#. extracted from chart2/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-01 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-12 15:36+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1547506915.000000\n" #. NCRDD #: chart2/inc/chart.hrc:16 msgctxt "tp_ChartType|liststore1" msgid "Bar" msgstr "Barra" #. YpLZF #: chart2/inc/chart.hrc:17 msgctxt "tp_ChartType|liststore1" msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. VLXhh #: chart2/inc/chart.hrc:18 msgctxt "tp_ChartType|liststore1" msgid "Cone" msgstr "Cono" #. xsWC2 #: chart2/inc/chart.hrc:19 msgctxt "tp_ChartType|liststore1" msgid "Pyramid" msgstr "Pirámide" #. v9sqX #: chart2/inc/strings.hrc:24 msgctxt "STR_DLG_CHART_WIZARD" msgid "Chart Wizard" msgstr "Asistente de gráficas" #. HCEG9 #: chart2/inc/strings.hrc:25 msgctxt "STR_DLG_SMOOTH_LINE_PROPERTIES" msgid "Smooth Lines" msgstr "Suavizar liñas" #. qxGHJ #: chart2/inc/strings.hrc:26 msgctxt "STR_DLG_STEPPED_LINE_PROPERTIES" msgid "Stepped Lines" msgstr "Liñas en chanzos" #. LcVWV #: chart2/inc/strings.hrc:27 msgctxt "STR_DLG_REMOVE_DATA_TABLE" msgid "This chart currently contains an internal data table. Do you want to proceed, deleting the internal data table, and set a new data range?" msgstr "Neste momento, esta gráfica contén unha táboa de datos interna. Desexa proseguir, eliminando así a táboa de datos interna, e definir un intervalo de datos novo?" #. E2JCT #: chart2/inc/strings.hrc:28 msgctxt "STR_PAGE_CHARTTYPE" msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. GFDEv #: chart2/inc/strings.hrc:29 msgctxt "STR_PAGE_DATA_RANGE" msgid "Data Range" msgstr "Intervalo de datos" #. uxZuD #: chart2/inc/strings.hrc:30 msgctxt "STR_PAGE_CHART_ELEMENTS" msgid "Chart Elements" msgstr "Elementos da gráfica" #. sDxQz #: chart2/inc/strings.hrc:31 msgctxt "STR_PAGE_LINE" msgid "Line" msgstr "Liña" #. EoKxj #: chart2/inc/strings.hrc:32 msgctxt "STR_PAGE_BORDER" msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. 2suvG #: chart2/inc/strings.hrc:33 msgctxt "STR_PAGE_AREA" msgid "Area" msgstr "Área" #. 3sDYn #: chart2/inc/strings.hrc:34 msgctxt "STR_PAGE_TRANSPARENCY" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. tESet #: chart2/inc/strings.hrc:35 msgctxt "STR_PAGE_FONT" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. ByYYG #: chart2/inc/strings.hrc:36 msgctxt "STR_PAGE_FONT_EFFECTS" msgid "Font Effects" msgstr "Efectos do tipo de letra" #. YydEQ #: chart2/inc/strings.hrc:37 msgctxt "STR_PAGE_NUMBERS" msgid "Numbers" msgstr "Números" #. nTFNm #: chart2/inc/strings.hrc:38 msgctxt "STR_PAGE_POSITION" msgid "Position" msgstr "Posición" #. iTeHp #: chart2/inc/strings.hrc:39 msgctxt "STR_PAGE_LAYOUT" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. 4Gz8K #: chart2/inc/strings.hrc:40 msgctxt "STR_PAGE_OPTIONS" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. RCGEN #: chart2/inc/strings.hrc:41 msgctxt "STR_PAGE_SCALE" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. QR25P #: chart2/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STR_PAGE_POSITIONING" msgid "Positioning" msgstr "Posicionamento" #. omcEo #: chart2/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STR_PAGE_TRENDLINE_TYPE" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. EvFoA #: chart2/inc/strings.hrc:44 msgctxt "STR_PAGE_XERROR_BARS" msgid "X Error Bars" msgstr "Barra de erro en X" #. NKDFm #: chart2/inc/strings.hrc:45 msgctxt "STR_PAGE_YERROR_BARS" msgid "Y Error Bars" msgstr "Barra de erro en Y" #. mjAwD #: chart2/inc/strings.hrc:46 msgctxt "STR_PAGE_ALIGNMENT" msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. hXbmP #: chart2/inc/strings.hrc:47 msgctxt "STR_PAGE_PERSPECTIVE" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. 7RHre #: chart2/inc/strings.hrc:48 msgctxt "STR_PAGE_APPEARANCE" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. mvWu8 #: chart2/inc/strings.hrc:49 msgctxt "STR_PAGE_ILLUMINATION" msgid "Illumination" msgstr "Iluminación" #. YBnCa #: chart2/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_PAGE_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Tipografía asiática" #. 6xo4a #: chart2/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_OBJECT_AVERAGE_LINE_WITH_PARAMETERS" msgid "Mean value line with value %AVERAGE_VALUE and standard deviation %STD_DEVIATION" msgstr "Liña de valor medio con valor %AVERAGE_VALUE e desviación estándar %STD_DEVIATION" #. eP9wF #: chart2/inc/strings.hrc:52 msgctxt "STR_OBJECT_AXIS" msgid "Axis" msgstr "Eixe" #. jNgVd #: chart2/inc/strings.hrc:53 msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_X" msgid "X Axis" msgstr "Eixe X" #. cA4xe #: chart2/inc/strings.hrc:54 msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_Y" msgid "Y Axis" msgstr "Eixe Y" #. ZXErW #: chart2/inc/strings.hrc:55 msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_Z" msgid "Z Axis" msgstr "Eixe Z" #. qkJUd #: chart2/inc/strings.hrc:56 msgctxt "STR_OBJECT_SECONDARY_X_AXIS" msgid "Secondary X Axis" msgstr "Eixe X secundario" #. YHCbM #: chart2/inc/strings.hrc:57 msgctxt "STR_OBJECT_SECONDARY_Y_AXIS" msgid "Secondary Y Axis" msgstr "Eixe Y secundario" #. natrx #: chart2/inc/strings.hrc:58 msgctxt "STR_OBJECT_AXES" msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. FE87Y #: chart2/inc/strings.hrc:59 msgctxt "STR_OBJECT_GRIDS" msgid "Grids" msgstr "Grades" #. zyanU #: chart2/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_OBJECT_GRID" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. pEwe5 #: chart2/inc/strings.hrc:61 msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_X" msgid "X Axis Major Grid" msgstr "Grade principal do eixe X" #. ETsPn #: chart2/inc/strings.hrc:62 msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_Y" msgid "Y Axis Major Grid" msgstr "Grade principal do eixe Y" #. SonFW #: chart2/inc/strings.hrc:63 msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_Z" msgid "Z Axis Major Grid" msgstr "Grade principal do eixe Z" #. sBgvb #: chart2/inc/strings.hrc:64 msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_X" msgid "X Axis Minor Grid" msgstr "Eixe X da grade secundaria" #. 3YcEK #: chart2/inc/strings.hrc:65 msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_Y" msgid "Y Axis Minor Grid" msgstr "Eixe Y da grade secundaria" #. hkZQA #: chart2/inc/strings.hrc:66 msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_Z" msgid "Z Axis Minor Grid" msgstr "Eixe Z da grade secundaria" #. HRr84 #: chart2/inc/strings.hrc:67 msgctxt "STR_OBJECT_LEGEND" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. BKrVD #: chart2/inc/strings.hrc:68 msgctxt "STR_OBJECT_TITLE" msgid "Title" msgstr "Título" #. daY6i #: chart2/inc/strings.hrc:69 msgctxt "STR_OBJECT_TITLES" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #. HPrwf #: chart2/inc/strings.hrc:70 msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_MAIN" msgid "Main Title" msgstr "Título principal" #. 3HPz3 #: chart2/inc/strings.hrc:71 msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SUB" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. eZE2v #: chart2/inc/strings.hrc:72 msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_X_AXIS" msgid "X Axis Title" msgstr "Título do eixe X" #. uqBii #: chart2/inc/strings.hrc:73 msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_Y_AXIS" msgid "Y Axis Title" msgstr "Título do eixe Y" #. 37EU5 #: chart2/inc/strings.hrc:74 msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_Z_AXIS" msgid "Z Axis Title" msgstr "Título do eixe Z" #. QmoDH #: chart2/inc/strings.hrc:75 msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SECONDARY_X_AXIS" msgid "Secondary X Axis Title" msgstr "Título do eixe X secundario" #. F7NWG #: chart2/inc/strings.hrc:76 msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SECONDARY_Y_AXIS" msgid "Secondary Y Axis Title" msgstr "Título do eixe Y secundario" #. AtLNM #: chart2/inc/strings.hrc:77 msgctxt "STR_OBJECT_LABEL" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. ag7pg #: chart2/inc/strings.hrc:78 msgctxt "STR_OBJECT_DATALABELS" msgid "Data Labels" msgstr "Etiquetas de datos" #. ts3Cj #: chart2/inc/strings.hrc:79 msgctxt "STR_OBJECT_DATAPOINT" msgid "Data Point" msgstr "Punto de datos" #. EnsUx #: chart2/inc/strings.hrc:80 msgctxt "STR_OBJECT_DATAPOINTS" msgid "Data Points" msgstr "Puntos de datos" #. CqWnU #: chart2/inc/strings.hrc:81 msgctxt "STR_OBJECT_LEGEND_SYMBOL" msgid "Legend Key" msgstr "Tecla de lenda" #. jNwC8 #: chart2/inc/strings.hrc:82 msgctxt "STR_OBJECT_DATASERIES" msgid "Data Series" msgstr "Series de datos" #. Zf7DA #: chart2/inc/strings.hrc:83 msgctxt "STR_OBJECT_DATASERIES_PLURAL" msgid "Data Series" msgstr "Series de datos" #. 3G9WG #: chart2/inc/strings.hrc:84 msgctxt "STR_OBJECT_CURVE" msgid "Trend Line" msgstr "Liña de tendencia" #. 8miGx #: chart2/inc/strings.hrc:85 msgctxt "STR_OBJECT_CURVES" msgid "Trend Lines" msgstr "Liñas de tendencia" #. ESVL6 #: chart2/inc/strings.hrc:86 msgctxt "STR_OBJECT_CURVE_WITH_PARAMETERS" msgid "Trend line %FORMULA with accuracy R² = %RSQUARED" msgstr "Liña de tendencia %FORMULA con precisión R² = %RSQUARED" #. DrVz3 #: chart2/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_OBJECT_MOVING_AVERAGE_WITH_PARAMETERS" msgid "Moving average trend line with period = %PERIOD" msgstr "Liña de tendencia media móbil con período = %PERIOD" #. mcMQC #: chart2/inc/strings.hrc:88 msgctxt "STR_OBJECT_AVERAGE_LINE" msgid "Mean Value Line" msgstr "Liña de valor medio" #. RLMNC #: chart2/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_OBJECT_CURVE_EQUATION" msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #. apx4j #: chart2/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_X" msgid "X Error Bars" msgstr "Barra de erro en X" #. BUEbq #: chart2/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_Y" msgid "Y Error Bars" msgstr "Barra de erro en Y" #. tQCpv #: chart2/inc/strings.hrc:92 msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_Z" msgid "Z Error Bars" msgstr "Barra de erro en Z" #. bz4Dw #: chart2/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_OBJECT_STOCK_LOSS" msgid "Stock Loss" msgstr "Descenso de existencias" #. AFE2t #: chart2/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_OBJECT_STOCK_GAIN" msgid "Stock Gain" msgstr "Aumento de existencias" #. Y5Qif #: chart2/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_OBJECT_PAGE" msgid "Chart Area" msgstr "Área da gráfica" #. J9m2k #: chart2/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM" msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #. oRCev #: chart2/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM_WALL" msgid "Chart Wall" msgstr "Paredes da gráfica" #. meV4E #: chart2/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM_FLOOR" msgid "Chart Floor" msgstr "Base da gráfica" #. AHV4D #: chart2/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_OBJECT_SHAPE" msgid "Drawing Object" msgstr "Obxecto de debuxo" #. dNCXG #: chart2/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_TIP_DATASERIES" msgid "Data Series '%SERIESNAME'" msgstr "Series de datos '%SERIESNAME'" #. LDsiQ #: chart2/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT_INDEX" msgid "Data Point %POINTNUMBER" msgstr "Punto de datos %POINTNUMBER" #. 6C6HT #: chart2/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT_VALUES" msgid "Values: %POINTVALUES" msgstr "Valores: %POINTVALUES" #. rCVeF #: chart2/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT" msgid "Data Point %POINTNUMBER, data series %SERIESNUMBER, values: %POINTVALUES" msgstr "Punto de datos %POINTNUMBER, series de datos %SERIESNUMBER, valores: %POINTVALUES" #. eKDAq #: chart2/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_STATUS_DATAPOINT_MARKED" msgid "Data point %POINTNUMBER in data series %SERIESNUMBER selected, values: %POINTVALUES" msgstr "Punto de datos %POINTNUMBER en series de datos %SERIESNUMBER seleccionadas, valores: %POINTVALUES" #. iKkhv #: chart2/inc/strings.hrc:105 msgctxt "STR_STATUS_OBJECT_MARKED" msgid "%OBJECTNAME selected" msgstr "%OBJECTNAME seleccionado" #. vyJED #: chart2/inc/strings.hrc:106 msgctxt "STR_STATUS_PIE_SEGMENT_EXPLODED" msgid "Pie exploded by %PERCENTVALUE percent" msgstr "Sector desprazado en %PERCENTVALUE por cento" #. FbGFr #: chart2/inc/strings.hrc:107 msgctxt "STR_OBJECT_FOR_SERIES" msgid "%OBJECTNAME for Data Series '%SERIESNAME'" msgstr "%OBJECTNAME para a serie de datos «%SERIESNAME»" #. VVB54 #: chart2/inc/strings.hrc:108 msgctxt "STR_OBJECT_FOR_ALL_SERIES" msgid "%OBJECTNAME for all Data Series" msgstr "%OBJECTNAME para todas as series de datos" #. Ahjrv #: chart2/inc/strings.hrc:109 msgctxt "STR_ACTION_EDIT_CHARTTYPE" msgid "Edit chart type" msgstr "Editar tipo de gráfica" #. zSLvA #: chart2/inc/strings.hrc:110 msgctxt "STR_ACTION_EDIT_DATA_RANGES" msgid "Edit data ranges" msgstr "Editar intervalos de datos" #. RmtWN #: chart2/inc/strings.hrc:111 msgctxt "STR_ACTION_EDIT_3D_VIEW" msgid "Edit 3D view" msgstr "Editar visualización de 3D" #. REBbR #: chart2/inc/strings.hrc:112 msgctxt "STR_ACTION_EDIT_CHART_DATA" msgid "Edit chart data" msgstr "Editar datos de gráfica" #. Y7hDD #: chart2/inc/strings.hrc:113 msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_LEGEND" msgid "Legend on/off" msgstr "Lenda activada/desactivada" #. fnfBr #: chart2/inc/strings.hrc:114 msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_GRID_HORZ" msgid "Horizontal grid major/major&minor/off" msgstr "Grade horizontal primaria/primaria e secundaria/desactivada" #. jZDDr #: chart2/inc/strings.hrc:115 msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_GRID_VERTICAL" msgid "Vertical grid major/major&minor/off" msgstr "Grade vertical primaria/primaria e secundaria/desactivada" #. bZzzZ #: chart2/inc/strings.hrc:116 msgctxt "STR_ACTION_SCALE_TEXT" msgid "Scale Text" msgstr "Escalar texto" #. wJ7wY #: chart2/inc/strings.hrc:117 msgctxt "STR_ACTION_REARRANGE_CHART" msgid "Automatic Layout" msgstr "Disposición automática" #. j4xMg #: chart2/inc/strings.hrc:118 msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE" msgid "This function cannot be completed with the selected objects." msgstr "Non é posíbel completar a función cos obxectos seleccionados." #. GaEzn #: chart2/inc/strings.hrc:119 msgctxt "STR_ACTION_EDIT_TEXT" msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #. EVDVA #: chart2/inc/strings.hrc:120 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL" msgid "Column %COLUMNNUMBER" msgstr "Columna %COLUMNNUMBER" #. dmCD9 #: chart2/inc/strings.hrc:121 msgctxt "STR_ROW_LABEL" msgid "Row %ROWNUMBER" msgstr "Fila %ROWNUMBER" #. fVS6E #: chart2/inc/strings.hrc:122 msgctxt "STR_DATA_ROLE_LABEL" msgid "Name" msgstr "Nome" #. ozAB8 #: chart2/inc/strings.hrc:123 msgctxt "STR_DATA_ROLE_X" msgid "X-Values" msgstr "Valores X" #. FgGiW #: chart2/inc/strings.hrc:124 msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y" msgid "Y-Values" msgstr "Valores Y" #. vzYAg #: chart2/inc/strings.hrc:125 msgctxt "STR_DATA_ROLE_SIZE" msgid "Bubble Sizes" msgstr "Tamaño de burbulla" #. pMGL4 #: chart2/inc/strings.hrc:126 msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR" msgid "X-Error-Bars" msgstr "Barras de erro X" #. c9oCh #: chart2/inc/strings.hrc:127 msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR_POSITIVE" msgid "Positive X-Error-Bars" msgstr "Barras positivas de erro no eixe X" #. uTsVM #: chart2/inc/strings.hrc:128 msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR_NEGATIVE" msgid "Negative X-Error-Bars" msgstr "Barras negativas de erro no eixe X" #. RZaBP #: chart2/inc/strings.hrc:129 msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR" msgid "Y-Error-Bars" msgstr "Barras de erro Y" #. ZFFKK #: chart2/inc/strings.hrc:130 msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR_POSITIVE" msgid "Positive Y-Error-Bars" msgstr "Barras positivas de erro no eixe Y" #. pZ3af #: chart2/inc/strings.hrc:131 msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR_NEGATIVE" msgid "Negative Y-Error-Bars" msgstr "Barras negativas de erro no eixe Y" #. SD2nd #: chart2/inc/strings.hrc:132 msgctxt "STR_DATA_ROLE_FIRST" msgid "Open Values" msgstr "Abrir valores" #. fySNC #: chart2/inc/strings.hrc:133 msgctxt "STR_DATA_ROLE_LAST" msgid "Close Values" msgstr "Pechar valores" #. j5tve #: chart2/inc/strings.hrc:134 msgctxt "STR_DATA_ROLE_MIN" msgid "Low Values" msgstr "Valores baixos" #. kr9Ta #: chart2/inc/strings.hrc:135 msgctxt "STR_DATA_ROLE_MAX" msgid "High Values" msgstr "Valores altos" #. bK6ee #: chart2/inc/strings.hrc:136 msgctxt "STR_DATA_ROLE_CATEGORIES" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. yL7QE #: chart2/inc/strings.hrc:137 msgctxt "STR_DATA_UNNAMED_SERIES" msgid "Series" msgstr "Serie" #. EgbkL #: chart2/inc/strings.hrc:138 msgctxt "STR_DATA_UNNAMED_SERIES_WITH_INDEX" msgid "Series%NUMBER" msgstr "Serie%NUMBER" #. E2YZH #: chart2/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_SERIES" msgid "Select Range for %VALUETYPE of %SERIESNAME" msgstr "Seleccionar o intervalo para %VALUETYPE da serie %SERIESNAME" #. pBSSc #: chart2/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_CATEGORIES" msgid "Select Range for Categories" msgstr "Seleccionar intervalo de categorías" #. brKa4 #: chart2/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_DATALABELS" msgid "Select Range for data labels" msgstr "Seleccionar intervalos de etiquetas de datos" #. EDFdH #: chart2/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_DATA_EDITOR_INCORRECT_INPUT" msgid "" "Your last input is incorrect.\n" "Ignore this change and close the dialog?" msgstr "" "A última entrada non é correcta.\n" "Ignorar o cambio e pechar o diálogo?" #. Vx6bG #: chart2/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_LTR" msgid "Left-to-right" msgstr "Da esquerda á dereita" #. WoDyW #: chart2/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_RTL" msgid "Right-to-left" msgstr "Da dereita á esquerda" #. dtE2L #: chart2/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_SUPER" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Utilizar configuración do obxecto superior" #. GtGu4 #: chart2/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_PROPERTY_ROLE_FILLCOLOR" msgid "Fill Color" msgstr "Cor de recheo" #. bzDDY #: chart2/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_PROPERTY_ROLE_BORDERCOLOR" msgid "Border Color" msgstr "Cor do bordo" #. TuRxr #: chart2/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA" msgid "From Data Table" msgstr "Desde a táboa de datos" #. aPEDY #: chart2/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_REGRESSION_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Linear" #. nD8ay #: chart2/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_REGRESSION_LOG" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. CotSJ #: chart2/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_REGRESSION_EXP" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. HqBJV #: chart2/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_REGRESSION_POWER" msgid "Power" msgstr "Potencial" #. dBiUj #: chart2/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_REGRESSION_POLYNOMIAL" msgid "Polynomial" msgstr "Polinómica" #. FWi4g #: chart2/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_REGRESSION_MOVING_AVERAGE" msgid "Moving average" msgstr "Media móbil" #. psj3B #: chart2/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_REGRESSION_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Media" #. C8FVd #: chart2/inc/strings.hrc:158 msgctxt "STR_TYPE_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Columna" #. SWPnA #: chart2/inc/strings.hrc:159 msgctxt "STR_TYPE_BAR" msgid "Bar" msgstr "Barra" #. xUnpz #: chart2/inc/strings.hrc:160 msgctxt "STR_TYPE_AREA" msgid "Area" msgstr "Área" #. bqxBm #: chart2/inc/strings.hrc:161 msgctxt "STR_TYPE_PIE" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #. GGwEH #: chart2/inc/strings.hrc:162 msgctxt "STR_PIE_EXPLODED" msgid "Exploded Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores desprazados" #. gxFtf #: chart2/inc/strings.hrc:163 msgctxt "STR_DONUT_EXPLODED" msgid "Exploded Donut Chart" msgstr "Gráfica de rosca desprazada" #. nsoQ2 #: chart2/inc/strings.hrc:164 msgctxt "STR_DONUT" msgid "Donut" msgstr "Rosca" #. 7HjEG #: chart2/inc/strings.hrc:165 msgctxt "STR_TYPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Liña" #. Miu8E #: chart2/inc/strings.hrc:166 msgctxt "STR_TYPE_XY" msgid "XY (Scatter)" msgstr "XY (dispersión)" #. LBFRX #: chart2/inc/strings.hrc:167 msgctxt "STR_POINTS_AND_LINES" msgid "Points and Lines" msgstr "Puntos e liñas" #. fjka7 #: chart2/inc/strings.hrc:168 msgctxt "STR_POINTS_ONLY" msgid "Points Only" msgstr "Só puntos" #. Sz53v #: chart2/inc/strings.hrc:169 msgctxt "STR_LINES_ONLY" msgid "Lines Only" msgstr "Só liñas" #. AAEA2 #: chart2/inc/strings.hrc:170 msgctxt "STR_LINES_3D" msgid "3D Lines" msgstr "Liñas 3D" #. ABjEg #: chart2/inc/strings.hrc:171 msgctxt "STR_TYPE_COMBI_COLUMN_LINE" msgid "Column and Line" msgstr "Columna e liña" #. nVKfC #: chart2/inc/strings.hrc:172 msgctxt "STR_LINE_COLUMN" msgid "Columns and Lines" msgstr "Columnas e liñas" #. QkQSa #: chart2/inc/strings.hrc:173 msgctxt "STR_LINE_STACKEDCOLUMN" msgid "Stacked Columns and Lines" msgstr "Columnas e liñas amontoadas" #. HGKEx #: chart2/inc/strings.hrc:174 msgctxt "STR_TYPE_NET" msgid "Net" msgstr "Rede" #. BKUc4 #: chart2/inc/strings.hrc:175 msgctxt "STR_TYPE_STOCK" msgid "Stock" msgstr "Cotizacións" #. oG4gw #: chart2/inc/strings.hrc:176 msgctxt "STR_STOCK_1" msgid "Stock Chart 1" msgstr "Gráfica de cotizacións 1" #. pSzDo #: chart2/inc/strings.hrc:177 msgctxt "STR_STOCK_2" msgid "Stock Chart 2" msgstr "Gráfica de cotizacións 2" #. aEFDu #: chart2/inc/strings.hrc:178 msgctxt "STR_STOCK_3" msgid "Stock Chart 3" msgstr "Gráfica de cotizacións 3" #. jZqox #: chart2/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_STOCK_4" msgid "Stock Chart 4" msgstr "Gráfica de cotizacións 4" #. DNBgg #: chart2/inc/strings.hrc:180 msgctxt "STR_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. EfGVL #: chart2/inc/strings.hrc:181 msgctxt "STR_STACKED" msgid "Stacked" msgstr "Amontoado" #. wqtzw #: chart2/inc/strings.hrc:182 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent Stacked" msgstr "Porcentaxe acumulada" #. 52UGB #: chart2/inc/strings.hrc:183 msgctxt "STR_DEEP" msgid "Deep" msgstr "Profundidade" #. dxfuQ #: chart2/inc/strings.hrc:184 msgctxt "STR_FILLED" msgid "Filled" msgstr "Cheo" #. rC5nu #: chart2/inc/strings.hrc:185 msgctxt "STR_TYPE_BUBBLE" msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #. N9tXx #: chart2/inc/strings.hrc:186 msgctxt "STR_BUBBLE_1" msgid "Bubble Chart" msgstr "Gráfica de burbulla" #. AjPsf #: chart2/inc/strings.hrc:188 msgctxt "STR_INVALID_NUMBER" msgid "Numbers are required. Check your input." msgstr "Requírense números. Comprobe os datos." #. ofh4V #: chart2/inc/strings.hrc:189 msgctxt "STR_STEP_GT_ZERO" msgid "The major interval requires a positive number. Check your input." msgstr "O intervalo principal necesita un número positivo. Revise datos de entrada." #. EBJjR #: chart2/inc/strings.hrc:190 msgctxt "STR_BAD_LOGARITHM" msgid "The logarithmic scale requires positive numbers. Check your input." msgstr "A escala de logaritmos necesita números positivos. Revise datos de entrada." #. K8BCB #: chart2/inc/strings.hrc:191 msgctxt "STR_MIN_GREATER_MAX" msgid "The minimum must be lower than the maximum. Check your input." msgstr "O mínimo debe ser máis baixo que o máximo. Revise datos de entrada." #. oBR4x #: chart2/inc/strings.hrc:192 msgctxt "STR_INVALID_INTERVALS" msgid "The major interval needs to be greater than the minor interval. Check your input." msgstr "O intervalo principal necesita un número positivo. Revise datos de entrada." #. ZvDEh #: chart2/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_INVALID_TIME_UNIT" msgid "The major and minor interval need to be greater or equal to the resolution. Check your input." msgstr "O intervalo principal necesita un número positivo. Revise datos de entrada." #. VVVyQ #: chart2/uiconfig/ui/3dviewdialog.ui:8 msgctxt "3dviewdialog|3DViewDialog" msgid "3D View" msgstr "Vista en 3D" #. 3aACC #: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Carácter" #. v55EG #: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:135 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. TnnrC #: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:182 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efectos de letra" #. nvprJ #: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:230 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Posición" #. vuzAY #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:8 msgctxt "chartdatadialog|ChartDataDialog" msgid "Data Table" msgstr "Táboa de datos" #. ywdAz #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:73 msgctxt "chartdatadialog|InsertRow" msgid "Insert Row" msgstr "Inserir fila" #. 8ijLs #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:78 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|InsertRow" msgid "Inserts a new row below the current row." msgstr "Insire unha fila debaixo da actual." #. DDsFz #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:91 msgctxt "chartdatadialog|InsertColumn" msgid "Insert Series" msgstr "Inserir serie" #. EjHBF #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:96 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|InsertColumn" msgid "Inserts a new data series after the current column." msgstr "Insire unha columna despois da actual." #. KuFy7 #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:109 msgctxt "chartdatadialog|InsertTextColumn" msgid "Insert Text Column" msgstr "Inserir columna de texto" #. tVACy #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:114 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|InsertTextColumn" msgid "Inserts a new text column after the current column for hierarchical axes descriptions." msgstr "Insire unha columna nova despois da columna actual para descricións xerárquicas de eixes." #. 4JgTE #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:127 msgctxt "chartdatadialog|RemoveRow" msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #. DVMcX #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:132 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|RemoveRow" msgid "Deletes the current row. It is not possible to delete the label row." msgstr "Elimina a fila actual. Non é posíbel eliminar a fila da etiqueta." #. JCBmW #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:145 msgctxt "chartdatadialog|RemoveColumn" msgid "Delete Series" msgstr "Eliminar serie" #. mSCiJ #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:150 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|RemoveColumn" msgid "Deletes the current series or text column. It is not possible to delete the first text column." msgstr "Elimina a columna actual. Non é posíbel eliminar a columna da etiqueta." #. MUkk3 #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:173 msgctxt "chartdatadialog|MoveLeftColumn" msgid "Move Series Left" msgstr "Mover serie cara á esquerda" #. V7UUB #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:178 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|MoveLeftColumn" msgid "Switches the current column with its neighbor at the left." msgstr "Troca a columna actual pola súa veciña da esquerda." #. DfxQy #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:191 msgctxt "chartdatadialog|MoveRightColumn" msgid "Move Series Right" msgstr "Mover serie cara á dereita" #. JxZC8 #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:196 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|MoveRightColumn" msgid "Switches the current column with its neighbor at the right." msgstr "Alterna a fila actual coa adxacente por debaixo." #. EkxKw #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:209 msgctxt "chartdatadialog|MoveUpRow" msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #. DnZTt #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:214 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|MoveUpRow" msgid "Switches the current row with its neighbor above." msgstr "Troca a fila actual pola súa veciña derriba." #. TvbuK #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:227 msgctxt "chartdatadialog|MoveDownRow" msgid "Move Row Down" msgstr "Baixar a fila" #. u8jmj #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:232 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|MoveDownRow" msgid "Switches the current row with its neighbor below." msgstr "Alterna a fila actual coa adxacente por debaixo." #. rRJDK #: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:366 msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|ChartDataDialog" msgid "Opens the Data Table dialog where you can edit the chart data." msgstr "Abre unha caixa de diálogo Táboa de datos, na que pode editar os datos da gráfica." #. KbkRw #: chart2/uiconfig/ui/charttypedialog.ui:8 msgctxt "charttypedialog|ChartTypeDialog" msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. 9AVY7 #: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:8 msgctxt "datarangedialog|DataRangeDialog" msgid "Data Ranges" msgstr "Intervalos de datos" #. PqEvS #: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:125 msgctxt "datarangedialog|range" msgid "Data Range" msgstr "Intervalos de datos" #. YmqFB #: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:172 msgctxt "datarangedialog|series" msgid "Data Series" msgstr "Serie de datos" #. H6ezZ #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:13 msgctxt "dlg_DataLabel|dlg_DataLabels" msgid "Data Labels for all Data Series" msgstr "Etiquetas de datos para todas as series" #. ouq6P #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:106 msgctxt "dlg_DataLabel|CB_VALUE_AS_NUMBER" msgid "Show value as _number" msgstr "Amosar valor como _número" #. sDLeD #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:115 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_VALUE_AS_NUMBER" msgid "Displays the absolute values of the data points." msgstr "Mostra os valores absolutos dos puntos de datos." #. C2XXx #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:126 msgctxt "dlg_DataLabel|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE" msgid "Show value as _percentage" msgstr "Amosar valor como _porcentaxe" #. 5Hp8E #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:135 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE" msgid "Displays the percentage of the data points in each column." msgstr "Mostra a porcentaxe dos puntos de datos en cada columna." #. MYzUe #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:146 msgctxt "dlg_DataLabel|CB_CATEGORY" msgid "Show _category" msgstr "Amosar _categoría" #. oJGQF #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:155 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_CATEGORY" msgid "Shows the data point text labels." msgstr "Mostra as etiquetas de texto do punto de datos." #. 8mMDV #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:166 msgctxt "dlg_DataLabel|CB_SYMBOL" msgid "Show _legend key" msgstr "Amosar a clave da _lenda" #. 7WADc #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:175 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_SYMBOL" msgid "Displays the legend icons next to each data point label." msgstr "Mostra as iconas de lenda xunto a cada etiqueta de punto de datos." #. BA3kD #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:186 msgctxt "dlg_DataLabel|CB_WRAP_TEXT" msgid "Auto text _wrap" msgstr "_Axuste automático de texto" #. bFd8g #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:201 msgctxt "dlg_DataLabel|PB_NUMBERFORMAT" msgid "Number _format..." msgstr "_Formato numérico..." #. yHa5z #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:209 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|PB_NUMBERFORMAT" msgid "Opens a dialog to select the number format." msgstr "Abre un diálogo para seleccionar o formato numérico." #. cFD6D #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:220 msgctxt "dlg_DataLabel|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT" msgid "Percentage f_ormat..." msgstr "F_ormato de porcentaxe..." #. Wj42y #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:228 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT" msgid "Opens a dialog to select the percentage format." msgstr "Abre un diálogo para escoller o formato das porcentaxes." #. ETbFx #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:241 msgctxt "dlg_DataLabel|CT_LABEL_DIAL" msgid "ABCD" msgstr "ABCD" #. NvbuM #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:260 msgctxt "dlg_DataLabel|FT_TEXT_SEPARATOR" msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #. m8qsr #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:277 msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "Space" msgstr "Espazo" #. d6M3S #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:278 msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "Comma" msgstr "Coma" #. HUBkD #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:279 msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #. 3CaCX #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:280 msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "New line" msgstr "Nova liña" #. CAtwB #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:281 msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "Period" msgstr "Punto" #. 8Z3DJ #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:285 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|LB_TEXT_SEPARATOR" msgid "Selects the separator between multiple text strings for the same object." msgstr "Escolle o separador entre varias cadeas de texto para o mesmo obxecto." #. FDBQW #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:311 msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_PLACEMENT" msgid "Place_ment" msgstr "Posiciona_mento" #. RBvRC #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:328 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Best fit" msgstr "Axuste óptimo" #. CFGTS #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:329 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Center" msgstr "Centrado" #. kxNDG #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:330 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Above" msgstr "Superior" #. dnhiD #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:331 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #. TGuEk #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:332 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. eUxTR #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:333 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #. CGQj7 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:334 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Below" msgstr "Inferior" #. UJ7uQ #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:335 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #. nEFuG #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:336 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. NQCGE #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:337 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #. UagUt #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:338 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Inside" msgstr "Dentro" #. y25DL #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:339 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Outside" msgstr "Fóra" #. 3HjyB #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:340 msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Near origin" msgstr "Preto da orixe" #. TMEug #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:344 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|LB_LABEL_PLACEMENT" msgid "Selects the placement of data labels relative to the objects." msgstr "Escolle a colocación das etiquetas de datos en relación aos obxectos." #. 69qZL #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:364 msgctxt "dlg_DataLabel|STR_DLG_NUMBERFORMAT_FOR_PERCENTAGE_VALUE" msgid "Number Format for Percentage Value" msgstr "Formato de número para o valor porcentual" #. mFeMA #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:382 msgctxt "dlg_DataLabel|label1" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" #. gE7CA #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:426 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CT_DIAL" msgid "Click in the dial to set the text orientation for the data labels." msgstr "Prema no dial para definir a orientación do texto das etiquetas de datos." #. MjCoG #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:447 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|NF_LABEL_DEGREES" msgid "Enter the counterclockwise rotation angle for the data labels." msgstr "Introduza o ángulo de rotación en sentido antihorario das etiquetas de datos." #. Jhjwb #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:461 msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_DEGREES" msgid "_Degrees" msgstr "_Graos" #. vtVy2 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:486 msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_TEXTDIR" msgid "Te_xt direction" msgstr "Dirección do te_xto" #. tjcHp #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:503 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|LB_LABEL_TEXTDIR" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr " Especifique a dirección do texto dun parágrafo que usa o esquema de texto complexo (CTL). Esta función só está dispoñible se o soporte de esquema de texto complexo está activado." #. xpAEz #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:528 msgctxt "dlg_DataLabel|label2" msgid "Rotate Text" msgstr "Xirar texto" #. NpD8D #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:561 msgctxt "dlg_DataLabel|CB_CUSTOM_LEADER_LINES" msgid "_Connect displaced data labels to data points" msgstr "_Conectar etiquetas de datos desprazados cos puntos de datos" #. MJdmK #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:570 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_CUSTOM_LEADER_LINES" msgid "Draws a line connecting the data labels to the data points" msgstr "Debuxa unha lixa que conecta as etiquetas de datos cos puntos correspondentes." #. UKVF9 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:588 msgctxt "dlg_DataLabel|label3" msgid "Leader Lines" msgstr "Liñas guía" #. 6bBph #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:604 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|tp_DataLabel" msgid "Opens the Data Labels dialog, which enables you to set the data labels." msgstr "Abre o diálogo Etiquetas de datos, que permite estabelecer as etiquetas de datos." #. bt7D7 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:626 msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|dlg_DataLabels" msgid "Opens the Data Labels dialog, which enables you to set the data labels." msgstr "Abre o diálogo Etiquetas de datos, que permite estabelecer as etiquetas de datos." #. 3GUtp #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:28 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|dlg_InsertErrorBars" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. 9Wf9T #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:128 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_NONE" msgid "_None" msgstr "_Ningunha" #. pvfsb #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:137 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_NONE" msgid "Does not show any error bars." msgstr "Non mostra ningunha barra de erro." #. sMZoy #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:149 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_CONST" msgid "_Constant Value" msgstr "Valor _constante" #. oDzF5 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:159 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_CONST" msgid "Displays constant values that you specify in the Parameters area." msgstr "Mostra os valores constantes que vostede indique na área Parámetros." #. UzxQQ #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:171 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_PERCENT" msgid "_Percentage" msgstr "_Porcentaxe" #. bGDm2 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:181 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_PERCENT" msgid "Displays a percentage. The display refers to the corresponding data point. Set the percentage in the Parameters area." msgstr "Mostra unha porcentaxe. O que aparece refírese ao punto de datos correspondente. Axuste o percentaxe na área Parámetros." #. tSBH9 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:207 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_FUNCTION" msgid "Select a function to calculate the error bars." msgstr "Seleccione unha función para calcular as barras de erro." #. fkUNn #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:222 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION" msgid "Standard Error" msgstr "Erro estándar" #. zpc6d #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:223 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviación estándar" #. wA6LE #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:224 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION" msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. UASm3 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:225 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION" msgid "Error Margin" msgstr "Marxe de erro" #. vqTAT #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:229 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|LB_FUNCTION" msgid "Select a function to calculate the error bars." msgstr "Seleccione unha función para calcular as barras de erro." #. Z5yGF #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:248 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_RANGE" msgid "Cell _Range" msgstr "Inte_rvalo de celas" #. Vm5iS #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:258 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_RANGE" msgid "Click Cell Range and then specify a cell range from which to take the positive and negative error bar values." msgstr "Prema en Intervalo de celas e indique un intervalo de celas do que tomar os valores da barra de erro positivos e negativos." #. vdvVR #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:276 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label1" msgid "Error Category" msgstr "Categoría do erro" #. oZaa3 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:310 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_BOTH" msgid "Positive _and Negative" msgstr "Positivo _e negativo" #. aAhky #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:319 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_BOTH" msgid "Shows positive and negative error bars." msgstr "Mostrar barras de erro positivas e negativas." #. jJw8Y #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:330 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_POSITIVE" msgid "Pos_itive" msgstr "Pos_itivo" #. yXXuP #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:340 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_POSITIVE" msgid "Shows only positive error bars." msgstr "Mostrar barras de erro positivas e negativas." #. 6YgbM #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:351 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_NEGATIVE" msgid "Ne_gative" msgstr "Ne_gativo" #. KsYHq #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:361 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_NEGATIVE" msgid "Shows only negative error bars." msgstr "Mostrar barras de erro positivas e negativas." #. fkKQH #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:411 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label2" msgid "Error Indicator" msgstr "Indicador de erro" #. WWuZ8 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:459 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|FT_POSITIVE" msgid "P_ositive (+)" msgstr "P_ositivo (+)" #. EHq4d #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:478 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|MF_POSITIVE" msgid "Enter the value to add to the displayed value as the positive error value." msgstr "Introduza o valor que sumar ao valor mostrado como valor de erro positivo." #. SUBEs #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:497 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|ED_RANGE_POSITIVE" msgid "Enter the address range from where to get the positive error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet." msgstr "Introduza o intervalo de enderezos no que obter os valores de erro positivos. Empregue o botón de encoller para seleccionar o intervalo nunha folla." #. 5FfdH #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:512 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|IB_RANGE_POSITIVE|tooltip_text" msgid "Select data range" msgstr "Seleccionar o intervalo de datos" #. JYk3c #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:516 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|IB_RANGE_POSITIVE" msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size." msgstr "Prema un botón para encoller o diálogo e, a seguir, empregue o rato para seleccionar o intervalo de celas da folla de cálculo. Prema de novo no botón para restaurar o diálogo ao seu tamaño normal." #. K9wAk #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:542 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|FT_NEGATIVE" msgid "_Negative (-)" msgstr "_Negativo (-)" #. Hzr6X #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:561 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|MF_NEGATIVE" msgid "Enter the value to subtract from the displayed value as the negative error value." msgstr "Introduza o valor que subtraer do valor mostrado como valor de erro negativo." #. DTR5D #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:580 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|ED_RANGE_NEGATIVE" msgid "Enter the address range from where to get the negative error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet." msgstr "Introduza o intervalo de enderezos do que obter os valores de erro negativos. Empregue o botón Encoller para seleccionar o intervalo nunha folla." #. jsckc #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:595 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|IB_RANGE_NEGATIVE|tooltip_text" msgid "Select data range" msgstr "Seleccionar o intervalo de datos" #. mEwUr #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:599 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|IB_RANGE_NEGATIVE" msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size." msgstr "Prema un botón para encoller o diálogo e, a seguir, empregue o rato para seleccionar o intervalo de celas da folla de cálculo. Prema de novo no botón para restaurar o diálogo ao seu tamaño normal." #. GZS6d #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:618 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|CB_SYN_POS_NEG" msgid "Same value for both" msgstr "Mesmo valor para ambos" #. wTppD #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:627 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|CB_SYN_POS_NEG" msgid "Enable to use the positive error values also as negative error values. You can only change the value of the \"Positive (+)\" box. That value gets copied to the \"Negative (-)\" box automatically." msgstr "Active para empregar os valores de erro positivos e tamén os valores de erro negativos. Só pode cambiar o valor da opción «Positivo (+)». Este valor cópias automaticamente para a opción «Negativo (-)»." #. ogVMg #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:645 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label3" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. MXxxE #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:662 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_POSITIVE_ERRORBARS" msgid "Select Range for Positive Error Bars" msgstr "Seleccionar intervalo para as barras de erro positivas" #. ixAQm #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:673 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_NEGATIVE_ERRORBARS" msgid "Select Range for Negative Error Bars" msgstr "Seleccionar intervalo para as barras de erro negativas" #. 68LFy #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:684 msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA" msgid "From Data Table" msgstr "Da táboa de datos" #. 3G3Jo #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:8 msgctxt "dlg_InsertLegend|dlg_InsertLegend" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. TQUNp #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:106 msgctxt "dlg_InsertLegend|show" msgid "_Display legend" msgstr "Presentar a len_da" #. BbrEG #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:129 msgctxt "dlg_InsertLegend|left" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. EdZ7j #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:145 msgctxt "dlg_InsertLegend|right" msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. PoZ9R #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:161 msgctxt "dlg_InsertLegend|top" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. Uvcht #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:177 msgctxt "dlg_InsertLegend|bottom" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. bxdb5 #: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:206 msgctxt "dlg_InsertLegend|TXT_POSITION" msgid "Position" msgstr "Posición" #. FAEct #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:8 msgctxt "insertaxisdlg|InsertAxisDialog" msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. 4Drc8 #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:106 msgctxt "insertaxisdlg|primaryX" msgid "_X axis" msgstr "Eixe _X" #. QyAAw #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:115 msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|primaryX" msgid "Displays the X axis as a line with subdivisions." msgstr "Mostra o eixe Y en forma de liña con subdivisións." #. XeWVu #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:127 msgctxt "insertaxisdlg|primaryY" msgid "_Y axis" msgstr "Eixe _Y" #. 8ZzUp #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:136 msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|primaryY" msgid "Displays the Y axis as a line with subdivisions." msgstr "Mostra o eixe Y en forma de liña con subdivisións." #. FoAXW #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:148 msgctxt "insertaxisdlg|primaryZ" msgid "_Z axis" msgstr "Eixe _Z" #. DgjxB #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:157 msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|primaryZ" msgid "Displays the Z axis as a line with subdivisions." msgstr "Mostra o eixe Z en forma de liña con subdivisións." #. YZ7GG #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:176 msgctxt "insertaxisdlg|label1" msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. WEUFf #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:211 msgctxt "insertaxisdlg|secondaryX" msgid "X _axis" msgstr "_Eixe X" #. JGQhE #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:220 msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|secondaryX" msgid "Displays a secondary X axis in the chart." msgstr "Mostra un eixe X secundario na gráfica." #. 598Gk #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:232 msgctxt "insertaxisdlg|secondaryY" msgid "Y ax_is" msgstr "E_ixe Y" #. trDFK #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:241 msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|secondaryY" msgid "The major axis and the secondary axis can have different scaling. For example, you can scale one axis to 2 in. and the other to 1.5 in. " msgstr "O eixe principal e o secundario poden ter escalas diferentes. Por exemplo, pode alterar a escala dun eixe a 5 cm e a do outro a 3,75 cm " #. CAFjD #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:253 msgctxt "insertaxisdlg|secondaryZ" msgid "Z axi_s" msgstr "Ei_xe Z" #. 2LQwV #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:276 msgctxt "insertaxisdlg|label2" msgid "Secondary Axes" msgstr "Eixes secundarios" #. 7yEDE #: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:308 msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|InsertAxisDialog" msgid "Specifies the axes to be displayed in the chart." msgstr "Indica os eixos que se mostran na gráfica." #. 2eGKS #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:8 msgctxt "insertgriddlg|InsertGridDialog" msgid "Grids" msgstr "Grade" #. adEgJ #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:106 msgctxt "insertgriddlg|primaryX" msgid "_X axis" msgstr "Eixe _X" #. TeVcH #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:115 msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|primaryX" msgid "Adds gridlines to the X axis of the chart." msgstr "Agrega liñas de grade ao eixe X da gráfica." #. FEBZW #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:127 msgctxt "insertgriddlg|primaryY" msgid "_Y axis" msgstr "Eixe _Y" #. 6SmKJ #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:136 msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|primaryY" msgid "Adds gridlines to the Y axis of the chart." msgstr "Engade liñas de grade ao eixe Y da gráfica." #. XEXTu #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:148 msgctxt "insertgriddlg|primaryZ" msgid "_Z axis" msgstr "Eixe _Z" #. bF4Eb #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:157 msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|primaryZ" msgid "Adds gridlines to the Z axis of the chart." msgstr "Engade liñas de grade ao eixe Z da gráfica." #. 9QbAA #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:176 msgctxt "insertgriddlg|label1" msgid "Major Grids" msgstr "Grades principais" #. wqXds #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:211 msgctxt "insertgriddlg|secondaryX" msgid "X _axis" msgstr "_Eixe X" #. cfAUn #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:220 msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|secondaryX" msgid "Adds gridlines that subdivide the X axis into smaller sections." msgstr "Agrega liñas de grade que dividen o eixe X en seccións máis pequenas." #. PkzaY #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:232 msgctxt "insertgriddlg|secondaryY" msgid "Y ax_is" msgstr "E_ixe Y" #. a3asH #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:241 msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|secondaryY" msgid "Adds gridlines that subdivide the Y axis into smaller sections." msgstr "Engade liñas de grade que dividen o eixe Y en seccións máis pequenas." #. CcCG8 #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:253 msgctxt "insertgriddlg|secondaryZ" msgid "Z axi_s" msgstr "Ei_xe Z" #. hcj99 #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:262 msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|secondaryZ" msgid "Adds gridlines that subdivide the Z axis into smaller sections." msgstr "Engade liñas de grade que dividen o eixe Z en seccións máis pequenas." #. QBQD4 #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:281 msgctxt "insertgriddlg|label2" msgid "Minor Grids" msgstr "Grades secundarias" #. URB9E #: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:313 msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|InsertGridDialog" msgid "You can divide the axes into sections by assigning gridlines to them. This allows you to get a better overview of the chart, especially if you are working with large charts." msgstr "Pode dividir os eixos en seccións asignándolles liñas de grade. Isto permite obter unha vista xeral mellor da gráfica, especialmente ao traballar con gráficas grandes." #. rqADt #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:8 msgctxt "inserttitledlg|InsertTitleDialog" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #. pAKf8 #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:92 msgctxt "inserttitledlg|labelMainTitle" msgid "_Title" msgstr "_Título" #. ZBgRn #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:106 msgctxt "inserttitledlg|labelSubTitle" msgid "_Subtitle" msgstr "_Subtítulo" #. aCRZ7 #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:125 msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|maintitle" msgid "Enter the desired title for the chart." msgstr "Introduza o título que desexe para a gráfica." #. 5eiq7 #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:143 msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|subtitle" msgid "Enter the desired subtitle for the chart." msgstr "Introduza o subtítulo que desexe para a gráfica." #. y8KiH #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:182 msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryXaxis" msgid "_X axis" msgstr "Eixe _X" #. RhsUT #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:196 msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryYaxis" msgid "_Y axis" msgstr "Eixe _Y" #. ypJFt #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:210 msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryZaxis" msgid "_Z axis" msgstr "Eixe _Z" #. qz8WP #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:229 msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|primaryXaxis" msgid "Enter the desired title for the X axis of the chart." msgstr "Introduza o título que desexe para o eixe X da gráfica." #. 3m5Dk #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:247 msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|primaryYaxis" msgid "Enter the desired title for the Y axis of the chart." msgstr "Introduza o título que desexe para o eixe Y da gráfica." #. PY2EU #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:265 msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|primaryZaxis" msgid "Enter the desired title for the Z axis of the chart." msgstr "Introduza o título que desexe para o eixe Z da gráfica." #. aHvzY #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:282 msgctxt "inserttitledlg|Axe" msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. 8XRFP #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:318 msgctxt "inserttitledlg|labelSecondaryXAxis" msgid "X _axis" msgstr "_Eixe X" #. Tq7G9 #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:332 msgctxt "inserttitledlg|labelSecondaryYAxis" msgid "Y ax_is" msgstr "E_ixe Y" #. EsHDi #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:351 msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|secondaryXaxis" msgid "Enter the desired secondary title for the X axis of the chart." msgstr "Introduza o título secundario que desexe para o eixe X da gráfica." #. bnwti #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:369 msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|secondaryYaxis" msgid "Enter the desired secondary title for the Y axis of the chart." msgstr "Introduza o título secundario que desexe para o eixe Y da gráfica." #. XvJwD #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:386 msgctxt "inserttitledlg|label2" msgid "Secondary Axes" msgstr "Eixes secundarios" #. Y96AE #: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:418 msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|InsertTitleDialog" msgid "Opens a dialog to enter or modify the titles in a chart." msgstr "Abre un diálogo para introducir ou modificar os títulos dunha gráfica." #. 23FsQ #: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. 6xRiy #: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:135 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Sangrado e espazamento" #. PRo68 #: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:182 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. EB5A9 #: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:231 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Tipografía asiática" #. BzbWJ #: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:279 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabuladores" #. jEDem #: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:24 msgctxt "sidebaraxis|checkbutton_show_label" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #. 52BFU #: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:39 msgctxt "sidebaraxis|checkbutton_reverse" msgid "Reverse direction" msgstr "Sentido inverso" #. hABaw #: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:65 msgctxt "sidebaraxis|label1" msgid "_Label position:" msgstr "Posición da _etiqueta:" #. JpV6N #: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:79 msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position" msgid "Near Axis" msgstr "Preto do eixe" #. HEMNB #: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:80 msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position" msgid "Near Axis (other side)" msgstr "Preto do eixe (do outro lado)" #. BE2dT #: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:81 msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position" msgid "Outside start" msgstr "Iniciar fóra" #. rH94z #: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:82 msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position" msgid "Outside end" msgstr "Rematar fóra" #. 69LSe #: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:96 msgctxt "sidebaraxis|label2" msgid "_Text orientation:" msgstr "Orien_tación do texto:" #. Bqqg6 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:38 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_title" msgid "Title" msgstr "Título" #. HttnZ #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:56 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_subtitle" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. vkhjB #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:110 msgctxt "sidebarelements|l" msgid "Titles" msgstr "Títulos" #. dB6pP #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:143 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_legend" msgid "Show legend" msgstr "Mostrar lenda" #. XxG3r #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:147 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_legend|tooltip_text" msgid "Show Legend" msgstr "Mostrar a lenda" #. zszn2 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:169 msgctxt "sidebarelements|placement_label" msgid "_Placement:" msgstr "_Colocación:" #. N9Vw3 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:185 msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. XWGfH #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:186 msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend" msgid "Top" msgstr "Arriba" #. AYbfc #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:187 msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend" msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #. Hdrnv #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:188 msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. WxtCZ #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:206 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_no_overlay" msgid "Show the legend without overlapping the chart" msgstr "Mostrar a lenda sen sobrepor a gráfica" #. UVbZR #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:228 msgctxt "sidebarelements|label_legen" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. Am6Gz #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:262 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_x_axis" msgid "X axis" msgstr "Eixe X" #. P5gxx #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:277 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_x_axis_title" msgid "X axis title" msgstr "Título do eixe X" #. iMXPp #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:292 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_y_axis" msgid "Y axis" msgstr "Eixe Y" #. vF4oS #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:307 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_y_axis_title" msgid "Y axis title" msgstr "Título do eixe Y" #. A35cf #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:322 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_z_axis" msgid "Z axis" msgstr "Eixe Z" #. RZFAU #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:337 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_z_axis_title" msgid "Z axis title" msgstr "Título do eixe Z" #. GoJDH #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:352 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_x_axis" msgid "2nd X axis" msgstr "Segundo eixe X" #. nsoDZ #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:366 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_x_axis_title" msgid "2nd X axis title" msgstr "Título do segundo eixe X" #. bGsCM #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:380 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_y_axis" msgid "2nd Y axis" msgstr "Segundo eixe Y" #. yDNuy #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:394 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_y_axis_title" msgid "2nd Y axis title" msgstr "Título do segundo eixe Y" #. ScLEM #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:414 msgctxt "sidebarelements|label_axes" msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. RL8AA #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:448 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_horizontal_major" msgid "Horizontal major" msgstr "Horizontal maior" #. FYBSZ #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:463 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_vertical_major" msgid "Vertical major" msgstr "Vertical maior" #. VCTTS #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:478 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_horizontal_minor" msgid "Horizontal minor" msgstr "Horizontal menor" #. QDFEZ #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:493 msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_vertical_minor" msgid "Vertical minor" msgstr "Vertical menor" #. yeE2v #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:514 msgctxt "sidebarelements|label_gri" msgid "Gridlines" msgstr "Liñas de grade" #. uacDo #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:535 msgctxt "sidebarelements|text_title" msgid "Title" msgstr "Título" #. jXGDE #: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:546 msgctxt "sidebarelements|text_subtitle" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. SCPM4 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:60 msgctxt "sidebarerrorbar|label2" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. 8Pb84 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:74 msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type" msgid "Constant" msgstr "Constante" #. Lz8Lo #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:75 msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #. Ap367 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:76 msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type" msgid "Cell Range or Data Table" msgstr "Intervalo de celas ou táboa de datos" #. Lqw6L #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:77 msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type" msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #. qUL78 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:78 msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type" msgid "Standard error" msgstr "Erro estándar" #. KUCgB #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:79 msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type" msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. QDwJu #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:80 msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type" msgid "Error margin" msgstr "Marxe de erro" #. US82z #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:93 msgctxt "sidebarerrorbar|label3" msgid "Positive (+):" msgstr "Positivo (+):" #. NJdbG #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:105 msgctxt "sidebarerrorbar|label4" msgid "Negative (-):" msgstr "Negativo (-):" #. GBewc #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:117 msgctxt "sidebarerrorbar|spinbutton_pos" msgid "0.00" msgstr "0,00" #. e3GvR #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:132 msgctxt "sidebarerrorbar|spinbutton_neg" msgid "0.00" msgstr "0,00" #. 34Vax #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:153 msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_positive_negative|tooltip_text" msgid "Positive and Negative" msgstr "Positivo e negativo" #. gETvJ #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:171 msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_positive|tooltip_text" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #. 3Ur2d #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:189 msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_negative|tooltip_text" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. iCPU4 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:213 msgctxt "sidebarerrorbar|label5" msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #. qJBsd #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:45 msgctxt "sidebarseries|checkbutton_label" msgid "Show data labels" msgstr "Mostrar as etiquetas de datos" #. BsC9D #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:69 msgctxt "sidebarseries|label_box" msgid "P_lacement:" msgstr "_Colocación:" #. Dk3GN #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:84 msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label" msgid "Above" msgstr "Superior" #. e4znD #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:85 msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label" msgid "Below" msgstr "Inferior" #. CWwzt #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:86 msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label" msgid "Center" msgstr "Centrado" #. osWVq #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:87 msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label" msgid "Outside" msgstr "Fóra" #. U3N4S #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:88 msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label" msgid "Inside" msgstr "Dentro" #. pAmg7 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:89 msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label" msgid "Near origin" msgstr "Preto da orixe" #. erC9C #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:114 msgctxt "sidebarseries|checkbutton_trendline" msgid "Show trendline" msgstr "Mostrar a liña de tendencia" #. bXUND #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:150 msgctxt "sidebarseries|checkbutton_y_error" msgid "Y error bars" msgstr "Barras de erro Y" #. zK6DE #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:166 msgctxt "sidebarseries|checkbutton_x_error" msgid "X error bars" msgstr "Barras de erro X" #. FFPa2 #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:188 msgctxt "sidebarseries|label1" msgid "Error Bars" msgstr "Barras de erro" #. vhdnt #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:221 msgctxt "sidebarseries|radiobutton_primary_axis" msgid "Primary Y axis" msgstr "Eixe Y primario" #. VPWVq #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:238 msgctxt "sidebarseries|radiobutton_secondary_axis" msgid "Secondary Y axis" msgstr "Eixe Y secundario" #. qE5HF #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:262 msgctxt "sidebarseries|axis_label" msgid "Align Series to Axis" msgstr "Aliñar a serie co eixe" #. fvnkG #: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:278 msgctxt "sidebarseries|label_series_tmpl" msgid "Data series '%1'" msgstr "Serie de datos «%1»" #. mZfrk #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:85 msgctxt "sidebartype|3dlook" msgid "_3D Look" msgstr "Aspecto _3D" #. mjrkY #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:105 msgctxt "sidebartype|3dscheme" msgid "Simple" msgstr "Simple" #. urfc7 #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:106 msgctxt "sidebartype|3dscheme" msgid "Realistic" msgstr "Realista" #. gYXXE #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:127 msgctxt "sidebartype|shapeft" msgid "Sh_ape" msgstr "Form_a" #. B6KS5 #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:189 msgctxt "sidebartype|stack" msgid "_Stack series" msgstr "Empillar _series" #. Yau6n #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:214 msgctxt "sidebartype|ontop" msgid "On top" msgstr "Por arriba" #. f2J43 #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:229 msgctxt "sidebartype|percent" msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. iDSaa #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:244 msgctxt "sidebartype|deep" msgid "Deep" msgstr "Profundo" #. KaS7Z #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:275 msgctxt "sidebartype|linetypeft" msgid "_Line type" msgstr "Tipo de _liña" #. Hqc3N #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:290 msgctxt "sidebartype|linetype" msgid "Straight" msgstr "Recta" #. EB58Z #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:291 msgctxt "sidebartype|linetype" msgid "Smooth" msgstr "Suavizada" #. qLn3k #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:292 msgctxt "sidebartype|linetype" msgid "Stepped" msgstr "En chanzos" #. jKDXh #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:302 msgctxt "sidebartype|properties" msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #. xW9CQ #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:320 msgctxt "sidebartype|sort" msgid "_Sort by X values" msgstr "Ordenar polo_s valores de X" #. thu3G #: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:343 msgctxt "sidebartype|nolinesft" msgid "_Number of lines" msgstr "_Número de liñas" #. Ledzw #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:22 msgctxt "smoothlinesdlg|SmoothLinesDialog" msgid "Smooth Lines" msgstr "Liñas suaves" #. vmRbz #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:114 msgctxt "smoothlinesdlg|TypeLabel" msgid "Line _Type:" msgstr "_Tipo de liña:" #. Nkqhi #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:131 msgctxt "smoothlinesdlg|SplineTypeComboBox" msgid "Cubic spline" msgstr "Spline cúbico" #. LTCVw #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:132 msgctxt "smoothlinesdlg|SplineTypeComboBox" msgid "B-spline" msgstr "Spline B" #. EJdNq #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:136 msgctxt "smoothlinesdlg|extended_tip|SplineTypeComboBox" msgid "Apply a line curve model." msgstr "Aplicar un modelo spline B." #. eecxc #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:171 msgctxt "smoothlinesdlg|ResolutionLabel" msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #. AdG5v #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:185 msgctxt "smoothlinesdlg|PolynomialsLabel" msgid "_Degree of polynomials:" msgstr "_Grao de polinominos:" #. X35yY #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:203 msgctxt "smoothlinesdlg|extended_tip|ResolutionSpinbutton" msgid "Set the resolution." msgstr "Definir a resolución." #. a4btg #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:221 msgctxt "smoothlinesdlg|extended_tip|PolynomialsSpinButton" msgid "Set the degree of the polynomials." msgstr "Definir a resolución." #. YECJR #: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:255 msgctxt "smoothlinesdlg|extended_tip|SmoothLinesDialog" msgid "Apply a line curve model." msgstr "Aplicar un modelo spline B." #. RyJg5 #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:132 msgctxt "steppedlinesdlg|step_start_rb" msgid "_Start with horizontal line" msgstr "_Comezar con liña horizontal" #. Zcr4L #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:142 msgctxt "steppedlinesdlg|extended_tip|step_start_rb" msgid "Start with horizontal line and step up vertically at the end." msgstr "Comezar cunha liña horizontal e subir verticalmente en pasos cara o final." #. iJCAt #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:153 msgctxt "steppedlinesdlg|step_center_x_rb" msgid "Step at the _horizontal mean" msgstr "Chanzo na media _horizontal" #. D5DGL #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:164 msgctxt "steppedlinesdlg|extended_tip|step_center_x_rb" msgid "Start to step up vertically and end with horizontal line." msgstr "Subir en pasos verticalmente e rematar cunha liña horizontal." #. vtGik #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:175 msgctxt "steppedlinesdlg|step_end_rb" msgid "_End with horizontal line" msgstr "_Rematar cunha liña horizontal" #. nGAhe #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:186 msgctxt "steppedlinesdlg|extended_tip|step_end_rb" msgid "Start with horizontal line, step up vertically in the middle of the X values and end with horizontal line." msgstr "Comezar cunha liña horizontal, subir en pasos verticalmente no medio dos valores de X e rematar cunha liña horizontal." #. X3536 #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:197 msgctxt "steppedlinesdlg|step_center_y_rb" msgid "Step to the _vertical mean" msgstr "Chanzo na media _vertical" #. S528C #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:208 msgctxt "steppedlinesdlg|extended_tip|step_center_y_rb" msgid "Start to step up vertically to the middle of the Y values, draw a horizontal line and finish by stepping vertically to the end." msgstr "Comezar subindo en pasos verticalmente no medio dos valores de Y, debuxar unha liña horizontal e rematar subindo en pasos verticalmente cara o final." #. oDDMr #: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:236 msgctxt "steppedlinesdlg|label2" msgid "Type of Stepping" msgstr "Tipo de chanzos" #. K2DaE #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:47 msgctxt "titlerotationtabpage|extended_tip|OrientDegree" msgid "Allows you to manually enter the orientation angle." msgstr "Permite inserir manualmente o ángulo de orientación." #. ViJ9k #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:61 msgctxt "titlerotationtabpage|degreeL" msgid "_Degrees" msgstr "_Graos" #. tv9xJ #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:96 msgctxt "titlerotationtabpage|stackedCB" msgid "Ve_rtically stacked" msgstr "Rima ve_rtical" #. VGDph #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:106 msgctxt "titlerotationtabpage|extended_tip|stackedCB" msgid "Assigns vertical text orientation for cell contents." msgstr "Atribúe unha orientación de texto vertical aos contidos da cela." #. 3BaMa #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:118 msgctxt "titlerotationtabpage|labelABCD" msgid "ABCD" msgstr "ABCD" #. dAHWb #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:135 msgctxt "titlerotationtabpage|textdirL" msgid "Te_xt direction:" msgstr "Dirección do te_xto:" #. i5UYm #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:149 msgctxt "titlerotationtabpage|extended_tip|textdirLB" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr " Especifique a dirección do texto dun parágrafo que usa o esquema de texto complexo (CTL). Esta función só está dispoñible se o soporte de esquema de texto complexo está activado." #. 9cDiw #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:168 msgctxt "titlerotationtabpage|extended_tip|dialCtrl" msgid "Clicking anywhere on the wheel defines the variable text orientation." msgstr "A variábel de orientación de texto defínese ao premer en calquera lugar da roda." #. syx89 #: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:185 msgctxt "titlerotationtabpage|labelTextOrient" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientación do texto" #. CDDxo #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:20 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|FT_SCHEME" msgid "Sche_me" msgstr "Esque_ma" #. 4uCgf #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:36 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME" msgid "Simple" msgstr "Simple" #. uVRvv #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:37 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME" msgid "Realistic" msgstr "Realista" #. tFKjs #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:38 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. raML6 #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:42 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|extended_tip|LB_SCHEME" msgid "Select a scheme from the list box, or click any of the check boxes below." msgstr "Seleccione un esquema da caixa de lista ou prema calquera das seguintes caixas de verificación." #. EyGsf #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:78 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_SHADING" msgid "_Shading" msgstr "_Sombreado" #. W68hV #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:87 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|extended_tip|CB_SHADING" msgid "Applies Gouraud shading if marked, or flat shading if unmarked." msgstr "Aplica o sombreado Gouraud se está marcado ou o sombreado plano se non está marcado." #. SMFrD #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:99 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_OBJECTLINES" msgid "_Object borders" msgstr "Bordos do _obxecto" #. CQjGV #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:108 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|extended_tip|CB_OBJECTLINES" msgid "Shows borders around the areas by setting the line style to Solid." msgstr "Mostra bordos arredor das áreas configurando o estilo de liña como Sólido." #. CpWRj #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:120 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_ROUNDEDEDGE" msgid "_Rounded edges" msgstr "Arestas a_rredondadas" #. c5pNB #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:129 msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|extended_tip|CB_ROUNDEDEDGE" msgid "Edges are rounded by 5%." msgstr "Os bordos están arredondados ao 5%." #. U5CTF #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:37 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|CBX_RIGHT_ANGLED_AXES" msgid "_Right-angled axes" msgstr "Eixes o_rtogonais" #. QxmLn #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:46 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|CBX_RIGHT_ANGLED_AXES" msgid "If Right-angled axes is enabled, you can rotate the chart contents only in X and Y direction, that is, parallel to the chart borders. Right-angled axes is enabled by default for newly created 3D charts. Pie and Donut charts do not support right-angled axes." msgstr "Se a opción de eixos con ángulos rectos estiver activada, pode xirar o contido só nas direccións X e Y, isto é, en paralelo aos bordos da gráfica. A opción de eixos con ángulos rectos está activada por omisión para as gráficas 3D novas. As gráficas de sectores e de rosca non admiten os eixos con ángulos rectos." #. y8Tyg #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:60 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_X_ROTATION" msgid "_X rotation" msgstr "Rotación en _X" #. TJ2Xp #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:74 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_Y_ROTATION" msgid "_Y rotation" msgstr "Rotación en _Y" #. UTAG5 #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:88 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_Z_ROTATION" msgid "_Z rotation" msgstr "Rotación en _Z" #. ZC8ZQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:100 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|CBX_PERSPECTIVE" msgid "_Perspective" msgstr "_Perspectiva" #. xyePC #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:112 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|CBX_PERSPECTIVE" msgid "Mark the Perspective box to view the chart as through a camera lens. Use the spin button to set the percentage. With a high percentage nearer objects look bigger than more distant objects." msgstr "Marque a opción Perspectiva para ver a gráfica como a través da lente dunha cámara. Empregue o botón xiratorio para axustar a porcentaxe. Cunha porcentaxe alta os obxectos máis próximos parecerán maiores que os máis distantes." #. mdPAi #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:133 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|MTR_FLD_PERSPECTIVE-atkobject" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. JECHC #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:134 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|MTR_FLD_PERSPECTIVE" msgid "Mark the Perspective box to view the chart as through a camera lens. Use the spin button to set the percentage. With a high percentage nearer objects look bigger than more distant objects." msgstr "Marque a opción Perspectiva para ver a gráfica como a través da lente dunha cámara. Empregue o botón xiratorio para axustar a porcentaxe. Cunha porcentaxe alta os obxectos máis próximos parecerán maiores que os máis distantes." #. PP8jT #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:153 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|MTR_FLD_Z_ROTATION" msgid "Sets the rotation of the chart on the z axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Define a rotación da gráfica no eixe z. A previsualización responde á nova configuración." #. AyMWn #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:171 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|MTR_FLD_Y_ROTATION" msgid "Sets the rotation of the chart on the y axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Define a rotación da gráfica no eixe y. A previsualización responde á nova configuración." #. EGS4B #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:189 msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|MTR_FLD_X_ROTATION" msgid "Sets the rotation of the chart on the x axis. The preview responds to the new settings." msgstr "Define a rotación da gráfica no eixe x. A previsualización responde á nova configuración." #. RGQDC #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:96 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_1|tooltip_text" msgid "Light source 1" msgstr "Fonte de luz 1" #. EQb5g #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:101 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_1" msgid "Click to enable or disable the specular light source with highlights." msgstr "Prema para alternar entre o modelo de iluminación dunha esfera ou dun cubo." #. bwfDH #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:115 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_2|tooltip_text" msgid "Light source 2" msgstr "Fonte de luz 2" #. jkJM8 #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:120 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_2" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Prema para activar ou desactivar a fonte de luz uniforme." #. uMVDV #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:134 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_3|tooltip_text" msgid "Light source 3" msgstr "Fonte de luz 3" #. ZEUk7 #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:139 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_3" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Prema para activar ou desactivar a fonte de luz uniforme." #. 6CBDG #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:153 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_4|tooltip_text" msgid "Light source 4" msgstr "Fonte de luz 4" #. X5ZD3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:158 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_4" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Prema para activar ou desactivar a fonte de luz uniforme." #. Hf5Du #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:172 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_5|tooltip_text" msgid "Light source 5" msgstr "Fonte de luz 5" #. mUPX4 #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:177 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_5" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Prema para activar ou desactivar a fonte de luz uniforme." #. T7qDZ #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:191 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_6|tooltip_text" msgid "Light source 6" msgstr "Fonte de luz 6" #. AAkx2 #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:196 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_6" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Prema para activar ou desactivar a fonte de luz uniforme." #. mSsDD #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:210 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_7|tooltip_text" msgid "Light source 7" msgstr "Fonte de luz 7" #. Rh9Hz #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:215 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_7" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Prema para activar ou desactivar a fonte de luz uniforme." #. wY5CR #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:229 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_8|tooltip_text" msgid "Light source 8" msgstr "Fonte de luz 8" #. EbsUA #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:234 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_8" msgid "Click to enable or disable the uniform light source." msgstr "Prema para activar ou desactivar a fonte de luz uniforme." #. DwEDc #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:268 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|LB_LIGHTSOURCE" msgid "Select a color for the selected light source." msgstr "Seleccione unha cor para a fonte de luz seleccionada." #. gfdAB #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:283 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHTSOURCE_COLOR|tooltip_text" msgid "Select a color using the color dialog" msgstr "Seleccione unha cor no diálogo das cores" #. JnBhP #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:287 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHTSOURCE_COLOR" msgid "Select a color using the color dialog." msgstr "Seleccione unha cor utilizando a caixa de diálogo Cor." #. mgXyK #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:312 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|FT_LIGHTSOURCE" msgid "_Light Source" msgstr "Fonte de _luz" #. WssJA #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:358 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|LB_AMBIENTLIGHT" msgid "Select a color for the ambient light." msgstr "Seleccione unha cor para a luz de ambiente." #. NpAu7 #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:373 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_AMBIENT_COLOR|tooltip_text" msgid "Select a color using the color dialog" msgstr "Seleccione unha cor no diálogo das cores" #. 943Za #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:377 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_AMBIENT_COLOR" msgid "Select a color using the color dialog." msgstr "Seleccione unha cor utilizando a caixa de diálogo Cor." #. LFMGL #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:395 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|FT_AMBIENTLIGHT" msgid "_Ambient Light" msgstr "Luz _ambiente" #. snUGf #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:439 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|CTL_LIGHT_PREVIEW|tooltip_text" msgid "Light Preview" msgstr "Visualizar a luz" #. tQBhd #: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:497 msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|tp_3D_SceneIllumination" msgid "Set the light sources for the 3D view." msgstr "Indique as fontes de luz para a vista en 3D." #. XRVrG #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:48 msgctxt "tp_AxisPositions|FT_CROSSES_OTHER_AXIS_AT" msgid "_Cross other axis at" msgstr "_Cruzar outro eixe en" #. Z734o #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:64 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT" msgid "Start" msgstr "Inicio" #. u6i7J #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:65 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT" msgid "End" msgstr "Fin" #. vAUzq #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:66 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT" msgid "Value" msgstr "Valor" #. 5CSqT #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:67 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. eKYhk #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:71 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT" msgid "Select where to cross the other axis: at start, at end, at a specified value, or at a category." msgstr "Seleccione onde cortar o outro eixo: no inicio, no final, nun valor determinado ou nunha categoría." #. FwCEp #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:90 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|EDT_CROSSES_OTHER_AXIS_AT" msgid "Enter the value where the axis line should cross the other axis." msgstr "Introduza o valor no que a liña do eixo debería cortar o outro eixo." #. AnLbY #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:114 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|EDT_CROSSES_OTHER_AXIS_AT_CATEGORY" msgid "Select the category where the axis line should cross the other axis." msgstr "Seleccione a categoría na que a liña do eixo debería cortar o outro eixo." #. VYVhe #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:133 msgctxt "tp_AxisPositions|CB_AXIS_BETWEEN_CATEGORIES" msgid "Axis _between categories" msgstr "Eixes _entre categorías" #. bW7T9 #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:154 msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_AXIS_LINE" msgid "Axis Line" msgstr "Liña do eixe" #. 5ezBt #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:188 msgctxt "tp_AxisPositions|RB_ON" msgid "_On tick marks" msgstr "_Nas marcas" #. FaKJZ #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:197 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|RB_ON" msgid "Specifies that the axis is positioned on the first/last tickmarks. This makes the data points visual representation begin/end at the value axis." msgstr "Indica que o eixo se coloca na primeira/derradeira marquiña. Isto fai que a presentación visual dos puntos de datos comece/remate no eixo de valores." #. gSFeZ #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:208 msgctxt "tp_AxisPositions|RB_BETWEEN" msgid "_Between tick marks" msgstr "_Entre as marcas" #. BSx2x #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:218 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|RB_BETWEEN" msgid "Specifies that the axis is positioned between the tickmarks. This makes the data points visual representation begin/end at a distance from the value axis." msgstr "Indica que o eixo se coloca entre as marquiñas. Isto fai que a presentación visual dos puntos de datos comece/remate a unha distancia do eixo de valores." #. ExBDm #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:235 msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_POSITION" msgid "Position Axis" msgstr "Colocar eixos" #. 5AGbD #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:276 msgctxt "tp_AxisPositions|FT_PLACE_LABELS" msgid "_Place labels" msgstr "_Situar etiquetas" #. GDk2L #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:292 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS" msgid "Near axis" msgstr "Preto do eixe" #. ZWQzB #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:293 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS" msgid "Near axis (other side)" msgstr "Preto do eixe (do outro lado)" #. j3GGm #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:294 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS" msgid "Outside start" msgstr "Iniciar fóra" #. mGDNr #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:295 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS" msgid "Outside end" msgstr "Rematar fóra" #. ChAqv #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:299 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|LB_PLACE_LABELS" msgid "Select where to place the labels: near axis, near axis (other side), outside start, or outside end." msgstr "Seleccione onde colocar as etiquetas: preto do eixo, preto do eixo (do outro lado), comezar fóra ou rematar fóra." #. DUNn4 #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:324 msgctxt "tp_AxisPositions|FT_AXIS_LABEL_DISTANCE" msgid "_Distance" msgstr "_Distancia" #. Hkjze #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:363 msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_FL_LABELS" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. YBk4g #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:406 msgctxt "tp_AxisPositions|FT_MAJOR" msgid "Major:" msgstr "Principal:" #. G8MEU #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:422 msgctxt "tp_AxisPositions|FT_MINOR" msgid "Minor:" msgstr "Secundaria:" #. UN6Pr #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:436 msgctxt "tp_AxisPositions|CB_TICKS_INNER" msgid "_Inner" msgstr "_Interno" #. DpVNk #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:448 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|CB_TICKS_INNER" msgid "Specifies that marks are placed on the inner side of the axis." msgstr "Indica que as marcas se colocan na parte interior do eixo." #. EhLxm #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:459 msgctxt "tp_AxisPositions|CB_TICKS_OUTER" msgid "_Outer" msgstr "_Externo" #. DGWEb #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:471 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|CB_TICKS_OUTER" msgid "Specifies that marks are placed on the outer side of the axis." msgstr "Especifica que as marcas deben colocarse na parte exterior do eixe." #. RJXic #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:482 msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_INNER" msgid "I_nner" msgstr "I_nterior" #. jbRx3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:494 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|CB_MINOR_INNER" msgid "Specifies that minor interval marks are placed on the inner side of the axis." msgstr "Especifica que as marcas de intervalo secundario deben colocarse na parte interior do eixe." #. nBCFJ #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:505 msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_OUTER" msgid "O_uter" msgstr "E_xterior" #. JAi2f #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:517 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|CB_MINOR_OUTER" msgid "Specifies that minor interval marks are placed on the outer side of the axis." msgstr "Especifica que as marcas de intervalo secundario deben colocarse na parte exterior do eixe." #. XWuxR #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:542 msgctxt "tp_AxisPositions|FT_PLACE_TICKS" msgid "Place _marks" msgstr "Situar _marcas" #. mvGBB #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:558 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS" msgid "At labels" msgstr "Nas etiquetas" #. dGAYz #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:559 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS" msgid "At axis" msgstr "No eixe" #. TJAJB #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:560 msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS" msgid "At axis and labels" msgstr "No eixe e etiquetas" #. tED2r #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:564 msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|LB_PLACE_TICKS" msgid "Select where to place the marks: at labels, at axis, or at axis and labels." msgstr "Seleccione onde colocar as marcas: nas etiquetas, no eixo ou no eixo e nas etiquetas." #. jK9rf #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:589 msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_FL_TICKS" msgid "Interval Marks" msgstr "Marcas de intervalo" #. 4Jp7G #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:623 msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MAJOR_GRID" msgid "Show major _grid" msgstr "Mostrar _grade principal" #. 7c2Hs #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:639 msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_GRID" msgid "_Show minor grid" msgstr "Mo_strar grade secundaria" #. Dp5Ar #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:654 msgctxt "tp_AxisPositions|PB_MAJOR_GRID" msgid "Mo_re..." msgstr "Mái_s..." #. k5VQQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:667 msgctxt "tp_AxisPositions|PB_MINOR_GRID" msgid "Mor_e..." msgstr "M_áis...." #. 7eDLK #: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:687 msgctxt "tp_AxisPositions|label2" msgid "Grids" msgstr "Grades" #. CUoe3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:48 msgctxt "tp_ChartType|FT_CAPTION_FOR_WIZARD" msgid "Choose a Chart Type" msgstr "Escolla un tipo de gráfica" #. wBFXQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:96 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|subtype" msgid "Select a sub type of the basic chart type." msgstr "Seleccione un subtipo do tipo de gráfica básico." #. FSf6b #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:125 msgctxt "tp_ChartType|3dlook" msgid "_3D Look" msgstr "Vista en _3D" #. EB95g #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:136 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|3dlook" msgid "Enables a 3D look for the data values." msgstr "Activa unha aparencia 3D para os valores de datos." #. FprGw #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:150 msgctxt "tp_ChartType|3dscheme" msgid "Simple" msgstr "Simple" #. pKhfX #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:151 msgctxt "tp_ChartType|3dscheme" msgid "Realistic" msgstr "Realista" #. zZxWG #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:158 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|3dscheme" msgid "Select the type of 3D look." msgstr "Seleccione o tipo de aparencia 3D." #. FxHfq #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:176 msgctxt "tp_ChartType|shapeft" msgid "Sh_ape" msgstr "Form_a" #. CCA3V #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:220 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|shape" msgid "Select a shape from the list." msgstr "Selecciona unha forma da lista." #. G2u4D #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:245 msgctxt "tp_ChartType|stack" msgid "_Stack series" msgstr "Amorear _serie" #. h8wCq #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:253 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|stack" msgid "Displays stacked series for Line charts." msgstr "Mostra series amontoadas para gráficas de liña." #. KfD2L #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:275 msgctxt "tp_ChartType|ontop" msgid "On top" msgstr "Na parte superior" #. DY854 #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:284 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|ontop" msgid "Stack series display values on top of each other." msgstr "As series amontoadas mostran os valores uns enriba dos outros." #. C7JxK #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:295 msgctxt "tp_ChartType|percent" msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. EVNAR #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:304 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|percent" msgid "Stack series display values as percent." msgstr "As series amontoadas mostran valores como porcentaxes." #. ijuPy #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:315 msgctxt "tp_ChartType|deep" msgid "Deep" msgstr "Profundidade" #. etF2p #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:345 msgctxt "tp_ChartType|linetypeft" msgid "_Line type" msgstr "Tipo de _liña" #. RbyB4 #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:359 msgctxt "tp_ChartType|linetype" msgid "Straight" msgstr "Recta" #. dG5tv #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:360 msgctxt "tp_ChartType|linetype" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. uHHpu #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:361 msgctxt "tp_ChartType|linetype" msgid "Stepped" msgstr "En chanzos" #. G3eDR #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:365 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|linetype" msgid "Choose the type of line to draw." msgstr "Seleccione o tipo de aparencia 3D." #. JqNUv #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:376 msgctxt "tp_ChartType|properties" msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #. EnymX #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:382 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|properties" msgid "Opens a dialog to set the line or curve properties." msgstr "Abre unha caixa de diálogo para axustar as propiedades da liña ou curva." #. KzGZQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:399 msgctxt "tp_ChartType|sort" msgid "_Sort by X values" msgstr "_Ordenar polos valores de X" #. tbgi3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:407 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|sort" msgid "Connects points by ascending X values, even if the order of values is different, in an XY scatter diagram." msgstr "Conecta puntos por valores X ascendentes, mesmo se a orde dos valores é diferente, nun diagrama de dispersión XY." #. CmGat #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:426 msgctxt "tp_ChartType|nolinesft" msgid "_Number of lines" msgstr "_Número de liñas" #. bBgDJ #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:446 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|nolines" msgid "Set the number of lines for the Column and Line chart type." msgstr "Definir o número de liñas para o tipo de gráfica de Columnas e liñas." #. M2sxB #: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:515 msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|charttype" msgid "Select a basic chart type." msgstr "Seleccione un tipo de gráfica básico." #. qRkoY #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:38 msgctxt "tp_DataLabel|CB_VALUE_AS_NUMBER" msgid "Show value as _number" msgstr "Amosar valor como _número" #. uGdoi #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:47 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_VALUE_AS_NUMBER" msgid "Displays the absolute values of the data points." msgstr "Mostra os valores absolutos dos puntos de datos." #. wRisc #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:58 msgctxt "tp_DataLabel|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE" msgid "Show value as _percentage" msgstr "Amosar valor como _porcentaxe" #. FcaPo #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:67 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE" msgid "Displays the percentage of the data points in each column." msgstr "Mostra a porcentaxe dos puntos de datos en cada columna." #. gyqnC #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:78 msgctxt "tp_DataLabel|CB_CATEGORY" msgid "Show _category" msgstr "Amosar _categoría" #. EZXZX #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:87 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_CATEGORY" msgid "Shows the data point text labels." msgstr "Mostra as etiquetas de texto do punto de datos." #. kce65 #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:98 msgctxt "tp_DataLabel|CB_SYMBOL" msgid "Show _legend key" msgstr "Amosar a clave da _lenda" #. Bm8gp #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:107 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_SYMBOL" msgid "Displays the legend icons next to each data point label." msgstr "Mostra as iconas de lenda xunto a cada etiqueta de punto de datos." #. K3uFN #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:118 msgctxt "tp_DataLabel|CB_WRAP_TEXT" msgid "Auto text _wrap" msgstr "_Axuste automático de texto" #. tgNDD #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:133 msgctxt "tp_DataLabel|PB_NUMBERFORMAT" msgid "Number _format..." msgstr "_Formato numérico..." #. nzq24 #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:141 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|PB_NUMBERFORMAT" msgid "Opens a dialog to select the number format." msgstr "Abre un diálogo para seleccionar o formato numérico." #. PYC2b #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:152 msgctxt "tp_DataLabel|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT" msgid "Percentage f_ormat..." msgstr "F_ormato de porcentaxe..." #. 3wD3x #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:160 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT" msgid "Opens a dialog to select the percentage format." msgstr "Abre un diálogo para escoller o formato das porcentaxes." #. gFELD #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:173 msgctxt "tp_DataLabel|CT_LABEL_DIAL" msgid "ABCD" msgstr "ABCD" #. GqA8C #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:192 msgctxt "tp_DataLabel|FT_TEXT_SEPARATOR" msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #. oPhGH #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:209 msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "Space" msgstr "Espazo" #. fR4fG #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:210 msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "Comma" msgstr "Coma" #. 5baF4 #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:211 msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #. 8MGkQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:212 msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "New line" msgstr "Nova liña" #. bpmiF #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:213 msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR" msgid "Period" msgstr "Punto" #. jjR8u #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:217 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|LB_TEXT_SEPARATOR" msgid "Selects the separator between multiple text strings for the same object." msgstr "Escolle o separador entre varias cadeas de texto para o mesmo obxecto." #. 2MNGz #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:243 msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_PLACEMENT" msgid "Place_ment" msgstr "Posiciona_mento" #. L2MYb #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:260 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Best fit" msgstr "Axuste óptimo" #. ba7eW #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:261 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Center" msgstr "Centrado" #. nW5vs #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:262 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Above" msgstr "Superior" #. gW9Aa #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:263 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #. UQBcJ #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:264 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. CVw6x #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:265 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #. EF7Qb #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:266 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Below" msgstr "Abaixo" #. bdAYf #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:267 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Bottom right" msgstr "Abaixo á dereita" #. kHGEs #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:268 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. GFkmP #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:269 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Top right" msgstr "Arriba á dereita" #. KFZhx #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:270 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Inside" msgstr "Dentro" #. BJm6w #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:271 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Outside" msgstr "Fóra" #. XGkMi #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:272 msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT" msgid "Near origin" msgstr "Preto da orixe" #. vq2Bf #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:276 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|LB_LABEL_PLACEMENT" msgid "Selects the placement of data labels relative to the objects." msgstr "Escolle a colocación das etiquetas de datos en relación aos obxectos." #. PNGYD #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:296 msgctxt "tp_DataLabel|STR_DLG_NUMBERFORMAT_FOR_PERCENTAGE_VALUE" msgid "Number Format for Percentage Value" msgstr "Formato de número para o valor porcentual" #. 3BZrx #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:314 msgctxt "tp_DataLabel|label1" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" #. avLCL #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:358 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CT_DIAL" msgid "Click in the dial to set the text orientation for the data labels." msgstr "Prema no dial para definir a orientación do texto das etiquetas de datos." #. eKwUH #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:379 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|NF_LABEL_DEGREES" msgid "Enter the counterclockwise rotation angle for the data labels." msgstr "Introduza o ángulo de rotación en sentido antihorario das etiquetas de datos." #. VArif #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:393 msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_DEGREES" msgid "_Degrees" msgstr "_Graos" #. zdP7E #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:418 msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_TEXTDIR" msgid "Te_xt direction" msgstr "Dirección do te_xto" #. MYXZo #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:435 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|LB_LABEL_TEXTDIR" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr " Especifique a dirección do texto dun parágrafo que usa o esquema de texto complexo (CTL). Esta función só está dispoñible se o soporte de esquema de texto complexo está activado." #. PKnKk #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:460 msgctxt "tp_DataLabel|label2" msgid "Rotate Text" msgstr "Xirar texto" #. wBzcx #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:493 msgctxt "tp_DataLabel|CB_CUSTOM_LEADER_LINES" msgid "_Connect displaced data labels to data points" msgstr "_Conectar etiquetas de datos desprazados cos puntos de datos" #. BXobT #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:502 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_CUSTOM_LEADER_LINES" msgid "Draws a line connecting the data labels to the data points" msgstr "Debuxa unha liña que conecta as etiquetas de datos cos puntos correspondentes" #. MBFBB #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:520 msgctxt "tp_DataLabel|label3" msgid "Leader Lines" msgstr "Liñas guía" #. iDheE #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:536 msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|tp_DataLabel" msgid "Opens the Data Labels dialog, which enables you to set the data labels." msgstr "Abre o diálogo Etiquetas de datos, que permite estabelecer as etiquetas de datos." #. rXE7B #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataPointOption.ui:41 msgctxt "tp_DataPointOption|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN" msgid "Hide legend entry" msgstr "Agochar entrada da lenda" #. k2s9H #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataPointOption.ui:49 msgctxt "tp_DataPointOption|extended_tip|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN" msgid "Do not show legend entry for the selected data series or data point." msgstr "Non mostrar a entrada da lenda da serie de datos ou punto de datos seleccionados." #. DUQwA #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataPointOption.ui:67 msgctxt "tp_DataPointOption|label1" msgid "Legend Entry" msgstr "Entrada de lenda" #. A2dFx #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:18 msgctxt "tp_DataSource|imageIMB_RANGE_CAT|tooltip_text" msgid "Select data range" msgstr "Seleccionar o intervalo de datos" #. kEnRN #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:24 msgctxt "tp_DataSource|imageIMB_RANGE_MAIN|tooltip_text" msgid "Select data range" msgstr "Seleccionar o intervalo de datos" #. 2iNp6 #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:73 msgctxt "tp_DataSource|FT_SERIES" msgid "Data _series:" msgstr "_Serie de datos:" #. oFoeg #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:116 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|LB_SERIES" msgid "Shows a list of all data series in the chart. Click an entry to view and edit that data series. Click Add to insert a new series into the list after the selected entry." msgstr "Mostra unha lista de todas as series de datos na gráfica. Prema nunha entrada para ver e editar esas series de datos. Prema en Engadir para inserir na lista unha nova serie despois da entrada seleccionada." #. rqABh #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:137 msgctxt "tp_DataSource|BTN_ADD" msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #. AExBB #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:145 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|BTN_ADD" msgid "Adds a new entry below the current entry in the Data Series list. If an entry is selected, the new data series gets the same chart type." msgstr "Engade unha entrada debaixo da seleccionada na lista Serie de datos. Se hai unha entrada seleccionada, a nova serie de datos obtén o mesmo tipo de gráfica." #. dCyXA #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:163 msgctxt "tp_DataSource|BTN_UP-atkobject" msgid "Up" msgstr "Arriba" #. GTEK3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:164 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|BTN_UP" msgid "Moves up the selected entry in the Data Series list." msgstr "Move cara a arriba a entrada seleccionada na lista Serie de datos." #. 3v9x2 #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:175 msgctxt "tp_DataSource|BTN_REMOVE" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. BDDwm #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:183 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|BTN_REMOVE" msgid "Removes the selected entry from the Data Series list." msgstr "Elimina a entrada seleccionada da lista Serie de datos." #. MkZNf #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:201 msgctxt "tp_DataSource|BTN_DOWN-atkobject" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. 558EK #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:202 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|BTN_DOWN" msgid "Moves down the selected entry in the Data Series list." msgstr "Move cara a abaixo a entrada seleccionada na lista Serie de datos." #. mC5Ge #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:244 msgctxt "tp_DataSource|FT_ROLE" msgid "_Data ranges:" msgstr "Intervalos de _datos:" #. ZB6Dv #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:297 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|LB_ROLE" msgid "Shows all the data ranges used by the data series that is selected in the Data Series list box. Each data range shows the role name and the source range address." msgstr "Mostra todos os intervalos de datos utilizados pola serie de datos seleccionada na caixa de lista Serie de datos. Cada intervalo de datos mostra o nome do papel e o enderezo do intervalo de orixe." #. qRMfs #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:312 msgctxt "tp_DataSource|FT_RANGE" msgid "Ran_ge for %VALUETYPE" msgstr "Inter_valo para %VALUETYPE" #. M2BSw #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:338 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|EDT_RANGE" msgid "Shows the source range address from the second column of the Data Range list box. You can change the range in the text box or by dragging in the document. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Mostra o intervalo de orixe desde a segunda columna da caixa de lista Intervalo de datos. Pode modificar o intervalo na caixa de texto ou arrastrar no documento. Para minimizar esta caixa de diálogo ao seleccionar o intervalo de datos en Calc, prema no botón Seleccionar intervalo de datos" #. CwKet #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:355 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|IMB_RANGE_MAIN" msgid "Shows the source range address from the second column of the Data Range list box. You can change the range in the text box or by dragging in the document. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Mostra o intervalo de orixe desde a segunda columna da caixa de lista Intervalo de datos. Pode modificar o intervalo na caixa de texto ou arrastrar no documento. Para minimizar esta caixa de diálogo ao seleccionar o intervalo de datos en Calc, prema no botón Seleccionar intervalo de datos" #. FX2CF #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:380 msgctxt "tp_DataSource|FT_CATEGORIES" msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #. EiwXn #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:394 msgctxt "tp_DataSource|FT_DATALABELS" msgid "Data _labels" msgstr "Eti_quetas de datos" #. ogTbE #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:425 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|EDT_CATEGORIES" msgid "Shows the source range address of the categories (the texts you can see on the x-axis of a category chart). For an XY-chart, the text box contains the source range of the data labels which are displayed for the data points. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Mostra o enderezo do intervalo de orixe das categorías (os textos que se ven no eixo X dunha gráfica de categorías). Para unha gráfica XY, a caixa de texto contén o intervalo de orixe das etiquetas de datos que se mostran para os puntos de datos. Para minimizar este diálogo mentes se selecciona o intervalo de datos no Calc, prema no botón Seleccionar intervalo de datos." #. EYFEo #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:442 msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|IMB_RANGE_CAT" msgid "Shows the source range address of the categories (the texts you can see on the x-axis of a category chart). For an XY-chart, the text box contains the source range of the data labels which are displayed for the data points. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Mostra o enderezo do intervalo de orixe das categorías (os textos que se ven no eixo X dunha gráfica de categorías). Para unha gráfica XY, a caixa de texto contén o intervalo de orixe das etiquetas de datos que se mostran para os puntos de datos. Para minimizar este diálogo mentes se selecciona o intervalo de datos no Calc, prema no botón Seleccionar intervalo de datos." #. YwALA #: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:479 msgctxt "tp_DataSource|FT_CAPTION_FOR_WIZARD" msgid "Customize Data Ranges for Individual Data Series" msgstr "Personalice os intervalos de datos para as series de datos individuais" #. tGqhN #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:57 msgctxt "tp_ErrorBars|RB_NONE" msgid "_None" msgstr "_Ningunha" #. YVhm9 #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:68 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_NONE" msgid "Does not show any error bars." msgstr "Non mostra ningunha barra de erro." #. Cq44D #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:80 msgctxt "tp_ErrorBars|RB_CONST" msgid "_Constant Value" msgstr "Valor _constante" #. Aetuh #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:91 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_CONST" msgid "Displays constant values that you specify in the Parameters area." msgstr "Mostra os valores constantes que vostede indique na área Parámetros." #. Njqok #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:103 msgctxt "tp_ErrorBars|RB_PERCENT" msgid "_Percentage" msgstr "_Porcentaxe" #. kqgrm #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:114 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_PERCENT" msgid "Displays a percentage. The display refers to the corresponding data point. Set the percentage in the Parameters area." msgstr "Mostra unha porcentaxe. O que aparece refírese ao punto de datos correspondente. Axuste o percentaxe na área Parámetros." #. qCQY8 #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:141 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_FUNCTION" msgid "Select a function to calculate the error bars." msgstr "Seleccione unha función para calcular as barras de erro." #. GnXao #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:156 msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION" msgid "Standard Error" msgstr "Erro estándar" #. SQ3rE #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:157 msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviación estándar" #. GagXt #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:158 msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION" msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. Siyxd #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:159 msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION" msgid "Error Margin" msgstr "Marxe de erro" #. j6oTg #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:163 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|LB_FUNCTION" msgid "Select a function to calculate the error bars." msgstr "Seleccione unha función para calcular as barras de erro." #. AbhAQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:182 msgctxt "tp_ErrorBars|RB_RANGE" msgid "Cell _Range" msgstr "Inte_rvalo de celas" #. x3uW3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:193 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_RANGE" msgid "Click Cell Range and then specify a cell range from which to take the positive and negative error bar values." msgstr "Prema en Intervalo de celas e indique o intervalo de celas do que tomar os valores das barras de erro positivos e negativos." #. 9Y8Vo #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:211 msgctxt "tp_ErrorBars|label1" msgid "Error Category" msgstr "Categoría de erro" #. q8qXd #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:246 msgctxt "tp_ErrorBars|RB_BOTH" msgid "Positive _and Negative" msgstr "Positivo e neg_ativo" #. LDszs #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:257 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_BOTH" msgid "Shows positive and negative error bars." msgstr "Mostrar barras de erro positivas e negativas." #. 6F78D #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:268 msgctxt "tp_ErrorBars|RB_POSITIVE" msgid "Pos_itive" msgstr "Pos_itivo" #. oSnnp #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:279 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_POSITIVE" msgid "Shows only positive error bars." msgstr "Mostrar barras de erro positivas e negativas." #. jdFbj #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:290 msgctxt "tp_ErrorBars|RB_NEGATIVE" msgid "Ne_gative" msgstr "Ne_gativo" #. DvqJN #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:301 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_NEGATIVE" msgid "Shows only negative error bars." msgstr "Mostrar barras de erro positivas e negativas." #. D4Aou #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:351 msgctxt "tp_ErrorBars|label2" msgid "Error Indicator" msgstr "Indicador de erro" #. haTNd #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:399 msgctxt "tp_ErrorBars|FT_POSITIVE" msgid "P_ositive (+)" msgstr "P_ositivo (+)" #. 7bDeP #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:418 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|MF_POSITIVE" msgid "Enter the value to add to the displayed value as the positive error value." msgstr "Introduza o valor que engadir no valor mostrado como valor de erro positivo." #. D5XCD #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:437 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|ED_RANGE_POSITIVE" msgid "Enter the address range from where to get the positive error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet." msgstr "Introduza o intervalo de enderezos do que obter os valores de erro positivos. Empregue o botón Encoller para seleccionar o intervalo nunha folla." #. rGBRC #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:452 msgctxt "tp_ErrorBars|IB_RANGE_POSITIVE|tooltip_text" msgid "Select data range" msgstr "Seleccionar intervalo de datos" #. QYRko #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:456 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|IB_RANGE_POSITIVE" msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size." msgstr "Prema un botón para encoller o diálogo e, a seguir, empregue o rato para seleccionar o intervalo de celas da folla de cálculo. Prema o botón de novo para restaurar a caixa de diálogo ao seu tamaño normal." #. C5ZdQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:482 msgctxt "tp_ErrorBars|FT_NEGATIVE" msgid "_Negative (-)" msgstr "_Negativo (-)" #. TAAD2 #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:501 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|MF_NEGATIVE" msgid "Enter the value to subtract from the displayed value as the negative error value." msgstr "Introduza o valor para subtraer do valor mostrado como valor de erro negativo." #. S8d3Y #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:519 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|ED_RANGE_NEGATIVE" msgid "Enter the address range from where to get the negative error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet." msgstr "Introduza o intervalo de enderezos no que obter os valores de erro negativos. Empregue o botón Encoller para seleccionar o intervalo nunha folla." #. EVG7h #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:534 msgctxt "tp_ErrorBars|IB_RANGE_NEGATIVE|tooltip_text" msgid "Select data range" msgstr "Seleccionar intervalo de datos" #. oEACZ #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:538 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|IB_RANGE_NEGATIVE" msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size." msgstr "Prema nun botón para encoller o diálogo e despois empregue o rato para seleccionar o intervalo de celas na folla de cálculo. Prema no botón de novo para restaurar o diálogo ao seu tamaño completo." #. wdsax #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:557 msgctxt "tp_ErrorBars|CB_SYN_POS_NEG" msgid "Same value for both" msgstr "Mesmo valor para ambos" #. DvgLw #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:566 msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|CB_SYN_POS_NEG" msgid "Enable to use the positive error values also as negative error values. You can only change the value of the \"Positive (+)\" box. That value gets copied to the \"Negative (-)\" box automatically." msgstr "Active para utilizar os valores de erro positivos tamén como valores de erro negativos. Só pode cambiar o valor da caixa «Positivo (+)» Ese valor cópiase automaticamente na caixa «Negativo (-)»" #. BEj3C #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:584 msgctxt "tp_ErrorBars|label3" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. XxRKD #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:601 msgctxt "tp_ErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_POSITIVE_ERRORBARS" msgid "Select Range for Positive Error Bars" msgstr "Seleccionar intervalo para as barras de erro positivas" #. FXjsk #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:612 msgctxt "tp_ErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_NEGATIVE_ERRORBARS" msgid "Select Range for Negative Error Bars" msgstr "Seleccionar intervalo para as barras de erro negativas" #. AAfgS #: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:623 msgctxt "tp_ErrorBars|STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA" msgid "From Data Table" msgstr "Da táboa de datos" #. C9QvS #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:31 msgctxt "tp_LegendPosition|left" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. 98N4N #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:40 msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|left" msgid "Positions the legend at the left of the chart." msgstr "Coloca a lenda na parte esquerda da gráfica." #. WGGa8 #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:51 msgctxt "tp_LegendPosition|right" msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. BgNsc #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:61 msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|right" msgid "Positions the legend at the right of the chart." msgstr "Coloca a lenda na parte dereita da gráfica." #. aURZs #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:72 msgctxt "tp_LegendPosition|top" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. GppCU #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:82 msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|top" msgid "Positions the legend at the top of the chart." msgstr "Coloca a lenda na parte superior da gráfica." #. 9WgFV #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:93 msgctxt "tp_LegendPosition|bottom" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. dvBdX #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:103 msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|bottom" msgid "Positions the legend at the bottom of the chart." msgstr "Coloca a lenda na parte inferior da gráfica." #. z84pQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:120 msgctxt "tp_LegendPosition|TXT_POSITION" msgid "Position" msgstr "Posición" #. 6teoB #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:155 msgctxt "tp_LegendPosition|FT_LEGEND_TEXTDIR" msgid "Te_xt direction" msgstr "Dirección do te_xto" #. PSPoQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:171 msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|LB_LEGEND_TEXTDIR" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr " Especifique a dirección do texto dun parágrafo que usa o esquema de texto complexo (CTL). Esta función só está dispoñible se o soporte de esquema de texto complexo está activado." #. sUDkC #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:189 msgctxt "tp_LegendPosition|TXT_ORIENTATION" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientación do texto" #. VsH8A #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:222 msgctxt "tp_LegendPosition|CB_NO_OVERLAY" msgid "Show the legend without overlapping the chart" msgstr "Mostrar a lenda sen sobrepor a gráfica" #. yi8AX #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:231 msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|CB_NO_OVERLAY" msgid "Specifies whether the legend should overlap the chart." msgstr "Indica se a lenda debería sobreporse á gráfica." #. 82yue #: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:249 msgctxt "tp_LegendPosition|TXT_OVERLAY" msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #. 8783D #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:30 msgctxt "tp_PolarOptions|CB_CLOCKWISE" msgid "_Clockwise direction" msgstr "_En sentido horario" #. GikR7 #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:39 msgctxt "tp_PolarOptions|extended_tip|CB_CLOCKWISE" msgid "The default direction in which the pieces of a pie chart are ordered is counterclockwise. Enable the Clockwise direction checkbox to draw the pieces in opposite direction." msgstr "O sentido predeterminado no que se ordenan as partes dunha gráfica de sectores é no sentido anti-horario. Active o sentido horario para debuxar as partes no sentido oposto." #. ATHCu #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:50 msgctxt "tp_PolarOptions|label1" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. mEJCE #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:90 msgctxt "tp_PolarOptions|extended_tip|CT_ANGLE_DIAL" msgid "Drag the small dot along the circle or click any position on the circle to set the starting angle of a pie or donut chart. The starting angle is the mathematical angle position where the first piece is drawn. The value of 90 degrees draws the first piece at the 12 o'clock position. A value of 0 degrees starts at the 3 o'clock position." msgstr "Arrastre o puntiño polo círculo ou prema en carquera posición do círculo para configurar o ángulo inicial dunha gráfica de sectores ou de rosca. O ángulo inicial é a posición do ángulo matemático na que se debuxa a primeira parte. O o valor de 90 graos debuxa a primeira parte na posición das 12 horas. O valor de 0 graos comeza na posición das 3." #. EEVTg #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:110 msgctxt "tp_PolarOptions|extended_tip|NF_STARTING_ANGLE" msgid "Enter the starting angle between 0 and 359 degrees. You can also click the arrows to change the displayed value." msgstr "Introduza o ángulo inicial entre 0 e 359 graos. Tamén pode premer nas frechas para cambiar o valor mostrado." #. prqEa #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:124 msgctxt "tp_PolarOptions|FT_ROTATION_DEGREES" msgid "_Degrees" msgstr "_Graos" #. iHLKn #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:143 msgctxt "tp_PolarOptions|label2" msgid "Starting Angle" msgstr "Ángulo inicial" #. 5zEew #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:171 msgctxt "tp_PolarOptions|CB_INCLUDE_HIDDEN_CELLS_POLAR" msgid "Include _values from hidden cells" msgstr "Incluír os _valores das celas ocultas" #. F5FTp #: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:186 msgctxt "tp_PolarOptions|label3" msgid "Plot Options" msgstr "Opcións de trazo" #. tHATu #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:8 msgctxt "tp_RangeChooser|imageIB_RANGE|tooltip_text" msgid "Select data range" msgstr "Seleccionar intervalo de datos" #. 4zh42 #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:28 msgctxt "tp_RangeChooser|FT_CAPTION_FOR_WIZARD" msgid "Choose a Data Range" msgstr "Escolla un intervalo de datos" #. g2XVd #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:50 msgctxt "tp_RangeChooser|FT_RANGE" msgid "_Data range:" msgstr "Intervalo de _datos:" #. WKLi7 #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:69 msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|ED_RANGE" msgid "Enter the data range that you want to include in your chart. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Introduza o intervalo de datos que desexa incluír na gráfica. Para minimizar esta caixa de diálogo mentres selecciona o intervalo de datos en Calc, prema no botón Seleccionar intervalo de datos" #. FyVoD #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:83 msgctxt "tp_RangeChooser|IB_RANGE|tooltip_text" msgid "Select data range" msgstr "Seleccionar intervalo de datos" #. FVivY #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:87 msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|IB_RANGE" msgid "Enter the data range that you want to include in your chart. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button." msgstr "Introduza o intervalo de datos que desexa incluír na gráfica. Para minimizar esta caixa de diálogo mentres selecciona o intervalo de datos en Calc, prema no botón Seleccionar intervalo de datos" #. RGGHE #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:104 msgctxt "tp_RangeChooser|RB_DATAROWS" msgid "Data series in _rows" msgstr "Serie de datos en _filas" #. w6DuB #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:114 msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|RB_DATAROWS" msgid "Data series get their data from consecutive rows in the selected range. For scatter charts, the first data series will contain x-values for all series. All other data series are used as y-values, one for each series." msgstr "A serie de datos toma datos das filas consecutivas no intervalo seleccionado. Para gráficas de dispersión, a primeira serie de datos conterá valores x en todas as series. As demais series de datos utilízanse como valores y, un para cada serie." #. wSDqF #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:125 msgctxt "tp_RangeChooser|RB_DATACOLS" msgid "Data series in _columns" msgstr "Serie de datos en _columnas" #. RfFZF #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:135 msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|RB_DATACOLS" msgid "Data series get their data from consecutive columns in the selected range. For scatter charts, the first data column will contain x-values for all series. All other data columns are used as y-values, one for each series." msgstr "A serie de datos toma datos das columnas consecutivas no intervalo seleccionado. Para gráficas de dispersión, a primeira columna de datos conterá valores x para todas as seires. As demais columnas de datos utilízanse como valores y, un para cada serie." #. CExLY #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:146 msgctxt "tp_RangeChooser|CB_FIRST_ROW_ASLABELS" msgid "_First row as label" msgstr "_Primeira fila como etiqueta" #. HviBv #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:155 msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|CB_FIRST_ROW_ASLABELS" msgid "For data series in columns: The first row in the range is used as names for data series. For data series in rows: The first row in the range is used as categories. The remaining rows comprise the data series. If this check box is not selected, all rows are data series." msgstr "Para series de datos en columnas: A primeira fila do intervalo utilízase como nomes para series de datos. Para series de datos en filas: A primeira fila no intervalo utilízase como categorías. As filas restantes abranguen a serie de datos. Se esta caixa de verificación non está seleccionada, todas as filas son serie de datos." #. ER2D7 #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:166 msgctxt "tp_RangeChooser|CB_FIRST_COLUMN_ASLABELS" msgid "F_irst column as label" msgstr "Pr_imeira columna como etiqueta" #. tTAhH #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:175 msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|CB_FIRST_COLUMN_ASLABELS" msgid "For data series in columns: The first column in the range is used as names for data series. For data series in rows: The first column in the range is used as categories. The remaining columns comprise the data columns. If this check box is not selected, all columns are data columns." msgstr "Para series de datos en columnas: A primeira columna do intervalo utilízase como nomes para series de datos. Para serie de datos en filas: A primeira columna utilízase como categorías. As columnas restantes abranguen as columnas de datos. Se esta caixa de verificación non está seleccionada, todas as columnas son columnas de datos." #. k9TMD #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:196 msgctxt "tp_RangeChooser|CB_TIME_BASED" msgid "Time based charting" msgstr "Gráfica baseada no tempo" #. iuxE5 #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:249 msgctxt "tp_RangeChooser|label1" msgid "Start Table Index" msgstr "Inicio de índice de táboa" #. dnmDQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:263 msgctxt "tp_RangeChooser|label2" msgid "End Table Index" msgstr "Remate de índice de táboa" #. FcYeD #: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:281 msgctxt "tp_RangeChooser|STR_PAGE_DATA_RANGE" msgid "Data Range" msgstr "Intervalos de datos" #. YfF4A #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:59 msgctxt "tp_Scale|CBX_REVERSE" msgid "_Reverse direction" msgstr "Dirección inve_rsa" #. DNJFK #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:68 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|CBX_REVERSE" msgid "Defines where the lower and where the higher values are displayed at the axis. The unchecked state is the mathematical direction." msgstr "Indica onde se mostran no eixe os valores máis baixos e onde os máis altos. Se non se marca nada móstrase a dirección matemática." #. qBbBL #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:80 msgctxt "tp_Scale|CBX_LOGARITHM" msgid "_Logarithmic scale" msgstr "Escala _logarítmica" #. 3wDMa #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:89 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|CBX_LOGARITHM" msgid "Specifies that you want the axis to be subdivided logarithmically." msgstr "Indica que desexa que o eixo sexa subdividido de forma logarítmica." #. 2B5CL #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:108 msgctxt "tp_Scale|TXT_AXIS_TYPE" msgid "T_ype" msgstr "T_ipo" #. D6Bre #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:124 msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TCiZu #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:125 msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE" msgid "Text" msgstr "Texto" #. vAAUB #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:126 msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE" msgid "Date" msgstr "Data" #. 8YZhv #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:130 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|LB_AXIS_TYPE" msgid "For some types of axes, you can select to format an axis as text or date, or to detect the type automatically." msgstr "Para algúns tipos de eixo pódese seleccionar formatar un eixo como texto ou data ou que se detecte o tipo automaticamente." #. Vf7vB #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:165 msgctxt "tp_Scale|TXT_MIN" msgid "_Minimum" msgstr "_Mínimo" #. XUKzj #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:179 msgctxt "tp_Scale|TXT_MAX" msgid "Ma_ximum" msgstr "Má_ximo" #. 4jRuB #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:191 msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_MIN" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #. Bx5Co #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:206 msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_MAX" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #. 2Kb67 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:229 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|EDT_MIN" msgid "Defines the minimum value for the beginning of the axis." msgstr "Indica o valor mínimo do comezo do eixo." #. AvhE9 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:248 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|EDT_MAX" msgid "Defines the maximum value for the end of the axis." msgstr "Indica o valor máximo do fin do eixo." #. TsHtd #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:273 msgctxt "tp_Scale|TXT_TIME_RESOLUTION" msgid "R_esolution" msgstr "_Resolución" #. yyPFB #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:289 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:382 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:525 msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE" msgid "Days" msgstr "Días" #. 8xKtE #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:290 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:383 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:526 msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE" msgid "Months" msgstr "Meses" #. WRUy8 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:291 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:384 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:527 msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE" msgid "Years" msgstr "Anos" #. WUANc #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:295 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|LB_TIME_RESOLUTION" msgid "Resolution can be set to show days, months, or years as interval steps." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar todos os rexistros da consulta." #. ezN7c #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:307 msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_TIME_RESOLUTION" msgid "Automat_ic" msgstr "Automát_ica" #. DbJt9 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:337 msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_MAIN" msgid "Ma_jor interval" msgstr "Intervalo prin_cipal" #. AtZ6D #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:367 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|MT_MAIN_DATE_STEP" msgid "Major interval can be set to show a certain number of days, months, or years." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar todos os rexistros da consulta." #. BD5BE #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:388 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|LB_MAIN_TIME_UNIT" msgid "Major interval can be set to show a certain number of days, months, or years." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar todos os rexistros da consulta." #. a2Gjv #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:415 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|EDT_STEP_MAIN" msgid "Defines the interval for the main division of the axes." msgstr "Indica o intervalo da división principal dos eixes." #. UMEd3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:434 msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_STEP_MAIN" msgid "Au_tomatic" msgstr "Au_tomático" #. Pv5GU #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:469 msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_HELP" msgid "Minor inter_val" msgstr "Inter_valo secundario" #. WMGqg #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:483 msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_HELP_COUNT" msgid "Minor inter_val count" msgstr "Cantidade de inter_valos secundarios" #. c9m8j #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:510 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|MT_STEPHELP" msgid "Defines the interval for the subdivision of the axes." msgstr "Indica o intervalo de subdivisión dos eixes." #. snFL6 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:531 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|LB_HELP_TIME_UNIT" msgid "Minor interval can be set to show a certain number of days, months, or years." msgstr "Seleccione esta opción para mostrar todos os rexistros da consulta." #. X8FAK #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:543 msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_STEP_HELP" msgid "Aut_omatic" msgstr "Aut_omático" #. GAKPN #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:573 msgctxt "tp_Scale|TXT_ORIGIN" msgid "Re_ference value" msgstr "Valor de re_ferencia" #. HbRqw #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:593 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|EDT_ORIGIN" msgid "Specifies at which position to display the values along the axis." msgstr "Indica a posición na que mostrar os valores ao longo do eixe." #. Dj9GB #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:605 msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_ORIGIN" msgid "Automat_ic" msgstr "Automát_ica" #. Z35M3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:614 msgctxt "tp_Scale|extended_tip|CBX_AUTO_ORIGIN" msgid "You must first deselect the Automatic option in order to modify the values." msgstr "Hai que anular primeiro a opción Automático para modificar os valores." #. wqR5C #: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:639 msgctxt "tp_Scale|FL_SCALE" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. YK66G #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:42 msgctxt "tp_SeriesToAxis|RBT_OPT_AXIS_1" msgid "Primary Y axis" msgstr "Eixe Y primario" #. ApXPx #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:52 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RBT_OPT_AXIS_1" msgid "This option is active as default. All data series are aligned to the primary Y axis." msgstr "Esta opción está activada como predefinida. Todas as series de datos están aliñadas no eixe Y primario." #. aZ7G8 #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:64 msgctxt "tp_SeriesToAxis|RBT_OPT_AXIS_2" msgid "Secondary Y axis" msgstr "Eixe Y secundario" #. nTQUy #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:75 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RBT_OPT_AXIS_2" msgid "Changes the scaling of the Y axis. This axis is only visible when at least one data series is assigned to it and the axis view is active." msgstr "Modifica a escala do eixe Y. Este eixe só é visíbel se ten polo menos unha serie de datos atribuída e se o modo de visualización do eixe está activado." #. hV3cT #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:93 msgctxt "tp_SeriesToAxis|label1" msgid "Align Data Series to" msgstr "Aliñar a serie de datos ao" #. GAF6S #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:136 msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_GAP" msgid "_Spacing" msgstr "E_spazado" #. 27wWb #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:149 msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_OVERLAP" msgid "_Overlap" msgstr "_Superposición" #. NKaBT #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:166 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|MT_GAP" msgid "Defines the spacing between the columns in percent." msgstr "Define, en porcentaxe, o espazamento entre as columnas." #. 8E3zD #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:183 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|MT_OVERLAP" msgid "Defines the necessary settings for overlapping data series." msgstr "Define a configuración necesaria para sobrepor series de datos." #. uV5Dn #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:201 msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_BARS_SIDE_BY_SIDE" msgid "Show _bars side by side" msgstr "Amosar _barras de lado a lado" #. U5ruY #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:210 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|CB_BARS_SIDE_BY_SIDE" msgid "The bars from different data series are shown as if they were attached only to one axis." msgstr "As barras de series de datos diferentes móstranse como se estiveren anexadas só a un eixe." #. b7cbo #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:222 msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_CONNECTOR" msgid "Connection lines" msgstr "Liñas de conexión" #. 42zFb #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:231 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|CB_CONNECTOR" msgid "For \"stacked\" and \"percent\" column (vertical bar) charts, mark this check box to connect the column layers that belong together with lines." msgstr "Nas gráficas de columnas \"amontoadas\" e \"porcentuais\" (barra vertical), marque esta caixa de verificación para conectar as capas de columna asociadas ás liñas." #. VHcU3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:249 msgctxt "tp_SeriesToAxis|label2" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. zaB5V #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:291 msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_MISSING_VALUES" msgid "Plot missing values" msgstr "Trazar os valores que faltan" #. fqYSM #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:301 msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_DONT_PAINT" msgid "_Leave gap" msgstr "_Deixar oco" #. CFmcS #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:311 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RB_DONT_PAINT" msgid "For a missing value, no data will be shown. This is the default for chart types Column, Bar, Line, Net." msgstr "Non se mostran os datos dos valores que falten. Isto é o predeterminado para as gráficas tipo Columna, Barra, Liña, Rede." #. ZvtoD #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:322 msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_ASSUME_ZERO" msgid "_Assume zero" msgstr "_Asumir cero" #. y6EGH #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:333 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RB_ASSUME_ZERO" msgid "For a missing value, the y-value will be shown as zero. This is the default for chart type Area." msgstr "O valor de y dos valores que falten móstrase como cero. Isto é o predeterminado para as gráficas tipo Área." #. 8rLB4 #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:344 msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_CONTINUE_LINE" msgid "_Continue line" msgstr "_Continuar a liña" #. 2HArG #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:355 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RB_CONTINUE_LINE" msgid "For a missing value, the interpolation from the neighbor values will be shown. This is the default for chart type XY." msgstr "Se falta un valor, móstrase a interpolación dos valores veciños. Isto é o predterminado para as gráficas tipo XY." #. Nw9LX #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:379 msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_INCLUDE_HIDDEN_CELLS" msgid "Include _values from hidden cells" msgstr "Incluír os _valores das celas ocultas" #. vEDHo #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:388 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|CB_INCLUDE_HIDDEN_CELLS" msgid "Check to also show values of currently hidden cells within the source cell range." msgstr "Marque para mostrar tamén os valores das celas agochadas no intervalo de celas de orixe." #. LvZ8x #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:406 msgctxt "tp_SeriesToAxis|label3" msgid "Plot Options" msgstr "Opcións de trazo" #. gRgPX #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:439 msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN" msgid "Hide legend entry" msgstr "Agochar entrada de lenda" #. GFmDA #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:447 msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN" msgid "Do not show legend entry for the selected data series or data point." msgstr "Non mostrar a entrada da lenda das series de datos ou puntos de datos seleccionados." #. q8CTC #: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:465 msgctxt "tp_SeriesToAxis|label4" msgid "Legend Entry" msgstr "Entrada de lenda" #. FsWAE #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:66 msgctxt "tp_Trendline|linear" msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #. jir3B #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:76 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|linear" msgid "A linear trend line is shown." msgstr "Definir a resolución." #. u3nKx #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:87 msgctxt "tp_Trendline|logarithmic" msgid "L_ogarithmic" msgstr "L_ogarítmica" #. AZT5a #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:98 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|logarithmic" msgid "A logarithmic trend line is shown." msgstr "Definir a resolución." #. fPNok #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:109 msgctxt "tp_Trendline|exponential" msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #. gufBS #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:120 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|exponential" msgid "An exponential trend line is shown." msgstr "Definir a resolución." #. a6FDp #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:131 msgctxt "tp_Trendline|power" msgid "Po_wer" msgstr "Po_tencial" #. sU36A #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:142 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|power" msgid "A power trend line is shown." msgstr "Definir a resolución." #. QCeGG #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:153 msgctxt "tp_Trendline|polynomial" msgid "_Polynomial" msgstr "_Polinomial" #. f9EeD #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:164 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|polynomial" msgid "A polynomial trend line is shown with a given degree." msgstr "Unha liña de tendencia polinomial aparece cun grao dado." #. BkiE2 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:175 msgctxt "tp_Trendline|movingAverage" msgid "_Moving Average" msgstr "_Media móbil" #. F5WMz #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:186 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|movingAverage" msgid "A moving average trend line is shown with a given period." msgstr "Unha liña de tendencia media míbil aparece cun período determinado." #. mGkUE #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:205 msgctxt "tp_Trendline|label3" msgid "Degree" msgstr "Grao" #. HwBsk #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:210 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label3" msgid "Degree of polynomial trend line." msgstr "Grao de liña de tendencia polinomial." #. EAkKg #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:228 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|degree" msgid "Degree of polynomial trend line." msgstr "Grao de liña de tendencia polinomial." #. ZvFov #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:253 msgctxt "tp_Trendline|label4" msgid "Period" msgstr "Período" #. akCwy #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:258 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label4" msgid "Number of points to calculate average of moving average trend line." msgstr "Número de puntos para calcular a media da liña de tendencia media móbil." #. g3mex #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:276 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|period" msgid "Number of points to calculate average of moving average trend line." msgstr "Número de puntos para calular a media da liña de tendencia media móbil." #. ptaCA #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:371 msgctxt "tp_Trendline|label1" msgid "Regression Type" msgstr "Tipo de regresión" #. mNh7m #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:408 msgctxt "tp_Trendline|label7" msgid "Extrapolate Forward" msgstr "Extrapolar cara adiante" #. 4HshA #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:414 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label7" msgid "Trend line is extrapolated for higher x-values." msgstr "A liña de tendéncia extrapólase para valores superiores de x." #. tUrKr #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:427 msgctxt "tp_Trendline|label8" msgid "Extrapolate Backward" msgstr "Extrapolar cara atrás" #. tEfNE #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:433 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label8" msgid "Trend line is extrapolated for lower x-values." msgstr "A liña de tendéncia extrapólase para valores inferiores de x." #. BGkFJ #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:473 msgctxt "tp_Trendline|setIntercept" msgid "Force _Intercept" msgstr "Forzar _intercepción" #. ZJUti #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:485 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|setIntercept" msgid "For linear, polynomial and exponential trend lines, intercept value is forced to a given value." msgstr "Para as liñas de tendencia lineares, polinomiais e exponenciais, o valor de interceptación fórzase nun valor dado." #. CSHNm #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:496 msgctxt "tp_Trendline|showEquation" msgid "Show E_quation" msgstr "Amosar e_cuación" #. nXrm7 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:505 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|showEquation" msgid "Shows the trend line equation next to the trend line." msgstr "Mostra a ecuación da liña de tendencia a carón da liña de tendencia." #. cA58s #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:517 msgctxt "tp_Trendline|showCorrelationCoefficient" msgid "Show _Coefficient of Determination (R²)" msgstr "Amosar o _coeficiente de determinación (R²)" #. CCyCH #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:526 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|showCorrelationCoefficient" msgid "Shows the coefficient of determination next to the trend line." msgstr "Mostra o coeficiente de determinación a carón da liña de tendencia." #. 2S6og #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:540 msgctxt "tp_Trendline|label5" msgid "Trendline _Name" msgstr "_Nome da liña de tendencia" #. GasKo #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:546 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label5" msgid "Name of trend line in legend." msgstr "Nome da liña de tendencia na lenda." #. FBT3Y #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:563 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|entry_name" msgid "Name of trend line in legend." msgstr "Nome da liña de tendencia na lenda." #. C4C6e #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:588 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|interceptValue" msgid "Value of intercept if it is forced." msgstr "Valor de interceptación, de ser forzado." #. GEKL2 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:601 msgctxt "tp_Trendline|label6" msgid "_X Variable Name" msgstr "Nome da variábel _X" #. 99kQL #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:607 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label6" msgid "Name of X variable in trend line equation." msgstr "Nome da variábel X na ecuación da liña de tendencia." #. Fz8b3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:624 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|entry_Xname" msgid "Name of X variable in trend line equation." msgstr "Nome da variábel X na ecuación da liña de tendencia." #. GDQuF #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:637 msgctxt "tp_Trendline|label9" msgid "_Y Variable Name" msgstr "Nome da variábel _Y" #. 2PBW3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:643 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label9" msgid "Name of Y variable in trend line equation." msgstr "Nome da variábel Y na ecuación da liña de tendencia." #. WHNXu #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:660 msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|entry_Yname" msgid "Name of Y variable in trend line equation." msgstr "Nome da variábel Y na ecuación da liña de tendencia." #. 9WeUe #: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:677 msgctxt "tp_Trendline|label2" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. ntcUA #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:19 msgctxt "tp_axisLabel|showlabelsCB" msgid "Sho_w labels" msgstr "Amo_sar as etiquetas" #. Xr5zw #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:29 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|showlabelsCB" msgid "Specifies whether to show or hide the axis labels." msgstr "Especifica se as etiquetas dos eixes deben mostrarse ou ocultarse." #. HFhGL #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:67 msgctxt "tp_axisLabel|tile" msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #. cmjFi #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:77 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|tile" msgid "Arranges numbers on the axis side by side." msgstr "Coloca os números no eixe, uns ao lado dos outros." #. tHrCD #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:89 msgctxt "tp_axisLabel|odd" msgid "St_agger odd" msgstr "Graduar imp_ares" #. Q8h6B #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:99 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|odd" msgid "Staggers numbers on the axis, even numbers lower than odd numbers." msgstr "Dispón os números no eixe, cos números pares debaixo dos números impares." #. tByen #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:111 msgctxt "tp_axisLabel|even" msgid "Stagger _even" msgstr "Graduar par_es" #. 9EMGj #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:121 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|even" msgid "Stagger numbers on the axes, odd numbers lower than even numbers." msgstr "Dispón os números nos eixes, cos números impares debaixo dos números pares." #. 2JwY3 #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:133 msgctxt "tp_axisLabel|auto" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #. fj3Rq #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:143 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|auto" msgid "Automatically arranges numbers on the axis." msgstr "Dispón automaticamente os números no eixe." #. bFH6L #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:161 msgctxt "tp_axisLabel|orderL" msgid "Order" msgstr "Orde" #. GMtbb #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:196 msgctxt "tp_axisLabel|overlapCB" msgid "O_verlap" msgstr "Solap_ar" #. zwgui #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:205 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|overlapCB" msgid "Specifies that the text in cells may overlap other cells." msgstr "Especifica que o texto das celas pode sobreporse a outras celas." #. AYpQ8 #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:217 msgctxt "tp_axisLabel|breakCB" msgid "_Break" msgstr "_Quebrar" #. eBwTo #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:226 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|breakCB" msgid "Allows a text break." msgstr "Permite unha quebra de texto." #. 4EwR7 #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:244 msgctxt "tp_axisLabel|textflowL" msgid "Text Flow" msgstr "Fluxo de texto" #. exWTH #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:304 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|OrientDegree" msgid "Allows you to manually enter the orientation angle." msgstr "Permite inserir manualmente o ángulo de orientación." #. 5teDt #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:318 msgctxt "tp_axisLabel|degreeL" msgid "_Degrees" msgstr "_Graos" #. jFKoF #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:353 msgctxt "tp_axisLabel|stackedCB" msgid "Ve_rtically stacked" msgstr "Ve_rticalmente empillados" #. ra62A #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:363 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|stackedCB" msgid "Assigns vertical text orientation for cell contents." msgstr "Atribúe unha orientación de texto vertical aos contidos da cela." #. JBz5H #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:375 msgctxt "tp_axisLabel|labelABCD" msgid "ABCD" msgstr "ABCD" #. PE6RQ #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:392 msgctxt "tp_axisLabel|textdirL" msgid "Te_xt direction:" msgstr "Dirección do te_xto:" #. YUAjA #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:406 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|textdirLB" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled." msgstr " Especifique a dirección do texto dun parágrafo que usa o esquema de texto complexo (CTL). Esta función só está dispoñible se o soporte de esquema de texto complexo está activado." #. NxsBh #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:425 msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|dialCtrl" msgid "Clicking anywhere on the wheel defines the variable text orientation." msgstr "A variábel de orientación de texto defínese ao premer en calquera lugar da roda." #. 3WhzS #: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:442 msgctxt "tp_axisLabel|labelTextOrient" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientación do texto" #. tCfsY #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:45 msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryXaxis" msgid "_X axis" msgstr "Eixe _X" #. LtEdA #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:59 msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryYaxis" msgid "_Y axis" msgstr "Eixe _Y" #. tVeNC #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:73 msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryZaxis" msgid "_Z axis" msgstr "Eixe _Z" #. 7qRfe #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:92 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|primaryXaxis" msgid "Enter a label for the x-axis (horizontal)." msgstr "Introducir unha etiqueta para o eixe X (horizontal)." #. 4vThc #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:110 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|primaryYaxis" msgid "Enter a label for the y-axis (vertical)." msgstr "Introducir unha etiqueta para o eixe Y (vertical)." #. 7zPH5 #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:128 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|primaryZaxis" msgid "Enter a label for the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts." msgstr "Introducir unha etiqueta para o eixe Z. Esta opción só está dispoñíbel para as gráficas tridimensionais." #. Qpj9H #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:141 msgctxt "wizelementspage|labelMainTitle" msgid "_Title" msgstr "_Título" #. nPAjY #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:155 msgctxt "wizelementspage|labelSubTitle" msgid "_Subtitle" msgstr "_Subtítulo" #. CWmMQ #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:174 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|maintitle" msgid "Enter a title for your chart." msgstr "Introducir un título para a gráfica." #. eNDvd #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:192 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|subtitle" msgid "Enter a subtitle for your chart." msgstr "Introducir un subtítulo para a gráfica." #. GJ7pJ #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:205 msgctxt "wizelementspage|labelSecondaryXAxis" msgid "X _axis" msgstr "_Eixe X" #. bBRgE #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:219 msgctxt "wizelementspage|labelSecondaryYAxis" msgid "Y ax_is" msgstr "E_ixe Y" #. NGoMT #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:238 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|secondaryXaxis" msgid "Enter a label for the secondary x-axis. This option is only available for charts that support a secondary x-axis." msgstr "Introduza unha etiqueta para o eixe x secundario. Esta opción só está dispoñíbel para gráficas que admitan un eixe x secundario." #. E6Y7y #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:274 msgctxt "wizelementspage|show" msgid "_Display legend" msgstr "Presentar a len_da" #. QWAen #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:283 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|show" msgid "Specifies whether to display a legend for the chart." msgstr "Especifica se a lenda da gráfica debe mostrarse ou non." #. ejdzz #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:305 msgctxt "wizelementspage|left" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. tGgc2 #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:315 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|left" msgid "Positions the legend at the left of the chart." msgstr "Coloca a lenda na parte esquerda da gráfica." #. EjE6h #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:326 msgctxt "wizelementspage|right" msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. rvAN8 #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:336 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|right" msgid "Positions the legend at the right of the chart." msgstr "Coloca a lenda na parte dereita da gráfica." #. LnxgC #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:347 msgctxt "wizelementspage|top" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. Ehv3g #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:357 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|top" msgid "Positions the legend at the top of the chart." msgstr "Coloca a lenda na parte superior da gráfica." #. GD2qS #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:368 msgctxt "wizelementspage|bottom" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. NCp3E #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:378 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|bottom" msgid "Positions the legend at the bottom of the chart." msgstr "Coloca a lenda na parte inferior da gráfica." #. REBEt #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:409 msgctxt "wizelementspage|Axe" msgid "Choose Titles, Legend, and Grid Settings" msgstr "Escolla a configuración de títulos, lendas e grades" #. wp2DC #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:443 msgctxt "wizelementspage|x" msgid "X axis" msgstr "Eixe X" #. KbejV #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:452 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|x" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the x-axis." msgstr "Mostra liñas de grade perpendiculares ao eixo x." #. KPGMU #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:463 msgctxt "wizelementspage|y" msgid "Y ax_is" msgstr "E_ixe Y" #. Nivye #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:472 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|y" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the y-axis." msgstr "Mostra liñas de grade perpendiculares ao eixe y." #. G65v4 #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:483 msgctxt "wizelementspage|z" msgid "Z axi_s" msgstr "Ei_xe Z" #. uVwTv #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:492 msgctxt "wizelementspage|extended_tip|z" msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts." msgstr "Introducir unha etiqueta para o eixe Z. Esta opción só está dispoñíbel para as gráficas tridimensionais." #. wNqwZ #: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:509 msgctxt "wizelementspage|label2" msgid "Display Grids" msgstr "Mostrar a grade"