#. extracted from uui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-19 15:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-01 16:17+0000\n" "Last-Translator: tmtfx \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1522251985.000000\n" #. DLY8p #: uui/inc/ids.hrc:32 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "La operazion eseguide su $(ARG1) e je stade interote." #. Q448y #: uui/inc/ids.hrc:34 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "L'acès a $(ARG1) al è stât dineât." #. w6rpp #: uui/inc/ids.hrc:36 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) al esist za." #. a6BBm #: uui/inc/ids.hrc:38 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Target already exists." msgstr "La destinazion e esist za." #. KgnBz #: uui/inc/ids.hrc:40 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Tu stâs par salvâ/espuartâ une librarie di base protete di password, che e conten i modui \n" "$(ARG1)\n" "che a son masse grancj pe memorizazion in formât binari. Se tu desideris che i utents che no àn acès ae password de librarie a podedin eseguî lis macro in chei modui, tu scugnis dividi chei modui in modui plui piçui. Continuâ a salvâ/espuartâ cheste librarie?" #. 3rNDF #: uui/inc/ids.hrc:42 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Beware!\n" "\n" "You are about to load a very unusual sort of file ($(ARG2)) from the URL:\n" "\n" "$(ARG1)\n" "\n" "Are you certain that this file is a legacy document created many years ago?" msgstr "" "Atenzion!\n" "\n" "Tu stâs par cjariâ une sorte di file une vore inusuâl ($(ARG2)) dal URL:\n" "\n" "$(ARG1)\n" "\n" "Sêstu sigûr che chest file al sedi un document vecjo creât tancj agns indaûr?" #. v6bPE #: uui/inc/ids.hrc:44 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "La sume di control dai dâts di $(ARG1) no je juste." #. AGF5W #: uui/inc/ids.hrc:46 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Impussibil creâ l'ogjet $(ARG1) te cartele $(ARG2)." #. Dw4Ff #: uui/inc/ids.hrc:48 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Impussibil lei i dâts di $(ARG1)." #. Qc4E9 #: uui/inc/ids.hrc:50 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Impussibil puartâ insom la operazion di ricercje 'seek' su $(ARG1)." #. CD7zU #: uui/inc/ids.hrc:52 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Impussibil puartâ insom la operazion di indicazion 'tell' su $(ARG1)." #. AkGXL #: uui/inc/ids.hrc:54 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Impussibil scrivi i dâts par $(ARG1)." #. ndib2 #: uui/inc/ids.hrc:56 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Azion impussibile: $(ARG1) al è te cartele atuâl." #. wWVF2 #: uui/inc/ids.hrc:58 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) nol è pront." #. C7iGB #: uui/inc/ids.hrc:60 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Azion impussibile: $(ARG1) e $(ARG2) a son dispositîfs diferents (unitâts)." #. ic2pB #: uui/inc/ids.hrc:62 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Erôr gjenerâl di I/O intal acedi a $(ARG1)." #. r6GVi #: uui/inc/ids.hrc:64 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Al è stât fat un tentatîf di acès a $(ARG1) intun mût no valit." #. Y6bwq #: uui/inc/ids.hrc:66 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) al conten caratars no valits." #. 5HEak #: uui/inc/ids.hrc:68 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "Il dispositîf (unitât) $(ARG1) nol è valit." #. Ykhp2 #: uui/inc/ids.hrc:70 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "I dâts di $(ARG1) a àn une lungjece no valide." #. CbZfa #: uui/inc/ids.hrc:72 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "La operazion su $(ARG1) e je stade tacade cuntun parametri no valit." #. fEQmj #: uui/inc/ids.hrc:74 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Impussibil eseguî la operazion par vie che $(ARG1) al conten caratars matis." #. v2dLh #: uui/inc/ids.hrc:76 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Erôr dulinvie l'acès condividût a $(ARG1)." #. AEtU6 #: uui/inc/ids.hrc:78 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "$(ARG1) al conten caratars in posizion sbaliade." #. fD986 #: uui/inc/ids.hrc:80 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "Il non $(ARG1) al conten masse caratars." #. U3tMN #: uui/inc/ids.hrc:82 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) nol esist." #. nB6UA #: uui/inc/ids.hrc:84 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "Il percors $(ARG1) nol esist." #. FMV9Y #: uui/inc/ids.hrc:86 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "Su chest sisteme operatîf la operazion su $(ARG1) no je supuartade." #. zzACo #: uui/inc/ids.hrc:88 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) no je une cartele." #. YW5vM #: uui/inc/ids.hrc:90 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) nol è un file." #. khxN3 #: uui/inc/ids.hrc:92 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "No si à spazi disponibil sul dispositîf $(ARG1)." #. zehX6 #: uui/inc/ids.hrc:94 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "La operazion su $(ARG1) no pues jessi eseguide par vie che a son za vierts masse file." #. ctFbB #: uui/inc/ids.hrc:96 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Impussibil eseguî la operazion su $(ARG1) parcè che no je vonde memorie disponibile." #. jpzJG #: uui/inc/ids.hrc:98 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "La operazion su $(ARG1) no pues continuâ parcè che a son plui dâts in spiete." #. 6DVTU #: uui/inc/ids.hrc:100 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "Impussibil copiâ $(ARG1) su se stes." #. zyCVE #: uui/inc/ids.hrc:102 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Erôr di I/O no cognossût dilunc l'acès a $(ARG1)." #. cVa9F #: uui/inc/ids.hrc:104 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) al è protet de scriture." #. JARZx #: uui/inc/ids.hrc:106 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "$(ARG1) nol è intal formât just." #. NJNyn #: uui/inc/ids.hrc:108 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "La version di $(ARG1) no je juste." #. uBqiR #: uui/inc/ids.hrc:110 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "La unitât $(ARG1) no esist." #. zemAv #: uui/inc/ids.hrc:112 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "La cartele $(ARG1) no esist." #. aRCFc #: uui/inc/ids.hrc:114 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "La version instalade di Java no je supuartade." #. DbH3p #: uui/inc/ids.hrc:116 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "La version instalade di Java $(ARG1) no je supuartade." #. 7NCGk #: uui/inc/ids.hrc:118 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "La version instalade di Java no je supuartade, e covente almancul la version $(ARG1)." #. bNWmn #: uui/inc/ids.hrc:120 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "La version instalade di Java $(ARG1) no je supuartade. e covente almancul la version $(ARG2)." #. 5MfGQ #: uui/inc/ids.hrc:122 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "I dâts relatîfs ae associazion a son ruvinâts." #. fKMdA #: uui/inc/ids.hrc:124 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "I dâts relatîfs ae associazions $(ARG1) a son ruvinâts." #. sBGBF #: uui/inc/ids.hrc:126 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "Il volum $(ARG1) nol è pront." #. yKKd9 #: uui/inc/ids.hrc:128 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) nol è pront; inserìs un supuart di archiviazion." #. RogFv #: uui/inc/ids.hrc:130 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "Il volum $(ARG1) nol è pront; inserìs un supuart di archiviazion." #. AqFh4 #: uui/inc/ids.hrc:132 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Inserìs il disc $(ARG1)." #. WbB7f #: uui/inc/ids.hrc:134 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Impussibil creâ l'ogjet te cartele $(ARG1)." #. cSCj6 #: uui/inc/ids.hrc:136 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "Doprâ chest protocol di trasmission al pues causâ une involontarie sorescriture di file in %PRODUCTNAME. Continuâ distès?" #. CUbSR #: uui/inc/ids.hrc:138 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "Impussibil vierzi il file '$(ARG1)' par vie che al è ruvinât. %PRODUCTNAME al pues cirî di comedâ il file.\n" "\n" "Il dam al podarès jessi causât di une manipolazion o di un probleme dilunc il trasferiment dal file.\n" "\n" "Si consee di no fidâsi dal contignût dal document comedât.\n" "La esecuzion di macro e je disabilitade par chest document.\n" "\n" "Desideristu che %PRODUCTNAME al comedi il file?\n" #. KeFss #: uui/inc/ids.hrc:140 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Impussibil comedâ il file '$(ARG1)' e duncje nol è pussibil vierzilu." #. JCpTn #: uui/inc/ids.hrc:142 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "I dâts di configurazion in '$(ARG1)' a son ruvinâts. Cence chescj dâts al è pussibil che cualchi funzion no lavori in maniere juste..\n" "Continuâ la esecuzion di %PRODUCTNAME cence i dâts di configurazion ruvinâts?" #. QCACp #: uui/inc/ids.hrc:144 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Il file di configurazion personâl '$(ARG1)' al è ruvinât e al scugne jessi eliminât par podê continuâ. Al è pussibil che cualchi impostazion personâl e ledi pierdude.\n" "Continuâ la esecuzion di %PRODUCTNAME cence i dâts di configurazion ruvinâts?" #. e5Rft #: uui/inc/ids.hrc:146 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "La sorzint dai dâts di configurazion '$(ARG1)' no je disponibile. Cence chescj dâts al è pussibil che cualchi funzion no lavori in maniere juste." #. 4gRCA #: uui/inc/ids.hrc:148 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "La sorzint dai dâts di configurazion '$(ARG1)' no je disponibile. Cence chescj dâts al è pussibil che cualchi funzion no lavori in maniere juste.\n" "Continuâ la esecuzion di %PRODUCTNAME cence i dâts di configurazion che a mancjin?" #. DAUhe #: uui/inc/ids.hrc:150 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "Il formulari al conten dâts no valits. Continuâ distès?" #. DSoD4 #: uui/inc/ids.hrc:152 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Il file $(ARG1) al è blocât di un altri utent. Pal moment no si pues garantî un altri acès in scriture al file." #. k6aHT #: uui/inc/ids.hrc:154 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Il file $(ARG1) al è blocât di voaltris. Pal moment no si pues garantî un altri acès in scriture al file." #. ZoUzb #: uui/inc/ids.hrc:156 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "Il file $(ARG1) pal moment nol è blocât di voaltris." #. L9PCQ #: uui/inc/ids.hrc:158 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "Il bloc otignût in precedence pal file $(ARG1) al è scjadût.\n" "Chest al pues sucedi par vie di problemis dal servidôr te gjestion dal bloc. No si garantìs che lis operazions di scriture su chest file no sorescrivedin lis modifichis eseguidis di altris utents!" #. gZzEy #: uui/inc/ids.hrc:160 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "Impussibil cjariâ il component, al è probabil che la instalazion no sedi complete o e sedi ruvinade.\n" "Messaç di erôr complet:\n" "\n" " $(ARG1)." #. vHe5t #: uui/inc/ids.hrc:165 msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Impussibil verificâ la identitât dal sît $(ARG1) \n" "\n" "Prime di acetâ chest certificât si à di esaminâ cun atenzion il certificât di chest sît. Acetâ chest certificât cussì di podê identificâ il sît web $(ARG1)?" #. kBZVn #: uui/inc/ids.hrc:166 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) al è un sît che al dopre un certificât di sigurece par cifrâ i dâts dilunc la trasmission, ma il so certificât al è scjadût ai $(ARG2).\n" "\n" "Si scugne controlâ che l'orari dal computer al sedi just." #. 8GuAn #: uui/inc/ids.hrc:167 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Avîs di sigurece: il certificât dal servidôr nol è valit" #. iyR2A #: uui/inc/ids.hrc:168 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Si à cirût di stabilî une conession cun $(ARG1). Dut câs il certificât di sigurece presentât al è di $(ARG2). Al è pussibil, ancje se improbabil, che cualchidun al stedi cirint di intercetâ la vuestre comunicazion cun chest sît web.\n" "\n" "Se si crôt che il certificât mostrât nol sedi di $(ARG1), anulait la conession e visait l'aministradôr dal sît.\n" "\n" "Continuâ distès?" #. q6DM2 #: uui/inc/ids.hrc:169 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Avîs di sigurece: il certificât dal servidôr al è scjadût" #. zd5oX #: uui/inc/ids.hrc:170 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "No si pues validâ il certificât. Esamine cun atenzion il certificât di chest sît.\n" "\n" "Se si dubite de validitât dal certificât mostrât, anulâ la conession e visâ l'aministradôr dal sît." #. Aj227 #: uui/inc/ids.hrc:171 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Avîs di sigurece: non dal domini no corispondent" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "A_nule" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "_Gnûf" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "_No" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "_Va ben" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "_Ripristine" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #. RaCss #: uui/inc/strings.hrc:24 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Inserìs la password par vierzi il file: \n" #. rmDwa #: uui/inc/strings.hrc:25 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Inserìs la password par modificâ il file: \n" #. BVofP #: uui/inc/strings.hrc:26 msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Enter password: " msgstr "Scrîf la password: " #. UTuR2 #: uui/inc/strings.hrc:27 msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Confirm password: " msgstr "Conferme password: " #. wydLC #: uui/inc/strings.hrc:28 msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD" msgid "Set Password" msgstr "Stabilìs la password" #. 8fcsq #: uui/inc/strings.hrc:29 msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD" msgid "Enter Password" msgstr "Inserìs la password" #. hggFL #: uui/inc/strings.hrc:30 msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "La password di conferme no corispuint. Torne stabilìs la password inserint la stesse password in ducj i doi i ricuadris." #. sdbEf #: uui/inc/strings.hrc:32 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document in ûs" #. QU4jD #: uui/inc/strings.hrc:33 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n" "Select Notify to open read-only and get notified when the document becomes editable." msgstr "" #. 8mKMg #: uui/inc/strings.hrc:34 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Vierç in dome letu~re" #. FqhkL #: uui/inc/strings.hrc:35 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_NOTIFY_BTN" msgid "~Notify" msgstr "" #. ThAZk #: uui/inc/strings.hrc:36 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN" msgid "~Open" msgstr "~Vierç" #. uFhJT #: uui/inc/strings.hrc:37 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document." msgstr "" "Il file dal document '$(ARG1)' al è blocât pe modifiche suntun altri sisteme dal $(ARG2)\n" "\n" "Siere il document sul altri sisteme e torne prove a salvâ, o salve il document atuâl ignorant il bloc." #. ZCJGW #: uui/inc/strings.hrc:38 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "~Torne prove a salvâ" #. EVEQx #: uui/inc/strings.hrc:39 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN" msgid "~Save" msgstr "~Salve" #. SZb7E #: uui/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "Ten ~iniments la password fin ae fin de session" #. 7HtCZ #: uui/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD" msgid "~Remember password" msgstr "Visâsi la pa~ssword" #. CV6Ci #: uui/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Flus no cifrâts" #. P7Bd8 #: uui/inc/strings.hrc:45 msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "Impussibil blocâ il document" #. hJ55V #: uui/inc/strings.hrc:46 msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG" msgid "" "The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space.\n" "\n" "Select Notify to open read-only and get notified when the document becomes editable." msgstr "" #. CaBXF #: uui/inc/strings.hrc:47 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Vierç in dome ~leture" #. Wuw4K #: uui/inc/strings.hrc:48 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_NOTIFY_BTN" msgid "~Notify" msgstr "" #. u5nuY #: uui/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document za in ûs" #. qcayz #: uui/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "Select Notify to open read-only and get notified when the document becomes editable.$(ARG3)" msgstr "" #. VF7vT #: uui/inc/strings.hrc:52 msgctxt "STR_OPENLOCKED_ALLOWIGNORE_MSG" msgid "" "\n" "You may also ignore the file locking and open the document for editing." msgstr "" "\n" "Tu puedis ancje ignorâ il bloc dal file e vierzi il document par modificâlu." #. tc7YZ #: uui/inc/strings.hrc:53 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Vierç in dome letu~re" #. anQNW #: uui/inc/strings.hrc:54 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_NOTIFY_BTN" msgid "~Notify" msgstr "" #. TsA54 #: uui/inc/strings.hrc:55 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN" msgid "Open ~Copy" msgstr "Vierç ~copie" #. EXAAf #: uui/inc/strings.hrc:56 msgctxt "STR_UNKNOWNUSER" msgid "Unknown User" msgstr "Utent no cognossût" #. PFEwD #: uui/inc/strings.hrc:58 msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "Altris utents a àn modificât il document" #. umCKE #: uui/inc/strings.hrc:59 msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?" msgstr "" "Il file al è stât modificât di cuant che al è stât viert pe modifiche cun %PRODUCTNAME. Salvâ cheste version dal document al sorescrivarà lis modifichis fatis di altris.\n" "\n" "Salvâ distès?" #. DGYmK #: uui/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN" msgid "~Save Anyway" msgstr "~Salve distès" #. YBz5F #: uui/inc/strings.hrc:62 msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document za in ûs" #. 4Fimj #: uui/inc/strings.hrc:63 msgctxt "STR_TRYLATER_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document." msgstr "" "Il document '$(ARG1)' al è blocât pe modifiche di:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Torne prove a salvâ plui indenant opûr salve une copie dal document." #. b3UBG #: uui/inc/strings.hrc:64 msgctxt "STR_OVERWRITE_IGNORELOCK_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "You may try to ignore the file locking and overwrite the existing document." msgstr "" "Il document '$(ARG1)' al è blocât pe modifiche di:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Tu puedis provâ a ignorâ il bloc dal file e sorescrivi il document esistent." #. 8JFLZ #: uui/inc/strings.hrc:65 msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "~Torne prove a salvâ" #. 6iCzM #: uui/inc/strings.hrc:66 msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN" msgid "~Save As..." msgstr "~Salve come..." #. nqrvC #: uui/inc/strings.hrc:68 msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "Un file clamât \"%NAME\" al esist za te posizion \"%FOLDER\".\n" "Sielç Sostituìs par sorescrivi il file esistent o indiche un gnûf non." #. 3bJvA #: uui/inc/strings.hrc:69 msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Un file clamât \"%NAME\" al esist za inte posizion \"%FOLDER\".\n" "Scrîf un gnûf non." #. Bapqc #: uui/inc/strings.hrc:70 msgctxt "STR_SAME_NAME_USED" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "Scrîf un non diviers pal file." #. BsaWY #: uui/inc/strings.hrc:72 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "La password no je juste. Impussibil vierzi il document." #. WQbYF #: uui/inc/strings.hrc:73 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "La password no je juste. Impussibil modificâ il document." #. Gq9FJ #: uui/inc/strings.hrc:74 msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG" msgid "The master password is incorrect." msgstr "La password principâl e je sbaliade." #. pRwHM #: uui/inc/strings.hrc:75 msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG" msgid "The password is incorrect." msgstr "La password e je sbaliade." #. DwdJn #: uui/inc/strings.hrc:76 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "La password di conferme no corispuint." #. dwGow #: uui/inc/strings.hrc:78 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE" msgid "Lock file is corrupted" msgstr "Il file di bloc al è ruvinât" #. nkUGA #: uui/inc/strings.hrc:79 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG" msgid "" "The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file.\n" "\n" "Select Notify to open read-only and get notified when the document becomes editable." msgstr "" #. fKEYB #: uui/inc/strings.hrc:80 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Vierç in dome letu~re" #. qRAcY #: uui/inc/strings.hrc:81 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_NOTIFY_BTN" msgid "~Notify" msgstr "" #. rBAR3 #: uui/inc/strings.hrc:83 msgctxt "STR_RELOADEDITABLE_TITLE" msgid "Document is now editable" msgstr "" #. cVZuC #: uui/inc/strings.hrc:84 msgctxt "STR_RELOADEDITABLE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is now editable \n" "\n" "Reload this document for editing?" msgstr "" #. vynDE #: uui/inc/strings.hrc:85 msgctxt "STR_RELOADEDITABLE_BTN" msgid "~Reload" msgstr "" #. 45x3T #: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:8 msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg" msgid "Authentication Code" msgstr "Codiç di autenticazion" #. oHHac #: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:116 msgctxt "authfallback|label1" msgid "Enter the 6 digit PIN:" msgstr "Scrîf il PIN a sîs cifris:" #. vkXiS #: uui/uiconfig/ui/filterselect.ui:16 msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog" msgid "Filter Selection" msgstr "Selezion filtris" #. HoJXz #: uui/uiconfig/ui/filterselect.ui:137 msgctxt "filterselect|extended_tip|filters" msgid "Select the import filter for the file that you want to open." msgstr "" #. 8o9Bq #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:8 msgctxt "logindialog|LoginDialog" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. SjxPP #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:84 msgctxt "logindialog|syscreds" msgid "_Use system credentials" msgstr "_Dopre lis credenziâls dal sisteme" #. J7CWF #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:99 msgctxt "logindialog|remember" msgid "_Remember password" msgstr "Visâsi la pa_ssword" #. pryAC #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:129 msgctxt "logindialog|accountft" msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount:" #. QccHg #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:143 msgctxt "logindialog|passwordft" msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. NF3CG #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:184 msgctxt "logindialog|nameft" msgid "_User name:" msgstr "Non _utent:" #. mD36F #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:198 msgctxt "logindialog|loginrealm" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Scrîf non utent e password par:\n" "“%2” su %1" #. kRDiF #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:212 msgctxt "logindialog|wrongloginrealm" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Non utent e password sbaliâts par:\n" "“%2” su %1" #. ARsSU #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:226 msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Non utent e password sbaliâts par:\n" "%1" #. WJkga #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:240 msgctxt "logindialog|requestinfo" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Scrîf non utent e password par:\n" "%1" #. FGAvy #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:254 msgctxt "logindialog|errorft" msgid "Message from server:" msgstr "Messaç dal servidôr:" #. Q7Cb9 #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:7 msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - avîs di sigurece" #. xCZst #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:13 msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label" msgid "" "The document contains document macros.\n" "\n" "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "" "Il document al conten des macro.\n" "\n" "Lis macro a puedin contignî virus. La disabilitazion des macro par un document e je simpri une soluzion sigure. Disabilitant lis macro tu podaressis pierdi cualchi funzionalitât furnide des macro dal document." #. svTn6 #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:27 msgctxt "macrowarnmedium|cancel" msgid "_Disable Macros" msgstr "_Disabilite macro" #. o4c9e #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:43 msgctxt "macrowarnmedium|ok" msgid "_Enable Macros" msgstr "_Abilite macro" #. tYAFs #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:89 msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "Il document al conten des macro firmadis di:" #. SBMFJ #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:98 msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton" msgid "_Always trust macros from this source" msgstr "Fidâsi _simpri des macro di cheste sorzint" #. hWGP7 #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:128 msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton" msgid "_View Signatures…" msgstr "_Visualize firmis…" #. BABeG #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:8 msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog" msgid "Enter Master Password" msgstr "Inserìs la password principâl" #. REFvG #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:87 msgctxt "masterpassworddlg|label1" msgid "_Enter password:" msgstr "_Inserìs la password:" #. bRcP4 #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:110 msgctxt "masterpassworddlg|extended_tip|password" msgid "Type a password. A password is case sensitive." msgstr "" #. Twvfe #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:139 msgctxt "extended_tip|MasterPasswordDialog" msgid "Enter the master password to continue." msgstr "" #. qAMT2 #: uui/uiconfig/ui/password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Stabilìs la password" #. XDzCT #: uui/uiconfig/ui/password.ui:120 msgctxt "password|extended_tip|newpassEntry" msgid "Type a password. A password is case sensitive." msgstr "" #. QbKd2 #: uui/uiconfig/ui/password.ui:139 msgctxt "password|extended_tip|confirmpassEntry" msgid "Re-enter the password." msgstr "" #. ioiyr #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:8 msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog" msgid "Set Master Password" msgstr "Stabilìs la password principâl" #. eBpmB #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:86 msgctxt "setmasterpassworddlg|label1" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Lis password pes conessions web a son protetis di une password principâl. Si domandarà di inserîle a ogni session, se %PRODUCTNAME al recupere une password de liste des password protetis." #. G2dce #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:102 msgctxt "setmasterpassworddlg|label2" msgid "_Enter password:" msgstr "_Scrîf la password:" #. AG7BG #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:122 msgctxt "extended_tip|password1" msgid "Enter the master password." msgstr "" #. yaAhh #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:136 msgctxt "setmasterpassworddlg|label3" msgid "_Reenter password:" msgstr "_Torne scrîf la password:" #. HjihJ #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:157 msgctxt "extended_tip|password2" msgid "Enter the master password again." msgstr "" #. aNzdJ #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:172 msgctxt "setmasterpassworddlg|label4" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive." msgstr "Atenzion: se tu ti dismenteis la password principâl no tu rivarâs plui a acedi aes informazions che e protêç. Lis password a fasin câs aes maiusculis e aes minusculis." #. BHvee #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:202 msgctxt "setmasterpassworddlg|extended_tip|SetMasterPasswordDialog" msgid "Assign a master password to protect the access to a saved password." msgstr "" #. dAeLu #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:8 msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog" msgid "File Exists" msgstr "Il file al esist" #. tCDZh #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:42 msgctxt "simplenameclash|replace" msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #. j4y9t #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:55 msgctxt "simplenameclash|rename" msgid "Rename" msgstr "Cambie non" #. iX6rE #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:8 msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog" msgid "Security Warning: " msgstr "Avîs di sigurece: " #. e7vJt #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:25 msgctxt "sslwarndialog|ok" msgid "Continue" msgstr "Continue" #. e2CMr #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:39 msgctxt "sslwarndialog|cancel" msgid "Cancel Connection" msgstr "Anule conession" #. jMfYF #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:53 msgctxt "sslwarndialog|view" msgid "View Certificate" msgstr "Visualize certificât" #. rrW2e #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:8 msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Sît web certificât di une Autoritât no cognossude" #. incLD #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:82 msgctxt "unknownauthdialog|accept" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Acete chest certificât in maniere temporanie par cheste session" #. fGDzR #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:97 msgctxt "unknownauthdialog|reject" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "No sta acetâ chest certificât e no sta conetiti a chest sît web" #. LWUhA #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:112 msgctxt "unknownauthdialog|examine" msgid "Examine Certificate…" msgstr "Esamine certificât…"