tabulations par défaut de tous les documents : utilisez le menu %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - %PRODUCTNAME Writer - Général." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id274971\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "Modifier les tabulations de tous les paragraphes utilisant le style de paragraphe actif : cliquez sur le paragraphe avec le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel, choisissez Éditer le style de paragraphe, puis cliquez sur l'onglet Tabulations." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id5199133\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Modifier les tabulations d'un ou plusieurs paragraphes : sélectionnez les paragraphes, puis cliquez sur la règle." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id6178167\n" "help.text" msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "Ci-après, vous trouverez les instructions relatives à toutes les actions mentionnées ci-dessus." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147008\n" "27\n" "help.text" msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Vous pouvez définir une tabulation en cliquant sur la règle ou en choisissant Format - Paragraphe - Tabulations. Ces deux méthodes affectent le paragraphe actif ou tous les paragraphes sélectionnés." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3155136\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Cliquez dans la règle pour appliquer une tabulation alignée à gauche. Si vous cliquez directement sur une tabulation dans la règle à l'aide du bouton droit de la souris, un menu contextuel apparaît dans lequel vous pouvez modifier le type de tabulation." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153561\n" "29\n" "help.text" msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Pour appliquer plusieurs tabulations décimales successives de manière simplifiée : cliquez sur l'icône de tabulation à gauche de la règle autant de fois que nécessaire jusqu'à ce que le type de tabulation souhaité apparaisse, puis appliquez les tabulations en cliquant sur la règle." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153349\n" "18\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153254\n" "6\n" "help.text" msgid "Description:" msgstr "Description :" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154760\n" "7\n" "help.text" msgid "Setting left tabs" msgstr "Définition d'une tabulation à gauche" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145419\n" "8\n" "help.text" msgid "Setting right tabs" msgstr "Définition d'une tabulation à droite" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151043\n" "9\n" "help.text" msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Définition d'une tabulation décimale" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150440\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153091\n" "10\n" "help.text" msgid "Setting centered tabs" msgstr "Définition d'une tabulation centrée" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154150\n" "11\n" "help.text" msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Double-cliquez sur la règle pour afficher la boîte de dialogue Paragraphe." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154145\n" "12\n" "help.text" msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Double-cliquez sur la zone blanche de la règle pour définir une tabulation. La boîte de dialogue Paragraphe s'ouvre sur l'onglet Tabulation." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3145748\n" "21\n" "help.text" msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Déplacement de tabulations dans la règle" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145264\n" "22\n" "help.text" msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Décaler des tabulations individuelles dans la règle à l'aide de la souris." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3159156\n" "13\n" "help.text" msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "Pour décaler plusieurs tabulations dans la règle, appuyez sur la touche Maj et maintenez-la enfoncée. Faites glisser une tabulation en maintenant la touche Maj enfoncée pour décaler la tabulation et toutes celles placées à sa droite. L'espacement entre chacune de ces tabulations n'est pas modifié." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147349\n" "23\n" "help.text" msgid "Press Command Ctrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Appuyez sur CommandeCtrl lorsque que vous faites glisser cette tabulation et toutes les autres tabulations pour les placer à droite de la règle. L'espacement entre les tabulations est modifié de façon proportionnelle par rapport à la distance qui les sépare de la marge." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3146146\n" "24\n" "help.text" msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Modification des propriétés d'une tabulation" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145646\n" "16\n" "help.text" msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Pour modifier un type de tabulation, cliquez sur la tabulation que vous souhaitez modifier dans la règle, puis cliquez avec le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3154729\n" "25\n" "help.text" msgid "Deleting Tabs" msgstr "Suppression des tabulations" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148879\n" "17\n" "help.text" msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Pour supprimer une tabulation, maintenez le bouton de la souris enfoncé tout en faisant glisser la tabulation hors de la règle." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3151074\n" "26\n" "help.text" msgid "Changing the Defaults" msgstr "Modification des paramètres par défaut" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151059\n" "14\n" "help.text" msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Si vous souhaitez modifier le paramétrage des tabulations par défaut, vous trouverez plus d'informations sur %PRODUCTNAME Writer - Général%PRODUCTNAME Calc - Général%PRODUCTNAME Draw - Général%PRODUCTNAME Impress - Général(nom du module) - Général dans la boîte de dialogue Options." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3146972\n" "15\n" "help.text" msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose Tools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "Le menu contextuel de la règle permet de modifier les unités de mesure affichées. Ces modifications ne sont plus valides dès lors que vous quittez $[officename] et s'appliquent exclusivement à la règle dont vous avez modifié le menu contextuel. Pour modifier définitivement les unités de mesure de la règle, choisissez Outils - Options - [Type de document] - Affichage et effectuez la modification appropriée." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148429\n" "30\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Modification de la couleur du texte" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3156014\n" "help.text" msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "Texte;Coloration Caractères;coloration Couleurs;polices Polices;couleurs" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "hd_id3156014\n" "42\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Modification de la couleur du texte" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3150040\n" "40\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Cliquez sur la flèche située en regard de l'icône Couleur de la police pour activer la barre d'outils à partir de laquelle vous pourrez faire votre choix parmi plusieurs couleurs." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3152781\n" "45\n" "help.text" msgid "Font Color" msgstr "Couleur de police" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3149795\n" "help.text" msgid "paint can symbol" msgstr "Pot de peinture, symbole" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3149795\n" "41\n" "help.text" msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "Ce qui suit s'applique à %PRODUCTNAME uniquement : si vous effectuez un clic bref sans sélectionner de texte, le pointeur de la souris devient un pot de peinture. Maintenez le bouton de la souris enfoncé et déplacez-la pour faire glisser ce pot de peinture sur une zone de texte. La zone de texte concernée prend la couleur sélectionnée. La fonction reste active tant que l'icône est enfoncée, tant que vous cliquez sans faire glisser ou tant que vous n'appuyez pas sur la touche Échap." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3145120\n" "46\n" "help.text" msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "Ce qui suit s'applique à tous les modules de %PRODUCTNAME (Writer, Calc, Draw, Impress) : sélectionnez le texte auquel une autre couleur doit être appliquée, puis cliquez sur la couleur de votre choix dans la barre d'outils." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154285\n" "43\n" "help.text" msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Basculement entre le mode Insertion et le mode Écrasement" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "text; overwriting or insertingoverwrite modeinsert mode for entering text" msgstr "Texte;écrasementTexte;insertionÉcraser, modeInsertion, mode pour la saisie de texte" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3159233\n" "1\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Basculement entre le mode insertion et le mode écrasement" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3149811\n" "2\n" "help.text" msgid "With the keyboard:" msgstr "À l'aide du clavier :" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3153031\n" "3\n" "help.text" msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line. " msgstr "Appuyez sur INS pour passer du mode Écrasement au mode Insertion. Le mode actif s'affiche dans la barre d'état. Pour être activé, le curseur doit être placé dans la cellule ou dans la ligne de saisie. " #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3152349\n" "4\n" "help.text" msgid "With the mouse:" msgstr "À l'aide de la souris :" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3159157\n" "5\n" "help.text" msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "Dans la barre d'état, cliquez sur la zone indiquant le mode actif afin de basculer dans l'autre mode :" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3145673\n" "6\n" "help.text" msgid "INSRT" msgstr "INS" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154307\n" "7\n" "help.text" msgid "Insert mode is enabled. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to enable the overwrite mode." msgstr "Le mode Insertion est activé. Le curseur de texte a la forme d'une ligne verticale clignotante. Cliquez sur la zone pour activer le mode Écrasement." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3150984\n" "8\n" "help.text" msgid "OVER" msgstr "RFP" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3148491\n" "9\n" "help.text" msgid "The overwrite mode is enabled. The text cursor is a blinking block. Click on the area to enable insert mode." msgstr "Le mode Écrasement est activé. Le curseur de texte a la forme d'un bloc clignotant. Cliquez sur cette zone pour activer le mode Insertion." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154346\n" "10\n" "help.text" msgid "Keyboard commands" msgstr "Commandes au clavier" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Annulation du formatage direct d'un document" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "bm_id6606036\n" "help.text" msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "Annulation;formatage directFormatage direct;tout annulerSuppression;formatage directAttributs de texte;annulationFormatage;annulationRestauration;formatage par défaut" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Annulation du formatage direct d'un document" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "Quelques opérations suffisent pour annuler tous les formatages que vous n'avez pas réalisés à l'aide des styles." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Suppression du formatage direct d'un document $[officename] Writer" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1063F\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Pour sélectionner la totalité du texte, appuyez sur Ctrl+A." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Choisissez Format - Effacer le formatage direct." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1064A\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Suppression du formatage direct d'une feuille de calcul $[officename] Calc" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Pour sélectionner toutes les feuilles, maintenez enfoncée la touche Maj et cliquez sur l'onglet de la première feuille, puis sur celui de la dernière." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Pour sélectionner la totalité du texte, appuyez sur Ctrl+A." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106F0\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Choisissez Format - Effacer le formatage direct." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Suppression du formatage direct d'une présentation $[officename]" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Pour ouvrir le mode Plan, cliquez sur l'onglet Plan." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_id3906674\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Pour sélectionner la totalité du texte, appuyez sur Ctrl+A." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1075E\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Choisissez Format - Effacer le formatage direct." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN107B0\n" "help.text" msgid "Undo Options" msgstr "Options d'annulation" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Numéros de version et de compilation" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "Versions;$[officename]Numéros de version de $[officename]Copyright pour $[officename]" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "hd_id3144436\n" "4\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Versions et numéros de compilation" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3149346\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Choisissez Aide - À propos de $[officename]. Cette commande ouvre une boîte de dialogue contenant des informations sur le programme." #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "See lists of code and Wiki contributors on the LibreOffice website." msgstr "Voir la liste des contributeurs au code et au Wiki sur le site Web LibreOffice." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "bm_id3152594\n" "help.text" msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "Propriétés;fichiersFichiers;propriétésAffichage;propriétés des fichiers" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3152594\n" "9\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Visualisation des propriétés du fichier" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147399\n" "1\n" "help.text" msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Les propriétés du fichier, telles que le nom de l'auteur, le sujet et les mots-clés vous aident à gérer et à identifier vos documents. $[officename] établit également des statistiques du fichier comprenant le nombre de mots et le nombre de pages d'un document et les ajoute automatiquement aux statistiques comme faisant partie des propriétés du fichier." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147834\n" "2\n" "help.text" msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog ." msgstr "Vous pouvez visualiser les propriétés du document actif ou d'un autre document dans la boîte de dialogue Ouvrir du menu Fichier sous Windows." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3159233\n" "3\n" "help.text" msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Pour afficher les propriétés de fichier du document actif :" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3153311\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties." msgstr "Choisissez Fichier - Propriétés." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3150443\n" "5\n" "help.text" msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Pour afficher les propriétés d'un document figurant dans la boîte de dialogue Ouvrir du menu Fichier sous Windows" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3166460\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Choisissez Fichier - Ouvrir." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3154306\n" "7\n" "help.text" msgid "Select a file in the list." msgstr "Sélectionnez un fichier dans la liste." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3145121\n" "8\n" "help.text" msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Cliquez avec le bouton droit de la souris et choisissez Propriétés." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Modifier le répertoire de travail" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "Changement de répertoire de travailDossier Mes documents;changement de répertoire de travailChemins;changement de répertoire de travailImages;modification des cheminsModification;répertoire de travail" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "hd_id3149346\n" "2\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Modification du dossier de travail" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3150774\n" "3\n" "help.text" msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your working directory. To change this directory:" msgstr "Lorsque vous ouvrez une boîte de dialogue pour ouvrir ou enregistrer un document, $[officename] commence par afficher le répertoire de travail. Pour modifier ce répertoire, procédez comme suit :" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153681\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - $[officename] - Chemins." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3163802\n" "5\n" "help.text" msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Cliquez sur Mes Documents puis sur le bouton Éditer ou double-cliquez sur Mes documents." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153880\n" "6\n" "help.text" msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "Dans la boîte de dialogue Sélection d'un chemin, choisissez le répertoire de travail souhaité puis cliquez sur Sélectionner." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3158430\n" "7\n" "help.text" msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Images, then follow step 3." msgstr "Vous utilisez également cette procédure pour modifier le répertoire affiché par $[officename] lorsque vous souhaitez insérer une image. Choisissez %PRODUCTNAME - PréférencesOutils - Options - $[officename] - Chemins - Images, puis suivez l'étape 3." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3154286\n" "8\n" "help.text" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Formulaires XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "bm_id5215613\n" "help.text" msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "Documents Web;XFormsFormulaires;XFormsFormulaires XML, voir XFormsXForms;ouverture/éditionÉdition;XFormsOuverture;XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Formulaires XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "Développés par le Consortium World Wide Web, les documents XForms appartiennent à une nouvelle génération de formulaires Web. Les modèles XForms sont basés sur le langage XML (Extensible Markup Language) et proposent différentes sections décrivant le rôle et l'aspect d'un formulaire. Pour plus d'informations sur les spécifications XForms, visitez le site : http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "Working with XForms" msgstr "Utilisation de documents XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074A\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes." msgstr "Dans %PRODUCTNAME, les documents XForms constituent un type particulier de documents Writer. Le mode Conception des documents XForms propose des barres d'outils et des volets supplémentaires." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074D\n" "help.text" msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Une fois le document XForms créé et enregistré, vous pouvez ouvrir le document, remplir le formulaire et envoyer les modifications à un serveur." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Pour créer un nouveau document XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1070D\n" "help.text" msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Choisissez Fichier - Nouveau - Formulaire XML." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10714\n" "help.text" msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "La fenêtre de conception XForms s'ouvre dans un document Writer vide." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Design your form." msgstr "Concevez le formulaire." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Insérez un contrôle, sélectionnez le modèle par défaut dans l'explorateur de propriétés et saisissez une expression de liaison." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "In the data navigator, add an element to the instance." msgstr "Dans le navigateur de données, ajoutez un élément à l'instance." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10726\n" "help.text" msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Chargez une nouvelle instance à partir du fichier XML et ajoutez des contrôles aux éléments ou attributs XML appropriés." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10729\n" "help.text" msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Pour ouvrir un document XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10730\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Choisissez Fichier - Ouvrir et sélectionnez un document XForms. Les documents XForms possèdent la même extension que les documents texte Writer (*.odt)." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Pour éditer un document XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1073B\n" "help.text" msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Ouvrez le document XForms, et utilisez les barres d'outils et les fenêtres suivantes :" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Form Design toolbar" msgstr "Barre d'outil Conception de formulaire" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10757\n" "help.text" msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Barre d'outils Contrôles de formulaire" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075F\n" "help.text" msgid "Data Navigator" msgstr "Navigateur de données" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "Form Navigator" msgstr "Navigateur de formulaire" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters" msgstr "Utilisation des filtres XML %PRODUCTNAME" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "Enregistrement;en XMLChargement;fichiers XML Import;à partir du XML Export;en XML Filtres de fichier;XMLFiltres XSLT, voir aussi filtres XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10923\n" "help.text" msgid "About XML Filters " msgstr "À propos des filtres XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10927\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "%PRODUCTNAME stocke les documents au format XML. Vous pouvez créer des filtres personnalisés qui permettent de convertir le format de fichier XML natif OpenDocument utilisé par %PRODUCTNAME dans un autre format. Ces filtres peuvent être intégrés à %PRODUCTNAME de façon transparente pour enregistrer et charger ces formats sans problème." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093A\n" "help.text" msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Pour créer un filtre XML, vous devez avoir une bonne connaissance des formats XML et XSLT. Ces concepts ne sont pas abordés dans cette aide." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "Les filtres XML contiennent des feuilles de style rédigées en langage XSLT. Les feuilles de style définissent la conversion du format de fichier OpenDocument en un autre format XML grâce aux filtres d'export et d'import. Il existe trois types de filtres XML :" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10947\n" "help.text" msgid "Import Filters load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr "Filtres d'import chargent les fichiers XML externes et convertissent le format de fichiers en format de fichier OpenDocument XML. Une fois le filtre d'import installé, son nom est ajouté à la liste des types de fichiers dans la boîte de dialogue Ouvrir du menu Fichier." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10960\n" "help.text" msgid "Export Filters transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr "Les filtres d'export convertissent les fichiers OpenDocument XML et les enregistrent dans un format XML différent. Après l'installation d'un filtre d'export, le nom du filtre est ajouté à la liste des types de fichiers dans la boîte de dialogue d'export." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10979\n" "help.text" msgid "Import/Export Filters load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr "Les filtres d'import et d'export chargent et enregistrent les fichiers OpenDocument XML dans un format XML différent. Après l'installation de ces filtres, les noms des filtres sont ajoutés à la liste des types de fichiers de la boîte de dialogue Ouvrir du menu Fichier et de la boîte de dialogue Enregistrer du menu Fichier." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B39\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "Pages du Consortium World Wide Web relatives au langage XSL (eXtensible Stylesheet Language)" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B4E\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Pages du Consortium World Wide Web relatives au langage XML (eXtensible Markup Language)" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribution des filtres XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id6426892\n" "help.text" msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Creation et test des filtres XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters" msgstr "Créer des filtres XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "testing XML filtersXML filters;creating/testing" msgstr "Test des filtres XMLFiltres XML;création/test" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "hd_id1413922\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters " msgstr "Création de filtres XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN1053D\n" "help.text" msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Création d'un filtre XML pour %PRODUCTNAME" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109A9\n" "help.text" msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Lorsque vous créez un filtre XML pour %PRODUCTNAME, vous devez concevoir une feuille de style XSLT qui permet de convertir les formats de fichiers XML d'OpenDocument dans les deux sens." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109B0\n" "help.text" msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to http://xml.openoffice.org/." msgstr "Pour plus d'informations sur le format XML d'OpenDocument , visitez le site http://xml.openoffice.org/." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109C5\n" "help.text" msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez accompagner votre filtre d'un modèle pour appliquer des styles %PRODUCTNAME au document XML importé." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10531\n" "help.text" msgid "To Create an XML Filter" msgstr "Pour créer un filtre XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E0\n" "help.text" msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Créez une feuille de style de conversion XSLT afin de mettre les éléments du format XML externe en correspondance avec les éléments du format de fichier XML d'OpenDocument, et inversement." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E8\n" "help.text" msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Créez un modèle de styles %PRODUCTNAME qui seront assignés aux éléments utilisés par le format XML externe lors de l'import d'un fichier dans ce format dans %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109EC\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Dans %PRODUCTNAME Writer, créez un document texte et choisissez Outils - Paramétrage du filtre XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109F4\n" "help.text" msgid "Click New." msgstr "Cliquez sur Nouveau." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109FC\n" "help.text" msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "Dans la boîte de dialogue Filtre XML, cliquez sur l'onglet Général et définissez-y les propriétés du filtre." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A03\n" "help.text" msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "Dans la zone Nom du filtre, entrez le nom du filtre XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CA1\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Ce nom s'affiche dans la boîte de dialogue Paramétrage du filtre XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A09\n" "help.text" msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "Dans la zone Application, sélectionnez l'application %PRODUCTNAME à laquelle le filtre doit s'appliquer." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A0F\n" "help.text" msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "Dans la zone Nom du type de fichier, entrez le type de fichier auquel le filtre doit s'appliquer." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CC6\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Ce nom s'affiche dans la liste des types de fichiers des boîtes de dialogue Ouvrir, Exporter et Enregistrer sous." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A15\n" "help.text" msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "Dans la zone Extension de fichier, indiquez l'extension du fichier exporté." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1B\n" "help.text" msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Pour distinguer ce fichier des autres fichiers XML, entrez une extension autre que *.xml." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1F\n" "help.text" msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "Dans l'onglet Transformation, définissez les propriétés de transformation du filtre." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A26\n" "help.text" msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "(Facultatif) Dans la zone DocType, entrez l'identificateur de type de document du format de fichier externe." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10D0E\n" "help.text" msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "L'identificateur sert à détecter le type de fichier lors de l'import." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A32\n" "help.text" msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "Dans la zone XSLT pour export, saisissez le chemin et le nom de fichier de la feuille de style XSLT qui permet de définir la conversion d'un document OpenDocument dans le format externe." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A38\n" "help.text" msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "Dans la zone XSLT pour import, saisissez le chemin et le nom de fichier de la feuille de style XSLT qui permet de définir la conversion d'un document OpenDocument dans le format externe." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A3E\n" "help.text" msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "(Facultatif) Dans la zone Modèle pour import, saisissez le chemin et le nom du modèle qui permet de définir les styles %PRODUCTNAME utilisés dans le fichier importé." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A44\n" "help.text" msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Les fichiers spécifiés dans l'onglet Transformation sont copiés localement dans le répertoire d'utilisateur de %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A4C\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Cliquez sur OK." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "To Test an XML Filter" msgstr "Test d'un filtre XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A5A\n" "help.text" msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "Vous pouvez réaliser des tests de base sur un filtre XML personnalisé dans %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A91\n" "help.text" msgid "The document is not altered by these tests." msgstr "Ces tests ne modifient pas le document." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A60\n" "help.text" msgid "Create or open a text document." msgstr "Créez ou ouvrez un document texte." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A67\n" "help.text" msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Choisissez Outils - Paramétrage du filtre XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A6F\n" "help.text" msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "Dans la liste des filtres, sélectionnez le filtre à tester, puis cliquez sur Tester les XSLT." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A82\n" "help.text" msgid "To test an Export Filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "Pour tester un filtre d'export, effectuez l'une des opérations suivantes dans la zone Export de la boîte de dialogue :" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DEB\n" "help.text" msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Cliquez sur Parcourir, sélectionnez le document %PRODUCTNAME à tester, puis cliquez sur Ouvrir." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DF7\n" "help.text" msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "Pour tester le document actif, cliquez sur Document actif." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A99\n" "help.text" msgid "To test an Import Filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "Pour tester un filtre d'import, cliquez sur Parcourir dans la zone Import de la boîte de dialogue, sélectionnez un document et cliquez sur Ouvrir." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id8579668\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "À propos des filtres XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribution des filtres XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Distributing an XML filter as package" msgstr "Distribuer un filtre XML sous forme de package" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "Distribution des filtres XMLSuppression;filtres XMLFiltres XML;enregistrement comme package/installation/suppressionInstallation;filtres XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Distribution d'un filtre XML comme package" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC0\n" "help.text" msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "Grâce à un format de package spécial, les filtres XML peuvent être partagés entre plusieurs utilisateurs." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "Pour enregistrer un filtre XML sous forme de package" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACD\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "La boîte de dialogue de paramétrage du filtre XML n'est disponible que lorsqu'un document texte est ouvert." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACA\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Dans Writer, choisissez Outils - Paramétrage du filtre XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AD9\n" "help.text" msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Sélectionnez le filtre que vous souhaitez distribuer et cliquez sur Enregistrer comme package." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE0\n" "help.text" msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "Pour installer un filtre XML à partir d'un package" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "La boîte de dialogue de paramétrage du filtre XML n'est disponible que lorsqu'un document texte est ouvert." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Dans Writer, choisissez Outils - Paramétrage du filtre XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AF6\n" "help.text" msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Cliquez sur Ouvrir le package, puis sélectionnez le fichier de package et le filtre à installer." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10535\n" "help.text" msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "Pour supprimer un filtre XML installé" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Dans Writer, choisissez Outils - Paramétrage du filtre XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Sélectionnez le filtre à supprimer et cliquez sur Supprimer." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_id6011841\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "À propos des filtres XML"