#. extracted from cui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-04 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-24 08:36+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1562229287.000000\n" #. GyY9M #: cui/inc/numcategories.hrc:18 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "All" msgstr "Todo" #. 8AwDu #: cui/inc/numcategories.hrc:19 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "User-defined" msgstr "Definido polo usuario" #. YPFu3 #: cui/inc/numcategories.hrc:20 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Number" msgstr "Número" #. sCP8R #: cui/inc/numcategories.hrc:21 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. 6C4cy #: cui/inc/numcategories.hrc:22 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. NgzCi #: cui/inc/numcategories.hrc:23 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Data" #. 4kcAo #: cui/inc/numcategories.hrc:24 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Hora" #. xnmxf #: cui/inc/numcategories.hrc:25 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. vMka9 #: cui/inc/numcategories.hrc:26 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. M8AFf #: cui/inc/numcategories.hrc:27 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Boolean Value" msgstr "Valor booleano" #. 2esH2 #: cui/inc/numcategories.hrc:28 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Text" msgstr "Texto" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "_Novo" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "_Non" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. E6GDh #: cui/inc/strings.hrc:23 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CONFIG_DIR" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. z7dmW #: cui/inc/strings.hrc:24 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_WORK_PATH" msgid "My Documents" msgstr "Os meus documentos" #. wnMWp #: cui/inc/strings.hrc:25 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GRAPHICS_PATH" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. AnM4M #: cui/inc/strings.hrc:26 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BITMAP_PATH" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. bpvbo #: cui/inc/strings.hrc:27 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PALETTE_PATH" msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. shiKT #: cui/inc/strings.hrc:28 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BACKUP_PATH" msgid "Backups" msgstr "Copias de seguranza" #. ai8eF #: cui/inc/strings.hrc:29 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_MODULES_PATH" msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. WyhJD #: cui/inc/strings.hrc:30 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMPLATE_PATH" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. mNj9y #: cui/inc/strings.hrc:31 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GLOSSARY_PATH" msgid "AutoText" msgstr "Texto automático" #. co7GJ #: cui/inc/strings.hrc:32 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_DICTIONARY_PATH" msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #. MbjWM #: cui/inc/strings.hrc:33 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_HELP_DIR" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. u2bQB #: cui/inc/strings.hrc:34 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GALLERY_DIR" msgid "Gallery" msgstr "Galería" #. 2umbs #: cui/inc/strings.hrc:35 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_STORAGE_DIR" msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamento de mensaxe" #. oMdF8 #: cui/inc/strings.hrc:36 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMP_PATH" msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporais" #. 4DDzW #: cui/inc/strings.hrc:37 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PLUGINS_PATH" msgid "Plug-ins" msgstr "Complementos" #. v5YHp #: cui/inc/strings.hrc:38 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FAVORITES_DIR" msgid "Folder Bookmarks" msgstr "Marcadores de cartafol" #. AJkga #: cui/inc/strings.hrc:39 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FILTER_PATH" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. 2DKUC #: cui/inc/strings.hrc:40 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_ADDINS_PATH" msgid "Add-ins" msgstr "Complementos" #. Tm2DM #: cui/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERCONFIG_PATH" msgid "User Configuration" msgstr "Configuración de usuario" #. ATuL4 #: cui/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERDICTIONARY_DIR" msgid "User-defined dictionaries" msgstr "Dicionarios definidos polo usuario" #. qxBAu #: cui/inc/strings.hrc:43 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CLASSIFICATION_PATH" msgid "Classification" msgstr "Clasificacións" #. FrDws #: cui/inc/strings.hrc:44 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_AUTOCORRECT_DIR" msgid "AutoCorrect" msgstr "Corrección automática" #. jD48Q #: cui/inc/strings.hrc:45 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_LINGUISTIC_DIR" msgid "Writing aids" msgstr "Recursos ortográficos" #. VNK5b #. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary #: cui/inc/strings.hrc:47 msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_MENU" msgid "New Menu %n" msgstr "Novo menú %n" #. dJXBJ #. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary #: cui/inc/strings.hrc:49 msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_TOOLBAR" msgid "New Toolbar %n" msgstr "Nova barra de ferramentas %n" #. PCa2G #: cui/inc/strings.hrc:50 msgctxt "RID_SVXSTR_MOVE_MENU" msgid "Move Menu" msgstr "Mover menú" #. KbZFf #: cui/inc/strings.hrc:51 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_SUBMENU" msgid "Add Submenu" msgstr "Engadir submenú" #. w2qNv #: cui/inc/strings.hrc:52 msgctxt "RID_SVXSTR_SUBMENU_NAME" msgid "Submenu name" msgstr "Nome do submenú" #. qJgZw #: cui/inc/strings.hrc:53 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETE_ICON_CONFIRM" msgid "Are you sure to delete the image?" msgstr "Quere eliminar a imaxe?" #. d6e9K #: cui/inc/strings.hrc:54 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_WARNING" msgid "" "The icon %ICONNAME is already contained in the image list.\n" "Would you like to replace the existing icon?" msgstr "" "Xa existe a icona %ICONNAME na lista de imaxes.\n" "Quere substituír a icona existente?" #. FRvQe #: cui/inc/strings.hrc:55 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_CONFIRM" msgid "Confirm Icon Replacement" msgstr "Confirme a substitución da icona" #. xC2Wc #: cui/inc/strings.hrc:56 msgctxt "RID_SVXSTR_YESTOALL" msgid "Yes to All" msgstr "Si a todo" #. jCwDZ #: cui/inc/strings.hrc:57 msgctxt "RID_SXVSTR_CONFIRM_DELETE_TOOLBAR" msgid "There are no more commands on the toolbar. Do you want to delete the toolbar?" msgstr "Non hai máis ordes na barra de ferramentas. Quérea eliminar?" #. saf9m #. Translators: Do not translate %SAVE IN SELECTION% It is a placeholder #. and will be replaced at runtime by the name of the selected application #. or document. #: cui/inc/strings.hrc:62 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_MENU_RESET" msgid "The menu configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?" msgstr "A configuración do menú para %SAVE IN SELECTION% restabelecerase coa configuración predeterminada. Quere continuar?" #. RYeCk #: cui/inc/strings.hrc:63 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_TOOLBAR_RESET" msgid "The toolbar configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?" msgstr "A barra de ferramentas de configuración para %SAVE IN SELECTION% restabelecerase coa configuración predeterminada. Quere continuar?" #. JgGvm #: cui/inc/strings.hrc:64 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT" msgid "This will delete all changes previously made to this toolbar. Do you really want to reset the toolbar?" msgstr "Eliminaranse todos os cambios realizados na barra de ferramentas. Seguro que quere redefinila?" #. 4s9MJ #: cui/inc/strings.hrc:65 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT_MENU" msgid "This will delete all changes previously made to this context menu. Do you really want to reset?" msgstr "Isto elimina todos os cambios que se teñan realizado neste menú de contexto. Confirma que desexa restaurar?" #. G2mu7 #: cui/inc/strings.hrc:66 msgctxt "RID_SVXSTR_LABEL_NEW_NAME" msgid "~New name" msgstr "~Novo nome" #. Ahhg9 #: cui/inc/strings.hrc:67 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_MENU" msgid "Rename Menu" msgstr "Renomear menú" #. CmDaN #: cui/inc/strings.hrc:68 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_TOOLBAR" msgid "Rename Toolbar" msgstr "Renomear barra de ferramentas" #. GsaZE #: cui/inc/strings.hrc:69 msgctxt "RID_SVXSTR_ALL_COMMANDS" msgid "All Commands" msgstr "Todas as ordes" #. A7cUy #: cui/inc/strings.hrc:70 msgctxt "RID_SVXSTR_TABBED" msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. xqrfE #: cui/inc/strings.hrc:71 msgctxt "RID_SVXSTR_TABBED_COMPACT" msgid "Tabbed Compact" msgstr "Lapelas compactas" #. fLLH2 #: cui/inc/strings.hrc:72 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUPEDBAR" msgid "Groupedbar" msgstr "Barra agrupada" #. AnFxX #: cui/inc/strings.hrc:73 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUPEDBAR_COMPACT" msgid "Groupedbar Compact" msgstr "Barra agrupada compacta" #. GN45E #: cui/inc/strings.hrc:75 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_CLOSEBUT" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. dkH9d #: cui/inc/strings.hrc:76 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT1" msgid "Mouse over object" msgstr "Rato sobre o obxecto" #. 4QYHe #: cui/inc/strings.hrc:77 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT2" msgid "Trigger hyperlink" msgstr "Activar hiperligazón" #. WMQPj #: cui/inc/strings.hrc:78 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT3" msgid "Mouse leaves object" msgstr "Rato abandona o obxecto" #. E8XCn #: cui/inc/strings.hrc:79 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_NOVALIDFILENAME" msgid "Please type in a valid file name." msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido." #. ES4Pj #: cui/inc/strings.hrc:80 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Botón" #. MPHHF #: cui/inc/strings.hrc:81 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FROM_TEXT" msgid "Text" msgstr "Texto" #. 9nkb2 #: cui/inc/strings.hrc:82 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_QUERYOVERWRITE" msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere sobrescribir?" #. smWax #: cui/inc/strings.hrc:84 msgctxt "RID_SVXSTR_SELECT_FILE_IFRAME" msgid "Select File for Floating Frame" msgstr "Seleccionar ficheiro para marco flotante" #. F74rR #: cui/inc/strings.hrc:85 msgctxt "RID_SVXSTR_ALLFUNCTIONS" msgid "All commands" msgstr "Todas as ordes" #. EeB6i #: cui/inc/strings.hrc:86 msgctxt "RID_SVXSTR_MACROS" msgid "Macros" msgstr "Macros" #. mkEjQ #: cui/inc/strings.hrc:87 msgctxt "RID_SVXSTR_MYMACROS" msgid "My Macros" msgstr "As miñas macros" #. Cv5m8 #: cui/inc/strings.hrc:88 msgctxt "RID_SVXSTR_PRODMACROS" msgid "%PRODUCTNAME Macros" msgstr "Macros de %PRODUCTNAME" #. RGCGW #: cui/inc/strings.hrc:89 msgctxt "RID_SVXSTR_NOMACRODESC" msgid "There is no description available for this macro." msgstr "Non hai descrición dispoñíbel para esta macro." #. AFniE #: cui/inc/strings.hrc:90 msgctxt "RID_SVXSTR_SELECTOR_RUN" msgid "Run" msgstr "Executar" #. whwAN #: cui/inc/strings.hrc:91 msgctxt "RID_SVXSTR_ROW" msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir liñas" #. Su38S #. tdf#119293 Labels depending on row/col #: cui/inc/strings.hrc:93 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_BEFORE" msgid "Above selection" msgstr "Encima da selección" #. oBHui #: cui/inc/strings.hrc:94 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_AFTER" msgid "Below selection" msgstr "Debaixo da selección" #. c8nou #: cui/inc/strings.hrc:95 msgctxt "RID_SVXSTR_REMOVE_FAVORITES" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #. XpjRm #: cui/inc/strings.hrc:96 msgctxt "RID_SVXSTR_MISSING_CHAR" msgid "Missing character" msgstr "Este carácter falta" #. 7tBGT #: cui/inc/strings.hrc:97 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_FAVORITES" msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a favoritos" #. AvBBC #. PPI is pixel per inch, %1 is a number #: cui/inc/strings.hrc:99 msgctxt "RID_SVXSTR_PPI" msgid "(%1 PPI)" msgstr "(%1 PPP)" #. thimC #: cui/inc/strings.hrc:100 msgctxt "RID_SVXSTR_COL" msgid "Insert Columns" msgstr "Inserir columnas" #. AgqiD #. tdf#119293 Labels depending on row/col #: cui/inc/strings.hrc:102 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_BEFORE" msgid "Before selection" msgstr "Antes da selección" #. nXnb3 #: cui/inc/strings.hrc:103 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_AFTER" msgid "After selection" msgstr "Despois da selección" #. QrFJZ #: cui/inc/strings.hrc:104 msgctxt "RID_SVXSTR_AUTO_ENTRY" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. X9CWA #: cui/inc/strings.hrc:105 msgctxt "RID_SVXSTR_EDIT_GRAPHIC" msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. QCgnw #: cui/inc/strings.hrc:106 msgctxt "RID_SVXSTR_LOADACCELCONFIG" msgid "Load Keyboard Configuration" msgstr "Cargar a configuración do teclado" #. eWQoY #: cui/inc/strings.hrc:107 msgctxt "RID_SVXSTR_SAVEACCELCONFIG" msgid "Save Keyboard Configuration" msgstr "Gardar a configuración do teclado" #. ggFZE #: cui/inc/strings.hrc:108 msgctxt "RID_SVXSTR_FILTERNAME_CFG" msgid "Configuration (*.cfg)" msgstr "Configuración (*.cfg)" #. DigQB #: cui/inc/strings.hrc:109 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_NOENTRIES" msgid "Targets do not exist in the document." msgstr "No documento non hai destinos." #. pCbRV #: cui/inc/strings.hrc:110 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_DOCNOTOPEN" msgid "Couldn't open the document." msgstr "Non foi posíbel abrir o documento." #. zAUfq #: cui/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_SVXSTR_EDITHINT" msgid "[Enter text here]" msgstr "[Introducir texto aquí]" #. ResDx #: cui/inc/strings.hrc:112 msgctxt "RID_SVXSTR_HANGUL" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. 3t3AC #: cui/inc/strings.hrc:113 msgctxt "RID_SVXSTR_HANJA" msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #. 88dts #: cui/inc/strings.hrc:114 msgctxt "RID_SVXSTR_BASICMACROS" msgid "BASIC Macros" msgstr "Macros en BASIC" #. XKYHn #: cui/inc/strings.hrc:115 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUP_STYLES" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. 3Qq2E #: cui/inc/strings.hrc:116 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUP_SIDEBARDECKS" msgid "Sidebar Decks" msgstr "Paneis da barra lateral" #. hFEBv #: cui/inc/strings.hrc:118 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_STARTAPP" msgid "Start Application" msgstr "Iniciar aplicación" #. 6tUvx #: cui/inc/strings.hrc:119 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEAPP" msgid "Close Application" msgstr "Pechar aplicación" #. 6NsQz #: cui/inc/strings.hrc:120 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_NEWDOC" msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #. G6b2e #: cui/inc/strings.hrc:121 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEDOC" msgid "Document closed" msgstr "Documento pechado" #. yvsTa #: cui/inc/strings.hrc:122 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEDOC" msgid "Document is going to be closed" msgstr "O documento vaise pechar" #. DKpfj #: cui/inc/strings.hrc:123 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_OPENDOC" msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" #. DTDDm #: cui/inc/strings.hrc:124 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOC" msgid "Save Document" msgstr "Gardar documento" #. Trc82 #: cui/inc/strings.hrc:125 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOC" msgid "Save Document As" msgstr "Gardar documento como" #. GCbZt #: cui/inc/strings.hrc:126 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCDONE" msgid "Document has been saved" msgstr "Gardouse o documento" #. mYtMa #: cui/inc/strings.hrc:127 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCDONE" msgid "Document has been saved as" msgstr "Gardouse o documento como" #. t8F8W #: cui/inc/strings.hrc:128 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIVATEDOC" msgid "Activate Document" msgstr "Activar documento" #. T7QE3 #: cui/inc/strings.hrc:129 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DEACTIVATEDOC" msgid "Deactivate Document" msgstr "Desactivar documento" #. AQXyC #: cui/inc/strings.hrc:130 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PRINTDOC" msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #. 8uXuz #: cui/inc/strings.hrc:131 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MODIFYCHANGED" msgid "'Modified' status was changed" msgstr "O estado «Modificado» foi alterado" #. 5CKDG #: cui/inc/strings.hrc:132 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE" msgid "Printing of form letters started" msgstr "Comezou a impresión de cartas modelo" #. AZ2io #: cui/inc/strings.hrc:133 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE_END" msgid "Printing of form letters finished" msgstr "Rematou a impresión de cartas modelo" #. dHtbz #: cui/inc/strings.hrc:134 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE" msgid "Merging of form fields started" msgstr "Comezou a combinación de campos modelo" #. uGCdD #: cui/inc/strings.hrc:135 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE_FINISHED" msgid "Merging of form fields finished" msgstr "Rematou a combinación de campos modelo" #. srLLa #: cui/inc/strings.hrc:136 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PAGECOUNTCHANGE" msgid "Changing the page count" msgstr "Cambiar a cantidade de páxinas" #. AsuQF #: cui/inc/strings.hrc:137 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_OPENED" msgid "Loaded a sub component" msgstr "Cargado un subcompoñente" #. Gf22f #: cui/inc/strings.hrc:138 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_CLOSED" msgid "Closed a sub component" msgstr "Pechado un subcompoñente" #. QayEb #: cui/inc/strings.hrc:139 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEPARAMETER" msgid "Fill parameters" msgstr "Cubrir parámetros" #. mL59X #: cui/inc/strings.hrc:140 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIONPERFORMED" msgid "Execute action" msgstr "Executar acción" #. KtHBE #: cui/inc/strings.hrc:141 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_AFTERUPDATE" msgid "After updating" msgstr "Despois de actualizar" #. b6CCj #: cui/inc/strings.hrc:142 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_BEFOREUPDATE" msgid "Before updating" msgstr "Antes de actualizar" #. KTBcp #: cui/inc/strings.hrc:143 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEROWCHANGE" msgid "Before record action" msgstr "Antes da acción no rexistro" #. Fhyio #: cui/inc/strings.hrc:144 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ROWCHANGE" msgid "After record action" msgstr "Despois da acción no rexistro" #. PmJgM #: cui/inc/strings.hrc:145 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONFIRMDELETE" msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar eliminación" #. gcREA #: cui/inc/strings.hrc:146 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ERROROCCURRED" msgid "Error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #. oAwDt #: cui/inc/strings.hrc:147 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ADJUSTMENTVALUECHANGED" msgid "While adjusting" msgstr "Ao axustar" #. AyfwP #: cui/inc/strings.hrc:148 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSGAINED" msgid "When receiving focus" msgstr "Ao recibir o foco" #. BD96B #: cui/inc/strings.hrc:149 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSLOST" msgid "When losing focus" msgstr "Ao perder o foco" #. wEhfE #: cui/inc/strings.hrc:150 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ITEMSTATECHANGED" msgid "Item status changed" msgstr "Estado modificado" #. FRW7b #: cui/inc/strings.hrc:151 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYTYPED" msgid "Key pressed" msgstr "Tecla premida" #. 4kZCD #: cui/inc/strings.hrc:152 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYUP" msgid "Key released" msgstr "Tecla liberada" #. ZiS2D #: cui/inc/strings.hrc:153 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADED" msgid "When loading" msgstr "Ao cargar" #. vEjAG #: cui/inc/strings.hrc:154 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADING" msgid "Before reloading" msgstr "Antes de recargar" #. 5FvrE #: cui/inc/strings.hrc:155 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADED" msgid "When reloading" msgstr "Ao recargar" #. CDcYt #: cui/inc/strings.hrc:156 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEDRAGGED" msgid "Mouse moved while key pressed" msgstr "Movemento do rato con tecla premida" #. CPpyk #: cui/inc/strings.hrc:157 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEENTERED" msgid "Mouse inside" msgstr "Rato dentro" #. 4hGfp #: cui/inc/strings.hrc:158 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEEXITED" msgid "Mouse outside" msgstr "Rato fóra" #. QEuWr #: cui/inc/strings.hrc:159 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEMOVED" msgid "Mouse moved" msgstr "Movemento do rato" #. 8YA3S #: cui/inc/strings.hrc:160 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEPRESSED" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Botón do rato premido" #. RMuJe #: cui/inc/strings.hrc:161 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSERELEASED" msgid "Mouse button released" msgstr "Botón do rato liberado" #. 5iPHQ #: cui/inc/strings.hrc:162 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONING" msgid "Before record change" msgstr "Antes de modificar o rexistro" #. yrBiz #: cui/inc/strings.hrc:163 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONED" msgid "After record change" msgstr "Despois de modificar o rexistro" #. bdBH4 #: cui/inc/strings.hrc:164 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RESETTED" msgid "After resetting" msgstr "Despois de restaurar" #. eVsFk #: cui/inc/strings.hrc:165 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVERESETTED" msgid "Prior to reset" msgstr "Antes de restaurar" #. 2oAoV #: cui/inc/strings.hrc:166 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEACTIONPERFORMED" msgid "Approve action" msgstr "Aprobar acción" #. hQAzK #: cui/inc/strings.hrc:167 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBMITTED" msgid "Before submitting" msgstr "Antes de enviar" #. CFPSo #: cui/inc/strings.hrc:168 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TEXTCHANGED" msgid "Text modified" msgstr "Texto modificado" #. 2ADMH #: cui/inc/strings.hrc:169 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADING" msgid "Before unloading" msgstr "Antes de descargar" #. F8BL3 #: cui/inc/strings.hrc:170 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADED" msgid "When unloading" msgstr "Ao descargar" #. M6fPe #: cui/inc/strings.hrc:171 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CHANGED" msgid "Changed" msgstr "Modificado" #. gZyVB #: cui/inc/strings.hrc:172 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CREATEDOC" msgid "Document created" msgstr "Documento creado" #. BcPDW #: cui/inc/strings.hrc:173 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADDOCFINISHED" msgid "Document loading finished" msgstr "Rematou a carga do documento" #. ir7AQ #: cui/inc/strings.hrc:174 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCFAILED" msgid "Saving of document failed" msgstr "Fallou o gardado do modelo" #. BFtTF #: cui/inc/strings.hrc:175 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCFAILED" msgid "'Save as' has failed" msgstr "Fallou «Gardar como»" #. N9e6u #: cui/inc/strings.hrc:176 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOC" msgid "Storing or exporting copy of document" msgstr "Gardando ou exportando unha copia do documento" #. okb9H #: cui/inc/strings.hrc:177 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCDONE" msgid "Document copy has been created" msgstr "Creouse unha copia do documento" #. DrYTY #: cui/inc/strings.hrc:178 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCFAILED" msgid "Creating of document copy failed" msgstr "Fallou a creación da copia do documento" #. BBJJQ #: cui/inc/strings.hrc:179 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_VIEWCREATED" msgid "View created" msgstr "Vista creada" #. XN9Az #: cui/inc/strings.hrc:180 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEVIEW" msgid "View is going to be closed" msgstr "A vista vaise pechar" #. a9qty #: cui/inc/strings.hrc:181 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEVIEW" msgid "View closed" msgstr "Vista pechada" #. dDunN #: cui/inc/strings.hrc:182 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TITLECHANGED" msgid "Document title changed" msgstr "Cambiou o título do documento" #. 6D6BS #: cui/inc/strings.hrc:183 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SELECTIONCHANGED" msgid "Selection changed" msgstr "Selección cambiada" #. XArW3 #: cui/inc/strings.hrc:184 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DOUBLECLICK" msgid "Double click" msgstr "Clic duplo" #. oDkyz #: cui/inc/strings.hrc:185 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RIGHTCLICK" msgid "Right click" msgstr "Clic dereito" #. tVSz9 #: cui/inc/strings.hrc:186 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CALCULATE" msgid "Formulas calculated" msgstr "Fórmulas calculadas" #. ESxTQ #: cui/inc/strings.hrc:187 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONTENTCHANGED" msgid "Content changed" msgstr "Contido cambiado" #. Zimeo #: cui/inc/strings.hrc:189 msgctxt "RID_STR_SEARCH_ANYWHERE" msgid "anywhere in the field" msgstr "en calquera sitio do campo" #. qCKMY #: cui/inc/strings.hrc:190 msgctxt "RID_STR_SEARCH_BEGINNING" msgid "beginning of field" msgstr "inicio de campo" #. CKVTF #: cui/inc/strings.hrc:191 msgctxt "RID_STR_SEARCH_END" msgid "end of field" msgstr "fin de campo" #. FZwxu #: cui/inc/strings.hrc:192 msgctxt "RID_STR_SEARCH_WHOLE" msgid "entire field" msgstr "campo completo" #. AFUFs #: cui/inc/strings.hrc:193 msgctxt "RID_STR_FROM_TOP" msgid "From top" msgstr "Desde arriba" #. FBDbX #: cui/inc/strings.hrc:194 msgctxt "RID_STR_FROM_BOTTOM" msgid "From bottom" msgstr "Desde abaixo" #. brdgV #: cui/inc/strings.hrc:195 msgctxt "RID_STR_SEARCH_NORECORD" msgid "No records corresponding to your data found." msgstr "Non se atoparon rexistros que correspondan cos seus datos." #. VkTjA #: cui/inc/strings.hrc:196 msgctxt "RID_STR_SEARCH_GENERAL_ERROR" msgid "An unknown error occurred. The search could not be finished." msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Non foi posíbel concluír a busca." #. jiQdw #: cui/inc/strings.hrc:197 msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_FORWARD" msgid "Overflow, search continued at the beginning" msgstr "Rebordamento, a busca continúa desde o inicio" #. EzK3y #: cui/inc/strings.hrc:198 msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_BACKWARD" msgid "Overflow, search continued at the end" msgstr "Rebordamento, a busca continúa desde o fin" #. zwiat #: cui/inc/strings.hrc:199 msgctxt "RID_STR_SEARCH_COUNTING" msgid "counting records" msgstr "cantidade de rexistros" #. 7cVWa #: cui/inc/strings.hrc:201 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_NOFILES" msgid "" msgstr "" #. AnJUu #: cui/inc/strings.hrc:202 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERYPROPS_OBJECT" msgid "Object;Objects" msgstr "Obxecto;Obxectos" #. GQXSM #: cui/inc/strings.hrc:203 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(só permite lectura)" #. sAwgA #: cui/inc/strings.hrc:204 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ALLFILES" msgid "" msgstr "" #. YkCky #: cui/inc/strings.hrc:205 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ID_EXISTS" msgid "This ID already exists..." msgstr "Esta ID xa existe..." #. w3AUk #: cui/inc/strings.hrc:207 msgctxt "RID_MULTIPATH_DBL_ERR" msgid "The path %1 already exists." msgstr "A ruta %1 xa existe." #. 54BsS #: cui/inc/strings.hrc:208 msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_TITLE" msgid "Select Archives" msgstr "Seleccionar ficheiros" #. NDB5V #: cui/inc/strings.hrc:209 msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_HEADLINE" msgid "Archives" msgstr "Ficheiros" #. ffPAq #: cui/inc/strings.hrc:210 msgctxt "RID_SVXSTR_MULTIFILE_DBL_ERR" msgid "The file %1 already exists." msgstr "O ficheiro %1 xa existe." #. 5FyxP #: cui/inc/strings.hrc:211 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_IMAGE" msgid "Add Image" msgstr "Engadir unha imaxe" #. eUzGk #: cui/inc/strings.hrc:213 msgctxt "RID_SVXSTR_ONE_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "O contrasinal de confirmación non coincide co contrasinal. Estabeleza o contrasinal outra vez escribindo o mesmo contrasinal en ambas as dúas caixas." #. mN9jE #: cui/inc/strings.hrc:214 msgctxt "RID_SVXSTR_TWO_PASSWORDS_MISMATCH" msgid "The confirmation passwords did not match the original passwords. Set the passwords again." msgstr "Os contrasinais de confirmación non coinciden cos contrasinais orixinais. Estabeleza os contrasinais outra vez." #. 48ez3 #: cui/inc/strings.hrc:215 msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON" msgid "Please enter a password to open or to modify, or check the open read-only option to continue." msgstr "Escriba un contrasinal para abrir ou modificar ou comprobar a opción de só permitir lectura para continuar." #. aAbAN #: cui/inc/strings.hrc:216 msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON_V2" msgid "Set the password by entering the same password in both boxes." msgstr "Indique o contrasinal escribindo o mesmo en ambas as dúas caixas." #. ZXcFw #: cui/inc/strings.hrc:217 msgctxt "RID_SVXSTR_PASSWORD_LEN_INDICATOR" msgid "Password length limit of %1 reached" msgstr "O tamaño do contrasinal excede do límite de %1" #. Fko49 #: cui/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_AUTOLINK" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. WYHFb #: cui/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_MANUALLINK" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. PFN4j #: cui/inc/strings.hrc:221 msgctxt "STR_BROKENLINK" msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. 5ymS3 #: cui/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_CLOSELINKMSG" msgid "Are you sure you want to remove the selected link?" msgstr "Desexa realmente retirar a ligazón seleccionada?" #. wyMwT #: cui/inc/strings.hrc:223 msgctxt "STR_CLOSELINKMSG_MULTI" msgid "Are you sure you want to remove the selected link?" msgstr "Desexa realmente retirar a ligazón seleccionada?" #. CN74h #: cui/inc/strings.hrc:224 msgctxt "STR_WAITINGLINK" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #. QJKgF #: cui/inc/strings.hrc:226 msgctxt "RID_SVXSTR_SAVE_SCREENSHOT_AS" msgid "Save Screenshot As..." msgstr "Gardar a captura de pantalla como..." #. CAaFf #. $(ROW) can be a number or the caption of the row in quotes #: cui/inc/strings.hrc:229 msgctxt "RID_SVXSTR_DIAGRAM_ROW" msgid "Data Series $(ROW)" msgstr "Serie de datos $(ROW)" #. HzhXp #: cui/inc/strings.hrc:231 msgctxt "RID_SVXSTR_YES" msgid "Yes" msgstr "Si" #. RuQiB #: cui/inc/strings.hrc:232 msgctxt "RID_SVXSTR_NO" msgid "No" msgstr "Non" #. irLeD #: cui/inc/strings.hrc:234 msgctxt "STR_LINKEDDOC_DOESNOTEXIST" msgid "" "The file\n" "$file$\n" "does not exist." msgstr "" "O ficheiro\n" "$file$\n" "non existe." #. iQYnX #: cui/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_LINKEDDOC_NO_SYSTEM_FILE" msgid "" "The file\n" "$file$\n" "does not exist in the local file system." msgstr "" "O ficheiro\n" "$file$\n" "non existe no sistema de ficheiros local." #. 4PaJ2 #: cui/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_NAME_CONFLICT" msgid "" "The name '$file$' is already used for another database.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "O nome '$file$' xa está a ser usado noutra base de datos.\n" "Escolla outro nome." #. KFB7q #: cui/inc/strings.hrc:237 msgctxt "RID_SVXSTR_QUERY_DELETE_CONFIRM" msgid "Do you want to delete the entry?" msgstr "Quere eliminar a entrada?" #. gg9gD #: cui/inc/strings.hrc:239 msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY" msgid "Do you want to delete the following object?" msgstr "Quere eliminar o seguinte obxecto?" #. 42ivC #: cui/inc/strings.hrc:240 msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY_TITLE" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminación" #. kn5KE #: cui/inc/strings.hrc:241 msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED" msgid "The selected object could not be deleted." msgstr "Non foi posibel eliminar o obxecto seleccionado." #. T7T8x #: cui/inc/strings.hrc:242 msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED_TITLE" msgid "Error Deleting Object" msgstr "Erro ao eliminar o obxecto" #. SCgXy #: cui/inc/strings.hrc:243 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED" msgid "The object could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o obxecto." #. TmiCU #: cui/inc/strings.hrc:244 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILEDDUP" msgid " Object with the same name already exists." msgstr " Xa existe un obxecto co mesmo nome." #. ffc5M #: cui/inc/strings.hrc:245 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED_TITLE" msgid "Error Creating Object" msgstr "Erro ao crear o obxecto" #. hpB8B #: cui/inc/strings.hrc:246 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED" msgid "The object could not be renamed." msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto." #. eevjm #: cui/inc/strings.hrc:247 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED_TITLE" msgid "Error Renaming Object" msgstr "Erro ao renomear o obxecto" #. fTHFY #: cui/inc/strings.hrc:248 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TITLE" msgid "%PRODUCTNAME Error" msgstr "Erro de %PRODUCTNAME" #. e6BgS #: cui/inc/strings.hrc:249 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_LANG_NOT_SUPPORTED" msgid "The scripting language %LANGUAGENAME is not supported." msgstr "A linguaxe de script %LANGUAGENAME non é compatíbel." #. EUek9 #: cui/inc/strings.hrc:250 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_RUNNING" msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Produciuse un erro ao executar o guión de execución %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME." #. KVQAh #: cui/inc/strings.hrc:251 msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_RUNNING" msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Produciuse unha excepción ao executar o script %SCRIPTNAME en %LANGUAGENAME." #. 5bFCQ #: cui/inc/strings.hrc:252 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_AT_LINE" msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER." msgstr "Produciuse un erro ao executar o script %SCRIPTNAME en %LANGUAGENAME na liña: %LINENUMBER." #. KTptU #: cui/inc/strings.hrc:253 msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_AT_LINE" msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER." msgstr "Produciuse unha excepción ao executar o script %SCRIPTNAME en %LANGUAGENAME na liña: %LINENUMBER." #. BZDbp #: cui/inc/strings.hrc:254 msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEWORK_ERROR_RUNNING" msgid "A Scripting Framework error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Produciuse un erro no Scripting Framework ao executar o script %SCRIPTNAME en %LANGUAGENAME." #. AAghx #: cui/inc/strings.hrc:255 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TYPE_LABEL" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. GAsca #: cui/inc/strings.hrc:256 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_MESSAGE_LABEL" msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. ZcxRY #: cui/inc/strings.hrc:258 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_MATH" msgid "MathType to %PRODUCTNAME Math or reverse" msgstr "De MathType para o Math do %PRODUCTNAME e viceversa" #. Ttggs #: cui/inc/strings.hrc:259 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_WRITER" msgid "WinWord to %PRODUCTNAME Writer or reverse" msgstr "Do WinWord para o Writer do %PRODUCTNAME e viceversa" #. ZJRKY #: cui/inc/strings.hrc:260 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_CALC" msgid "Excel to %PRODUCTNAME Calc or reverse" msgstr "Do Excel para o Calc do %PRODUCTNAME e viceversa" #. VmuND #: cui/inc/strings.hrc:261 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_IMPRESS" msgid "PowerPoint to %PRODUCTNAME Impress or reverse" msgstr "Do PowerPoint para o Impress do %PRODUCTNAME e viceversa" #. sE8as #: cui/inc/strings.hrc:262 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_SMARTART" msgid "SmartArt to %PRODUCTNAME shapes or reverse" msgstr "De SmartArt para formas de %PRODUCTNAME e viceversa" #. AEgXY #: cui/inc/strings.hrc:263 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_VISIO" msgid "Visio to %PRODUCTNAME Draw or reverse" msgstr "De Visio a %PRODUCTNAME Draw ou á inversa" #. Zarkq #: cui/inc/strings.hrc:264 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_PDF" msgid "PDF to %PRODUCTNAME Draw or reverse" msgstr "De PDF a %PRODUCTNAME Draw ou á inversa" #. dDtDU #: cui/inc/strings.hrc:266 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_DOUBLE_DICTS" msgid "" "The specified name already exists.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome especificado xa existe.\n" "Introduza un novo nome." #. kzhkA #: cui/inc/strings.hrc:267 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_INVALID_DICT_NAME" msgid "" "The specified name is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome especificado non é correcto.\n" "Escriba un novo nome." #. fymG6 #. To translators: #. Please, try to find a similar *short* translation to avoid #. to get narrow "New" field in the "Edit custom dictionary" window, #. for example, "Model word for optional affixation and compounding" #. is too long, but "Grammar By" is a good name here (help page of #. the window contains the details). #. "Grammar By" text entry box of the "Edit custom dictionary" window #. contains an optional model word associated to the new user word, #. allowing its affixation or compounding during spell checking. #. For example, adding "Grammar By" word "fund" to the new user #. word "crowdfund", the spell checker will recognize "crowdfund" #. with suffixes of "fund": "crowdfunding", "crowdfund's" etc. #: cui/inc/strings.hrc:282 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_GRAMMAR_BY" msgid "~Grammar By" msgstr "~Gramática de" #. LPb5d #: cui/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_MODIFY" msgid "~Replace" msgstr "~Substituír" #. anivV #: cui/inc/strings.hrc:284 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_SET_LANGUAGE" msgid "Do you want to change the '%1' dictionary language?" msgstr "Quere cambiar o idioma do dicionario «%1»?" #. XEFrB #: cui/inc/strings.hrc:286 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE" msgid "Do you really want to delete the color scheme?" msgstr "Desexa realmente eliminar o esquema de cores?" #. ybdED #: cui/inc/strings.hrc:287 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE_TITLE" msgid "Color Scheme Deletion" msgstr "Eliminación do esquema de cores" #. DoNBE #: cui/inc/strings.hrc:288 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE1" msgid "Save scheme" msgstr "Gardar esquema" #. tFrki #: cui/inc/strings.hrc:289 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE2" msgid "Name of color scheme" msgstr "Nome do esquema de cores" #. BAGbe #: cui/inc/strings.hrc:291 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL" msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #. uBohu #: cui/inc/strings.hrc:292 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH" msgid "Hyphenation" msgstr "Guionización" #. XGkt6 #: cui/inc/strings.hrc:293 msgctxt "RID_SVXSTR_THES" msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionario de sinónimos" #. EFrDA #: cui/inc/strings.hrc:294 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR" msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #. zbEv9 #: cui/inc/strings.hrc:295 msgctxt "RID_SVXSTR_CAPITAL_WORDS" msgid "Check uppercase words" msgstr "Corrixir as palabras en maiúsculas" #. BbDNe #: cui/inc/strings.hrc:296 msgctxt "RID_SVXSTR_WORDS_WITH_DIGITS" msgid "Check words with numbers " msgstr "Corrixir as palabras con números " #. bPDyB #: cui/inc/strings.hrc:297 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_SPECIAL" msgid "Check special regions" msgstr "Revisar rexións especiais" #. XjifG #: cui/inc/strings.hrc:298 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_AUTO" msgid "Check spelling as you type" msgstr "Corrixir a ortografía mentres se escribe" #. J3ENq #: cui/inc/strings.hrc:299 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR_AUTO" msgid "Check grammar as you type" msgstr "Corrixir a gramática mentres se escribe" #. f6v3L #: cui/inc/strings.hrc:300 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_MIN_WORDLEN" msgid "Minimal number of characters for hyphenation: " msgstr "Número mínimo de caracteres para guionización: " #. BCrEf #: cui/inc/strings.hrc:301 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_PRE_BREAK" msgid "Characters before line break: " msgstr "Caracteres antes da quebra de liña: " #. Kgioh #: cui/inc/strings.hrc:302 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_POST_BREAK" msgid "Characters after line break: " msgstr "Caracteres despois da quebra de liña: " #. AewrH #: cui/inc/strings.hrc:303 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_AUTO" msgid "Hyphenate without inquiry" msgstr "Guionización automática" #. qCKn9 #: cui/inc/strings.hrc:304 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_SPECIAL" msgid "Hyphenate special regions" msgstr "Guionizar rexións especiais" #. weKUF #: cui/inc/strings.hrc:306 msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_NOT_RECOGNIZED" msgid "" "The folder you selected does not contain a Java runtime environment.\n" "Please select a different folder." msgstr "" "O cartafol que seleccionou non contén ningún entorno de execución de Java.\n" "Seleccione outro cartafol." #. jFLdB #: cui/inc/strings.hrc:307 msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_FAILED_VERSION" msgid "" "The Java runtime environment you selected is not the required version.\n" "Please select a different folder." msgstr "" "O entorno de execución de Java que seleccionou non é a versión requirida.\n" "Seleccione outro cartafol." #. 79uiz #: cui/inc/strings.hrc:308 msgctxt "RID_SVXSTR_JAVA_START_PARAM" msgid "Edit Parameter" msgstr "Editar o parámetro" #. fsbAN #: cui/inc/strings.hrc:310 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_PROXYPORTS" msgid "" "Invalid value!\n" "\n" "The maximum value for a port number is 65535." msgstr "" "Valor incorrecto!\n" "\n" "O valor máximo para un número de porto é o 65535." #. UCFD6 #: cui/inc/strings.hrc:312 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_GRADIENT" msgid "Please enter a name for the gradient:" msgstr "Introduza un nome para a gradación:" #. UDvKR #: cui/inc/strings.hrc:313 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_BITMAP" msgid "Please enter a name for the bitmap:" msgstr "Introduza un nome para o mapa de bits:" #. QXqJD #: cui/inc/strings.hrc:314 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_EXT_BITMAP" msgid "Please enter a name for the external bitmap:" msgstr "Introduza un nome para o mapa de bits externo:" #. SrS6X #: cui/inc/strings.hrc:315 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_PATTERN" msgid "Please enter a name for the pattern:" msgstr "Introduza un nome para o patrón:" #. yD7AW #: cui/inc/strings.hrc:316 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINESTYLE" msgid "Please enter a name for the line style:" msgstr "Introduza un nome para o estilo de liña:" #. FQDrh #: cui/inc/strings.hrc:317 msgctxt "RID_SVXSTR_ASK_CHANGE_LINESTYLE" msgid "" "The line style was modified without saving. \n" "Modify the selected line style or add a new line style." msgstr "" "Modificouse o estilo de liña e non se gardou. \n" "Modifique o estilo de liña seleccionado ou engada un novo." #. Z5Dkg #: cui/inc/strings.hrc:318 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_HATCH" msgid "Please enter a name for the hatching:" msgstr "Introduza un nome para a trama:" #. rvyBi #: cui/inc/strings.hrc:319 msgctxt "RID_SVXSTR_CHANGE" msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. ZDhBm #: cui/inc/strings.hrc:320 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. QgAFH #: cui/inc/strings.hrc:321 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_COLOR" msgid "Please enter a name for the new color:" msgstr "Introduza un nome para a nova cor:" #. GKnJR #: cui/inc/strings.hrc:322 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE" msgid "Table" msgstr "Táboa" #. J6FBw #: cui/inc/strings.hrc:323 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINEEND" msgid "Please enter a name for the new arrowhead:" msgstr "Introduza un nome para a nova punta de frecha:" #. xD9BU #: cui/inc/strings.hrc:324 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_NOSTYLE" msgid "No %1" msgstr "Non %1" #. GVkFG #: cui/inc/strings.hrc:325 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FAMILY" msgid "Family:" msgstr "Familia:" #. 6uDkp #: cui/inc/strings.hrc:326 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FONT" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. KFXAV #: cui/inc/strings.hrc:327 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_STYLE" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. gDu75 #: cui/inc/strings.hrc:328 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_TYPEFACE" msgid "Typeface:" msgstr "Familia tipográfica:" #. BcWHA #: cui/inc/strings.hrc:329 msgctxt "RID_SVXSTR_USE_REPLACE" msgid "Use replacement table" msgstr "Utilizar a táboa de substitucións" #. L8BEE #: cui/inc/strings.hrc:330 msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_WORD" msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "Corrixir DÚas MAiúsculas INiciais" #. p5h3s #: cui/inc/strings.hrc:331 msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_SENT" msgid "Capitalize first letter of every sentence" msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada frase" #. prrWd #: cui/inc/strings.hrc:332 msgctxt "RID_SVXSTR_BOLD_UNDER" msgid "Automatic *bold*, /italic/, -strikeout- and _underline_" msgstr "*grosa*, /cursiva/, -riscado- e _subliñado_ automático" #. a89xT #: cui/inc/strings.hrc:333 msgctxt "RID_SVXSTR_NO_DBL_SPACES" msgid "Ignore double spaces" msgstr "Ignorar espazos duplos" #. qEA6h #: cui/inc/strings.hrc:334 msgctxt "RID_SVXSTR_DETECT_URL" msgid "URL Recognition" msgstr "Recoñecemento de URL" #. JfySE #: cui/inc/strings.hrc:335 msgctxt "RID_SVXSTR_DASH" msgid "Replace dashes" msgstr "Substituír guións" #. u2BuA #: cui/inc/strings.hrc:336 msgctxt "RID_SVXSTR_CORRECT_ACCIDENTAL_CAPS_LOCK" msgid "Correct accidental use of cAPS LOCK key" msgstr "Corrixir o uso accidental da tecla Bloq Maiús" #. GZqG9 #: cui/inc/strings.hrc:337 msgctxt "RID_SVXSTR_NON_BREAK_SPACE" msgid "Add non-breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "Engadir un espazo inquebrantábel antes dun signo de puntuación específico en textos en francés" #. NDmW9 #: cui/inc/strings.hrc:338 msgctxt "RID_SVXSTR_ORDINAL" msgid "Format ordinal numbers suffixes (1st -> 1^st)" msgstr "Formatar sufixos de números ordinais (1ro→ 1.º)" #. 6oHuF #: cui/inc/strings.hrc:339 msgctxt "RID_SVXSTR_OLD_HUNGARIAN" msgid "Transliterate to Old Hungarian if the text direction is from right to left" msgstr "Transliterar ao húngaro antigo se a dirección do texto for da dereita para a esquerda" #. CNtDd #: cui/inc/strings.hrc:340 msgctxt "RID_SVXSTR_ANGLE_QUOTES" msgid "Replace << and >> with angle quotes" msgstr "Substituír << e >> por aspas latinas" #. Rc6Zg #: cui/inc/strings.hrc:341 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_EMPTY_PARA" msgid "Remove blank paragraphs" msgstr "Retirar parágrafos en branco" #. F6HCc #: cui/inc/strings.hrc:342 msgctxt "RID_SVXSTR_USER_STYLE" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Substituír estilos personalizados" #. itDJG #: cui/inc/strings.hrc:343 msgctxt "RID_SVXSTR_BULLET" msgid "Replace bullets with: %1" msgstr "Substituír viñetas por: %1" #. BvroE #. To translators: %1 will be replaced with a percentage, e.g. "10%" #: cui/inc/strings.hrc:345 msgctxt "RID_SVXSTR_RIGHT_MARGIN" msgid "Combine single line paragraphs if length greater than %1" msgstr "Combinar parágrafos de liña única se a lonxitude supera %1" #. M9kNQ #: cui/inc/strings.hrc:346 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM" msgid "Bulleted and numbered lists. Bullet symbol: %1" msgstr "Listas numeradas e con viñetas. Símbolo de viñeta: %1" #. BJVGT #: cui/inc/strings.hrc:347 msgctxt "RID_SVXSTR_BORDER" msgid "Apply border" msgstr "Aplicar bordo" #. bXpcq #: cui/inc/strings.hrc:348 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATE_TABLE" msgid "Create table" msgstr "Crear unha táboa" #. RvEBo #: cui/inc/strings.hrc:349 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_TEMPLATES" msgid "Apply Styles" msgstr "Aplicar estilos" #. 6MGUe #: cui/inc/strings.hrc:350 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_AT_STT_END" msgid "Delete spaces and tabs at beginning and end of paragraph" msgstr "Eliminar espazos e tabuladores no comezo e fin do parágrafo" #. R9Kke #: cui/inc/strings.hrc:351 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_BETWEEN_LINES" msgid "Delete spaces and tabs at end and start of line" msgstr "Eliminar espazos e tabuladores no remate e no inicio da liña" #. GFpkR #: cui/inc/strings.hrc:352 msgctxt "RID_SVXSTR_CONNECTOR" msgid "Connector" msgstr "Conector" #. XDp8d #: cui/inc/strings.hrc:353 msgctxt "RID_SVXSTR_DIMENSION_LINE" msgid "Dimension line" msgstr "Liña de dimensión" #. Mxt3D #: cui/inc/strings.hrc:354 msgctxt "RID_SVXSTR_STARTQUOTE" msgid "Start Quote" msgstr "Aspas _iniciais" #. o8nY6 #: cui/inc/strings.hrc:355 msgctxt "RID_SVXSTR_ENDQUOTE" msgid "End Quote" msgstr "Aspas _finais" #. cZX7G #: cui/inc/strings.hrc:357 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_NONE" msgid "No Shadow" msgstr "Sen sombra" #. bzAHG #: cui/inc/strings.hrc:358 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMRIGHT" msgid "Cast Shadow to Bottom Right" msgstr "Proxectar sombra cara ao canto inferior dereito" #. FjBGC #: cui/inc/strings.hrc:359 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPRIGHT" msgid "Cast Shadow to Top Right" msgstr "Proxectar sombra cara ao canto superior dereito" #. 5BkoC #: cui/inc/strings.hrc:360 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMLEFT" msgid "Cast Shadow to Bottom Left" msgstr "Proxectar sombra cara ao canto inferior esquerdo" #. GYB8M #: cui/inc/strings.hrc:361 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPLEFT" msgid "Cast Shadow to Top Left" msgstr "Proxectar sombra cara ao canto superior esquerdo" #. xTvak #: cui/inc/strings.hrc:362 msgctxt "RID_SVXSTR_SIGNATURELINE_SIGNED_BY" msgid "Signed by: %1" msgstr "Asinado por: %1" #. Uc7wm #: cui/inc/strings.hrc:364 msgctxt "RID_SVXSTR_FILTER_ALL" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. 8bnrf #: cui/inc/strings.hrc:366 msgctxt "RID_SVXSTR_REGISTERED_DATABASES" msgid "Registered Databases" msgstr "Bases de datos rexistradas" #. xySty #: cui/inc/strings.hrc:368 msgctxt "RID_SVXSTR_CANNOTCONVERTURL_ERR" msgid "The URL <%1> cannot be converted to a filesystem path." msgstr "Non é posíbel converter o URL <%1> nunha ruta do sistema de ficheiros." #. WHVhx #: cui/inc/strings.hrc:370 msgctxt "aboutdialog|copyright" msgid "Copyright © 2000–2021 LibreOffice contributors." msgstr "Copyright © 2000–2021 Colaboradores do LibreOffice." #. GesDU #: cui/inc/strings.hrc:371 msgctxt "aboutdialog|link" msgid "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/" msgstr "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/" #. WCnhx #: cui/inc/strings.hrc:372 msgctxt "aboutdialog|vendor" msgid "This release was supplied by %OOOVENDOR." msgstr "Esta versión foi facilitada por %OOOVENDOR." #. Lz9nx #: cui/inc/strings.hrc:373 msgctxt "aboutdialog|libreoffice" msgid "LibreOffice was based on OpenOffice.org." msgstr "LibreOffice estivo baseada en OpenOffice.org." #. 9aeNR #: cui/inc/strings.hrc:374 msgctxt "aboutdialog|derived" msgid "%PRODUCTNAME is derived from LibreOffice which was based on OpenOffice.org" msgstr "%PRODUCTNAME deriva da LibreOffice, que tomou como base OpenOffice.org" #. q5Myk #: cui/inc/strings.hrc:375 msgctxt "aboutdialog|uilocale" msgid "UI: $LOCALE" msgstr "Interface: $LOCALE" #. 3vXzF #: cui/inc/strings.hrc:377 msgctxt "optpathspage|editpaths" msgid "Edit Paths: %1" msgstr "Editar rutas: %1" #. 8ZaCL #: cui/inc/strings.hrc:379 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. GceL6 #: cui/inc/strings.hrc:380 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Command" msgstr "Orde" #. dRqYc #: cui/inc/strings.hrc:381 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Tooltip" msgstr "Suxestión" #. NBDBv #: cui/inc/strings.hrc:382 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDEXPERIMENTAL" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #. 3FZFt #: cui/inc/strings.hrc:384 msgctxt "RID_SVXSTR_QRCODEDATALONG" msgid "The URL or text is too long for the current error correction level. Either shorten the text or decrease the correction level." msgstr "O URL ou texto é demasiado longo para o nivel de corrección de erros actual. Probe a acurtar o texto ou a reducir o nivel de corrección." #. AD8QJ #: cui/inc/strings.hrc:385 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR1" msgid "You can only delete user-defined colors" msgstr "Só é posíbel eliminar as cores definidas polo usuario" #. 4LWGV #: cui/inc/strings.hrc:386 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR2" msgid "Please select the color to delete" msgstr "Seleccione a cor que desexe eliminar" #. FjQQ5 #: cui/inc/strings.hrc:388 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLBUTTON" msgid "Install" msgstr "Instalar" #. 2GUFq #: cui/inc/strings.hrc:389 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLEDBUTTON" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TmK5f #: cui/inc/strings.hrc:390 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLING" msgid "Installing" msgstr "Estase a instalar" #. izdAK #: cui/inc/strings.hrc:391 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_SEARCHING" msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #. HYT6K #: cui/inc/strings.hrc:392 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_LOADING" msgid "Loading..." msgstr "A cargar..." #. 88Ect #: cui/inc/strings.hrc:393 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_DIALOG_TITLE_PREFIX" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #. KTtQE #: cui/inc/strings.hrc:395 msgctxt "RID_SVXSTR_UI_APPLYALL" msgid "Apply to %MODULE" msgstr "Aplicar a %MODULE" #. Xr3W9 #: cui/inc/strings.hrc:397 msgctxt "RID_SVXSTR_OLE_INSERT" msgid "Inserting OLE object..." msgstr "" #. mpS3V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:50 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME offers a variety of user interface options to make you feel at home" msgstr "O %PRODUCTNAME ofrece diversas opcións de interface de usuario para facer que se sinta na casa." #. m8rYd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:51 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to allow changes to parts of a read-only document in Writer? Insert frames or sections that can authorize changes." msgstr "Precisa permitir cambios en partes dun documento do Writer protexido contra escritura? Insira marcos ou seccións que podan autorizar cambios." #. BDEBo #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:52 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To print the notes of your slides go to File ▸ Print ▸ Impress tab and select Notes under Document ▸ Type." msgstr "Para imprimir as notas das diapositivas vaia á lapela Ficheiro ▸ Imprimir ▸ Impress e seleccione Notas en Documento ▸ Tipo." #. TWjA5 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:53 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a non-working %PRODUCTNAME, use Help ▸ Restart in Safe Mode." msgstr "Para iniciar cun perfil de usuario novo temporal ou para restaurar un perfil do %PRODUCTNAME que non funcione, empregue Axuda ▸ Reiniciar en modo seguro." #. Hv5Ff #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/profile_safe_mode.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:54 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writing a book? %PRODUCTNAME master document lets you manage large documents as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files." msgstr "Está a escribir un libro? O documento principal do %PRODUCTNAME permítelle xestionar documentos grandes como contedores de ficheiros individuais do Writer do %PRODUCTNAME." #. GQABP #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:55 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create editable Hybrid PDFs with %PRODUCTNAME." msgstr "Pode crear PDF híbridos co %PRODUCTNAME." #. LBkjN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:56 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Explore the ten different functions in the status bar (at the bottom of the document window). Place the cursor over each field for an explanation. If not visible, use View ▸ Status Bar." msgstr "Explore as dez diferentes funcións da barra de estado (na parte inferior da xanela do documento). Coloque o cursor sobre cada campo para unha explicación. De non estar visíbel, empregue Ver ▸ Barra de estado." #. 7JRpP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:57 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)." msgstr "Desexa sumar unha cela en varias follas? Faga referencia ao intervalo de follas, p.ex. =SUMA(Folla1.A1:Folla3.A1)." #. AxXYW #: cui/inc/tipoftheday.hrc:58 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create fillable form documents (even PDFs) with %PRODUCTNAME." msgstr "Pode crear documentos con formualrios para encher (mesmo PDF) co %PRODUCTNAME." #. BSUoN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:59 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Cannot see all the text in a cell? Expand the input line in the formula bar and you can scroll." msgstr "Non pode ver todo o texto dunha cela? Amplíe a liña de entrada na barra de fórmulas e poderá desprazar o texto." #. 3JyGD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:60 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Optimize your table layout with Table ▸ Size ▸ Distribute Rows / Columns Evenly." msgstr "Optimice a disposición das táboas con Táboa ▸ Tamaño ▸ Distribuír filas / columnas uniformemente." #. prXEA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:61 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Find all expressions in brackets per Edit ▸ Find and Replace ▸ Find ▸ \\([^)]+\\) (check “Regular expressions”)" msgstr "Atope todas as expresións entre parénteses con Editar ▸ Atopar e substituír ▸ Atopar ▸ \\([^)]+\\) (marque «Expresións regulares»)" #. DUvk6 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:62 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select a different icon set from Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ User Interface ▸ Icon style." msgstr "Seleccione un conxunto de iconas diferentes en Ferramentas ▸ Opcións ▸ %PRODUCTNAME ▸ Ver ▸ Interface de usuario ▸ Estilo de iconas." #. RejqP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:63 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can display a number as a fraction (0.125 = 1/8): Format ▸ Cells, Number ▸ Fraction." msgstr "Pode mostrar un número como fracción (0,125 = 1/8): Formato ▸ Celas, Número ▸ Fracción." #. VxuFm #: cui/inc/tipoftheday.hrc:64 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove a hyperlink but keep its text, right-click on the hyperlink, and use “Remove Hyperlink”." msgstr "Para retirar unha hiperligazón mantendo o texto, prema co botón dereito nunha hiperligazón e empregue «Retirar hiperligazón»." #. FeNXF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:65 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove several hyperlinks at once, select the text with the hyperlinks, then right-click and use “Remove Hyperlink”." msgstr "Para retirar varias hiperligazóns dunha soa vez, seleccione o texto que ten hiperligazóns, prema co botón dereito e empregue «Retirar hiperligazón»." #. VnFnz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:66 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To zoom a selection to fit the entire window in Draw, use the / (divide key) on the number pad." msgstr "Para axustar unha selección para que caiba na xanela enteira no Draw, empregue / (tecla de división) do teclado numérico." #. xfHwX #: cui/inc/tipoftheday.hrc:67 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Click a column field (row) PivotTable and press F12 to group data. Choices adapt to content: Date (month, quarter, year), number (classes)" msgstr "Prema un campo de columna (ou fila) da táboa dinámica e prema F12 para agrupar os datos. As escollas adáptanse ao contido: Data (mes, trimestre, ano), número (clases)." #. FhU4G #: cui/inc/tipoftheday.hrc:68 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can restart the slide show after a pause specified at Slide Show ▸ Slide Show Settings ▸ Loop and repeat." msgstr "Pode reiniciar a presentación de diapositivas após unha pausa indicada en Presentación de diapositivas ▸ Configuración da presentación de diapositivas ▸ Bucle e repetir despois de." #. 5SoBD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:69 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To distribute some text in multi-columns select the text and apply Format ▸ Columns." msgstr "Para distribuír texto en varias columnas, seleccione o texto e aplique Formato ▸ Columnas." #. hr7ym #: cui/inc/tipoftheday.hrc:70 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use View ▸ Value Highlighting to display cell contents in colors: Text/black, Formulas/green, Numbers/blue, Protected cells/grey background." msgstr "User Ver ▸ Realce de valores para mostrar o contido das celas en cores: Texto/negro, Fórmulas/verde, Números/azul, Celas protexidas/fondo gris." #. kKdqp #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:71 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create different master pages in a presentation template: View ▸ Master Slide and Slide ▸ New Master (or per toolbar or right click in slide pane)." msgstr "Pode crear páxinas principais diferentes nun modelo de presentación: Ver ▸ Diapositiva principal e Diapositiva ▸ Novo principal (ou na barra de ferramentas ou clic dereito no panel lateral)." #. b3KPF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:72 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sort a pivot table? Click on drop-list’s arrow in the row/col header and select sort method: ascending, descending, or custom." msgstr "Desexa ordenar unha táboa dinámica? Prema na frecha da lista despregábel da cabeceira da fila/columna e seleccione o método de ordenación: ascendente, descendente ou personalizado." #. CvgZt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:73 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Display photos or images with different shapes in Writer. Insert and select shape, then Insert ▸ Image. To adjust image, right-click on selected shape and choose Area." msgstr "Mostre fotografías ou imaxes con formas diferentes no Writer. Insira e seleccione a forma e despois Inserir > Imaxe. Para axustar a imaxe, prema co botón dereito na forma seleccionada e escolla Área." #. si5Y9 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:74 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Page/Slide ▸ Properties ▸ “Fit object to paper format” in Draw/Impress to resize the objects so that they fit on your chosen paper format." msgstr "Empregue Páxina/Diapositiva ▸ Propiedades ▸ «Axustar obxecto ao formato do papel» en Draw/Impress para mudar o tamaño dos obxectos para que se axusten ao formato de papel escollido." #. hj7H4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:75 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Fit the entire page in a Draw window, use * on the number pad." msgstr "Axuste a páxina enteira nunha xanela do Draw: empregue * do teclado numérico." #. pESS4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:76 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In a Draw page, use “-” to zoom out; “+” to zoom in." msgstr "Nunha páxina do Draw, empregue «-» para reducir o documento e «+» para amplialo." #. PJFH2 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:77 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to show the contents of another document within your document? Use Insert ▸ Section and select Link." msgstr "Quere mostrar o contido doutro documento dentro do que ten aberto? Empregue Inserir ▸ Sección e seleccione Ligazón." #. 6uYph #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/section_insert.html#par_id3153404 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:78 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To automatically number table rows in Writer, select the relevant column, then apply a List Style." msgstr "Para numerar automaticamente as filas dunha táboa no Writer, seleccione a columna relevante e aplique un estilo de lista." #. AzNEm #. no local help URI #: cui/inc/tipoftheday.hrc:79 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices." msgstr "O %PRODUCTNAME permite usar ferramentas de asistencia, como lectores de pantalla, dispositivos Braille ou dispositivos de entrada por recoñemento de voz." #. SiwUL #: cui/inc/tipoftheday.hrc:80 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sort a series in %PRODUCTNAME Calc such as A1, A2, A3, A11, A15, not in alphabetical order but on the number? Enable natural sort in the Options tab." msgstr "Quere almacenar unha serie no Calc do %PRODUCTNAME como A1, A2, A3, A11, A15 que non sexa en orde alfabética senón a partir do número? Active a ordenación natural na lapela Opcións." #. Wx8QG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/12030200.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:81 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can change the default function in the status bar: right click on the area." msgstr "Pode cambiar a función predeterminada na barra de estado: prema co botón dereito na área." #. 6soFJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:82 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to add many of the same shapes in Draw/Impress? Double-click a tool in the drawing toolbar to use it for repeated tasks." msgstr "Desexa engadir varias veces a mesma forma en Draw/Impress? Prema dúas veces nunha ferramenta da barra de ferramentas de debuxo para empregala en tarefas recorrentes." #. DDGnC #: cui/inc/tipoftheday.hrc:83 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%MOD1+Shift+F9 recalculates all formulas in all spreadsheets." msgstr "%MOD1+Maiús+F9 recalcula todas as fórmulas de todas as follas de cálculo." #. U5wE4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:84 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to keep a part of an editable document as read-only? Insert ▸ Section. Add text to the section, then right-click “Edit Section” and check “Protect”." msgstr "Desexa manter unha parte dun documento editábel de xeito que só sexa posíbel lela? Inserir ▸ Sección. Engada texto á sección e a seguir prema co botón dereito en «Editar sección» e marque «Protexer»." #. KtRU8 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:85 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use the Backspace key instead of Delete in Calc. You can choose what to delete." msgstr "Empregue a tecla de borrado para atrás no canto de Eliminar no Calc. Así poderá escoller que vai eliminar." #. UuWHK #: cui/inc/tipoftheday.hrc:86 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Best way to fix bad-looking MS Word table cells via Table ▸ Size ▸ Optimal Row Height / Column Width." msgstr "A mellor maneira de arranxar celas de táboas do Word da Microsoft con aparencia defectuosa é mediante Táboa ▸ Tamaño ▸ Altura/Largura ideal de fila/columna." #. HEfCq #: cui/inc/tipoftheday.hrc:87 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To repeat a table heading when a table spans over a page, use Table ▸ Table Properties ▸ Text Flow ▸ Repeat heading." msgstr "Para repetir a cabeceira dunha táboa que se estenda por varias páxinas empregue Táboa ▸ Propiedades de táboa ▸ Fluxo de texto ▸ Repetir título." #. wBMUD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:88 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly insert or delete rows, select the desired number of rows (or columns) and press %MOD1+ to add or %MOD1- to delete." msgstr "Para inserir ou eliminar filas rapidamente, seleccione o número desexado de filas (ou columnas) e prema %MOD1+ para engadir ou %MOD1- para eliminar." #. gEysu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:89 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To repeat rows/columns on every pages use Format ▸ Print Ranges ▸ Edit." msgstr "Para repetir filas/columnas en cada páxina empregue Formato ▸ Intervalos de impresión ▸ Editar." #. WjiDZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:90 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert images and photos into shapes in Draw and Impress. Right-click on a shape, choose Area ▸ Image ▸ Add/Import, and use Options to adjust appearance." msgstr "Insira imaxes e fotos nas formas do Draw e do Impress. Prema co botón dereito nunha forma, escolla Área ▸ Imaxe ▸ Engadir/Importar e empregue Opcións para axustar a aparencia." #. W6E2A #: cui/inc/tipoftheday.hrc:91 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to insert the date in a spreadsheet cell? Type %MOD1+; or Shift+%MOD1+; to insert the time." msgstr "Precisa inserir a data nunha cela dunha folla de cálculo? Escriba %MOD1+; ou Maiús+%MOD1+; para inserir a hora." #. vAFKt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:92 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert your metadata in your document with Insert ▸ Fields ▸ More Fields… ▸ Document or DocInformation." msgstr "Insira os seus metadatados no documento mediante Inserir ▸ Campos ▸ Máis campos... ▸ Documento ou DocInformation." #. FHorg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:93 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Get help from the community via the Ask portal." msgstr "Obteña axuda da comunidade mediante o portal Ask." #. qnAAh #: cui/inc/tipoftheday.hrc:94 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Shift+Space to select the current row and %MOD1+Space to select the current column." msgstr "Empregue Maiús+Espazo para selecionar a fila actual e %MOD1+Espazo para seleccionar a columna actual." #. MFv5S #: cui/inc/tipoftheday.hrc:95 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can move an object to another layer by holding it until its edges flash, then drag it to the tab of the layer you want to move it to." msgstr "Pode mover un obxecto a outra capa manténdoo premido até que os bordos escintilen e entón arrástreo para a lapela da capa para onde o quere mover." #. 3NRDt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:96 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Data ▸ Validity allows you to create drop-down lists where the user selects a value instead of typing." msgstr "Data ▸ Validación permite crear listas despregábeis nas que o usuario selecciona un valor no canto de escribilo." #. uikxZ #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:97 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Hold down %MOD1 and turn the mouse wheel to change the zoom factor." msgstr "Manteña premido %MOD1 e xire a roda do rato para cambiar o factor de ampliación." #. 7QLxF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:98 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has great extensions to increase your productivity—check them out." msgstr "O %PRODUCTNAME ten extensións excelentes para incrementar a súa produtividade—próbeas." #. DyoMt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:99 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to count words for just one particular paragraph style? Use Edit ▸ Find and Replace, click Paragraph Styles, select the style in Find, and click Find All. Read the result in the status bar." msgstr "Desexa contar as palabras cun estilo de parágrafo determinado? Empregue Editar ▸ Atopar e substituír, prema en Estilos de parágrafo, seleccione o estilo en Atopar e prema en Atopar todo. Lea o resultado na barra de estado." #. VBCF7 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:100 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Generate fully customized PDF documents with the exact format, image compression, comments, access rights, password, etc., via File ▸ Export as PDF." msgstr "Cree documentos PDF totalmente personalizados co formato exacto, compresión de imaxes, comentarios, dereitos de acceso, contrasinal, etc., mediante Ficheiro ▸ Exportar como PDF." #. XWchY #: cui/inc/tipoftheday.hrc:102 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer includes LibreLogo: simple Logo-like programming environment with turtle vector graphics, DTP and graphic design." msgstr "O Writer inclúe LibreLogo: ambiente de programación sinxelo tipo Logo con gráficos vectoriais da tartaruga, maquetación e deseño gráfico." #. 8x8QZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:104 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Construct your own 2D shapes in Draw. Select two or more objects, and explore possibilities with Shape ▸ Combine, Shape ▸ Merge, Shape ▸ Subtract, and Shape ▸ Intersect." msgstr "Constrúa as súas propias formas en 2D no Draw. Seleccione dous ou máis obxectos e explore as posibilidades con Forma ▸ Combinar, Forma ▸ Unir, Forma ▸ Subtraer e Forma ▸ Intersección." #. f6Lan #: cui/inc/tipoftheday.hrc:105 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do you plan to change your computer and want to recover your customizations? See:" msgstr "Pretende cambiar de computador e desexa recuperar as súas personalizacións? Consulte:" #. EkpTG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:106 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can toggle between the field names and the actual value with View ▸ Fields Names (or %MOD1+F9)." msgstr "Pode alternar entre os nomes dos campos e o seu valor real con Ver ▸ Nomes de campos (ou %MOD1+F9)." #. 5ZVTy #: cui/inc/tipoftheday.hrc:107 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Show or hide comments in Writer by clicking the comment toggle button in the ruler." msgstr "Mostre ou agoche os comentarios no Writer premendo no botón de conmutación de comentarios que hai na regra." #. YQ8cC #: cui/inc/tipoftheday.hrc:108 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To enable macro recording, check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Advanced ▸ Enable macro recording." msgstr "Para activar a gravación de macros marque Ferramentas ▸ Opcións ▸ %PRODUCTNAME ▸ Avanzado ▸ Activar gravación de macros." #. EnQur #: cui/inc/tipoftheday.hrc:109 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format." msgstr "Desexa reservar un espazo para unha imaxe nun modelo do Writer? Empregue Inserir ▸ Campos ▸ Máis campos, prema na lapela Funcións, escolla Marcador de posición e Imaxe como formato." #. sSeTz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:110 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME supports four macro security levels (from low to very high) and trusted sources." msgstr "O %PRODUCTNAME admite 4 niveis de seguranza para as macros (desde baixo a moi alto) e fontes de confianza" #. SNTbc #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01030300.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:111 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Did you know that you can attach comments to portions of text? Just use the shortcut %MOD1+%MOD2+C." msgstr "Sabía que pode anexar comentarios a fragmentos de texto? Simplmente emprege o atallo %MOD1+%MOD2+C." #. wZDsJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:112 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to move one or more paragraphs? No need to cut and paste: Use the keyboard shortcut %MOD1+%MOD2+Arrow (Up/Down)" msgstr "Precisa move un ou máis parágrafos? Non precisa cortar e pegar: Empregue o atallo de teclado %MOD1+%MOD2+Frecha (Arriba/Abaixo)" #. JDGDc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:113 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Change the basic fonts for the predefined template or current document per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Basic Fonts." msgstr "Cambie os tipos de letra básicos do modelo predefinido ou do documento actual con Ferramentas ▸ Opcións ▸ Writer do %PRODUCTNAME ▸ Fontes básicas." #. 5Anfg #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01040300.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:114 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions." msgstr "Desexa atopar palabras que conteñan máis de 10 caracteres? Editar ▸ Atopar e substituír ▸ Buscar ▸ [a-z]{10,} ▸ Outras opcións ▸ marque Expresións regulares" #. 7dDjc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:115 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Open a CSV file as a new sheet in the current spreadsheet via Sheet ▸ Sheet from file." msgstr "Abra un ficheiro CSV como folla nova na folla de cálculo actual mediante Folla ▸ Folla dun ficheiro." #. aJtLS #: cui/inc/tipoftheday.hrc:116 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Typing in bold, italics, or underlined in Writer you can continue with the default attributes using just the shortcut %MOD1+Shift+X (remove direct character formats)." msgstr "Ao escribir en grosa, cursiva ou subliñado no Writer pode continuar cos atributos predeterminados con só o atallo %MOD1+Shift+X (retirar fomatos directos de carácter)." #. iXjDF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:117 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use %MOD1+%MOD2+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Empregue %MOD1+%MOD2+Maiús+V para pegar o contido do portapapeis como texto sen formatar." #. TD8Ux #: cui/inc/tipoftheday.hrc:118 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Customize footnote appearance with Tools ▸ Footnotes and Endnotes…" msgstr "Personalice a aparencia das notas a rodapé con Ferramentas ▸ Notas a rodapé e notas finais…" #. muc5F #: cui/inc/tipoftheday.hrc:119 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With Slide Show ▸ Custom Slide Show, reorder and pick slides to fit a slideshow to the needs of your viewers." msgstr "Con Presentación de diapositivas ▸ Presentación de diapositivas personalizada pode reordenar e escoller diapositivas que se axeiten ás necesidades do público." #. ZZZZo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:120 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to change spell checking for some part of the text? Click in the language zone of the status bar or better, apply a style." msgstr "Desexa cambiar a comprobación ortográfica dunha parte do texto? Prema na zona de idioma na barra de tarefas ou, mellor, aplique un estilo." #. oTX4L #: cui/inc/tipoftheday.hrc:121 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer can insert a blank page between two odd (even) pages that follow. Check “Print automatically inserted blank pages” in the print dialog’s %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "O Writer pode inserir unha páxina en branco entre dúas páxinas impares (pares) seguintes. Marque «Imprimir as páxinas en branco inseridas automaticamente» na lapela Writer do %PRODUCTNAME da caixa de diálogo de impresión." #. YVF2y #: cui/inc/tipoftheday.hrc:122 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You do not want to print all columns? Hide or group the ones you do not need." msgstr "Non desexa imprimir todas as columnas? Agoche ou agrupe as que non precise." #. pZZxV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:123 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To modify an AutoPlay presentation, open it and after it starts, right click and select Edit in the context menu." msgstr "Para modificar a presentación automática, ábraa e, cando se inicie, prema co botón dereito do rato e seleccione Editar no menú de contexto." #. WZi38 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:124 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to precisely position? %MOD2+arrow Keys move objects (shapes, pictures, formulas) by one pixel." msgstr "Colocación de algo con precisión? %MOD2+teclas de frecha moven os obxectos (formas, imaxes, fórmulas) un píxel." #. FhocH #: cui/inc/tipoftheday.hrc:125 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Embedded help is available by pressing F1, if you have installed it. Otherwise check online at:" msgstr "A axuda incorporada está dispoñíbel ao premer F1, se estiver instalada. Se non, consúltea na rede en:" #. n3b6P #: cui/inc/tipoftheday.hrc:126 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Right-click in the status bar in %PRODUCTNAME Calc and select “Selection count” to display the number of selected cells." msgstr "Prema na barra de estado co botón dereito do rato no Calc do %PRODUCTNAME e seleccione «Conta da selección» para mostrar o número de celas seleccionadas." #. h7afF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:127 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to have two or more columns for just a part of a %PRODUCTNAME Writer page? Insert ▸ Section, set with Columns tab, and place text in that section." msgstr "Desexa ter dúas ou máis columnas só nunha parte dunha páxina do Writer do %PRODUCTNAME? Inserir ▸ Section, lapela Columnas e coloque texto nesa sección." #. DmbfV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:128 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Data ▸ Statistics for sampling, descriptive statistics, analysis of variance, correlation, and much more in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Empregue Datos ▸ Estatísticas para mostraxe, estatísticas descritivas, análises de varianza, correlación e moito máis no Calc do %PRODUCTNAME." #. cVaQ3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:129 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can copy from one sheet to another without the clipboard. Select the area to copy, %MOD1+click the target sheet’s tab and use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Sheets." msgstr "Pode copiar dunha folla a outra sen o portapapeis. Seleccione a zona que desexa copiar, prema a lapela da folla de destino mantendo %MOD1 premido e empregue Folla ▸ Encher celas ▸ Encher celas." #. QDmWG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:130 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can change the look of %PRODUCTNAME via Tools ▸ Options ▸ View ▸ User Interface." msgstr "Pode cambiar a aparencia do %PRODUCTNAME mediante Ferramentas ▸ Opcións ▸ Ver ▸ Interface de usuario." #. J853i #: cui/inc/tipoftheday.hrc:131 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In %PRODUCTNAME Impress, use Insert ▸ Media ▸ Photo Album to create a slideshow from a series of pictures with the “Photo Album” feature." msgstr "No Impress do %PRODUCTNAME, empregue Inserir ▸ Media ▸ Álbum de fotos para crear unha presentación de diapositivas a partir dunha serie de imaxes coa funcionalidade «Álbum de fotos»." #. BcK3A #: cui/inc/tipoftheday.hrc:132 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can show formulas instead of results with View ▸ Show Formula (or Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Display ▸ Formulas)." msgstr "Pode mostrar fórmulas no canto de resultados con Ver ▸ Mostrar fórmula (ou Ferramentas ▸ Opcións ▸ Calc do %PRODUCTNAME ▸ Ver ▸ Mostrar ▸ Fórmulas)." #. bY8ve #: cui/inc/tipoftheday.hrc:133 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME is developed by a friendly community, made up of hundreds of contributors around the world. Join us with your skills beyond coding." msgstr "O %PRODUCTNAME está a ser desenvolvido por unha comunidade agradábel composta por centos de voluntarios de todo o mundo. Faga parte desta comunidade cos seus coñecementos de programación." #. GEJXj #: cui/inc/tipoftheday.hrc:134 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Left-handed? Enable Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Asian and check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ View ▸ Ruler ▸ Right-aligned, which displays the scrollbar to the left." msgstr "É manicho ou manicha? Active Ferramentas ▸ Opcións ▸ Configuración dos idiomas ▸ Idiomas ▸ Asiáticos e marque Ferramentas ▸ Opcións ▸ Writer do %PRODUCTNAME ▸ Ver ▸ Regra ▸ Aliñada á dereita, co que a barra de desprazamento se mostra á esquerda." #. Bs9w9 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:135 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want your chapter titles to always begin a page? Edit Heading1 (paragraph style) ▸ Text Flow ▸ Breaks and check Insert ▸ Page ▸ Before." msgstr "Desexa que os títulos de capítulo comecen sempre nunha páxina nova? Edite o estilo de parágrafo Título1 ▸ Fluxo de texto ▸ Quebras e marque Inserir ▸ Páxina ▸ Antes." #. UVRgV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:136 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Date/time value is just a number of days since a chosen day zero; in the number, integer part represents date, and fractional part is time (elapsed part of a day), with 0.5 representing noon." msgstr "Os valores de data e hora son tan só un número de días a partir dun día cero escollido; no número, a parte enteira representa a data e a parte fraccionaria é a hora (parte decorrida do día), sendo 0,5 o mediodía." #. o2fy3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:137 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Shift+%MOD1+Del deletes from cursor to the end of the current sentence." msgstr "Maiús+%MOD1+Supr elimina desde o cursor até o fin da sentencia actual." #. XDhNo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:138 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use column or row labels in formulas. For example, if you have two columns, “Time” and “KM”, use =Time/KM to get minutes per kilometer." msgstr "Empregue as etiquetas de columna ou fila nas fórmulas. Se, por exemplo, tiver dúas columnas, «Tempo» e «KM», empregue =Tempo/KM para obter os quilómetros por minuto." #. E7GZz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:139 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Annoyed by the “marching ants” around cells in Calc? Press escape to stop them; the copied content will remain available for pasting." msgstr "Amolan esas «formiguiñas en marcha» arredor das celas do Calc? Prema Esc para detelas; o contido copiado continúa dispoñíbel para pegar." #. fsDVc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:140 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to become a %PRODUCTNAME Ambassador? There are certifications for developers, admins, and trainers." msgstr "Desexa exercer de Embaixador/a do %PRODUCTNAME? Existen certificacións para desenvolvedores, administradores e docentes." #. VWNyB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:141 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Mix portrait and landscape orientations in a Calc spreadsheet by applying different page styles on sheets." msgstr "Mesture orientacións verticais e horizontais nunha folla de cálculo do Calc aplicando estilos de páxina diferentes ás follas." #. eRzRG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:142 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Click on the special character icon in the toolbar to get quick access to favorite and recent characters to insert." msgstr "Prema na icona de caracteres especiais da barra de ferramentas para ter acceso rápido aos caracters favoritos e recentes que inserir." #. 7UE7V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:143 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Choose “Hierarchical View” in the Styles sidebar to see the relation between styles." msgstr "Escolla «Vista xerárquica» na barra lateral Estilos para ver a relación entre estilos." #. FKfZB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:144 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can use styles to make the tables in your document consistent. Choose one from the predefined per Styles (F11) or via Table ▸ AutoFormat." msgstr "Pode empregar estilos para conseguir que as táboas do documento teñan consistencia. Escolla un dos estilos predefinidos (F11) ou mediante Táboa ▸ Formato automático." #. UuBRE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:145 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Configure use of the %MOD1 key to open hyperlinks? Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Security ▸ Options ▸ “%MOD1+click required to open hyperlinks”." msgstr "Configurar o uso da tecla %MOD1 para abrir hiperligazóns? Ferramentas > Opcións > %PRODUCTNAME > Seguranza > Opcións > «%MOD1+clic para abrir as hiperligazóns»." #. cCnpG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:146 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You would like to view the calculation of individual elements of a formula, select the respective elements and press F9." msgstr "Desexaría ver o cálculo de elementos individuais dunha fórmula? Seleccione os elementos respectivos e prema F9." #. 9HtDt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:147 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can protect cells with Format ▸ Cells ▸ Protection. To prevent insert, delete, rename, move/copy of sheets use Tools ▸ Protect Sheet." msgstr "Pode protexer celas mediante ▸ Formato ▸ Celas ▸ Protección. Para evitar inserir, eliminar, renomear, mover/copiar follas, empregue Ferramentas ▸ Protexer folla." #. L6brZ #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:148 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Write along a curve? Draw the line, double click, type the text, Format ▸ Text Box and Shape ▸ Fontwork." msgstr "Escribir seguindo unha curva? Debuxe a liña, prema dúas veces nela, escriba o texto e vaia a Formato ▸ Caixa de texto e formato ▸ Fontwork." #. ZE6D5 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:149 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to display only the highest values in a spreadsheet? Select menu Data ▸ AutoFilter, click the drop-down arrow, and choose “Top10”." msgstr "Desexa mostrar só os valores maiores dunha folla de cálculo? Seleccione o menú Datos ▸ Filtro automático, prema na frecha despregábel e escolla «10 maiores»." #. wAQLx #: cui/inc/tipoftheday.hrc:150 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove the page number from your table of contents go to Insert ▸ Table of Contents (or right-click and Edit the previously inserted index). In the Entries tab delete the page number (#) from Structure line." msgstr "Para retirar o número de páxina dun índice vaia a Inserir ▸ Índice (ou prema co botón dereito e Editar o índice inserido anteriormente). Na lapela Entradas elimine o número de páxina (#) da liña Estrutura." #. JPu6C #: cui/inc/tipoftheday.hrc:151 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With the Navigator you can select & move up/down headings and the text below the heading, in the Navigator and in the document." msgstr "Co Navegador pode seleccionar e subir ou baixar títulos e o texto por baixo dos títulos, no Navegador e no documento." #. 8qYrk #: cui/inc/tipoftheday.hrc:152 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly get a math object in Writer type your formula, mark it, and use Insert ▸ Object ▸ Formula to convert the text." msgstr "Para obter un obxecto do Math rapidamente no Writer, escriba a fórmula, márquea e empregue Inserir ▸ Obxecto ▸ Fórmula para converter o texto." #. Zj7NA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:153 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With %PRODUCTNAME it is very easy to install a new dictionary: they are supplied as extensions." msgstr "Co %PRODUCTNAME é moi doado instalar dicionarios novos: están dispoñíbeis como extensións." #. 7kaMQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:154 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has a portable version which gives you mobility. Even without administrator rights on your computer you can install %PRODUCTNAME Portable to your hard drive too." msgstr "O %PRODUCTNAME ten unha versión portátil que permite a mobilidade. Mesmo sen dereitos de administración nun computador pódese instalar o %PRODUCTNAME Portable no disco duro." #. GSVYQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:155 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer lets you number your footnotes per page, chapter, document: Tools ▸ Footnotes and Endnotes ▸ Footnotes tab ▸ Counting." msgstr "O Writer permite numerar as notas a rodapé por páxina, capítulo ou documento: Ferramentas ▸ Notas a rodapé e notas finais ▸ lapela Notas a rodapé ▸ Conta." #. gpVRV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:156 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your Writer document does not reopen with the text cursor at the same editing position it was when you saved it? Add First or Last name in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ User Data ▸ First/last name." msgstr "Un documento do Writer non se abre co cursor na mesma posición de edición que cando se gardou? Engada o Nome ou Apelidos en Ferramentas ▸ Opcións ▸ %PRODUCTNAME ▸ Datos de usuario ▸ Nome/Apelidos." #. udDRb #: cui/inc/tipoftheday.hrc:157 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Citation management? Use a 3rd party extension." msgstr "Xestión de citas? Empregue unha extensión de terceiros." #. ALczh #: cui/inc/tipoftheday.hrc:158 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to insert a value in the same place on several sheets? Select the sheets: hold down %MOD1 key and click their tabs before entering." msgstr "Desexa inserir un valor no mesmo lugar de varias follas? Seleccione as follas, manteña premida a tecla %MOD1 e prema as lapelas antes de o introducir." #. XsdGx #: cui/inc/tipoftheday.hrc:159 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to hide some text in a document? Select the text. Insert ▸ Section, and select “Hide”." msgstr "Desexa agochar texto dun documento? Seleccioen o texto. Inserir ▸ Sección e seleccione «Agochar»." #. WMnj2 #. online help is different https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/hidden_text.html#hd_id3148675 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:160 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can customize the middle mouse button per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ Middle Mouse button." msgstr "Pode personalizar o botón central do rato mediante Ferramentas ▸ Opcións ▸ %PRODUCTNAME ▸ Ver ▸ Botón central do rato." #. qQsXD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:161 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to print two portrait pages on a landscape one (reducing A4 to A5)? File ▸ Print and select 2 at “Pages per sheet”." msgstr "Desexa imprimir dúas páxinas en vertical nunha apaisada (reducir de A4 a A5)? Ficheiro ▸ Imprimir e seleccione 2 en «Páxinas por folla»." #. GmBZk #: cui/inc/tipoftheday.hrc:162 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "For quick access to your document bookmarks, right-click on the page number of the status bar (lower-left corner of document window)." msgstr "Para un acceso rápido aos marcadores do documento prema co botón dereito no número de páxina da barra de estado (recanto inferior esquerdo da xanela do documento)." #. Eb85a #: cui/inc/tipoftheday.hrc:163 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select an object in the document background via the Select tool in the Drawing toolbar to surround the object to select." msgstr "Seleccione un obxecto do fondo do documento mediante a ferramenta Seleccionar da barra de ferramentas Debuxo para arrodear o obxecto e seleccióneo." #. T3RSB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:164 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Define texts that you often use as AutoText. You will be able to insert them by their name, shortcut or toolbar in any Writer document." msgstr "Inclúa textos que use con frecuencia como textos automáticos. Poderáos inserir chamándoos cun nome, atallo ou barra de ferramentas desde calquera documento do Writer." #. 7CjmG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/autotext.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:165 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Play music throughout a slideshow by assigning the sound to the first slide transition without clicking the “Apply to All Slides” button." msgstr "Reproduza música durante unha presentación de diapositivas asignándolle o son á primeira transición de diapositivas sen premer no botón «Aplicar a todas as diapositivas»." #. Xrnns #: cui/inc/tipoftheday.hrc:166 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME Calc does not calculate from left to right but respects the order Parentheses – Exponents – Multiplication – Division – Addition – Subtraction." msgstr "O Calc o %PRODUCTNAME non calcula da esquerda para a dereita, senón que respecta a orde Parénteses - Expoñentes - Multiplicación - División - Suma - Subtracción." #. heb7V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:167 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Get %PRODUCTNAME documentation and free user guide books at:" msgstr "Obteña documentación sobre o %PRODUCTNAME e guías de usuario gratuítas en:" #. T6uNP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:168 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to remove all <> at once and keep the text inside? Edit ▸ Find and Replace: Search = [<>], Replace = blank and check “Regular expressions” under Other options." msgstr "Desexa eliminar todos os <> de vez e manter o texto do interior? Editar ▸ Atopar e substituír: Buscar = [<>], Substituír= en branco e marque «Expresións regulares» en Outras Opcións." #. e3dfT #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:169 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to present a report written with Writer? File ▸ Send ▸ Outline to Presentation automatically creates a slideshow from the outline." msgstr "Precisa presentar un informe escrito co Writer? Ficheiro ▸ Enviar ▸ Esquema para presentación crea automaticamente unha presentación de diapositivas a partir do esquema." #. ZdyGi #: cui/inc/tipoftheday.hrc:170 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to manage the presentation of hyperlinks in a spreadsheet? Insert them with the HYPERLINK function." msgstr "Desexa xestionar a presentación das hiperligazóns dunha folla de cálculo? Insíraas coa función HIPERLIGAZÓN." #. qyyJ4 #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:171 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Uncheck Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Zoom: “Synchronize sheets” so that each sheet in Calc has its own zoom factor." msgstr "Desmarque Ferramentas ▸ Opcións ▸ Calc do %PRODUCTNAME ▸ Ver ▸ Ampliación: «Sincronizar follas» para que cada folla do Calc teña o seu propio factor de ampliación." #. qK7Xz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:172 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can set a color for each tab: right-click the tab or use Sheet ▸ Sheet Tab Color." msgstr "Pode indicar unha cor para cada lapela: prema na lapela co botón dereito do rato ou empregue Folla ▸ Cor da lapela da folla." #. YGUAo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:173 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Trace cells used in a formula, precedents (Shift+F9) or dependents (Shift+F5) (or use Tools ▸ Detective). For each hit you go one more step in the chain." msgstr "Rastrexe as celas que se usan nunha fórmula, precedentes (Maiús+F9) ou dependentes (Maiús+F5) (ou empregue Ferramentas ▸ Detective. Con cada acerto séguese un paso máis na cadea." #. mJ6Gu #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:174 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert and number your formulas in one step: type fn then F3. An AutoText is inserted with formula and number aligned in a table." msgstr "Insira e numere as súas fórmulas nun paso: escriba fn seguido de F3. Insírese un texto automático cunha fórmula e número aliñados nunha táboa." #. 8rA8u #: cui/inc/tipoftheday.hrc:175 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create an illustration index from object names, not only from captions." msgstr "Pode crear un índice de ilustracións a partir dos nomes dos obxectos, non só das lendas." #. Bqtz5 #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/05190000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:176 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use your Android or iPhone to remotely control your Impress presentation." msgstr "Use o seu Android ou iPhone para controlar remotamente unha presentación do Impress." #. GgzTh #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:177 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know how many days there are in the current month? Use the DAYSINMONTH(TODAY()) function." msgstr "Desexa saber cantos días hai no mes actual? Empregue a función DÍASPORMES(HOXE())." #. z72JP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:178 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your numbers are displayed as ### in your spreadsheet? The column is too narrow to display all digits." msgstr "Os números aparecen como ### na folla de cálculo? A columna é estreita de máis para mostrar todos os díxitos." #. REoF7 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:179 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Enable massive parallel calculations of formula cells via Tools ▸ Options ▸ OpenCL." msgstr "Active cálculos paralelos masivos de celas de fórmulas mediante Ferramentas ▸ Opcións ▸ OpenCL." #. zAqfX #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/opencl.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:180 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use the Connector tool from the Drawing toolbar in Draw/Impress to create nice flow charts and optionally copy/paste the object into Writer." msgstr "Empregue a ferramenta Conector da barra de ferramentas Debuxo do Draw/Impress para crear diagramas de fluxo atractivos e opcionalmente copiar/pegar o obxecto no Writer." #. Uq3tZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:181 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your donations support our worldwide community." msgstr "As súas doazóns axudan a nosa comunidade internacional." #. V2QjS #: cui/inc/tipoftheday.hrc:182 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You want to add x months to a date? Use =EDATE(date;months)." msgstr "Desexa engadirlle x meses a unha data? Use = DATAM(data;meses)" #. uYpVp #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:183 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To select a contiguous range of cells containing data and bounded by empty row and columns use %MOD1+* (numeric key pad)." msgstr "Para seleccionar un intervalo de celas contiguas que conteñan datos e estean limitadas por filas e columnas baleiras, empregue %MOD1+* (no teclado numérico)." #. u4FZP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:184 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your date acceptance pattern is inappropriate? Use Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Language ▸ Date acceptance patterns to tweak the pattern." msgstr "O seu patrón de aceptación de datas non é o axeitado? Empregue Ferramentas ▸ Opcións ▸ Configuración dos idiomas ▸ Idioma ▸ Patróns de aceptación de datas e aí pode axustar o patrón desexado." #. MZyXB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:185 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to export formulas to CSV? File ▸ Save As ▸ Type:Text CSV, check “Edit filter settings”, and check “Save cell formulas” in the next dialog." msgstr "Desexa exportar fórmulas a un ficheiro CSV? Ficheiro ▸ Gardar como ▸ Tipo:Texto en CSV, marque «Editar configuración do filtro» e marque «Gardar as fórmulas das celas» na caixa de diálogo que segue." #. XLN9z #: cui/inc/tipoftheday.hrc:186 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The presenter console is a great feature when working with %PRODUCTNAME Impress. Have you checked it out?" msgstr "A consola de presentación é unha gran funcionalidade cando se traballa co Impress do %PRODUCTNAME. Xa a probou?" #. PFGhM #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:187 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To delete multiple comments, select cells with comments and use Sheet ▸ Cell Comments ▸ Delete Comment." msgstr "Para eliminar varios comentarios seleccione as celas con comentarios e empregue Folla > Comentarios de cela > Eliminar comentario." #. SMLUg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:188 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Easily convert your documents to PDF with one click by clicking on the PDF icon in the toolbar." msgstr "Converta os documentos facilmente a PDF cun clic premendo na icona de PDF da barra de tarefas." #. UwBoZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:189 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to select a large range of cells without scrolling? Type the range reference (e.g. A1:A1000) in the name box then Enter." msgstr "Desexa seleccionar un intervalo de celas grande sen desprazarse? Escriba a referencia do intervalo (p.ex. A1:A1000) na caixa de nomes e prema Intro." #. Tc7Nf #: cui/inc/tipoftheday.hrc:190 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know the valid command line parameters? Start soffice with --help or -h or -?" msgstr "Desexa coñecer os parámetros válidos para a liña de ordes? Inicie o soffice con --help ou -h ou -?" #. pmP5i #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:191 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Fit your sheet or print ranges to a page with Format ▸ Page ▸ Sheet Tab ▸ Scaling Mode." msgstr "Axuste as follas ou intervalos de impresión a unha páxina mediante Formato ▸ Páxina ▸ lapela Folla ▸ Modo de escala." #. KPLPC #: cui/inc/tipoftheday.hrc:192 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to include a list item without a bullet or number? Use “Insert Unnumbered Entry” in the Bullets and Numbering toolbar." msgstr "Precisa incluír un elemento de lista sen viñeta nin numeración? Empregue «Inserir entrada sen numerar» na barra de ferramentas Viñetas e numeración." #. ZacQo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:193 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can rotate cells table orientation with Table ▸ Properties… ▸ Text Flow ▸ Text orientation." msgstr "Pode xirar a orientación das celas dunha táboa mediante Táboa ▸ Propiedades... ▸ Fluxo do texto ▸ Orientación do texto." #. Vi6L8 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:194 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In %PRODUCTNAME Draw to change the 0/0 point of the rulers, drag the intersection of the two rulers in the top left corner into the workspace." msgstr "No Draw do %PRODUCTNAME, para cambiar a orixe das regras (punto 0;0), arrastre a inserción das dúas regras da esquina superior esquerda para a área de traballo." #. Fcnsr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:195 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Move a column in Calc between two others in one step? Click the header then a cell in the column, keep mouse button and move to the target with %MOD2 key." msgstr "Mover unha columna do Calc entre outras dúas nun só paso? Prema na cabeceira e despois nunha cela da columna, manteña premido o botón do rato e mova para o destino coa tecla %MOD2." #. 3xJeA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:196 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Automatically mark alphabetical index entries using a concordance file." msgstr "Marque automaticamente as entradas do índice alfabético empregando un ficheiro de concordancias." #. BnMpb #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:197 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Format ▸ Align (or the context menu) for precise positioning of objects in Draw/Impress: it centers on the page if one object is selected or works on the group respectively." msgstr "Empregue Formato ▸ Aliñar (ou o menú de contexto) para a colocación precisa de obxectos en Draw/Impress: centra na páxina se se selecciona un obxecto ou funciona sobre o grupo respectivamente." #. TijVG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:198 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not use tabs to space items on a Writer document. Depending on what you are trying to do, a borderless table can be a better choice." msgstr "Non empregue tabuladores para separar elementos nun documento do Writer. Dependendo do que pretenda facer pode que unha táboa sen bordos sexa unha escolla mellor." #. 6GtGH #: cui/inc/tipoftheday.hrc:199 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "No need to scroll through the list at Tools ▸ Customize ▸ Keyboard to find a shortcut: just type it." msgstr "Non é preciso desprazar toda a lista que hai en Ferramentas ▸ Personalizar ▸ Teclado para atopar un teclado: abonda con escribilo." #. 63noP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:200 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME can automatically add a numbered caption when you insert objects. See Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ AutoCaption." msgstr "O %PRODUCTNAME pode engadir automaticamente unha lenda numerada ao inserir obxectos. Vexa Ferramentas ▸ Opcións ▸ Writer do %PRODUCTNAME ▸ Lendas automáticas." #. 8kpGG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01041100.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:201 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With %PRODUCTNAME you can use your Google Mail account to do a mail merge. Fill in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Mail Merge Email." msgstr "Co %PRODUCTNAME pode empregar a súa conta do Google Mail para realizar unha combinación de correspondencia. Encha os datos en Ferramentas ▸ Opcións ▸ Writer do %PRODUCTNAME ▸ Combinación de correspondencia" #. 87ozj #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:202 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Keep column headers of a sheet visible when scrolling lines via View ▸ Freeze Cells ▸ Freeze First Row." msgstr "Manteña visíbeis as cabeceiras dunha folla ao desprazar as liñas mediante Ver ▸ Conxelar celas ▸ Conxelar a primeira fila." #. mCfdK #: cui/inc/tipoftheday.hrc:203 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You want to start working with Basic macros? Take a look at the examples under Tools ▸ Macros ▸ Edit Macros." msgstr "Desexa comezar a traballar con macros en Basic? Bótelle unha ollada aos modelos que hai en Ferramentas ▸ Macros ▸ Editar macros." #. 5fYgo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:204 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Apply Heading paragraph styles in Writer with shortcut keys: %MOD1+1 applies Heading 1, %MOD1+2 applies Heading 2, etc." msgstr "Aplique os estilos de parágrafo Título no Writer con teclas de atallo: %MOD1+1 aplica Título 1, %Mod1+2 aplica Título 2, etc." #. DA82R #: cui/inc/tipoftheday.hrc:205 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not get lost in large documents. Use the Navigator (F5) to find your way through the content." msgstr "Non se perda en documentos grandes. Empregue o Navegador (F5) para se orientar no documento." #. naXEz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:206 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Edit ▸ Find and Replace lets you insert special characters directly: right click in input fields or press Shift+%MOD1+S." msgstr "Editar ▸ Atopar e substituír permite inserir caracteres especiais directamente: prema co botón dereito nos campos de entrada ou prema Maiús+%MOD1+S." #. vNBR3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:207 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need custom contents for metadata properties? File ▸ Properties ▸ Custom Properties tab lets you create what you want." msgstr "Precisa de contido personalizado para as propiedades dos metadatos? Ficheiro ▸ Propiedades ▸ a lapela Propiedades personalizadas permite crear o que vostede desexe." #. 9TnEA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:208 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to see, but not print, an object in Draw? Draw it on a layer for which the “Printable” flag is not set (right click on the tab and “Modify Layer”)." msgstr "Desexa ver, mais non imprimir, un obxecto no Draw? Debúxeo nunha capa cuxa opción «Imprimíbel» estea desactivada (prema co botón dereito na lapela e «Modificar capa»)." #. CGQaY #: cui/inc/tipoftheday.hrc:209 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To insert the current date in your document, use Insert ▸ Field ▸ Date." msgstr "Para inserir a data actual no documento empregue Inserir ▸ Campo ▸ Data." #. vGKBe #: cui/inc/tipoftheday.hrc:210 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Got many images in your Writer document? Speed up the display by disabling View ▸ Images and charts." msgstr "Ten moitas imaxes no seu documento de Writer? Acelere a presentación desactivando Ver > Imaxes e gráficas." #. Y85ij #: cui/inc/tipoftheday.hrc:211 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Random Number to generate a random series based on various distributions." msgstr "Empregue Folla ▸ Axustar celas ▸ Número aleatorio para xerar unha serie aleatoria baseada en diversas distribucións." #. Y24mZ #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/02140700.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:212 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Rename your slides in Impress to help you define “Go to page” interactions and to have a summary more explicit than Slide1, Slide2…" msgstr "Renomee as diapositivas do Impress para que axuden a definir as interaccións «Ir á páxina» e para ter un resumo máis explícito que Diapositiva1, Diapositiva2,…" #. JBgEb #: cui/inc/tipoftheday.hrc:213 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Chapter numbering dialog lets you set text to be displayed before the chapter number. For example, type “Chapter ” to display “Chapter 1”" msgstr "A caixa de diálogo de numeración de capítulos permite indicar que texto se desexa mostrar antes do número de capítulo. Escriba, por exemplo, «Capítulo» para mostrar «Capítulo 1»" #. z3rPd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:214 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Transpose a Writer table? Copy and paste in Calc, transpose with copy/paste special then copy/paste special ▸ Formatted text in Writer." msgstr "Traspor unha táboa do Writer? Cópiea e péguea no Calc, traspóñaa con copiar/pegar especial e despois copiar/pegar especial ▸ Texto formatado no Writer." #. DKBCg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:215 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To get the “Vertical Text” tool in the Drawing toolbar, check Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Default languages ▸ Asian (and make the button visible with right-click)." msgstr "Para ter a ferramenta «Texto vertical» na barra de ferramentas Debuxo marque Ferramentas ▸ Opcións ▸ Configuración dos idiomas ▸ Idiomas ▸ Idiomas predeterminados ▸ Asiáticos (e torne o botón visíbel premendo co botón dereito do rato)." #. mmG7g #: cui/inc/tipoftheday.hrc:216 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly zoom in on range selection, right click on the zoom part of the status bar and choose Optimal." msgstr "Para ampliar rapidamente nun intervalo seleccionado prema co botón dereito na parte de ampliación da barra de estado e escolla Vista óptima." #. FDNiA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:217 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can sign existing PDF files and also verify those signatures." msgstr "Pode asinar ficheiros PDF existentes e verificar esas sinaturas." #. hDiRV #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:218 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Often create one document from another? Consider using a template." msgstr "Crea documentos a partir doutros con frecuencia? Considere a posibilidade de utilizar un modelo." #. nESeG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:219 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Format ▸ Conditional Formatting ▸ Manage in Calc to find out which cells have been defined with conditional formatting." msgstr "Use Formato ▸ Formato condicional ▸ Xestionar en Calc para descobrir que celas contan xa con formato condicional." #. tWQPD #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/05120000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:220 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Tools ▸ Detective ▸ Mark Invalid Data highlights all cells in the sheet that contain values outside the validation rules." msgstr "Ferramentas ▸ Detective ▸ Marcar datos incorrectos realza todas as celas da folla que conteñan valores que non cumpran coas regras de validación" #. 4V4Vw #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:221 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use font embedding for greater interoperability with other office suites at File ▸ Properties ▸ Font." msgstr "Incorpore os tipos de letra para mellorar a interoperabilidade con outras suites informáticas en Ficheiro ▸ Propiedades ▸ Tipo de letra." #. 9Uy9Q #: cui/inc/tipoftheday.hrc:222 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To convert a formula into static values you do not need to copy/paste; use Data ▸ Calculate ▸ Formula to Value." msgstr "Para converter unha fórmula en valores estáticos non é preciso copiar/pegar; empregue Datos ▸ Calcular ▸ Converter de fórmula a valor." #. rxKUR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:223 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can reformat all comments in a document by clicking the down arrow in a comment and choose “Format all Comments”." msgstr "Pode mudar o formato de todos os comentarios dun documento premendo na frecha para abaixo dun comentario e escollendo «Formatar todos os comentarios»." #. 3masz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:224 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want the same layout for the screen display and printing? Check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ General ▸ Use printer metrics for text formatting." msgstr "Desexa a mesma disposición para a pantalla e a impresión? Marque Ferramentas ▸ Opcións ▸ Calc do %PRODUCTNAME ▸ Xeral ▸ Utilizar as métricas da impresora para formatar textos." #. zD57W #: cui/inc/tipoftheday.hrc:225 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer helps you to make backups: with File ▸ Save a Copy you create a new document continuing to work on the original." msgstr "O Writer axuda a crear copias de seguranza: con Ficheiro ▸ Gardar unha copia créase un documento novo mais continúase a traballar co orixinal." #. fkvVZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:226 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "When you have created a Style based on another, you can enter a percentage value or a point value (e.g. 110% or −2pt or +5pt)." msgstr "Ao crear un estilo baseado noutro pódese introducir un valor porcentual ou en puntos (por exemplo 110% or −2pt ou +5pt)." #. PBjFr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:227 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To copy a comment without losing the content of the target cell you should use Paste Special and uncheck everything except “Comments” in dialog. Use Operations “Add” to not override existing content." msgstr "Para copiar un comentario sen perder o contido da cela de destino empregue Pegar especial e desmarque todo agás «Comentarios» na caixa de diálogo. Empregue as operacións de «Engadir» para non substituír o contido existente." #. Mu27G #: cui/inc/tipoftheday.hrc:228 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Batch convert your MS Office documents to OpenDocument format by the Document Converter wizard in menu File ▸ Wizards ▸ Document converter." msgstr "Converta un lote de documentos do Office da Microsoft ao formato OpenDocument co asistente de conversión de documentos que hai en Ficheiros ▸ Asistentes ▸ Conversor de documentos." #. WMueE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:229 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "When editing a cell in place, you can right click and Insert fields: Date, Sheet name, Document title, etc." msgstr "Ao editar unha cela no sitio pode premer co botón dereito do rato e inserir campos: Data, nome da folla, título do documento, etc." #. qAVmk #: cui/inc/tipoftheday.hrc:230 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to move a Writer table? Table ▸ Select ▸ Table and Insert ▸ Frame ▸ Frame and move where you want." msgstr "Precisa mover unha táboa do Writer? Táboa ▸ Seleccionar ▸ Táboa e Inserir ▸ Marco ▸ Marco e móvaa a onde queira." #. TmaSP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:231 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With Tools ▸ AutoText ▸ AutoText ▸ Import you can select a Word document or a template containing the AutoText entries that you want to import." msgstr "Con Ferramentas ▸ Texto automático ▸ Texto automático ▸ Importar pode seleccionar un documento ou modelo do Word que conteña as entradas de texto automático que desexe importar." #. kwxqQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:232 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not insert manual breaks to separate two paragraphs. Rather change Indents & Spacing ▸ Spacing ▸ Below paragraph at the style/paragraph properties." msgstr "Non insira quebras manuais para separar dous parágrafos. No canto diso, cambie Sangrados e espazamento ▸ Espazamento ▸ Baixo o parágrafo nas propiedades do estilo ou do parágrafo." #. rxTGc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:233 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Keep the zeros before a number by using the “leading zeroes” cell format option or format the cell as text before entering the number." msgstr "Manteña os ceros á esquerda dun número empregando a opción de formato de cela «ceros á esquerda» ou formate a cela como texto antes de introducir o número." #. jkXFE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:234 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to return to default after applying a list style? Click Bullets or Numbering On/Off tool on the Formatting toolbar." msgstr "Desexa retornar ao predeterminado despois de aplicar un estilo de lista? Prema na ferramenta Viñetas e numeración da barra de formato." #. wAFRP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:235 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Delete all of your printing areas in one step: select all sheets, then Format ▸ Print Ranges ▸ Clear." msgstr "Elimine todas as áreas de impresión nun só paso: seleccione todas as follas e, a seguir, Formato ▸ Imprimir intervalos ▸ Limpar." #. Cqtjg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:236 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Add background images to spreadsheets via Insert ▸ Image or drag a background from the Gallery, then Format ▸ Arrange ▸ To Background." msgstr "Engada imaxes de fondo ás follas de cálculo mediante Inserir ▸ Imaxe ou arrastre un fondo desde a Galería e, a seguir, Formato ▸ Dispoñer ▸ No fondo." #. khFDu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:237 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Having trouble pasting text from PDF files or webpages into documents? Try to paste as unformatted text (%MOD1+%MOD2+Shift+V)." msgstr "Ten problemas ao pegar nos documentos texto de ficheiros en PDF ou de páxinas web? Tente pegar como texto sen formato (%MOD1+%MOD2+Shift+V)." #. BtaBD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:238 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In Calc use TRIMMEAN() to return the mean of a data set excluding the highest and lowest values." msgstr "No Calc use MEDIARECORTADA() para obter a media dun conxunto de datos excluíndo os valores maior e menor." #. U2cxc #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:239 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The 4th optional parameter of VLOOKUP Calc function indicates whether the first column of data is sorted. If not, enter FALSE or zero." msgstr "O 4º parámetro optativo da función PROCV do Calc indica se a primeira columna de datos está ordenada. De non ser así, introduza FALSO ou 0." #. LThNS #: cui/inc/tipoftheday.hrc:240 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Toolbars are contextual—they open depending on the context. If you do not want that, uncheck them from View ▸ Toolbars." msgstr "As barras de ferramentas están contextualizadas—ábrense dependendo do contexto. Se non o quere así, retire esta opción en Ver ▸ Barras de ferramentas." #. WjXyE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:241 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create a master document from the current Writer document by using File ▸ Send ▸ Create Master Document." msgstr "Pode crear un documento principal a partir do documento de Writer actual empregando Ficheiro ▸ Enviar ▸ Crear documento principal." #. cPNVv #: cui/inc/tipoftheday.hrc:242 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to center cells on a printed page in Calc? Format ▸ Page, Page ▸ Layout settings ▸ Table alignment." msgstr "Desexa centrar as celas do Calc nunha páxina impresa? Formato ▸ Páxina, Páxina ▸ Configuración da disposición ▸ Aliñamento da táboa." #. dpyeU #: cui/inc/tipoftheday.hrc:243 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Frames can be linked so that the text can flow from one to the other as in desktop publishing." msgstr "É posíbel ligar os marcos para que que o texto flúa dun a outro tal e como se fai nos programas de maquetación." #. AjBA3 #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:244 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create a chart based on a Writer table by clicking in the table and choosing Insert ▸ Chart." msgstr "Pode crear unha gráfica baseada nunha táboa do Writer premendo na táboa e escollendo Inserir ▸ Gráfica." #. j4m6F #: cui/inc/tipoftheday.hrc:245 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select options in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Formatting Aids ▸ Display to specify which non-printing characters are displayed." msgstr "Seleccione opcións en Ferramentas ▸ Opcións ▸ Writer do %PRODUCTNAME ▸ Recursos de formato ▸ Mostrar formato para indicar que caracteres non imprimíbeis desexe mostrar." #. 9cyVB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:246 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to jump to a particular page by its number? Click the left-most statusbar entry or use Edit ▸ Go To Page… or press %MOD1+G." msgstr "Desexa ir para unha páxina en concreto polo seu número? Prema a entrada da esquerda de todo da barra de estado ou empregue Editar ▸ Ir a páxina... ou prema %MOD1+G." #. ULATG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:247 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME supports over 150 languages." msgstr "O %PRODUCTNAME admite máis de 150 idiomas." #. SLU8G #: cui/inc/tipoftheday.hrc:248 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Uncheck Slide Show ▸ Settings ▸ Presentation always on top if you need another program displays its window to the front of your presentation." msgstr "Desmarque Presentación de diapositivas ▸ Configuración ▸ Presentación sempre en primeiro plano se desexa que outro programa mostre a súa xanela diante da presentación." #. sogyj #: cui/inc/tipoftheday.hrc:249 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to find the words in bold in a Writer document? Edit ▸ Find and Replace ▸ Other options ▸ Attributes ▸ Font weight." msgstr "Desexa atopar as palabras en grosa dun documento do Writer? Editar ▸ Atopar e substituír ▸ Outras opcións ▸ Atributos ▸ Grosor do tipo de letra." #. ppAeT #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:250 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can sort paragraphs or table rows alphabetically or numerically per Tools ▸ Sort." msgstr "Pode ordenar parágrafos ou filas de táboas alfabeticamente ou numericamente mediante Ferramentas ▸ Ordenar." #. 26HAu #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/01/06100000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:251 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To insert a paragraph before (after) a section, press %MOD2+Enter at the beginning (end) of the section." msgstr "Para inserir un parágrafo antes (despois) dunha sección, prema %MOD2+Intro no comezo (final) da sección." #. 7dGQR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:252 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has a template center to create good looking documents—check it out." msgstr "O %PRODUCTNAME dispón dun centro de modelos para crear documentos con boa presentación—próbeo." #. tvpFN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:253 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Calculate loan repayments with Calc: eg. PMT(2%/12;36;2500) interest rate per payment period 2%/12, 36 months, loan amount 2500." msgstr "Calcule pagamentos de empréstimos no Calc: p.ex. PGTO(2%/12;36;2500) taxa de xuros %/12, 36 meses, empréstimo de 2500." #. QZAFw #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:254 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Cannot find what you want with the VLOOKUP function in Calc? With INDEX and MATCH you can do anything!" msgstr "Non dá atopado o que desexa coa función PROCV do Calc? Con ÍNDICE e CORRESP pode facer calquera cousa!" #. ARJgA #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:255 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to show hidden column A? Click a cell in column B, press the left mouse button, move the mouse to the left, release. Then switch it on via Format ▸ Columns ▸ Show." msgstr "Desexa mostrar a columna oculta A? Prema nunha cela da columna B, prema o botón esquerdo do rato, mova o rato para a esquerda e solte. A seguir, fágaa visíbel con Formato ▸ Columnas ▸ Mostrar." #. Wzpbw #: cui/inc/tipoftheday.hrc:256 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To change the number of a page in Writer, go to the properties of the first paragraph and at the Text Flow tab check Break ▸ Insert and enter the number." msgstr "Para cambiar o número dunha páxina no Writer vaia ás propiedades do primeiro parágrafo e, na lapela Fluxo do texto, marque Quebrar ▸ Inserir e introduza o número." #. AgQyA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:257 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Run %PRODUCTNAME in any browser via rollApp." msgstr "Execute o %PRODUCTNAME en calquera navegador mediante rollApp." #. mPz5B #: cui/inc/tipoftheday.hrc:258 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Strange error code in Calc, Err: followed by a number? This page gives the explanation:" msgstr "Código de erro estraño no Calc, Err: seguido dun número? Esta páxina explícao:" #. BJ5aN #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:259 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Include a paragraph that is not a title in the table of contents by changing Outline & Numbering in the paragraph settings to an outline level." msgstr "Inclúa un parágrafo que non sexa un título nun índice cambiando Esquema e numeración na configuración do parágrafo a un nivel de esquema." #. Jx7Fr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:260 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Apart from table of contents, %PRODUCTNAME can create Alphabetical, Illustrations, Tables, Objects, Bibliography, User-Defined indexes." msgstr "Alén do índice, co %PRODUCTNAME pode crear índices alfabéticos, de ilustracións, de táboas, de obxectos, biliográficos e definidos polo usuario." #. 2DrYx #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/indices_toc.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:261 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Unable to modify or delete a custom cell style? Check all sheets, none should be protected." msgstr "Non pode modificar ou eliminar un estilo de cela personalizado? Comprobe todas as follas: ningunha debería estar protexida" #. 55Nfb #: cui/inc/tipoftheday.hrc:262 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You need to fill a series? Select the cell range and Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Series and choose between Linear, Growth, Date and AutoFill." msgstr "Precisa encher unha serie? Seleccione o intervalo de celas e Folla ▸ Encher celas ▸ Encher celas e escolla entre linear, crecente, data e recheo automático." #. BiSJM #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:263 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know if a cell is referred in formulas of other cells? Tools ▸ Detective ▸ Trace Dependents (Shift+F5)." msgstr "Desexa saber se se fai referencia a unha célula nas fórmulas doutras celas? Ferramentas ▸ Detective ▸ Rastrexar dependentes (Maiús+F5)." #. QeBjt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:264 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In the replace input field of auto correct options you can use the wildcards .*" msgstr "No campo de entrada de substitución das opcións de corrección automática pódense empregar comodíns .*" #. G7J8m #: cui/inc/tipoftheday.hrc:265 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to duplicate the above line? Press %MOD1+D or use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Down." msgstr "Desexa duplicar a liña de arriba? Prema %MOD1+D ou empregue Folla ▸ Encher celas ▸ Encher para abaixo." #. MG7Pu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:266 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To search in several spreadsheets, select them before you start the search." msgstr "Para buscar en varias follas de cálculo, seleccióneas antes de iniciar a busca." #. Jd6KJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:267 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Drag & drop cells from Calc into the normal view of a slide creates a table; into the outline view, each cell creates a line in the outline." msgstr "Arrastrando e soltando celas do Calc na vista normal dunha diapositiva créase unha táboa; na vista de esquema cada cela crea unha liña no esquema." #. DgSwJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:268 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME helps you not to enter two or more spaces in Writer. Check Tools ▸ AutoCorrect ▸ AutoCorrect Options ▸ Options ▸ Ignore double spaces." msgstr "O %PRODUCTNAME axuda a non introducir dous ou máis espazos no Writer. Marque Ferramentas ▸ Corrección automática ▸ Opcións de corrección automática ▸ Opcións ▸ Ignorar espazos duplos." #. 3Fjtd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:269 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want the cursor to go into the cell to the right, after entering a value in Calc? Use the Tab key instead of Enter." msgstr "Desexa que o cursor vaia á cela da dereita logo de introducir un valor no Calc? Empregue a tecla Tab no canto de Intro." #. UggLQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:270 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To display the scrollbar to the left, enable Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Complex text and check Sheet ▸ Right-To-Left." msgstr "Para mostrar a barra de ferramentas á esquerda, active Ferramentas ▸ Opcións ▸ Configuración dos idiomas ▸ Idiomas ▸ Texto complexo e marque Folla ▸ Dereita a esquerda." #. gqs9W #: cui/inc/tipoftheday.hrc:271 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Drag a formatted object to the Styles and Formatting window. A dialog box opens, just enter the name of the new style." msgstr "Arrastre un obxecto con formato para a xanela Estilos e formato. Aparece unha caixa de diálogo na que simplemente hai que escribir o nome do novo estilo." #. EabEN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:272 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "New versions of %PRODUCTNAME provide new features, bug fixes, and security patches. Keep your software updated!" msgstr "As versións novas do %PRODUCTNAME traen funcionalidades novas, correccións de erros e parches de seguranza. Manteña o seu software actualizado!" #. cmz6r #: cui/inc/tipoftheday.hrc:273 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Developing new XSLT and XML filters?" msgstr "Quere desenvolver filtros XSLT e XML novos?" #. C7Ya2 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:274 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Press Shift+F1 to see any available extended tooltips in dialog boxes, when \"Extended tips\" is not enabled in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ General." msgstr "Prema Maiús+F1 para ver calquera suxestión estendida nas caixas de diálogo se «Suxestións estendidas» non estiver activada en Ferramentas ▸ Opcións ▸ %PRODUCTNAME ▸ Xeral." #. hsZPg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:277 msgctxt "STR_HELP_LINK" msgid "%PRODUCTNAME Help" msgstr "Axuda do %PRODUCTNAME" #. NG4jW #: cui/inc/tipoftheday.hrc:278 msgctxt "STR_MORE_LINK" msgid "More info" msgstr "Máis información" #. sCREc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:279 msgctxt "STR_UNO_LINK" msgid "Run this action now..." msgstr "Executar esta acción agora..." #. P6JME #: cui/inc/tipoftheday.hrc:280 msgctxt "STR_TITLE" msgid "Tip of the Day: %CURRENT/%TOTAL" msgstr "Suxestión do día: %CURRENT/%TOTAL" #. C6Dsn #: cui/inc/tipoftheday.hrc:281 msgctxt "STR_CMD" msgid "⌘ Cmd" msgstr "⌘ Orde" #. RpVWs #. use narrow no-break space U+202F here #: cui/inc/tipoftheday.hrc:282 msgctxt "STR_CTRL" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. mZWSR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:283 msgctxt "STR_CMD" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. QtEGa #: cui/inc/tipoftheday.hrc:284 msgctxt "STR_CTRL" msgid "⌥ Opt" msgstr "⌥ Opc" #. Tdqss #: cui/inc/toolbarmode.hrc:23 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface with menu, toolbar, and collapsed sidebar. Intended for users who are familiar with the classic interface." msgstr "Interface estándar con menú, barra de ferramentas e barra lateral recollida. Orientada a usuarios familiarizados coa interface clásica." #. BoVy3 #: cui/inc/toolbarmode.hrc:24 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Tabbed user interface is the most similar to the Ribbons used in Microsoft Office. It organizes functions in tabs and makes the main menu obsolete." msgstr "A interface de usuario Lapelas é a máis semellante ás «fitas» empregadas pola Microsoft. Organiza as funcións en lapelas e torna o menú principal obsoleto." #. 8irik #: cui/inc/toolbarmode.hrc:25 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface but with single-line toolbar. Intended for use on small screens." msgstr "Interface de usuario estándar mais cunha barra de ferramentas nunha liña única. Orientada a pantallas pequenas." #. wKg2Q #: cui/inc/toolbarmode.hrc:26 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface with expanded sidebar. Expert users who want to quickly change many different properties are advised to use this UI." msgstr "Interface de usuario normal con barra lateral aberta. Recomendada para usuarios expertos que desexen cambiar rapidamente moitas propiedades diferentes." #. qXq4A #: cui/inc/toolbarmode.hrc:27 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Tabbed Compact variant aims to be familiar with the Microsoft Office interface, yet occupying less space for smaller screens." msgstr "A variante de lapelas compactas pretende ser semellante á interface do Office da Microsoft mais ocupando menos espazo para pantallas máis pequenas." #. oZV6K #: cui/inc/toolbarmode.hrc:28 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups, with icons for most-frequently used features, and dropdown menus for others. This full variant favors functions and is slightly larger than others." msgstr "A interface de barra agrupada fornece acceso ás funcións en grupos, con iconas para as funcionalidades máis frecuentes e menús despregábeis para as demais. Esta variante completa dálle preferencia ás funcións e é lixeiramente maior que as demais." #. acQKG #: cui/inc/toolbarmode.hrc:29 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups, with icons for most-frequently used features, and dropdown menus for others. This compact variant favors vertical space." msgstr "A interface de barra agrupada fornece acceso a funcións en grupos, con iconas para as funcións máis empregadas e menús despregábeis para as demais. Esta variante compacta dálle preferencia ao espazo vertical." #. eGMCZ #: cui/inc/toolbarmode.hrc:30 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Contextual Single interface shows functions in a single-line toolbar with context-dependent content." msgstr "A interface contextual simple mostra funcións nunha barra de ferramentas nunha única liña con contido dependente do contexto." #. KFPmR #: cui/inc/toolbarmode.hrc:31 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Contextual Groups interface focuses on beginners. It exposes the most frequently used functions on groups with the core action as large icon and a couple of small additional features. All functions have a label. Depending on the context, an additional section provides access to those functions." msgstr "A interface de grupos contextuáis oriéntase a principiantes. Expón as funcións máis frecuentes en grupos coa acción principal nunha icona grande e un par de funcionalidades adicionais. Todas as funcións teñen unha etiqueta. Dependendo do contexto, unha sección adicional fornece acceso a esas funcións." #. Xnz8J #: cui/inc/treeopt.hrc:33 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #. CaEWP #: cui/inc/treeopt.hrc:34 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "User Data" msgstr "Datos do usuario" #. 7XYLG #: cui/inc/treeopt.hrc:35 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Xeral" #. HCH7S #: cui/inc/treeopt.hrc:36 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Ver" #. HCLxc #: cui/inc/treeopt.hrc:37 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. zuF6E #: cui/inc/treeopt.hrc:38 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. cSVdD #: cui/inc/treeopt.hrc:39 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. XnLRt #: cui/inc/treeopt.hrc:40 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. ZhEG3 #: cui/inc/treeopt.hrc:41 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Personalization" msgstr "Personalización" #. DLfE7 #: cui/inc/treeopt.hrc:42 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Application Colors" msgstr "Cores da aplicación" #. hh7Mg #: cui/inc/treeopt.hrc:43 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. oUTLV #: cui/inc/treeopt.hrc:44 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #. QR2hr #: cui/inc/treeopt.hrc:45 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Basic IDE" msgstr "IDE de Basic" #. ZS4Sx #: cui/inc/treeopt.hrc:46 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Online Update" msgstr "Actualización desde a rede" #. 8CCRN #: cui/inc/treeopt.hrc:47 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. VNpPF #: cui/inc/treeopt.hrc:52 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Language Settings" msgstr "Configuración dos idiomas" #. JmAVh #: cui/inc/treeopt.hrc:53 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. HEzGc #: cui/inc/treeopt.hrc:54 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Writing Aids" msgstr "Axudas á escrita" #. DLJAB #: cui/inc/treeopt.hrc:55 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Searching in Japanese" msgstr "Busca en xaponés" #. dkSs5 #: cui/inc/treeopt.hrc:56 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Asian Layout" msgstr "Disposición asiática" #. VsApk #: cui/inc/treeopt.hrc:57 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Complex Text Layout" msgstr "Disposición de texto complexo" #. TGnig #: cui/inc/treeopt.hrc:62 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. QJNEE #: cui/inc/treeopt.hrc:63 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. EhHFs #: cui/inc/treeopt.hrc:64 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. 4Cajf #: cui/inc/treeopt.hrc:69 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "Writer do %PRODUCTNAME" #. CtZCN #: cui/inc/treeopt.hrc:70 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Xeral" #. t9DgE #: cui/inc/treeopt.hrc:71 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Ver" #. MxbiL #: cui/inc/treeopt.hrc:72 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Formatting Aids" msgstr "Recursos de formato" #. V3usW #: cui/inc/treeopt.hrc:73 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. Cc2Ka #: cui/inc/treeopt.hrc:74 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (Western)" msgstr "Tipos de letra básicos (occidentais)" #. TDUti #: cui/inc/treeopt.hrc:75 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (Asian)" msgstr "Tipos de letra básicos (asiáticos)" #. nfHR8 #: cui/inc/treeopt.hrc:76 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (CTL)" msgstr "Tipos de letra básicos (CTL)" #. 38A6E #: cui/inc/treeopt.hrc:77 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. UCGLq #: cui/inc/treeopt.hrc:78 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Table" msgstr "Táboa" #. NVRAk #: cui/inc/treeopt.hrc:79 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Changes" msgstr "Cambios" #. 3DyC7 #: cui/inc/treeopt.hrc:80 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Comparison" msgstr "Comparación" #. AtMGC #: cui/inc/treeopt.hrc:81 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #. byMJP #: cui/inc/treeopt.hrc:82 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "AutoCaption" msgstr "Lenda automática" #. aGnq6 #: cui/inc/treeopt.hrc:83 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Mail Merge Email" msgstr "Combinación de correspondencia para envío electrónico" #. trEVm #: cui/inc/treeopt.hrc:88 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Writer/Web" msgstr "Writer/Web do %PRODUCTNAME" #. BZ7BG #: cui/inc/treeopt.hrc:89 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Ver" #. 3q8qM #: cui/inc/treeopt.hrc:90 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Formatting Aids" msgstr "Recursos de formato" #. 9fj7Y #: cui/inc/treeopt.hrc:91 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. stfD4 #: cui/inc/treeopt.hrc:92 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. KpkDS #: cui/inc/treeopt.hrc:93 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Table" msgstr "Táboa" #. 9NS67 #: cui/inc/treeopt.hrc:94 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Background" msgstr "Fondo" #. 9WCAp #: cui/inc/treeopt.hrc:99 msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "Math do %PRODUCTNAME" #. rFHDF #: cui/inc/treeopt.hrc:100 msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. vk6jX #: cui/inc/treeopt.hrc:105 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "Calc do %PRODUCTNAME" #. xe2ry #: cui/inc/treeopt.hrc:106 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Xeral" #. xE8RH #: cui/inc/treeopt.hrc:107 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Defaults" msgstr "Opcións predeterminadas" #. ufTM2 #: cui/inc/treeopt.hrc:108 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Ver" #. QMCfy #: cui/inc/treeopt.hrc:109 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. oq8xG #: cui/inc/treeopt.hrc:110 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. HUUQP #: cui/inc/treeopt.hrc:111 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Sort Lists" msgstr "Listas de ordenación" #. bostB #: cui/inc/treeopt.hrc:112 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Changes" msgstr "Cambios" #. WVbFZ #: cui/inc/treeopt.hrc:113 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #. UZGDj #: cui/inc/treeopt.hrc:114 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. wrdFF #: cui/inc/treeopt.hrc:115 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. EeKzo #: cui/inc/treeopt.hrc:120 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Impress" msgstr "Impress do %PRODUCTNAME" #. GxFDj #: cui/inc/treeopt.hrc:121 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Xeral" #. unCEW #: cui/inc/treeopt.hrc:122 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Ver" #. UxXLE #: cui/inc/treeopt.hrc:123 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. DLCS4 #: cui/inc/treeopt.hrc:124 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. wZWAL #: cui/inc/treeopt.hrc:129 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Draw" msgstr "Draw do %PRODUCTNAME" #. B9gGf #: cui/inc/treeopt.hrc:130 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Xeral" #. oiiBb #: cui/inc/treeopt.hrc:131 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Ver" #. et8PK #: cui/inc/treeopt.hrc:132 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. oGTEW #: cui/inc/treeopt.hrc:133 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. BECZi #: cui/inc/treeopt.hrc:138 msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES" msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #. XAhzo #: cui/inc/treeopt.hrc:139 msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES" msgid "Default Colors" msgstr "Cores predeterminadas" #. oUBac #: cui/inc/treeopt.hrc:144 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "Load/Save" msgstr "Cargar/Gardar" #. 3go3N #: cui/inc/treeopt.hrc:145 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "General" msgstr "Xeral" #. 9aX4K #: cui/inc/treeopt.hrc:146 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "VBA Properties" msgstr "Propiedades de VBA" #. oAGDd #: cui/inc/treeopt.hrc:147 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "Microsoft Office" msgstr "Microsoft Office" #. UtTyJ #: cui/inc/treeopt.hrc:148 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "HTML Compatibility" msgstr "Compatibilidade con HTML" #. Qysp7 #: cui/inc/treeopt.hrc:153 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Base" msgstr "Base do %PRODUCTNAME" #. 78XBF #: cui/inc/treeopt.hrc:154 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. 54yat #: cui/inc/treeopt.hrc:155 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #. NFYmd #: cui/inc/twolines.hrc:27 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #. oUwW4 #: cui/inc/twolines.hrc:28 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "(" msgstr "(" #. mSyZB #: cui/inc/twolines.hrc:29 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "[" msgstr "[" #. aDAks #: cui/inc/twolines.hrc:30 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "<" msgstr "<" #. uVPNB #: cui/inc/twolines.hrc:31 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "{" msgstr "{" #. 6TmK5 #: cui/inc/twolines.hrc:32 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "Other Characters..." msgstr "Outros caracteres..." #. ycpAX #: cui/inc/twolines.hrc:37 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #. ts6EG #: cui/inc/twolines.hrc:38 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid ")" msgstr ")" #. REFgT #: cui/inc/twolines.hrc:39 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "]" msgstr "]" #. wFPzF #: cui/inc/twolines.hrc:40 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid ">" msgstr ">" #. HFeFt #: cui/inc/twolines.hrc:41 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "}" msgstr "}" #. YcMQR #: cui/inc/twolines.hrc:42 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "Other Characters..." msgstr "Outros caracteres..." #. YjEAy #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:24 msgctxt "aboutconfigdialog|AboutConfig" msgid "Expert Configuration" msgstr "Configuración experta" #. GBiPy #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:40 msgctxt "aboutconfigdialog|edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Z7SA5 #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:46 msgctxt "extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog to edit the preference." msgstr "Abre unha caixa de diálogo para editar a preferencia" #. 2uM3W #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:58 msgctxt "aboutconfigdialog|reset" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #. 95seU #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:64 msgctxt "extended_tip|reset" msgid "Undo changes done so far in this dialog." msgstr "Desfacer os cambios feitos até o momento neste diálogo." #. j4Avi #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:146 msgctxt "extended_tip|searchEntry" msgid "Type the preference you want to display in the text area" msgstr "Escriba a preferencia que desexa mostrar na área de texto" #. EhpWF #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:158 msgctxt "aboutconfigdialog|searchButton" msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #. nmtBr #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:167 msgctxt "extended_tip|searchButton" msgid "Click to search your preference text in the Preferences tree." msgstr "Prema para buscar o seu texto de preferencia na árbore de preferencias." #. BMohC #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:209 msgctxt "aboutconfigdialog|preference" msgid "Preference Name" msgstr "Nome da preferencia" #. PiV9t #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:229 msgctxt "aboutconfigdialog|property" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. g6RFE #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:243 msgctxt "aboutconfigdialog|type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. BYBgx #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:257 msgctxt "aboutconfigdialog|value" msgid "Value" msgstr "Valor" #. A9J9F #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:269 msgctxt "extended_tip|preferences" msgid "List the preferences organized hierarchically in a tree layout." msgstr "Lista as preferencias organizadas xerarquicamente en disposición de árbore." #. B8FF9 #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigvaluedialog.ui:8 msgctxt "aboutconfigvaluedialog|AboutConfigValueDialog" msgid "Name" msgstr "Nome" #. SPnss #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigvaluedialog.ui:90 msgctxt "aboutconfigvaluedialog|label1" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. fFDEn #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:13 msgctxt "aboutdialog|AboutDialog" msgid "About %PRODUCTNAME" msgstr "Sobre o %PRODUCTNAME" #. rdEwV #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:106 msgctxt "aboutdialog|lbVersion" msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. W6gkc #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:123 msgctxt "aboutdialog|lbBuild" msgid "Build:" msgstr "Compilación:" #. J78bj #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:139 msgctxt "aboutdialog|lbEnvironment" msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. c2sEB #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:209 msgctxt "aboutdialog|lbExtra" msgid "Misc:" msgstr "Outras:" #. FwVyQ #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:243 msgctxt "aboutdialog|lbLocale" msgid "Locale:" msgstr "Configuración rexional:" #. SFbP2 #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:275 msgctxt "aboutdialog|lbUI" msgid "User Interface:" msgstr "Interface de usuario:" #. KFo3i #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:316 msgctxt "aboutdialog|description" msgid "%PRODUCTNAME is a modern, easy-to-use, open source productivity suite for word processing, spreadsheets, presentations and more." msgstr "%PRODUCTNAME, suite de aplicacións de código aberto, moderna e de uso sinxelo para procesamento de textos, follas de cálculo, presentacións e moito máis." #. cFC6E #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:350 msgctxt "aboutdialog|credits" msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #. VkRAv #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:366 msgctxt "aboutdialog|website" msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i4Jo2 #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:382 msgctxt "aboutdialog|releasenotes" msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versión" #. 5TUrF #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:410 msgctxt "aboutdialog|lbVersionInfo" msgid "Version Information" msgstr "Información da versión" #. jZvGC #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:429 msgctxt "aboutdialog|btnCopyVersionTooltip" msgid "Copy all version information in English" msgstr "Copiar toda a información da versión en inglés" #. Ujmto #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:80 msgctxt "accelconfigpage|tooltip|shortcuts" msgid "To quickly find a shortcut in this list, simply press the key combination." msgstr "Para atopar un atallo nesta lista rapidamente, simplemente prema a combinación de teclas." #. s4GiG #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:117 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|shortcuts" msgid "" "Lists the shortcut keys and the associated commands. To assign or modify the shortcut key for the command selected in the Function list, click a shortcut in this list, and then click Modify.\n" "To quickly find a shortcut in this list, simply press the key combination." msgstr "Lista os atallos de teclado e as ordes asociadas. Para asignar ou modificar a tecla de atallo para a orde seleccionada na lista Funcións, prema nun atallo da lista e despois en Modificar. Para atopar un atallo nesta lista rapidamente, simplemente prema a combinación de teclas." #. MP3WF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:129 msgctxt "accelconfigpage|label21" msgid "Shortcu_t Keys" msgstr "_Teclas de atallo" #. rEN3b #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:155 msgctxt "accelconfigpage|office" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #. Bgzqd #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:164 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|office" msgid "Displays shortcut keys that are common to all %PRODUCTNAME applications." msgstr " Mostra as teclas de atallo que son comúns a todos os %PRODUCTNAME aplicacións." #. jjhUE #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:176 msgctxt "accelconfigpage|module" msgid "$(MODULE)" msgstr "$(MODULE)" #. VnoU5 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:185 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|module" msgid "Displays shortcut keys for the current %PRODUCTNAME application." msgstr " Mostra as teclas de atallo para a aplicación actual de %PRODUCTNAME." #. R2nhJ #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:212 msgctxt "accelconfigpage|change" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #. F2oLa #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:219 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|change" msgid "Assigns the key combination selected in the Shortcut keys list to the command selected in the Function list." msgstr "Atribúe a combinación de teclas seleccionada na lista Teclas de atallo para o comando seleccionado na Función lista." #. eFsw9 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:238 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Elimina os elementos seleccionados sen solicitar unha confirmación." #. 6MwWq #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:250 msgctxt "accelconfigpage|load" msgid "_Load..." msgstr "_Cargar…" #. yANEF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:257 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|load" msgid "Replaces the shortcut key configuration with one that was previously saved." msgstr " Substitúe a configuración de atallo de teclado cun que foi gardado anteriormente." #. Uq7F5 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:270 msgctxt "accelconfigpage|save" msgid "_Save..." msgstr "_Gardar..." #. e9TFA #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:277 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|save" msgid "Saves the current shortcut key configuration, so that you can load it later." msgstr " Garda a configuración de atallos de teclado actual, de modo que pode cargalo máis tarde." #. mJmga #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:297 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|reset" msgid "Resets modified values back to the default values." msgstr "Restabelece os valores modificados aos valores predefinidos." #. BKAsD #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:348 msgctxt "accelconfigpage|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Escriba para buscar" #. nGtvW #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:352 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|searchEntry" msgid "Type here to search in the list of functions." msgstr "Escriba aquí para buscar na lista de funcións." #. T5FGo #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:374 msgctxt "accelconfigpage|label23" msgid "_Category" msgstr "_Categoría" #. xfWzA #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:388 msgctxt "accelconfigpage|label24" msgid "_Function" msgstr "_Función" #. 7PCeb #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:402 msgctxt "accelconfigpage|label25" msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #. 8DnFJ #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:446 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|category" msgid "Lists the available function categories. To assign shortcuts to Styles, open the \"Styles\" category." msgstr "Lista as categorías de función dispoñíbeis. Para asignarlles atallos aos estilos, abra a categoría «Estilos»." #. wGm8q #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:493 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|function" msgid "Select a function that you want to assign a shortcut key to, click a key combination in the Shortcut keys list, and then click Modify. If the selected function already has a shortcut key, it is displayed in the Keys list." msgstr " Seleccione unha función que quere asignar unha tecla de atallo, prema nunha combinación de teclas na Teclas de atallo lista e prema en Editar . Se a función seleccionada xa ten unha tecla de atallo, é exhibido no Chaves lista." #. PzCaG #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:539 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|keys" msgid "Displays the shortcut keys that are assigned to the selected function." msgstr "Mostra as teclas de atallo asignadas á función seleccionada." #. CqdJF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:563 msgctxt "accelconfigpage|label22" msgid "F_unctions" msgstr "_Funcións" #. YDyhc #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:576 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|AccelConfigPage" msgid "Assigns or edits the shortcut keys for %PRODUCTNAME commands, or %PRODUCTNAME Basic macros." msgstr " Atribúe ou edita as teclas de atallo por US %PRODUCTNAME comandos, ou %PRODUCTNAME macros básicas." #. FAPZ6 #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:56 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrev" msgid "Type an abbreviation followed by a period, and then click New. This prevents %PRODUCTNAME from automatically capitalizing the first letter of the word that comes after the period at the end of the abbreviation." msgstr " Introduza unha abreviatura seguida por un período e prema en Nova . Isto evita %PRODUCTNAME de capitalizar a primeira letra da palabra que vén despois do período ao final da abreviatura." #. GUtft #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:67 msgctxt "acorexceptpage|autoabbrev" msgid "Auto_Include" msgstr "_Incluír automaticamente" #. KRr5y #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:73 msgctxt "acorexceptpage|autoabbrev" msgid "Automatically add to the exception list if autocorrection is immediately undone." msgstr "Engadir automaticamente á lista de excepcións se a corrección automática se desfai inmediatamente." #. 7qDG3 #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:76 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autoabbrev" msgid "Adds autocorrected abbreviations to the list of exceptions, if the autocorrection is immediately undone. This feature is only effective when Capitalize first letter of every sentence option is selected in the [T] column on the Options tab of this dialog." msgstr "Engade abreviaturas corrixidas automaticamente á lista de excepcións se a corrección automática se desfai inmediatamente. Esta funcionalidade só é efectiva se a opción Pór en maiúsculas a primeira letra de cada frase estiver seleccionada na columna [T] da lapela Opcións desta caixa de diálogo." #. tpV8t #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:103 msgctxt "acorexceptpage|newabbrev-atkobject" msgid "New abbreviations" msgstr "Novas abreviaturas" #. CEdQa #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:115 msgctxt "acorexceptpage|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #. st6Jc #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:138 msgctxt "acorexceptpage|delabbrev-atkobject" msgid "Delete abbreviations" msgstr "Eliminar abreviacións" #. 9h2WR #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:189 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrevlist" msgid "Lists the abbreviations that are not automatically corrected." msgstr " Lista as abreviaturas que non son corrixidos automaticamente." #. VoLnB #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:206 msgctxt "acorexceptpage|label1" msgid "Abbreviations (no Subsequent Capital)" msgstr "Abreviaturas (sen maiúsculas despois)" #. N9SbP #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:247 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|double" msgid "Type the word or abbreviation that starts with two capital letters or a small initial that you do not want %PRODUCTNAME to change to one initial capital. For example, enter PC to prevent %PRODUCTNAME from changing PC to Pc, or enter eBook to prevent a change to Ebook." msgstr "Escriba a palabra ou abreviatura que comece con dúas letras maiúsculas ou unha versaleta que non desexe que o %PRODUCTNAME cambie por unha maiúscula inicial. Por exemplo, introduza PC para envitar que o %PRODUCTNAME cambie PC a Pc, ou introduza eBook para evitar un cambio a Ebook." #. kAzxB #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:258 msgctxt "acorexceptpage|autodouble" msgid "A_utoInclude" msgstr "I_ncluír automaticamente" #. Cqrp5 #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:264 msgctxt "acorexceptpage|autodouble" msgid "Automatically add to the exception list if autocorrection is immediately undone." msgstr "Engadir automaticamente á lista de excepcións se a corrección automática se desfai inmediatamente." #. 7u9Af #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:267 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autodouble" msgid "Adds autocorrected words that start with two capital letters to the list of exceptions, if the autocorrection is immediately undone. This feature is only effective if the Correct TWo INitial CApitals option is selected in the [T] column on the Options tab of this dialog." msgstr "Engade palabras corrixidas automaticamente que comecen con dúas maiúsculas á lista deexcepción se a corrección automática se desfai inmediatamente. Esta funcionalidade só é efectiva se a opción Pór en maiúsculas a primeira letra de cada frase estiver seleccionada na columna [T] da lapela Opcións deste diálogo." #. AcEEf #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:294 msgctxt "acorexceptpage|newdouble-atkobject" msgid "New words with two initial capitals or small initial" msgstr "Palabras novas con dúas iniciais maiúsculas ou inicial minúscula" #. 5Y2Wh #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:306 msgctxt "acorexceptpage|replace1" msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #. 5ZhAJ #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:329 msgctxt "acorexceptpage|deldouble-atkobject" msgid "Delete words with two initial capitals or small initial" msgstr "Eliminar palabras con dúas iniciais maiúsculas ou inicial minúscula" #. kCahU #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:380 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|doublelist" msgid "Lists the words or abbreviations that start with two initial capitals that are not automatically corrected. All words which start with two capital letters are listed in the field." msgstr " Lista as palabras ou abreviaturas que comezan con dúas iniciais maiúsculas que non son corrixidos automaticamente. Todas as palabras que comezan con dúas maiúsculas están listados no campo." #. 7FHhG #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:397 msgctxt "acorexceptpage|label2" msgid "Words With TWo INitial CApitals or sMALL iNITIAL" msgstr "Palabras con DÚas INiciais MAiúsculas ou iNICIAL MINÚSCULA" #. 4qMgn #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:412 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|AcorExceptPage" msgid "Specify the abbreviations or letter combinations that you do not want %PRODUCTNAME to correct automatically." msgstr " Especifique as abreviaturas ou combinacións de letras que non quere %PRODUCTNAME para corrixir automaticamente." #. Cd7nJ #: cui/uiconfig/ui/acoroptionspage.ui:84 msgctxt "acoroptionspage|extended_tip|AutocorrectOptionsPage" msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK." msgstr " Seleccione as opcións para corrixir erros automaticamente mentres escribe, e entón preme en Aceptar ." #. D8rmz #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:40 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|new" msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table." msgstr " Engade ou substitúe unha entrada na táboa de substitución." #. qjPVK #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:52 msgctxt "acorreplacepage|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #. fjsDd #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:60 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|replace" msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table." msgstr " Engade ou substitúe unha entrada na táboa de substitución." #. 7hHNW #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:79 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Elimina os elementos seleccionados sen solicitar unha confirmación." #. YLcSj #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:146 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|tabview" msgid "Lists the entries for automatically replacing words, abbreviations or word parts while you type. To add an entry, enter text in the Replace and With boxes, and then click New. To edit an entry, select it, change the text in the With box, and then click Replace. To delete an entry, select it, and then click Delete." msgstr "Lista as entradas para substituír automaticamente palabras, abreviaturas ou partes de palabras segundo se vai escribindo. Para engadir unha entrada, introduza o texto nas caixas Substituír e Por e prema en Novo. Para editar unha entrada, selecciónea, cambie o texto na caixa Por e despois prema en Substituír. Para eliminar unha entrada, selecciónea e despois prema en Eliminar." #. p6tMV #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:168 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|newtext" msgid "Enter the replacement text, graphic, frame, or OLE object that you want to replace the text in the Replace box. If you have selected text, a graphic, a frame, or an OLE object in your document, the relevant information is already entered here." msgstr "Introduza o texto, imaxe, marco ou obxecto OLE substituto co que desexa substituír o texto da caixa Substituír. Se hai un texto, imaxe, marco ou obxecto OLE xa seleccionado no documento, a información relevante xa estará introducida aí." #. gd9PD #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:187 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|origtext" msgid "Enter the word, abbreviation or word part that you want to replace while you type. Wildcard character sequence .* in the end of word results the replacement of the word before arbitrary suffixes, too. Wildcard character sequence .* before the word results the replacement after arbitrary prefixes, too. For example, the pattern \"i18n.*\" with the replacement text \"internationalization\" finds and replaces \"i18ns\" with \"internationalizations\", or the pattern \".*...\" with the replacement text \"…\" finds and replaces three dots in \"word...\" with the typographically correct precomposed Unicode horizontal ellipsis (\"word…\")." msgstr "Introduza a palabra, abreviatura ou parte de palabra coa que desexa substituír segundo vai escribindo. A secuencia de caracteres comodín .* ao final dunha palabra resulta tamén na substitución da palabra antes de sufixos arbitrarios. A secuencia de caracteres comodín .* antes dunha palabra resulta tamén na substitución despois de sufixos arbitrarios. Por exemplo, o patrón «i18n.*» co texto de substitución «internacionalización» atopa e substitúe «i18ns» por «internacionalizacións» e o patrón «.*...» co texto de substitución «...» atopa e substitúe tres puntos en «palabra...» polo carácter Unicode tipográfico precomoposto, que é a elipse («palabra…»)." #. GLT9J #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:200 msgctxt "acorreplacepage|label1" msgid "Repla_ce" msgstr "Substituí_r" #. RDUE5 #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:217 msgctxt "acorreplacepage|label2" msgid "_With" msgstr "_Por" #. 25PQc #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:232 msgctxt "acorreplacepage|textonly" msgid "_Text only" msgstr "_Só texto" #. 784tz #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:240 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|textonly" msgid "Saves the entry in the With box without formatting. When the replacement is made, the text uses the same format as the document text." msgstr " Garda a entrada na Co caixa sen formato. Cando a substitución está feita, o texto usa o mesmo formato que o texto do documento." #. yuDgJ #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:254 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|AcorReplacePage" msgid "Edits the replacement table for automatically correcting or replacing words or abbreviations in your document." msgstr " Edita táboa de substitución para resolver ou substituír palabras ou abreviaturas no documento automaticamente." #. 9Xnti #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:12 msgctxt "customanimationfragment|90" msgid "Active version only" msgstr "Só versión activa" #. 6ZZPG #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:25 msgctxt "bulletandposition|gallery" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #. LhkwF #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:34 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Voting" msgstr "Votación" #. KsZpM #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:43 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. A4zUt #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:52 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. ncCYE #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:71 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "Detail view" msgstr "Vista detallada" #. SoASj #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:82 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "Condensed list" msgstr "Lista condensada" #. MdFgz #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:98 msgctxt "additionsdialog|AdditionsDialog" msgid "Additions" msgstr "Adicións" #. wqAig #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:123 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "Progress Label" msgstr "Etiqueta de progreso" #. PjJ55 #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:126 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "ProgressLabel" msgstr "EtiquetaProgreso" #. SYKGE #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:127 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "This label shows that the progress of the operations such as loading extensions, not found, etc." msgstr "Esta etiqueta mostra o orogreso de operacións como a carga de extensións, elementos on atopados, etc." #. NrZT8 #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:188 #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:189 msgctxt "additionsdialog|searchEntry" msgid "searchEntry" msgstr "BuscaEntrada" #. iamTq #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:212 msgctxt "additionsdialog|buttonGear" msgid "Gear Menu" msgstr "Menú do engrenaxe" #. CbCbR #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:213 msgctxt "additionsdialog|buttonGear" msgid "Contains commands to modify settings of the additions list such as sorting type or view type." msgstr "Contén ordes paramodificar opcióbs da lusta de adicións, como o tipo de ordenación ou de visualización." #. fUE2f #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:16 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "Show More Extensions" msgstr "Mostrar máis extensións" #. 2pPGn #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:21 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "ButtonShowMore" msgstr "BotónMostrarMáis" #. i9AoG #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:22 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "This button shows more extensions." msgstr "Este botón mostra máis extensións" #. UzjvF #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:68 msgctxt "additionsEntry|votingLabel" msgid "Voting:" msgstr "Votación:" #. iMQas #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:88 msgctxt "additionsEntry|labelLicense" msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. buPFe #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:106 msgctxt "additionsEntry|labelVersion" msgid "Required version:" msgstr "Versión requirida:" #. cFsEL #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:124 msgctxt "additionsEntry|labelComments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. TkztG #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:142 msgctxt "additionsEntry|labelComments" msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #. JRe5b #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:356 msgctxt "additionsEntry|buttonInstall" msgid "Install" msgstr "Instalar" #. VEbVr #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:370 msgctxt "additionsEntry|buttonWebsite" msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. BuMBh #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:15 msgctxt "agingdialog|AgingDialog" msgid "Aging" msgstr "Avellentamento" #. A8e8L #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:144 msgctxt "agingdialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Especifica o número de cores a que se debe reducir a imaxe." #. bJvBm #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:157 msgctxt "agingdialog|label2" msgid "Aging degree:" msgstr "Grao de avellentamento" #. 6FVBe #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:179 msgctxt "agingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. pciJf #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:204 msgctxt "agingdialog|extended_tip|AgingDialog" msgid "All pixels are set to their gray values, and then the green and blue color channels are reduced by the amount you specify. The red color channel is not changed." msgstr "Todos os píxeles póñense nos seus valores de gris e as canles de cor verde e e zzul redúcense na cantidade que se indique. A canle de cor vermella non se cambia." #. nxZTH #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:55 msgctxt "applyautofmtpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #. AYYCs #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:64 msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|edit" msgid "Modifies the selected AutoCorrect option." msgstr " Modifica a opción de AutoCorreção seleccionado." #. sYxng #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:78 msgctxt "applyautofmtpage|label1" msgid "[M]: Replace while modifying existing text" msgstr "[M]: Substituír ao modificar o texto existente" #. FtXg9 #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:90 msgctxt "applyautofmtpage|label2" msgid "[T]: AutoCorrect while typing" msgstr "[T]: Corrección automática ao escribir" #. NujUD #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:136 msgctxt "applyautofmtpage|m" msgid "[M]" msgstr "[M]" #. qanx6 #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:158 msgctxt "applyautofmtpage|t" msgid "[T]" msgstr "[T]" #. 2tG6L #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:205 msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|ApplyAutoFmtPage" msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK." msgstr " Seleccione as opcións para corrixir erros automaticamente mentres escribe, e entón preme en Aceptar ." #. EjG2g #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:92 msgctxt "applylocalizedpage|m" msgid "[M]" msgstr "[M]" #. YUBPr #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:114 msgctxt "applylocalizedpage|t" msgid "[T]" msgstr "[T]" #. 9D3Vt #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:139 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|list" msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]." msgstr " Seleccione para aplicar as substitucións mentres escribe [T], ou cando modificar o texto existente [M]." #. KM3Dj #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:200 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|checklist" msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]." msgstr " Seleccione para aplicar as substitucións mentres escribe [T], ou cando modificar o texto existente [M]." #. srHxL #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:241 msgctxt "applylocalizedpage|singlereplace" msgid "Repla_ce" msgstr "Substituí_r" #. ybjKY #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:249 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|singlereplace" msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify." msgstr "Substitúe automaticamente o símbolo predeterminado do sistema do tipo dado de aspas polo carácter especial que se indique." #. EQrEN #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:264 msgctxt "applylocalizedpage|startquoteft" msgid "_Start quote:" msgstr "Aspas _iniciais:" #. ASq8L #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:288 msgctxt "applylocalizedpage|startsingle-atkobject" msgid "Start quote of single quotes" msgstr "Iniciar con aspas simples" #. ZSG3R #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:289 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startsingle" msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Seleccione o carácter especial que substituirá automaticamente a aspa inicial do documento ao escoller Ferramentas - Corrección automática - Aplicar." #. FFEVA #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:302 msgctxt "applylocalizedpage|singlestartex" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. RindW #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:318 msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle" msgid "_Default" msgstr "Pre_determinado" #. QY58F #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:326 msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle-atkobject" msgid "Single quotes default" msgstr "Aspas simples predeterminadas" #. nHhRe #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:327 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultsingle" msgid "Resets the quotation marks to the default symbols." msgstr "Restaura as aspas aos símbolos predeterminados." #. GRDaT #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:341 msgctxt "applylocalizedpage|endquoteft" msgid "_End quote:" msgstr "Aspas _finais:" #. Am27U #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:365 msgctxt "applylocalizedpage|endsingle-atkobject" msgid "End quote of single quotes" msgstr "Rematar con aspas simples" #. CHEww #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:366 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|endsingle" msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Seleccione o carácter especial que substituirá automaticamente a aspa final do documento ao escoller Ferramentas - Corrección automática - Aplicar." #. M4BCQ #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:379 msgctxt "applylocalizedpage|singleendex" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. VBKmS #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:402 msgctxt "applylocalizedpage|label1" msgid "Single Quotes" msgstr "Aspas simples" #. Kadoe #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:430 msgctxt "applylocalizedpage|doublereplace" msgid "Repla_ce" msgstr "Substituí_r" #. AADNo #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:438 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|doublereplace" msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify." msgstr "Substitúe automaticamente o símbolo predeterminado do sistema do tipo dado de aspas polo carácter especial que se indique." #. MAW53 #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:453 msgctxt "applylocalizedpage|label6" msgid "_Start quote:" msgstr "Aspas _iniciais:" #. BEFQi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:477 msgctxt "applylocalizedpage|startdouble-atkobject" msgid "Start quote of double quotes" msgstr "Iniciar con aspas duplas" #. XDtCo #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:478 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startdouble" msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Seleccione o carácter especial que substituirá automaticamente a aspa inicial do documento ao escoller Ferramentas - Corrección automática - Aplicar." #. oqBJC #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:491 msgctxt "applylocalizedpage|doublestartex" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. F7yr9 #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:507 msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble" msgid "_Default" msgstr "Pre_determinado" #. KFTqi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:515 msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble-atkobject" msgid "Double quotes default" msgstr "Aspas duplas predeterminadas" #. 8oRQv #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:516 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultdouble" msgid "Resets the quotation marks to the default symbols." msgstr "Restaura as aspas aos símbolos predeterminados." #. cDwwK #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:530 msgctxt "applylocalizedpage|label8" msgid "_End quote:" msgstr "Aspas _finais:" #. 85hDi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:554 msgctxt "applylocalizedpage|enddouble-atkobject" msgid "End quote of double quotes" msgstr "Rematar con aspas duplas" #. AurnH #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:555 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|enddouble" msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Seleccione o carácter especial que substituirá automaticamente a aspa final do documento ao escoller Ferramentas - Corrección automática - Aplicar." #. FBndB #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:568 msgctxt "applylocalizedpage|doubleendex" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. BDqUY #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:591 msgctxt "applylocalizedpage|label10" msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. WaGoG #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:618 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|ApplyLocalizedPage" msgid "Specify the AutoCorrect options for quotation marks and for options that are specific to the language of the text." msgstr "Indique as opcións de corrección automática das aspas e das opcións específicas do idioma do texto." #. BXzDP #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:8 msgctxt "areadialog|AreaDialog" msgid "Area" msgstr "Área" #. eVAJs #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:135 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Area" msgstr "Área" #. GvZjP #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:182 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. 4XRBr #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:230 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. mqtAE #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:257 msgctxt "areadialog|extended_tip|AreaDialog" msgid "Sets the fill properties of the selected drawing object." msgstr "Define as propiedades de recheo do obxecto de debuxo seleccionado." #. as89H #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:34 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Cell" msgstr "Cela" #. yowxv #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:35 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Row" msgstr "Fila" #. sEdWf #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:36 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Table" msgstr "Táboa" #. WxC4H #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:40 msgctxt "areatabpage|extended_tip|tablelb" msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element." msgstr "Indique as opcións de recheo do obxecto de debuxo ou elemento do documento seleccionados." #. 2kC9i #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:52 msgctxt "areatabpage|btnnone" msgid "None" msgstr "Ningún" #. kTpV7 #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:58 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnnone" msgid "Do not fill the selected object." msgstr "Non encher o obxecto seleccionado." #. AiEuM #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:70 msgctxt "areatabpage|btncolor" msgid "Color" msgstr "Cor" #. xhtbg #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:76 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btncolor" msgid "Fills the object with a color selected on this page." msgstr "Enche o obxecto cunha cor seleccionada nesta páxina" #. zXDcA #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:88 msgctxt "areatabpage|btngradient" msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #. AGYbc #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:94 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btngradient" msgid "Fills the object with a gradient selected on this page." msgstr "Enche o obxecto cunha gradación seleccionada nesta páxina." #. q5cAU #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:106 msgctxt "areatabpage|btnbitmap" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. ELAno #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:112 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnbitmap" msgid "Fills the object with a bitmap image selected on this page." msgstr "Enche o obxecto cunha imaxe de mapa de bits seleccionada nesta páxina." #. 9q7GD #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:124 msgctxt "areatabpage|btnpattern" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. 2mrDx #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:130 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnpattern" msgid "Fills the object with a dot pattern selected on this page." msgstr "Enche o obxecto cun patrón de puntos seleccionado nesta páxina." #. 5y6vj #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:142 msgctxt "areatabpage|btnhatch" msgid "Hatch" msgstr "Trama" #. irCyE #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:148 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnhatch" msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page." msgstr "Enche o obxecto cun patrón de trama seleccionado nesta páxina." #. TFDzi #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:202 msgctxt "areatabpage|extended_tip|AreaTabPage" msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element." msgstr "Indique as opcións de recheo para o obxecto de debuxo ou elemento do documento seleccionados." #. GSXcM #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:21 msgctxt "asiantypography|checkForbidList" msgid "Apply list of forbidden characters to the beginning and end of lines" msgstr "Aplicar a lista de caracteres prohibidos no inicio e no remate das liñas" #. Pxxtv #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:37 msgctxt "asiantypography|checkHangPunct" msgid "Allow hanging punctuation" msgstr "Permitir puntuación fóra da marxe" #. 7sMg2 #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:53 msgctxt "asiantypography|checkApplySpacing" msgid "Apply spacing between Asian and non-Asian text" msgstr "Aplicar espazamento entre texto asiático e non asiático" #. Xr8Ls #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:73 msgctxt "asiantypography|labelLineChange" msgid "Line Change" msgstr "Cambio de liña" #. yjBU4 #: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:10 msgctxt "assigncomponentdialog|AssignComponent" msgid "Assign Component" msgstr "Asignar compoñente" #. EAbGN #: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:95 msgctxt "assigncomponentdialog|label1" msgid "Component method name:" msgstr "Nome do método do compoñente" #. anHSu #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:8 msgctxt "autocorrectdialog|AutoCorrectDialog" msgid "AutoCorrect" msgstr "Corrección automática" #. LSGYn #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:31 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|reset" msgid "Resets modified values back to the tab page previous values." msgstr "Restaura os valores modificados de volta para os valores anteriores da lapela." #. PbHCG #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:52 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Garda todos os cambios e pecha o diálogo." #. Qqmqp #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:71 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Pecha a caixa de diálogo e descarta todos os cambios." #. HBfWE #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:120 msgctxt "autocorrectdialog|label1" msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Substitucións e excepcións de idioma:" #. uThXE #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:137 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|lang" msgid "Select the language for which you want to create or edit the replacement rules." msgstr " Seleccione Idioma ao que quere crear ou editar as regras de substitución." #. Qpig7 #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:199 msgctxt "autocorrectdialog|replace" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. gFjcV #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:246 msgctxt "autocorrectdialog|exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. FCFAS #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:294 msgctxt "autocorrectdialog|options" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. PgrDz #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:342 msgctxt "autocorrectdialog|apply" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. TCyBg #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:390 msgctxt "autocorrectdialog|localized" msgid "Localized Options" msgstr "Opcións rexionais" #. G4rrm #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:438 msgctxt "autocorrectdialog|wordcompletion" msgid "Word Completion" msgstr "Completar palabras" #. 2HJ6n #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:486 msgctxt "autocorrectdialog|smarttags" msgid "Smart Tags" msgstr "Marcas intelixentes" #. C46DC #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:22 msgctxt "baselinksdialog|BaseLinksDialog" msgid "Edit Links" msgstr "Editar ligazóns" #. siGFm #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:53 msgctxt "baselinksdialog|CHANGE_SOURCE" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #. BhCKm #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:60 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|CHANGE_SOURCE" msgid "Change the source file for the selected link." msgstr "Cambie o ficheiro de orixe para a ligazón seleccionada." #. RDZHa #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:72 msgctxt "baselinksdialog|BREAK_LINK" msgid "_Break Link" msgstr "Desligar" #. EXexA #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:79 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BREAK_LINK" msgid "Breaks the link between the source file and the current document. The most recently updated contents of the source file are kept in the current document." msgstr " rompe o vínculo entre o ficheiro de orixe eo documento actual. O recentemente actualizado contido do ficheiro de orixe se manteñen no documento actual." #. SEEGs #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:91 msgctxt "baselinksdialog|UPDATE_NOW" msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #. BmGAY #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:98 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|UPDATE_NOW" msgid "Updates the selected link so that the most recently saved version of the linked file is displayed in the current document." msgstr "Actualiza a ligazón seleccionada para que a versión máis recentemente gardada do ficheiro ligado apareza no documento actual." #. A6Mz4 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:171 msgctxt "baselinksdialog|FILES" msgid "Source file" msgstr "Ficheiro orixe" #. MJb22 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:184 msgctxt "baselinksdialog|LINKS" msgid "Element" msgstr "Elemento" #. 5Hr79 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:197 msgctxt "baselinksdialog|TYPE" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. rnFJV #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:210 msgctxt "baselinksdialog|STATUS" msgid "Status" msgstr "Estado" #. 7k36Q #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:221 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|TB_LINKS" msgid "Double-click a link in the list to open a file dialog where you can select another object for this link." msgstr " Prema dúas veces nunha ligazón da lista para abrir un diálogo de ficheiro onde pode seleccionar outro obxecto para este enlace." #. VUouK #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:252 msgctxt "baselinksdialog|FILES2" msgid "Source file" msgstr "Ficheiro de orixe" #. ZukQV #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:266 msgctxt "baselinksdialog|SOURCE2" msgid "Element:" msgstr "Elemento:" #. jg4VW #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:278 msgctxt "baselinksdialog|TYPE2" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. BPXPn #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:290 msgctxt "baselinksdialog|UPDATE" msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #. NpTPK #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:356 msgctxt "baselinksdialog|AUTOMATIC" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #. wkpVe #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:365 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|AUTOMATIC" msgid "Automatically updates the contents of the link when you open the file. Any changes made in the source file are then displayed in the file containing the link. Linked graphic files can only be updated manually." msgstr " actualiza automaticamente o contido da ligazón cando abrir o ficheiro. Todas as modificacións feitas no ficheiro de orixe se amosan no arquivo que contén a ligazón. Arquivos gráficos vinculados só poden ser actualizados manualmente." #. GzGG5 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:376 msgctxt "baselinksdialog|MANUAL" msgid "Ma_nual" msgstr "Ma_nual" #. x8SG6 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:385 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|MANUAL" msgid "Only updates the link when you click the Update button." msgstr "Actualiza a ligazón só ao premer no botón Actualizar." #. D2J77 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:425 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BaseLinksDialog" msgid "Lets you edit the properties of each link in the current document, including the path to the source file. This command is not available if the current document does not contain links to other files." msgstr "Permite editar as propiedades de cada ligazón do documento actual, incluída a ruta ao ficheiro de orixe. Esta orde non está dispoñíbel se o documento actual non contén ligazóns a outros ficheiros." #. AYRA3 #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:8 msgctxt "borderareatransparencydialog|BorderAreaTransparencyDialog" msgid "Border / Background" msgstr "Bordo / Fondo" #. ogcAy #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:110 msgctxt "borderareatransparencydialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. nDGCh #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:133 msgctxt "borderareatransparencydialog|area" msgid "Area" msgstr "Área" #. gmozB #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:157 msgctxt "borderareatransparencydialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. kvArx #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:8 msgctxt "borderbackgrounddialog|BorderBackgroundDialog" msgid "Border / Background" msgstr "Bordo / Fondo" #. gVV2M #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:113 msgctxt "borderbackgrounddialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. Wamfp #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:136 msgctxt "borderbackgrounddialog|background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #. 8B7Rg #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:90 msgctxt "borderpage|userdefft" msgid "_User-defined:" msgstr "_Definido polo usuario:" #. NBk5A #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:94 msgctxt "borderpage|userdefft" msgid "Click edge or corner to cycle through three states: set, unchanged, remove." msgstr "Prema no bordo ou no recanto para circular entre tres estados: estabelecer, sen cambios e retirar." #. sRXeg #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:107 msgctxt "borderpage|label14" msgid "Pr_esets:" msgstr "Pr_edefinido:" #. WTqFr #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:132 msgctxt "borderpage|rmadjcellbordersft" msgid "_Adjacent Cells:" msgstr "Celas _adxacentes:" #. FHdEF #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:145 msgctxt "borderpage|rmadjcellborders" msgid "Remove border" msgstr "Retirar bordo" #. 2PwAL #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:167 msgctxt "borderpage|label8" msgid "Line Arrangement" msgstr "Disposición das liñas" #. GwAqX #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:198 msgctxt "borderpage|label15" msgid "St_yle:" msgstr "Est_ilo:" #. 8UGAB #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:212 msgctxt "borderpage|label16" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #. Dweon #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:226 msgctxt "borderpage|label17" msgid "_Color:" msgstr "_Cor:" #. 93Zah #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:269 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Thin" msgstr "" #. X8bWF #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:270 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Medium" msgstr "" #. URZL9 #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:271 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Thick" msgstr "" #. ACvsP #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:272 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Custom" msgstr "" #. uwByw #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:322 msgctxt "borderpage|label9" msgid "Line" msgstr "Liña" #. VeC3F #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:411 msgctxt "borderpage|leftft" msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #. nULKu #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:425 msgctxt "borderpage|rightft" msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. aFSka #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:439 msgctxt "borderpage|topft" msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #. fRE8t #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:453 msgctxt "borderpage|bottomft" msgid "_Bottom:" msgstr "_Abaixo:" #. M8CGp #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:465 msgctxt "borderpage|sync" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #. AeGqA #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:484 msgctxt "borderpage|label10" msgid "Padding" msgstr "Recheo interior" #. 76zLX #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:526 msgctxt "borderpage|label22" msgid "_Position:" msgstr "_Posición:" #. C7T8B #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:540 msgctxt "borderpage|distanceft" msgid "Distan_ce:" msgstr "Distan_cia" #. 8ojCs #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:544 msgctxt "borderpage|distanceft" msgid "Width of shadow" msgstr "Largura da sombra" #. gEF6E #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:570 msgctxt "borderpage|shadowcolorft" msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #. RsGNr #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:603 msgctxt "borderpage|label11" msgid "Shadow Style" msgstr "Estilo de sombra" #. BLQ4v #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:632 msgctxt "borderpage|mergewithnext" msgid "_Merge with next paragraph" msgstr "_Combinar co parágrafo seguinte" #. NGxAw #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:638 msgctxt "borderpage|mergewithnext" msgid "Merge indent, border and shadow style of current paragraph with next paragraph, if they are the same." msgstr "Combinar os estilos de sangrado, bordo e sombra do parágrafo actual co do parágrafo seguinte, de seren iguais." #. xkm5N #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:647 msgctxt "borderpage|mergeadjacent" msgid "_Merge adjacent line styles" msgstr "Co_mbinar estilos de liñas adxacentes" #. b2Ym7 #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:665 msgctxt "borderpage|label12" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. GVjnt #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:15 msgctxt "breaknumberoption|BreakNumberOption" msgid "Hyphenation" msgstr "Guionización" #. kmYk5 #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:92 msgctxt "beforebreak" msgid "Sets the minimum number of characters of the word to be hyphenated that must remain at the end of the line." msgstr "Indica o número mínimo de caracteres da palabra que se vao cortar cun guión que deben ficar no fin da liña." #. 8Fp43 #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:101 msgctxt "breaknumberoption|beforelabel" msgid "Characters Before Break" msgstr "Caracteres antes da quebra" #. upKGC #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:131 msgctxt "afterbreak" msgid "Specifies the minimum number of characters of a hyphenated word required at the next line." msgstr "Indica o númer mínimo de caracteres da oalabra qye se vai cortar cun guión que deben ir osra a liña seguinte." #. p6cfZ #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:140 msgctxt "breaknumberoption|afterlabel" msgid "Characters After Break" msgstr "Caracteres despois da quebra" #. XN4Hs #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:170 msgctxt "wordlength" msgid "Specifies the minimum number of characters required for automatic hyphenation to be applied." msgstr "Indica o número mínimo de caracteres requiridos para aplicar a separación con guións." #. sAo4B #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:179 msgctxt "breaknumberoption|minimallabel" msgid "Minimal Word Length" msgstr "Tamaño mínimo de palabra" #. YEcBM #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:44 msgctxt "bulletandposition|fromfile" msgid "From file..." msgstr "Dun ficheiro..." #. 2gLSb #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:52 msgctxt "bulletandposition|gallery" msgid "Gallery" msgstr "Galería" #. C42Ac #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:89 msgctxt "bulletandposition|DrawPRTLDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Viñetas e numeración" #. aatWZ #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:220 msgctxt "bulletandposition|label1" msgid "Level" msgstr "Nivel" #. rYDvK #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:264 msgctxt "bulletandposition|label4" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. 2GPJ3 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:280 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|numfmtlb" msgid "Select the level(s) that you want to modify. To apply the options to all the levels, select “1-10”." msgstr "Seleccione o(s) niveis que desexe modificar. Para aplicar as opciósn a todos os niveis seleccione «1-10»." #. mp5Si #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:293 msgctxt "bulletandposition|startatft" msgid "Start at:" msgstr "Comezar en:" #. cfuBf #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:309 msgctxt "bulletandposition|startat" msgid "1" msgstr "1" #. rE6Ec #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:315 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|startat" msgid "For ordered lists, select the value of first item of the list." msgstr "Para listas ordenadas, seleccione o valor do primeiro elemento da lista." #. Jtk6d #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:328 msgctxt "bulletandposition|bulletft" msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #. GVt7U #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:340 msgctxt "bulletandposition|bullet" msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #. sNFJM #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:346 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|bullet" msgid "Select the character for the unordered list." msgstr "Seleccione o carácter para a lista sen ordenar." #. oJgFH #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:357 msgctxt "bulletandposition|bitmap" msgid "Select image..." msgstr "Seleccionar imaxe..." #. irp4K #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:369 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|bitmap" msgid "Select a graphic bullet." msgstr "Seleccione unha viñeta." #. Cv7BZ #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:382 msgctxt "bulletandposition|colorft" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. XqDTh #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:405 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|color" msgid "Select the color of the list characters for ordered and unordered lists." msgstr "Seleccione a cor dos caracteres de lista para as listas ordenadas e sen ordenadar." #. jxFmf #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:430 msgctxt "bulletandposition|label2" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. CrtKB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:462 msgctxt "bulletandposition|prefixft" msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. VhHma #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:476 msgctxt "bulletandposition|suffixft" msgid "After:" msgstr "Despois:" #. da9tS #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:494 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|suffix" msgid "Enter the text to display after the numbering." msgstr "Introduza o texto para mostrar despois da numeración." #. u9Bhq #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:511 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|prefix" msgid "Enter the text to display before the numbering." msgstr "Introduza o texto para mostrar antes da numeración." #. GAS5v #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:526 msgctxt "bulletandposition|beforeafter" msgid "Separator" msgstr "Separador" #. KjiTB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:570 msgctxt "bulletandposition|widthft" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. AjgW8 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:584 msgctxt "bulletandposition|heightft" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. HZHRK #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:604 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|widthmf" msgid " Enter the width of the graphic bullet character. " msgstr " Introduza a largura da viñeta. " #. twiWp #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:623 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|heightmf" msgid " Enter the height of the graphic bullet character. " msgstr " Introduza a altura da viñeta. " #. vqDku #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:657 msgctxt "bulletandposition|relsize" msgid "100" msgstr "100" #. QArnY #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:663 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|relsize" msgid "For character unordered and ordered lists, set the relative size of the list character. The relative size applies to the Before and After text as well." msgstr "Para listas de caracteres ordenadas ou sen ordenar, indique o tamaño relativo dos caracteres da lista. O tamaño relativo aplícaselle tamén aos textos Antes e Depois." #. pGXFi #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:676 msgctxt "bulletandposition|relsizeft" msgid "_Rel. size:" msgstr "Tam. _relativo:" #. abzh8 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:694 msgctxt "bulletandposition|keepratio" msgid "Keep ratio" msgstr "Manter a proporción" #. ivkyj #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:702 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|keepratio" msgid "Check this box to preserve the height to width ratio of the graphic bullet." msgstr "Marque esta opción para manter as proporcións de altura e largura da viñeta." #. EhFU7 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:734 msgctxt "bulletandposition|beforeafter" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. NoZdN #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:766 msgctxt "bulletandposition|indent" msgid "Indent:" msgstr "Sangrado:" #. mW5ef #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:780 msgctxt "bulletandposition|numberingwidth" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. SDhv3 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:795 msgctxt "bulletandposition|indentmf" msgid "0,00" msgstr "0,00" #. nCTvW #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:801 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|indentmf" msgid "Enter the distance from the left edge of the containing object to the start of all lines in the list." msgstr "Introduza a distancia desde o bordo esquerdo do obxecto contedor até o inicio de todas as liñas da lista." #. eeDkR #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:815 msgctxt "bulletandposition|numberingwidthmf" msgid "0,00" msgstr "0,00" #. EEFpF #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:821 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|numberingwidthmf" msgid " Enter or select the width of the list element. " msgstr " Introduza ou seleccione a largura do elemento da lista. " #. CRdNb #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:832 msgctxt "bulletandposition|relative" msgid "Relati_ve" msgstr "Relati_vo" #. iq9vz #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:840 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|relative" msgid "Relative to the upper list level. The entered value is added to that of this field in the level before. If “Indent: 20mm” on list level 1 and “Indent: 10mm Relative” on list level 2 will result in an effective indent of 30mm for level 2." msgstr "Relativo ao nivel superior da lista. O valor introducido engádese ao que ten este campo no nivel anterior. Se son «Sangrado: 20mm» no nivel 1 e «Sangrado: 10mm Relativo» no nivel 2, o resultado será un sangrado efectivo de 30mm para o nivel 2." #. zC5eX #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:864 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|center" msgid "Align bullet on the center of the list element." msgstr "Aliñar viñeta no centro do elemento da lista." #. sdBx9 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:882 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|left" msgid "Align bullet on the left of the list element." msgstr "Aliñar viñeta á esquerda do elemento da lista." #. TFMgS #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:900 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|right" msgid "Align bullet on the right of the list element." msgstr "Aliñar viñeta á dereita do elemento da lista." #. FhAfv #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:919 msgctxt "bulletandposition|ALlabel" msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. BfBBW #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:937 msgctxt "bulletandposition|position" msgid "Position" msgstr "Posición" #. MSmfX #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:967 msgctxt "bulletandposition|sliderb" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #. WdtHx #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:975 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|sliderb" msgid "Applies the modification to the whole slide or page." msgstr "Aplica a modificación á diapositiva ou páxina enteira." #. dBWa8 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:986 msgctxt "bulletandposition|selectionrb" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. FfWoQ #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:994 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|left" msgid "Applies the modification to the selection." msgstr "Aplica a modificación á selección." #. ATaHy #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1005 msgctxt "bulletandposition|applytomaster" msgid "Apply to Master" msgstr "Aplicar á principal" #. vr8Gu #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1012 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|applytomaster" msgid "Click to apply the modification to all slides that use the current master slide." msgstr "Prema para aplicar a modificación a todas as diapositivas que empreguen a diapositiva principal actual." #. DiEaB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1028 msgctxt "bulletandposition|scopelb" msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #. GHYEV #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1091 msgctxt "bulletandposition|label" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. 3C4Fe #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:8 msgctxt "calloutdialog|CalloutDialog" msgid "Position and Size" msgstr "Posición e tamaño" #. te8F8 #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:136 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Posición e tamaño" #. VWZTj #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:183 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Posición e tamaño" #. sCFW5 #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:231 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_CAPTION" msgid "Callout" msgstr "Texto explicativo" #. VmG2i #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:35 msgctxt "calloutpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout." msgstr " Prema no botón Chamadas estilo que quere aplicar ao texto explicativo seleccionado." #. cAZqx #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:66 msgctxt "calloutpage|label2" msgid "_Extension:" msgstr "_Extensión:" #. vfBPx #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:81 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Optimal" msgstr "Ideal" #. HjpWL #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:82 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "From top" msgstr "Desde arriba" #. CQsFs #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:83 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "From left" msgstr "Desde a esquerda" #. ZjSVS #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:84 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. bzD84 #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:85 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. StuZd #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:89 msgctxt "calloutpage|extended_tip|extension" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr " Seleccione onde desexa estender a liña de chamada de, en relación á caixa de chamada." #. CGjKD #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:121 msgctxt "calloutpage|extended_tip|length" msgid "Enter the length of the callout line segment that extends from the callout box to the inflection point of the line." msgstr " Introduza a lonxitude do segmento de liña de chamada que se estende desde a caixa de texto explicativo para o punto de inflexión da liña." #. SFvEw #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:134 msgctxt "calloutpage|lengthft" msgid "_Length:" msgstr "_Lonxitude:" #. Yb2kZ #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:152 msgctxt "calloutpage|optimal" msgid "_Optimal" msgstr "_Óptimo" #. QEDdo #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:160 msgctxt "calloutpage|extended_tip|optimal" msgid "Click here to display a single-angled line in an optimal way." msgstr " Prema aquí para ver unha soa liña en ángulo recto dun xeito optimizada." #. dD3os #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:180 msgctxt "calloutpage|positionft" msgid "_Position:" msgstr "_Posición:" #. EXWoL #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:194 msgctxt "calloutpage|byft" msgid "_By:" msgstr "_Por:" #. R7VbC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:209 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Top" msgstr "Superior" #. G4QwP #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:210 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Middle" msgstr "Centro" #. WU9cc #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:211 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. XAgVD #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:212 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. W5B2V #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:213 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Center" msgstr "Centro" #. NNBsv #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:214 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. ZgPFC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:218 msgctxt "calloutpage|extended_tip|position" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr " Seleccione onde desexa estender a liña de chamada de, en relación á caixa de chamada." #. rj7LU #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:238 msgctxt "calloutpage|extended_tip|by" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr " Seleccione onde desexa estender a liña de chamada de, en relación á caixa de chamada." #. jG4AE #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:263 msgctxt "calloutpage|label1" msgid "_Spacing:" msgstr "E_spazamento:" #. 9SDGt #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:284 msgctxt "calloutpage|extended_tip|spacing" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the end of the callout line, and the callout box." msgstr " caixa de chamada Introduza a cantidade de espazo que quere deixar entre o final da liña de chamada, e." #. wvzCN #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:304 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #. bQMyC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:305 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Angled Line" msgstr "Liña en ángulo" #. LFs2D #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:306 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Angled Connector Line" msgstr "Liña conectora en ángulo" #. mvLuE #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:323 msgctxt "calloutpage|extended_tip|CalloutPage" msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout." msgstr " Prema no botón Chamadas estilo que quere aplicar ao texto explicativo seleccionado." #. vQp3A #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:49 msgctxt "cellalignment|labelDegrees" msgid "_Degrees:" msgstr "_Graos:" #. La2Pc #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:63 msgctxt "cellalignment|labelRefEdge" msgid "_Reference edge:" msgstr "Bo_rdo de referencia:" #. YBDvA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:83 msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinDegrees" msgid "Enter the rotation angle from 0 to 360 for the text in the selected cell(s)." msgstr "Introduza un ángulo de rotación entre 0 e 360 para o texto da(s) cela(s) seleccionada(s)." #. D2Ebb #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:100 msgctxt "cellalignment|extended_tip|references" msgid "Specify the cell edge from which to write the rotated text." msgstr "Especifique o bordo da cela a partir da cal a escribir o texto xirado." #. Gwudo #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:123 msgctxt "cellalignment|checkVertStack" msgid "Vertically s_tacked" msgstr "Amontoado ver_ticalmente" #. MDQLn #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:132 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkVertStack" msgid "Aligns text vertically." msgstr "Aliña o texto verticalmente." #. XBFYt #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:143 msgctxt "cellalignment|checkAsianMode" msgid "Asian layout _mode" msgstr "_Modo de disposición asiática" #. EKAhC #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:153 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkAsianMode" msgid "Aligns Asian characters one below the other in the selected cell(s). If the cell contains more than one line of text, the lines are converted to text columns that are arranged from right to left. Western characters in the converted text are rotated 90 degrees to the right. Asian characters are not rotated." msgstr " aliñar caracteres asiáticos un abaixo do outro na cela seleccionada (s). Se a cela contén máis dunha liña de texto, as liñas son convertidas en columnas que están dispostas da dereita á esquerda texto. Caracteres occidentais no texto convertido son rodados 90 graos á dereita. Caracteres asiáticos non son roldas." #. rTfQa #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:177 msgctxt "cellalignment|extended_tip|dialcontrol" msgid "Click in the dial to set the text orientation." msgstr " Prema no dial para definir a orientación do texto." #. Kh9JE #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:193 msgctxt "cellalignment|labelTextOrient" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientación do texto" #. eM4r3 #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:224 msgctxt "cellalignment|checkWrapTextAuto" msgid "_Wrap text automatically" msgstr "_Axuste automático de texto" #. warfE #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:234 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkWrapTextAuto" msgid "Wraps text onto another line at the cell border. The number of lines depends on the width of the cell." msgstr " texto Wraps noutra liña no bordo da cela. O número de liñas depende da largura da cela." #. GDRER #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:245 msgctxt "cellalignment|checkShrinkFitCellSize" msgid "_Shrink to fit cell size" msgstr "_Reducir ata o tamaño da cela" #. erdkq #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:254 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkShrinkFitCellSize" msgid "Reduces the apparent size of the font so that the contents of the cell fit into the current cell width. You cannot apply this command to a cell that contains line breaks." msgstr " Reduce o tamaño aparente da fonte de xeito que o contido da cela para o axuste do ancho de célula corrente. Non pode aplicar este comando a unha cela que contén saltos de liña." #. Phw2T #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:265 msgctxt "cellalignment|checkHyphActive" msgid "Hyphenation _active" msgstr "Guionización _activa" #. XLgra #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:276 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkHyphActive" msgid "Enables word hyphenation for text wrapping to the next line." msgstr "Activa a guionización de palabras do texto que pasa á liña seguinte." #. pQLTe #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:294 msgctxt "cellalignment|LabelTxtDir" msgid "Te_xt direction:" msgstr "Dirección do te_xto:" #. jDFtf #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:328 msgctxt "cellalignment|labelProperties" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. eByBx #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:364 msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinIndentFrom" msgid "Indents from the left edge of the cell by the amount that you enter." msgstr "Sangra a partir do bordo esquerdo da cela pola cantidade que introduza." #. dzBtA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:377 msgctxt "cellalignment|labelHorzAlign" msgid "Hori_zontal:" msgstr "Hori_zontal:" #. Ck3KU #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:391 msgctxt "cellalignment|labelVertAlign" msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. mF2bB #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:405 msgctxt "cellalignment|labelIndent" msgid "I_ndent:" msgstr "Sangrar:" #. FUsYk #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:420 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. tweuQ #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:421 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. RGwHA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:422 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Center" msgstr "Centro" #. W9PDc #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:423 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. sFf4x #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:424 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #. yJ33b #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:425 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Filled" msgstr "Cheo" #. CF59Y #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:426 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Distributed" msgstr "Distribuído" #. 8xDX2 #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:430 msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxHorzAlign" msgid "Select the horizontal alignment option that you want to apply to the cell contents." msgstr " Seleccione a opción de aliñamento horizontal que quere aplicar ao contido da cela." #. Cu2BM #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:444 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. dNANA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:445 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Top" msgstr "Superior" #. 8qsJF #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:446 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Middle" msgstr "Centro" #. eGhGU #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:447 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. TGeEd #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:448 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #. s7QDA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:449 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Distributed" msgstr "Distribuído" #. MH9tT #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:453 msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxVertAlign" msgid "Select the vertical alignment option that you want to apply to the cell contents." msgstr " Seleccione a opción de aliñamento vertical que desexa aplicar ao contido da cela." #. FT9GJ #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:474 msgctxt "cellalignment|LabelTextAlig" msgid "Text Alignment" msgstr "Aliñamento do texto" #. CDKBz #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:494 msgctxt "cellalignment|labelSTR_BOTTOMLOCK" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Extensión do texto desde o bordo inferior da cela" #. 7MTSt #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:505 msgctxt "cellalignment|labelSTR_TOPLOCK" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Extensión do texto desde o bordo superior da cela" #. HJYjP #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:516 msgctxt "cellalignment|labelSTR_CELLLOCK" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Extensión do texto dentro da cela" #. EDRZX #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:527 msgctxt "cellalignment|labelABCD" msgid "ABCD" msgstr "ABCD" #. U4vgj #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:543 msgctxt "cellalignment|extended_tip|CellAlignPage" msgid "Sets the alignment options for the contents of the current cell, or the selected cells." msgstr " Define as opcións de aliñamento para o contido da cela actual, ou as células seleccionadas." #. xPtim #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:24 msgctxt "certdialog|CertDialog" msgid "Certificate Path" msgstr "Ruta aos certificados" #. zZy4o #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:39 msgctxt "certdialog|add" msgid "_Select NSS path..." msgstr "_Seleccionar ruta a NSS..." #. zx3Mw #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:47 msgctxt "certdialog|extended_tip|add" msgid "Opens a file picker dialog to add a new Network Security Services Certificate directory to the list." msgstr "Abre unha caixa de diálogo para escoller un ficheiro para engadir un directorio novo de Certificado de Servizos de Seguranza de Rede á lista." #. GFGjC #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:132 msgctxt "certdialog|label2" msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures:" msgstr "Seleccione ou engada o cartafol correcto dos certificados do Network Security Services para utilizar nas sinaturas dixitais:" #. BbEyB #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:156 msgctxt "certdialog|manual" msgid "manual" msgstr "manual" #. zWhfK #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:167 msgctxt "certdialog|certdir" msgid "Select a Certificate directory" msgstr "Seleccionar un cartafol de certificados" #. 7NJfB #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:204 msgctxt "certdialog|profile" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. YBT5H #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:226 msgctxt "certdialog|dir" msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #. Bt5Lw #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:249 msgctxt "certdialog|label1" msgid "Certificate Path" msgstr "Ruta aos certificados" #. pbBGM #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:275 msgctxt "certdialog|extended_tip|CertDialog" msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Seleccione ou engada o directorio de Certificados de Servizos de Seguranza de Rede axeitado para empregar coas sinaturas dixitais." #. xXVpD #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:234 msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-nocjk" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr " Seleccione o formato que desexa aplicar." #. MR6Nr #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:324 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-nocjk" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr " Introduza ou seleccione o tamaño da fonte que quere aplicar. Para fontes escalabades, tamén se pode inserir valores decimais." #. YcKtn #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:354 msgctxt "charnamepage|westsizeft-nocjk" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. WQxtG #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:380 msgctxt "charnamepage|westlangft-nocjk" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. 63kyg #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:416 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-nocjk" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr " Define o idioma que o verificador ortográfico emprega para o texto seleccionado ou o texto que escribe. Módulos de idiomas dispoñibles teñen unha marca de verificación diante deles." #. NgZJ9 #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:435 msgctxt "charnamepage|west_features_button-nocjk" msgid "Features..." msgstr "Funcionalidades..." #. nKfjE #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:511 msgctxt "charnamepage|westsizeft-cjk" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. jJc8T #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:525 msgctxt "charnamepage|westlangft-cjk" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. PEg2a #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:568 msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-cjk" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr " Seleccione o formato que desexa aplicar." #. 8quPQ #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:591 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-cjk" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr " Introduza ou seleccione o tamaño da fonte que quere aplicar. Para fontes escalabades, tamén se pode inserir valores decimais." #. zCCrx #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:623 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-cjk" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr " Define o idioma que o verificador ortográfico emprega para o texto seleccionado ou o texto que escribe. Módulos de idiomas dispoñibles teñen unha marca de verificación diante deles." #. qpSnT #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:652 msgctxt "charnamepage|west_features_button-cjk" msgid "Features..." msgstr "Funcionalidades..." #. LYK4e #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:676 msgctxt "charnamepage|label4" msgid "Western Text Font" msgstr "Tipo de letra de texto occidental" #. q4WZB #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:738 msgctxt "charnamepage|eastsizeft" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. 6MVEP #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:752 msgctxt "charnamepage|eastlangft" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. BhQZB #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:795 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eaststylelb" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr " Seleccione o formato que desexa aplicar." #. JSR99 #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:818 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastsizelb" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr " Introduza ou seleccione o tamaño da fonte que quere aplicar. Para fontes escalabades, tamén se pode inserir valores decimais." #. KLJQT #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:848 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastlanglb" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr " Define o idioma que o verificador ortográfico emprega para o texto seleccionado ou o texto que escribe. Módulos de idiomas dispoñibles teñen unha marca de verificación diante deles." #. 5uQYn #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:876 msgctxt "charnamepage|east_features_button" msgid "Features..." msgstr "Funcionalidades..." #. vAo4E #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:900 msgctxt "charnamepage|label5" msgid "Asian Text Font" msgstr "Tipo de letra de texto asiática" #. FSm5y #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:962 msgctxt "charnamepage|ctlsizeft" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. j6bmf #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:976 msgctxt "charnamepage|ctllangft" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. 64NvC #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1019 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlstylelb" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr " Seleccione o formato que desexa aplicar." #. CeMCG #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1042 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlsizelb" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr " Introduza ou seleccione o tamaño da fonte que quere aplicar. Para fontes escalabades, tamén se pode inserir valores decimais." #. zCKxL #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1072 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctllanglb" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr " Define o idioma que o verificador ortográfico emprega para o texto seleccionado ou o texto que escribe. Módulos de idiomas dispoñibles teñen unha marca de verificación diante deles." #. Nobqa #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1101 msgctxt "charnamepage|ctl_features_button" msgid "Features..." msgstr "Funcionalidades..." #. C8hPj #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1125 msgctxt "charnamepage|label6" msgid "CTL Font" msgstr "Tipo de letra CTL" #. RyyME #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1159 msgctxt "charnamepage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. kbQzU #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1176 msgctxt "charnamepage|extended_tip|CharNamePage" msgid "Specify the formatting and the font that you want to apply." msgstr "Especifique o formato ea fonte que quere aplicar." #. CQrvm #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:33 msgctxt "colorconfigwin|doccolor" msgid "Document background" msgstr "Fondo do documento" #. LE7Wp #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:64 msgctxt "colorconfigwin|docboundaries" msgid "Text boundaries" msgstr "Límites do texto" #. Df2ut #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:96 msgctxt "colorconfigwin|docboundaries_lb" msgid "Text boundaries color" msgstr "Cor dos límites do texto" #. dWQqH #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:110 msgctxt "colorconfigwin|appback" msgid "Application background" msgstr "Fondo da aplicación" #. XAMAa #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:140 msgctxt "colorconfigwin|objboundaries" msgid "Object boundaries" msgstr "Límites dos obxectos" #. ubeED #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:172 msgctxt "colorconfigwin|objboundaries_lb" msgid "Object boundaries color" msgstr "Cor dos límites dos obxectos" #. KsUa5 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:183 msgctxt "colorconfigwin|tblboundaries" msgid "Table boundaries" msgstr "Límites das táboas" #. uJLG6 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:215 msgctxt "colorconfigwin|tblboundaries_lb" msgid "Table boundaries color" msgstr "Cor dos límites das táboas" #. TkNp4 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:229 msgctxt "colorconfigwin|font" msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #. EhDTB #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:259 msgctxt "colorconfigwin|unvisitedlinks" msgid "Unvisited links" msgstr "Ligazóns non visitadas" #. DySTC #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:291 msgctxt "colorconfigwin|unvisitedlinks_lb" msgid "Unvisited links color" msgstr "Cor das ligazóns non visitadas" #. UTPiE #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:302 msgctxt "colorconfigwin|visitedlinks" msgid "Visited links" msgstr "Ligazóns visitadas" #. NmbCZ #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:334 msgctxt "colorconfigwin|visitedlinks_lb" msgid "Visited links color" msgstr "Cor das ligazóns visitadas" #. RP2Vp #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:348 msgctxt "colorconfigwin|autospellcheck" msgid "AutoSpellcheck" msgstr "Corrección ortográfica automática" #. CpXy5 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:381 msgctxt "colorconfigwin|smarttags" msgid "Smart Tags" msgstr "Marcas intelixentes" #. HshHE #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:411 msgctxt "colorconfigwin|shadows" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. EGNdC #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:443 msgctxt "colorconfigwin|shadows_lb" msgid "Shadows color" msgstr "Cor das sombras" #. hDvCW #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:458 msgctxt "colorconfigwin|general" msgid "General" msgstr "Xeral" #. 3bVoq #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:491 msgctxt "colorconfigwin|writergrid" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. RydzU #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:522 msgctxt "colorconfigwin|field" msgid "Field shadings" msgstr "Sombreado de campos" #. DEpAZ #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:554 msgctxt "colorconfigwin|field_lb" msgid "Field shadings color" msgstr "Cor dos sombreamentos de campo" #. DqZGn #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:565 msgctxt "colorconfigwin|index" msgid "Index and table shadings" msgstr "Sombreados de táboas e índices" #. sGffP #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:597 msgctxt "colorconfigwin|index_lb" msgid "Index and table shadings color" msgstr "Cor dos sombreamentos de táboas e índices" #. wBw2w #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:611 msgctxt "colorconfigwin|script" msgid "Script Indicator" msgstr "Indicador de script" #. fitqS #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:641 msgctxt "colorconfigwin|section" msgid "Section boundaries" msgstr "Límites de sección" #. ztqX5 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:673 msgctxt "colorconfigwin|section_lb" msgid "Section boundaries color" msgstr "Cor dos límites de sección" #. wHL6h #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:687 msgctxt "colorconfigwin|hdft" msgid "Headers and Footer delimiter" msgstr "Delimitador de cabeceira e rodapé" #. dCEBJ #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:720 msgctxt "colorconfigwin|pagebreak" msgid "Page and column breaks" msgstr "Quebras de columna e páxina" #. yrTZF #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:753 msgctxt "colorconfigwin|direct" msgid "Direct Cursor" msgstr "Cursor directo" #. ZZcPY #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:787 msgctxt "colorconfigwin|writer" msgid "Text Document" msgstr "Documento de texto" #. GFFes #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:820 msgctxt "colorconfigwin|calcgrid" msgid "Grid lines" msgstr "Liñas de grade" #. MGvyJ #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:854 msgctxt "colorconfigwin|brk" msgid "Page breaks" msgstr "Quebras de páxina" #. aNnBE #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:887 msgctxt "colorconfigwin|brkmanual" msgid "Manual page breaks" msgstr "Quebras manuais de páxina" #. PVzmm #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:920 msgctxt "colorconfigwin|brkauto" msgid "Automatic page breaks" msgstr "Quebras automáticas de páxina" #. NgGUC #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:953 msgctxt "colorconfigwin|det" msgid "Detective" msgstr "Detective" #. 5Mp8g #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1004 msgctxt "colorconfigwin|deterror" msgid "Detective error" msgstr "Erro do detective" #. K5CDH #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1037 msgctxt "colorconfigwin|ref" msgid "References" msgstr "Referencias" #. ebAgi #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1070 msgctxt "colorconfigwin|notes" msgid "Notes background" msgstr "Fondo das notas" #. KdFAN #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1103 msgctxt "colorconfigwin|values" msgid "Values" msgstr "Valores" #. UfL75 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1136 msgctxt "colorconfigwin|formulas" msgid "Formulas" msgstr "Fórmulas" #. 9kx8m #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1169 msgctxt "colorconfigwin|text" msgid "Text" msgstr "Texto" #. ZCYmf #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1202 msgctxt "colorconfigwin|protectedcells" msgid "Protected cells background" msgstr "Fondo das celas protexidas" #. mA6HV #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1218 msgctxt "colorconfigwin|calc" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #. C8q88 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1270 msgctxt "colorconfigwin|drawgrid" msgid "Grid" msgstr "Grade" #. oKFnR #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1286 msgctxt "colorconfigwin|draw" msgid "Drawing / Presentation" msgstr "Debuxo / Presentación" #. yELpi #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1338 msgctxt "colorconfigwin|basicid" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. 5uQto #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1371 msgctxt "colorconfigwin|basiccomment" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. 73qea #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1404 msgctxt "colorconfigwin|basicnumber" msgid "Number" msgstr "Número" #. rHmNM #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1437 msgctxt "colorconfigwin|basicstring" msgid "String" msgstr "Cadea" #. Kf9eR #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1470 msgctxt "colorconfigwin|basicop" msgid "Operator" msgstr "Operador" #. EFQpW #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1503 msgctxt "colorconfigwin|basickeyword" msgid "Reserved expression" msgstr "Expresión reservada" #. QEuyS #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1536 msgctxt "colorconfigwin|error" msgid "Error" msgstr "Erro" #. 4JokA #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1552 msgctxt "colorconfigwin|basic" msgid "Basic Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe de Basic" #. ERVJA #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1604 msgctxt "colorconfigwin|sqlid" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. nAF39 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1637 msgctxt "colorconfigwin|sqlnumber" msgid "Number" msgstr "Número" #. B6Bku #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1670 msgctxt "colorconfigwin|sqlstring" msgid "String" msgstr "Cadea" #. FPDgu #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1703 msgctxt "colorconfigwin|sqlop" msgid "Operator" msgstr "Operador" #. 4t4Ww #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1736 msgctxt "colorconfigwin|sqlkeyword" msgid "Keyword" msgstr "Palabra chave" #. qbVhS #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1769 msgctxt "colorconfigwin|sqlparam" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. B7ubh #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1802 msgctxt "colorconfigwin|sqlcomment" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. PLRFA #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1818 msgctxt "colorconfigwin|sql" msgid "SQL Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe SQL" #. NcJi8 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1870 msgctxt "colorconfigwin|sgml" msgid "SGML syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe SGML" #. uYB5C #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1885 msgctxt "colorconfigwin|htmlcomment" msgid "Comment highlighting" msgstr "Realce dos comentarios" #. 82UJf #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1918 msgctxt "colorconfigwin|htmlkeyword" msgid "Keyword highlighting" msgstr "Realce de palabra chave" #. otYwD #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1951 msgctxt "colorconfigwin|unknown" msgid "Text" msgstr "Texto" #. XxGeg #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1985 msgctxt "colorconfigwin|html" msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #. ZFBK2 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:79 msgctxt "colorpage|label21" msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #. 3L3VG #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:107 msgctxt "colorpage|btnMoreColors" msgid "Add color palettes via extension" msgstr "Engadir paletas de cores mediante unha extensión" #. fKSac #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:136 msgctxt "colorpage|label20" msgid "Recent Colors" msgstr "Cores recentes" #. MwnMh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:190 msgctxt "colorpage|RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. Yq5RX #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:204 msgctxt "colorpage|CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. wnZGh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:218 msgctxt "colorpage|delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. CAmRV #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:224 msgctxt "colorpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Elimina os elementos seleccionados sen solicitar unha confirmación." #. m2Qm7 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:238 msgctxt "colorpage|label22" msgid "Custom Palette" msgstr "Paleta personalizada" #. 5jjvt #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:302 msgctxt "colorpage|label1" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. CvMfT #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:357 msgctxt "colorpage|oldpreview-atkobject" msgid "Old Color" msgstr "Cor antiga" #. 2m4w9 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:392 msgctxt "colorpage|label7" msgid "B" msgstr "B" #. DwaiD #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:405 msgctxt "colorpage|label8" msgid "G" msgstr "G" #. hYiqy #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:418 msgctxt "colorpage|label9" msgid "R" msgstr "V" #. MKq8c #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:431 msgctxt "colorpage|label18" msgid "Hex" msgstr "Hex" #. nnSGG #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:512 msgctxt "colorpage|label10" msgid "_C" msgstr "_C" #. LCfVw #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:525 msgctxt "colorpage|label16" msgid "_K" msgstr "_K" #. qmNUp #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:538 msgctxt "colorpage|label17" msgid "_Y" msgstr "_A" #. TSEpY #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:603 msgctxt "colorpage|label15" msgid "_M" msgstr "_M" #. VnCYq #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:625 msgctxt "colorpage|label5" msgid "Active" msgstr "Activo" #. AwBVq #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:680 msgctxt "colorpage|newpreview-atkobject" msgid "New Color" msgstr "Nova cor" #. yFQFh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:715 msgctxt "colorpage|B_custom" msgid "Blue" msgstr "Azul" #. 3DcMm #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:729 msgctxt "colorpage|R_custom" msgid "Red" msgstr "Vermello" #. 2o8Uw #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:743 msgctxt "colorpage|label4" msgid "_B" msgstr "_B" #. HXuEA #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:756 msgctxt "colorpage|label3" msgid "_G" msgstr "_G" #. Kd4oX #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:769 msgctxt "colorpage|label2" msgid "_R" msgstr "_R" #. FgaZg #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:782 msgctxt "colorpage|G_custom" msgid "Green" msgstr "Verde" #. FZ69n #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:796 msgctxt "colorpage|label19" msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #. BAYSF #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:840 msgctxt "colorpage|label11" msgid "_C" msgstr "_C" #. r3QVM #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:853 msgctxt "colorpage|label12" msgid "_M" msgstr "_M" #. 9C3nc #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:866 msgctxt "colorpage|label13" msgid "_K" msgstr "_K" #. KeYG5 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:905 msgctxt "colorpage|label14" msgid "_Y" msgstr "_Y" #. WPVmD #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:949 msgctxt "colorpage|edit" msgid "Pick" msgstr "Escoller cor" #. DpUCG #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:970 msgctxt "colorpage|label6" msgid "New" msgstr "Novo" #. MnQ4Q #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:60 msgctxt "colorpickerdialog|ColorPicker" msgid "Pick a Color" msgstr "Escolla unha cor" #. fMFDR #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:158 msgctxt "extended tip | preview" msgid "In the left part of the bottom bar, the current result of your work in this dialog is visible." msgstr "Na parte esquerda da barra inferior vese o resultado actual do seu traballo nesta caixa de diálogo." #. 7jLV5 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:174 msgctxt "extended tip | previous" msgid "In the right part of the bottom bar, you will see the original color from the parent tab, Colors." msgstr "Na parte dereita da barra inferior vese a cor orixinal da lapela Cores." #. yEApx #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:199 msgctxt "extended tip | colorField" msgid "Click in the big color area on the left to select a new color. Using this selector area you can modify two components of the color as represented in the RGB or HSB color models. Note that these are the two components not selected with the radio buttons on the right side of the dialog." msgstr "Orema na grande área colirida da esqyerda oara seleccionar unha cor nova. Mediante este selectar pode modificar dous compoñentes da cor tal e como se representan noz modelos de cor RGB ou HSB. Teña en conta que estes son os compoñentes non sele cionados cos botóns de radio da parte dereita da caixa de diálogo." #. N8gjc #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:216 msgctxt "extended tip | colorSlider" msgid "With the vertical color component slider you can modify the value of each component of the color." msgstr "Co deslizador vertical de compoñentes da or pode modificar o valor de cada ompoñente da cor." #. mjiGo #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:294 msgctxt "colorpickerdialog|redRadiobutton" msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #. yWDJE #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:303 msgctxt "extended tip | redRadiobutton" msgid "Sets the Red component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Indica o compoñente vermello modificábel coa barra de cores vertical e os compoñentes verde e azul no campo de selección de cores bidimensional. Os valores permitidos están entre 0 e 255." #. TkTSB #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:314 msgctxt "colorpickerdialog|greenRadiobutton" msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #. 3YZDt #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:323 msgctxt "extended tip | greenRadiobutton" msgid "Sets the Green component modifiable on the vertical color slider, and the Red and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Indica o compoñente verde modificábel coa barra de cores vertical e os compoñentes vermello e azul no campo de selección de cores bidimensional. Os valores permitidos están entre 0 e 255." #. 5FGfv #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:334 msgctxt "colorpickerdialog|blueRadiobutton" msgid "_Blue:" msgstr "A_zul:" #. gSvva #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:343 msgctxt "extended tip | blueRadiobutton" msgid "Sets the Blue component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Red components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Indica o compoñente azul modificábel coa barra de cores vertical e os compoñentes verde e vermello no campo de selección de cores bidimensional. Os valores permitidos están entre 0 e 255." #. c5MTh #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:362 msgctxt "extended tip | redSpinbutton" msgid "Set the Red color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Indica o valor da cor vermella directamente. Os valores permitidos están entre 0 e 255." #. 2yY2G #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:381 msgctxt "extended tip | greenSpinbutton" msgid "Set the Green color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Indica o valor da cor verde directamente. Os valores permitidos están entre 0 e 255." #. UREX7 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:400 msgctxt "extended tip | blueSpinbutton" msgid "Set the Blue color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Indica o valor da cor azul directamente. Os valores permitidos están entre 0 e 255." #. 2nFsj #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:413 msgctxt "colorpickerdialog|label2" msgid "Hex _#:" msgstr "Nº _hex:" #. zPsRu #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:432 msgctxt "extended tip | hexEntry" msgid "Displays and sets the color value in the RGB color model expressed as a hexadecimal number." msgstr "Mostra e indica o valor da cor no modelo de cores RGB expresado como número hexadecimal." #. sD6YC #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:447 msgctxt "colorpickerdialog|label1" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. wGrVM #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:481 msgctxt "colorpickerdialog|hueRadiobutton" msgid "H_ue:" msgstr "_Matiz:" #. qnLnB #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:490 msgctxt "extended tip | hueRadiobutton" msgid "Sets the Hue component modifiable on the vertical color slider, and the Saturation and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in degrees from 0 to 359." msgstr "Indica o compoñente de matiz modificábel na barra de cores vertical e os compoñentes de saturación e brillo no campo de selección de cores bidimensional. Os valores exprésanse en graos de 0 a 359." #. C4GE3 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:501 msgctxt "colorpickerdialog|satRadiobutton" msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #. wGdN5 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:510 msgctxt "extended tip | satRadiobutton" msgid "Sets the Saturation component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Indica o compoñente de saturación modificábel na barra de cores vertical e os compoñentes de matiz e brillo no campo de selección de cores bidimensional. Os valores exprésanse en porcentaxe (0 a 100)." #. NXs9w #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:521 msgctxt "colorpickerdialog|brightRadiobutton" msgid "Bright_ness:" msgstr "Bri_llo:" #. KkBQX #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:530 msgctxt "extended tip | brightRadiobutton" msgid "Sets the Brightness component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Saturation components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Indica o compoñente de brillo modificábel na barra de cores vertical e os compoñentes de matiz e saturación no campo de selección de cores bidimensional. Os valores exprésanse en porcentaxe (0 a 100)." #. BCvUX #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:549 msgctxt "extended tip | hueSpinbutton" msgid "Set the Hue directly in the HSB color model. Values are expressed in degrees from 0 to 359." msgstr "Indique o matiz directamente no modelo de cores HSB. Os valores exprésanse en graos de 0 a 359." #. TcDh8 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:568 msgctxt "extended tip | satSpinbutton" msgid "Set the Saturation directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Indique a saturación directamente no modelo de cores HSB. Os valores exprésanse en porcentaxe (0 a 100)." #. hucEE #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:587 msgctxt "extended tip | brightSpinbutton" msgid "Set the Brightness directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Indique o brillo directamente no modelo de cores HSB. Os valores exprésanse en porcentaxe (0 a 100)." #. B7RjF #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:602 msgctxt "colorpickerdialog|label3" msgid "HSB" msgstr "HSB" #. sesZZ #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:639 msgctxt "colorpickerdialog|label5" msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #. Gw7rx #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:654 msgctxt "colorpickerdialog|label6" msgid "_Magenta:" msgstr "_Maxenta:" #. Uv2KG #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:669 msgctxt "colorpickerdialog|label7" msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #. aFvbe #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:684 msgctxt "colorpickerdialog|label8" msgid "_Key:" msgstr "_Chave:" #. bNiCN #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:704 msgctxt "extended tip | cyanSpinbutton" msgid "Set the Cyan color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Indique o valor da cor ciano expresada no modelo de cores CMYK." #. mMXFr #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:723 msgctxt "extended tip | magSpinbutton" msgid "Set the Magenta color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Indique o valor da cor maxenta expresada no modelo de cores CMYK." #. EEgiy #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:742 msgctxt "extended tip | yellowSpinbutton" msgid "Set the Yellow color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Indique o valor da cor amarelo expresada no modelo de cores CMYK." #. UAAnZ #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:761 msgctxt "extended tip | keySpinbutton" msgid "Set the Black color value or key (black) as expressed in the CMYK color model." msgstr "Indique o valor da cor negro ou placa mestra (negro) expresada no modelo de cores CMYK." #. mxFDw #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:776 msgctxt "colorpickerdialog|label4" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. 9KyXs #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:815 msgctxt "extended tip | ColorPicker" msgid "%PRODUCTNAME lets you define custom colors using a two-dimensional graphic and numerical gradient chart of the Pick a Color dialog." msgstr "O %PRODUCTNAME permite definir cores personalizadas empregando unha gráfica bidimensional e un gradiente numérico na caixa de diálogo Escolla unha cor." #. vDFei #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:18 msgctxt "comment|CommentDialog" msgid "Insert Comment" msgstr "Inserir comentario" #. 22CJX #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:160 msgctxt "comment|label2" msgid "Author" msgstr "Autor" #. QNkY6 #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:192 msgctxt "comment|label4" msgid "_Text" msgstr "_Texto" #. 4ZGAd #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:219 msgctxt "comment|extended_tip|edit" msgid "Enter a comment for the recorded change." msgstr "Introduza un comentario para o cambio gravado." #. bEtYk #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:241 msgctxt "comment|label5" msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. eGHyF #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:253 msgctxt "comment|author" msgid "Author" msgstr "Autor" #. VjKDs #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:274 msgctxt "comment|alttitle" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #. JKZFi #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:288 msgctxt "comment|label1" msgid "Contents" msgstr "Contido" #. qSQBN #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:313 msgctxt "comment|extended_tip|CommentDialog" msgid "Enter a comment for the recorded change." msgstr "Introduza un comentario para o cambio gravado." #. B73bz #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:62 msgctxt "connectortabpage|FT_TYPE" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. G63AW #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:79 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|LB_TYPE" msgid "Lists the types of connectors that are available." msgstr "Lista os tipos de conectores dispoñíbeis." #. VnKTH #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:115 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_1" msgid "Line _1:" msgstr "Liña _1:" #. VHqZH #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:129 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_2" msgid "Line _2:" msgstr "Liña _2:" #. vx3j2 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:143 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_3" msgid "Line _3:" msgstr "Liña _3:" #. vUAiW #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:163 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_1" msgid "Enter a skew value for Line 1." msgstr "Introduza un valor de inclinación para a liña 1." #. SGov7 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:182 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_2" msgid "Enter a skew value for Line 2." msgstr "Introduza un valor de inclinación para a liña 2." #. Cv7eg #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:201 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_3" msgid "Enter a skew value for Line 3." msgstr "Introduza un valor de inclinación para a liña 3." #. xvCfy #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:216 msgctxt "connectortabpage|label2" msgid "Line Skew" msgstr "Oblicuidade da liña" #. hAdsA #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:249 msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_1" msgid "_Begin horizontal:" msgstr "_Inicio na horizontal:" #. jENzB #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:263 msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_2" msgid "End _horizontal:" msgstr "_Final na horizontal:" #. WSBhJ #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:277 msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_1" msgid "Begin _vertical:" msgstr "Inicio na _vertical:" #. bGjTC #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:291 msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_2" msgid "_End vertical:" msgstr "Final na v_ertical:" #. md9nD #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:311 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_1" msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the beginning of the connector." msgstr "Introduza a cantidade de espazo horizontal que quere que haxa no inicio do conector." #. pUTnF #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:330 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_2" msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the end of the connector." msgstr "Introduza a cantidade de espazo horizontal que quere que haxa na fin do conector." #. 23o9a #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:349 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_1" msgid "Enter the amount of vertical space you want at the beginning of the connector." msgstr "Introduza a cantidade de espazo vertical que quere que haxa no inicio do conector." #. 22Tvd #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:368 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_2" msgid "Enter the amount of vertical space you want at the end of the connector." msgstr "Introduza a cantidade de espazo vertical que quere que haxa na fin do conector." #. idTk6 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:383 msgctxt "connectortabpage|label3" msgid "Line Spacing" msgstr "Espazamento entre liñas" #. 6hSVr #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:422 msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW|tooltip_text" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. PSBFq #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:427 msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. 3HZXi #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:443 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|ConnectorTabPage" msgid "Sets the properties of a connector." msgstr "Estabelece as propiedades dun conector." #. ezicB #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:52 msgctxt "connpooloptions|connectionpooling" msgid "Connection pooling enabled" msgstr "Agrupamento de conexións activado" #. pPghH #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:60 msgctxt "extended_tip|connectionpooling" msgid "Specifies whether the chosen connections are pooled." msgstr "Especifica se deben agruparse as conexións escollidas." #. GHbky #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:82 msgctxt "connpooloptions|driverslabel" msgid "Drivers known in %PRODUCTNAME" msgstr "Controladores coñecidos en %PRODUCTNAME" #. Yohxk #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:101 msgctxt "connpooloptions|driverlabel" msgid "Current driver:" msgstr "Controlador actual:" #. RGWQy #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:131 msgctxt "connpooloptions|enablepooling" msgid "Enable pooling for this driver" msgstr "Activar agrupamento para este controlador" #. b26rn #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:139 msgctxt "extended_tip|enablepooling" msgid "Select a driver from the list and mark the Enable pooling for this driver checkbox in order to pool its connection." msgstr "Seleccione un controlador da lista e marque a caixa de verificación Activar agrupamento para este controlador para agrupar a súa conexión." #. uzbLN #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:158 msgctxt "connpooloptions|timeoutlabel" msgid "_Timeout (seconds)" msgstr "_Tempo de espera (segundos)" #. CUE56 #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:180 msgctxt "extended_tip|timeout" msgid "Defines the time in seconds after which a pooled connection is freed." msgstr "Define o tempo en segundos que se debe esperar ata que se libera unha conexión." #. gWFKz #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:227 msgctxt "connpooloptions|drivername" msgid "Driver name" msgstr "Nome do controlador" #. pQGCs #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:240 msgctxt "connpooloptions|pool" msgid "Pool" msgstr "Agrupamento" #. 7Svws #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:253 msgctxt "connpooloptions|timeout" msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #. 9ctBe #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:289 msgctxt "connpooloptions|label1" msgid "Connection Pool" msgstr "Conxunto de conexións" #. XfFi7 #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:82 msgctxt "croppage|keepscale" msgid "Keep _scale" msgstr "Manter a _escala" #. fCWwt #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:97 msgctxt "croppage|keepsize" msgid "Keep image si_ze" msgstr "Manter o tamaño da ima_xe" #. JcdEh #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:121 msgctxt "croppage|label2" msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #. J8z8h #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:149 msgctxt "croppage|label3" msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #. GxnM4 #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:190 msgctxt "croppage|label4" msgid "_Top:" msgstr "Su_perior:" #. VAUDo #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:204 msgctxt "croppage|label5" msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #. BSBCG #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:303 msgctxt "croppage|origsize" msgid "_Original Size" msgstr "Tamaño _orixinal" #. 8CoGW #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:331 msgctxt "croppage|label1" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. VG8gn #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:363 msgctxt "croppage|label6" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #. bcKhi #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:390 msgctxt "croppage|label7" msgid "_Height:" msgstr "A_ltura" #. JVnvr #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:419 msgctxt "croppage|label10" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Brcxv #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:450 msgctxt "croppage|label8" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #. tacwF #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:478 msgctxt "croppage|label9" msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #. aBkuE #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:508 msgctxt "croppage|label11" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #. AFMP6 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:8 msgctxt "cuiimapdlg|IMapDialog" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. DcBMH #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:95 msgctxt "cuiimapdlg|label1" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #. EhUMH #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:115 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|urlentry" msgid "Enter the URL for the file that you want to open when you click the selected hotspot." msgstr "Introduza o URL do ficheiro que desexa abrir ao premer no punto de acceso seleccionado." #. FLKr9 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:143 msgctxt "cuiimapdlg|label2" msgid "F_rame:" msgstr "Ma_rco:" #. 2uSg3 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:169 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|frameCB" msgid "Enter the name of the target frame that you want to open the URL in. You can also select a standard frame name that is recognized by all browsers from the list." msgstr " Introduza o nome do marco de destino que quere abrir o URL. Tamén pode seleccionar un nome de marco estándar que é recoñecido por todos os navegadores lista." #. V8Zgo #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:197 msgctxt "cuiimapdlg|label3" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. GcFws #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:217 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|nameentry" msgid "Enter a name for the image." msgstr " Introduza un nome para a imaxe." #. BAXQk #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:245 msgctxt "cuiimapdlg|label4" msgid "Alternative _text:" msgstr "_Texto alternativo:" #. m68ou #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:265 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|textentry" msgid "Enter the text that you want to display when the mouse rests on the hotspot in a browser." msgstr "Introduza o texto que desexa mostrar ao pousar o rato no punto de acceso nun navegador." #. bsgYj #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:293 msgctxt "cuiimapdlg|label5" msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #. mF6Pw #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:322 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|descTV" msgid "Enter a description for the hotspot." msgstr " Introduza unha descrición para o punto de acceso." #. 7LsXB #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:360 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|IMapDialog" msgid "Lists the properties for the selected hotspot." msgstr " Lista as propiedades para o punto de acceso seleccionado." #. 8LR3s #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:8 msgctxt "customizedialog|CustomizeDialog" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. ZACQJ #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:138 msgctxt "customizedialog|menus" msgid "Menus" msgstr "Menús" #. neKvC #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:185 msgctxt "customizedialog|toolbars" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. DNeiB #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:233 msgctxt "customizedialog|notebookbar" msgid "Notebookbar" msgstr "Barra global" #. CGNCy #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:281 msgctxt "customizedialog|contextmenus" msgid "Context Menus" msgstr "Menús de contexto" #. G6BaU #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:329 msgctxt "customizedialog|keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. hBm4Z #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:377 msgctxt "customizedialog|events" msgid "Events" msgstr "Eventos" #. ssUfL #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:8 msgctxt "databaselinkdialog|DatabaseLinkDialog" msgid "Create Database Link" msgstr "Crear ligazón de base de datos" #. XAYvY #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:92 msgctxt "databaselinkdialog|browse" msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #. YPWDd #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:99 msgctxt "extended_tip|browse" msgid "Opens a file dialog where you can select the database file." msgstr "Abre unha caixa de diálogo de ficheiros onde pode seleccionar o ficheiro de base de datos." #. kvNEy #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:112 msgctxt "databaselinkdialog|label1" msgid "_Database file:" msgstr "Ficheiro de base de _datos:" #. X5UnF #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:160 msgctxt "databaselinkdialog|label4" msgid "Registered _name:" msgstr "_Nome rexistrado" #. qrTa8 #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:180 msgctxt "extended_tip|name" msgid "Enter a name for the database. %PRODUCTNAME uses this name to access the database." msgstr "Insira un nome para a base de datos. %PRODUCTNAME usa ese nome para acceder á base de datos." #. FrRyU #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:199 msgctxt "databaselinkdialog|alttitle" msgid "Edit Database Link" msgstr "Editar ligazón de base de datos" #. WtSXQ #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:225 msgctxt "extended_tip|DatabaseLinkDialog" msgid "Creates or edits an entry in the Databases tab page." msgstr "Crea ou edita unha entrada na lapela Bases de datos." #. ehaGT #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:67 msgctxt "dbregisterpage|type" msgid "Registered name" msgstr "Nome rexistrado" #. fCFc2 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:89 msgctxt "dbregisterpage|path" msgid "Database file" msgstr "Ficheiro de base de datos" #. w8NyN #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:117 msgctxt "dbregisterpage|new" msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #. AFdvd #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:124 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Opens the Database Link dialog to create a new entry." msgstr "Abre a caixa de diálogo Ligazón de base de datos para crear unha entrada nova." #. zqFjG #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:136 msgctxt "dbregisterpage|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. ZqToY #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:143 msgctxt "extended_tip|delete" msgid "Removes the selected entry from the list." msgstr "Elimina a entrada seleccionada da lista." #. eiE2E #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:155 msgctxt "dbregisterpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #. fAwt9 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:162 msgctxt "extended_tip|edit" msgid "Opens the Database Link dialog to edit the selected entry." msgstr "Abre a caixa de diálogo Ligazón de base de datos para editar a entrada seleccionada." #. Q3nF4 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:185 msgctxt "dbregisterpage|label1" msgid "Registered Databases" msgstr "Bases de datos rexistradas" #. RB56k #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:73 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_LINE_DIST" msgid "Line _distance:" msgstr "_Distancia entre liñas" #. tQ8gk #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:88 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_OVERHANG" msgid "Guide _overhang:" msgstr "Proxecci_ón de guía:" #. JvLym #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:102 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_DIST" msgid "_Guide distance:" msgstr "Distancia entre _guías:" #. NFjhV #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:116 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE1_LEN" msgid "_Left guide:" msgstr "Guía _esquerda:" #. Xwg2v #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:130 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE2_LEN" msgid "_Right guide:" msgstr "Guía de_reita:" #. pt5Gm #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:144 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_DECIMALPLACES" msgid "Decimal _places:" msgstr "_Número de decimais:" #. t7MZu #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:156 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_BELOW_REF_EDGE" msgid "Measure _below object" msgstr "Medición _baixo o obxecto" #. DovuA #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:166 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_BELOW_REF_EDGE" msgid "Reverses the properties set in the Line area." msgstr "Reverte as propiedades definidas na área Liña." #. M2qGu #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:186 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_LINE_DIST" msgid "Specifies the distance between the dimension line and the baseline (line distance = 0)." msgstr "Especifica a distancia entre a liña de dimensión e a liña base (distancia entre liñas = 0)." #. 6wKTs #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:205 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_OVERHANG" msgid "Specifies the length of the left and right guides starting at the baseline (line distance = 0). Positive values extend the guides above the baseline and negative values extend the guides below the baseline." msgstr "Especifica a lonxitude da guía esquerda e dereita a partir da liña base (distancia entre liñas = 0). Os valores positivos estenden as guías por enriba da liña de base e os negativos por debaixo." #. AdBKh #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:224 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_DIST" msgid "Specifies the length of the right and left guides starting at the dimension line. Positive values extend the guides above the dimension line and negative values extend the guides below the dimension line." msgstr "Especifica a lonxitude da guía esquerda e dereita, a partir da liña de dimensión. Os valores positivos estenden as guías por enriba da liña de dimensión e os negativos por debaixo." #. hFGhD #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:243 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE1_LEN" msgid "Specifies the length of the left guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line." msgstr "Especifica a lonxitude da guía esquerda a partir da liña de dimensión. Os valores positivos estenden a guía por debaixo da liña de dimensión e os valores negativos por enriba." #. 3bQD4 #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:262 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE2_LEN" msgid "Specifies the length of the right guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line." msgstr "Especifica a lonxitude da guía dereita a partir da liña de dimensión. Os valores positivos estenden a guía por debaixo da liña de dimensión e os negativos por enriba." #. BKJDe #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:280 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_DECIMALPLACES" msgid "Specifies the number of decimal places used for the display of line properties." msgstr "Especifica o número de decimais usados para a visualización das propiedades de liña." #. uruYG #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:295 msgctxt "dimensionlinestabpage|label1" msgid "Line" msgstr "Liña" #. E3CgJ #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:327 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_POSITION" msgid "_Text position" msgstr "Posición do _texto" #. EBYZf #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:366 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Determines the position of the dimension text with respect to the dimension line and the guides." msgstr "Determina a posición do texto de dimensión en relación á liña de dimensión e ás guías." #. t8Ewg #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:382 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSV" msgid "_AutoVertical" msgstr "Vertical _automático" #. mFwVB #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:391 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSV" msgid "Determines the optimal vertical position for the dimension text." msgstr "Determina a posición vertical óptima para o texto de dimensión." #. KykMq #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:403 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSH" msgid "A_utoHorizontal" msgstr "Horizontal a_utomático" #. jepxb #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:412 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSH" msgid "Determines the optimal horizontal position for the dimension text." msgstr "Determina a posición horizontal óptima para o texto de dimensión." #. yQtE3 #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:431 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_PARALLEL" msgid "_Parallel to line" msgstr "_Paralelo á liña" #. gZdFr #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:440 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_PARALLEL" msgid "Displays the text parallel to or at 90 degrees to the dimension line." msgstr "Mostra o texto paralelo ou cun ángulo de 90 graos respecto á liña de dimensión." #. QNscD #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:452 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_SHOW_UNIT" msgid "Show _measurement units" msgstr "Mostrar as unidades de _medida" #. cJRA9 #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:461 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_SHOW_UNIT" msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list." msgstr "Mostra ou oculta as unidades de medida de dimensión. Tamén pode seleccionar unha unidade da lista para mostrala." #. EEaqi #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:479 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|LB_UNIT" msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list." msgstr "Mostra ou oculta as unidades de medida de dimensión. Tamén pode seleccionar unha unidade da lista para mostrala." #. gX83d #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:495 msgctxt "dimensionlinestabpage|label2" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. TmRKU #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:519 msgctxt "dimensionlinestabpage|STR_MEASURE_AUTOMATIC" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. KxUJj #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:26 msgctxt "editdictionarydialog|EditDictionaryDialog" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Editar dicionario personalizado" #. JCLFA #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:95 msgctxt "book" msgid "Specifies the book to be edited." msgstr "Indica o libro que se vai editar." #. trTxg #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:110 msgctxt "lang" msgid "Assigns a new language to the current custom dictionary." msgstr "Asigna un idoma novo ao dicionario personalizado actual." #. PV8x9 #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:123 msgctxt "editdictionarydialog|book_label" msgid "_Book:" msgstr "_Libro:" #. HAsZg #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:137 msgctxt "editdictionarydialog|lang_label" msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #. mE3Lo #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:185 msgctxt "replace" msgid "This input field is only available if you are editing an exception dictionary or a language-dependent custom dictionary. In exception dictionaries, the field shows the alternative suggestion for the current word in the \"Word\" text box. In language-dependent custom dictionaries, the field contains a known root word, as a model of affixation of the new word or its usage in compound words. For example, in a German custom dictionary, the new word “Litschi” (lychee) with the model word “Gummi” (gum) will result recognition of “Litschis” (lychees), “Litschibaum” (lychee tree), “Litschifrucht” (lychee fruit) etc." msgstr "Este campo de entrada só está dispoñíbel cando se está a editar un dicionario de excepcións ou un dicionario personalizado dependente do idioma. Nos dicionarios de excepcións, o campo mostra a suxestión alternativa para a palabra que estea na caixa de texto «Palabra». Nos dicionarios personalizados dependentes do idioma, o campo contén unha palabra raíz coñecida como modelo de afixación da nova palabra ou o seu uso en palabras compostas. Por exemplo, nun dicionario personalizado de alemán, a palabra nova «Litschi» (lichi) coa palabra modelo «Gummi» (goma) resulta no recoñecemento de «Litschis» (lichis), «Litschibaum» (árbore de lichis), «Litschifrucht» (fruta lichi) etc." #. 5EwBs #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:203 msgctxt "word" msgid "You can type a new word for inclusion in the dictionary. In the list below you will see the contents of the current custom dictionary." msgstr "Pode escribir unha palabra nova para a súa inclusión no dicionario. Na lista de embaixo pode ver o contido do dicionario personalizado actual." #. WWwmQ #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:216 msgctxt "editdictionarydialog|word_label" msgid "_Word" msgstr "_Palabra" #. okMAh #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:230 msgctxt "editdictionarydialog|replace_label" msgid "_Replace By" msgstr "_Substituír por" #. D7JJT #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:357 msgctxt "editdictionarydialog|newreplace" msgid "_New" msgstr "_Novo" #. CP9Qq #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:364 msgctxt "newreplace" msgid "Adds the word in the Word text field to your current custom dictionary. The word in the Suggestion field is also added when working with exception dictionaries." msgstr "Engade a palabra do campo de texto Palabra ao seu dicionario personalizado actual. A palabra do campo Suxestión tamén se engade cando se traballa con dicionarios de excepcións." #. K2Sst #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:376 msgctxt "editdictionarydialog|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. VzuAW #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:383 msgctxt "delete" msgid "Removes the marked word from the current custom dictionary." msgstr "Retira a palabra marcada do dicionario personalizado actual." #. 35DN3 #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:415 msgctxt "EditDictionaryDialog" msgid "In the Edit Custom Dictionary dialog you have the option to enter new terms or edit existing entries." msgstr "Na caixa de diálogo Editar dicionario personalizado, ten a opción de introducir termos novos ou editar as entradas existentes." #. XEUyG #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:34 msgctxt "editmodulesdialog|EditModulesDialog" msgid "Edit Modules" msgstr "Editar módulos" #. hcGaw #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:109 msgctxt "editmodulesdialog|moredictslink" msgid "Get more dictionaries online..." msgstr "Obter máis dicionarios na rede..." #. ibDJj #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:131 msgctxt "editmodulesdialog|label2" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. T7wyy #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:163 msgctxt "language" msgid "Specifies the language of the module." msgstr "Indica o idioma do módulo." #. 9zC9B #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:196 msgctxt "editmodulesdialog|up" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. Da5kZ #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:203 msgctxt "up" msgid "Increases the priority of the module selected in the list box by one level." msgstr "Aumenta a prioridade do módulo seleccionado na lista nun nivel." #. aGo9M #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:215 msgctxt "editmodulesdialog|down" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. ZEvov #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:222 msgctxt "down" msgid "Decreases the priority of the module selected in the list box by one level." msgstr "Reduce a prioridade do módulo seleccionado na lista nun nivel." #. Vr5kM #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:234 msgctxt "editmodulesdialog|back" msgid "_Back" msgstr "_Volver" #. FuJDd #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:241 msgctxt "back" msgid "Click here to undo the current changes in the list box." msgstr "Prema aquí para desfacer os cambios actuais da caixa de lista." #. 4d4Pc #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:307 msgctxt "lingudicts" msgid "Specifies the language and the available spelling, hyphenation and Thesaurus sub-modules for the selected module." msgstr "Indica o idioma dos submódulos de ortografía, guionización e tesouros dispoñíbeis para o módulo seleccionado." #. ZF8AG #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:330 msgctxt "editmodulesdialog|label1" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. j6j4Y #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:42 msgctxt "effectspage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. fHwN8 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:75 msgctxt "effectspage|effectsft" msgid "_Case:" msgstr "_Maiúsculas ou minúsculas:" #. hhfhW #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:89 msgctxt "effectspage|reliefft" msgid "R_elief:" msgstr "R_elevo:" #. HSdYT #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:104 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "(Without)" msgstr "(Sen)" #. xGDgW #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:105 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #. kimAz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:106 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #. CqAwB #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:107 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "Capitalize Every Word" msgstr "Maiúscula Inicial En Cada Palabra" #. uuZUC #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:108 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "Small capitals" msgstr "Versaletas" #. 4quGL #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:112 msgctxt "effectspage|extended_tip|effectslb" msgid "Select the font effects that you want to apply." msgstr " Seleccione os efectos de fonte que quere aplicar." #. GJExJ #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:126 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "(Without)" msgstr "(Sen)" #. 2zc6A #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:127 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "Embossed" msgstr "Relevo" #. Vq3YD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:128 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "Engraved" msgstr "Gravado" #. D49UU #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:132 msgctxt "effectspage|extended_tip|relieflb" msgid "Select a relief effect to apply to the selected text. The embossed relief makes the characters appear as if they are raised above the page. The engraved relief makes the characters appear as if they are pressed into the page." msgstr "Seleccione un efecto de relevo que aplicar ao texto seleccionado. O altorrelevo fai que os caracteres aparezan como se subisen sobre a páxina. O baixorelevo fai que os caracteres parezan como se estivesen presionados contra a páxina." #. G8SPK #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:146 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "(Without)" msgstr "(Sen)" #. V3aSU #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:147 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Dot" msgstr "Punto" #. sek6h #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:148 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. rbdan #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:149 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Disc" msgstr "Disco" #. CCKAv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:150 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Accent" msgstr "Acento" #. VSsqz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:154 msgctxt "effectspage|extended_tip|emphasislb" msgid "Select a character to display over or below the entire length of the selected text." msgstr " Escolla un personaxe para mostrar máis ou menos toda a extensión do texto seleccionado." #. Z6WHC #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:168 msgctxt "effectspage|liststore4" msgid "Above text" msgstr "Enriba do texto" #. 4dQqG #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:169 msgctxt "effectspage|liststore4" msgid "Below text" msgstr "Debaixo do texto" #. HPUf8 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:173 msgctxt "effectspage|extended_tip|positionlb" msgid "Specify where to display the emphasis marks." msgstr " Especifique onde amosar as marcas de énfase." #. ycUGm #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:186 msgctxt "effectspage|positionft" msgid "_Position:" msgstr "_Posición:" #. 5okoC #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:200 msgctxt "effectspage|emphasisft" msgid "Emphasis _mark:" msgstr "_Marca de énfase:" #. cDkSo #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:212 msgctxt "effectspage|outlinecb" msgid "Outli_ne" msgstr "Co_ntorno" #. fXVDq #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:221 msgctxt "effectspage|extended_tip|outlinecb" msgid "Displays the outline of the selected characters. This effect does not work with every font." msgstr " Mostra o contorno dos caracteres seleccionados. Este efecto non funciona con todas as fontes." #. zanV7 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:232 msgctxt "effectspage|shadowcb" msgid "Shado_w" msgstr "Som_bra" #. 8tyio #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:241 msgctxt "effectspage|extended_tip|shadowcb" msgid "Adds a shadow that casts below and to the right of the selected characters." msgstr " Engade unha sombra que lanza abaixo e á dereita dos caracteres seleccionados." #. ZCZb6 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:252 msgctxt "effectspage|hiddencb" msgid "Hi_dden" msgstr "Agocha_do" #. wFPA3 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:261 msgctxt "effectspage|extended_tip|hiddencb" msgid "Hides the selected characters." msgstr "Agocha os caracteres seleccionados." #. GZX6U #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:291 msgctxt "effectspage|effectsft2" msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. FY52V #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:323 msgctxt "effectspage|label46" msgid "O_verlining:" msgstr "Su_perliñado:" #. ceoHc #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:337 msgctxt "effectspage|label47" msgid "Stri_kethrough:" msgstr "Ris_cado:" #. Qisd2 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:351 msgctxt "effectspage|label48" msgid "_Underlining:" msgstr "S_ubliñado:" #. EGta9 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:366 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:400 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "(Without)" msgstr "(Sen)" #. wvpKK #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:367 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:401 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Single" msgstr "Simple" #. dCubb #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:368 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:402 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Double" msgstr "Duplo" #. JFKfG #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:369 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:403 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. m7Jwh #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:370 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:404 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #. iC5t6 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:371 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:405 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dotted (Bold)" msgstr "Punteado (Grosa)" #. uGcdw #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:372 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:406 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dash" msgstr "Trazo" #. BLRCY #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:373 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:407 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dash (Bold)" msgstr "Trazo (Grosa)" #. FCcKo #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:374 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:408 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Long Dash" msgstr "Trazo longo" #. 7UBEL #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:375 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:409 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Long Dash (Bold)" msgstr "Trazo longo (Grosa)" #. a58XD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:376 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:410 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dash" msgstr "Punto e trazo" #. MhBD8 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:377 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:411 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dash (Bold)" msgstr "Punto e trazo (Grosa)" #. AcyEi #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:378 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:412 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dot Dash" msgstr "Punto punto e trazo" #. BRq6u #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:379 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:413 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dot Dash (Bold)" msgstr "Punto punto e trazo (Grosa)" #. kEEBv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:380 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:414 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Wave" msgstr "Onda" #. XDicz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:381 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:415 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Wave (Bold)" msgstr "Ondulación (Grosa)" #. ZxdxD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:382 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:416 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Double Wave" msgstr "Ondulación dupla" #. i6Qpd #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:386 msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinelb" msgid "Select the overlining style that you want to apply. To apply the overlining to words only, select the Individual Words box." msgstr " Seleccione o estilo overlining que quere aplicar. Para aplicar o overlining só as palabras, seleccione a caixa palabras individuais ." #. jbrhD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:420 msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinelb" msgid "Select the underlining style that you want to apply. To apply the underlining to words only, select the Individual Words box." msgstr " Seleccione o estilo de subliñado que desexa aplicar. Para aplicar o subliñado só as palabras, seleccione a palabras individuais caixa." #. FgNij #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:434 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "(Without)" msgstr "(Sen)" #. Q4YtH #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:435 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Single" msgstr "Simple" #. 9ndBZ #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:436 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Double" msgstr "Duplo" #. p5Q9A #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:437 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. bcZBk #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:438 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "With /" msgstr "Con /" #. GJKbv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:439 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "With X" msgstr "Con X" #. Pmdav #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:443 msgctxt "effectspage|extended_tip|strikeoutlb" msgid "Select a strikethrough style for the selected text." msgstr " Seleccione un estilo de tachado para o texto seleccionado." #. qtErr #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:465 msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinecolorlb" msgid "Select the color for the underlining." msgstr " Seleccione a cor para o subliñado." #. vuxpt #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:487 msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinecolorlb" msgid "Select the color for the overlining." msgstr " Seleccione a cor para o overlining." #. JP4PB #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:498 msgctxt "effectspage|individualwordscb" msgid "_Individual words" msgstr "Palabras _individuais" #. AP5Gy #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:506 msgctxt "effectspage|extended_tip|individualwordscb" msgid "Applies the selected effect only to words and ignores spaces." msgstr " Aplica o efecto seleccionado só a palabras e ignora os espazos." #. oFKJN #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:550 msgctxt "effectspage|textdecoration" msgid "Text Decoration" msgstr "Decoración do texto" #. fMFiW #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:582 msgctxt "effectspage|fontcolorft" msgid "_Font color:" msgstr "_Cor da letra:" #. ttwFt #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:605 msgctxt "effectspage|extended_tip|fontcolorlb" msgid "Sets the color for the selected text. If you select Automatic, the text color is set to black for light backgrounds and to white for dark backgrounds." msgstr "Indica a cor do texto seleccionado. Se selecciona Automático, a cor de texto configúrase como negro para os fondos claros e branco para os fondos escuros." #. aAbzm #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:617 msgctxt "effectspage|a11ywarning" msgid "Accessibility option \"Use automatic font color for screen display\" is active. Font color attributes are not currently used to display text." msgstr "A opción de accesibilidade «Utilizar unha cor de tipo de letra automática para a presentación en pantalla» está activa. Os atributos de cor do tipo de letra non se utilizan agora para presentar texto." #. AZF8Q #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:631 msgctxt "effectspage|fonttransparencyft" msgid "_Transparency:" msgstr "_Transparencia:" #. vELSr #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:663 msgctxt "effectspage|fontcolorft3" msgid "Font Color" msgstr "Cor da letra" #. TzsRB #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:678 msgctxt "effectspage|extended_tip|EffectsPage" msgid "Specify the font effects that you want to use." msgstr " Especifique os efectos de fonte que quere usar." #. GypUU #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:8 msgctxt "embossdialog|EmbossDialog" msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #. uAQBB #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:134 msgctxt "embossdialog|label2" msgid "_Light source:" msgstr "Fonte de _luz:" #. GPyhz #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:186 msgctxt "embossdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. AuuQ6 #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:211 msgctxt "embossdialog|extended_tip|EmbossDialog" msgid "Displays a dialog for creating reliefs." msgstr "Mostra unha caixa de diálogo para crear relevos." #. RjncS #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:12 msgctxt "entrycontextmenu|remove" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. ndcCo #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:20 msgctxt "entrycontextmenu|rename" msgid "R_ename..." msgstr "R_enomear..." #. xuHT8 #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:28 msgctxt "entrycontextmenu|add" msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #. vs8sL #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:36 msgctxt "entrycontextmenu|changeIcon" msgid "_Change Icon..." msgstr "_Cambiar icona..." #. zAiXG #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:44 msgctxt "entrycontextmenu|resetIcon" msgid "Re_set Icon" msgstr "Re_staurar icona" #. azkax #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:52 msgctxt "entrycontextmenu|restoreDefault" msgid "Restore _Default Command" msgstr "Restaurar _orde predeterminada" #. FoFqz #: cui/uiconfig/ui/eventassigndialog.ui:8 msgctxt "eventassigndialog|EventAssignDialog" msgid "Assign Macro" msgstr "Asignar unha macro" #. BgFFN #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:79 msgctxt "eventassignpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Evento" #. ginEm #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:92 msgctxt "eventassignpage|assignft" msgid "Assigned Action" msgstr "Acción asignada" #. xj34d #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:103 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assignments" msgid "Lists the events that can trigger a macro." msgstr "Lista os eventos que poden activar unha macro." #. P3GeQ #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:114 msgctxt "eventassignpage|libraryft1" msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. dcPPB #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:135 msgctxt "eventassignpage|assign" msgid "Assign" msgstr "Asignar" #. dMCaf #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:143 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assign" msgid "Assigns the selected macro to the selected event." msgstr "Asigna a macro seleccionada ao evento seleccionado." #. nwUkL #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:155 msgctxt "eventassignpage|delete" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. qaQin #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:162 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the macro assignment from the selected entry." msgstr "Retira a asignación da macro da entrada seleccionada." #. 9GNQR #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:237 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|libraries" msgid "Lists the %PRODUCTNAME program and any open %PRODUCTNAME document." msgstr "Lista o progrma %PRODUCTNAME e calquera documento aberto do %PRODUCTNAME." #. y7Vyi #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:248 msgctxt "eventassignpage|macrotoft" msgid "Macro From" msgstr "Macro de" #. n2zaD #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:310 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|macros" msgid "Lists the available macros. Select the macro that you want to assign to the selected event, and then click Assign." msgstr "Lista as macros dispoñíbesi. Seleccione a macro que desexa asignar ao evento seleccionado e prema en Asignar." #. d229E #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:321 msgctxt "eventassignpage|existingmacrosft" msgid "Existing Macros" msgstr "Macros existentes" #. ZKRQr #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:341 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|EventAssignPage" msgid "Specifies the macro to run when you click an image, frame, or an OLE object." msgstr "Especifica que macro executar ao premer nunha imaxe, nun marco ou nun obxecto OLE." #. 83DK5 #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:43 msgctxt "eventsconfigpage|label1" msgid "Assign:" msgstr "Asignar:" #. DBtDc #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:62 msgctxt "eventsconfigpage|macro" msgid "M_acro..." msgstr "M_acro..." #. TqHir #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:69 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Selector to assign a macro to the selected event." msgstr "Abre o Selector de macros para asignarlle unha macro ao evento seleccionado." #. gxSRb #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:81 msgctxt "eventsconfigpage|delete" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. FGfuV #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:88 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event." msgstr "Elimina a asignación de macro ou compoñente ao evento seleccionado." #. Ebcvv #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:130 msgctxt "eventsconfigpage|label2" msgid "Save in:" msgstr "Gardar en:" #. JQMTJ #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:147 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|savein" msgid "Select first where to save the event binding, in the current document or in %PRODUCTNAME." msgstr "Seleccione primeiro onde gardar a asociación de eventos, no documento actual ou no %PRODUCTNAME." #. C6KwW #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:186 msgctxt "eventsconfigpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Evento" #. daKJA #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:210 msgctxt "eventsconfigpage|actionft" msgid "Assigned Action" msgstr "Acción asignada" #. Gp5MK #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:221 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|events" msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro." msgstr "A caixa de lista grande enumera os eventos e as macros asignadas. Unha vez seleccionado o lugar na caixa de lista, seleccione un evento na caixa de lista grande. A seguir, prema en Asignar macro." #. aCb4v #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:246 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|EventsConfigPage" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr " Atribúe macros para programar eventos. A macro atribuída é executada automaticamente cada vez que o evento seleccionado ocorrer." #. BuBeE #: cui/uiconfig/ui/fileextcheckdialog.ui:32 msgctxt "FileExtCheck|Checkbox" msgid "_Perform check on startup" msgstr "_Comprobar no inicio" #. Bjfzv #: cui/uiconfig/ui/fileextcheckdialog.ui:36 msgctxt "FileExtCheck|Checkbox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > General" msgstr "Active a caixa de diálogo de novo en Ferramentas > Opcións > Xeral" #. mGEv5 #: cui/uiconfig/ui/fileextcheckdialog.ui:64 msgctxt "FileExtCheckDialog|Ok_Button" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. BvWSS #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:8 msgctxt "fmsearchdialog|RecordSearchDialog" msgid "Record Search" msgstr "Busca de rexistro" #. BiFWr #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:24 msgctxt "fmsearchdialog|pbSearchAgain" msgid "S_earch" msgstr "Busc_a" #. LBdux #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:33 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbSearchAgain" msgid "Starts or cancels the search." msgstr "Inicia ou cancela a busca." #. QReEJ #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:52 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|close" msgid "Closes the dialog. The settings of the last search will be saved until you quit %PRODUCTNAME." msgstr "Pecha a caixa de diálogo. A configuración da última busca gárdase ata que peche %PRODUCTNAME." #. UPeyv #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:144 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cmbSearchText" msgid "Enter the search term in the box or select it from the list." msgstr "Introduza na caixa o termo de busca ou seleccióneo na lista." #. sC6j6 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:155 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForText" msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Abepw #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:164 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForText" msgid "Enter the search term in the box or select it from the list." msgstr "Introduza na caixa o termo de busca ou seleccióneo na lista." #. CrVGp #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:182 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNull" msgid "Field content is _NULL" msgstr "O contido do campo é _NULL" #. CSSkE #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:191 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNull" msgid "Specifies that fields will be found that contain no data." msgstr "Indica que se van localizar campos sen datos." #. zxjuF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:203 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNotNull" msgid "Field content is not NU_LL" msgstr "O contido do campo non é NU_LL" #. oybVR #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:212 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNotNull" msgid "Specifies that fields will be found that contain data." msgstr "Indica que se van localizar campos con datos." #. X9FQy #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:234 msgctxt "fmsearchdialog|flSearchFor" msgid "_Search for" msgstr "Bu_scar" #. PGaCY #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:288 msgctxt "fmsearchdialog|rbSingleField" msgid "_Single field:" msgstr "Campo _único:" #. 9kRju #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:297 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSingleField" msgid "Searches through a specified data field." msgstr "Busca nun campo de datos concreto." #. TyqAE #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:315 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbField" msgid "Searches through a specified data field." msgstr "Busca nun campo de datos concreto." #. aLBBD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:333 msgctxt "fmsearchdialog|rbAllFields" msgid "_All fields" msgstr "_Todos os campos" #. mWvzW #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:342 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbAllFields" msgid "Searches through all fields." msgstr "Busca en todos os campos." #. 64yD3 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:361 msgctxt "fmsearchdialog|ftForm" msgid "Form:" msgstr "Formulario:" #. aCM9Q #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:378 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbForm" msgid "Specifies the logical form in which you want the search to take place." msgstr "Indica o formulario lóxico en que desexa realizar a busca." #. B2SYL #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:439 msgctxt "fmsearchdialog|label2" msgid "Where to Search" msgstr "Onde buscar" #. yqEse #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:486 msgctxt "fmsearchdialog|ftPosition" msgid "_Position:" msgstr "_Posición:" #. BLRj3 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:504 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbPosition" msgid "Specifies the relationship of the search term and the field contents." msgstr "Especifica a relación entre o termo de busca e o contido do campo." #. c6ZbD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:529 msgctxt "fmsearchdialog|HalfFullFormsCJK" msgid "Match character wi_dth" msgstr "Facer coincidir a _largura de carácter" #. wAKeF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:537 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|HalfFullFormsCJK" msgid "Distinguishes between half-width and full-width character forms." msgstr " Distingue entre media ancho e formas de caracteres de ancho total." #. EedjA #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:554 msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJK" msgid "Sounds like (_Japanese)" msgstr "Parece (_xaponés)" #. m2QkD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:562 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJK" msgid "Lets you specify the search options for similar notation used in Japanese text. Select this checkbox, and then click the Sounds button to specify the search options." msgstr "Permite que especifique as opcións de busca de notación similar ao utilizado no texto en xaponés. Seleccione esta caixa de verificación e, a continuación, prema no botón ... para especificar as opcións de busca." #. 2Gsbd #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:573 msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJKSettings" msgid "Similarities..." msgstr "Semellanzas..." #. CxVZm #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:581 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJKSettings" msgid "Sets the search options for similar notation used in Japanese text." msgstr " Define as opcións de busca para notación similar utilizados no texto en xaponés." #. Ra8jW #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:604 msgctxt "fmsearchdialog|cbApprox" msgid "S_imilarity search" msgstr "Busca_r por semellanza" #. zDTS6 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:612 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbApprox" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Atope termos semellantes ao texto de Atopar. Seleccione esta opción e a seguir prema no botón Semellanzas para definir as opcións de semellanza." #. DNGxj #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:623 msgctxt "fmsearchdialog|pbApproxSettings" msgid "Similarities..." msgstr "Semellanzas..." #. PtuHs #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:632 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbApproxSettings" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Atope termos semellantes ao texto de Atopar. Seleccione esta opción e a seguir prema no botón Semellanzas para definir as opcións de semellanza." #. 6BpAF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:649 msgctxt "fmsearchdialog|cbCase" msgid "_Match case" msgstr "Coincidencia de cai_xa" #. Gdo9i #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:657 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbCase" msgid "Specifies that upper and lower case are taken into consideration during the search." msgstr "Especifica que durante a busca se teñan en conta as letras maiúsculas e minúsculas." #. X5q2K #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:668 msgctxt "fmsearchdialog|cbStartOver" msgid "Fr_om top" msgstr "Desde a parte superi_or" #. y83im #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:676 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbStartOver" msgid "Restarts the search. A forward search restarts with the first record. A backwards search restarts with the last record." msgstr "Reinicia a busca. As buscas cara a adiante recomezan no primeiro rexistro e as cara a atrás fano no último." #. WP3XA #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:687 msgctxt "fmsearchdialog|cbRegular" msgid "_Regular expression" msgstr "Expresión _regular" #. 4uneg #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:695 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbRegular" msgid "Searches with regular expressions." msgstr "Busca con expresións regulares." #. qzKAB #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:706 msgctxt "fmsearchdialog|cbUseFormat" msgid "Appl_y field format" msgstr "Apl_icar o formato do campo" #. BdMDC #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:714 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbUseFormat" msgid "Specifies that all field formats are considered when searching in the current document." msgstr "Especifica que se teñen en conta os formatos de campo ao efectuar buscas no documento actual." #. 2GvF5 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:725 msgctxt "fmsearchdialog|cbBackwards" msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara _atrás" #. QvjG7 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:733 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbBackwards" msgid "Specifies that the search process will run in reverse direction, from the last to the first record." msgstr "Especifica que a busca se realiza na dirección inversa, do último rexistro cara ao primeiro." #. 4ixJZ #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:744 msgctxt "fmsearchdialog|cbWildCard" msgid "_Wildcard expression" msgstr "Expresión _comodín" #. BES8b #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:752 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbWildCard" msgid "Allows a search with a * or ? wildcard." msgstr "Permite unha busca con comodín * ou ?." #. xHRxu #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:774 msgctxt "fmsearchdialog|flOptions" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. wBBss #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:806 msgctxt "fmsearchdialog|ftRecordLabel" msgid "Record:" msgstr "Rexistro:" #. UBLpq #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:818 msgctxt "fmsearchdialog|ftRecord" msgid "record count" msgstr "cantidade de rexistros" #. 8EDSy #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:842 msgctxt "fmsearchdialog|flState" msgid "State" msgstr "Estado" #. tqCYV #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:873 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|RecordSearchDialog" msgid "Searches database tables and forms." msgstr "Busca nas táboas e formularios dunha base de datos." #. zbAyQ #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:10 msgctxt "fontfeaturesdialog|FontFeaturesDialog" msgid "Font Features" msgstr "Características do tipo de letra" #. 696Sw #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:161 msgctxt "fontfeaturesdialog|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. hib9i #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:195 msgctxt "fontfeaturesdialog|extended_tip|FontFeaturesDialog" msgid "Select and apply font typographical features to characters." msgstr "Seleccione e aplique recursos tipográficos de tipo de letra aos caracteres." #. CJQFA #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Table Properties" msgstr "Propiedades da táboa" #. aCkau #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:138 msgctxt "formatcellsdialog|name" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. zJZxA #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:185 msgctxt "formatcellsdialog|effects" msgid "Font Effects" msgstr "Bordos" #. Pz8yJ #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:233 msgctxt "formatcellsdialog|border" msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. wk9fG #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:281 msgctxt "formatcellsdialog|area" msgid "Background" msgstr "Fondo" #. 8JNHE #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:329 msgctxt "formatcellsdialog|shadow" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. dpU36 #: cui/uiconfig/ui/formatnumberdialog.ui:8 msgctxt "formatnumberdialog|FormatNumberDialog" msgid "Format Number" msgstr "Formatar o número" #. wynwf #: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:8 msgctxt "galleryapplyprogress|GalleryApplyProgress" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. Ezb6M #: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:72 msgctxt "galleryapplyprogress|label2" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. QgZAZ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:40 msgctxt "galleryfilespage|label1" msgid "_File type:" msgstr "Tipo de _ficheiro:" #. p7EMZ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:66 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|filetype" msgid "Select the type of file that you want to add." msgstr " Seleccione o tipo de ficheiro que quere engadir." #. GS6jY #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:114 msgctxt "galleryfilespage|files-atkobject" msgid "Files Found" msgstr "Ficheiros atopados" #. EP5WY #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:115 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|files" msgid "Lists the available files. Select the file(s) that you want to add, and then click Add. To add all of the files in the list, click Add All." msgstr " Lista os ficheiros dispoñibles. Seleccione o ficheiro (s) que quere engadir e, a continuación, prema en Engadir . Para engadir todos os ficheiros da lista, prema en Engadir Todo ." #. UnmAz #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:146 msgctxt "galleryfilespage|preview" msgid "Pr_eview" msgstr "Vi_sualizar" #. sWLgt #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:154 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|preview" msgid "Displays or hides a preview of the selected file." msgstr " Mostra ou oculta unha previsualización do ficheiro seleccionado." #. EmQfr #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:180 msgctxt "galleryfilespage|image-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. iGEBB #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:208 msgctxt "galleryfilespage|findfiles" msgid "_Find Files..." msgstr "Atopar _ficheiros..." #. iqzdT #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:215 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|findfiles" msgid "Locate the directory containing the files that you want to add, and then click OK." msgstr " Localice o directorio que contén os ficheiros que quere engadir e, a continuación, prema en Aceptar ." #. bhqkR #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:234 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|add" msgid "Adds the selected file(s) to the current theme." msgstr " Engade o ficheiro seleccionado (s) para o tema actual." #. oNFEr #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:246 msgctxt "galleryfilespage|addall" msgid "A_dd All" msgstr "Enga_dir a todos" #. yHYBJ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:253 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|addall" msgid "Adds all of the files in the list to the current theme." msgstr " Engade todos os ficheiros da lista ao tema actual." #. kfNzx #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:23 msgctxt "gallerygeneralpage|label1" msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. 4Aw7C #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:59 msgctxt "gallerygeneralpage|label2" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. EF8go #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:82 msgctxt "gallerygeneralpage|label3" msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. BEhhQ #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:94 msgctxt "gallerygeneralpage|label4" msgid "Contents:" msgstr "Contido:" #. B2YS6 #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:153 msgctxt "gallerygeneralpage|image-atkobject" msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #. US2Dq #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:8 msgctxt "gallerysearchprogress|GallerySearchProgress" msgid "Find" msgstr "Atopar" #. wvuEx #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:77 msgctxt "gallerysearchprogress|label1" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #. TBqGy #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:108 msgctxt "gallerysearchprogress|label2" msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #. WuFU3 #. %1 will be replaced by a gallery theme name #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:8 msgctxt "gallerythemedialog|GalleryThemeDialog" msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #. GG8AX #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:137 msgctxt "gallerythemedialog|general" msgid "General" msgstr "Xeral" #. BfeDE #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:184 msgctxt "gallerythemedialog|files" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. uxYNX #: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:8 msgctxt "gallerythemeiddialog|GalleryThemeIDDialog" msgid "Theme ID" msgstr "ID do tema" #. dDD78 #: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:75 msgctxt "gallerythemeiddialog|label2" msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #. fJdBH #: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:8 msgctxt "gallerytitledialog|GalleryTitleDialog" msgid "Enter Title" msgstr "Escribir o título" #. DBmvf #: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:86 msgctxt "gallerytitledialog|label2" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. dMeZG #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:8 msgctxt "galleryupdateprogress|GalleryUpdateProgress" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. fEk5d #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:69 msgctxt "galleryupdateprogress|label2" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. NTAMc #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:98 msgctxt "galleryupdateprogress|extended_tip|GalleryUpdateProgress" msgid "Updates the view in the window or in the selected object." msgstr "Actualiza a visualización da xanela ou do obxecto seleccionado." #. YDCTd #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:118 msgctxt "gradientpage|extended_tip|add" msgid "Adds a custom gradient to the current list. Specify the properties of your gradient, and then click this button" msgstr "Engade un gradiente personalizado á lista actual. Especifique as propiedades do seu gradiente e prema neste botón" #. QfZFH #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:130 msgctxt "gradientpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #. EeXWP #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:137 msgctxt "gradientpage|extended_tip|modify" msgid "Applies the current gradient properties to the selected gradient. If you want, you can save the gradient under a different name." msgstr " Aplica as propiedades do gradiente actuais ao gradiente seleccionado. Se quere, pode gardar o gradiente cun nome diferente." #. 7ipyi #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:160 msgctxt "gradientpage|label1" msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #. GPnwG #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:203 msgctxt "gradientpage|typeft" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. 8Qjgv #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:219 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Linear" msgstr "Linear" #. fgBSm #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:220 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Axial" msgstr "Axial" #. FGjhA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:221 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Radial" msgstr "Radial" #. VGtK3 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:222 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoide" #. 7FRe4 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:223 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Quadratic" msgstr "Cuadrático" #. wQDTv #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:224 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. XasEx #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:228 msgctxt "gradientpage|extended_tip|gradienttypelb" msgid "Select the gradient that you want to apply." msgstr " Seleccione o gradiente que quere aplicar." #. BBKZM #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:257 msgctxt "gradientpage|incrementft" msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #. F5dVt #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:283 msgctxt "gradientpage|autoincrement" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #. LAhqj #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:315 msgctxt "gradientpage|centerft" msgid "Center ( X / Y ):" msgstr "Centro (X / Y):" #. mP62s #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:339 msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerxmtr" msgid "Enter the horizontal offset for the gradient, where 0% corresponds to the current horizontal location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Introduza o desprazamento horizontal da gradación, correspondendo 0% ao lugar actual na horizontal da cor do punto final da gradación. A cor do punto final é a cor seleccionada na caixa Cor final." #. AP27S #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:358 msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerymtr" msgid "Enter the vertical offset for the gradient, where 0% corresponds to the current vertical location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Introduza o desprazamento vertical da gradación, correspondendo 0% ao lugar actual na vertical da cor do punto final da gradación. A cor do punto final é a cor seleccionada na caixa Cor final." #. ZZ7yo #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:393 msgctxt "gradientpage|borderft" msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #. iZbnF #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:427 msgctxt "gradientpage|extended_tip|bordermtr" msgid "Enter the amount by which you want to adjust the area of the endpoint color on the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Introduza a cantidade pola que desexa axustar a área da cor do punto final da gradación. A cor do punto final é a cor seleccionada na caixa Cor final." #. qCvgc #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:444 msgctxt "gradientpage|extended_tip|anglemtr" msgid "Enter a rotation angle for the selected gradient." msgstr " Introduza un ángulo de rotación ao gradiente seleccionado." #. cGXmA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:458 msgctxt "gradientpage|angleft" msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #. fwB6f #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:477 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortomtr" msgid "Enter the intensity for the color in the To Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color." msgstr "Introduza a intensidade da cor na caixa Cor final, correspondendo 0% a negro e 100% á cor seleccionada." #. C6iys #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:499 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortolb" msgid "Select a color for the endpoint of the gradient." msgstr " Seleccione unha cor para o punto final do gradiente." #. tFEUh #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:512 msgctxt "gradientpage|colortoft" msgid "_To Color:" msgstr "_Á cor:" #. RnucA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:536 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfromlb" msgid "Select a color for the beginning point of the gradient." msgstr " Seleccione unha cor para o punto de inicio do gradiente." #. B9z2L #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:553 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfrommtr" msgid "Enter the intensity for the color in the From Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color." msgstr "Introduza a intensidade da cor na caixa Cor final, correspondendo 0% a negro e 100% á cor seleccionada." #. TQFE8 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:566 msgctxt "gradientpage|colorfromft" msgid "_From Color:" msgstr "_Da cor:" #. RNhur #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:604 msgctxt "gradientpage|a11y_center_x" msgid "Center X" msgstr "Centro X" #. qkLcz #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:618 msgctxt "gradientpage|a11y_center_y" msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #. VX2bJ #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:632 msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_from" msgid "From color percentage" msgstr "Da porcentaxe de cor" #. 3qVyC #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:646 msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_to" msgid "To color percentage" msgstr "Á porcentaxe de cor" #. 58WB2 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:669 msgctxt "gradientpage|propfl" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. 5mDZm #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:714 msgctxt "gradientpage|previewctl-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. e2Ai2 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:734 msgctxt "gradientpage|label2" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. VBG9C #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:750 msgctxt "gradientpage|extended_tip|GradientPage" msgid "Select a gradient, modify the properties of a gradient, or save a new gradient." msgstr "Seleccionar unha gradación, modificar as propiedades dunha gradación ou gardar unha gradación nova." #. zycno #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:7 msgctxt "graphictestdlg|GraphicTestsDialog" msgid "Run Graphics Tests" msgstr "Executar probas de gráficas" #. YaE3d #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:26 msgctxt "graphictestdlg|gptest_downld" msgid "Download Results" msgstr "Descargar resultados" #. RpYik #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:53 msgctxt "graphictestdlg|gptest_label" msgid "Helps to determine the efficiency of %PRODUCTNAME’s graphics rendering by running some tests under the hood and providing their results in the log." msgstr "Axuda a determinar a eficiencia do renderizado gráfico do %PRODUCTNAME mediante a execución de probas internas e fornecendo os resultados no rexistro." #. D68dV #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:56 msgctxt "graphictestdlg|gptest_label" msgid "What's this?" msgstr "Que é isto?" #. 7LB9A #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:105 msgctxt "graphictestdlg|gptest_log" msgid "Result Log:" msgstr "Rexistro de resultados:" #. jh4EZ #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:122 msgctxt "graphictestdlg|gptest_detail" msgid "Test Details" msgstr "Detalles da proba" #. fhaSG #: cui/uiconfig/ui/graphictestentry.ui:31 msgctxt "graphictestentry|gptestbutton" msgid "button" msgstr "botón" #. 26WXC #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:8 msgctxt "hangulhanjaadddialog|HangulHanjaAddDialog" msgid "New Dictionary" msgstr "Novo dicionario" #. iqNN4 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:95 msgctxt "hangulhanjaadddialog|label2" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. haBfA #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:115 msgctxt "hangulhanjaadddialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the dictionary." msgstr " Introduza un nome para o dicionario." #. S2WpP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:131 msgctxt "hangulhanjaadddialog|label1" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #. yNExs #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:16 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|HangulHanjaConversionDialog" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Conversión hangul/hanja" #. kh2or #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:103 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label1" msgid "Original" msgstr "Orixinal" #. bJGUF #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:120 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|originalword" msgid "Displays the current selection." msgstr "Mostra a selección actual." #. P2Lhg #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:133 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label3" msgid "Word" msgstr "Palabra" #. 3vGK6 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:156 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|wordinput" msgid "Displays the first replacement suggestion from the dictionary." msgstr "Mostra a primeira suxestión de substitución do dicionario." #. JQfs4 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:168 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|find" msgid "_Find" msgstr "_Atopar" #. TqDEv #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:175 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|find" msgid "Finds your Hangul input in the dictionary and replaces it with the corresponding Hanja." msgstr "Atopa a súa entrada en hangul no dicionario e substitúea pola correspondente en hanja." #. 3NS8C #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:195 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label4" msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #. ECK62 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:288 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label5" msgid "Format" msgstr "Formato:" #. ZG2Bm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:306 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|simpleconversion" msgid "_Hangul/Hanja" msgstr "_Hangul/hanja" #. tSGmu #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:315 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|simpleconversion" msgid "The original characters are replaced by the suggested characters." msgstr "Os caracteres orixinais substiúense polos caracteres suxeridos." #. xwknP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:326 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulbracket" msgid "Hanja (Han_gul)" msgstr "Hanja (Han_gul)" #. cGuoW #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:335 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulbracket" msgid "The Hangul part will be displayed in brackets after the Hanja part." msgstr "A parte en hangul móstrase en parénteses após a parte en hanja." #. 6guxd #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:346 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjabracket" msgid "Hang_ul (Hanja)" msgstr "Hang_ul (Hanja)" #. Sefus #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:355 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjabracket" msgid "The Hanja part will be displayed in brackets after the Hangul part." msgstr "A parte en hanja móstrase entre parénteses após a parte en hangul." #. xfRqM #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:393 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_above" msgid "Hanja above" msgstr "Hanja por riba" #. 3FDwm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:402 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_above" msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text above the Hanja part." msgstr "A parte en hangul móstrase como texto ruby por encima da parte en hanja." #. Crewa #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:439 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_below" msgid "Hanja below" msgstr "Hanja por debaixo" #. cuAAs #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:448 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_below" msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text below the Hanja part." msgstr "A parte en hangul móstrase como texto en ruby por debaixo da parte en hanja." #. haBun #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:485 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_above" msgid "Hangul above" msgstr "Hangul por riba" #. yHfhf #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:494 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_above" msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text above the Hangul part." msgstr "A parte en hanja móstrase como texto en ruby por encima da parte en hangul." #. FfFPC #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:531 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_below" msgid "Hangul below" msgstr "Hangul por debaixo" #. R37Uk #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:540 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_below" msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text below the Hangul part." msgstr "A pare en hanja móstrase como texto en ruby por debaixo da parte en hangul." #. 6CDaz #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:572 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label6" msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #. mctf7 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:589 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulonly" msgid "Hangul _only" msgstr "S_ó Hangul" #. 45H2A #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:597 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulonly" msgid "Check to convert only Hangul. Do not convert Hanja." msgstr "Marque para converter só o hangul. Non convertir o hanja." #. r3HDY #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:609 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjaonly" msgid "Hanja onl_y" msgstr "Só hanja" #. Fi82M #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:617 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjaonly" msgid "Check to convert only Hanja. Do not convert Hangul." msgstr "Marque para converter só o hanja. Non converter en hangul." #. db8Nj #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:650 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignore" msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #. 3mrTE #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:659 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignore" msgid "No changes will be made to the current selection. The next word or character will be selected for conversion." msgstr "Non se realizarán cambios sobre a selección actual. Seleccionaranse para a súa conversión a palabra ou carácter seguintes." #. QTqcN #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:671 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignoreall" msgid "Always I_gnore" msgstr "I_gnorar sempre" #. HBgLV #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:678 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignoreall" msgid "No changes will be made to the current selection, and every time the same selection is detected it will be skipped automatically." msgstr "Non se realizarán cambios sobre a selección actual e cada vez que se detecte a mesma selección, esta será ignorada automaticamente." #. MVirc #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:690 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #. ECMPD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:697 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replace" msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options." msgstr "Substitúe a selección polos caracteres ou palabra suxeridos segundo as opcións de formato." #. DwnC2 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:709 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replaceall" msgid "Always R_eplace" msgstr "Substituír s_empre" #. 9itJD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:716 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replaceall" msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options. Every time the same selection is detected it will be replaced automatically." msgstr "Substitúe a selección polos caracteres ou palabra suxeridos segundo as opcións de formato. Cada vez que se detecte a mesma selección, esta será substituída automaticamente." #. 7eniE #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:728 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replacebychar" msgid "Replace b_y character" msgstr "Substituír por _carácter" #. F2QEt #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:736 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replacebychar" msgid "Check to move character-by-character through the selected text. If not checked, full words are replaced." msgstr "Prema para moverse carácter a carácter polo texto seleccionado. Se non se marca, as substitucións afectarán ás palabras enteiras." #. t2RXx #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:748 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|options" msgid "Options..." msgstr "Opcións..." #. GVqQg #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:754 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Hangul/Hanja Options dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Opcións de hangul/hanja" #. omcyJ #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:787 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|HangulHanjaConversionDialog" msgid "Converts the selected Korean text from Hangul to Hanja or from Hanja to Hangul." msgstr "Converte o texto en coreano seleccionado de hangul a hanja ou de hanja a hangul." #. XiQXK #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:8 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|HangulHanjaEditDictDialog" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Editar dicionario personalizado" #. Wnqcm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:91 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|book" msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit." msgstr "Seleccione o dicionario definido polo usuario que desexa editar." #. AnsSG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:107 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label4" msgid "Book" msgstr "Libro" #. ttFFj #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:154 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|original" msgid "Select the entry in the current dictionary that you want to edit. If you want, you can also type a new entry in this box." msgstr " Seleccione a entrada no dicionario actual que desexe editar. Se quere, tamén se pode escribir unha nova entrada nesta caixa." #. GdYKP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:179 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|new" msgid "Adds the current replacement definition to the dictionary." msgstr "Engade a definición de substitución actual ao dicionario." #. myWFD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:198 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected entry." msgstr "Elimina a entrada seleccionada." #. uPgna #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:220 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label2" msgid "Original" msgstr "Orixinal" #. 8qtRG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:274 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit1" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr " Introduza unha substitución suxerida para a entrada que está seleccionada na caixa de texto orixinal. A palabra de substitución pode conter un máximo de oito caracteres." #. qFDF8 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:293 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit2" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr " Introduza unha substitución suxerida para a entrada que está seleccionada na caixa de texto orixinal. A palabra de substitución pode conter un máximo de oito caracteres." #. rFF8x #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:312 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit3" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr " Introduza unha substitución suxerida para a entrada que está seleccionada na caixa de texto orixinal. A palabra de substitución pode conter un máximo de oito caracteres." #. HNSTX #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:331 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit4" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr " Introduza unha substitución suxerida para a entrada que está seleccionada na caixa de texto orixinal. A palabra de substitución pode conter un máximo de oito caracteres." #. ZiDNN #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:351 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label3" msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #. Kyy78 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:22 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|HangulHanjaOptDialog" msgid "Hangul/Hanja Options" msgstr "Opcións de hangul/hanja" #. TLs2q #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:122 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|new" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. hNjua #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:129 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|new" msgid "Opens the New dictionary dialog box, where you can create a new dictionary." msgstr " Abre a caixa de diálogo Novo Dicionario, onde pode crear un novo dicionario." #. UbGjT #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:141 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. NKvWY #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:147 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit Custom Dictionary dialog where you can edit any user-defined dictionary." msgstr " Abre o Editar dicionario personalizado , na cal pode editar calquera usuario dicionario -definida." #. qML94 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:166 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected user-defined dictionary." msgstr " Exclúe o dicionario definido polo usuario seleccionado." #. v7Bkk #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:231 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|dicts" msgid "Lists all user-defined dictionaries. Select the check box next to the dictionary that you want to use. Clear the check box next to the dictionary that you do not want to use." msgstr " Lista todos os dicionarios definidos polo usuario. Marque a caixa de verificación a carón do dicionario que quere usar. Desmarque a caixa de verificación a carón do dicionario que non desexa utilizar." #. DmfuX #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:248 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label1" msgid "User-defined Dictionaries" msgstr "Dicionarios definidos polo usuario" #. DEoRc #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:276 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|ignorepost" msgid "Ignore post-positional word" msgstr "Ignorar palabra postposicional" #. B4zEG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:284 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|ignorepost" msgid "Ignores positional characters at the end of Korean words when you search a dictionary." msgstr " Ignora caracteres de posición ao final de palabras coreanas cando busca un dicionario." #. EEKAT #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:295 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|showrecentfirst" msgid "Show recently used entries first" msgstr "Amosar entradas utilizadas recentemente primeiro" #. aqATS #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:303 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|showrecentfirst" msgid "Shows the replacement suggestion that you selected the last time as the first entry on the list." msgstr " Mostra a suxestión de substitución que seleccionou na última vez como a primeira entrada na lista." #. MKAyM #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:314 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|autoreplaceunique" msgid "Replace all unique entries automatically" msgstr "Substituír todas as entradas únicas automaticamente" #. HerDJ #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:322 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|autoreplaceunique" msgid "Automatically replaces words that only have one suggested word replacement." msgstr " Substitúe automaticamente palabras que posúen só unha substitución de palabras suxeridas." #. Bdqne #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:337 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label2" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. UaXFU #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:85 msgctxt "hatchpage|extended_tip|add" msgid "Adds a custom hatching pattern to the current list. Specify the properties of your hatching pattern, and then click this button." msgstr "Engade un estándar personalizado incubación á lista actual. Especifique as propiedades do seu patrón de eclosión, e, a continuación, prema neste botón." #. TGiD7 #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:97 msgctxt "hatchpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #. 5VuZv #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:104 msgctxt "hatchpage|extended_tip|modify" msgid "Applies the current hatching properties to the selected hatching pattern. If you want, you can save the pattern under a different name." msgstr " Aplica as propiedades de incubación actuais ao patrón de incubación seleccionados. Se quere, pode gardar o patrón cun nome diferente." #. U8bWc #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:127 msgctxt "hatchpage|label2" msgid "Hatch" msgstr "Trama" #. HNCBu #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:163 msgctxt "hatchpage|distanceft" msgid "_Spacing:" msgstr "_Espazamento:" #. 5Psyb #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:182 msgctxt "hatchpage|extended_tip|distancemtr" msgid "Enter the amount of space that you want to have between the hatch lines." msgstr " Insire a cantidade de espazo que quere ter entre as liñas de hachura." #. spGWy #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:196 msgctxt "hatchpage|angleft" msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #. UBmvt #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:234 msgctxt "hatchpage|extended_tip|anglemtr" msgid "Enter the rotation angle for the hatch lines, or click a position in the angle grid." msgstr " Introduza o ángulo de rotación para as liñas de hachura, ou prema nunha posición na grella de ángulo." #. sEriJ #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:255 msgctxt "hatchpage|linetypeft" msgid "_Line type:" msgstr "Tipo de _liña:" #. mv3sN #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:271 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Single" msgstr "Simple" #. 7DR7B #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:272 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Crossed" msgstr "Cruzada" #. EBDMC #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:273 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Triple" msgstr "Triplo" #. ZpygN #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:277 msgctxt "hatchpage|extended_tip|linetypelb" msgid "Select the type of hatch lines that you want to use." msgstr " Seleccione o tipo de liñas de hachura que desexa usar." #. VyTto #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:291 msgctxt "hatchpage|linecolorft" msgid "Line _color:" msgstr "_Cor da liña:" #. AwxCA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:316 msgctxt "hatchpage|extended_tip|linecolorlb" msgid "Select the color of the hatch lines." msgstr " Seleccione a cor das liñas de hachura." #. 3hgCJ #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:328 msgctxt "hatchpage|backgroundcolor" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #. uvmDA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:372 msgctxt "hatchpage|propfl" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. D8ovo #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:418 msgctxt "hatchpage|previewctl-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. GbfFA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:438 msgctxt "hatchpage|label1" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. ZeF6M #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:454 msgctxt "hatchpage|extended_tip|HatchPage" msgid "Set the properties of a hatching pattern, or save a new hatching pattern." msgstr "Indicar as propiedades dun patrón de trama ou gardar un patrón de trama novo." #. QqjhD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:10 msgctxt "hyperlinkdialog|HyperlinkDialog" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligazón" #. FN68B #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:27 msgctxt "hyperlinkdialog|reset" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. 3B8Aq #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:33 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|reset" msgid "Resets the entries in the dialog to their original state." msgstr "Restaura as entradas do diálogo para o seu estado orixinal." #. n9DBf #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:45 msgctxt "hyperlinkdialog|apply" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. ixPEZ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:51 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|apply" msgid "Applies the data to your document." msgstr "Aplica os datos ao documento." #. CS6kG #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:86 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes the dialog without saving." msgstr "Pecha a caixa de diálogo sen gardar." #. SBQmF #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:169 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to a Web page or FTP server connection." msgstr "Aquí pode crear unha hiperligazón a unha páxina web ou a unha conexión de servidor de FTP." #. EJuaG #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:183 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP" msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #. TwuBW #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:244 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to an email address." msgstr "Aquí pode crear unha hiperligazón a un enderezo de correo electrónico." #. RxDSh #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:258 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP" msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #. MXhAV #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:320 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to an existing document or a target within a document." msgstr "Aquí pode crear unha hiperligazón a un documento existente ou a un destino dentro dun documento." #. MqhyH #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:334 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP" msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. xFvuL #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:396 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP_HELP" msgid "This is where you create a new document to which the new link points." msgstr "Aquí pode crear un documento novo ao que apunte a nova ligazón." #. aLbja #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:410 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP" msgid "_New Document" msgstr "_Novo documento" #. rYEqo #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:45 msgctxt "hyperlinkdocpage|path_label" msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #. zqiYj #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:60 msgctxt "hyperlinkdocpage|fileopen|tooltip_text" msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #. mJQ7c #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:64 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|fileopen" msgid "Opens the Open dialog, where you can select a file." msgstr "Abre a caixa de diálogo Abrir, na que pode seleccionar un ficheiro." #. 9f5SN #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:88 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|path" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Introduza un URL para o ficheiro que desexe abrir ao premer na hiperligazón. Se non indica un marco de destino, o ficheiro ábrese no documento ou marco actual." #. Ewn6K #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:103 msgctxt "hyperlinkdocpage|label2" msgid "Document" msgstr "Documento" #. pedja #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:136 msgctxt "hyperlinkdocpage|target_label" msgid "Targ_et:" msgstr "D_estino:" #. hUini #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:151 msgctxt "hyperlinkdocpage|url_label" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. zH7Fk #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:165 msgctxt "hyperlinkdocpage|browse|tooltip_text" msgid "Target in Document" msgstr "Destino no documento" #. wnXzL #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:169 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|browse" msgid "Opens the Target in Document dialog." msgstr "Abre o diálogo Destino no documento." #. 3ndEf #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:186 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|target" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Introduza un URL para o ficheiro que desexe abrir ao premer na hiperligazón. Se non indica un marco de destino, o ficheiro ábrese no documento ou marco actual." #. oUByt #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:201 msgctxt "hyperlinkdocpage|url" msgid "Test text" msgstr "Texto de proba" #. 8Gbv5 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:217 msgctxt "hyperlinkdocpage|label3" msgid "Target in Document" msgstr "Destino no documento" #. VQxYG #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:253 msgctxt "hyperlinkdocpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "Ma_rco:" #. cFnPM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:268 msgctxt "hyperlinkdocpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xto:" #. o2Fic #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:283 msgctxt "hyperlinkdocpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #. PuhGD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:301 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Indica o texto visíbel ou a lenda de botón da hiperligazón." #. RszPA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:318 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Introduza un nome para a hiperligazón." #. y3amv #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:339 msgctxt "hyperlinkdocpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "F_ormulario:" #. 6TBzX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:356 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Indica se a hiperligazón se insire como texto ou como botón." #. sAAC7 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:370 msgctxt "hyperlinkdocpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Eventos" #. EbFym #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:373 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Abre a caixa de diálogo Asignar macro, na que lles pode dar os seus propios códigos de programa a eventos tipo «rato sobre obxecto» ou «activar hiperligazón»." #. TXrCH #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:397 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Introduza o nome do marco en que desexa abrir o ficheiro ligado ou seleccione un marco predefinido da lista. Se deixa esta caixa está en branco, o ficheiro ligado ábrese na xanela do explorador." #. frjow #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:418 msgctxt "hyperlinkdocpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Outras opcións" #. 789Vi #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:433 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|HyperlinkDocPage" msgid "Hyperlinks to any document or targets in documents can be edited using the Document tab from the Hyperlink dialog." msgstr "Pode editar hiperligazóns a calquera documento ou destino nos documentos empregando a lapela Documento do diálogo Hiperligazón." #. BpE9F #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:38 msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_internet" msgid "_Web" msgstr "_Web" #. wL4we #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:47 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|linktyp_internet" msgid "Creates an \"http://\" hyperlink." msgstr "Crea unha hiperligazón «http://»." #. HybDr #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:58 msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_ftp" msgid "_FTP" msgstr "_FTP" #. dHmZB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:67 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|linktyp_ftp" msgid "Creates an \"FTP://\" hyperlink." msgstr "Crea unha hiperligazón «FTP://»." #. qgyrE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:87 msgctxt "hyperlinkinternetpage|target_label" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #. YLtwS #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:102 msgctxt "hyperlinkinternetpage|login_label" msgid "_Login name:" msgstr "Nome de _inicio de sesión:" #. GGnn8 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:117 msgctxt "hyperlinkinternetpage|password_label" msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #. kVJEB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:136 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|login" msgid "Specifies your login name, if you are working with FTP addresses." msgstr "Indica o seu nome de usuario se estiver traballando con enderezos de FTP." #. cgWAc #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:154 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|password" msgid "Specifies your password, if you are working with FTP addresses." msgstr "Indica o seu contrasinal, se estiver a traballar con enderezos de FTP." #. HHhGY #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:165 msgctxt "hyperlinkinternetpage|anonymous" msgid "Anonymous _user" msgstr "_Usuario anónimo" #. Ttx68 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:173 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|anonymous" msgid "Allows you to log in to the FTP address as an anonymous user." msgstr "Permite acceder ao enderezo de FTP como usuario anónimo." #. JwfAC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:197 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|target" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Introduza un URL para o ficheiro que desexe abrir ao premer na hiperligazón. Se non indica un marco de destino, o ficheiro ábrese no documento ou marco actual." #. XhMm4 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:210 msgctxt "hyperlinkinternetpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xto:" #. fFLgD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:228 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Indica o texto visíbel ou lenda de botón da hiperligazón." #. ABK2n #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:242 msgctxt "hyperlinkinternetpage|protocol_label" msgid "Proto_col:" msgstr "Proto_colo:" #. MoZP7 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:261 msgctxt "hyperlinkinternetpage|label2" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipo de hiperligazón" #. x4GDd #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:297 msgctxt "hyperlinkinternetpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "Ma_rco:" #. aFZx3 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:312 msgctxt "hyperlinkinternetpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #. ZdkMh #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:330 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Introduza un nome para a hiperligazón." #. UG2wE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:351 msgctxt "hyperlinkinternetpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "F_ormulario:" #. QPMun #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:368 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Indica se se insire a hiperligazón como texto ou como botón." #. MyGFB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:382 msgctxt "hyperlinkinternetpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Acontecementos" #. sYWVn #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:385 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Abre o diálogo Asignar macro, no que se lles poden dar os seus códigos de programa propios a eventos tipo «rato sobre obxecto» ou «activar hiperligazón»." #. C5Hqs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:409 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Introduza o nome do marco en que desexa abrir o ficheiro ligado ou seleccione un marco predefinido da lista. Se deixa esta caixa está en branco, o ficheiro ligado ábrese na xanela do explorador." #. UKQMX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:430 msgctxt "hyperlinkinternetpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Outras opcións" #. 8UdTe #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:445 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|HyperlinkInternetPage" msgid "Use the Internet page of the Hyperlink dialog to edit hyperlinks with WWW or FTP addresses." msgstr "Empregue a páxina Internet da caixa de diálogo Hiperligazón para editar hiperligazóns con enderezos de WWW ou FTP." #. GKAsu #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:40 msgctxt "hyperlinkmailpage|receiver_label" msgid "Re_cipient:" msgstr "_Destinatario:" #. 3Q6NE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:55 msgctxt "hyperlinkmailpage|addressbook|tooltip_text" msgid "Data Sources..." msgstr "Fontes de datos..." #. mZ8Wv #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:59 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|addressbook" msgid "Hides or shows the data source browser." msgstr "Agocha ou mostra o navegador de fontes de datos." #. NJi4c #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:73 msgctxt "hyperlinkmailpage|subject_label" msgid "_Subject:" msgstr "A_sunto:" #. hseLC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:92 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|subject" msgid "Specifies the subject that is inserted in the subject line of the new message document." msgstr "Indica o asunto que se ha de inserir na liña de asunto do novo documento de mensaxe." #. 8gCor #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:116 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|receiver" msgid "Assigns the specified email address to the hyperlink." msgstr "Asígnalle o enderezo de correo electrónico indicado á hiperligazón." #. eCvXD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:143 msgctxt "hyperlinkmailpage|label2" msgid "Mail" msgstr "Correo" #. Rx7bX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:179 msgctxt "hyperlinkmailpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "Ma_rco:" #. E6CWA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:194 msgctxt "hyperlinkmailpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xto:" #. BjAaB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:209 msgctxt "hyperlinkmailpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #. PJMVD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:227 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Indica o texto visíbel ou lenda de botón da hiperligazón." #. pJbde #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:244 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Introduza un nome para a hiperligazón." #. zkpdN #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:265 msgctxt "hyperlinkmailpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "F_ormulario:" #. ckEPR #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:282 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Indica se a hiperligazón se insire como texto ou como botón." #. 7wzYs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:296 msgctxt "hyperlinkmailpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Actividades" #. rukYs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:299 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Abre a caixa de diálogo Asignar macro, na que se lles pode dar os seus códigos de programa propios a eventos tipo «rato sobre obxecto» ou «activar hiperligazón»." #. CwHdi #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:323 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Introduza o nome do marco en que desexa abrir o ficheiro ligado ou seleccione un marco predefinido da lista. Se deixa esta caixa está en branco, o ficheiro ligado ábrese na xanela do explorador." #. BmHDh #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:344 msgctxt "hyperlinkmailpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Outras opcións" #. SvyDu #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:359 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|HyperlinkMailPage" msgid "On the Mail page in the Hyperlink dialog you can edit hyperlinks for email addresses." msgstr "Na páxina Correo da caixa de diálogo Hiperligazón pode editar as hiperligazóns para os enderezos de correo electrónico." #. FiqBU #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:18 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|HyperlinkMark" msgid "Target in Document" msgstr "Destino no documento" #. JRUcA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:33 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|apply" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. jWKYr #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:49 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|close" msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. CLEQK #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:56 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|close" msgid "Once the hyperlink has been completely entered, click on Close to set the link and leave the dialog." msgstr "Tras introducir a hiperligazón, prema Pechar para definir a ligazón e saír da caixa de diálogo." #. P5DCe #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:122 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|TreeListBox-atkobject" msgid "Mark Tree" msgstr "Árbore de marcas" #. iBoH5 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:123 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|TreeListBox" msgid "Specifies the position in the target document where you wish to jump to." msgstr "Especifica a posición no documento de destino á cal desexa ir." #. tHygQ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:54 msgctxt "hyperlinknewdocpage|editnow" msgid "Edit _now" msgstr "Editar agora" #. DENWb #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:63 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editnow" msgid "Specifies that the new document is created and immediately opened for editing." msgstr "Inica que o novo documento se crea e se abre inmediatamente para edición." #. YAeDk #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:74 msgctxt "hyperlinknewdocpage|editlater" msgid "Edit _later" msgstr "Editar _máis tarde" #. CD5y6 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:83 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editlater" msgid "Specifies that the document is created but it is not immediately opened." msgstr "Indica que o documento se crea mais non se abre inmediatamente." #. DqCc6 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:103 msgctxt "hyperlinknewdocpage|file_label" msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #. PDNz4 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:118 msgctxt "hyperlinknewdocpage|create|tooltip_text" msgid "Select Path" msgstr "Seleccionar a ruta" #. FPajM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:122 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|create" msgid "Opens the Select Path dialog, where you can select a path." msgstr "Abre a caixa de diálogo Seleccionar ruta, na que pode seleccionar unha ruta." #. NKd9R #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:136 msgctxt "hyperlinknewdocpage|types_label" msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de ficheiro:" #. TRstM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:162 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|path" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink." msgstr " Introduza un URL para o ficheiro que quere abrir cando premer na hiperligazón." #. Ee4g2 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:202 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|types" msgid "Specifies the file type for the new document." msgstr "Indica o tipo de ficheiro do novo documento." #. 9TYuE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:228 msgctxt "hyperlinknewdocpage|label2" msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #. uChAF #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:264 msgctxt "hyperlinknewdocpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "Ma_rco:" #. NG5VC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:279 msgctxt "hyperlinknewdocpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xto:" #. SVEq9 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:294 msgctxt "hyperlinknewdocpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #. J9DQE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:312 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Indica o texto visíbel ou lenda do botón da hiperligazón." #. FExJ9 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:329 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Introduza un nome para a hiperligazón." #. cSknQ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:350 msgctxt "hyperlinknewdocpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "F_ormulario:" #. fARTX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:366 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Indica se a hiperligazón se insire como texto ou como botón." #. 5xVHb #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:380 msgctxt "hyperlinknewdocpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Acontecementos" #. MikBD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:383 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Abre a caixa de diálogo Asignar macro, na que lles pode dar os seus códigos de programa propios a eventos tipo «rato sobre obxecto» ou «activar hiperligazón»." #. rXaNm #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:407 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Introduza o nome do marco en que desexa abrir o ficheiro ligado ou seleccione un marco predefinido da lista. Se deixa esta caixa está en branco, o ficheiro ligado ábrese na xanela do explorador." #. MS2Cn #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:428 msgctxt "hyperlinknewdocpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Outras opcións" #. ztAbs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:443 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|HyperlinkNewDocPage" msgid "Use the New Document tab from the Hyperlink dialog to set up a hyperlink to a new document and create the new document simultaneously." msgstr "Empregue a lapela Novo documento da caixa de diálogo Hiperligazón para crear unha hiperligazón a un documento novo e, simultaneamente, crear o novo documento." #. XkDqc #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:18 msgctxt "hyphenate|HyphenateDialog" msgid "Hyphenation" msgstr "Guionización" #. N4zDD #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:50 msgctxt "hyphenate|hyphall" msgid "Hyphenate All" msgstr "Guionizar todo" #. TraEA #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:101 msgctxt "hyphenate|ok" msgid "Hyphenate" msgstr "Guionizar" #. 843cx #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:109 msgctxt "hyphenate|extended_tip|ok" msgid "Inserts the hyphen at the indicated position." msgstr " Insire o guión na posición indicada." #. gEGtP #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:121 msgctxt "hyphenate|continue" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. JqhEE #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:127 msgctxt "hyphenate|extended_tip|continue" msgid "Ignores the hyphenation suggestion and finds the next word to hyphenate." msgstr "Ignora a suxestión de separación con guións e atopa a palabra seguinte que separar." #. zXLRC #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:146 msgctxt "hyphenate|extended_tip|delete" msgid "Removes the current hyphenation point from the displayed word." msgstr " Elimina o punto de separación con guiónactual da palabra que aparece." #. dsjvf #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:166 msgctxt "hyphenate|label1" msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #. fvcRg #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:196 msgctxt "hyphenate|extended_tip|worded" msgid "Displays the hyphenation suggestion(s) for the selected word." msgstr "Mostra a(s) suxestión(s) de separación para a palabra seleccionada." #. HAF8G #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:215 msgctxt "hyphenate|extended_tip|left" msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr " Permite definir a posición do guión. Esta opción só está dispoñíbel se aparece máis de unha suxestión de separación." #. 5gKXt #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:233 msgctxt "hyphenate|extended_tip|right" msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr " Permite definir a posición do guión. Esta opción só está dispoñíbel se aparece máis de unha suxestión de separación." #. 8QHd8 #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:271 msgctxt "hyphenate|extended_tip|HyphenateDialog" msgid "Inserts hyphens in words that are too long to fit at the end of a line." msgstr "Insire guións en palabras que son moi longas para caber ao final dunha liña." #. HGCp4 #: cui/uiconfig/ui/iconchangedialog.ui:62 msgctxt "iconchangedialog|label1" msgid "" "The files listed below could not be imported.\n" "The file format could not be interpreted." msgstr "" "Non foi posíbel importar os ficheiros de embaixo.\n" "Non foi posíbel interpretar o formato de ficheiro." #. NA8j5 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:10 msgctxt "iconselectordialog|IconSelector" msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar icona" #. qZXP7 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:139 msgctxt "iconselectordialog|label1" msgid "_Icons" msgstr "_Iconas" #. ZyFG4 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:162 msgctxt "iconselectordialog|importButton" msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar..." #. rAyQo #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:169 msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|importButton" msgid "Adds new icons to the list of icons. You see a file open dialog that imports the selected icon or icons into the internal icon directory of %PRODUCTNAME." msgstr " Engade novos iconos á lista de iconas. Ve unha caixa de diálogo de abertura de ficheiros que importa a icona ou iconas seleccionados ao directorio interior da icona %PRODUCTNAME." #. 46d7Z #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:181 msgctxt "iconselectordialog|deleteButton" msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar..." #. MEMzu #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:188 msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|deleteButton" msgid "Click to remove the selected icon from the list. Only user-defined icons can be removed." msgstr " Prema para eliminar a icona seleccionada na lista. Só ícones definidos polo usuario poden eliminar." #. C4HU9 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:217 msgctxt "iconselectordialog|noteLabel" msgid "" "Note:\n" "The size of an icon should be 16x16 pixel to achieve best quality.\n" "Different sized icons will be scaled automatically." msgstr "" "Nota:\n" "O tamaño dunha icona debería ser de 16x16 píxeles para obter a mellor calidade.\n" "As iconas que teñan un tamaño diferente serán ampliadas ou reducidas automaticamente." #. TBFuN #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:62 msgctxt "imagetabpage|BTN_IMPORT" msgid "Add / Import" msgstr "Engadir / Importar" #. HDX5z #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:68 msgctxt "imagetabpage|extended_tip|BTN_IMPORT" msgid "Locate the image that you want to import, and then click Open. The image is added to the end of the list of available images." msgstr "Atope a imaxe que desexa importar e prema en Abrir. A imaxe engádese ao final da lista de imaxes dispoñíbeis." #. pPEeK #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:84 msgctxt "imagetabpage|label1" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. 4HvEn #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:127 msgctxt "imagetabpage|label3" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. cAwPK #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:143 msgctxt "imagetabpage|imagestyle" msgid "Custom position/size" msgstr "Posición e tamaño personalizados" #. x8DE9 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:144 msgctxt "imagetabpage|imagestyle" msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #. Nbj26 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:145 msgctxt "imagetabpage|imagestyle" msgid "Stretched" msgstr "Expandido" #. Dd2Bq #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:171 msgctxt "imagetabpage|label4" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. YtPnn #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:189 msgctxt "imagetabpage|label5" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. GAfGG #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:228 msgctxt "imagetabpage|label6" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. HBRGU #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:260 msgctxt "imagetabpage|scaletsb" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. pSSBr #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:290 msgctxt "imagetabpage|label7" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. G5a9F #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:306 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerda" #. PubBY #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:307 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Top Center" msgstr "Superior centro" #. jDChg #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:308 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Top Right" msgstr "Superior dereita" #. ZhRbM #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:309 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Center Left" msgstr "Centro esquerda" #. aZCeF #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:310 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Center" msgstr "Centro" #. bifby #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:311 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Center Right" msgstr "Centro dereita" #. 2Ds63 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:312 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerda" #. G34X6 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:313 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior centro" #. D5Uwp #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:314 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dereita" #. EAUAo #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:340 msgctxt "imagetabpage|label9" msgid "Tiling Position:" msgstr "Posición do mosaico:" #. Xrp73 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:359 msgctxt "imagetabpage|label10" msgid "X-Offset:" msgstr "Desprazamento X:" #. YGBMn #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:398 msgctxt "imagetabpage|label11" msgid "Y-Offset:" msgstr "Desprazamento Y:" #. vprmD #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:444 msgctxt "imagetabpage|label15" msgid "Tiling Offset:" msgstr "Desprazamento do mosaico:" #. QEPUJ #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:467 msgctxt "imagetabpage|tileofflb" msgid "Row" msgstr "Fila" #. CwmC3 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:468 msgctxt "imagetabpage|tileofflb" msgid "Column" msgstr "Columna" #. GQBjR #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:511 msgctxt "imagetabpage|label2" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. g3YAa #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:556 msgctxt "imagetabpage|CTL_IMAGE_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. y3nG4 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:576 msgctxt "imagetabpage|label8" msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. TokEG #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:592 msgctxt "imagetabpage|extended_tip|ImageTabPage" msgid "Select a image that you want to use as a fill image, or add your own image/pattern." msgstr "Seleccione unha imaxe que desexe empregar como imaxe de recheo ou engada a súa propia imaxe ou patrón." #. zCiFk #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:18 msgctxt "insertfloatingframe|InsertFloatingFrameDialog" msgid "Floating Frame Properties" msgstr "Propiedades do marco flotante" #. DckNs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:107 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edname" msgid "Enter a name for the floating frame. The name cannot contain spaces, special characters, or begin with an underscore (_)." msgstr "Introduza o nome para o marco flotante. O nome non pode conter espazos, caracteres especiasi ou comezar cun guión baixo (_)." #. dxeqd #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:128 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edurl" msgid "Enter the path and the name of the file that you want to display in the floating frame. You can also click the Browse button and locate the file that you want to display." msgstr "Introduza a ruta e o nome do ficheiro que desexa mostrar no marco flotante. Tamén pode prmer no botón Navegar e localizar o ficheiro que desexe mostrar." #. 6Zg6E #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:143 msgctxt "insertfloatingframe|label6" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. QFERc #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:156 msgctxt "insertfloatingframe|label7" msgid "Contents:" msgstr "Contido:" #. ExCGU #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:165 msgctxt "insertfloatingframe|buttonbrowse" msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #. EQDKW #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:172 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|buttonbrowse" msgid "Locate the file that you want to display in the selected floating frame, and then click Open." msgstr "Localice o ficheiro que desexe mostrar no marco flotante seleccionado e, a seguir, prema Abrir." #. CFNgz #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:209 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaron" msgid "On" msgstr "Activado" #. qobGp #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:218 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaron" msgid "Displays the scrollbar for the floating frame." msgstr "Mostra a barra de desprazamento do marco flotante." #. RTCXH #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:230 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaroff" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. pdYYk #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:239 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaroff" msgid "Hides the scrollbar for the floating frame." msgstr "Agochar a barra de desprazamento do marco flotante." #. iucHE #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:251 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbarauto" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. xEruo #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:260 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbarauto" msgid "Mark this option if the currently active floating frame can have a scrollbar when needed." msgstr "Marque esta opción se o marco flotante activo actual pode ter unha barra de desprazamento cano a precise." #. NTDhm #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:276 msgctxt "insertfloatingframe|label1" msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #. 9DUFs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:305 msgctxt "insertfloatingframe|borderon" msgid "On" msgstr "Activado" #. wE67j #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:314 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderon" msgid "Displays the border of the floating frame." msgstr "Mostra o bordo do marco flotante." #. P9vwv #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:326 msgctxt "insertfloatingframe|borderoff" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. hEBTb #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:335 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderoff" msgid "Hides the border of the floating frame." msgstr "Agocha o bordo do marco flotante." #. xBDSb #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:354 msgctxt "insertfloatingframe|label2" msgid "Border" msgstr "Bordo" #. RAz7e #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:387 msgctxt "insertfloatingframe|widthlabel" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. DMLy9 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:400 msgctxt "insertfloatingframe|heightlabel" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. ieZRs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:418 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|width" msgid "Enter the amount of horizontal space that you want to leave between the right and the left edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents." msgstr "Introduza a cantidade de espazo horizontal que desexe deixar entre os bordos dereito e esquerdo do marco flotante e o contido do marco. Tanto os documento de dentro como de fóra do marco flotante deben ser documentos HTML." #. R35J9 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:437 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|height" msgid "Enter the amount of vertical space that you want to leave between the top and bottom edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents." msgstr "Introduza a cantidade de espazo vertical que desexe deixar entre os bordos superior e inferior do marco flotante e o contido do marco. Tanto os documento de dentro como de fóra do marco flotante deben ser documentos HTML." #. EEPAq #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:448 msgctxt "insertfloatingframe|defaultwidth" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. NSmeU #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:456 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultwidth" msgid "Applies the default horizontal spacing." msgstr "Aplica o espazamento horizontal predeterminado." #. dQ8BY #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:467 msgctxt "insertfloatingframe|defaultheight" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. vjLip #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:475 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultheight" msgid "Applies the default vertical spacing." msgstr "Aplica o espazamento vertical predeterminado." #. YqkF7 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:490 msgctxt "insertfloatingframe|label3" msgid "Padding" msgstr "Recheo interior" #. Ehuh3 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:530 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|InsertFloatingFrameDialog" msgid "Changes the properties of the selected floating frame. Floating frames work best when they contain an html document, and when they are inserted in another html document." msgstr "Cambia as propiedades do marco flotante seleccionado. Os marcos flotantes funcionan mellor cando conteñen un documento HTML e cando se insiren noutro documento HTML." #. DHyVM #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:16 msgctxt "insertoleobject|InsertOLEObjectDialog" msgid "Insert OLE Object" msgstr "Inserir obxecto OLE" #. APCbM #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:100 msgctxt "insertoleobject|createnew" msgid "Create new" msgstr "Crear novo" #. g7yF2 #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:116 msgctxt "insertoleobject|createfromfile" msgid "Create from file" msgstr "Crear do ficheiro" #. JcNDd #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:186 msgctxt "insertoleobject|label1" msgid "Object Type" msgstr "Tipo de obxecto" #. GYhtz #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:230 msgctxt "insertoleobject|urlbtn" msgid "Search…" msgstr "Buscar..." #. PL3Eq #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:243 msgctxt "insertoleobject|linktofile" msgid "Link to file" msgstr "Ligazón ao ficheiro" #. FDCFK #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:251 msgctxt "insertoleobject|extended_tip|linktofile" msgid "Enable this checkbox to insert the OLE object as a link to the original file. If this checkbox is not enabled, the OLE object will be embedded into your document." msgstr " Activar esta opción para inserir o obxecto OLE como unha ligazón ao ficheiro orixinal. Se esta opción non está activada, o obxecto OLE será incorporado no seu documento." #. G8yfb #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:262 msgctxt "insertoleobject|asicon" msgid "Display as icon" msgstr "Mostrar como icona" #. ry68g #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:281 msgctxt "insertoleobject|label2" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. wdBbV #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:311 msgctxt "insertoleobject|extended_tip|InsertOLEObjectDialog" msgid "Inserts an OLE object into the current document. The OLE object is inserted as a link or an embedded object." msgstr "Insire un obxecto OLE no documento actual. O obxecto OLE insírese como ligazón ou obxecto incorporado." #. BCgnf #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:15 msgctxt "insertrowcolumn|InsertRowColumnDialog" msgid "Insert Row" msgstr "Inserir fila" #. ULGtA #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:107 msgctxt "insertrowcolumn|label3" msgid "_Number:" msgstr "_Número:" #. P5PWM #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:127 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_number" msgid "Enter the number of columns or rows that you want." msgstr "Introduza o número de columnas ou filas que desexe." #. nEwTY #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:142 msgctxt "insertrowcolumn|label1" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. xdCAE #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:170 msgctxt "insertrowcolumn|insert_before" msgid "_Before" msgstr "_Antes" #. bX93d #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:179 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_before" msgid "Adds new columns to the left of the current column, or adds new rows above the current row." msgstr "Engade columnas novas á esquerda da columna actual ou engade filas novas por enriba da fila actual." #. ZmEKX #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:191 msgctxt "insertrowcolumn|insert_after" msgid "A_fter" msgstr "_Despois" #. Rqgws #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:200 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_after" msgid "Adds new columns to the right of the current column, or adds new rows below the current row." msgstr "Engade columnas novas para a dereita da columna actual ou engade filas novas por debaixo da fila actual." #. mS7YV #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:216 msgctxt "insertrowcolumn|label2" msgid "Position" msgstr "Posición" #. 3AdX5 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:18 msgctxt "javaclasspathdialog|JavaClassPath" msgid "Class Path" msgstr "Ruta da clase" #. cCAqB #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:105 msgctxt "javaclasspathdialog|label1" msgid "A_ssigned folders and archives" msgstr "Cartafole_s e ficheiros atribuídos" #. ERHh7 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:158 msgctxt "extended_tip|paths" msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries." msgstr "Especifica a localización de clases e bibliotecas de clases Java." #. 5cgAY #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:185 msgctxt "javaclasspathdialog|archive" msgid "_Add Archive..." msgstr "Eng_adir un arquivo..." #. xV5SQ #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:192 msgctxt "extended_tip|archive" msgid "Select an archive file in jar or zip format and add the file to the class path." msgstr "Seleccione un ficheiro de datos en formato jar ou zip e engádao ao camiño de clase." #. LBBVG #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:204 msgctxt "javaclasspathdialog|folder" msgid "Add _Folder" msgstr "Engadir un carta_fol" #. WP9Eo #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:211 msgctxt "extended_tip|folder" msgid "Select a folder and add the folder to the class path." msgstr "Seleccione un cartafol e engádao ao camiño de clase." #. YNHm3 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:223 msgctxt "javaclasspathdialog|remove" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. fGAwc #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:230 msgctxt "extended_tip|remove" msgid "Select an archive or a folder in the list and click Remove to remove the object from the class path." msgstr "Seleccione un ficheiro ou cartafol na lista e prema en Eliminar para eliminar o obxecto do camiño de clase." #. De7GF #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:266 msgctxt "extended_tip|JavaClassPath" msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries." msgstr "Especifica a localización de clases e bibliotecas de clases Java." #. LU9ad #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:16 msgctxt "javastartparametersdialog|JavaStartParameters" msgid "Java Start Parameters" msgstr "Parámetros de inicio de Java" #. AkVB2 #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:105 msgctxt "javastartparametersdialog|label4" msgid "Java start _parameter" msgstr "_Parámetro de inicio de Java" #. Btkis #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:124 msgctxt "extended_tip|parameterfield" msgid "Enter a start parameter for a JRE as you would on a command line. Click Assign to add the parameter to the list of available start parameters." msgstr "Introduza un parámetro de inicio para un JRE da mesma forma que o faría nunha liña de ordes. Prema en Atribuír para engadir o parámetro á lista de parámetros de inicio dispoñíbeis." #. bbrtf #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:137 msgctxt "javastartparametersdialog|label5" msgid "Assig_ned start parameters" msgstr "Parámetros de inicio asig_nados" #. xjKFh #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:179 msgctxt "extended_tip|assignlist" msgid "Lists the assigned JRE start parameters. To remove a start parameter, select the parameter, and then click Remove." msgstr "Lista os parámetros de inicio de JRE atribuídos. Para eliminar un parámetro de inicio, seleccióneo e prema en Eliminar." #. 87Ysi #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:194 msgctxt "javastartparametersdialog|label6" msgid "For example: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java" msgstr "Por exemplo: -dmyprop=c:\\\\program files\\\\java" #. F3A9L #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:204 msgctxt "javastartparametersdialog|assignbtn" msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #. 5DJCP #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:211 msgctxt "extended_tip|assignbtn" msgid "Adds the current JRE start parameter to the list." msgstr "Engade o parámetro de inicio de JRE actual á lista." #. sNSWD #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:228 msgctxt "javastartparametersdialog|editbtn" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. 5FP58 #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:236 msgctxt "extended_tip|editbtn" msgid "Opens a dialog where the selected JRE start parameter can be edited." msgstr "Abre un diálogo no que se pode editar o parámetro de inicio do JRE seleccionado." #. fUGmG #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:248 msgctxt "javastartparametersdialog|removebtn" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. PhsGH #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:256 msgctxt "extended_tip|removebtn" msgid "Deletes the selected JRE start parameter." msgstr "Elimina o parámetro de inicio de JRE seleccionado." #. RdoKs #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:8 msgctxt "linedialog|LineDialog" msgid "Line" msgstr "Liña" #. 4FPRn #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:139 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE" msgid "Line" msgstr "Liña" #. mJtTZ #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:186 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. CxFty #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:234 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE_DEF" msgid "Line Styles" msgstr "Estilos de liña" #. pEuvF #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:282 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINEEND_DEF" msgid "Arrow Styles" msgstr "Estilos de frecha:" #. wkVvG #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:66 msgctxt "lineendstabpage|FT_TITLE" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #. iGG25 #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:80 msgctxt "lineendstabpage|FT_LINE_END_STYLE" msgid "Arrow _style:" msgstr "E_stilo de frecha:" #. y6SSb #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:130 msgctxt "lineendstabpage|FI_TIP" msgid "Add a selected object to create new arrow styles." msgstr "Engadir un obxecto seleccionado para crear estilos de frecha novos." #. rgBEv #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:170 msgctxt "lineendstabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #. iQUys #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:191 msgctxt "lineendstabpage|extended_tip|BTN_DELETE" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Elimina os elementos seleccionados despois da confirmación." #. V4C5Z #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:214 msgctxt "lineendstabpage|BTN_LOAD|tooltip_text" msgid "Load arrow styles" msgstr "Cargar estilos de frecha" #. CUTxx #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:228 msgctxt "lineendstabpage|BTN_SAVE|tooltip_text" msgid "Save arrow styles" msgstr "Gardar estilos de frecha" #. hEYzS #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:305 msgctxt "lineendstabpage|label1" msgid "Organize Arrow Styles" msgstr "Organizar os estilos de frecha" #. F3Hkn #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:99 msgctxt "linestyletabpage|FT_TYPE" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. FELjh #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:113 msgctxt "linestyletabpage|FT_NUMBER" msgid "_Number:" msgstr "_Número:" #. ApA5k #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:127 msgctxt "linestyletabpage|FT_LENGTH" msgid "_Length:" msgstr "_Lonxitude:" #. UyY5P #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:141 msgctxt "linestyletabpage|FT_DISTANCE" msgid "_Spacing:" msgstr "_Espazamento:" #. LyV8a #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:157 #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:172 msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE" msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. uq5bZ #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:158 #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:173 msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE" msgid "Dash" msgstr "Trazo" #. Ki2tD #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:251 msgctxt "linestyletabpage|CBX_SYNCHRONIZE" msgid "_Fit to line width" msgstr "_Axustar á largura da liña" #. rBY7A #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:268 msgctxt "linestyletabpage|FT_LINESTYLE" msgid "Line _style:" msgstr "E_stilo de liña:" #. MAsFg #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:345 msgctxt "linestyletabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #. wuhfR #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:366 msgctxt "linestyletabpage|extended_tip|BTN_DELETE" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Elimina os elementos seleccionados despois da confirmación." #. FmGAy #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:389 msgctxt "linestyletabpage|BTN_LOAD|tooltip_text" msgid "Load Line Styles" msgstr "Cargar estilos de liña" #. JCDCi #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:403 msgctxt "linestyletabpage|BTN_SAVE|tooltip_text" msgid "Save Line Styles" msgstr "Gardar estilos de liña" #. VGiHW #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:466 msgctxt "linestyletabpage|label1" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. xjb8g #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:78 msgctxt "linetabpage|menuitem1" msgid "_No Symbol" msgstr "_Sen símbolo" #. 2q5YF #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:86 msgctxt "linetabpage|menuitem2" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #. WA9YD #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:94 msgctxt "linetabpage|menuitem3" msgid "_From file..." msgstr "_Dun ficheiro..." #. DYone #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:102 msgctxt "linetabpage|menuitem4" msgid "_Gallery" msgstr "_Galería" #. EvAFu #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:116 msgctxt "linetabpage|menuitem5" msgid "_Symbols" msgstr "_Símbolos" #. vFEBA #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:165 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_STYLE" msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #. WBP2J #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:218 msgctxt "linetabpage|FT_COLOR" msgid "Colo_r:" msgstr "Co_r:" #. PtQxP #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:263 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_WIDTH" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #. MzAeD #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:305 msgctxt "linetabpage|FT_TRANSPARENT" msgid "_Transparency:" msgstr "_Transparencia:" #. 6TFWn #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:343 msgctxt "linetabpage|label1" msgid "Line Properties" msgstr "Propiedades de liña" #. HyxSJ #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:386 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_ENDS_STYLE" msgid "Start st_yle:" msgstr "Est_ilo de inicio:" #. aZYyn #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:430 msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_START" msgid "Ce_nter" msgstr "Ce_ntrar" #. 5RYtu #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:448 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_START_WIDTH" msgid "Wi_dth:" msgstr "_Largura:" #. pQfyE #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:474 msgctxt "linetabpage|CBX_SYNCHRONIZE" msgid "Synchroni_ze ends" msgstr "Sincroni_zar os extremos" #. cCsuG #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:543 msgctxt "linetabpage|label5" msgid "End sty_le:" msgstr "Esti_lo de final:" #. zm8Ga #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:564 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_END_WIDTH" msgid "W_idth:" msgstr "Larg_ura:" #. g2gLY #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:590 msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_END" msgid "C_enter" msgstr "C_entro" #. sged5 #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:634 msgctxt "linetabpage|label2" msgid "Arrow Styles" msgstr "Estilos de frecha" #. BdoBN #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:666 msgctxt "linetabpage|FT_EDGE_STYLE" msgid "_Corner style:" msgstr "Estilo de _canto:" #. kCtQm #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:680 msgctxt "linetabpage|FT_CAP_STYLE" msgid "Ca_p style:" msgstr "Estilo de rema_te:" #. Qx3Ur #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:695 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #. XH7Z6 #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:696 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "- none -" msgstr "- ningún -" #. HZoVf #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:697 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Mitered" msgstr "Cortado" #. RjDyz #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:698 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Beveled" msgstr "Biselado" #. biCBC #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:711 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Flat" msgstr "Simple" #. GqrYS #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:712 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Round" msgstr "Arredondado" #. 3hNSB #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:713 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. Y4Gmw #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:727 msgctxt "linetabpage|label3" msgid "Corner and Cap Styles" msgstr "Estilos dos cantos e remates" #. 4YTBE #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:755 msgctxt "linetabpage|MB_SYMBOL_BITMAP" msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #. LaBcU #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:784 msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_WIDTH" msgid "Widt_h:" msgstr "Lar_gura:" #. yhVmm #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:809 msgctxt "linetabpage|CB_SYMBOL_RATIO" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Manter a proporción" #. oV6GJ #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:827 msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_HEIGHT" msgid "Hei_ght:" msgstr "Al_tura:" #. 9eaQs #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:863 msgctxt "linetabpage|label4" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. vPJAG #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:901 msgctxt "linetabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. CVCUF #: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:8 msgctxt "macroassigndialog|MacroAssignDialog" msgid "Assign Action" msgstr "Asignar acción" #. 2UNZB #: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:90 msgctxt "macroassigndialog|extended_tip|MacroAssignDialog" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr " Atribúe macros para programar eventos. A macro atribuída é executada automaticamente cada vez que o evento seleccionado ocorrer." #. NGu7X #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:59 msgctxt "macroassignpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Evento" #. Z8XAp #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:83 msgctxt "macroassignpage|assignft" msgid "Assigned Action" msgstr "Acción asignada" #. PahfF #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:94 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assignments" msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro." msgstr "A caixa de lista grande enumera os eventos e as macros asignadas. Unha vez seleccionado o lugar na caixa de lista Gardar en, seleccione un envento na caixa de lista grande. A seguir, prema en Asignar macro." #. jfate #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:105 msgctxt "macroassignpage|libraryft1" msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. YG6nV #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:134 msgctxt "macroassignpage|assign" msgid "M_acro..." msgstr "M_acro..." #. ECTjc #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:141 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assign" msgid "Opens the Macro Selector to assign a macro to the selected event." msgstr "Abre o Selector de macro para asignarlle unha macro ao evento seleccionado." #. nhxq7 #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:153 msgctxt "macroassignpage|component" msgid "Com_ponent..." msgstr "Com_poñente..." #. UNHTV #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:167 msgctxt "macroassignpage|delete" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. pieEu #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:174 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event." msgstr "Elimina a asignación de macro ou compoñente do evento seleccionado." #. CqT9E #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:190 msgctxt "macroassignpage|label1" msgid "Assign" msgstr "Asignar" #. v49A4 #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:204 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|MacroAssignPage" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr " Atribúe macros para programar eventos. A macro atribuída é executada automaticamente cada vez que o evento seleccionado ocorrer." #. RVDTA #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:26 msgctxt "macroselectordialog|MacroSelectorDialog" msgid "Macro Selector" msgstr "Selector de macros" #. fpfnw #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:108 msgctxt "macroselectordialog|helpmacro" msgid "Select the library that contains the macro you want. Then select the macro under 'Macro name'." msgstr "Primeiro seleccione a biblioteca que contén a macro que quere aplicar. Despois seleccione esta en «Nome de macro»." #. SuCLc #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:182 msgctxt "macroselectordialog|libraryft" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #. QvKmS #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:243 msgctxt "macroselectordialog|macronameft" msgid "Macro Name" msgstr "Nome da macro" #. gsUCh #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:296 msgctxt "macroselectordialog|label1" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. YTX8B #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:46 msgctxt "menuassignpage|insertseparator" msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir separador" #. RNPyo #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:54 msgctxt "menuassignpage|insertsubmenu" msgid "Insert Submenu" msgstr "Inserir submenú" #. DXfmq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:104 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:176 msgctxt "menuassignpage|gear_add" msgid "_Add..." msgstr "Eng_adir..." #. ekuNo #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:112 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:184 msgctxt "menuassignpage|gear_delete" msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #. iRLgG #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:120 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:192 msgctxt "menuassignpage|gear_rename" msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear…" #. rE3BD #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:128 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:200 msgctxt "menuassignpage|gear_move" msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #. iNnSq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:140 msgctxt "menuassignpage|renameItem" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. vtxfm #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:148 msgctxt "menuassignpage|changeIcon" msgid "Change Icon..." msgstr "Cambiar a icona..." #. pisMz #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:156 msgctxt "menuassignpage|resetIcon" msgid "Reset Icon" msgstr "Restabelecer icona" #. ooFCE #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:164 msgctxt "menuassignpage|restoreItem" msgid "Restore Default Command" msgstr "Restaurar a orde predeterminada" #. CkLgx #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:214 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "_Icon and text" msgstr "_Icona e texto" #. G3FuF #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:224 msgctxt "menuassignpage|gear_iconOnly" msgid "Icon _only" msgstr "Só ic_ona" #. DCnZr #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:234 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #. vJPYK #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:264 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #. 6Vz2j #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:281 msgctxt "menuassignpage|desc" msgid "Description of the currently selected function." msgstr "Descrición da función seleccionada nese momento." #. 8WPmN #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:288 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|desc" msgid "The text box contains a short description of the selected command." msgstr "A caixa de texto contén unha descrición breve da orde seleccionada." #. qiiBX #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:305 msgctxt "menuassignpage|label33" msgid "D_escription" msgstr "D_escrición" #. KXCzA #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:355 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|functions" msgid "Displays the results of the combination of the search string and category of the desired function." msgstr "Mostra o resultado da combinación da cadea de busca e a categoría da función desexada." #. wYjEi #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:372 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "_Available Commands" msgstr "_Ordes dispoñíbeis" #. EY8HF #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:388 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|commandcategorylist" msgid "Select the menu command category in the drop-down list to restrict the search of commands or scroll the list below. Macros and styles commands are in the bottom of the list." msgstr "Seleccione a categoría de orde de menú na lista despregábel para restrinxir a busca de ordes ou desprace a lista para abaixo. As ordes de macros e estilos están no fondo da lista." #. ZrMmi #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:403 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "Categor_y" msgstr "C_ategoría" #. trbSd #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:417 msgctxt "menuassignpage|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Escriba para buscar" #. GR5u8 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:421 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|searchEntry" msgid "Enter a string in the text box to narrow the search of commands." msgstr "Introduza unha cadea na caixa de texto para restrinxir a busca de ordes." #. 7gtLC #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:445 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|savein" msgid "Select the location where the menu is to be attached. If attached to a %PRODUCTNAME module, the menu is available for all files opened in that module. If attached to the file, the menu will be available only when that file is opened and active." msgstr "Seleccione o lugar no que desexa anexar o menú. Se se anexa a un módulo do %PRODUCTNAME, o menú está dispoñíbel para todos os ficheiros que se abran nese módulo. Se se anexa ao ficheiro, o menú estará dispoñíbel só cando ese ficheiro estiver aberto e activo." #. D35vJ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:456 msgctxt "menuassignpage|functionbtn" msgid "_Function" msgstr "_Función" #. 2HL6E #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:488 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|toplevellist" msgid "Select the menu where the customization is to be applied. The current set of functions is displayed in the box below." msgstr "Seleccione o menú no que desexe aplicar a personalización. O conxunto de funcións actual móstrase na caixa de embaixo." #. QN5Bd #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:509 msgctxt "menuassignpage|menugearbtn" msgid "Gear Menu" msgstr "Menú do engrenaxe" #. rnmCf #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:510 msgctxt "menuassignpage|menugearbtn" msgid "Contains commands to modify or delete the selected top level menu, and the command to add new top level menus." msgstr "Contén ordes para modificar ou eliminar o menú principal seleccionado, así como a orde para engadir menús principais novos." #. 7PE7X #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:531 msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn" msgid "Gear Menu" msgstr "Menú do engrenaxe" #. L7fQq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:532 msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn" msgid "Contains commands to modify or delete the selected toolbar, and the command to add new toolbars." msgstr "Contén ordes para modificar ou eliminar a barra de ferramentas seleccionada, así como a orde para engadir barras de ferramentas novas." #. w7EFX #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:686 msgctxt "menuassignpage|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. Q69cQ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:710 msgctxt "menuassignpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #. Cwu32 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:734 msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn" msgid "_Defaults" msgstr "Opcións pre_determinadas" #. taFyJ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:745 msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn" msgid "Resets the selected toolbar, menu, or context menu to its default state." msgstr "Restaura a barra de ferramentas, menú ou menú de contexto ao seu estado predeterminado." #. B32nz #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:781 msgctxt "menuassignpage|add" msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #. JrYMp #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:791 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|add" msgid "Click on the right arrow button to select a function on the left display box and copy to the right display box. This will add the function to the selected menu." msgstr "Prema no botón de frecha para a dereita para seleccionar unha función na caixa da esquerda e copiar na caixa da dereita. Con isto a función engádese ao menú seleccionado." #. iree8 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:817 msgctxt "menuassignpage|remove" msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #. AsenA #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:827 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|remove" msgid "Click on the left arrow button to remove the selected command from the current menu." msgstr "Prema na frecha para a esquerda para retirar a orde seleccionada do menú actual." #. t7BYP #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:860 msgctxt "menuassignpage|moveupbtn" msgid "Move up" msgstr "Subir" #. BH9fq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:864 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|up" msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands." msgstr "Prema nas frechas para arriba ou para abaixo da dereita para mover a orde seleccionada para arriba ou para abaixo na lista de ordes de menú mostrados." #. S6K2N #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:878 msgctxt "menuassignpage|movedownbtn" msgid "Move down" msgstr "Baixar" #. RCKEK #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:882 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|down" msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands." msgstr "Prema nas frechas para arriba ou para abaixo da dereita para mover a orde seleccionada para arriba ou para abaixo na lista de ordes de menú mostradas." #. fto8m #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:902 msgctxt "menuassignpage|scopelabel" msgid "S_cope" msgstr "Ám_bito" #. SLinm #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:915 msgctxt "menuassignpage|targetlabel" msgid "_Target" msgstr "Des_tino" #. cZEBZ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:928 msgctxt "menuassignpage|functionlabel" msgid "Assi_gned Commands" msgstr "Ordes asi_gnadas" #. AZQ8V #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:941 msgctxt "menuassignpage|customizelabel" msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #. yFQHn #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:1000 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|MenuAssignPage" msgid "Lets you customize %PRODUCTNAME menus for all modules." msgstr "Permite personalizar os menús do %PRODUCTNAME en todos os módulos." #. Mcir5 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:21 msgctxt "mosaicdialog|MosaicDialog" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. aW8Fh #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:158 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|width" msgid "Defines the width of the individual tiles." msgstr "Define a largura das pezas dos mosaicos." #. yVvs9 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:171 msgctxt "mosaicdialog|label2" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #. TsqoC #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:197 msgctxt "mosaicdialog|height" msgid "2" msgstr "2" #. zq4c3 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:203 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|height" msgid "Defines the height of the individual tiles." msgstr "Define a altura das pezas dos mosaicos." #. Ca8nA #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:216 msgctxt "mosaicdialog|label3" msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #. HPBw2 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:234 msgctxt "mosaicdialog|edges" msgid "E_nhance edges" msgstr "R_ealce de bordos" #. mEUiS #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:242 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|edges" msgid "Enhances, or sharpens, the edges of the object." msgstr "Mellora ou aumenta a nitidez dos bordos do obxecto." #. LKQEa #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:263 msgctxt "mosaicdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. LGB8f #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:288 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|MosaicDialog" msgid "Joins small groups of pixels into rectangular areas of the same color." msgstr "Xunta grupiños de píxeles en áreas rectangulares da mesma cor." #. NcNCG #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:26 msgctxt "movemenu|MoveMenuDialog" msgid "New Menu" msgstr "Novo menú" #. kJERC #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:110 msgctxt "movemenu|menunameft" msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menú:" #. Dzrz4 #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:130 msgctxt "movemenu|extended_tip|menuname" msgid "Enter a name for the menu. To specify a letter in the name as an accelerator key, enter a tilde (~) before the letter." msgstr " Introduza un nome para o menú. Para especificar unha letra no nome dunha tecla de atallo, escriba un til (~) antes da letra." #. YV2LE #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:159 msgctxt "movemenu|label1" msgid "Menu _position:" msgstr "_Posición do menú:" #. HZFF5 #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:232 msgctxt "movemenu|up-atkobject" msgid "Up" msgstr "Arriba" #. nRLog #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:251 msgctxt "movemenu|down-atkobject" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. xFV7x #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:301 msgctxt "movemenu|extended_tip|MoveMenuDialog" msgid "Moves the selected menu entry up one position or down one position in the menu when you click an arrow button." msgstr " Move o elemento de menú seleccionado unha posición ou unha posición abaixo no menú cando fai clic no botón de frecha." #. qoE4K #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:22 msgctxt "multipathdialog|MultiPathDialog" msgid "Select Paths" msgstr "Seleccionar as rutas" #. xFCHr #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:45 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Garda todos os cambios e pecha o diálogo." #. LCieM #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:64 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Pecha a caixa de diálogo e descarta todos os cambios." #. yfGYp #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:125 msgctxt "multipathdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #. yfofV #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:132 msgctxt "cui/ui/multipathdialog/add" msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file." msgstr "Abre a caixa de diálogo Seleccionar ruta para seleccionar outro cartafol ou a caixa de diálogo Abrir para seleccionar outro ficheiro." #. e3JxQ #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:151 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Elimina os elementos seleccionados sen solicitar unha confirmación." #. b9DFN #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:197 msgctxt "multipathdialog|pathlist" msgid "Path list" msgstr "Lista de rutas" #. EPpjr #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:217 msgctxt "cui/ui/multipathdialog/paths" msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files." msgstr "Contén unha lista das rutas xa engadidas. Marque a ruta predeterminada para os ficheiros novos." #. AsnM3 #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:240 msgctxt "multipathdialog|label1" msgid "Mark the Default Path for New Files" msgstr "Marcar a ruta predeterminada para os novos ficheiros" #. pB3Yj #: cui/uiconfig/ui/namedialog.ui:8 msgctxt "namedialog|NameDialog" msgid "Name" msgstr "Nome" #. ZQHDc #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:8 msgctxt "newlibdialog|NewLibDialog" msgid "Create Library" msgstr "Crear biblioteca" #. Kza8K #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:75 msgctxt "newlibdialog|newlibft" msgid "Enter the name for the new library." msgstr "Introducir o nome da nova biblioteca." #. 8D4QY #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:102 msgctxt "newlibdialog|newmacroft" msgid "Enter the name for the new macro." msgstr "Escriba o nome da nova macro." #. xZRVY #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:116 msgctxt "newlibdialog|renameft" msgid "Enter the new name for the selected object." msgstr "Escriba o novo nome para o obxecto seleccionado." #. awAso #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:130 msgctxt "newlibdialog|altmacrotitle" msgid "Create Macro" msgstr "Crear macro" #. 3WDAH #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:141 msgctxt "newlibdialog|altrenametitle" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. 77zVE #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:22 msgctxt "newtabledialog|NewTableDialog" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #. CJfAC #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:102 msgctxt "newtabledialog|columns_label" msgid "_Number of columns:" msgstr "_Número de columnas:" #. DGNLv #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:117 msgctxt "newtabledialog|rows_label" msgid "_Number of rows:" msgstr "_Número de liñas:" #. VWxkk #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:8 msgctxt "newtoolbardialog|NewToolbarDialog" msgid "Name" msgstr "Nome" #. KyP6r #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:97 msgctxt "newtoolbardialog|label1" msgid "_Toolbar name:" msgstr "Nome da barra de ferramen_tas:" #. keChx #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:139 msgctxt "newtoolbardialog|label2" msgid "_Save in:" msgstr "_Gardar en:" #. BGmuQ #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:87 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatted" msgid "Displays the number format code for the selected format. You can also enter a custom format." msgstr "Mostra o código de formato numérico do formato seleccionado. Tamén pode introducir un formato personalizado." #. 5ATKM #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:101 msgctxt "numberingformatpage|add|tooltip_text" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. 29z6z #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:106 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|add" msgid "Adds the number format code that you entered to the user-defined category." msgstr " Engade o código de formato de número que entrou na categoría definida polo usuario." #. Sjx7f #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:120 msgctxt "numberingformatpage|edit|tooltip_text" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #. DGYGu #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:125 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|edit" msgid "Enter a comment for the selected number format, and then click outside this box." msgstr " Introduza un comentario para o formato numérico seleccionado e prema fóra desta caixa." #. YidmA #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:139 msgctxt "numberingformatpage|delete|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. gyLL4 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:144 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected number format." msgstr " Exclúe o formato numérico seleccionado." #. BFF82 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:169 msgctxt "numberingformatpage|commented|tooltip_text" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. EF7pt #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:173 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|commented" msgid "Adds a comment to the selected number format." msgstr " Engade un comentario ao formato de número seleccionado." #. XNdu6 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:189 msgctxt "numberingformatpage|formatf" msgid "_Format Code" msgstr "_Código do formato" #. 5GA9p #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:233 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|decimalsed" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Introduza o número de lugares decimais que desexe mostrar." #. VnduH #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:251 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|denominatored" msgid "With fraction format, enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Co formato de fracción, introduza o número de cifras decimais do denominador que desexe mostrar." #. zG6sE #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:275 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|leadzerosed" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display in front of the decimal point." msgstr " Introduza o número máximo de ceros para amosar diante da casa decimal." #. ZiPyf #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:296 msgctxt "numberingformatpage|decimalsft" msgid "_Decimal places:" msgstr "Lugares _decimais:" #. jQQZk #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:310 msgctxt "numberingformatpage|denominatorft" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Número de decimais:" #. EXEbk #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:331 msgctxt "numberingformatpage|leadzerosft" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "_Ceros á esquerda:" #. BRPVs #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:343 msgctxt "numberingformatpage|negnumred" msgid "_Negative numbers red" msgstr "_Números negativos en vermello" #. 8SFwc #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:351 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|negnumred" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Cambia a cor do tipo de letra dos números negativos a vermello." #. 9DhkC #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:369 msgctxt "numberingformatpage|engineering" msgid "_Engineering notation" msgstr "Notación de _enxeñaría" #. Fg7BD #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:376 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|engineering" msgid "With scientific format, Engineering notation ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Co formato científico, a notación de enxeñaría asegura que o expoñente é un múltiplo de 3." #. rrDFo #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:388 msgctxt "numberingformatpage|thousands" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Separador de millares" #. XRqXQ #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:396 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|thousands" msgid "Inserts a separator between thousands. The type of separator that is used depends on your language settings." msgstr " Insire un separador entre miles. O tipo de separador que se usa depende das súas opcións de idioma." #. rsmBU #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:418 msgctxt "numberingformatpage|optionsft" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. qv95K #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:479 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|categorylb" msgid "Select a category from the list, and then select a formatting style in the Format box." msgstr "Seleccione unha categoría da lista e seleccione un estilo de formato na caixa Formato." #. NTAb6 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:490 msgctxt "numberingformatpage|categoryft" msgid "C_ategory" msgstr "C_ategoría" #. zCSmH #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:529 msgctxt "numberingformatpage|liststore2" msgid "Automatically" msgstr "Automaticamente" #. gPTsF #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:533 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|currencylb" msgid "Select a currency, and then scroll to the top of the Format list to view the formatting options for the currency." msgstr " Seleccione unha moeda, e despois a carón da parte superior da Formato lista para ver as opcións de formato para a moeda." #. TBLU5 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:574 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatlb" msgid "Select how you want the contents of the selected field to be displayed." msgstr "Seleccione como desexa que se mostre o contido do campo seleccionado." #. Wxkzd #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:591 msgctxt "numberingformatpage|formatft" msgid "Fo_rmat" msgstr "Fo_rmato" #. h3kCx #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:627 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|languagelb" msgid "Specifies the language setting for the selected field." msgstr "INdica a configuración de idioma do campo seleccionado." #. hx9FX #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:638 msgctxt "numberingformatpage|sourceformat" msgid "So_urce format" msgstr "Formato de orix_e" #. Pugh9 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:646 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|sourceformat" msgid "Uses the same number format as the cells containing the data for the chart." msgstr " Usa o mesmo formato de número como as células que conteñen os datos para a gráfica." #. iCX4U #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:687 msgctxt "numberingformatpage|languageft" msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #. cmmFq #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:709 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|NumberingFormatPage" msgid "Specify the formatting options for the selected cell(s)." msgstr "Indique as opcións de fomato da(s) cela(s) seleccionada(s)." #. XxX2T #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:42 msgctxt "numberingoptionspage|fromfile" msgid "From file..." msgstr "Desde ficheiro..." #. qMFqF #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:50 msgctxt "numberingoptionspage|gallery" msgid "Gallery" msgstr "Galería" #. KJC7w #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:112 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to define the formatting options for." msgstr " Seleccione o nivel (s) que quere establecer as opcións de formato." #. iHsAJ #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:123 msgctxt "numberingoptionspage|label1" msgid "Level" msgstr "Nivel" #. AxmSa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:167 msgctxt "numberingoptionspage|label4" msgid "Number:" msgstr "Número:" #. CJfZf #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:183 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|charstyle" msgid "Select the Character Style that you want to use in the numbered list." msgstr "Indique o estilo de carácter que desexe empregar na lista numerada" #. C3YUr #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:202 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|sublevels" msgid "Enter the number of previous levels to include in the numbering scheme. For example, if you enter \"2\" and the previous level uses the \"A, B, C...\" numbering, the numbering scheme for the current level becomes: \"A.1\"." msgstr "Introduza o número de niveis anteriores que desexe incluír no estilo de numeración. Por exemplo, se introduce «2» e o nivel anterior emprega o estilo de numeración «A, B, C...», o esquema de numeración do nivel actual pasa a ser «A.1»." #. ST2Co #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:220 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|startat" msgid "Enter a new starting number for the current level." msgstr " Introduza un novo número de inicio para o nivel actual." #. xWX3x #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:233 msgctxt "numberingoptionspage|startatft" msgid "Start at:" msgstr "Comezar en:" #. PuJvD #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:249 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|numfmtlb" msgid "Select a numbering scheme for the selected levels." msgstr "Seleccione un esquema de numeración para os niveis seleccionados." #. EDSiA #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:262 msgctxt "numberingoptionspage|bitmapft" msgid "Graphics:" msgstr "Imaxes:" #. Hooqo #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:276 msgctxt "numberingoptionspage|widthft" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. EetAa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:296 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|widthmf" msgid "Enter a width for the graphic." msgstr " Insire un ancho para a gráfica." #. PBvy6 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:309 msgctxt "numberingoptionspage|heightft" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. prqMN #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:330 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|heightmf" msgid "Enter a height for the graphic." msgstr " Insire unha altura para a gráfica." #. bRHQn #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:341 msgctxt "numberingoptionspage|keepratio" msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporción" #. aeFQE #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:349 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|keepratio" msgid "Maintains the size proportions of the graphic." msgstr " Mantén as proporcións de tamaño da gráfica." #. 7Wuu8 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:362 msgctxt "numberingoptionspage|orientft" msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. BJjDU #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:378 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of baseline" msgstr "Parte superior da liña base" #. YgzFa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:379 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of baseline" msgstr "Centro da liña base" #. rRWyY #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:380 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of baseline" msgstr "Parte inferior da liña base" #. GRqAC #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:381 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of character" msgstr "Parte superior do carácter" #. 5z7jX #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:382 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of character" msgstr "Centro do carácter" #. MsKwk #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:383 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of character" msgstr "Parte inferior do carácter" #. JJEdP #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:384 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of line" msgstr "Parte superior da liña" #. UoEug #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:385 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of line" msgstr "Centro da liña" #. 7dPkC #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:386 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of line" msgstr "Parte inferior da liña" #. Quwne #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:390 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|orientlb" msgid "Select the alignment option for the graphic." msgstr " Seleccione a opción de aliñamento para a gráfica." #. CoAAt #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:401 msgctxt "numberingoptionspage|bitmap" msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #. Eqa4C #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:413 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bitmap" msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet." msgstr " Seleccione gráfico, ou localice o ficheiro gráfico que desexa utilizar como unha bala." #. nSL3K #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:435 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|color" msgid "Select a color for the current numbering scheme." msgstr "Seleccione unha cor para o esquema de numeración actual." #. hJgCL #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:453 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|relsize" msgid "Enter the amount by which you want to resize the bullet character with respect to the font height of the current paragraph." msgstr " Introduza o valor polo cal desexa redimensionar o carácter de marca no que respecta á altura da fonte do parágrafo actual." #. M4aPS #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:464 msgctxt "numberingoptionspage|bullet" msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #. vfKmd #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:470 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bullet" msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet." msgstr " Seleccione gráfico, ou localice o ficheiro gráfico que desexa utilizar como unha bala." #. RJa39 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:483 msgctxt "numberingoptionspage|prefixft" msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. EzDC5 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:498 msgctxt "numberingoptionspage|separator" msgid "Separator" msgstr "Separador" #. GCjCU #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:515 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|suffix" msgid "Enter a character or the text to display behind the number in the list. To create the numbering scheme \"1.)\", enter \".)\" in this box." msgstr "Introduza un carácter ou o texto que desexe mostrar detrás do número da lista. Se desexa crear unha lista numerada que empregue o estilo «1.)», introduza «.)» nesta caixa." #. wVrAN #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:532 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|prefix" msgid "Enter a character or the text to display in front of the number in the list." msgstr " Introduza un carácter ou o texto a ser exhibido diante do número da lista." #. FLJWG #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:545 msgctxt "numberingoptionspage|suffixft" msgid "After:" msgstr "Despois:" #. TZVTJ #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:559 msgctxt "numberingoptionspage|sublevelsft" msgid "Show sublevels:" msgstr "Mostrar subniveis:" #. FaDZX #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:574 msgctxt "numberingoptionspage|bulletft" msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #. 6jTGa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:588 msgctxt "numberingoptionspage|relsizeft" msgid "_Relative size:" msgstr "Tamaño _relativo:" #. 6r484 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:602 msgctxt "numberingoptionspage|colorft" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. ksG2M #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:616 msgctxt "numberingoptionspage|charstyleft" msgid "Character style:" msgstr "Estilo de carácter:" #. S9jNu #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:651 msgctxt "numberingoptionspage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #. kcgWM #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:672 msgctxt "numberingoptionspage|allsame" msgid "_Consecutive numbering" msgstr "Numeración _consecutiva" #. 48AhR #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:682 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|allsame" msgid "Increases the numbering by one as you go down each level in the list hierarchy." msgstr " Aumenta a numeración por un, como vai por baixo de cada nivel na lista xerarquía." #. 9VSpp #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:691 msgctxt "numberingoptionspage|label3" msgid "All Levels" msgstr "Todos os niveis" #. DJptx #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:746 msgctxt "numberingoptionspage|previewlabel" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. oBArM #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:88 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to modify." msgstr "Seleccione o(s) nivel/is que desexe modificar." #. jRE6s #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:99 msgctxt "numberingpositionpage|1" msgid "Level" msgstr "Nivel" #. Azcrg #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:144 msgctxt "numberingpositionpage|numfollowedby" msgid "Numbering followed by:" msgstr "Numeración seguida de:" #. Ef8hG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:158 msgctxt "numberingpositionpage|num2align" msgid "N_umbering alignment:" msgstr "Aliñamento da n_umeración:" #. xFfvt #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:172 msgctxt "numberingpositionpage|alignedat" msgid "Aligned at:" msgstr "Aliñada a:" #. XGzNx #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:186 msgctxt "numberingpositionpage|indentat" msgid "Indent at:" msgstr "Sangría a:" #. PEgTA #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:206 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin to the start of all lines in the numbered paragraph that follow the first line." msgstr " Introduza a distancia da marxe esquerda da páxina para o inicio de todas as liñas do parágrafo numerado que seguen a primeira liña." #. FW9wv #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:219 msgctxt "numberingpositionpage|at" msgid "Tab stop at:" msgstr "Parada de tabulación en:" #. DvSCa #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:239 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|atmf" msgid "If you select a tab stop to follow the numbering, you can enter a non-negative value as the tab stop position." msgstr " Se selecciona unha tabulación para seguir a numeración, pode introducir un valor que non negativo como a posición de tabulación." #. dA4DF #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:258 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|alignedatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr " Introduza a distancia da marxe esquerda da páxina en que o símbolo de numeración será aliñado." #. tsTNP #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:272 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Tab stop" msgstr "Tabulación" #. 3EFaG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:273 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Space" msgstr "Espazo" #. GviqT #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:274 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. UWJoe #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:278 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numfollowedbylb" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr " Introduza a distancia da marxe esquerda da páxina en que o símbolo de numeración será aliñado." #. fXRT2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:291 msgctxt "numberingpositionpage|indent" msgid "Indent:" msgstr "Sangría:" #. DEBG2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:311 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentmf" msgid "Enter the amount of space to leave between the left page margin (or the left edge of the text object) and the left edge of the numbering area. If the current paragraph style uses an indent, the amount you enter here is added to the indent." msgstr "Insira a cantidade de espazo que deixar entre a marxe esquerda da páxina (ou o borddo esquerdo do obxecto de texto) e o bordo esquerdo da área da numeración. Se o estilo de parágrafo actual emprega sangrado, a cantidade que se introduza aquí engádeselle a ese sangrado." #. YCZDg #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:322 msgctxt "numberingpositionpage|relative" msgid "Relati_ve" msgstr "Relati_vo" #. CCTdA #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:331 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|relative" msgid "Indents the current level relative to the previous level in the list hierarchy." msgstr "Sangra o nivel actual en relación ao nivel anterior na xerarquía da lista." #. bt7Fj #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:345 msgctxt "numberingpositionpage|numberingwidth" msgid "Width of numbering:" msgstr "Largura da numeración:" #. V6FF5 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:365 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numberingwidthmf" msgid "Enter the width of the numbering area. The numbering symbol can be left, center or right in this area." msgstr "Introduca a largura da área da numeración. O símbolo de numeración pode estar á esquerda, no centro ou á dereita nesta área." #. zuD8v #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:384 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numdistmf" msgid "The alignment of the numbering symbol is adjusted to get the desired minimum space. If it is not possible because the numbering area is not wide enough, then the start of the text is adjusted." msgstr "O aliñamento do símbolo de numeración axústase para obter o espazo mínimo desexado. De non ser posíbel porque a área de numeración non teña a largura necesaria, o inicio do texto vese axustado." #. EJUm3 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:397 msgctxt "numberingpositionpage|numdist" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "Espazo mínimo entre\n" "a numeración e o texto:" #. 8FbxK #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:413 msgctxt "numberingpositionpage|numalign" msgid "N_umbering alignment:" msgstr "Aliñamento da n_umeración:" #. Bu2uC #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:428 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. FzFuR #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:429 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. BF5Nt #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:430 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. 2cBQp #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:434 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numalignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Indique o aliñamento dos símbolos de numeración. Seleccione «Esquerda» para aliñar o símbolo de numeración de xeito que comece directamente na posición «Aliñada a». Seleccione «Dereita» para aliñar o símbolo de xeito que acabe xusto antes da posición «Aliñada a». Seleccione «Centrado» para centrar o símbolo arredor da posición «Aliñada a»." #. mLBFy #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:449 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|num2alignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Indique o aliñamento dos símbolos de numeración. Seleccione «Esquerda» para aliñar o símbolo de numeración de xeito que comece directamente na posición «Aliñada a». Seleccione «Dereita» para aliñar o símbolo de xeito que acabe xusto antes da posición «Aliñada a». Seleccione «Centrado» para centrar o símbolo arredor da posición «Aliñada a»." #. 6DLtp #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:464 msgctxt "numberingpositionpage|label10" msgid "Position and Spacing" msgstr "Posición e espazamento" #. x2AGL #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:495 msgctxt "numberingpositionpage|standard" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. 4phf2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:502 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|standard" msgid "Resets the indent and the spacing values to the default values." msgstr " redefine o guión e os valores de paso para os valores por defecto." #. eLFGG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:548 msgctxt "numberingpositionpage|previewframe" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. tGB4m #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:8 msgctxt "objectnamedialog|ObjectNameDialog" msgid "Name" msgstr "Nome" #. CEx5r #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:85 msgctxt "objectnamedialog|object_name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. uFBRJ #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:129 msgctxt "objectnamedialog|extended_tip|ObjectNameDialog" msgid "Enter a name for the selected object. The name will be visible in the Navigator." msgstr "Introduza un nome para o obxecto seleccionado. O nome será visíbel no Navegador." #. 4TRWw #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:15 msgctxt "objecttitledescdialog|ObjectTitleDescDialog" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. FYqhw #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:92 msgctxt "objecttitledescdialog|object_title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #. mMZoM #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:112 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|object_title_entry" msgid "Enter a title text. This short name is visible as an alternative tag in HTML format. Accessibility tools can read this text." msgstr " Introduza un texto de título. Este nome curto é visible como unha etiqueta alternativa en formato HTML. Ferramentas de accesibilidade pode ler este texto." #. kDbQ9 #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:126 msgctxt "objecttitledescdialog|desc_label" msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #. vT3u9 #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:149 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|desc_entry" msgid "Enter a description text. The long description text can be entered to describe a complex object or group of objects to users with screen reader software. The description is visible as an alternative tag for accessibility tools." msgstr " Introduza un texto de descrición. O texto de descrición longa pode ser introducido para describir un obxecto complexo ou grupo de obxectos para usuarios con software lector de pantalla. A descrición é visible como unha marca alternativa para ferramentas de accesibilidade." #. 8BCe3 #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:180 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|ObjectTitleDescDialog" msgid "Assigns a title and a description to the selected object. These are accessible for accessibility tools and as alternative tags when you export the document." msgstr " Atribúe un título e unha descrición para o obxecto seleccionado. Estes son accesibles para ferramentas de accesibilidade e como etiquetas alternativas cando exportar o documento." #. s8E7z #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:27 msgctxt "optaccessibilitypage|acctool" msgid "Support _assistive technology tools (program restart required)" msgstr "Compatibilidade con ferramentas tecnolóxicas de _asistencia a persoas con discapacidades (É necesario reiniciar o programa)" #. DYfLF #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:35 msgctxt "extended_tip|acctool" msgid "Allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices. The Java Runtime Environment must be installed on your computer before you can enable assistive support." msgstr "Permite usar ferramentas tecnolóxicas adaptadas para persoas con discapacidades, como lectores de pantalla externos, dispositivos Braille ou de recoñecemento de voz. Para poder activalas é necesario que o JRE (contorno de execución Java) estea instalado no seu computador." #. EZqPM #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:47 msgctxt "optaccessibilitypage|textselinreadonly" msgid "Use te_xt selection cursor in read-only text documents" msgstr "Usar o cursor de selección de te_xto para documentos de texto que só permitan lectura" #. KWSKn #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:55 msgctxt "extended_tip|textselinreadonly" msgid "Displays cursor in read-only documents." msgstr "Mostra o cursor en documentos só de lectura." #. APEfF #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:67 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedgraphics" msgid "Allow animated _images" msgstr "Permitir _imaxes animadas" #. vvmf3 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:75 msgctxt "extended_tip|animatedgraphics" msgid "Previews animated graphics, such as GIF images, in %PRODUCTNAME." msgstr "Previsualiza imaxes animadas, como as imaxes GIF, en %PRODUCTNAME." #. 3Q66x #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:87 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedtext" msgid "Allow animated _text" msgstr "Permitir _texto animado" #. dcCgH #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:95 msgctxt "extended_tip|animatedtext" msgid "Previews animated text, such as blinking and scrolling, in %PRODUCTNAME." msgstr "Previsualiza texto animado, como o que pestanexa e se despraza, en %PRODUCTNAME." #. 2A83C #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:111 msgctxt "optaccessibilitypage|label1" msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcións diversas" #. pLAWF #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:140 msgctxt "optaccessibilitypage|autodetecthc" msgid "Automatically _detect high contrast mode of operating system" msgstr "_Detectar automaticamente o modo de contraste alto do sistema operativo" #. S8FrL #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:148 msgctxt "extended_tip|autodetecthc" msgid "Switches %PRODUCTNAME into high contrast mode when the system background color is very dark." msgstr "Cambia %PRODUCTNAME ao modo alto contraste cando a cor do fondo do sistema é moi escura." #. Sc8Cq #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:160 msgctxt "optaccessibilitypage|autofontcolor" msgid "Use automatic font _color for screen display" msgstr "Usar _cor de tipo de letra automática para presentación en pantalla" #. DP3mg #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:168 msgctxt "extended_tip|autofontcolor" msgid "Displays fonts in %PRODUCTNAME using the system color settings. This option only affects the screen display." msgstr "Mostra os tipos de letra en %PRODUCTNAME usando a configuración de cor do sistema. Esta opción afecta só á presentación en pantalla." #. n24Cd #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:180 msgctxt "optaccessibilitypage|systempagepreviewcolor" msgid "_Use system colors for page previews" msgstr "_Utilizar as cores do sistema na visualización de páxina" #. DRkNv #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:188 msgctxt "extended_tip|systempagepreviewcolor" msgid "Applies the high contrast settings of the operating system to page previews." msgstr "Aplica a configuración de alto contraste do sistema operativo ás previsualizacións de páxina." #. hGpaw #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:204 msgctxt "optaccessibilitypage|label2" msgid "Options for High Contrast Appearance" msgstr "Opcións de visualización con alto contraste" #. yuSqB #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:219 msgctxt "extended_tip|OptAccessibilityPage" msgid "Sets options that make %PRODUCTNAME programs more accessible for users with reduced sight, limited dexterity or other disabilities." msgstr "Define as opcións que permiten que as persoas con problemas de visión, coordinación, ou outras deficiencias, accedan con máis facilidade aos programas de %PRODUCTNAME." #. kishx #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:55 msgctxt "optadvancedpage|javaenabled" msgid "_Use a Java runtime environment" msgstr "_Usar un entorno de execución de Java" #. xBxzA #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:64 msgctxt "extended_tip|javaenabled" msgid "Allows you to run Java applications in %PRODUCTNAME." msgstr "Permite executar aplicacións en Java no %PRODUCTNAME." #. DFVFw #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:90 msgctxt "optadvancedpage|label2" msgid "_Java runtime environments (JRE) already installed:" msgstr "_Entornos de execución de Java (JRE) xa instalados:" #. mBYfC #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:116 msgctxt "optadvancedpage|add" msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #. kbEGR #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:123 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Add a path to the root folder of a JRE on your computer." msgstr "Engada un camiño ao cartafol raíz dun JRE no computador." #. YtgBL #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:135 msgctxt "optadvancedpage|parameters" msgid "_Parameters..." msgstr "_Parámetros..." #. DJxvJ #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:142 msgctxt "extended_tip|parameters" msgid "Opens the Java Start Parameters dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Parámetros de inicio de Java." #. dhf5G #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:154 msgctxt "optadvancedpage|classpath" msgid "_Class Path..." msgstr "_Ruta de clase..." #. qDrtT #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:161 msgctxt "extended_tip|classpath" msgid "Opens the Class Path dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Camiño de clase." #. MxHGu #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:233 msgctxt "optadvancedpage|vendor" msgid "Vendor" msgstr "Provedor" #. e6xHG #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:246 msgctxt "optadvancedpage|version" msgid "Version" msgstr "Versión" #. kwgDj #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:257 msgctxt "extended_tip|javas" msgid "Select the JRE that you want to use. On some systems, you must wait a minute until the list gets populated. On some systems, you must restart %PRODUCTNAME to use your changed setting." msgstr "Seleccione o JRE que desexe empregar. Nalgúns sistemas deberá agardar un minuto até que se encha a lista. Nalgúns sistemas hai que reiniciar o %PRODUCTNAME para empregar a configuración cambiada." #. erNBk #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:285 msgctxt "optadvancedpage|javapath" msgid "Location: " msgstr "Localización: " #. GkBzK #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:303 msgctxt "optadvancedpage|selectruntime" msgid "Select a Java Runtime Environment" msgstr "Seleccione un entorno de execución de Java" #. 7QUQp #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:332 msgctxt "optadvancedpage|label1" msgid "Java Options" msgstr "Opcións de Java" #. rEtsc #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:364 msgctxt "optadvancedpage|experimental" msgid "Enable experimental features (may be unstable)" msgstr "Activar as funcionalidades experimentais (pode resultar inestábel)" #. CyDsa #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:373 msgctxt "extended_tip|experimental" msgid "Enable experimental features" msgstr "Activar as funcionalidades experimentais" #. rMVcA #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:384 msgctxt "optadvancedpage|macrorecording" msgid "Enable macro recording (may be limited)" msgstr "Activar a gravación de macros (pode resultar limitada)" #. 8Gjtp #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:393 msgctxt "extended_tip|macrorecording" msgid "Enable macro recording" msgstr "Activar gravación de macros" #. NgRXw #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:404 msgctxt "optadvancedpage|expertconfig" msgid "Open Expert Configuration" msgstr "Abrir a configuración experta" #. rAnYG #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:412 msgctxt "extended_tip|expertconfig" msgid "Opens the Expert Configuration dialog for advanced settings and configuration of %PRODUCTNAME." msgstr "Abre o diálogo Configuración avanzada para opcións e configuración avanzados do %PRODUCTNAME." #. ZLtrh #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:427 msgctxt "optadvancedpage|label12" msgid "Optional Features" msgstr "Funcionalidades opcionais" #. wJx8x #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:443 msgctxt "extended_tip|OptAdvancedPage" msgid "Allows you to run Java applications in %PRODUCTNAME." msgstr "Permite executar aplicacións en Java no %PRODUCTNAME." #. dmvLE #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:33 msgctxt "optappearancepage|label3" msgid "_Scheme:" msgstr "E_squema:" #. epnyS #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:44 msgctxt "optappearancepage|save" msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. k8ACj #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:51 msgctxt "extended_tip|save" msgid "Saves the current settings as a color scheme that you can reload later." msgstr "Garda a configuración actual como un esquema de cores que máis adiante vostede poderá recargar." #. 4YuTW #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:69 msgctxt "extended_tip|delete" msgid "Deletes the color scheme shown in the Scheme box. You cannot delete the Default scheme." msgstr "Elimina o esquema de cores mostrado na caixa Esquema. O esquema predefinido non se pode eliminar." #. Gii2p #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:85 msgctxt "extended_tip|colorschemelb" msgid "Selects the color scheme you want to use." msgstr "Selecciona o esquema de cores que desexa utilizar." #. jzELX #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:100 msgctxt "optappearancepage|label1" msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #. RAEbU #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:189 msgctxt "extended_tip|colorconfig" msgid "Select the colors for the user interface elements." msgstr "Seleccione as cores para os elementos da interface de usuario." #. BtFUJ #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:222 msgctxt "optappearancepage|uielements" msgid "User interface elements" msgstr "Elementos da interface do usuario" #. nrHHF #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:237 msgctxt "optappearancepage|colorsetting" msgid "Color setting" msgstr "Configuración da cor" #. Jms9Q #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:250 msgctxt "optappearancepage|on" msgid "On" msgstr "Activado" #. HFLPF #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:269 msgctxt "optappearancepage|label2" msgid "Custom Colors" msgstr "Cores personalizadas" #. vxBRc #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:284 msgctxt "extended_tip|OptAppearancePage" msgid "Sets the colors for the %PRODUCTNAME user interface." msgstr "Define as cores da interface de usuario de %PRODUCTNAME." #. nRFne #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:27 msgctxt "optasianpage|charkerning" msgid "_Western text only" msgstr "_Só texto occidental" #. QCvQv #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:36 msgctxt "extended_tip|charkerning" msgid "Specifies that kerning is only applied to western text." msgstr "Indica que o kerning só se lle aplica a textos occidentais." #. WEFrz #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:48 msgctxt "optasianpage|charpunctkerning" msgid "Western _text and Asian punctuation" msgstr "_Texto occidental e puntuación asiática" #. PCrHe #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:57 msgctxt "extended_tip|charpunctkerning" msgid "Specifies that kerning is applied to both western text and Asian punctuation." msgstr "Indica que o kerning se lle aplica tanto aos textos occidentais como á puntuación asiática." #. 4wTpB #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:73 msgctxt "optasianpage|label1" msgid "Kerning" msgstr "Interletrado" #. mboKG #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:101 msgctxt "optasianpage|nocompression" msgid "_No compression" msgstr "Se_n compresión" #. DGBhs #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:110 msgctxt "extended_tip|nocompression" msgid "Specifies that no compression at all will occur." msgstr "Indica que non haberá ningunha compresión." #. GvJuV #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:122 msgctxt "optasianpage|punctcompression" msgid "_Compress punctuation only" msgstr "_Comprimir só a puntuación" #. 8FYbX #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:131 msgctxt "extended_tip|punctcompression" msgid "Specifies that only the punctuation is compressed." msgstr "Indica que só se comprimirá a puntuación." #. aGY7H #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:143 msgctxt "optasianpage|punctkanacompression" msgid "Compress punctuation and Japanese Kana" msgstr "Comprimir puntuación e kana xaponés" #. k2K9z #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:152 msgctxt "extended_tip|punctkanacompression" msgid "Specifies that punctuation and Japanese Kana are compressed." msgstr "Indica que se comprimirán a puntuación e os kana xaponeses." #. DAgwH #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:168 msgctxt "optasianpage|label2" msgid "Character Spacing" msgstr "Espazamento entre caracteres" #. LbEDU #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:218 msgctxt "extended_tip|language" msgid "Specifies the language for which you want to define first and last characters." msgstr "Indica o idioma para o que desexa definir os primeiros e derradeiros caracteres." #. CeSy8 #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:230 msgctxt "optasianpage|standard" msgid "_Default" msgstr "Pre_definido" #. bEKYg #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:238 msgctxt "extended_tip|standard" msgid "When you mark Default, the following two text boxes are filled with the default characters for the selected language:" msgstr "A marcar Predeterminado, as dúas caixas de texto seguintes énchense cos caracteres predeterminados do idioma seleccionado:" #. WmjE9 #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:258 msgctxt "optasianpage|languageft" msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #. 3Airv #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:272 msgctxt "optasianpage|startft" msgid "Not _at start of line:" msgstr "Non no _comezo da liña:" #. TiFfn #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:286 msgctxt "optasianpage|endft" msgid "Not at _end of line:" msgstr "Non no _fin da liña:" #. ebuCA #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:305 msgctxt "extended_tip|start" msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the beginning of a line." msgstr "Indica os caracteres que non deberían aparecer sós ao comezo dunha liña." #. 6EoPs #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:323 msgctxt "extended_tip|end" msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the end of a line." msgstr "Indica os caracteres que non deberían aparecer sós no final dunha liña." #. dSvmP #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:343 msgctxt "optasianpage|hintft" msgid "Without user-defined line break symbols" msgstr "Sen símbolos de quebra de liña definidos polo usuario" #. BCwCp #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:358 msgctxt "optasianpage|label3" msgid "First and Last Characters" msgstr "Primeiro e último caracteres" #. DpgnD #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:26 msgctxt "optbasicidepage|codecomplete_enable" msgid "Enable code completion" msgstr "Activar o completado de código" #. oQJh3 #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:34 msgctxt "extended_tip|codecomplete_enable" msgid "Display methods of a Basic object." msgstr "Mostrar os métodos dun obxecto do Basic." #. B8fvE #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:49 msgctxt "optbasicidepage|label1" msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #. kaYLZ #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:78 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_proc" msgid "Autoclose procedures" msgstr "Pechar os procedementos automaticamente" #. hjYfe #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:86 msgctxt "extended_tip|autoclose_proc" msgid "Automatically insert closing statements for procedures." msgstr "Inserir automaticamente instrucións de peche para os procedementos." #. qKTPa #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:97 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_paren" msgid "Autoclose parenthesis" msgstr "Pechar os parénteses automaticamente" #. UmekG #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:105 msgctxt "extended_tip|autoclose_paren" msgid "Automatically close open parenthesis." msgstr "Pechar automaticamente os parénteses abertos." #. EExBY #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:116 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_quotes" msgid "Autoclose quotes" msgstr "Pechar as aspas automaticamente" #. GKCkD #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:124 msgctxt "extended_tip|autoclose_quotes" msgid "Automatically close open quotes." msgstr "Pechar automaticamente as aspas abertas." #. CCtUM #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:135 msgctxt "optbasicidepage|autocorrect" msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática" #. czdha #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:143 msgctxt "extended_tip|autocorrect" msgid "Correct cases of Basic variables and keywords while typing." msgstr "Correxir as maiúsculas das variábeis e palabras reservadas do Basic ao escribir." #. dJWhM #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:158 msgctxt "optbasicidepage|label2" msgid "Code Suggestion" msgstr "Suxestión de código" #. iUBCy #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:187 msgctxt "optbasicidepage|extendedtypes_enable" msgid "Use extended types" msgstr "Utilizar tipos estendidos" #. zYY9B #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:195 msgctxt "extended_tip|extendedtypes_enable" msgid "Allow UNO object types as valid Basic types." msgstr "Permitir os tipos de obxecto UNO como tipos de Basic válidos." #. rG8Fi #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:210 msgctxt "optbasicidepage|label3" msgid "Language Features" msgstr "Funcionalidades da linguaxe" #. VXGYT #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:74 msgctxt "extended_tip|colors" msgid "Displays all the colors available for the data series." msgstr "Mostra todas as cores dispoñíbeis para as seres de datos." #. vTZjC #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:85 msgctxt "optchartcolorspage|label20" msgid "Chart Colors" msgstr "Cores das gráficas" #. WA57y #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:154 msgctxt "optchartcolorspage|default" msgid "_Default" msgstr "Pre_definido" #. mpSKB #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:161 msgctxt "extended_tip|default" msgid "Restores the color settings that were defined when the program was installed." msgstr "Restaura a configuración de cores definida ao instalar o programa." #. KoHHw #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:227 msgctxt "optchartcolorspage|label1" msgid "Color Table" msgstr "Táboa de cores" #. xxtZE #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:242 msgctxt "extended_tip|OptChartColorsPage" msgid "Displays all the colors available for the data series." msgstr "Mostra todas as cores dispoñíbeis para as series de datos." #. fVDQp #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:28 msgctxt "optctlpage|sequencechecking" msgid "Use se_quence checking" msgstr "Utilizar a se_cuencia de confirmación" #. 47pP9 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:36 msgctxt "extended_tip|sequencechecking" msgid "Enables sequence input checking for languages such as Thai." msgstr "Activa a comprobación da entrada de secuencias para idiomas como o tailandés." #. DTWHd #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:54 msgctxt "optctlpage|restricted" msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #. HtGj9 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:62 msgctxt "extended_tip|restricted" msgid "Prevents the use as well as the printing of illegal character combinations." msgstr "Impide o u oso, así como a impresión, de combinacións de caracteres ilegais." #. wkSPW #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:73 msgctxt "optctlpage|typeandreplace" msgid "_Type and replace" msgstr "_Escribir e substituír" #. 4fM2r #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:97 msgctxt "optctlpage|label1" msgid "Sequence Checking" msgstr "Verificación da secuencia" #. oBBi6 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:129 msgctxt "optctlpage|label3" msgid "Movement:" msgstr "Movemento:" #. R7YUB #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:139 msgctxt "optctlpage|movementlogical" msgid "Lo_gical" msgstr "Ló_xica" #. W9NrD #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:148 msgctxt "extended_tip|movementlogical" msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor toward the end of the current text. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor toward the beginning of the current text." msgstr "Premendo na frecha cara á dereita móvese o cursor do texto cara ao final do texto actual. Premendo a frecha cara á esquerda móvese o cursor do texto cara ao comezo do texto actual." #. aEwYW #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:159 msgctxt "optctlpage|movementvisual" msgid "_Visual" msgstr "_Visual" #. wpUXS #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:168 msgctxt "extended_tip|movementvisual" msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor in the right-hand direction. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor in the left-hand direction." msgstr "Premendo a frecha cara á dereita móvese o cursor do texto cara á dereita. Premendo a frecha cara á esquerda móvese o cursor do texto cara á esquerda." #. 78DkF #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:186 msgctxt "optctlpage|label2" msgid "Cursor Control" msgstr "Control do cursor" #. LcTwD #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:217 msgctxt "optctlpage|label5" msgid "_Numerals:" msgstr "_Numerais:" #. BdfCk #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:232 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Arabic (1, 2, 3…)" msgstr "Arábicos (1, 2, 3, ...)" #. 2n6dr #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:233 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Eastern Arabic (٣ ,٢ ,١…)" msgstr "Arábico oriental (٣ ,٢ ,١…)" #. uFBEA #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:234 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "System" msgstr "Sistema" #. 93jgb #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:235 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Context" msgstr "Contexto" #. jDGEt #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:239 msgctxt "extended_tip|numerals" msgid "Selects the type of numerals used within text, text in objects, fields, and controls, in all %PRODUCTNAME modules. Only cell contents of %PRODUCTNAME Calc are not affected." msgstr "Selecciona o tipo de numerais utilizados no texto, nos textos incorporados a obxectos, nos campos e nos controis en todos os módulos de %PRODUCTNAME. Isto non afecta ao contido das celas de %PRODUCTNAME Calc." #. kWczF #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:254 msgctxt "optctlpage|label4" msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. WSTDt #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:269 msgctxt "extended_tip|OptCTLPage" msgid "Defines the options for documents with complex text layouts." msgstr "Define as opcións para documentos con deseño de texto complexo." #. G5EDD #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:31 msgctxt "optemailpage|label2" msgid "_Email program:" msgstr "Programa de corr_eo electrónico:" #. bEyeK #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:51 msgctxt "extended_tip|url" msgid "Enter the email program path and name." msgstr "Introduza a ruta e o nome do programa de correo electrónico." #. ACQCM #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:62 msgctxt "optemailpage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #. Vs69j #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:69 msgctxt "extended_tip|browse" msgid "Opens a file dialog to select the email program." msgstr "Abre unha caixa de diálogo de ficheiros para seleccionar o programa de correo electrónico." #. EHBa5 #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:95 msgctxt "optemailpage|browsetitle" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. scEyS #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:121 msgctxt "optemailpage|suppress" msgid "Suppress hidden elements of documents" msgstr "Suprimir os elementos agochados dos documentos" #. vbcqb #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:187 msgctxt "optemailpage|label1" msgid "Sending Documents as Email Attachments" msgstr "Envío de documentos como anexos de correo" #. DoGA3 #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:195 msgctxt "extended_tip|OptEmailPage" msgid "Enter the email program path and name." msgstr "Introduza a ruta e o nome do programa de correo electrónico." #. CnnM7 #. A column title, short for Load. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:82 msgctxt "optfltrembedpage|column1" msgid "[L]" msgstr "[C]" #. 66D6D #. A column title, short for Save. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:104 msgctxt "optfltrembedpage|column2" msgid "[S]" msgstr "[G]" #. xrKRQ #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:129 msgctxt "extended_tip|checklbcontainer" msgid "The [L] and [S] checkbox displays the entries for the pair of OLE objects that can be converted when loading into %PRODUCTNAME [L] and/or when saving into a Microsoft format [S]. " msgstr "A opción [C] e [G] mostra as entradas para o par de obxectos OLE que poden ser convertidos ao cargar no %PRODUCTNAME [C] ou ao gardar nun formato da Microsoft [G]. " #. x5kfq #. The [L] here is repeated as the column title for the "Load" column of this options page #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:150 msgctxt "optfltrembedpage|label2" msgid "[L]: Load and convert the object" msgstr "[C]: Cargar e converter o obxecto" #. PiDB7 #. The [S] here is repeated as the column title for the "Save" column of this options page #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:163 msgctxt "optfltrembedpage|label3" msgid "[S]: Convert and save the object" msgstr "[G]: Converter e gardar o obxecto" #. f2hGQ #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:185 msgctxt "optfltrembedpage|label1" msgid "Embedded Objects" msgstr "Obxectos incrustados" #. nvE89 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:215 msgctxt "optfltrembedpage|label5" msgid "Export as:" msgstr "Exportar como:" #. FEeH6 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:230 msgctxt "optfltrembedpage|highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #. mCeit #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:239 msgctxt "extended_tip|highlighting" msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to %PRODUCTNAME character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats." msgstr "O Office da Microsoft ten dous atributos de carácter semellantes ao fondo de carácter do %PRODUCTNAME. Seleccione o atributo axeitado (realce ou sombreado) que desexaría empregar durante a exportación aos formatos de ficheiro do Office da Microsoft." #. Dnrx7 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:251 msgctxt "optfltrembedpage|shading" msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. 5b274 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:260 msgctxt "extended_tip|shading" msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to %PRODUCTNAME character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats." msgstr "O Office da Microsoft ten dous atributos de carácter semellantes ao fondo de carácter do %PRODUCTNAME. Seleccione o atributo axeitado (realce ou sombreado) que desexaría empregar durante a exportación aos formatos de ficheiro do Office da Microsoft." #. gKwdG #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:283 msgctxt "optfltrembedpage|label4" msgid "Character Highlighting" msgstr "Realce de caracteres" #. tyACF #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:310 msgctxt "optfltrembedpage|mso_lockfile" msgid "Create MSO lock file" msgstr "Crear ficheiro de bloqueo de MSO" #. NDG4H #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:319 msgctxt "extended_tip|mso_lockfile" msgid "Mark this checkbox to generate a Microsoft Office lock file in addition to %PRODUCTNAME own lock file." msgstr "Seleccione esta opción para xerar un ficheiro de bloqueo do Office da Microsoft ademais do ficheiro de bloqueo propio do %PRODUCTNAME." #. Sg5Bw #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:335 msgctxt "optfltrembedpage|label5" msgid "Lock Files" msgstr "Ficheiros de bloqueo" #. EUBnP #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:349 msgctxt "extended_tip|OptFilterPage" msgid "Specifies the settings for importing and exporting Microsoft Office and other documents." msgstr "Indica a configuración para importar e exportar documentos do Office da Microsoft e outros documentos." #. ttAk5 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:27 msgctxt "optfltrpage|wo_basic" msgid "Load Basic _code" msgstr "_Cargar código Basic" #. q4wdN #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:35 msgctxt "extended_tip|wo_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Carga e grava o código en Basic dun documento da Microsoft como módulo especial do Basic do %PRODUCTNAME xunto co documento. O código desactivado do Basic da Microsoft é visíbel no IDE do Basic do %PRODUCTNAME entre Sub e End Sub." #. AChYC #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:46 msgctxt "optfltrpage|wo_exec" msgid "E_xecutable code" msgstr "Código e_xecutábel" #. DrWP3 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:55 msgctxt "extended_tip|wo_exec" msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run." msgstr "O código en VBA (Visual Basic for Applications, «Visual Basic para Aplicacións») cargaráse preparado para ser executado. Se esta opción non estiver seleccionada, o código en VBA será comentado, de xeito que poida ser inspeccionado mais non executado." #. avyQV #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:66 msgctxt "optfltrpage|wo_saveorig" msgid "Save _original Basic code" msgstr "Gardar código _orixinal Basic" #. 4pGYB #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:74 msgctxt "extended_tip|wo_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Indica que o código orixinal no Basic da Microsoft contido no documento mantense nunha memoria interna especial mentres o documento estea cargado no %PRODUCTNAME. Ao gardar o documento nun formato da Microsoft, o Basic da Microsoft gárdase de novo co código sen ningún cambio." #. W6nED #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:89 msgctxt "optfltrpage|label1" msgid "Microsoft Word" msgstr "Word da Microsoft" #. Z88Ms #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:118 msgctxt "optfltrpage|ex_basic" msgid "Lo_ad Basic code" msgstr "C_argar código Basic" #. QcFGD #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:126 msgctxt "extended_tip|ex_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Carga e garda o código en Basic dun documento da Microsfot como módulo especial do Basic do %PRODUCTNAME xunto co doumento. O código desactivado no Basic da Microsoft é visíbel no IDE do Basic do %PRODUCTNAME entre Sub e End Sub." #. S6ozV #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:137 msgctxt "optfltrpage|ex_exec" msgid "E_xecutable code" msgstr "Código e_xecutábel" #. qvcsz #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:146 msgctxt "extended_tip|ex_exec" msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run." msgstr "O código en VBA (Visual Basic for Applications, «Visual Basic para Aplicacións») cargaráse preparado para ser executado. Se esta opción non estiver seleccionada, o código en VBA será comentado, de xeito que poida ser inspeccionado mais non executado." #. K6YYX #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:157 msgctxt "optfltrpage|ex_saveorig" msgid "Sa_ve original Basic code" msgstr "Gar_dar código orixinal Basic" #. QzDgZ #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:165 msgctxt "extended_tip|ex_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Indica que o código orixinal no Basic da Microsoft contido no documento mantense nunha memoria interna especial mentres o documento estea cargado no %PRODUCTNAME. Ao gardar o documento nun formato da Microsoft, o Basic da Microsoft gárdase de novo co código sen ningún cambio." #. a5EkB #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:180 msgctxt "optfltrpage|label2" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Excel da Microsoft" #. z9TKA #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:209 msgctxt "optfltrpage|pp_basic" msgid "Load Ba_sic code" msgstr "Cargar código Ba_sic" #. VR4v5 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:217 msgctxt "extended_tip|pp_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Carga e grava o código en Basic dun documento da Microsoft como módulo especial do Basic do %PRODUCTNAME xunto co documento. O código desactivo no Basic da Microsoft é visíbel no IDE do Basic do %PRODUCTNAME entre Sub e End Sub." #. VSdyY #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:228 msgctxt "optfltrpage|pp_saveorig" msgid "Sav_e original Basic code" msgstr "_Gardar código orixinal Basic" #. tTQXM #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:236 msgctxt "extended_tip|pp_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Indica que o código orixinal no Basic da Microsoft contido no documento mantense nunha memoria interna especial mentre o documento estea cargado no %PRODUCTNAME. Ao gardar o documento no formato da Microsoft, o Basic da Microsoft gárdase de novo co código sen ningún cambio." #. sazZt #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:251 msgctxt "optfltrpage|label3" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "PowerPoint da Microsoft" #. yV3zh #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:266 msgctxt "extended_tip|OptFltrPage" msgid "Specifies the general properties for loading and saving Microsoft Office documents with VBA (Visual Basic for Applications) code." msgstr "Indica as propiedades xerais para cargar e gardar documentos do Office da Microsoft con código en VBA (Visual Basic for Applications, «Visual Basic para Aplicacións»)." #. Q8yvt #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:81 msgctxt "optfontspage|label2" msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #. TAig5 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:95 msgctxt "optfontspage|label3" msgid "Re_place with:" msgstr "_Substituír por:" #. ctZBz #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:135 msgctxt "optfontspage|always" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. pyVz3 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:156 msgctxt "optfontspage|screenonly" msgid "Screen only" msgstr "Só na pantalla" #. bMguF #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:170 msgctxt "optfontspage|font" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. FELgv #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:184 msgctxt "optfontspage|replacewith" msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #. MN8PJ #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:196 msgctxt "extended_tip | checklb" msgid "Lists the original font and the font that will replace it. Select Always to replace the font, even if the original font is installed on your system. Select Screen only to replace the screen font only and never replace the font for printing." msgstr "Lista o tipo de letra orixinal e o tipo de letra que o substitúe. Escolla Sempre para substituír o tipo de letra, mesmo se o tipo orixinal estiver instalado no sistema. Escolla Só na pantalla para substituír só o tipo de letra da pantalla e non substituír nunca o tipo de letra ao imprimir." #. BGoZq #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:225 msgctxt "extended_tip | apply" msgid "Applies the selected font replacement." msgstr "Aplica a substitución de tipo de letra." #. sYmaA #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:244 msgctxt "extended_tip | delete" msgid "Deletes the selected font replacement." msgstr "Elimina a substitución de tipo de letra." #. gtiJp #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:269 msgctxt "extended_tip | font2" msgid "Enter or select the name of the replacement font." msgstr "Insira ou seleccione o nome do tipo de letra que desexa utilizar." #. SABse #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:294 msgctxt "extended_tip | font1" msgid "Enter or select the name of the font that you want to replace." msgstr "Teclee ou seleccione o nome do tipo de letra que desexa substituír." #. k4PCs #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:305 msgctxt "extended_tip | replacements" msgid "Substitutes a font with a font of your choice. The substitution replaces a font only when it is displayed on screen, or on screen and when printing. The replacement does not change the font settings that are saved in the document." msgstr "Substitúe un tipo de letra por un tipo de letra que se escolla. A substitución substitúe un tipo de letra só cando este se mostra na pantalla ou na pantalla ao imprimir. A substitución non cambia a configuración do tipo de letra que se grava no documento." #. 7ECDC #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:317 msgctxt "optfontspage|usetable" msgid "_Apply replacement table" msgstr "_Aplicar a táboa de substitucións" #. AVB5d #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:325 msgctxt "extended_tip | usetable" msgid "Enables the font replacement settings that you define." msgstr "Activa a configuración de substitución de tipo de letra definida." #. wDa4A #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:341 msgctxt "optfontspage|label4" msgid "Replacement Table" msgstr "Táboa de substitucións" #. z93yC #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:376 msgctxt "optfontspage|label8" msgid "Fon_ts:" msgstr "_Tipos de letra:" #. L9aT3 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:391 msgctxt "optfontspage|label9" msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #. KXCQg #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:406 msgctxt "optfontspage|fontname" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. LKiV2 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:410 msgctxt "extended_tip | fontname" msgid "Select the font for the display of HTML and Basic source code." msgstr "Seleccione o tipo de letra para a visualización dos código fonte HTML e Basic." #. Cc5tn #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:421 msgctxt "optfontspage|nonpropfontonly" msgid "_Non-proportional fonts only" msgstr "Só tipos de letra _non proporcionais" #. aUYNh #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:429 msgctxt "extended_tip | nonpropfontonly" msgid "Check to display only non-proportional fonts in the Fonts list box." msgstr "Comprobe que na lista de caixa Tipos de letra só se visualizan tipos de letra non proporcionais." #. GAiec #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:446 msgctxt "extended_tip | fontheight" msgid "Select a font size for the display of HTML and Basic source code." msgstr "Seleccione un tamaño de tipo de letra para a visualización dos códigos fonte HTML e Basic." #. AafuA #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:464 msgctxt "optfontspage|label1" msgid "Font Settings for HTML, Basic and SQL Sources" msgstr "Configuración de tipos de letra para HTML, Basic e SQL" #. AFEDo #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:34 msgctxt "optgeneralpage|exthelp" msgid "_Extended tips" msgstr "Suxestións a_dicionais" #. ypuz2 #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:42 msgctxt "extended_tip | exthelp" msgid "Displays a help text when you rest the cursor on an icon, a menu command, or a control on a dialog." msgstr "Mostra un texto de axuda ao pousar o apuntador sobre unha icona, un menú de ordes ou un control dunha caixa de diálogo." #. Cbeuc #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:53 msgctxt "optgeneralpage|popupnohelp" msgid "Show \"No offline help installed\" popup" msgstr "Mostrar alerta cando a axuda local non estiver instalada" #. YUaEz #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:66 msgctxt "optgeneralpage|TipOfTheDayCheckbox" msgid "Show \"Tip of the Day\" dialog on start-up" msgstr "Mostrar a «Suxestión do día» no inicio" #. BR6gf #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:84 msgctxt "optgeneralpage|label1" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. aqdMJ #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:112 msgctxt "optgeneralpage|filedlg" msgid "_Use %PRODUCTNAME dialogs" msgstr "_Utilizar as caixas de diálogo de %PRODUCTNAME" #. ySSsA #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:143 msgctxt "optgeneralpage|label2" msgid "Open/Save Dialogs" msgstr "Opcións de Abrir/Gardar" #. SFLLC #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:163 msgctxt "optgeneralpage|docstatus" msgid "_Printing sets \"document modified\" status" msgstr "A im_presión do documento define o estado de «documento modificado»" #. kPEpF #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:173 msgctxt "extended_tip | docstatus" msgid "Specifies whether the printing of the document counts as a modification." msgstr "Especifica se a impresión do documento conta como modificación." #. 4yo9c #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:182 msgctxt "optgeneralpage|label4" msgid "Document Status" msgstr "Estado do documento" #. zEUCi #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:212 msgctxt "optgeneralpage|label6" msgid "_Interpret as years between " msgstr "_Interpretar como anos entre " #. huNG6 #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:231 msgctxt "extended_tip | year" msgid "Defines a date range, within which the system recognizes a two-digit year." msgstr "Define un intervalo de data, dentro do cal o sistema recoñece anos de dous díxitos." #. AhF6m #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:244 msgctxt "optgeneralpage|toyear" msgid "and " msgstr "e " #. 7r6RF #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:257 msgctxt "optgeneralpage|label5" msgid "Year (Two Digits)" msgstr "Ano (dous díxitos)" #. pRnqG #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:284 msgctxt "optgeneralpage|crashreport" msgid "Sen_d crash reports to The Document Foundation" msgstr "_Enviar informes de fallo a The Document Foundation" #. rS3dG #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:304 msgctxt "optgeneralpage|label7" msgid "Help Improve %PRODUCTNAME" msgstr "Axude a mellorar o %PRODUCTNAME" #. 2MFwd #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:332 msgctxt "optgeneralpage|quicklaunch" msgid "Load %PRODUCTNAME during system start-up" msgstr "Cargar %PRODUCTNAME durante o arrinque do sistema" #. MKruH #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:346 msgctxt "optgeneralpage|systray" msgid "Enable systray Quickstarter" msgstr "Activar o Iniciador rápido da barra de tarefas" #. 8vGvu #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:364 msgctxt "optgeneralpage|label8" msgid "%PRODUCTNAME Quickstarter" msgstr "Iniciador rápido de %PRODUCTNAME" #. FvigS #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:391 msgctxt "optgeneralpage|fileassoc" msgid "Windows Default apps" msgstr "Aplicacións predeterminadas do Windows" #. 2EWmE #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:405 msgctxt "optgeneralpage|FileExtCheckCheckbox" msgid "Perform check for default file associations on start-up" msgstr "Comprobar as asociacións de ficheiros predeterminadas no inicio" #. fXjVB #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:423 msgctxt "optgeneralpage|fileassoc" msgid "%PRODUCTNAME File Associations" msgstr "Asociacións de ficheiros do %PRODUCTNAME" #. coFbL #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:437 msgctxt "extended_tip | OptGeneralPage" msgid "Specifies the general settings for %PRODUCTNAME." msgstr "Especifica a configuración xeral de %PRODUCTNAME." #. FsiDE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:86 msgctxt "opthtmlpage|size7FT" msgid "Size _7:" msgstr "Tamaño _7:" #. eSVmw #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:103 msgctxt "extended_tip|size7" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Empregue os botóns xiratorios de Tamaño 1 a Tamaño 7 para definir os tamaños de letra respectivos para as etiquetas a ." #. SfHVG #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:116 msgctxt "opthtmlpage|size6FT" msgid "Size _6:" msgstr "Tamaño _6:" #. wWFqw #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:133 msgctxt "extended_tip|size6" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Empregue os botóns xiratorios de Tamaño 1 a Tamaño 7 para definir os tamaños de letra respectivos para as etiquetas a ." #. mbGGc #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:146 msgctxt "opthtmlpage|size5FT" msgid "Size _5:" msgstr "Tamaño _5:" #. GAy87 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:163 msgctxt "extended_tip|size5" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Empregue os botóns xiratorios de Tamaño 1 a Tamaño 7 para definir os tamaños de letra respectivos para as etiquetas a ." #. PwaSa #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:176 msgctxt "opthtmlpage|size4FT" msgid "Size _4:" msgstr "Tamaño _4:" #. QEA47 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:193 msgctxt "extended_tip|size4" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Empregue os botóns xiratorios de Tamaño 1 a Tamaño 7 para definir os tamaños de letra respectivos para as etiquetas a ." #. FSRpm #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:206 msgctxt "opthtmlpage|size3FT" msgid "Size _3:" msgstr "Tamaño _3:" #. drCYA #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:223 msgctxt "extended_tip|size3" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Empregue os botóns xiratorios de Tamaño 1 a Tamaño 7 para definir os tamaños de letra respectivos para as etiquetas a ." #. unrKj #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:236 msgctxt "opthtmlpage|size2FT" msgid "Size _2:" msgstr "Tamaño _2:" #. tvwUA #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:253 msgctxt "extended_tip|size2" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Empregue os botóns xiratorios de Tamaño 1 a Tamaño 7 para definir os tamaños de letra respectivos para as etiquetas a ." #. aiSoE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:266 msgctxt "opthtmlpage|size1FT" msgid "Size _1:" msgstr "Tamaño _1:" #. 99HCd #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:283 msgctxt "extended_tip|size1" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Empregue os botóns xiratorios de Tamaño 1 a Tamaño 7 para definir os tamaños de letra respectivos para as etiquetas a ." #. rRkQd #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:298 msgctxt "opthtmlpage|label1" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. JRQrk #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:343 msgctxt "opthtmlpage|ignorefontnames" msgid "Ignore _font settings" msgstr "Ignorar a _configuración do tipo de letra" #. kD39h #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:352 msgctxt "extended_tip|ignorefontnames" msgid "Mark this check box to ignore all font settings when importing. The fonts that were defined in the HTML Page Style will be the fonts that will be used. " msgstr "Marque esta opción para ignorar toda a configuración dos tipos de letra ao importar. Os tipos de letra definidos na páxina de estilo de HTML serán os tipos de letra que se usen. " #. 7bZSP #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:363 msgctxt "opthtmlpage|unknowntag" msgid "_Import unknown HTML tags as fields" msgstr "_Importar como campos as etiquetas HTML descoñecidas" #. QvehA #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:372 msgctxt "extended_tip|unknowntag" msgid "Mark this check box if you want tags that are not recognized by %PRODUCTNAME to be imported as fields." msgstr "Marque esta opción se desexa que as etiquetas non recoñecidas polo %PRODUCTNAME sexan importadas como campos." #. VFTrU #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:383 msgctxt "opthtmlpage|numbersenglishus" msgid "_Use '%ENGLISHUSLOCALE' locale for numbers" msgstr "_Empregar «%ENGLISHUSLOCALE» para os números" #. c4j5A #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:392 msgctxt "extended_tip|numbersenglishus" msgid "If not checked, numbers will be interpreted according to the setting in Language Settings - Language of - Locale setting in the Options dialog box. If checked, numbers will be interpreted as 'English (USA)' locale." msgstr "Se non está marcado, os números interprétanse segundo se configurase na caixa de diálogo Opcións de Configuración de idioma - Idiomas - Configuración local. Se está marcado, os números interprétanse como que seguen «Inglés (EE.UU)»." #. Fnsdh #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:407 msgctxt "opthtmlpage|label2" msgid "Import" msgstr "Importar" #. UajLE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:448 msgctxt "opthtmlpage|charsetFT" msgid "Character _set:" msgstr "Con_xunto de caracteres:" #. bTGc4 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:466 msgctxt "extended_tip|charset" msgid "Select the appropriate character set for the export" msgstr "Indique o conxunto de caracteres apropiado para a exportación" #. nJtoS #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:483 msgctxt "opthtmlpage|savegrflocal" msgid "_Copy local images to Internet" msgstr "_Copiar as imaxes locais na Internet" #. fPAEu #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:492 msgctxt "extended_tip|savegrflocal" msgid "Mark this check box to automatically upload the embedded pictures to the Internet server when uploading using FTP. Use the Save As dialog to save the document and enter a complete FTP URL as the file name in the Internet." msgstr "Marque esta opñción para enviar automaticamente as imaxes incorporadas ao servidor de Internet ao enviar mediante FTP. Empregue a caixa de diálogo Gardar como para gardar o documento e introduza un URL de FTP completo como nome de ficheiro na Internet." #. Xc4iM #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:503 msgctxt "opthtmlpage|printextension" msgid "_Print layout" msgstr "Disposición de im_presión" #. CMsrc #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:512 msgctxt "extended_tip|printextension" msgid "If you mark this field, the print layout of the current document (for example, table of contents with justified page numbers and dot leaders) is exported as well." msgstr "Se marca este campo, a disposición de impresión do documento actual (por exemplo, índice con números de páxina xustificados precedidos de puntos) tamén se exporta." #. Wwuvt #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:523 msgctxt "opthtmlpage|starbasicwarning" msgid "Display _warning" msgstr "Amosar a_dvertencia" #. wArnh #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:533 msgctxt "extended_tip|starbasicwarning" msgid "If this field is marked, when exporting to HTML a warning is shown that %PRODUCTNAME Basic macros will be lost." msgstr "Se este campo estiver marcado, móstrase unha advertencia ao exportar a HTML segundo a que se han perder as macros no Basic do %PRODUCTNAME." #. puyKW #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:544 msgctxt "opthtmlpage|starbasic" msgid "LibreOffice _Basic" msgstr "_Basic do LibreOffice" #. BtWXE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:553 msgctxt "extended_tip|starbasic" msgid "Mark this check box to include the %PRODUCTNAME Basic instructions when exporting to HTML format." msgstr "Marque esta opción para incluír as instrucións no Basic do %PRODUCTNAME ao exportar ao formato HTML." #. sEnBN #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:568 msgctxt "opthtmlpage|label3" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. TKsp4 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:590 msgctxt "extended_tip|OptHtmlPage" msgid "Defines settings for HTML pages." msgstr "Indica a configuración das páxinas en HTML." #. ecN5A #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:18 msgctxt "optionsdialog|OptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. LDcDG #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:54 msgctxt "optionsdialog|revert" msgid "Unsaved modifications to this tab are reverted." msgstr "As modificacións que non se graven serán obviadas." #. 5UNGW #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:57 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|revert" msgid "Resets changes made to the current tab to those applicable when this dialog was opened." msgstr "Restaura os cambios feitos á lapela actual para os que se aplicaban cando se abriu a caixa de diálogo." #. xvVsW #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:74 msgctxt "optionsdialog|apply" msgid "Save all modifications without closing dialog. Cannot be reverted with Reset." msgstr "Gardar todas as modificacións sen pechar o diálogo. Non é posíbel desfacelo con Restaurar." #. isfxZ #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:91 msgctxt "optionsdialog|ok" msgid "Save all changes and close dialog." msgstr "Gardar todos os cambios e pechar a caixa de diálogo." #. r2pWX #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:94 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Garda todos os cambios e pecha o diálogo." #. QVDXj #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:111 msgctxt "optionsdialog|cancel" msgid "Discard all unsaved changes and close dialog." msgstr "Rexeitar todos os cambios non gardados e pechar a caixa de diálogo." #. mVmUq #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:114 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all unsaved changes." msgstr "Pecha a caixa de diálogo e rexeita todos os cambios." #. CgiEq #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:31 msgctxt "optjsearchpage|matchcase" msgid "_uppercase/lowercase" msgstr "_maiúsculas/minúsculas" #. HLhzj #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|matchcase" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. MkLv3 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:50 msgctxt "optjsearchpage|matchfullhalfwidth" msgid "_full-width/half-width forms" msgstr "_Formularios de largura completa e largura media" #. 35mFr #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:58 msgctxt "extended_tip|matchfullhalfwidth" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. FPFmB #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:69 msgctxt "optjsearchpage|matchhiraganakatakana" msgid "_hiragana/katakana" msgstr "_hiragana/katakana" #. LUPFs #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:77 msgctxt "extended_tip|matchhiraganakatakana" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. vx6x8 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:88 msgctxt "optjsearchpage|matchcontractions" msgid "_contractions (yo-on, sokuon)" msgstr "_contraccións (yo-on, sokuon)" #. xYeGB #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:96 msgctxt "extended_tip|matchcontractions" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. DLxj9 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:107 msgctxt "optjsearchpage|matchminusdashchoon" msgid "_minus/dash/cho-on" msgstr "_menos/trazo/cho-on" #. pkg8E #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:115 msgctxt "extended_tip|matchminusdashchoon" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. SWosj #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:126 msgctxt "optjsearchpage|matchrepeatcharmarks" msgid "It_eration marks" msgstr "Marcas de it_eración" #. fHHv6 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:134 msgctxt "extended_tip|matchrepeatcharmarks" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. 62963 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:145 msgctxt "optjsearchpage|matchvariantformkanji" msgid "_variant-form kanji (itaiji)" msgstr "kanji en formato _variábel (itaiji)" #. EQ6FA #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:153 msgctxt "extended_tip|matchvariantformkanji" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. ghXPH #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:164 msgctxt "optjsearchpage|matcholdkanaforms" msgid "_old Kana forms" msgstr "formas kana _antigas" #. 2WWSU #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:172 msgctxt "extended_tip|matcholdkanaforms" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. Wxc7u #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:183 msgctxt "optjsearchpage|matchdiziduzu" msgid "_di/zi, du/zu" msgstr "_di/zi, du/zu" #. EBvfD #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:191 msgctxt "extended_tip|matchdiziduzu" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. mAzGZ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:202 msgctxt "optjsearchpage|matchbavahafa" msgid "_ba/va, ha/fa" msgstr "_ba/va, ha/fa" #. QMJfK #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:210 msgctxt "extended_tip|matchbavahafa" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. MJAYD #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:221 msgctxt "optjsearchpage|matchtsithichidhizi" msgid "_tsi/thi/chi, dhi/zi" msgstr "_tsi/thi/chi, dhi/zi" #. WBzBC #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:229 msgctxt "extended_tip|matchtsithichidhizi" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. CDA8F #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:240 msgctxt "optjsearchpage|matchhyuiyubyuvyu" msgid "h_yu/fyu, byu/vyu" msgstr "h_yu/fyu, byu/vyu" #. ZHDR5 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:248 msgctxt "extended_tip|matchhyuiyubyuvyu" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. MsCme #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:259 msgctxt "optjsearchpage|matchseshezeje" msgid "_se/she, ze/je" msgstr "_se/she, ze/je" #. ZgHGb #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:267 msgctxt "extended_tip|matchseshezeje" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. nRKqj #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:278 msgctxt "optjsearchpage|matchiaiya" msgid "_ia/iya (piano/piyano)" msgstr "_ia/iya (piano/piyano)" #. SANdY #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:286 msgctxt "extended_tip|matchiaiya" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. 4i3uv #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:297 msgctxt "optjsearchpage|matchkiku" msgid "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)" msgstr "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)" #. s4qyS #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:305 msgctxt "extended_tip|matchkiku" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. eEXX5 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:316 msgctxt "optjsearchpage|matchprolongedsoundmark" msgid "Prolon_ged vowels (ka-/kaa)" msgstr "Vogais prolon_gadas (ka-/kaa)" #. rRCUA #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|matchprolongedsoundmark" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Indica as opcións que se han de tratar igual nunha busca." #. rPGGZ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:339 msgctxt "optjsearchpage|label1" msgid "Treat as Equal" msgstr "Tratar como igual" #. wT3mJ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:370 msgctxt "optjsearchpage|ignorepunctuation" msgid "Pu_nctuation characters" msgstr "Caracteres de pu_ntuación" #. zACWR #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:378 msgctxt "extended_tip|ignorepunctuation" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Indica que caracteres ignorar." #. 5JD7N #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:389 msgctxt "optjsearchpage|ignorewhitespace" msgid "_Whitespace characters" msgstr "Caracteres de _espazamento" #. vyC8h #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:397 msgctxt "extended_tip|ignorewhitespace" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Indica que caracteres deben ser ignorados." #. W92kS #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:408 msgctxt "optjsearchpage|ignoremiddledot" msgid "Midd_le dots" msgstr "Puntos _intermedios" #. kA2cf #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:416 msgctxt "extended_tip|ignoremiddledot" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Indica que caracteres deben ser ignorados." #. nZXcM #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:434 msgctxt "optjsearchpage|label2" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. DJWap #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:62 msgctxt "optlanguagespage|label4" msgid "_User interface:" msgstr "Interface de _usuario:" #. PwNF7 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:80 msgctxt "extended_tip|userinterface" msgid "Select the language used for the user interface, for example menus, dialogs, help files. You must have installed at least one additional language pack or a multi-language version of %PRODUCTNAME." msgstr "Indique o idioma empregado para a interface de usuario, por exemplo menús, caixas de diálogo e ficheiros de axuda. Ten que ter instalado cando menos un paquete de idioma adicional ou unha versión plurilingüe do %PRODUCTNAME." #. e8VE3 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:95 msgctxt "optlanguagespage|label1" msgid "Language Of" msgstr "Idioma de" #. E3UQs #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:147 msgctxt "extended_tip|westernlanguage" msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in western alphabets." msgstr "Indica que idioma empregar para a función de corrección ortográfica nos alfabetos occidentais." #. oP5CC #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:179 msgctxt "extended_tip|asianlanguage" msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in Asian alphabets." msgstr "Indica que idioma empregar para a función de corrección ortográfica nos alfabéticos asiáticos." #. cZNNA #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:211 msgctxt "extended_tip|complexlanguage" msgid "Specifies the language for the complex text layout spellcheck." msgstr "Indica que idioma empregar para a comprobación ortográfica de disposición de texto complexo." #. 3JLVm #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:222 msgctxt "optlanguagespage|currentdoc" msgid "For the current document only" msgstr "Só para o documento actual" #. Xg3qT #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:231 msgctxt "extended_tip|currentdoc" msgid "Specifies that the settings for default languages are valid only for the current document." msgstr "indica que a configuración dos idiomas predeterminados só é válida para o documento actual." #. zeaKX #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:242 msgctxt "optlanguagespage|ctlsupport" msgid "Complex _text layout:" msgstr "Disposición de texto complexo:" #. gTEDf #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:250 msgctxt "extended_tip|ctlsupport" msgid "Activates complex text layout support. You can now modify the settings corresponding to complex text layout in %PRODUCTNAME." msgstr "Activa a compatibilidade con disposición de texto complexo. Pode modificar a configuración correspondente á disposición de texto complexo no %PRODUCTNAME." #. mpLF7 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:261 msgctxt "optlanguagespage|asiansupport" msgid "Asian:" msgstr "Asiáticos:" #. GT6AZ #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:269 msgctxt "extended_tip|asiansupport" msgid "Activates Asian languages support. You can now modify the corresponding Asian language settings in %PRODUCTNAME." msgstr "Activa a compatibilidade con idiomas asiáticos. Pode modificar a configuración correspondente ao idioma asiático no %PRODUCTNAME." #. QwDAK #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:282 msgctxt "optlanguagespage|western" msgid "Western:" msgstr "Occidentais:" #. K62Ex #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:301 msgctxt "optlanguagespage|label2" msgid "Default Languages for Documents" msgstr "Idiomas predeterminados para os documentos" #. 25J4E #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:329 msgctxt "optlanguagespage|ignorelanguagechange" msgid "Ignore s_ystem input language" msgstr "Ignorar o idioma de entrada do s_istema" #. CCumn #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:337 msgctxt "extended_tip|ignorelanguagechange" msgid "Indicates whether changes to the system input language/keyboard will be ignored. If ignored, when new text is typed that text will follow the language of the document or current paragraph, not the current system language." msgstr "Indica se se ignoran os cambios feitos ao idioma/teclado de entrada do sistema. Se se ignoran, ao escribir texto novo, ese texto seguirá o idioma do documento ou do parágrafo actual, non do idioma do sistema actual." #. 83eTv #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:352 msgctxt "optlanguagespage|label3" msgid "Enhanced Language Support" msgstr "Dispoñibilidade avanzada de idiomas" #. XqCkq #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:385 msgctxt "optlanguagespage|localesettingFT" msgid "Locale setting:" msgstr "Configuración local:" #. Zyao3 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:399 msgctxt "optlanguagespage|label6" msgid "Decimal separator key:" msgstr "Tecla do separador decimal:" #. cuqUB #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:413 msgctxt "optlanguagespage|defaultcurrency" msgid "_Default currency:" msgstr "Moe_da predeterminada:" #. XmgPh #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:427 msgctxt "optlanguagespage|dataaccpatterns" msgid "Date acceptance _patterns:" msgstr "_Patróns de aceptación de datas:" #. yBkAN #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:445 msgctxt "extended_tip|localesetting" msgid "Specifies the locale setting of the country setting. This influences settings for numbering, currency and units of measure." msgstr "Indica a configuración rexional da configuración do país. Isto inflúe na configuración da numeración, a moeda e as unidades de medida." #. XqESm #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:462 msgctxt "extended_tip|currencylb" msgid "Specifies the default currency that is used for the currency format and the currency fields." msgstr "Indica a moeda predeterminada que se emprega para o formato da moeda e os campos de moeda." #. eNFJn #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:481 msgctxt "extended_tip|datepatterns" msgid "Specifies the date acceptance patterns for the current locale. Calc spreadsheet and Writer table cell input needs to match locale dependent date acceptance patterns before it is recognized as a valid date." msgstr "Indica os patróns de aceptación de datos para a configuración rexional actual. A introdución nas follas de cálculo do Calc e nas celas de táboa do Writer teñen que cadrar cos patróns de aceptación de datas dependentes da configuración rexional antes de seren recoñecidas como datas válidas." #. WoNAA #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:492 msgctxt "optlanguagespage|decimalseparator" msgid "_Same as locale setting ( %1 )" msgstr "_Igual á configuración local ( %1 )" #. G5VXy #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:500 msgctxt "extended_tip|decimalseparator" msgid "Specifies to use the decimal separator key that is set in your system when you press the respective key on the number pad." msgstr "Especifica o uso da tecla separadora de decimal definida no seu sistema ao premer na correspondente tecla do teclado numérico." #. BGtpx #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:515 msgctxt "optlanguagespage|label7" msgid "Formats" msgstr "Formatos" #. HASiD #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:529 msgctxt "extended_tip|OptLanguagesPage" msgid "Defines the default languages and some other locale settings for documents." msgstr "Define os idiomas predefinidos e parte da configuración local para documentos." #. CgUDR #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:130 msgctxt "lingumodules" msgid "Contains the installed language modules." msgstr "Contén os módulos de idioma instalados." #. 8kxYC #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:143 msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit" msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #. va3tH #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:151 msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit-atkobject" msgid "Edit Available language modules" msgstr "Editar os módulos de idioma dispoñíbeis" #. peVgj #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:152 msgctxt "lingumodulesedit" msgid "To edit a language module, select it and click Edit." msgstr "Para editar un módulo de idioma, seleccióneo e prema Editar." #. SBvTc #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:218 msgctxt "optlingupage|lingumodulesft" msgid "_Available Language Modules" msgstr "Módulos de idom_a dispoñíbeis" #. efvBg #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:297 msgctxt "lingudicts" msgid "Lists the available user dictionaries." msgstr "Lista os dicionarios de usuario dispoñíbeis." #. qBrCR #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:317 msgctxt "optlingupage|lingudictsnew" msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #. 9ozFQ #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:324 msgctxt "lingudictsnew" msgid "Opens the New Dictionary dialog, in which you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language." msgstr "Abre a caixa de diálogo Novo dicionario, na que pode nomear un novo dicionario definido polo usuario ou dicionario de excepcións, así como indicar o idioma." #. mCu3q #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:336 msgctxt "optlingupage|lingudictsedit" msgid "Ed_it..." msgstr "Ed_itar..." #. B7nKn #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:343 msgctxt "optlingupage|lingudictsedit-atkobject" msgid "Edit User-defined dictionaries" msgstr "Editar os dicionarios definidos polo usuario" #. Y2AmA #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:344 msgctxt "lingudictsedit" msgid "Opens the Edit custom dictionary dialog, in which you can add to your custom dictionary or edit existing entries." msgstr "Abre a caixa de diálogo Editar dicionario personalizado, na que pode engadir ao seu dicionario personalizado ou editar as entradas existentes." #. WCFD5 #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:356 msgctxt "optlingupage|lingudictsdelete" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. LXG4L #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:363 msgctxt "lingudictsdelete" msgid "Deletes the selected dictionary after a confirmation, provided it is not write-protected." msgstr "Elimina o dicionario seleccionado, após confirmación e se non estiver protexido." #. qEqZD #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:406 msgctxt "optlingupage|lingudictsft" msgid "_User-defined Dictionaries" msgstr "Dicionarios definidos polo _usuario" #. sE9tc #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:487 msgctxt "linguoptions" msgid "Defines the options for the spellcheck and hyphenation." msgstr "Define as opcións de corrección ortográfica e guionización." #. 58e5v #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:500 msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit" msgid "Edi_t..." msgstr "Edi_tar..." #. 5MSSC #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:508 msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit-atkobject" msgid "Edit Options" msgstr "Editar as opcións" #. f85qm #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:509 msgctxt "linguoptionsedit" msgid "If you want to change a value, select the entry and then click Edit." msgstr "Se desexa cambiar un valor, seleccione a entrada e prema en Editar." #. XCpcE #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:536 msgctxt "optlingupage|moredictslink" msgid "Get more dictionaries online..." msgstr "Obter máis dicionarios na rede..." #. gardH #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:577 msgctxt "optlingupage|label4" msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #. ARk3s #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:612 msgctxt "OptLinguPage" msgid "Specifies the properties of the spelling, thesaurus and hyphenation." msgstr "Indica as propiedades da corrección ortográfica, tesouro e guionización." #. ADZ8E #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:8 msgctxt "optnewdictionarydialog|OptNewDictionaryDialog" msgid "New Dictionary" msgstr "Novo dicionario" #. oWC8W #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:102 msgctxt "nameedit" msgid "Specifies the name of the new custom dictionary." msgstr "Indica o nome do novo dicionario personalizado." #. XucrZ #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:115 msgctxt "optnewdictionarydialog|name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. ypeEr #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:129 msgctxt "optnewdictionarydialog|language_label" msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #. SmQV7 #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:141 msgctxt "optnewdictionarydialog|except" msgid "_Exception (-)" msgstr "_Excepción (-)" #. saphk #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:149 msgctxt "except" msgid "Specifies whether you wish to avoid certain words in your documents." msgstr "Indica se desexa evitar determinadas palabras nos seus documentos." #. VJQ4d #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:173 msgctxt "language" msgid "By selecting a certain language you can limit the use of the custom dictionary." msgstr "Ao seleccionar un idioma determinado, pode limitar o uso do dicionario personalizado." #. CpgB2 #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:188 msgctxt "optnewdictionarydialog|label1" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #. Vbp6F #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:213 msgctxt "OptNewDictionaryDialog" msgid "In the Dictionary section you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language." msgstr "Na sección Dicionario, pode nomear un dicionari definido polo usuario novo ou un dicionario de excepcións e indicar o idioma." #. n6vQH #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:30 msgctxt "optonlineupdatepage|autocheck" msgid "_Check for updates automatically" msgstr "Comprobar ac_tualizacións automaticamente" #. k3qNc #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:39 msgctxt "extended_tip|autocheck" msgid "Mark to check for online updates periodically, then select the time interval how often %PRODUCTNAME will check for online updates." msgstr "Marque para comprobar se existen actualizacións na rede periodicamente e seleccione a frecuencia coa que o %PRODUCTNAME ha comprobar se existen." #. Hbe2C #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:57 msgctxt "optonlineupdatepage|everyday" msgid "Every da_y" msgstr "Cada _día" #. yFD8D #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:67 msgctxt "extended_tip|everyday" msgid "A check will be performed once a day." msgstr "A verificación efectúase diariamente." #. 3zd7m #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:78 msgctxt "optonlineupdatepage|everyweek" msgid "Every _week" msgstr "Cada _semana" #. Xcj78 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:88 msgctxt "extended_tip|everyweek" msgid "A check will be performed once a week. This is the default setting." msgstr "A verificación efectuarase semanalmente. Esta é a opción predefinida." #. 29exv #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:99 msgctxt "optonlineupdatepage|everymonth" msgid "Every _month" msgstr "Cada _mes" #. oEWBt #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:109 msgctxt "extended_tip|everymonth" msgid "A check will be performed once a month." msgstr "A verificación efectuarase mensualmente." #. pGuvH #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:127 msgctxt "optonlineupdatepage|checknow" msgid "Check _Now" msgstr "Comprobar _agora" #. 4DhgF #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:135 msgctxt "extended_tip|checknow" msgid "A check will be performed now." msgstr "A verificación efectuarase agora." #. UvuAC #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:156 msgctxt "optonlineupdatepage|lastchecked" msgid "Last checked: %DATE%, %TIME%" msgstr "Última comprobación: %DATE%, %TIME%" #. rw57A #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:169 msgctxt "optonlineupdatepage|neverchecked" msgid "Last checked: Not yet" msgstr "Última comprobación: aínda non realizada" #. DWDdu #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:209 msgctxt "optonlineupdatepage|autodownload" msgid "_Download updates automatically" msgstr "_Descargar actualizacións automaticamente" #. 5TCn4 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:218 msgctxt "extended_tip|autodownload" msgid "Enable the automatic download of updates to the specified folder." msgstr "Active a descarga automática de actualizacións para o cartafol indicado." #. AmVMh #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:238 msgctxt "optonlineupdatepage|changepath" msgid "Ch_ange..." msgstr "C_ambiar..." #. mCu2A #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:246 msgctxt "extended_tip|changepath" msgid "Click to select the destination folder for downloaded files." msgstr "Prema para seleccionar o cartafol de destino dos ficheiros descargados." #. iCVFj #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:264 msgctxt "optonlineupdatepage|destpathlabel" msgid "Download destination:" msgstr "Destino da descarga:" #. j2D7W #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:268 msgctxt "extended_tip|destpathlabel" msgid "Click to select the destination folder for downloaded files." msgstr "Prema para seleccionar o cartafol de destino dos ficheiros descargados." #. vDRC5 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:310 msgctxt "optonlineupdatepage|labeldest" msgid "Download Destination" msgstr "Destino da descarga" #. JqAh4 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:341 msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits" msgid "_Send OS version and basic hardware information" msgstr "Enviar a _versión do sistema operativo e información básica sobre o hardware" #. b95Sc #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:345 msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits|tooltip_text" msgid "This information lets us make optimizations for your hardware and operating system." msgstr "Esta información axúdanos a optimizar para o seu hardware e sistema operativo." #. f2Wtr #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:366 msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_label" msgid "User Agent:" msgstr "Axente de usuario:" #. agWbu #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:378 msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_changed" msgid "Hit apply to update" msgstr "Prema en Aplicar para actualizar" #. ZC9EF #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:412 msgctxt "optonlineupdatepage|labelagent" msgid "User Agent" msgstr "Axente de usuario" #. kEnsC #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:427 msgctxt "optonlineupdatepage|privacy" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade" #. 3J5As #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:445 msgctxt "optonlineupdatepage|label1" msgid "Online Update Options" msgstr "Opcións de actualización desde a rede" #. aJHdb #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:453 msgctxt "extended_tip|OptOnlineUpdatePage" msgid "Specifies some options for the automatic notification and downloading of online updates to %PRODUCTNAME." msgstr "Indica algunhas opcións para a notificación e descarga automáticas das actualizacións do %PRODUCTNAME desde a rede." #. QYxCN #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:24 msgctxt "optopenclpage|useopencl" msgid "Allow use of OpenCL" msgstr "Permitir o uso de OpenCL" #. MAc4P #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:41 msgctxt "optopenclpage|openclused" msgid "OpenCL is available for use." msgstr "OpenCL está dispoñíbel para utilizar." #. fAEQH #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:53 msgctxt "optopenclpage|openclnotused" msgid "OpenCL is not used." msgstr "OpenCL non se utiliza." #. xWE5i #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:67 msgctxt "optopenclpage|label1" msgid "OpenCL Options" msgstr "Opcións de OpenCL" #. 7AXsY #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:78 msgctxt "optpathspage|type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. EaWrY #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:100 msgctxt "optpathspage|user_paths" msgid "User Paths" msgstr "Rutas do usuario" #. xPUYD #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:114 msgctxt "optpathspage|internal_paths" msgid "Internal Paths" msgstr "Rutas internas" #. RS5BX #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:126 msgctxt "paths" msgid "To modify an entry in this list, click the entry and click Edit. You can also double click the entry." msgstr "Para modificar unha entrada desta lista, prema na entrada e prema en Editar. Tamén pode premer dúas veces a entrada." #. rfDum #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:144 msgctxt "optpathspage|label1" msgid "Paths used by %PRODUCTNAME" msgstr "Rutas usadas por %PRODUCTNAME" #. k8MmB #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:165 msgctxt "optpathspage|default" msgid "_Default" msgstr "Pre_definido" #. U2Nkh #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:172 msgctxt "default" msgid "The Default button resets the predefined paths for all selected entries." msgstr "O botón Predeterminado restaura as rutas predeterminadas de todas as entradas seleccionadas." #. q8JFc #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:184 msgctxt "optpathspage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #. LTD6T #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:191 msgctxt "edit" msgid "Click to display the Select Path or Edit Paths dialog." msgstr "Prema para mostrar a caixa de diálogo Seleccionar ruta ou Editar rutas." #. G5xyX #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:210 msgctxt "OptPathsPage" msgid "This section contains the default paths to important folders in %PRODUCTNAME. These paths can be edited by the user." msgstr "Esta sección contén as rutas predeterminadas a cartafoles imporantes do %PRODUCTNAME. Estas rutas poden ser editadas polo usuario." #. pQEWv #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:26 msgctxt "optproxypage|label2" msgid "Proxy s_erver:" msgstr "S_ervidor proxy:" #. KLjce #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:46 msgctxt "extended_tip|http" msgid "Type the name of the proxy server for HTTP." msgstr "Teclee o nome do servidor proxy para HTTP." #. 4Aszp #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:65 msgctxt "extended_tip|https" msgid "Type the name of the proxy server for HTTPS. Type the port in the right-hand field." msgstr "Escriba o nome do servidor proxy para HTTPS. Escriba o porto no campo da dereita." #. wtMPj #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:84 msgctxt "extended_tip|ftp" msgid "Type the name of the proxy server for FTP." msgstr "Teclee o nome do servidor proxy para FTP." #. 6oaAC #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:103 msgctxt "extended_tip|noproxy" msgid "Specifies the names of the servers that do not require any proxy servers, separated by semicolons." msgstr "Especifica os nomes dos servidores que non requiren servidor proxy, separados por punto e coma." #. DyExz #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:124 msgctxt "extended_tip|httpport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Teclee o porto do servidor proxy correspondente." #. 5RqLF #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:145 msgctxt "extended_tip|httpsport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Teclee o porto do servidor proxy correspondente." #. sTzye #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:166 msgctxt "extended_tip|ftpport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Teclee o porto do servidor proxy correspondente." #. LBWG4 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:180 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "None" msgstr "Ningún" #. 9BdbA #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:181 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "System" msgstr "Sistema" #. 8D2Di #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:182 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. k9TRd #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:186 msgctxt "extended_tip|proxymode" msgid "Specifies the type of proxy definition." msgstr "Especifica o tipo de definición de proxy." #. pkdvs #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:199 msgctxt "optproxypage|httpft" msgid "HT_TP proxy:" msgstr "Proxy de HT_TP:" #. dGMMs #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:213 msgctxt "optproxypage|httpportft" msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #. 5tuq7 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:226 msgctxt "optproxypage|httpsft" msgid "HTTP_S proxy:" msgstr "Proxy de HTTP_S:" #. egcgL #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:240 msgctxt "optproxypage|ftpft" msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy de _FTP:" #. ZaUmG #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:254 msgctxt "optproxypage|noproxyft" msgid "_No proxy for:" msgstr "_Non hai proxy para:" #. UynC6 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:268 msgctxt "optproxypage|httpsportft" msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #. kmBDu #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:281 msgctxt "optproxypage|ftpportft" msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #. RW6E4 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:294 msgctxt "optproxypage|noproxydesc" msgid "Separator ;" msgstr "Separador ;" #. FzAg6 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:315 msgctxt "optproxypage|label1" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. S7T5C #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:323 msgctxt "extended_tip|OptProxyPage" msgid "Specifies the type of proxy definition." msgstr "Especifica o tipo de definición de proxy." #. Cdbvg #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:34 msgctxt "optsavepage|load_docprinter" msgid "Load printer settings with the document" msgstr "Cargar a configuración da impresora co documento" #. 69Rzq #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:42 msgctxt "load_docprinter" msgid "If enabled, the printer settings will be loaded with the document. This can cause a document to be printed on a distant printer, if you do not change the printer manually in the Print dialog. If disabled, your standard printer will be used to print this document. The current printer settings will be stored with the document whether or not this option is checked." msgstr "Se estiver activado, as configuracións da impresora cárganse co documento. Isto pode facer que un documento se imprima nunha impresora distante se non cambia de impresora manualmente na caixa de diálogo Imprimir. Se estiver desactivado, a impresora habitual será a que se empregue para imprimir este documento. A configuración de impresión actual almacénase co documento independentemente de que esta opción estea marcada ou non." #. VdFnA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:53 msgctxt "optsavepage|load_settings" msgid "Load user-specific settings with the document" msgstr "Cargar a configuración específica do usuario co documento" #. CjEVo #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:61 msgctxt "load_settings" msgid "Loads the user-specific settings saved in a document with the document." msgstr "Carga a configuración específica do usuario gravada nun documento co documento." #. js6Gn #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:76 msgctxt "optsavepage|label1" msgid "Load" msgstr "Cargar" #. bLvCX #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:111 msgctxt "optsavepage|autosave" msgid "Save _AutoRecovery information every:" msgstr "Gardar a i_nformación de recuperación automática cada:" #. 6L2Yh #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:119 msgctxt "autosave" msgid "Specifies that %PRODUCTNAME saves the information needed to restore all open documents in case of a crash. You can specify the saving time interval." msgstr "Indica que o %PRODUCTNAME garda a información precisa para restaurar todos os documentos abertos en caso de falla. Pode indicar o intervalo de gardado." #. ipCBG #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:137 msgctxt "autosave_spin" msgid "Specifies the time interval in minutes for the automatic recovery option." msgstr "Indica o intervalo de tempo en minutos para a opción de recuperación automática." #. BN5Js #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:150 msgctxt "optsavepage|autosave_mins" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. UKeCt #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:165 msgctxt "optsavepage|userautosave" msgid "Automatically save the document too" msgstr "Gardar automaticamente tamén o documento" #. udKBa #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:173 msgctxt "userautosave" msgid "Specifies that %PRODUCTNAME saves all open documents when saving auto recovery information. Uses the same time interval as AutoRecovery does." msgstr "Indica que o %PRODUCTNAME garda todos os documentos abertos ao gardar a información de recuperación automática. Emprega o mesmo intervalo de tempo que a recuperación automática." #. kwFtx #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:184 msgctxt "optsavepage|relative_fsys" msgid "Save URLs relative to file system" msgstr "Gardar os URL relativos ao sistema de ficheiros" #. jDKxF #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:192 msgctxt "relative_fsys" msgid "Select this box for relative saving of URLs in the file system." msgstr "Seleccione esta caxia para gardar os URL relativos ao sistema de ficheiros." #. 8xmX3 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:203 msgctxt "optsavepage|docinfo" msgid "_Edit document properties before saving" msgstr "_Editar as propiedades do documento antes de gardar" #. LSD3v #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:211 msgctxt "docinfo" msgid "Specifies that the Properties dialog will appear every time you select the Save As command." msgstr "Indica que a caixa de diálogo Propiedades aparecerá cada vez que se seleccione a orde Gardar como." #. ctAxA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:222 msgctxt "optsavepage|relative_inet" msgid "Save URLs relative to internet" msgstr "Gardar os URL relativos á Internet" #. WYrQB #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:230 msgctxt "relative_inet" msgid "Select this box for relative saving of URLs to the Internet." msgstr "Seleccione esta opción para gardar os URL relativos á Internet." #. YsjVX #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:241 msgctxt "optsavepage|backup" msgid "Al_ways create backup copy" msgstr "Crear se_mpre unha copia de seguranza" #. TtAJZ #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:249 msgctxt "backup" msgid "Saves the previous version of a document as a backup copy whenever you save a document. Every time %PRODUCTNAME creates a backup copy, the previous backup copy is replaced. The backup copy gets the extension .BAK." msgstr "Garda versión anterior dun documento como copia de seguranza cada vez que se garde un documento. Cada vez que o %PRODUCTNAME crea unha copia de seguranza, a copia de seguranza anterior é substituída. A copia de seguranza recibe a extensión .BAK." #. NaGCU #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:264 msgctxt "optsavepage|label2" msgid "Save" msgstr "Gardar" #. TDBAs #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:293 msgctxt "optsavepage|warnalienformat" msgid "Warn when not saving in ODF or default format" msgstr "Amosar unha advertencia cando non se garde en ODF ou no formato predeterminado" #. zGBEu #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:301 msgctxt "warnalienformat" msgid "You can choose to get a warning message when you save a document in a format that is not OpenDocument or which you did not set as default format in Load/Save - General in the Options dialog box." msgstr "Pode escoller recibir unha mensaxe de advertencia ao gardar un documento nun formato diferente do OpenDocument ou que vostede non teña indicado como formato predeterminado en Cargar/Gardar - Xeral na caixa de diálogo Opcións." #. 5ANvD #. EN-US, the term 'extended' must not be translated. #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:322 msgctxt "optsavepage|odfwarning_label" msgid "Not using ODF 1.3 Extended may cause information to be lost." msgstr "A non utilización de ODF 1.3 estendido pode provocar a perda de información." #. 6Tfns #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:352 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.0/1.1" msgstr "1.0/1.1" #. BJSfi #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:353 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2" msgstr "1.2" #. k3jkA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:354 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2 Extended (compatibility mode)" msgstr "1.2 Estendido (modo de compatibilidade)" #. G826f #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:355 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2 Extended" msgstr "1.2 Estendido" #. vLmeZ #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:356 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.3" msgstr "1.3" #. e6EP2 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:357 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.3 Extended (recommended)" msgstr "1.3 Estendido (recomendado)" #. w2urA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:361 msgctxt "odfversion" msgid "Some companies or organizations may require ODF documents in the ODF 1.0/1.1, or ODF 1.2 format. You can select these format to save in the listbox. These older formats cannot store all new features, so the new format ODF 1.3 (Extended) is recommended where possible." msgstr "Algunhas empresas ou organizacións poden requirir documentos ODF nas versións ODF 1.0/1.1 ou ODF 1.2. Pode seleccionar esstes formatos para gardar na caixa de lista. Estes formatos antigos non poden almacenar todas as funcionalidades novas, polo que se recomenda o novo formato ODF 1.3 (Estendido) cando for posíbel." #. cxPqV #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:374 msgctxt "optsavepage|label5" msgid "ODF format version:" msgstr "Versión do formato ODF:" #. bF5dA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:388 msgctxt "optsavepage|saveas_label" msgid "Always sa_ve as:" msgstr "Gar_dar sempre como:" #. p3xHz #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:403 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Text document" msgstr "Documento de texto" #. F2tP4 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:404 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "HTML document" msgstr "Documento HTML" #. hA5Di #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:405 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Master document" msgstr "Documento principal" #. Dfgxy #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:406 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #. EEvDc #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:407 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. XgyzS #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:408 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #. 4DDpx #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:409 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. iCZX2 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:413 msgctxt "doctype" msgid "Specifies the document type for which you want to define the default file format." msgstr "Indica o tipo de documento para o que desexa definir o formato de ficheiro predeterminado." #. 69GMF #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:428 msgctxt "saveas" msgid "Specifies how documents of the type selected on the left will always be saved as this file type. You may select another file type for the current document in the Save as dialog." msgstr "Indica que os documentos do tipo seleccionado á esquerda se garden sempre como este tipo de ficheiro. Pode seleccionar outro tipo de ficheiro para o documento actual na caixa de diálogo Gardar como." #. 29FUf #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:441 msgctxt "optsavepage|label6" msgid "D_ocument type:" msgstr "Tipo de d_ocumento:" #. CgCxr #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:457 msgctxt "optsavepage|label3" msgid "Default File Format and ODF Settings" msgstr "Formato por omisión dos ficheiros e configuracións de ODF" #. G7BAM #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:471 msgctxt "OptSavePage" msgid "In the General section, you can select default settings for saving documents, and can select default file formats." msgstr "Na sección Xeral, pode seleccionar a configuración predeterminada para gardar documento, así como os formatos de ficheiro predeterminados." #. ArEZy #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:32 msgctxt "optsecuritypage|label9" msgid "Maintain a list of Time Stamping Authority (TSA) URLs to be used for digital signatures in PDF export." msgstr "Manter unha lista de URL de Autoridades de Selado de Tempo (TSA) para empregar coas sinaturas dixitais na exportación a PDF." #. nXJ6o #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:45 msgctxt "optsecuritypage|tsas" msgid "_TSAs..." msgstr "_TSA..." #. Wzygs #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:53 msgctxt "extended_tip|tsas" msgid "Opens the Time Stamping Authority URLs dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo URL de Autoridades de selado de Tempo." #. vrbum #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:68 msgctxt "optsecuritypage|label10" msgid "TSAs" msgstr "TSA" #. dgPTb #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:101 msgctxt "optsecuritypage|label7" msgid "Select the Network Security Services certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Seleccione o cartafol dos certificados de Network Security Services que desexe empregar para as sinaturas dixitais." #. DPGqn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:114 msgctxt "optsecuritypage|cert" msgid "_Certificate..." msgstr "_Certificado..." #. GFX6B #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:122 msgctxt "extended_tip|cert" msgid "Opens the Certificate Path dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Ruta aos certificados" #. UCYi2 #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:137 msgctxt "optsecuritypage|label8" msgid "Certificate Path" msgstr "Ruta aos certificados" #. pDQrj #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:170 msgctxt "optsecuritypage|label5" msgid "Adjust the security level for executing macros and specify trusted macro developers." msgstr "Axuste o nivel de seguranza para a execución de macros e especifique programadores de macros de confianza." #. wBcDQ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:183 msgctxt "optsecuritypage|macro" msgid "Macro Securit_y..." msgstr "_Seguranza das macros..." #. eGAGp #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:191 msgctxt "extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Security dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Seguranza das macros." #. rDJXk #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:206 msgctxt "optsecuritypage|label3" msgid "Macro Security" msgstr "Seguranza das macros" #. UGTda #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:243 msgctxt "optsecuritypage|savepassword" msgid "Persistently _save passwords for web connections" msgstr "_Gardar permanentemente os contrasinais das conexións web" #. RHiBv #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:251 msgctxt "extended_tip|savepassword" msgid "If enabled, %PRODUCTNAME will securely store all passwords that you use to access files from web servers. You can retrieve the passwords from the list after you enter the master password." msgstr "Se está activado, o %PRODUCTNAME almacena de maneira segura todos os contrasinais que se usen para acceder a ficheiros que estean en servidores web. Pódense recuperar os contrasinais da lista após ter introducido o contrasinal mestre." #. Gyqwf #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:270 msgctxt "optsecuritypage|usemasterpassword" msgid "Protected _by a master password (recommended)" msgstr "Protexidos mediante un contrasinal _mestre (recomendado)" #. ipcrn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:287 msgctxt "optsecuritypage|masterpasswordtext" msgid "Passwords are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Os contrasinais están protexidos por un contrasinal mestre. Pediráselle que o escriba unha vez por sesión se %PRODUCTNAME solicita un contrasinal da lista de contrasinais protexidos." #. 7gzb7 #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:303 msgctxt "optsecuritypage|nopasswordsave" msgid "" "Disabling the function to persistently store passwords deletes the list of passwords stored and resets the master password.\n" "\n" "Do you want to delete password list and reset master password?" msgstr "" "A desactivación da función de gardado permanente dos contrasinais elimina a lista de contrasinais gardados e borra o contrasinal mestre.\n" "\n" "Quere eliminar a lista de contrasinais e borrar o contrasinal mestre?" #. hwg3F #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:341 msgctxt "optsecuritypage|connections" msgid "Connect_ions..." msgstr "Conex_ións..." #. GLEjB #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:349 msgctxt "extended_tip|connections" msgid "Asks for the master password. If master password is correct, shows the Stored Web Connection Information dialog." msgstr "Pide o contrasinal principal. Se o contrasinal principal for incorrecto, mostra a caixa de diálogo Información sobre conexións web almacenadas." #. SWrMn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:371 msgctxt "optsecuritypage|masterpassword" msgid "_Master Password..." msgstr "Contrasinal _mestre..." #. w3TQo #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:379 msgctxt "extended_tip|masterpassword" msgid "Opens the Enter Master Password dialog." msgstr "Abre o diálogo Introducir o contrasinal mestre." #. UtNEn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:406 msgctxt "optsecuritypage|label2" msgid "Passwords for Web Connections" msgstr "Contrasinais para conexións web" #. EYFvA #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:439 msgctxt "optsecuritypage|label4" msgid "Adjust security related options and define warnings for hidden information in documents. " msgstr "Axustar as opcións de seguranza e definir advertencias sobre a información agochada nos documentos. " #. CBnzU #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:452 msgctxt "optsecuritypage|options" msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcións..." #. pepKZ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:460 msgctxt "extended_tip|options" msgid "Opens the \"Security Options and Warnings\" dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo «Opcións de seguranza e advertencias»" #. GqVkJ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:475 msgctxt "optsecuritypage|label1" msgid "Security Options and Warnings" msgstr "Opcións de seguranza e advertencias" #. rwtuC #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:489 msgctxt "extended_tip|OptSecurityPage" msgid "Defines the security options for saving documents, for web connections, and for opening documents that contain macros." msgstr "Define as opcións de seguranza para gravar documentos, para as conexións á rede e parar abrir documentos que conteñan macros." #. FPuvb #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:31 msgctxt "optuserpage|companyft" msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #. 33C7p #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:46 msgctxt "optuserpage|nameft" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "_Nome/Apelidos/Iniciais" #. Rgktm #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:61 msgctxt "optuserpage|streetft" msgid "_Street:" msgstr "_Rúa:" #. 3P3Eq #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:76 msgctxt "optuserpage|cityft" msgid "City/state/_zip:" msgstr "_Cidade/Prov/CP:" #. 63aAc #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:91 msgctxt "optuserpage|countryft" msgid "Country/re_gion:" msgstr "País/re_xión:" #. bBdEE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:106 msgctxt "optuserpage|titleft" msgid "_Title/position:" msgstr "Forma de _tratamento/Cargo:" #. AmX9k #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:121 msgctxt "optuserpage|phoneft" msgid "Telephone (home/_work):" msgstr "Teléfono (casa/_traballo):" #. pkps7 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:127 msgctxt "phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Teléfono particular" #. S7Yqk #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:141 msgctxt "optuserpage|faxft" msgid "Fa_x/email:" msgstr "Fa_x / Correo:" #. ZYaYQ #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:167 msgctxt "optuserpage|firstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Nome" #. XfEkD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:168 msgctxt "extended tip | firstname" msgid "Type your first name." msgstr "Escriba o seu nome." #. kW7rP #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:187 msgctxt "lastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #. cWaCs #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:188 msgctxt "extended tip | lastname" msgid "Type your last name." msgstr "Escriba os seus apelidos." #. DuFHY #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:207 msgctxt "shortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #. CYFY2 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:208 msgctxt "extended tip | shortname" msgid "Type your initials." msgstr "Escriba as súas iniciais." #. Emfwm #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:239 msgctxt "city-atkobject" msgid "City" msgstr "Cidade" #. UVG4o #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:240 msgctxt "extended tip | city" msgid "Type the city where you live." msgstr "Escriba en que cidade vive." #. CnJ3K #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:259 msgctxt "state-atkobject" msgid "State" msgstr "Estado/Comunidade" #. y652V #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:260 msgctxt "extended tip | state" msgid "Type your state." msgstr "Escriba a comunidade autónoma." #. ADpC7 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:279 msgctxt "zip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. 5vad5 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:280 msgctxt "extended tip | zip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "Escriba o seu código postal neste campo." #. p45Kt #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:312 msgctxt "title-atkobject" msgid "Title" msgstr "Título" #. 5G2ww #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:313 msgctxt "extended tip | title" msgid "Type your title in this field." msgstr "Escriba o seu tratamento de cortesía neste campo." #. HCiNt #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:332 msgctxt "position-atkobject" msgid "Position" msgstr "Cargo" #. QGc4K #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:333 msgctxt "extended tip | position" msgid "Type your position in the company in this field." msgstr "Escriba o seu posto na empresa neste campo." #. qhkwG #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:364 msgctxt "home-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Teléfono particular" #. RNBjN #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:365 msgctxt "extended tip | home" msgid "Type your private telephone number in this field." msgstr "Escriba o seu número de teléfono persoal neste campo." #. SfmfD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:384 msgctxt "work-atkobject" msgid "Work telephone number" msgstr "Teléfono do traballo" #. d5v6D #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:385 msgctxt "extended tip | work" msgid "Type your work number in this field." msgstr "Escriba o seu número de teléfono do traballo neste campo." #. VEhd3 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:417 msgctxt "fax-atkobject" msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #. CtsEr #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:418 msgctxt "extended tip | fax" msgid "Type your fax number in this field." msgstr "Escriba o seu número de fax neste campo." #. 8BG5j #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:437 msgctxt "email-atkobject" msgid "email address" msgstr "Enderezo de correo" #. PGFMX #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:438 msgctxt "extended tip | email" msgid "Type your email address." msgstr "Escriba o seu enderezo de correo electrónico." #. eygE2 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:455 msgctxt "optuserpage|usefordocprop" msgid "Use data for document properties" msgstr "Utilizar os datos para as propiedades do documento" #. cGnAb #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:463 msgctxt "extended tips | usefordoprop" msgid "Mark to use the data in document properties" msgstr "Marque para empregar os datos nas propiedades dos documentos" #. ZngAH #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:478 msgctxt "optuserpage|rusnameft" msgid "Last/first/father’s _name/initials:" msgstr "Apelidos/Nome/Nome do pai/Iniciais:" #. 9GPga #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:504 msgctxt "ruslastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #. kU7ef #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:505 msgctxt "extended tip | ruslastname" msgid "Type your last name." msgstr "Escriba o seu apelido." #. gCfx3 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:524 msgctxt "rusfathersname-atkobject" msgid "Father's name" msgstr "Nome paterno" #. WurmE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:525 msgctxt "extended tips | rusfathersname" msgid "Type your father's name" msgstr "Escriba o nome do seu pai" #. pAF2D #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:544 msgctxt "russhortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #. BSSJF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:545 msgctxt "extended tip | russhortname" msgid "Type your initials." msgstr "Escriba as súas iniciais." #. byLGz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:564 msgctxt "rusfirstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Nome" #. 2Xsp9 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:565 msgctxt "extended tip | rusfirstname" msgid "Type your first name." msgstr "Escriba o seu nome." #. 4qdC2 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:585 msgctxt "optuserpage|eastnameft" msgid "Last/first _name/initials:" msgstr "Apelido/No _me/Iniciais" #. Emtmj #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:611 msgctxt "eastlastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #. 9zJxz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:612 msgctxt "extended tip | eastlastname" msgid "Type your last name." msgstr "Escriba os seus apelidos." #. 6MrBD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:631 msgctxt "eastfirstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Nome" #. iBZAf #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:632 msgctxt "extended tip | eastfirstname" msgid "Type your first name." msgstr "Escriba o seu nome." #. mebNB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:651 msgctxt "eastshortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #. i3xBr #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:652 msgctxt "extended tip | eastshortname" msgid "Type your initials." msgstr "Escriba as súas iniciais." #. NGEU9 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:672 msgctxt "optuserpage|russtreetft" msgid "_Street/apartment number:" msgstr "_Rúa/número do apartamento:" #. oxw3f #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:698 msgctxt "russtreet-atkobject" msgid "Street" msgstr "Rúa" #. C5n48 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:699 msgctxt "extended tips | russrteet" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "Escriba o nome da súa rúa neste campo." #. QxpMF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:718 msgctxt "ruslastname-atkobject" msgid "Apartment number" msgstr "Número do apartamento" #. ZsKHB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:719 msgctxt "extended tips | apartnum" msgid "Type your apartment number" msgstr "Escriba o número do seu apartamento." #. 8kEFB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:739 msgctxt "optuserpage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "_Código postal/Cidade" #. RhK5j #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:765 msgctxt "icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Cidade" #. knxAE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:766 msgctxt "extended tip | icity" msgid "Type the city where you live." msgstr "Escriba o nome da cidade na que mora." #. Hdniz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:785 msgctxt "izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. 4zTys #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:786 msgctxt "extended tip | izip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "Escriba o seu código postal neste campo." #. VbiGF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:817 msgctxt "extended tip | street" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "Escriba o nome da súa rúa neste campo." #. As2sL #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:848 msgctxt "extended tips | country" msgid "Type your country and region" msgstr "Escriba o seu país e rexión" #. Lw69w #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:879 msgctxt "extended tip | company" msgid "Type the name of your company in this field." msgstr "Escriba o nome da súa empresa neste campo." #. 9v6o6 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:900 msgctxt "optuserpage|label1" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. QfCBu #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:932 msgctxt "optuserpage|signingkeylabel" msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de asinado OpenPGP:" #. 4KEFW #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:946 msgctxt "optuserpage|encryptionkeylabel" msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP:" #. GCS8p #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:962 cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:981 msgctxt "optuserpage|liststore1" msgid "No key" msgstr "Sen chave" #. UJXE4 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:966 msgctxt "extended tip | encryptionkey" msgid "Select your OpenPGP key from the drop-down list for encrypting ODF documents." msgstr "Seleccione a súa chave OpenPGP na lista despregábel para cifrar documentos ODF." #. m27Ub #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:985 msgctxt "extended tip | signingkey" msgid "Select your OpenPGP key from the drop-down list for signing ODF documents." msgstr "Seleccione a súa chave OpenPGP da lista despregábel para asinar documentos ODF." #. 8USbk #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:996 msgctxt "optuserpage|encrypttoself" msgid "When encrypting documents, always encrypt to self" msgstr "Ao cifrar documentos, cifrar sempre para min" #. FaxaF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1004 msgctxt "extended tip | encrypttoself" msgid "Mark this checkbox to also encrypt the file with your public key, so you can open the document with your private key." msgstr "Marque esta opción para cifrar tamén o ficheiro coa súa chave pública, de xeito que poida abrir o documento coa súa chave privada." #. P5BBC #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1020 msgctxt "optuserpage|cryptographylabel" msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #. PjCQu #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1036 msgctxt "extended tip | OptUserPage" msgid "Use this tab page to enter or edit user data." msgstr "Empregue esta lapela para introducir ou editar os datos do usuario." #. DryvE #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:48 msgctxt "optviewpage|label11" msgid "_Positioning:" msgstr "_Posicionamento:" #. E6zhJ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:62 msgctxt "optviewpage|label12" msgid "Middle _button:" msgstr "_Botón central do rato" #. 3rdJa #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:78 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "Default button" msgstr "Botón predeterminado" #. 6UedG #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:79 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "Dialog center" msgstr "Centro da caixa de diálogo" #. UHeFm #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:80 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "No automatic positioning" msgstr "Sen posicionamento automático" #. pDN23 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:84 msgctxt "extended_tip | mousepos" msgid "Specifies if and how the mouse pointer will be positioned in newly opened dialogs." msgstr "Indica se e como se coloca o punteiro do rato nas caixas de diálogo que se abran." #. GCAp5 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:99 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "No function" msgstr "Sen función" #. 2b59y #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:100 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Desprazamento automático" #. 8ELrc #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:101 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar datos do portapapeis" #. DeQ72 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:105 msgctxt "extended_tip | mousemiddle" msgid "Defines the function of the middle mouse button." msgstr "Indica a función do botón central do rato." #. NbJKy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:120 msgctxt "optviewpage|label4" msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. crQSQ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:157 msgctxt "optviewpage|label13" msgid "Menu icons:" msgstr "Iconas do menú:" #. XKRM7 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:173 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Fbyi9 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:174 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. WTgFx #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:175 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Show" msgstr "Amosar" #. CpRAh #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:179 msgctxt "extended_tip | menuicons" msgid "Displays icons next to the corresponding menu items. Select from \"Automatic\", \"Hide\" and \"Show\". \"Automatic\" displays icons according to system settings and themes." msgstr "Mostra iconas a carón dos elementos do menú correspondentes. Seleccione entre «Automático», «Agochar», e «Mostrar». «Automático» mostra iconas segundo a configuración e o tema do sistema." #. evVAC #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:207 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. 36Dg2 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:208 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. aE3Cq #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:209 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Show" msgstr "Amosar" #. ZutFR #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:221 msgctxt "optviewpage|label10" msgid "Shortcuts:" msgstr "Atallos:" #. EWdHF #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:243 msgctxt "optviewpage|label3" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #. LxFLY #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:278 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. oKQEA #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:279 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. JHk7X #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:280 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Large" msgstr "Grande" #. E7vjR #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:284 msgctxt "extended_tip | notebookbariconsize" msgid "Specifies the display size of notebook bar icons." msgstr "Indica o tamaño das iconas da barra global." #. G8qAD #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:297 msgctxt "optviewpage|label7" msgid "_Notebookbar:" msgstr "Barra _global" #. CsRM4 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:313 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. wMYTk #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:314 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. AFBcQ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:315 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Large" msgstr "Grande" #. W8yUi #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:319 msgctxt "extended_tip | sidebariconsize" msgid "Specifies the display size of sidebar icons." msgstr "Indica o tamaño das iconas da barra lateral." #. kPSBA #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:332 msgctxt "optviewpage|label9" msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #. R5bS2 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:348 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. LEpgg #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:349 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. q4LX3 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:350 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Large" msgstr "Grande" #. oYDs8 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:351 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Extra Large" msgstr "Moi grande" #. bhmh9 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:355 msgctxt "extended_tip | iconsize" msgid "Specifies the display size of toolbar icons." msgstr "Indica o tamaño das iconas da barra de ferramentas." #. PdeBj #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:368 msgctxt "optviewpage|label8" msgid "Toolbar:" msgstr "Barra de ferramentas:" #. juDWx #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:384 msgctxt "optviewpage|label1" msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #. 8CiB5 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:418 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. HEZbQ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:419 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Galaxy" msgstr "Galaxia" #. RNRKB #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:420 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #. fr4NS #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:421 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. CGhUk #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:422 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Classic" msgstr "Clásico" #. biYuj #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:423 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Sifr" msgstr "Sifr" #. Erw8o #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:424 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. dDE86 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:428 msgctxt "extended_tip | iconstyle" msgid "Specifies the icon style for icons in toolbars and dialogs." msgstr "Indica o estilo de icona das iconas das barras de ferramentas e caixas de diálogo." #. anMTd #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:441 msgctxt "optviewpage|label6" msgid "Icon s_tyle:" msgstr "Es_tilo das iconas:" #. StBQN #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:456 msgctxt "optviewpage|btnMoreIcons" msgid "Add more icon themes via extension" msgstr "Engadir máis temas de iconas mediante extensións" #. eMqmK #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:472 msgctxt "optviewpage|label1" msgid "Icon Style" msgstr "Estilo das iconas" #. stYtM #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:507 msgctxt "optviewpage|grid3|tooltip_text" msgid "Requires restart" msgstr "Cómpre reiniciar" #. R2ZAF #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:513 msgctxt "optviewpage|useaccel" msgid "Use hard_ware acceleration" msgstr "Utilizar aceleración de hard_ware" #. qw73y #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:522 msgctxt "extended_tip | useaccel" msgid "Directly accesses hardware features of the graphical display adapter to improve the screen display." msgstr "Accede directamente aos recursos de hardware do adaptador de visualización gráfica para mellorar a visualización da pantalla." #. 2MWvd #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:533 msgctxt "optviewpage|useaa" msgid "Use anti-a_liasing" msgstr "Empregar o suavizado da _letra" #. fUKV9 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:542 msgctxt "extended_tip | useaa" msgid "When supported, you can enable and disable anti-aliasing of graphics. With anti-aliasing enabled, the display of most graphical objects looks smoother and with less artifacts." msgstr "Se for compatíbel, pode activar e desactivar o suavizado das gráficas. Co suavizado activado, a presentación da maioría dos obxectos gráficos ves mais fina e con menos artefactos." #. ppJKg #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:553 msgctxt "optviewpage|useskia" msgid "Use Skia for all rendering" msgstr "Empregar Skia para toda a renderización" #. RFqrA #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:567 msgctxt "optviewpage|forceskiaraster" msgid "Force Skia software rendering" msgstr "Formzar a renderización por software de Skia" #. DTMxy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:571 msgctxt "optviewpage|forceskia|tooltip_text" msgid "Requires restart. Enabling this will prevent the use of graphics drivers." msgstr "É preciso reiniciar. Activar isto evita o uso de controladores gráficos." #. 5pA7K #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:585 msgctxt "optviewpage|skiaenabled" msgid "Skia is currently enabled." msgstr "Skia está activado." #. yDGEV #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:597 msgctxt "optviewpage|skiadisabled" msgid "Skia is currently disabled." msgstr "Skia está desactivado." #. sy9iz #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:611 msgctxt "optviewpage|label2" msgid "Graphics Output" msgstr "Saída de imaxe" #. B6DLD #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:639 msgctxt "optviewpage|showfontpreview" msgid "Show p_review of fonts" msgstr "Amosa_r a visualización dos tipos de letra" #. 7Qidy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:648 msgctxt "extended_tip | showfontpreview" msgid "Displays the names of selectable fonts in the corresponding font, for example, fonts in the Font box on the Formatting bar." msgstr "Mostra os nomes dos tipos de letra que se poden seleccionar no tipo de letra correspondente, por exemplo os tipos de letra na caixa Tipo de letra da barra de formato." #. 2FKuk #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:659 msgctxt "optviewpage|aafont" msgid "Screen font antialiasin_g" msgstr "Suavizado dos tipos de letra da _pantalla" #. 5QEjG #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:668 msgctxt "extended_tip | aafont" msgid "Select to smooth the screen appearance of text." msgstr "Seleccione para suavizar a aparencia en pantalla do texto." #. 7dYGb #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:689 msgctxt "optviewpage|aafrom" msgid "fro_m:" msgstr "d_e:" #. nLvZy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:707 msgctxt "extended_tip | aanf" msgid "Enter the smallest font size to apply antialiasing to." msgstr "Introduza o tamaño de tipo de letra máis pequeno para aplicar a suavización." #. uZALs #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:728 msgctxt "optviewpage|label5" msgid "Font Lists" msgstr "Listas de tipos de letra" #. BgCZE #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:742 msgctxt "optviewpage|btn_rungptest" msgid "Run Graphics Tests" msgstr "Executar probas de gráficas" #. 872fQ #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:41 msgctxt "pageformatpage|labelFormat" msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #. WTZ5A #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:65 msgctxt "pageformatpage|labelWidth" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #. HY4h6 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:92 msgctxt "pageformatpage|labelHeight" msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #. VjuAf #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:119 msgctxt "pageformatpage|labelOrientation" msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #. mtFWf #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:131 msgctxt "pageformatpage|radiobuttonPortrait" msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. LGkU8 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:150 msgctxt "pageformatpage|radiobuttonLandscape" msgid "L_andscape" msgstr "_Horizontal" #. PTwDK #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:172 msgctxt "pageformatpage|labelTextFlow" msgid "_Text direction:" msgstr "Dirección do _texto:" #. FmMdc #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:228 msgctxt "pageformatpage|labelPaperTray" msgid "Paper _tray:" msgstr "_Bandexa de papel:" #. u8DFb #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:260 msgctxt "pageformatpage|labelPaperFormat" msgid "Paper Format" msgstr "Formato do papel" #. 479hs #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:305 msgctxt "pageformatpage|labelLeftMargin" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. EoGm2 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:319 msgctxt "pageformatpage|labelInner" msgid "I_nner:" msgstr "I_nterior:" #. 7FFiR #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:357 msgctxt "pageformatpage|labelRightMargin" msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. RfnGu #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:371 msgctxt "pageformatpage|labelOuter" msgid "O_uter:" msgstr "E_xterior:" #. tGMLA #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:404 msgctxt "pageformatpage|labelTopMargin" msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. eaqBS #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:430 msgctxt "pageformatpage|labelBottomMargin" msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #. TYx6B #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:456 msgctxt "pageformatpage|labelGutterMargin" msgid "Gutter:" msgstr "Medianil:" #. Tvwu6 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:484 msgctxt "pageformatpage|labelMargins" msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. WcuCU #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:517 msgctxt "pageformatpage|labelPageLayout" msgid "_Page layout:" msgstr "Disposición de _páxina:" #. vnXWF #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:531 msgctxt "pageformatpage|labelPageNumbers" msgid "Page numbers:" msgstr "Números de páxina:" #. tyvA3 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:543 msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue" msgid "Use page li_ne-spacing" msgstr "Empregar espa_zamento de liña da páxina" #. DtZQG #. xdds #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:547 msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue" msgid "Enables page line-spacing (register-true) using the selected Reference Style" msgstr "Activa o espazamento de liña da páxina (conformidade de rexistro) empregando o estilo de referencia seleccionado" #. p2egb #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:552 msgctxt "extended_tip|checkRegisterTrue" msgid "If enabled, then all paragraph styles with the option page line-spacing activated will be affected, assuming the line spacing of the Reference Style. This will align them to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height." msgstr "Canto está activado, todos os estilos de parágrafo coa opción Espazamento entre liñas da páxina marcada veranse afectados, asumindo o espazamento entre liñas do estilo de referencia. Isto fará que se aliñen a unha grade vertical de páxina invisíbel, independentemente do tamaño do tipo de letra, de xeito que cada liña teña a mesma altura." #. 46djR #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:566 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Right and left" msgstr "Dereita e esquerda" #. xetCH #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:567 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Mirrored" msgstr "Reflectido" #. 47EHF #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:568 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Only right" msgstr "Só á dereita" #. ALSy9 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:569 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Only left" msgstr "Só á esquerda" #. Fhvzk #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:591 msgctxt "pageformatpage|labelTblAlign" msgid "Table alignment:" msgstr "Aliñamento da táboa:" #. 79BH9 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:603 msgctxt "pageformatpage|checkbuttonHorz" msgid "Hori_zontal" msgstr "_Horizontal" #. krxQZ #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:617 msgctxt "pageformatpage|checkbuttonVert" msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. FPLFK #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:631 msgctxt "pageformatpage|checkAdaptBox" msgid "_Fit object to paper format" msgstr "Axustar o obxecto ao _formato do papel" #. bqcXW #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:648 msgctxt "pageformatpage|labelRegisterStyle" msgid "Reference _Style:" msgstr "E_stilo de referencia:" #. FnoPF #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:672 msgctxt "pageformatpage|labelGutterPosition" msgid "Gutter position:" msgstr "Posición do medianil:" #. LF4Ex #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:687 msgctxt "pageformatpage|liststoreGutterPosition" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. DSBY5 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:688 msgctxt "pageformatpage|liststoreGutterPosition" msgid "Top" msgstr "Arriba" #. AosV5 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:704 msgctxt "pageformatpage|checkRtlGutter" msgid "Gutter on right side of page" msgstr "Medianil na parte dereita da páxina" #. cuazP #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:718 msgctxt "pageformatpage|checkBackgroundFullSize" msgid "Background covers margins" msgstr "O fondo cobre as marxes" #. ApZcb #. xdds #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:722 msgctxt "pageformatpage|checkBackgroundFullSize" msgid "Any background will cover margins of the page as well" msgstr "Calquera fondo cobre tamén as marxes da páxina" #. XtMGD #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:727 msgctxt "extended_tip|checkBackgroundFullSize" msgid "If enabled, then any background will cover the entire page, including margins. If disabled, any background will cover the page only inside the margins." msgstr "Se está activado, calquera fondo cobre a páxina enteira, incluídas as marxes. Se está desactivado, calquera fondo cobre a páxina só dentro das marxes." #. xdECe #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:742 msgctxt "pageformatpage|label5" msgid "Layout Settings" msgstr "Configuración da disposición" #. eBMbb #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:763 msgctxt "pageformatpage|labelMsg" msgid "" "The margin settings are out of print range.\n" "\n" "Do you still want to apply these settings?" msgstr "" "A configuración de marxe está fóra do intervalo de impresión.\n" "\n" "Quere manter esta configuración de páxina?" #. s5bTT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:37 msgctxt "paragalignpage|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. DBsFP #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:76 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_LEFTALIGN" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. uuHyT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:91 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_RIGHTALIGN" msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. anEQu #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:106 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_CENTERALIGN" msgid "_Center" msgstr "_Centro" #. DRzV5 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:121 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_JUSTIFYALIGN" msgid "_Justified" msgstr "_Xustificado" #. 84xvZ #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:136 msgctxt "paragalignpage|checkCB_EXPAND" msgid "_Expand single word" msgstr "_Expandir unha única palabra" #. rWghT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:151 msgctxt "paragalignpage|checkCB_SNAP" msgid "_Snap to text grid (if active)" msgstr "_Axustar á grade de texto (se está activa)" #. CNoLa #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:172 msgctxt "paragalignpage|labelST_RIGHTALIGN_ASIAN" msgid "Righ_t/Bottom" msgstr "Derei_ta/Inferior" #. hpARG #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:184 msgctxt "paragalignpage|labelST_LEFTALIGN_ASIAN" msgid "_Left/Top" msgstr "_Esquerda/Superior" #. tRWTe #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:209 msgctxt "paragalignpage|labelLB_LASTLINE" msgid "_Last line:" msgstr "Derradeira _liña:" #. AgkBK #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:226 cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:227 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Start" msgstr "Inicio" #. d23Ct #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:228 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. QJdX9 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:229 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #. nFwD6 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:250 msgctxt "paragalignpage|label1" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. 4gLpc #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:279 msgctxt "paragalignpage|labelFT_VERTALIGN" msgid "_Alignment:" msgstr "_Aliñamento:" #. XsDLG #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:296 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. fPsyD #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:297 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Base line" msgstr "Liña de base" #. 34jBi #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:298 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Top" msgstr "Superior" #. hKVxK #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:299 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Middle" msgstr "Centro" #. 5robg #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:300 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. JPEFz #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:315 msgctxt "paragalignpage|labelFL_VERTALIGN" msgid "Text-to-text" msgstr "Texto a texto" #. wcho5 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:344 msgctxt "paragalignpage|label2" msgid "_Text direction:" msgstr "Dirección do _texto:" #. pfaYp #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:372 msgctxt "paragalignpage|labelFL_PROPERTIES" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. FTBKZ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:72 msgctxt "paraindentspacing|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. saei7 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:113 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LEFTINDENT" msgid "_Before text:" msgstr "A_ntes do texto:" #. iV7A5 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:127 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_RIGHTINDENT" msgid "After _text:" msgstr "Despois do _texto:" #. 396YJ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:141 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_FLINEINDENT" msgid "_First line:" msgstr "_Primeira liña:" #. jwo9n #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:153 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #. NE9g8 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:155 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO|tooltip_text" msgid "Indent paragraph automatically according to font size and line spacing." msgstr "Sangrar o parágrafo automaticamente segundo o tamñao de letra e o espazamento entre liñas." #. L9iw7 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:208 msgctxt "paraindentspacing|labelST_LINEDIST_ABS" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. qwSsb #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:221 msgctxt "paraindentspacing|label1" msgid "Indent" msgstr "Sangrado" #. RMdgy #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:258 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_TOPDIST" msgid "Ab_ove paragraph:" msgstr "S_obre o parágrafo:" #. mTi8C #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:272 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_BOTTOMDIST" msgid "Below _paragraph:" msgstr "Baixo o _parágrafo:" #. AdWVr #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:317 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_CONTEXTUALSPACING" msgid "Do not add space between paragraphs of the same style" msgstr "Non engadir espazo entre parágrafos do mesmo estilo" #. hWQWQ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:336 msgctxt "paraindentspacing|labelFL_VERTALIGN" msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #. vuFhh #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:378 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Single" msgstr "Simple" #. 5qPNL #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:379 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "1.15 Lines" msgstr "1,15 liñas" #. GxLCB #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:380 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 liñas" #. cD4RR #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:381 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Double" msgstr "Duplo" #. 98csB #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:382 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. XN6ri #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:383 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "At least" msgstr "Cando menos" #. NYeFC #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:384 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Leading" msgstr "Entreliñamento" #. 9fdqy #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:397 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LINEDIST" msgid "of" msgstr "de" #. Bga6L #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:460 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER" msgid "Activate page li_ne-spacing" msgstr "Activar o espazamento entre liñas de páxina" #. uesRM #. xdds #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:463 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER|tooltip_text" msgid "Applies page line-spacing (register-true) if set for the Page Style." msgstr "Aplica o espazamento entre liñas de páxina (conformidade de rexistro)" #. MwL9j #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:469 msgctxt "paraindentspacing|extended_tip|checkCB_REGISTER" msgid "If page line-spacing is activated and the Page style uses page line-spacing, then this paragraph will align to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height." msgstr "Se o espazamento entre liñas de páxina está activado e o estilo de páxina emprega espazamento entre liñas de páxina, este parágrafo alíñase a unha grade de páxina vertical invisíbel, independentemente do tamaño de letra, de xeito que cada liña teña a mesma altura." #. GxJB6 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:485 msgctxt "paraindentspacing|labelFL_PROPERTIES" msgid "Line Spacing" msgstr "Espazamento entre liñas" #. pbs4W #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:114 msgctxt "paratabspage|label1" msgid "Position" msgstr "Posición" #. 7wy7e #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:146 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_DECIMAL" msgid "Deci_mal" msgstr "Deci_mal" #. JHWqh #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:218 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_LEFT" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. tBrC5 #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:233 msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_LEFTTAB_ASIAN" msgid "_Left/Top" msgstr "_Esquerda/Superior" #. dtaBp #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:259 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_RIGHT" msgid "Righ_t" msgstr "Derei_ta" #. tGgBU #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:274 msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_RIGHTTAB_ASIAN" msgid "Righ_t/Bottom" msgstr "Derei_ta/Inferior" #. fDVEt #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:295 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_CENTER" msgid "C_entered" msgstr "C_entrado" #. SaPSF #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:313 msgctxt "paratabspage|labelFT_TABTYPE_DECCHAR" msgid "_Character" msgstr "_Carácter" #. ACYhN #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:330 msgctxt "paratabspage|label2" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. vFnHY #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:361 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_NO" msgid "N_one" msgstr "Ning_ún" #. v5JLo #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:425 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_OTHER" msgid "C_haracter" msgstr "_Carácter" #. EsqLF #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:462 msgctxt "paratabspage|label3" msgid "Fill Character" msgstr "Carácter de enchido" #. uG6Rn #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:500 msgctxt "paratabspage|buttonBTN_DELALL" msgid "Delete _all" msgstr "Elimin_ar todo" #. qctkA #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:521 msgctxt "paratabspage|extended_tip|buttonBTN_DEL" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Elimina os elementos seleccionados despois da confirmación." #. WCcAj #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:534 msgctxt "paratabspage|label4" msgid "points" msgstr "puntos" #. GcMMk #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:547 msgctxt "paratabspage|label5" msgid "dashes" msgstr "trazos" #. CYnkr #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:560 msgctxt "paratabspage|label6" msgid "underscores" msgstr "subliñados" #. qAMT2 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Estabelecer o contrasinal" #. XDzCT #: cui/uiconfig/ui/password.ui:97 msgctxt "password|extended_tip|newpassEntry" msgid "Type a password. A password is case sensitive." msgstr "Escriba un contrasinal. Os contrasinais distinguen entre maiúsculas e minúsculas." #. QbKd2 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:117 msgctxt "password|extended_tip|confirmpassEntry" msgid "Re-enter the password." msgstr " Re-escriba o contrasinal." #. vMhFF #: cui/uiconfig/ui/password.ui:130 msgctxt "password|label1" msgid "Note: After a password has been set, the document will only open with the password. Should you lose the password, there will be no way to recover the document. Please also note that this password is case-sensitive." msgstr "Nota: Despois de estabelecer un contrasinal o documento soamente se abrirá con ese contrasinal. No caso de que perda o contrasinal non haberá maneira de recuperar o documento. Decátese tamén de que o contrasinal diferencia maiúsculas de minúsculas." #. scLkF #: cui/uiconfig/ui/password.ui:162 msgctxt "password|readonly" msgid "Open file read-only" msgstr "Abrir ficheiro que só permite lectura" #. f5Ydx #: cui/uiconfig/ui/password.ui:213 msgctxt "password|label7" msgid "Enter password to allow editing" msgstr "Escriba o contrasinal para que se permita editar" #. AgwpD #: cui/uiconfig/ui/password.ui:256 msgctxt "password|label8" msgid "Confirm password" msgstr "Confirme o contrasinal" #. SEgNR #: cui/uiconfig/ui/password.ui:296 msgctxt "password|label6" msgid "File Sharing Password" msgstr "Contrasinal de compartición de ficheiro" #. Sjh3k #: cui/uiconfig/ui/password.ui:308 msgctxt "password|label3" msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #. xgwm4 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:314 msgctxt "password|extended_tip|expander" msgid "Click to show or hide the file sharing password options." msgstr "Prema para ir á páxina do asistente especificada." #. wqXmU #: cui/uiconfig/ui/password.ui:332 msgctxt "password|label4" msgid "_Enter password to open" msgstr "_Escriba o contrasinal para abrir" #. ujTNz #: cui/uiconfig/ui/password.ui:375 msgctxt "password|label5" msgid "Confirm password" msgstr "Confirme o contrasinal" #. FfyCu #: cui/uiconfig/ui/password.ui:415 msgctxt "password|label2" msgid "File Encryption Password" msgstr "Contrasinal de cifraxe do ficheiro" #. oGoKp #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:16 msgctxt "pastespecial|PasteSpecialDialog" msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #. F4wjw #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:100 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. WzCXw #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:116 msgctxt "pastespecial|extended_tip|source" msgid "Displays the source of the clipboard contents." msgstr " Presenta a fonte do contido do portapapeis." #. RwDM8 #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:175 msgctxt "pastespecial|extended_tip|list" msgid "Select a format for the clipboard contents that you want to paste. The available format depends on the copied or cut source format." msgstr "Seleccione un formato para o contido do portapapeis que desexe pegar. O formato dispoñíbel depende do formato copiado o cortado na orixe." #. gjnwU #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:186 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. xNCmW #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:218 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecialDialog" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify." msgstr "Insire o contido do portapapeis no ficheiro actual nun formato que vostede pode especificar." #. WiEC6 #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:71 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_ADD" msgid "Adds a custom pattern to the current list. Specify the properties of your pattern, and then click this button." msgstr "Engade un patrón personalizado á lista actual. Indique as propiedades do seu patrón e, a seguir, prema neste botón." #. 68KjX #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:83 msgctxt "patterntabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #. 4LFRB #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:90 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_MODIFY" msgid "Applies the current pattern properties to the selected pattern. If you want, you can save the pattern under a different name." msgstr "Aplica as propiedades do patrón actual ao patrón seleccionado. Se o desexa, pode gardar o patrón cun nome diferente." #. SnESZ #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:113 msgctxt "patterntabpage|label3" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. qr5PS #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:155 msgctxt "patterntabpage|label4" msgid "Pattern Editor:" msgstr "Editor de patróns:" #. 7nWqN #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:186 msgctxt "patterntabpage|CTL_PIXEL-atkobject" msgid "Pattern Editor" msgstr "Editor de patróns" #. ED8Xx #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:187 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|CTL_PIXEL" msgid "Draw the pattern in the 8 x 8 pixel board. Click on a pattern pixel to activate it, click again to deactivate it." msgstr "Debuxe o patrón no taboleiro de 8 x 8 píxeles. Prema nun píxel do patrón para activalo e prema de novo para desactivalo." #. BvHTn #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:218 msgctxt "patterntabpage|label5" msgid "Foreground Color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #. EkYFZ #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:242 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_COLOR" msgid "Set the color of the activated pattern pixels." msgstr "Indique a cor dos píxeles activados do patrón." #. S8mpk #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:269 msgctxt "patterntabpage|label6" msgid "Background Color:" msgstr "Cor do fondo:" #. h8fmT #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:293 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_BACKGROUND_COLOR" msgid "Set the color of the deactivated pattern pixels." msgstr "Indique a cor dos píxeles desactivados do patrón." #. hg7RL #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:316 msgctxt "patterntabpage|label1" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. 2U7Pc #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:361 msgctxt "patterntabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. wCrAc #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:381 msgctxt "patterntabpage|label2" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. zmVMN #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:397 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|PatternTabPage" msgid "Fills the object with a simple two color pattern selected on this page." msgstr "Enche o obxecto cun patrón simple de dúas coras seleccionado nesta páxina." #. WCjNN #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:14 msgctxt "percentdialog|PercentDialog" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #. ane2B #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:93 msgctxt "percentdialog|label1" msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #. uqcmG #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:117 msgctxt "percentdialog|extended_tip|PercentDialog" msgid "Enter the minimum length for combining single-lined paragraphs as a percentage of the page width." msgstr "Introduza a lonxitude mínima para combinar parágrafos de unha única liña como porcentaxe da largura da páxina." #. 9RySH #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:29 msgctxt "personalization_tab|no_persona" msgid "Default look, do not use Themes" msgstr "Aparencia predeterminada, non empregar Temas" #. 3KoUz #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:45 msgctxt "personalization_tab|default_persona" msgid "Preinstalled Theme" msgstr "Tema preinstalado" #. hWiJZ #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:181 msgctxt "personalization_tab|personas_label" msgid "LibreOffice Themes" msgstr "Temas do LibreOffice" #. C5MHG #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:37 msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the bullet style that you want to use." msgstr " Prema no estilo de marcador que quere usar." #. K4D8E #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:50 msgctxt "pickbulletpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. eYCSe #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:58 msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|PickBulletPage" msgid "Displays the different bullet styles that you can apply." msgstr " Mostra os diferentes estilos de marcadores que pode aplicar." #. LkXNn #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:44 msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the graphics that you want to use as bullets." msgstr " Prema os elementos gráficos que quere empregar como balas." #. GkQdm #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:61 msgctxt "pickgraphicpage|errorft" msgid "The Gallery theme 'Bullets' is empty (no images)." msgstr "O tema «Viñetas» da galería está baleiro (sen imaxes)." #. NrrxW #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:71 msgctxt "pickgraphicpage|browseBtn" msgid "Add and Resize" msgstr "Engadir e redimensionar" #. bX3Eo #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:97 msgctxt "pickgraphicpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. CDrF8 #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:105 msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|PickGraphicPage" msgid "Displays the different graphics that you can use as bullets in a bulleted list." msgstr " Mostra os diferentes elementos gráficos que pode usar como balas nunha lista con viñetas." #. q8tMx #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:37 msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the numbering scheme that you want to use." msgstr "Prema no esquema de numeración que desexa utilizar." #. 9JnpQ #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:50 msgctxt "picknumberingpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. mkywY #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:58 msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|PickNumberingPage" msgid "Displays the different numbering schemes that you can apply." msgstr "Mostra os diferentes esquema de numeración que se poden aplicar." #. BDFqB #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:37 msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|valueset" msgid "Click the outline style that you want to use." msgstr " Prema no estilo de contorno que quere usar." #. i8h33 #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:50 msgctxt "pickoutlinepage|label25" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. FnZK4 #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:58 msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|PickOutlinePage" msgid "Displays the different styles that you can apply to a hierarchical list. %PRODUCTNAME supports up to nine outline levels in a list hierarchy." msgstr " Mostra os diferentes estilos que se pode aplicar a unha lista xerárquica. %PRODUCTNAME soporta ata nove niveis destacado na xerarquía da lista." #. hRP6U #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:62 msgctxt "positionpage|normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. WubdZ #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:78 msgctxt "positionpage|superscript" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. wJ2MC #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:94 msgctxt "positionpage|subscript" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. GAG3d #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:127 msgctxt "positionpage|raiselower" msgid "Raise/lower by" msgstr "Elevar/abaixar" #. Ac85F #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:163 msgctxt "positionpage|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. wV5kS #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:179 msgctxt "positionpage|relativefontsize" msgid "Relative font size" msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra" #. iG3EE #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:205 msgctxt "positionpage|label20" msgid "Position" msgstr "Posición" #. EAyZn #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:239 msgctxt "positionpage|0deg" msgid "0 degrees" msgstr "0 graos" #. pZMQA #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:255 msgctxt "positionpage|90deg" msgid "90 degrees" msgstr "90 graos" #. KfSjU #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:271 msgctxt "positionpage|270deg" msgid "270 degrees" msgstr "270 graos" #. bA7nm #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:302 msgctxt "positionpage|label24" msgid "Scale width" msgstr "Redimensionar a largura" #. vAV4A #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:328 msgctxt "positionpage|fittoline" msgid "Fit to line" msgstr "Axustar á liña" #. oVZ7s #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:359 msgctxt "positionpage|rotateandscale" msgid "Rotation / Scaling" msgstr "Rotación / Escala" #. k8oBH #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:375 msgctxt "positionpage|scale" msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #. hc29e #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:412 msgctxt "positionpage|label7" msgid "Character spacing" msgstr "Espazamento entre caracteres" #. CChzM #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:452 msgctxt "positionpage|pairkerning" msgid "Pair kerning" msgstr "Espazo entre pares de caracteres" #. ZKU6Z #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:471 msgctxt "positionpage|label22" msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #. 4BdHN #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:507 msgctxt "positionpage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. dckjJ #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:8 msgctxt "positionsizedialog|PositionAndSizeDialog" msgid "Position and Size" msgstr "Posición e tamaño" #. K8BFJ #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:139 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Posición e tamaño" #. WZtUp #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:186 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Posición e tamaño" #. p8FjL #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:234 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_ANGLE" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. F5Xuj #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:282 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SLANT" msgid "Slant & Corner Radius" msgstr "Inclinación e raio do canto" #. kSZwJ #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:58 msgctxt "possizetabpage|FT_POS_X" msgid "Position _X:" msgstr "Posición _X:" #. XScrN #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:72 msgctxt "possizetabpage|FT_POS_Y" msgid "Position _Y:" msgstr "Posición _Y:" #. TCRj5 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:93 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X" msgid "Enter the horizontal distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid." msgstr " Insire a distancia horizontal que quere mover o obxecto en relación ao punto base seleccionado na grade." #. 88ohS #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:113 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y" msgid "Enter the vertical distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid." msgstr " Insire a distancia vertical que quere mover o obxecto en relación ao punto base seleccionado na grade." #. fo7DN #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:155 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_POSRECT" msgid "Click a base point in the grid, and then enter the amount that you want to shift the object relative to the base point that you selected in the Position Y and Position X boxes. The base points correspond to the selection handles on an object." msgstr " Prema nun punto base na reixa e, a continuación, escriba a cantidade que quere cambiar o obxecto en relación ao punto base que seleccionou no Posición Y e Posición X caixas. Os puntos-base corresponde á tirantes de selección nun obxecto." #. 35vDU #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:173 msgctxt "possizetabpage|FT_POSREFERENCE" msgid "_Base point:" msgstr "Punto de _base:" #. Vxpqo #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:196 msgctxt "possizetabpage|label1" msgid "Position" msgstr "Posición" #. pFULX #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:235 msgctxt "possizetabpage|FT_WIDTH" msgid "Wi_dth:" msgstr "_Largura:" #. jGiQW #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:249 msgctxt "possizetabpage|FT_HEIGHT" msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ura:" #. RnbvF #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:270 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_WIDTH" msgid "Enter a width for the selected object." msgstr " Insire un ancho para o obxecto seleccionado." #. iEYQc #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:290 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_HEIGHT" msgid "Enter a height for the selected object." msgstr " Insire unha altura para o obxecto seleccionado." #. VTzYW #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:301 msgctxt "possizetabpage|CBX_SCALE" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Manter a proporción" #. 9AxVT #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:309 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CBX_SCALE" msgid "Maintains proportions when you resize the selected object." msgstr " Mantén as proporcións ao redimensionar o obxecto seleccionado." #. AzyvU #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:352 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_SIZERECT" msgid "Click a base point in the grid, and then enter the new size dimensions for the selected object in the Width and Height boxes." msgstr " Prema nun punto base na reixa e, a continuación, escriba as novas dimensións de tamaño para o obxecto seleccionado en Largura e Altura caixas." #. 4A7Le #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:370 msgctxt "possizetabpage|FT_SIZEREFERENCE" msgid "Base _point:" msgstr "_Punto de base:" #. C2Xds #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:393 msgctxt "possizetabpage|label2" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. 2mfBD #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:429 msgctxt "possizetabpage|TSB_POSPROTECT" msgid "Positio_n" msgstr "Posició_n" #. 3CGAx #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:438 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_POSPROTECT" msgid "Prevents changes to the position or the size of the selected object." msgstr " Impide cambios na posición ou o tamaño do obxecto seleccionado." #. qD3T7 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:450 msgctxt "possizetabpage|TSB_SIZEPROTECT" msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #. 5Fftz #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:459 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_SIZEPROTECT" msgid "Prevents you from resizing the object." msgstr " Impide o redimensionamento do obxecto." #. 4Ezcc #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:475 msgctxt "possizetabpage|label3" msgid "Protect" msgstr "Protexer" #. vpzXL #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:505 msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "_Fit width to text" msgstr "Axustar _largura ao texto" #. zZUic #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:514 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text." msgstr " Expande a largura do obxecto segundo o ancho do texto, se o obxecto é menor que o texto." #. XPXA3 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:526 msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Fit _height to text" msgstr "Axustar _altura ao texto" #. EoEoC #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:535 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text." msgstr " Expande a altura do obxecto á altura do texto, se o obxecto é menor que o texto." #. A4B3x #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:551 msgctxt "possizetabpage|label4" msgid "Adapt" msgstr "Adaptar" #. 5AEGM #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:574 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|PositionAndSize" msgid "Resizes or moves the selected object." msgstr " Redimensiona ou move o obxecto seleccionado." #. BydCX #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:15 msgctxt "posterdialog|PosterDialog" msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #. ySBCG #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:143 msgctxt "posterdialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Especifica o número de cores a que se debe reducir a imaxe." #. 2ncug #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:156 msgctxt "posterdialog|label2" msgid "Poster colors:" msgstr "Cores do póster:" #. 3iZDQ #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:178 msgctxt "posterdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. DoLFC #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:203 msgctxt "posterdialog|extended_tip|PosterDialog" msgid "Opens a dialog to determine the number of poster colors." msgstr "Abre un diálogo para determinar o número de cores do póster." #. YodDB #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:14 msgctxt "qrcodegen|QrCodeGenDialog" msgid "QR Code Generator" msgstr "Xerador de códigos QR" #. CCQhf #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:115 msgctxt "qrcodegen|edit_name" msgid "www.libreoffice.org" msgstr "www.libreoffice.org" #. B4bcB #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:118 msgctxt "qr text" msgid "The text from which to generate the QR code." msgstr "O texto a partir do cal xerar o código QR." #. 4FXDa #. Text to be stored in the QR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:132 msgctxt "qrcodegen|label_text" msgid "URL/Text:" msgstr "URL/Texto:" #. FoKEY #. Set Margin around QR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:147 msgctxt "qrcodegen|label_margin" msgid "Margin:" msgstr "Marxe:" #. i2kkj #. Error Correction Level of QR code #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:168 msgctxt "qrcodegen|label_ecc" msgid "Error Correction:" msgstr "Corrección de erros:" #. FvtZ3 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:200 msgctxt "edit margin" msgid "The margin surrounding the QR code." msgstr "A marxe na volta do código QR." #. vUJPT #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:217 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. GeYR9 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:229 msgctxt "button_low" msgid "7% of codewords can be restored." msgstr "É posíbel restaurar o 7% das palabras." #. 2gaf5 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:240 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Medium" msgstr "Media" #. 3A5XB #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:252 msgctxt "button_medium" msgid "15% of codewords can be restored." msgstr "É posíbel restaurar o 15% das palabras." #. GBf3R #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:263 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Quartile" msgstr "Cuartil" #. x4g64 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:275 msgctxt "button_quartile" msgid "25% of codewords can be restored." msgstr "É posíbel restaurar o 25% das palabras." #. WS3ER #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:286 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "High" msgstr "Alta" #. A2TRN #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:298 msgctxt "button_high" msgid "30% of codewords can be restored." msgstr "É posíbel restaurar o 30% das palabras." #. VCCGD #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:319 msgctxt "qrcodegen|QR Code Properties" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. fj4HR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:347 msgctxt "qr code dialog title" msgid "Generate QR Code for any text or URL." msgstr "Xerar o código QR para calquera texto o URL." #. 3HNDZ #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:7 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "Save Arrowhead?" msgstr "Mostrar a punta da frecha?" #. Lr2rh #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:14 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "The arrowhead was modified without saving." msgstr "Modificouse a punta de frecha sen se gardar." #. KbgCe #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:15 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "Would you like to save the arrowhead now?" msgstr "Desexa gardar a punta de frecha agora?" #. cew2A #: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:7 msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog" msgid "Delete Bitmap?" msgstr "Eliminar a imaxe de mapa de bits?" #. 9EZrV #: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:14 msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog" msgid "Are you sure you want to delete the bitmap?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o mapa de bits?" #. 3eai8 #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:7 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "Delete Color?" msgstr "Eliminar a cor?" #. RUXnG #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:14 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "Do you really want to delete the chart color?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o esquema de cores?" #. XyDCV #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:15 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción non se pode desfacer." #. tDhhU #: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:6 msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog" msgid "Delete color?" msgstr "Eliminar a cor?" #. mULEd #: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:13 msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog" msgid "Do you want to delete the color?" msgstr "Desexa eliminar a cor?" #. CJz4E #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:7 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "Delete Dictionary?" msgstr "Eliminar o dicionario?" #. eTBd6 #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:14 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "Do you really want to delete the dictionary?" msgstr "Desexa realmente eliminar o dicionario?" #. C5Jn9 #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:15 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción non se pode desfacer." #. 5qG4Z #: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:7 msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog" msgid "Delete gradient?" msgstr "Eliminar a gradación?" #. GNRDb #: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:14 msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog" msgid "Do you want to delete the gradient?" msgstr "Desexa eliminar a gradación?" #. ct8Th #: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:7 msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog" msgid "Delete Hatching?" msgstr "Eliminar trama?" #. xsuqB #: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:14 msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog" msgid "Do you want to delete the hatching?" msgstr "Confirma que quere eliminar a trama?" #. Yu6Ve #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:7 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "Delete Arrowhead?" msgstr "Eliminar a punta da frecha?" #. r73GB #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:14 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "Do you really want to delete the arrowhead?" msgstr "Confirma que desexa eliminar a punta da frecha?" #. 4AubG #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:15 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción non se pode desfacer." #. J4bz4 #: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:7 msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog" msgid "Delete Line Style?" msgstr "Eliminar o estilo de liña?" #. qLsV8 #: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:14 msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog" msgid "Do you want to delete the line style?" msgstr "Desexa eliminar o estilo de liña?" #. E8Wsm #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:7 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "Duplicate Name" msgstr "Nome duplicado" #. 22ALm #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:14 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "The name you have entered already exists." msgstr "O nome escollido xa existe." #. 2DhPe #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:15 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "Please choose another name." msgstr "Escolla outro nome" #. W5Kgo #: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:7 msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog" msgid "No Loaded File" msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado" #. xEMFi #: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:14 msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog" msgid "The file could not be loaded!" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro!" #. ahnt9 #: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:7 msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog" msgid "No Saved File" msgstr "Non hai ningún ficheiro gardado" #. DEBtQ #: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:14 msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog" msgid "The file could not be saved!" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro!" #. BqCPM #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:7 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "Save List?" msgstr "Gardar a lista?" #. Jxvdx #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:14 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "The list was modified without saving." msgstr "Modificouse a lista sen se gardar." #. PFBCG #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:15 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "Would you like to save the list now?" msgstr "Desexa gardar a lista agora?" #. aGFC7 #: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:7 msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog" msgid "Update File List?" msgstr "Actualizar a lista de ficheiros?" #. oZ4ni #: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:14 msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog" msgid "Do you want to update the file list?" msgstr "Quere actualizar a lista de ficheiros?" #. YmYUq #: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:13 msgctxt "recordnumberdialog|RecordNumberDialog" msgid "Record Number" msgstr "Número de rexistro" #. EPb8D #: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:81 msgctxt "recordnumberdialog|label2" msgid "go to record" msgstr "ir ao rexistro" #. aEKBj #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:53 msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_X" msgid "Position _X:" msgstr "Posición _X:" #. yEEEo #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:67 msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_Y" msgid "Position _Y:" msgstr "Posición _Y:" #. EiCXd #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:87 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X" msgid "Enter the horizontal distance from the left edge of the page to the pivot point." msgstr " Introduza a distancia horizontal desde o bordo esquerdo da páxina ata o pivote." #. 3gEFD #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:106 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y" msgid "Enter the vertical distance from the top edge of the page to the pivot point." msgstr "Introduza a distancia vertical entre o bordo superior da páxina ata o pivote." #. 6tTrN #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:146 msgctxt "rotationtabpage|CTL_RECT|tooltip_text" msgid "Rotation point" msgstr "Punto de rotación" #. Kpeuu #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:149 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_RECT" msgid "Click where you want to place the pivot point." msgstr "Prema onde quere colocar o pivote." #. GpHXD #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:167 msgctxt "rotationtabpage|FT_POSPRESETS" msgid "_Default settings:" msgstr "_Configuración predeterminada:" #. mNM6u #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:190 msgctxt "rotationtabpage|label1" msgid "Pivot Point" msgstr "Pivote" #. w4tmF #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:228 msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #. 2nqLU #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:250 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|NF_ANGLE" msgid "Enter the number of degrees that you want to rotate the selected object." msgstr " Introduza o número de graos que desexa rotar o obxecto seleccionado." #. G7xCD #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:278 msgctxt "rotationtabpage|CTL_ANGLE|tooltip_text" msgid "Rotation Angle" msgstr "Ángulo de rotación" #. RCbZK #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:282 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_ANGLE" msgid "Click to specify the rotation angle in multiples of 45 degrees." msgstr " Prema para especificar o ángulo de rotación en múltiplos de 45 graos." #. LrED9 #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:296 msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLEPRESETS" msgid "Default _settings:" msgstr "_Configuración predeterminada:" #. Hg259 #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:319 msgctxt "rotationtabpage|label2" msgid "Rotation Angle" msgstr "Ángulo de rotación" #. ByBjr #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:335 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|Rotation" msgid "Rotates the selected object." msgstr " Xira o obxecto seleccionado." #. r67NG #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:8 msgctxt "screenshotannotationdialog|ScreenshotAnnotationDialog" msgid "Interactive Screenshot Annotation" msgstr "Anotación interactiva de captura de pantalla" #. Qu2bh #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:42 msgctxt "screenshotannotationdialog|save" msgid "Save Screenshot..." msgstr "Gardar captura de pantalla ..." #. BsP7f #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:70 msgctxt "screenshotannotationdialog|label2" msgid "Click the widgets to add annotation:" msgstr "Prema nos trebellos para engadir unha anotación:" #. F4dCG #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:98 msgctxt "screenshotannotationdialog|label1" msgid "Paste the following markup into the help file:" msgstr "Pegar o seguinte anaco de marcas no ficheiro de axuda:" #. 4bEGu #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:18 msgctxt "scriptorganizer|ScriptOrganizerDialog" msgid "%MACROLANG Macros" msgstr "Macros %MACROLANG" #. FrF4C #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:34 msgctxt "scriptorganizer|run" msgid "Run" msgstr "Executar" #. nVYFP #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:158 msgctxt "scriptorganizer|create" msgid "Create..." msgstr "Crear..." #. xsmtf #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:164 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|create" msgid "Creates a new script." msgstr "Crea un script novo." #. pUCto #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:183 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|edit" msgid "Opens the default script editor for your operating system." msgstr "Abre o editor de scripts predeterminado do sistema operativo." #. 8iqip #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:195 msgctxt "scriptorganizer|rename" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. D6WNC #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:201 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected script." msgstr "Abre unha caixa de diálogo na que pode cambiar o nome do script seleccionado." #. vvvff #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:213 msgctxt "scriptorganizer|delete" msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #. wZgUF #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:219 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|delete" msgid "Prompts you to delete the selected script." msgstr "Solicítalle eliminar o script seleccionado." #. fQdom #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:241 msgctxt "scriptorganizer|macrosft" msgid "Macros" msgstr "Macros" #. vX8VC #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:266 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|ScriptOrganizerDialog" msgid "Select a macro or script from My Macros, %PRODUCTNAME Macros, or an open document. To view the available macros or scripts, double-click an entry." msgstr "Seleccione unha macro ou script de As miñas macros, Macros do %PRODUCTNAME ou dun documento aberto. Para ver as macros ou scripts dispoñíbeis, prema dúas veces nunha entrada." #. U3sDy #: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:22 msgctxt "searchattrdialog|SearchAttrDialog" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. C5Fet #: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:155 msgctxt "searchattrdialog|extended_tip|SearchAttrDialog" msgid "Choose the text attributes that you want to search for. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Escolla os atributos de texto que desexe buscar. Por exemplo, se busca o atributo Tipo de letra, atópanse todas as aparicións que non empreguen o tipo de letra predeterminado. Atópase todo o texto que ten un atributo de tipo de letra codificado e todo o texto no que un estilo cambia o atributo de tipo de letra." #. 2nKNE #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:8 msgctxt "searchformatdialog|SearchFormatDialog" msgid "Text Format " msgstr "Formato do texto " #. Ndgf2 #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:136 msgctxt "searchformatdialog|font" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. KE2vY #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:183 msgctxt "searchformatdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efectos do tipo de letra" #. Wk2sQ #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:231 msgctxt "searchformatdialog|position" msgid "Position" msgstr "Posición" #. UFYCm #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:279 msgctxt "searchformatdialog|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Disposición asiática" #. iWUYD #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:327 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Sangrados e espazamento" #. jSB7P #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:375 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. bEqdf #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:424 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_EXT" msgid "Text Flow" msgstr "Fluxo de texto" #. TChw9 #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:473 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Tipografía asiática" #. CjCNz #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:521 msgctxt "searchformatdialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #. nVjsf #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:8 msgctxt "securityoptionsdialog|SecurityOptionsDialog" msgid "Security Options and Warnings" msgstr "Opcións de seguranza e advertencias" #. yGPGa #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:106 msgctxt "securityoptionsdialog|savesenddocs" msgid "_When saving or sending" msgstr "Ao gardar ou en_viar" #. nPLGw #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:114 msgctxt "extended_tip|savesenddocs" msgid "Select to see a warning dialog when you try to save or send a document that contains recorded changes, versions, or comments." msgstr "Seleccione para ver un diálogo de advertencia ao tentar gardar ou enviar un documento que conteña cambios gardados, versións ou comentarios." #. 6f6yg #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:125 msgctxt "securityoptionsdialog|whensigning" msgid "When _signing" msgstr "Ao a_sinar" #. zPKQY #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:133 msgctxt "extended_tip|whensigning" msgid "Select to see a warning dialog when you try to sign a document that contains recorded changes, versions, fields, references to other sources (for example linked sections or linked pictures), or comments." msgstr "Seleccione para ver un diálogo de advertencia ao tentar asinar un documento que conteña cambios gardados, versións, campos, referencias a outras fontes (por exemplo, seccións ou imaxes ligadas) ou comentarios." #. D6Lsv #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:144 msgctxt "securityoptionsdialog|whenprinting" msgid "When _printing" msgstr "Ao im_primir" #. fYdUd #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:152 msgctxt "extended_tip|whenprinting" msgid "Select to see a warning dialog when you try to print a document that contains recorded changes or comments." msgstr "Seleccione para ver un diálogo de advertencia ao tentar imprimir un documento que conteña cambios gardados ou comentarios." #. 8BnPF #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:163 msgctxt "securityoptionsdialog|whenpdf" msgid "When creating PDF _files" msgstr "Ao crear _ficheiros PDF" #. jVm3C #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:171 msgctxt "extended_tip|whenpdf" msgid "Select to see a warning dialog when you try to export a document to PDF format that displays recorded changes in Writer, or that displays comments." msgstr "Seleccione para ver unha caixa de diálogo de advertencia ao tentar exportar un documento ao formato PDF que mostre cambios gravados no Writer ou que mostre comentarios." #. pfCsh #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:243 msgctxt "securityoptionsdialog|label3" msgid "Warn if document contains recorded changes, versions, hidden information or notes:" msgstr "Avisar se o documento contén cambios rexistrados, versións, información agochada ou notas:" #. 3yxBp #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:257 msgctxt "securityoptionsdialog|label1" msgid "Security Warnings" msgstr "Advertencias de seguranza" #. 8Vywd #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:288 msgctxt "securityoptionsdialog|removepersonal" msgid "_Remove personal information on saving" msgstr "_Retirar información persoal ao gardar" #. kjZqN #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:297 msgctxt "extended_tip|removepersonal" msgid "Select to always remove user data from the file properties. If this option is not selected, you can still remove the personal information for the current document with the Reset Properties button on File - Properties - General." msgstr "Seleccione para retirar sempre dos datos do usuario das propiedades do ficheiro. Aínda que esta opción non estea seleccionada, pode retirar a información persoal do documento actual co botón Restaurar propiedades de Ficheiro - Propiedades - Xeral." #. y5FFs #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:308 msgctxt "securityoptionsdialog|password" msgid "Recommend password protection on sa_ving" msgstr "Recomendar protección con contrasinal ao gar_dar" #. kWgcV #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:317 msgctxt "extended_tip|password" msgid "Select to always enable the Save with password option in the file save dialogs. Deselect the option to save files by default without password." msgstr "Seleccione para activar sempre a opción Gardar con contrasinal nas caixas de diálogo para gardar ficheiros. Desmarque a opción para gardar ficheiros da maneira predeterminada, sen contrasinal." #. i3F7P #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:328 msgctxt "securityoptionsdialog|ctrlclick" msgid "Ctrl-click required _to open hyperlinks" msgstr "Ctrl-clic para abrir as hiperligazóns" #. nxTdt #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:337 msgctxt "extended_tip|ctrlclick" msgid "If enabled, you must hold down the Ctrl key while clicking a hyperlink to follow that link. If not enabled, a click opens the hyperlink." msgstr "Se está activado ten que manter premida a tecla Ctrl ao premer nunha ligazón para seguir esa ligazón. Se non está activado, un clic abre a hiperligazón." #. Ubb9Q #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:348 msgctxt "securityoptionsdialog|blockuntrusted" msgid "Block any links from documents not among the trusted locations (see Macro Security)" msgstr "Bloquear calquera ligazón de documentos que non estean en localizacións fiábeis (ver Seguranza de macros)" #. Zm9kD #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:357 msgctxt "extended_tip|blockuntrusted" msgid "Blocks the use of linked images by documents not in the trusted locations defined on the Trusted Sources tab of the Macro Security dialog." msgstr "Bloquea o uso de imaxes ligadas por parte de documentos que non estean nas localizacións de confianza indicadas na lapela Fontes de confianza na caixa de diálogo Seguranza das macros." #. vQGT6 #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:421 msgctxt "securityoptionsdialog|label2" msgid "Security Options" msgstr "Opcións de seguranza" #. GENQg #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:453 msgctxt "extended_tip|SecurityOptionsDialog" msgid "Set security related options and warnings about hidden information in documents." msgstr "Configure as opcións e advertencias relacionadas coa seguranza sobre a información agochada nos documentos." #. md3EB #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:16 msgctxt "selectpathdialog|SelectPathDialog" msgid "Select Paths" msgstr "Seleccionar as rutas" #. R45hT #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:42 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Garda todos os cambios e pecha o diálogo." #. 2rXGN #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:61 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Pecha o diálogo e descarta todos os cambios." #. oN39A #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:122 msgctxt "selectpathdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #. dUWC3 #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:129 msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/add" msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file." msgstr "Abre a caixa de diálogo Seleccionar ruta para seleccionar outro cartafol ou a caixa de diálogo Abrir para seleccionar outro ficheiro." #. WKcRy #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:148 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Elimina os elementos seleccionados sen solicitar unha confirmación." #. UADPU #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:196 msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/paths" msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files." msgstr "Contén unha lista das rutas xa engadidas. Marque a ruta predeterminada para os ficheiros novos." #. oADTt #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:213 msgctxt "selectpathdialog|label1" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. UzFeh #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:41 msgctxt "shadowtabpage|TSB_SHOW_SHADOW" msgid "_Use shadow" msgstr "_Utilizar sombra" #. 6bXyA #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:50 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|TSB_SHOW_SHADOW" msgid "Adds a shadow to the selected drawing object." msgstr "Engádelle unha sombra ao obxecto de debuxo seleccionado." #. GGsRg #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:78 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_SHADOW_TRANSPARENT" msgid "Enter a percentage from 0% (opaque) to 100% (transparent) to specify the transparency of the shadow." msgstr "Introduza unha porcentaxe entre 0% (opaco) e 100% (transparente) para indicar a transparencia da sombra." #. FEWDn #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:111 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DISTANCE" msgid "Enter the distance that you want the shadow to be offset from the selected object." msgstr "Introduza a distancia desde o obxecto seleccionado á que desexa que se desprace a sombra." #. 3PNWf #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:138 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Click where you want to cast the shadow." msgstr "Prema onde desexa que caia a sombra." #. BEyDS #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:164 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|LB_SHADOW_COLOR" msgid "Select a color for the shadow." msgstr "Seleccione unha cor para a sombra." #. 4BFuT #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:177 msgctxt "shadowtabpage|FT_DISTANCE" msgid "_Distance:" msgstr "_Distancia:" #. 5ZBde #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:191 msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_COLOR" msgid "_Color:" msgstr "_Cor:" #. kGyDZ #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:205 msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_BLUR" msgid "_Blur:" msgstr "_Desenfoque:" #. DMAGP #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:219 msgctxt "shadowtabpage|FT_TRANSPARENT" msgid "_Transparency:" msgstr "_Transparencia:" #. JsPjd #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:245 msgctxt "shadowtabpage|label" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. SYFAn #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:290 msgctxt "shadowtabpage|CTL_COLOR_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. HcTUC #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:310 msgctxt "shadowtabpage|label" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. nxBPj #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:325 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|ShadowTabPage" msgid "Add a shadow to the selected drawing object, and define the properties of the shadow." msgstr "Engadir unha sombra ao obxecto de debuxo seleccionado e definir as propiedades da sombra." #. C7Ct3 #: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:16 msgctxt "showcoldialog|ShowColDialog" msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. AcDS7 #: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:84 msgctxt "showcoldialog|label1" msgid "The following columns are currently hidden. Please mark the fields you want to show and choose OK." msgstr "As seguintes columnas están agochadas. Marque os campos que quere amosar e seleccione «Aceptar»." #. CZxEw #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:8 msgctxt "signatureline|SignatureLineDialog" msgid "Signature Line" msgstr "Liña de sinatura" #. BxiJu #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:109 msgctxt "signatureline|edit_name" msgid "John Doe" msgstr "Rosalía de Castro" #. F8khU #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:113 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_name" msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line." msgstr "Introduza o seu nome como persoa signataria do documento. O seu nome será inserido por encima da liña de horizontal de sinatura" #. bMy9F #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:128 msgctxt "signatureline|edit_title" msgid "Director" msgstr "Directora" #. BfTFx #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:132 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_title" msgid "Enter the title of the signer. The title is displayed in the signature line graphic box." msgstr "Insira o cargo da persoa signataria. O cargo móstrase na caixa gráfica da liña de sinatura." #. 3SKcg #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:147 msgctxt "signatureline|edit_email" msgid "john.doe@example.org" msgstr "rosalia.castro@exemplo.gal" #. DF2wM #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:151 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_email" msgid "Enter the email of the signer. The email is not displayed in the signature line graphic box, but is used for the digital signature." msgstr "Introduza o correo electrónico da persoa signataria. O correo non se mostra na caixa gráfica da liña de sinatura, senón que se emprega para a sinatura dixital." #. As8u6 #. Suggested Signer Name #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:165 msgctxt "signatureline|label_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. dMWtK #. Suggested Signer Title #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:179 msgctxt "signatureline|label_title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. 48kX8 #. Suggested Signer email #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:193 msgctxt "signatureline|label_email" msgid "Email:" msgstr "Correo:" #. 4C6SW #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:208 msgctxt "signatureline|label_suggestedsigner" msgid "Suggested Signer" msgstr "Signatario suxerido:" #. 4R5Hz #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:239 msgctxt "signatureline|checkbox_can_add_comments" msgid "Signer can add comments" msgstr "O signatario pode engadir comentarios" #. Gonpf #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:248 msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_can_add_comments" msgid "Enable signer to insert comments in the Sign Signature Line dialog at time of signature." msgstr "Permita que a persoa signataria insira comentarios na caixa de diálogo Asinar liña de sinatura no momento de asinar." #. BPMGM #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:259 msgctxt "signatureline|checkbox_show_sign_date" msgid "Show sign date in signature line" msgstr "Mostrar a data de sinatura na liña de sinatura" #. QnaFT #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:268 msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_show_sign_date" msgid "Mark this checkbox to display the date of the signature, at the time when the document is digitally signed." msgstr "Marque esta opción para mostrar a data da sinatura no momento no que o documento se asina dixitalmente." #. fSsbq #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:282 msgctxt "signatureline|label_instructions" msgid "Instructions to the signer:" msgstr "Instrucións para o signatario:" #. AdqtN #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:307 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_instructions" msgid "Insert instructions for the signer. The instructions appears in the Sign Signature Line dialog box, at the time of signature." msgstr "Insira instrucións para a persoa signataria. As instrucións aparecen na caixa de diálogo Asinar liña de sinatura no momento de asinar." #. jqCPH #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:324 msgctxt "signatureline|label_more" msgid "More" msgstr "Máis" #. C5dzF #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:8 msgctxt "signsignatureline|SignSignatureLineDialog" msgid "Sign Signature Line" msgstr "Asinar a liña de sinatura" #. 8JC4v #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:53 msgctxt "signsignatureline|ok" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #. yE7r7 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:108 msgctxt "signsignatureline|edit_name" msgid "Type your name here" msgstr "Escriba o seu nome aquí" #. XNvhh #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:112 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_name" msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line." msgstr "Introduza o seu nome como persoa sinataria do documento. O seu nome insírese por encima da liña horizontal da asinatura." #. dgTR9 #. Name of the signer #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:126 msgctxt "signsignatureline|label_name" msgid "Your Name:" msgstr "O seu nome:" #. 5dFsN #. Certificate to be used for signing #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:140 msgctxt "signsignatureline|label_certificate" msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #. 7deCe #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:151 msgctxt "signsignatureline|btn_select_certificate" msgid "Select X.509 Certificate" msgstr "Seleccionar certificado X.509" #. uJ9EC #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:157 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|btn_select_certificate" msgid "Click on the Select Certificate button to open the Select Certificate dialog box, where your certificates are listed. Select the certificate suitable for signing the document." msgstr "Prema no botón Seleccionar certificado para abrir a caixa de diálogo Seleccionar certificado, na que se listan os seus certificados. Seleccione o certificado axeitado para asinar o documento." #. 3vSAS #. Name of the signer #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:172 msgctxt "signsignatureline|label_name" msgid "or" msgstr "ou" #. XhtMy #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:181 msgctxt "signsignatureline|btn_load_image" msgid "Use Signature Image" msgstr "Utilizar imaxe da sinatura" #. SVjkF #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:196 msgctxt "signsignatureline|btn_clear_image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. wZRg8 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:212 msgctxt "signsignatureline|label_image_dimensions" msgid "Best image size: 600 x 100 px" msgstr "Tamaño ideal da imaxe: 600 x 100 px" #. xUxqT #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:241 msgctxt "signsignatureline|label_sign" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #. ViryY #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:275 msgctxt "signsignatureline|label_add_comment" msgid "Add comment:" msgstr "Engadir comentario:" #. CJAg3 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:300 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_comment" msgid "Enter comments about the signature. The comments are displayed in the Description field of the certificate." msgstr "Introduza comentarios sobre a sinatura. Os comentarios móstranse no campo Descrición do certificado." #. k4PqT #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:316 msgctxt "signsignatureline|label_hint" msgid "Instructions from the document creator:" msgstr "Instrucións do creador do documento:" #. J8MFU #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:337 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|label_hint_text" msgid "This area displays the instructions entered by the document creator when adding the signature line." msgstr "Esta área mostra as instrucións introducidas polo creador do documento ao engadir a liña de sinatura." #. kVoG9 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:352 msgctxt "signsignatureline|label_more" msgid "More" msgstr "Máis" #. 2LCZd #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:26 msgctxt "similaritysearchdialog|SimilaritySearchDialog" msgid "Similarity Search" msgstr "Buscar por semellanza" #. rtS5w #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:109 msgctxt "similaritysearchdialog|label2" msgid "_Exchange characters:" msgstr "_Trocar caracteres:" #. MDhTd #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:123 msgctxt "similaritysearchdialog|label3" msgid "_Add characters:" msgstr "Eng_adir caracteres:" #. LZcB3 #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:137 msgctxt "similaritysearchdialog|label4" msgid "_Remove characters:" msgstr "_Retirar caracteres:" #. 22YmN #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:149 msgctxt "similaritysearchdialog|relaxbox" msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #. FBUtw #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:157 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|relaxbox" msgid "Searches for a term that matches any combination of the similarity search settings." msgstr " Busca por un termo que combina con calquera combinación da configuración de busca de similaridade." #. ncAU3 #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:175 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|otherfld" msgid "Enter the number of characters in the search term that can be exchanged." msgstr "Introduza o número de caracteres do termo de busca que poden ser trocados." #. K5dwk #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:192 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|longerfld" msgid "Enter the maximum number of characters by which a word can exceed the number of characters in the search term." msgstr " Introduza o número máximo de caracteres polo cal unha palabra pode superar o número de caracteres no termo de busca." #. iK8Hr #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:209 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|shorterfld" msgid "Enter the number of characters by which a word can be shorter than the search term." msgstr " Introduza o número de caracteres por que unha palabra pode ser máis curto que o termo de busca." #. TBNnx #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:237 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|SimilaritySearchDialog" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Atope termos semellantes ao texto de busca. Seleccione esta opción e a seguir prema no botón Semellanzas para definir as opcións de semellanza." #. VNDAt #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:68 msgctxt "slantcornertabpage|label5" msgid "_X:" msgstr "_X:" #. 2e5NJ #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:89 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx1" msgid "Enter the X coordinate of the control point 1" msgstr "Introduza a coordenada X do punto de control 1" #. CkJx5 #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:114 msgctxt "slantcornertabpage|label6" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. ozMHB #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:135 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly1" msgid "Enter the Y coordinate of the control point 1" msgstr "Introduza a coordenada Y do punto de control 1" #. gpixF #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:157 msgctxt "slantcornertabpage|label3" msgid "Control Point 1" msgstr "Punto de control 1" #. krHiw #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:188 msgctxt "slantcornertabpage|FT_RADIUS" msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #. v8XnA #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:208 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_RADIUS" msgid "Enter the radius of the circle that you want to use to round the corners." msgstr "Introduza o raio do círculo que desexe empregar para arredondar os cantos." #. WVN9Y #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:223 msgctxt "slantcornertabpage|label1" msgid "Corner Radius" msgstr "Raio do canto" #. oVtU3 #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:254 msgctxt "slantcornertabpage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #. sUHCF #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:274 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_ANGLE" msgid "Enter the angle of the slant axis." msgstr " Introduza o ángulo de inclinación do eixe." #. ATpxT #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:289 msgctxt "slantcornertabpage|label2" msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #. mtFaZ #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:327 msgctxt "slantcornertabpage|label4" msgid "_X:" msgstr "_X:" #. nvSvt #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:348 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx2" msgid "Enter the X coordinate of the control point 2" msgstr "Introduza a coordenada X do punto de control 1" #. 3EL7K #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:373 msgctxt "slantcornertabpage|label7" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. zAyqa #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:394 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly2" msgid "Enter the Y coordinate of the control point 2" msgstr "Introduza a coordenada Ydo punto de control 2" #. FzWQs #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:416 msgctxt "slantcornertabpage|label8" msgid "Control Point 2" msgstr "Punto de control 2" #. hQu5B #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:431 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|SlantAndCornerRadius" msgid "Slants the selected object, or rounds the corners of a rectangular object." msgstr " inclina o obxecto seleccionado, ou arredonda os cantos dun obxecto rectangular." #. 6HGgg #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:36 msgctxt "smarttagoptionspage|main" msgid "Label text with smart tags" msgstr "Texto de etiqueta con marcas intelixentes" #. u2yey #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:44 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|main" msgid "Enables Smart Tags to be evaluated and shown in your text document." msgstr " Activa Smart Tags para ser avaliado e mostra no seu documento de texto." #. vfc7b #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:75 msgctxt "smarttagoptionspage|properties" msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #. fENAa #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:83 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|properties" msgid "To configure a Smart Tag, select the name of the Smart Tag, then click Properties. Not all Smart Tags can be configured." msgstr " Para configurar unha etiqueta intelixente, seleccione o nome da etiqueta intelixente, a continuación, prema en Propiedades. Non todas as marcas intelixentes poden configurarse." #. 4xp5D #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:153 msgctxt "smarttagoptionspage|label1" msgid "Currently Installed Smart Tags" msgstr "Marcas intelixentes instaladas" #. dUASA #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:173 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|SmartTagOptionsPage" msgid "When you have installed at least one Smart Tag extension, you see the Smart Tags page." msgstr " Cando instalou polo menos unha extensión de marca intelixente, ve a marcas intelixentes páxina." #. y7D3W #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:15 msgctxt "smoothdialog|SmoothDialog" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #. BwUut #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:153 msgctxt "smoothdialog|label2" msgid "_Smooth radius:" msgstr "Raio _suave:" #. b62Mc #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:175 msgctxt "smoothdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. RHoUb #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:200 msgctxt "smoothdialog|extended_tip|SmoothDialog" msgid "Softens or blurs the image by applying a low pass filter." msgstr "Suaviza ou desenfoca a imaxe aplicando un filtro de pases baixos." #. xAH4y #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:13 msgctxt "solarizedialog|SolarizeDialog" msgid "Solarization" msgstr "Solarización" #. GEGrA #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:142 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Especifica o número de cores a que se debe reducir a imaxe." #. Cjvhw #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:155 msgctxt "solarizedialog|label2" msgid "Threshold _value:" msgstr "_Valor do limiar:" #. zN2jC #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:167 msgctxt "solarizedialog|invert" msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #. owmYE #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:175 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|invert" msgid "Specifies to also invert all pixels." msgstr "Especifica tamén para inverter todos os píxeles." #. vd8sF #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:196 msgctxt "solarizedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. Vec6B #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:221 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|SolarizeDialog" msgid "Opens a dialog for defining solarization. Solarization refers to an effect that looks like what can happen when there is too much light during photo development. The colors become partly inverted." msgstr "Abre unha caixa de diálogo para definir a solarización. A solarización refírese a un efecto que aparenta o que sucede cando hai demasiada luz durante o revelado fotográfico. As cores fican invertidas parcialmente." #. JpXVy #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:8 msgctxt "specialcharacters|SpecialCharactersDialog" msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #. FEFAp #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:24 msgctxt "specialcharacters|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. CLtzq #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:109 msgctxt "specialcharacters|subsetft" msgid "Subset:" msgstr "Subconxunto:" #. mPCRR #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:123 msgctxt "specialcharacters|fontft" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. 3LCFE #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:137 msgctxt "specialcharacters|srchft" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. eCjVg #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:166 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|subsetlb" msgid "Select a Unicode category for the current font." msgstr " Seleccione unha categoría de Unicode para o tipo de letra actual." #. JPWW8 #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:190 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|fontlb" msgid "Select a font to display the special characters that are associated with it." msgstr " Seleccione unha fonte para mostrar os caracteres especiais que están asociados con el." #. LxRMr #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:239 msgctxt "specialcharacters|hexlabel" msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimal:" #. XFFYD #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:294 msgctxt "specialcharacters|decimallabel" msgid "Decimal:" msgstr "Decimal:" #. UAnec #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:320 msgctxt "specialcharacters|favbtn" msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a favoritos" #. REwcC #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:324 msgctxt "specialcharacters|favbtn|tooltip_text" msgid "Maximum Limit: 16 Characters" msgstr "Límite máximo: 16 caracteres" #. ti8sG #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:371 msgctxt "specialcharacters|symboltext1" msgid "Recent Characters:" msgstr "Caracteres recentes:" #. LQZ7q #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:605 msgctxt "specialcharacters|favbtn|symboltext2" msgid "Favorite Characters:" msgstr "Caracteres favoritos:" #. DhG6L #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:903 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|SpecialCharactersDialog" msgid "Allows a user to insert characters from the range of symbols found in the installed fonts." msgstr "Permite que o usuario insira caracteres do intervalo de símbolos atopados nos tipos de letra instalados." #. 2pg6B #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:30 msgctxt "spellingdialog|SpellingDialog" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Ortografía: $LANGUAGE ($LOCATION)" #. FcbQv #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:61 msgctxt "spellingdialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Opcións..." #. CTnCk #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:68 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|options" msgid "Opens a dialog, where you can select the user-defined dictionaries, and set the rules for the spellchecking." msgstr " Abre un diálogo onde pode seleccionar os dicionarios definidos polo usuario, e establecer as regras para a verificación ortográfica." #. F3upa #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:80 msgctxt "spellingdialog|undo" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #. yuEBN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:87 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|undo" msgid "Click to undo the last change in the current sentence. Click again to undo the previous change in the same sentence." msgstr " Prema para desfacer a última modificación na sentenza actual. Prema de novo para desfacer o cambio anterior na mesma frase." #. XESAQ #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:145 msgctxt "spellingdialog|explainlink" msgid "More..." msgstr "Máis..." #. fsyKA #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:173 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|sentence" msgid "Displays the sentence with the misspelled word highlighted. Edit the word or the sentence, or click one of the suggestions in the text box below." msgstr " Mostra a frase coa palabra grafada incorrectamente destacado. Edite a palabra ou a frase, ou prema nunha das suxestións no cadro de texto de abaixo." #. 4E4ES #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:190 msgctxt "spellingdialog|suggestionsft" msgid "_Suggestions" msgstr "_Suxestións" #. MZdqY #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:233 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|suggestionslb" msgid "Lists suggested words to replace the misspelled word. Select the word that you want to use, and then click Correct or Correct All." msgstr " Listas de palabras suxeridas para substituír a palabra incorrecta. Seleccione a palabra que desexa usar e prema en correcto ou Corrixir Todos ." #. 7Lgq7 #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:246 msgctxt "spellingdialog|checkgrammar" msgid "Chec_k grammar" msgstr "Comprobar a _gramática" #. 3VnDN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:254 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|checkgrammar" msgid "Enable Check grammar to work first on all spelling errors, then on all grammar errors." msgstr "Active Comprobar gramática para traballar primeiro con todos os erros ortográficos e depois cos gramaticais." #. QCy9p #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:275 msgctxt "spellingdialog|notindictft" msgid "_Not in Dictionary" msgstr "_Non no dicionario" #. R7k8J #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:295 msgctxt "spellingdialog|paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. vTAkA #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:308 msgctxt "spellingdialog|insert" msgid "Special Character" msgstr "Caracteres especiais" #. qLx9c #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:340 msgctxt "spellingdialog|languageft" msgid "Text languag_e:" msgstr "Idioma do t_exto:" #. g7zja #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:372 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|languagelb" msgid "Specifies the language to use to check the spelling." msgstr " Especifica o idioma a empregar para comprobar a ortografía." #. bxC8G #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:397 msgctxt "spellingdialog|resumeft" msgid "Res_ume" msgstr "Reto_mar" #. D2E4f #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:409 msgctxt "spellingdialog|nosuggestionsft" msgid "(no suggestions)" msgstr "(sen suxestións)" #. dCCnN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:421 msgctxt "spellingdialog|alttitleft" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Ortografía: $LANGUAGE ($LOCATION)" #. 5LDdh #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:445 msgctxt "spellingdialog|change" msgid "Co_rrect" msgstr "Co_rrixir" #. m7FFp #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:454 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|change" msgid "Replaces the unknown word with the current suggestion. If you changed more than just the misspelled word, the entire sentence is replaced." msgstr " Substitúe a palabra descoñecida pola suxestión actual. Se cambiou máis que a palabra incorrecta, a frase enteira é substituído." #. dZvFo #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:465 msgctxt "spellingdialog|changeall" msgid "Correct A_ll" msgstr "Corrixir t_odo" #. 9kjPB #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:474 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|changeall" msgid "Replaces all occurrences of the unknown word with the current suggestion." msgstr " Substitúe todas as ocorrencias da palabra descoñecida pola suxestión actual." #. VmUBw #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:485 msgctxt "spellingdialog|autocorrect" msgid "Add to _AutoCorrect" msgstr "Eng_adir á corrección automática" #. xpvWk #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:489 msgctxt "spellingdialog|autocorrect|tooltip_text" msgid "Add selected suggestion as replacement for incorrect word in AutoCorrect replacement table." msgstr "Engadir a suxestión seleccionada como substituto de palabra incorrecta na tába de substitucións da corrección automática." #. DGBWv #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:495 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|autocorrect" msgid "Adds the current combination of the incorrect word and the replacement word to the AutoCorrect replacement table." msgstr "Engade a combinación actual da palabra incorrecta e a palabra substituta para a táboa de substitutos da corrección automática." #. DoqLo #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:519 msgctxt "spellingdialog|ignore" msgid "_Ignore Once" msgstr "_Ignorar unha vez" #. M5qZF #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:528 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignore" msgid "Skips the unknown word and continues with the spellcheck." msgstr " Ignora a palabra descoñecida e continúa coa verificación ortográfica." #. 32F96 #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:539 msgctxt "spellingdialog|ignoreall" msgid "I_gnore All" msgstr "I_gnorar todo" #. B5UQJ #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:548 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignoreall" msgid "Skips all occurrences of the unknown word until the end of the current %PRODUCTNAME session and continues with the spellcheck." msgstr " Ignora todas as ocorrencias da palabra descoñecida ata o final da sesión %PRODUCTNAME actual e continúa coa verificación ortográfica." #. ZZNQM #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:559 msgctxt "spellingdialog|ignorerule" msgid "I_gnore Rule" msgstr "I_gnorar regra" #. E63nm #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:568 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignorerule" msgid "While performing a grammar check, click Ignore Rule to ignore the rule that is currently flagged as a grammar error." msgstr " Ao realizar unha comprobación de gramática, prema Ignorar Regra de ignorar a regra que está sinalizada como un erro gramatical." #. xcDLh #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:579 msgctxt "spellingdialog|add" msgid "Add to _Dictionary" msgstr "Engadir ao _dicionario" #. JAsBm #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:588 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|add" msgid "Adds the unknown word to a user-defined dictionary." msgstr " Engade a palabra descoñecida a un dicionario definido polo usuario." #. z3TLh #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:599 msgctxt "spellingdialog|addmb" msgid "Add to _Dictionary" msgstr "Engadir ao _dicionario" #. YFz8g #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:614 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|addmb" msgid "Adds the unknown word to a user-defined dictionary." msgstr " Engade a palabra descoñecida a un dicionario definido polo usuario." #. GSZVa #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:655 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|SpellingDialog" msgid "Checks the document or the current selection for spelling errors. If a grammar checking extension is installed, the dialog also checks for grammar errors." msgstr "Corrixe o documento ou a selección actual buscando erros ortográficos. Se hai instalada unha extensión para a corrección gramatical, a caixa de diálogo tamén corrixe os erros gramaticais." #. fM6Vt #: cui/uiconfig/ui/spelloptionsdialog.ui:8 msgctxt "spelloptionsdialog|SpellOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. mEDem #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:15 msgctxt "splitcellsdialog|SplitCellsDialog" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir celas" #. PaQvp #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:107 msgctxt "splitcellsdialog|label3" msgid "_Split cell into:" msgstr "_Dividir a cela en:" #. FwTkG #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:135 msgctxt "splitcellsdialog|label1" msgid "Split" msgstr "Dividir" #. gYiR4 #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:165 msgctxt "splitcellsdialog|hori" msgid "H_orizontally" msgstr "H_orizontalmente" #. MADh2 #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:180 msgctxt "splitcellsdialog|vert" msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #. Qev7K #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:195 msgctxt "splitcellsdialog|prop" msgid "_Into equal proportions" msgstr "_En proporcións iguais" #. wtDLA #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:239 msgctxt "splitcellsdialog|label2" msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. WFHAy #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:268 msgctxt "splitcellsdialog|extended_tip|SplitCellsDialog" msgid "Splits the cell or group of cells horizontally or vertically into the number of cells that you enter." msgstr "Divide a cela ou grupo de celas horizontalmente ou verticalmente no número de celas que se indiquen." #. hbDka #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:18 msgctxt "storedwebconnectiondialog|StoredWebConnectionDialog" msgid "Stored Web Connection Information" msgstr "Información de conexións web almacenadas" #. EtCBG #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:82 msgctxt "storedwebconnectiondialog|label1" msgid "Web login information (passwords are never shown)" msgstr "Información de conexións á Web (o contrasinal nunca se amosa)" #. U5Eus #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:113 msgctxt "storedwebconnectiondialog|website" msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. zmCQx #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:128 msgctxt "storedwebconnectiondialog|username" msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #. QZk9A #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:167 msgctxt "storedwebconnectiondialog|removeall" msgid "Remove _All" msgstr "Retirar t_odo" #. 37PzL #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:181 msgctxt "storedwebconnectiondialog|change" msgid "_Change Password..." msgstr "_Cambiar o contrasinal..." #. M4C6V #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:78 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|width" msgid "Enter the width that you want for the selected object." msgstr "Introduza a largura que desexe para o obxecto seleccionado." #. ADAyE #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:91 msgctxt "swpossizepage|widthft" msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #. 5jMac #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:123 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|height" msgid "Enter the height that you want for the selected object." msgstr "Introduza a altura que desexe para o obxecto seleccionado." #. D2QY9 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:136 msgctxt "swpossizepage|heightft" msgid "H_eight:" msgstr "A_ltura:" #. UpdQN #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:154 msgctxt "swpossizepage|ratio" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Manter a proporción" #. vRbyX #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:162 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|ratio" msgid "Maintains the height and width ratio when you change the width or the height setting." msgstr "Mantén a proporción entre altura e largura ao cambiar a configuración de largura ou altura." #. Dhk9o #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:177 msgctxt "swpossizepage|label2" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. okeh5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:231 msgctxt "swpossizepage|topage" msgid "To _page" msgstr "Á _páxina" #. cAYrG #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:240 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topage" msgid "Anchors the selection to the current page." msgstr "Ancora a selección á páxina actual." #. 7GtoG #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:251 msgctxt "swpossizepage|topara" msgid "To paragrap_h" msgstr "Ao _parágrafo" #. NhNym #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:260 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topara" msgid "Anchors the selection to the current paragraph." msgstr "Ancora a selección ao parágrafo actual." #. Uj9Pu #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:271 msgctxt "swpossizepage|tochar" msgid "To cha_racter" msgstr "Ao _carácter" #. KpVFy #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:280 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|tochar" msgid "Anchors the selection to a character." msgstr "Ancora a selección ao carácter." #. GNmu5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:291 msgctxt "swpossizepage|aschar" msgid "_As character" msgstr "_Como carácter" #. F5EmK #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:300 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|aschar" msgid "Anchors the selection as character. The height of the current line is resized to match the height of the selection." msgstr "Ancora a selección como carácter. Múdase o tamaño da liña actual para que corresponda coa altura da selección." #. e4F9d #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:311 msgctxt "swpossizepage|toframe" msgid "To _frame" msgstr "Ao _marco" #. ckR4Z #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:330 msgctxt "swpossizepage|label1" msgid "Anchor" msgstr "Ancorar" #. 7XWqU #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:367 msgctxt "swpossizepage|horiposft" msgid "Hori_zontal:" msgstr "_Horizontal:" #. nCjCJ #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:381 msgctxt "swpossizepage|horibyft" msgid "b_y:" msgstr "_por:" #. JAihS #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:395 msgctxt "swpossizepage|vertbyft" msgid "_by:" msgstr "_por:" #. bEU2H #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:409 msgctxt "swpossizepage|horitoft" msgid "_to:" msgstr "pa_ra:" #. 7c9uU #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:429 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byhori" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Introduza a cantidade de espazo que deixar entre o bordo esquerdo do obxecto seleccionado e o punto de referencia seleccionado na caixa Até." #. 93Nyg #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:444 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horianchor" msgid "Select the reference point for the selected horizontal alignment option." msgstr "Seleccione o punto de referencia para a opción de aliñamento horizontal seleccionada." #. drz3i #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:459 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horipos" msgid "Select the horizontal alignment option for the object." msgstr "Seleccione a opción de aliñamento horizontal para o obxecto." #. NKeEB #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:472 msgctxt "swpossizepage|vertposft" msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. DRm4w #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:488 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertpos" msgid "Select the vertical alignment option for the object." msgstr "Seleccione a opción de aliñamento vertical do obxecto." #. ys5CR #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:507 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byvert" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Introduza a cantidade de espazo para deixar entre o bordo superior do obxecto seleccionado e o punto de referencia que seleccionou na caixa Até." #. 5jQc3 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:520 msgctxt "swpossizepage|verttoft" msgid "t_o:" msgstr "_para:" #. 5YHD7 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:536 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertanchor" msgid "Select the reference point for the selected vertical alignment option." msgstr "Seleccione o punto de referencia da opción de aliñamento vertical seleccionada." #. ZFE5p #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:547 msgctxt "swpossizepage|mirror" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "_Reflectir nas páxinas pares" #. rubDV #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:556 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|mirror" msgid "Reverses the current horizontal alignment settings on even pages." msgstr "Inverte a configuración do aliñamento horizontal actual nas páxinas pares." #. NRKCh #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:568 msgctxt "swpossizepage|followtextflow" msgid "Keep inside te_xt boundaries" msgstr "Manter dentro dos límites do te_xto" #. zfpt5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:577 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|followtextflow" msgid "Keeps the selected object within the layout boundaries of the text that the object is anchored to. To place the selected object anywhere in your document, do not select this option." msgstr "Mantén o obxecto seleccionado dentro dos límites de disposición do texto ao que o obxecto está ancorado. Para colocar o obxecto seleccionado en calquera parte do documento, non seleccione esta opción." #. hKBGx #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:593 msgctxt "swpossizepage|label11" msgid "Position" msgstr "Posición" #. 3PMgB #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:621 msgctxt "swpossizepage|pos" msgid "Positio_n" msgstr "Posició_n" #. YuVkA #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:636 msgctxt "swpossizepage|size" msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #. 7MV8R #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:655 msgctxt "swpossizepage|label3" msgid "Protect" msgstr "Protexer" #. YeGXE #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:669 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|SwPosSizePage" msgid "Specifies the size and the position of the selected object or frame on a page." msgstr "Indica o tamaño e a posición na páxina do obxecto ou marco seleccionados." #. C7DcB #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:66 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "No Effect" msgstr "Sen efecto" #. AQTEq #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:67 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Blink" msgstr "Intermitente" #. kPDEP #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:68 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll Through" msgstr "Desprazar a través" #. hhrPE #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:69 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll Back and Forth" msgstr "Desprazar dun lado a outro" #. bG3am #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:70 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll In" msgstr "Desprazamento interior" #. Ew3yG #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:74 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|LB_EFFECT" msgid "Select the animation effect that you want to apply to the text in the selected drawing object. To remove an animation effect, select No Effect." msgstr " Seleccione o efecto de animación que desexa aplicar ao texto no obxecto de debuxo seleccionado. Para eliminar un efecto de animación, escolla No Effect ." #. FpCUy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:95 msgctxt "textanimtabpage|FT_DIRECTION" msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #. XD5iJ #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:115 msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP|tooltip_text" msgid "To top" msgstr "A arriba" #. bz7eu #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:122 msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP-atkobject" msgid "Up" msgstr "Arriba" #. DaCJR #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:123 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_UP" msgid "Scrolls text from bottom to top." msgstr " texto Scrolls de abaixo cara arriba." #. xD7QC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:137 msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT|tooltip_text" msgid "To right" msgstr "Á dereita" #. VN5hz #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:144 msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT-atkobject" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. wYUTD #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:145 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_RIGHT" msgid "Scrolls text from left to right." msgstr " texto Scrolls de esquerda a dereita." #. qufE7 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:159 msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT|tooltip_text" msgid "To left" msgstr "Á esquerda" #. XGbGL #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:166 msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT-atkobject" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. DKAFm #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:167 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_LEFT" msgid "Scrolls text from right to left." msgstr " texto Rola de dereita a esquerda." #. Y9HDp #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:181 msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN|tooltip_text" msgid "To bottom" msgstr "Ao fondo" #. AaxJ6 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:188 msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN-atkobject" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. LmUmC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:189 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_DOWN" msgid "Scrolls text from top to bottom." msgstr " texto Scrolls de arriba abaixo." #. C8qts #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:233 msgctxt "textanimtabpage|FT_EFFECTS" msgid "E_ffect" msgstr "E_fecto" #. yTfAi #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:265 msgctxt "textanimtabpage|TSB_START_INSIDE" msgid "S_tart inside" msgstr "Comezar den_tro" #. WeZT4 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:274 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_START_INSIDE" msgid "Text is visible and inside the drawing object when the effect is applied." msgstr " O texto é visible e dentro do obxecto de debuxo cando o efecto é aplicado." #. AojvU #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:286 msgctxt "textanimtabpage|TSB_STOP_INSIDE" msgid "Text _visible when exiting" msgstr "Texto _visíbel ao saír" #. 6a3Ed #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:295 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_STOP_INSIDE" msgid "Text remains visible after the effect is applied." msgstr " O texto permanece visible despois de que o efecto é aplicado." #. mH7ec #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:309 msgctxt "textanimtabpage|FT_COUNT" msgid "Animation cycles:" msgstr "Ciclos de animación:" #. r33uA #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:326 msgctxt "textanimtabpage|TSB_ENDLESS" msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #. RBFeu #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:338 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_ENDLESS" msgid "Plays the animation effect continuously. To specify the number of times to play the effect, clear this checkbox, and enter a number in the Continuous box." msgstr " Reproduce o efecto de animación continuamente. Para especificar o número de veces para reproducir o efecto, desmarque esta caixa de verificación e introduza un número na Continuo caixa." #. 9wuKa #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:361 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|NUM_FLD_COUNT" msgid "Enter the number of times that you want the animation effect to repeat." msgstr " Introduza o número de veces que quere que o efecto de animación para repetir." #. FGuFE #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:381 msgctxt "textanimtabpage|FT_AMOUNT" msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #. D2oYy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:398 msgctxt "textanimtabpage|TSB_PIXEL" msgid "_Pixels" msgstr "_Píxeles" #. rwAQy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:410 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_PIXEL" msgid "Measures increment value in pixels." msgstr " Medidas incrementar valor en píxeles." #. fq4Ps #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:433 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_AMOUNT" msgid "Enter the number of increments by which to scroll the text." msgstr " Introduza o número de incrementos por que para percorrer o texto." #. n9msn #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:453 msgctxt "textanimtabpage|FT_DELAY" msgid "Delay:" msgstr "Demora:" #. cKvSH #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:470 msgctxt "textanimtabpage|TSB_AUTO" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #. HwKA5 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:482 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_AUTO" msgid "%PRODUCTNAME automatically determines the amount of time to wait before repeating the effect. To manually assign the delay period, clear this checkbox, and then enter a value in the Automatic box." msgstr "O %PRODUCTNAME determina automaticamente a cantidade de tempo que hai agardar antes de repetir o efecto. Para asignar manualmente o período de demora, desmarque esta opción e introduza un valor na caixa Automático." #. aagEf #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:505 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DELAY" msgid "Enter the amount of time to wait before repeating the effect." msgstr " Introduza o valor de tempo de espera antes de repetir o efecto." #. pbjT5 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:527 msgctxt "textanimtabpage|label2" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. 7cYvC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:543 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TextAnimation" msgid "Adds an animation effect to the text in the selected drawing object." msgstr " Engade un efecto de animación ao texto no obxecto de debuxo seleccionado." #. 4iDya #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:58 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Fit wi_dth to text" msgstr "Axustar a _largura ao texto" #. JswCU #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:67 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text." msgstr " Expande a largura do obxecto segundo o ancho do texto, se o obxecto é menor que o texto." #. AFJcc #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:78 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Fit h_eight to text" msgstr "Axustar a _altura ao texto" #. pgGDH #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:87 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text." msgstr " Expande a altura do obxecto á altura do texto, se o obxecto é menor que o texto." #. gKSp5 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:98 msgctxt "textattrtabpage|TSB_FIT_TO_SIZE" msgid "_Fit to frame" msgstr "Axu_star ao marco" #. qAEnD #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:107 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FIT_TO_SIZE" msgid "Resizes the text to fit the entire area of the drawing or text object." msgstr "Redimensiona o texto para que caiba na área enteira do obxecto de debuxo ou de texto." #. HNhqB #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:118 msgctxt "textattrtabpage|TSB_CONTOUR" msgid "_Adjust to contour" msgstr "_Axustar ao contorno" #. QBTi6 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:127 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_CONTOUR" msgid "Adapts the text flow so that it matches the contours of the selected drawing object." msgstr " Adapta o fluxo de texto de xeito que combine os contornos do obxecto de debuxo seleccionado." #. ZxFbp #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:142 msgctxt "textattrtabpage|label1" msgid "Drawing Object Text" msgstr "Texto do obxecto de debuxo" #. E7JrK #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:172 msgctxt "textattrtabpage|TSB_WORDWRAP_TEXT" msgid "_Word wrap text in shape" msgstr "Axuste do texto á _forma" #. 4rpt3 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:181 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_WORDWRAP_TEXT" msgid "Wraps the text that you add after double-clicking a custom shape to fit inside the shape." msgstr " Quebra o texto que engade despois de facer clic dúas veces unha forma personalizada para caber dentro da forma." #. T4kEz #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:192 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_SIZE" msgid "_Resize shape to fit text" msgstr "_Redimensionar a forma para encaixar o texto" #. iFsgJ #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:201 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_SIZE" msgid "Resizes a custom shape to fit the text that you enter after double-clicking the shape." msgstr " Redimensiona unha forma personalizada para axustar o texto que escribir despois de facer clic dúas veces a forma." #. CWdDn #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:216 msgctxt "textattrtabpage|label8" msgid "Custom Shape Text" msgstr "Texto da forma personalizada" #. 7Ad2Q #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:260 msgctxt "textattrtabpage|label4" msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #. dMFkF #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:274 msgctxt "textattrtabpage|label5" msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #. nxccs #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:288 msgctxt "textattrtabpage|label6" msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #. avsGr #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:302 msgctxt "textattrtabpage|label7" msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #. qhk2Q #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:322 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_LEFT" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the drawing or text object and the left border of the text." msgstr " Insire a cantidade de espazo a deixar entre o bordo esquerda do obxecto de debuxo ou texto ea bordo esquerda do texto." #. Gscsa #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:341 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_RIGHT" msgid "Enter the amount of space to leave between the right edge of the drawing or text object and the right border of the text." msgstr " Insire a cantidade de espazo a deixar entre o bordo dereita do obxecto de debuxo ou texto ea bordo dereita do texto." #. 7CCsd #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:360 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_TOP" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the drawing or text object and the upper border of the text." msgstr " Insire a cantidade de espazo a deixar entre o bordo superior do obxecto de debuxo ou texto ea bordo superior do texto." #. T3o9E #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:379 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_BOTTOM" msgid "Enter the amount of space to leave between the bottom edge of the drawing or text object and the lower border of the text." msgstr " Insire a cantidade de espazo a deixar entre o bordo inferior do obxecto de debuxo ou texto ea bordo inferior do texto." #. aYFEA #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:394 msgctxt "textattrtabpage|label2" msgid "Spacing to Borders" msgstr "Espazamento até os bordes" #. gMHiC #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:442 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Click where you want to place the anchor for the text." msgstr " Prema onde quere colocar a áncora para o texto." #. PUoRb #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:458 msgctxt "textattrtabpage|TSB_FULL_WIDTH" msgid "Full _width" msgstr "Largura _completa" #. jU6YX #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:467 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FULL_WIDTH" msgid "Anchors the text to the full width of the drawing object or text object." msgstr "Introduza a ruta ao cartafol que contén os ficheiros de texto." #. BP2Vk #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:483 msgctxt "textattrtabpage|label3" msgid "Text Anchor" msgstr "Áncora de texto" #. 3zrBD #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:505 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TextAttributesPage" msgid "Sets the layout and anchoring properties for text in the selected drawing or text object." msgstr "Configura o deseño e as propiedades de ancoraxe de texto dun debuxo ou obxecto de texto seleccionado." #. DCdet #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:37 msgctxt "textcolumnstabpage|labelColNumber" msgid "_Number of columns:" msgstr "_Número de columnas:" #. PpfsL #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:51 msgctxt "textcolumnstabpage|labelColSpacing" msgid "_Spacing:" msgstr "E_spazamento:" #. cpMdh #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:71 msgctxt "textcolumnstabpage|extended_tip|FLD_COL_NUMBER" msgid "Enter the number of columns to use for the text." msgstr "Introduza o número de columnas que empregar para o texto." #. VDq3x #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:90 msgctxt "textcolumnstabpage|extended_tip|MTR_FLD_COL_SPACING" msgid "Enter the amount of space to leave between the columns." msgstr "Introduza a cantidade de espazo que deixar entre as columnas." #. 4u4bL #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:108 msgctxt "textcolumnstabpage|extended_tip|TextColumnsPage" msgid "Sets the columns layout properties for text in the selected drawing or text object." msgstr "Indica as propiedades de disposición das columnas para o texto do debuxo ou obxecto de texto seleccionados." #. 3Huae #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:8 msgctxt "textdialog|TextDialog" msgid "Text" msgstr "Texto" #. X6YuB #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:136 msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR" msgid "Text" msgstr "Texto" #. 7UaHg #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:183 msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTANIMATION" msgid "Text Animation" msgstr "Animación de texto" #. iq2Cq #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:231 msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTCOLUMNS" msgid "Text Columns" msgstr "Columnas de texto" #. N89ek #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:69 msgctxt "textflowpage|checkAuto" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomaticamente" #. iKEC7 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:78 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAuto" msgid "Automatically inserts hyphens where they are needed in a paragraph." msgstr "Insire automaticamente guións onde son necesarios nun parágrafo." #. MzDMB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:99 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinMaxNum" msgid "Enter the maximum number of consecutive lines that can be hyphenated." msgstr " Introduza o número máximo de liñas consecutivas que poden ser separadas con guión." #. zBD7h #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:119 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineBegin" msgid "Enter the minimum number of characters that must appear at the beginning of the line after the hyphen." msgstr "Introduza o número mínimo de caracteres que deben aparecer no inicio da liña despois do guión." #. FFGUz #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:139 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineEnd" msgid "Enter the minimum number of characters to leave at the end of the line before a hyphen is inserted." msgstr " Introduza o número mínimo de caracteres que deixar ao final da liña antes de inserir un guión." #. c6KN2 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:153 msgctxt "textflowpage|labelLineEnd" msgid "C_haracters at line end" msgstr "Carac_teres no remate da liña" #. AGfNV #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:167 msgctxt "textflowpage|labelLineBegin" msgid "Cha_racters at line begin" msgstr "Ca_racteres no inicio da liña" #. A3DE8 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:181 msgctxt "textflowpage|labelMaxNum" msgid "_Maximum consecutive hyphenated lines" msgstr "Número _máximo de liñas con guión consecutivas" #. GgHhP #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:192 msgctxt "textflowpage|checkNoCaps" msgid "Don't hyphenate words in _CAPS" msgstr "Non guionizar as palabras en _MAIÚSCULAS" #. stYh3 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:211 msgctxt "textflowpage|LabelHyphenation" msgid "Hyphenation" msgstr "Guionización" #. ZLB8K #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:240 msgctxt "textflowpage|checkInsert" msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. Zje9t #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:249 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkInsert" msgid "Select this check box, and then select the break type that you want to use." msgstr " Marque esta caixa de opción e, a seguir, seleccione o tipo de quebra que desexe usar." #. JiDat #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:260 msgctxt "textflowpage|checkPageStyle" msgid "With page st_yle:" msgstr "Co est_ilo de páxina:" #. RFwGc #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:272 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkPageStyle" msgid "Select this check box, and then select the page style that you want to use for the first page after the break." msgstr "Marque esta caixa de opción e, a seguir, seleccione o estilo de páxina que desexe utilizar para a primeira páxina tras a quebra." #. fMeRA #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:285 msgctxt "textflowpage|labelType" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. tX6ag #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:307 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinPageNumber" msgid "Enter the page number for the first page that follows the break. If you want to continue the current page numbering, leave the checkbox unchecked." msgstr "Introduza o número de páxina da primeira páxina que segue á quebra. Se desexa continuar coa numeración de páxina actual, deixe a opción sen marcar." #. nrtWo #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:318 msgctxt "textflowpage|labelPageNum" msgid "Page _number:" msgstr "_Número de páxina:" #. xNBLd #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:338 msgctxt "textflowpage|labelPosition" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. bFKWE #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:358 msgctxt "textflowpage|comboPageStyle-atkobject" msgid "Page Style" msgstr "Estilo de páxina" #. E97k4 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:359 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboPageStyle" msgid "Select the formatting style to use for the first page after the break." msgstr "Seleccione o estilo de formato a empregar para a primeira páxina tras a quebra." #. aziF3 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:373 msgctxt "textflowpage|comboBreakType" msgid "Page" msgstr "Páxina" #. MeAgB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:374 msgctxt "textflowpage|comboBreakType" msgid "Column" msgstr "Columna" #. eLRHP #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:378 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakType" msgid "Select the break type that you want to insert." msgstr " Seleccione o tipo de quebra que desexa inserir." #. 8RF2z #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:392 msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition" msgid "Before" msgstr "Antes" #. vMWKU #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:393 msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition" msgid "After" msgstr "Despois" #. BJqRd #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:397 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakPosition" msgid "Select where you want to insert the break." msgstr "Seleccione onde desexa inserir a quebra." #. B657G #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:415 msgctxt "textflowpage|label3" msgid "Breaks" msgstr "Quebras" #. MEpn4 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:444 msgctxt "textflowpage|checkSplitPara" msgid "_Do not split paragraph" msgstr "Non _dividir parágrafo" #. XLpSD #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:453 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkSplitPara" msgid "Shifts the entire paragraph to the next page or column after a break is inserted." msgstr "Despraza o parágrafo enteiro á seguinte páxina ou columna tras a inserción dunha quebra." #. vWpZR #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:465 msgctxt "textflowpage|checkKeepPara" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "_Manter co parágrafo seguinte" #. i6pDE #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:474 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkKeepPara" msgid "Keeps the current paragraph and the following paragraph together when a break or column break is inserted." msgstr "Mantén o parágrafo actual e o parágrafo seguinte xuntos ao inserir unha quebra de páxina ou de columna." #. dQZQ7 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:486 msgctxt "textflowpage|checkOrphan" msgid "_Orphan control" msgstr "Control de liñas _illadas" #. zADSo #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:498 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkOrphan" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Especifica o número mínimo de liñas nun parágrafo antes dunha quebra de páxina. Marque esta caixa de opción e, a seguir, escriba un número na caixa Liñas." #. pnW52 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:509 msgctxt "textflowpage|checkWidow" msgid "_Widow control" msgstr "Control de liñas _viúvas" #. SmFT5 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:521 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkWidow" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr " Especifica o número mínimo de liñas nun parágrafo na primeira páxina tras a quebra. Marque esta caixa de opción e, a seguir, escriba un número na caixa Liñas ." #. mb9LZ #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:542 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinOrphan" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Especifica o número mínimo de liñas nun parágrafo antes dunha quebra de páxina. Marque esta caixa de opción e, a seguir, escriba un número na caixa Liñas." #. 3cNEP #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:564 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinWidow" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr " Especifica o número mínimo de liñas nun parágrafo na primeira páxina tras a quebra. Marque esta caixa de opción e, a seguir, escriba un número na caixa Liñas ." #. dcEiB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:577 msgctxt "textflowpage|labelOrphan" msgid "lines" msgstr "liñas" #. 6swWD #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:589 msgctxt "textflowpage|labelWidow" msgid "lines" msgstr "liñas" #. nXryi #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:603 msgctxt "textflowpage|labelOptions" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. qrhEF #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:620 msgctxt "textflowpage|extended_tip|TextFlowPage" msgid "Specify hyphenation and pagination options." msgstr "Especifique as opcións de separación con guións e paxinación." #. 5BskL #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:23 msgctxt "thesaurus|ThesaurusDialog" msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionario de sinónimos" #. BBvLD #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:55 msgctxt "thesaurus|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #. x792E #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:103 msgctxt "thesaurus|label1" msgid "Current word:" msgstr "Palabra actual:" #. GQz9P #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:118 msgctxt "thesaurus|label2" msgid "Alternatives:" msgstr "Alternativas:" #. DqB5k #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:133 msgctxt "thesaurus|label3" msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #. wMG8r #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:152 msgctxt "thesaurus|extended_tip|replaceed" msgid "The word or words in the \"Replace with\" text box will replace the original word in the document when you click the Replace button. You can also type text directly in this box." msgstr "A palabra ou palabras da caixa de texto «Substituír por» substituirán a palabra orixinal do documento ao premer no botón Substituír. Tamén pode escribir texto directamente nesta caixa." #. xW3j2 #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:172 msgctxt "thesaurus|extended_tip|left" msgid "Recalls the previous contents of the \"Current word\" text box." msgstr "Recupera o contido actual da caixa de texto «Palabra actual»." #. MysZM #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:188 msgctxt "thesaurus|extended_tip|langcb" msgid "Select a language for the thesaurus." msgstr "Seleccione un idioma para o dicionario de sinónimos." #. 2GzjN #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:214 msgctxt "thesaurus|extended_tip|wordcb" msgid "Displays the current word, or the related term that you selected by double-clicking a line in the Alternatives list. You can also type text directly in this box to look up your text." msgstr " Mostra a palabra actual, é o termo relacionado que seleccionou premendo dúas veces nunha liña na lista de alternativas. Tamén pode teclear o texto directamente no cadro para buscar o seu texto." #. FGgNh #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:266 msgctxt "thesaurus|extended_tip|alternatives" msgid "Click an entry in the Alternatives list to copy the related term to the \"Replace with\" text box. Double-click an entry to copy the related term to the \"Current word\" text box and to look up that term." msgstr "Prema nunha entrada da lista Alternativas para copiar o termo relacionado na caixa de texto «Substituír por». Prema dúas veces na entrada para copiar o termo relacionado para a caixa de texto «Palabra actual» e consultar ese termo." #. qZ6KM #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:284 msgctxt "thesaurus|RID_SVXSTR_ERR_TEXTNOTFOUND" msgid "No alternatives found." msgstr "Non se atopou alternativa." #. VGEXu #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:323 msgctxt "thesaurus|extended_tip|ThesaurusDialog" msgid "Opens a dialog box to replace the current word with a synonym, or a related term." msgstr "Abre unha caixa de diálogo para substituír a palabra actual por un sinónimo ou un termo relacionado." #. BeTCk #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:8 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Name" msgid "Tip of the day" msgstr "Suxestión do día" #. 7cEFq #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:25 msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox" msgid "_Show tips on startup" msgstr "Mo_strar suxestións no inicio" #. PLg5H #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:29 msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > General, or Help > Show Tip of the Day" msgstr "Active a caixa de diálogo de novo en Ferramentas > Opcións > Xeral ou en Axuda > Mostrar suxestión do día" #. GALqP #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:43 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Next_Button" msgid "_Next Tip" msgstr "Suxestió_n seguinte" #. 7GFVf #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:109 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Title" msgid "Did you know?" msgstr "Sabía isto?" #. oaRzT #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:149 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Link_Button" msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. WGqn5 #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:13 msgctxt "ToolbarmodeDialog|Name" msgid "Select Your Preferred User Interface" msgstr "Seleccione a súa interface de usuario preferida" #. rSnx7 #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:33 msgctxt "ToolbarmodeDialog|applyall" msgid "A_pply to All" msgstr "A_plicar a todo" #. kPZub #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:49 msgctxt "ToolbarmodeDialog|applymodule" msgid "A_pply to %MODULE" msgstr "A_plicar a %MODULE" #. odHug #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:110 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton1" msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas estándar" #. Vsppg #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:127 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton2" msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. DZLbS #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:155 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton3" msgid "Single Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas única" #. KDJfx #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:172 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton4" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. YvSd9 #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:189 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton5" msgid "Tabbed Compact" msgstr "Lapelas compactas" #. AipCL #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:206 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton6" msgid "Groupedbar" msgstr "Barra agrupada" #. qwCAA #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:223 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton7" msgid "Groupedbar Compact" msgstr "Barra agrupada compacta" #. iSVgL #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:240 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton8" msgid "Contextual Single" msgstr "Contextual simple" #. TrcWq #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:257 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton9" msgid "Contextual Groups" msgstr "Grupos contextuais" #. kGdXR #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:278 msgctxt "ToolbarmodeDialog|leftframe" msgid "UI variants" msgstr "Variantes da interface gráfica" #. H7m7J #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:362 msgctxt "ToolbarmodeDialog|rightframe" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. WChLB #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:73 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_OFF" msgid "_No transparency" msgstr "Se_n transparencia" #. vysNZ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:82 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_OFF" msgid "Turns off color transparency." msgstr " Desactiva a transparencia da cor." #. DEU8f #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:93 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_LINEAR" msgid "_Transparency:" msgstr "_Transparencia:" #. RpVxj #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:105 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_LINEAR" msgid "Turns on color transparency. Select this option, and then enter a number in the box, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr " Activa a transparencia da cor. Seleccione esta opción e, a continuación, escriba un número na caixa, onde 0% é totalmente opaco e 100% é totalmente transparente." #. mHokD #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:116 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_GRADIENT" msgid "_Gradient" msgstr "_Gradación" #. 6WDfQ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:125 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_GRADIENT" msgid "Applies a transparency gradient to the current fill color. Select this option, and then set the gradient properties." msgstr " Aplica-se un gradiente de transparencia á cor de recheo actual. Seleccione esta opción e, a continuación, estableza as propiedades do gradiente." #. FBxYk #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:146 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRANSPARENT" msgid "Adjusts the transparency of the current fill color. Enter a number between 0% (opaque) and 100% (transparent)." msgstr " Axusta a transparencia da cor de enchido actual. Introduza un número entre 0% (opaco) e 100% (transparente)." #. 7XQDC #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:184 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_END_VALUE" msgid "Enter a transparency value for the endpoint of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr " Insire un valor de transparencia ao punto final do gradiente, onde 0% é totalmente opaco e 100% é totalmente transparente." #. fq8QF #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:202 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_START_VALUE" msgid "Enter a transparency value for the beginning point of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr " Insire un valor de transparencia para o punto de inicio do gradiente, onde 0% é totalmente opaco e 100% é totalmente transparente." #. 5EEBy #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:220 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_BORDER" msgid "Enter the amount by which you want to adjust the transparent area of the gradient. The default value is 0%." msgstr " Introduza o valor polo cal desexa axustar a área transparente do gradiente. O valor por defecto é de 0%." #. Yr5Vv #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:238 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_ANGLE" msgid "Enter a rotation angle for the gradient." msgstr " Introduza un ángulo de rotación ao gradiente." #. tJHu5 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:256 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_Y" msgid "Enter the vertical offset for the gradient." msgstr " Introduza o desprazamento vertical para o gradiente." #. nascp #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:274 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_X" msgid "Enter the horizontal offset for the gradient." msgstr " Introduza o desprazamento ao gradiente horizontal." #. YgMd8 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:288 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Linear" msgstr "Linear" #. 8CgMQ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:289 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Axial" msgstr "Axial" #. hyMck #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:290 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Radial" msgstr "Radial" #. mEnF6 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:291 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoide" #. GDBS5 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:292 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Quadratic" msgstr "Cuadrática" #. NgYW8 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:293 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. 9hAzC #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:297 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|LB_TRGR_GRADIENT_TYPES" msgid "Select the type of transparency gradient that you want to apply." msgstr " Seleccione o tipo de gradiente de transparencia que desexa aplicar." #. EmYEU #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:310 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_TYPE" msgid "Ty_pe:" msgstr "Ti_po:" #. kfKen #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:325 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_X" msgid "Center _X:" msgstr "Centro _X:" #. Nsx4p #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:340 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_Y" msgid "Center _Y:" msgstr "Centro _Y:" #. RWNkA #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:355 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #. uRCB3 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:370 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_BORDER" msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #. JBFw6 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:385 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_START_VALUE" msgid "_Start value:" msgstr "Valor _inicial:" #. opX8T #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:400 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_END_VALUE" msgid "_End value:" msgstr "Valor _final:" #. TBifj #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:456 msgctxt "transparencytabpage|CTL_IMAGE_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. AiQzg #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:491 msgctxt "transparencytabpage|CTL_TRANS_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. UMCGy #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:533 msgctxt "transparencytabpage|FL_PROP" msgid "Area Transparency Mode" msgstr "Modo de transparencia da área" #. 2tXmW #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:542 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|TransparencyTabPage" msgid "Set the transparency options for the fill that you apply to the selected object." msgstr " Definir as opcións de transparencia para o recheo que aplicar ao obxecto seleccionado." #. vUHk9 #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:16 msgctxt "tsaurldialog|TSAURLDialog" msgid "Time Stamping Authority URLs" msgstr "URL de Autoridades de Selado de Tempo (TSA)" #. osDWc #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:65 msgctxt "tsaurldialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #. px3EH #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:138 msgctxt "tsaurldialog|label2" msgid "Add or delete Time Stamp Authority URLs" msgstr "Engadir ou eliminar URL de Autoridades de Selado de Tempo (TSA)" #. fUEE7 #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:201 msgctxt "tsaurldialog|enteraurl" msgid "Enter a Time Stamp Authority URL" msgstr "Introduza un URL dunha Autoridade de Selado de Tempo" #. NEFBL #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:227 msgctxt "tsaurldialog|label1" msgid "TSA URL" msgstr "URL de TSA" #. esrrh #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:37 msgctxt "twolinespage|twolines" msgid "Write in double lines" msgstr "Escribir en liñas duplas" #. 9PsoZ #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:51 msgctxt "twolinespage|label2" msgid "Double-lined" msgstr "Liña dupla" #. nwAhC #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:87 msgctxt "twolinespage|label29" msgid "Initial character" msgstr "Carácter inicial" #. mgaQM #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:98 msgctxt "twolinespage|label30" msgid "Final character" msgstr "Carácter final" #. CSQEx #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:189 msgctxt "twolinespage|label28" msgid "Enclosing Characters" msgstr "Caracteres delimitadores" #. fwdBe #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:223 msgctxt "twolinespage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. 9zxtA #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:60 msgctxt "wordcompletionpage|wordcompletion" msgid "Word Completion" msgstr "Completar palabras" #. WFeum #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:73 msgctxt "wordcompletionpage|enablewordcomplete" msgid "Enable word _completion" msgstr "Activar o _completado de palabras" #. C6wQP #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:81 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|enablewordcomplete" msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word." msgstr " Tendas frecuentemente utilizadas palabras, e automaticamente completa unha palabra despois de escribir tres cartas que corresponden as tres primeiras letras dunha palabra almacenada." #. F6ECQ #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:99 msgctxt "wordcompletionpage|appendspace" msgid "_Append space" msgstr "Eng_adir espazo" #. B3Tgo #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:107 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|appendspace" msgid "If you do not add punctuation after the word, %PRODUCTNAME adds a space." msgstr " Se non engadir a puntuación despois da palabra, %PRODUCTNAME engade un espazo." #. YyYGC #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:118 msgctxt "wordcompletionpage|showastip" msgid "_Show as tip" msgstr "Amosar como _suxestión" #. AM5rj #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:126 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|showastip" msgid "Displays the completed word as a Help Tip." msgstr " Mostra a palabra rematada como unha Consello de axuda." #. RJa2G #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:160 msgctxt "wordcompletionpage|label2" msgid "Mi_n. word length:" msgstr "Tamaño mí_nimo das palabras:" #. XSEGa #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:180 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|minwordlen" msgid "Enter the minimum word length for a word to become eligible for the word completion feature." msgstr " Introduza a lonxitude mínima palabra para a palabra para facer elegível para o recurso de completar palabras." #. YAb3D #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:193 msgctxt "wordcompletionpage|label1" msgid "_Max. entries:" msgstr "_Máximo de entradas:" #. Ypa2L #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:213 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|maxentries" msgid "Enter the maximum number of words that you want to store in the Word Completion list." msgstr " Introduza o número máximo de palabras que desexa almacenar na lista Conclusión de palabras." #. SzABn #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:226 msgctxt "wordcompletionpage|label3" msgid "Acc_ept with:" msgstr "Ac_eptar con:" #. gPj5A #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:242 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|acceptwith" msgid "Select the key that you want to use to accept the automatic word completion." msgstr " Seleccione a clave que quere empregar para aceptar a conclusión automática de palabras." #. iedK3 #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:276 msgctxt "acorreplacepage|collectedwords" msgid "Collected Words" msgstr "Palabras recollidas" #. GCXAm #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:322 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|entries" msgid "Lists the collected words. The list is valid until you close the current document. To make the list available to other documents in the current session, disable \"When closing a document, remove the words collected from it from the list\"." msgstr "Lista as palabras recollidas. A lista é válida até que se peche o documento actual. Para que a lista estea dispoñíbel para outros documentos durante a sesión actual, desactive «Ao pechar un documento, retirar as palabras recollidas nel da lista»." #. Akygd #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:335 msgctxt "wordcompletionpage|whenclosing" msgid "_When closing a document, remove the words collected from it from the list" msgstr "Ao _pechar un documento, retirar as palabras recollidas nel da lista" #. RFvtW #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:343 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|whenclosing" msgid "When enabled, the list gets cleared when closing the current document. When disabled, makes the current Word Completion list available to other documents after you close the current document. The list remains available until you exit %PRODUCTNAME." msgstr " Cando está activado, a lista fica limpo ao pechar o documento actual. Cando desactivada, fai que a lista actual de conclusión do Word dispoñible para outros documentos tras pechar o documento actual. A lista permanece dispoñible ata que saia %PRODUCTNAME." #. f7oAK #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:358 msgctxt "wordcompletionpage|collectwords" msgid "C_ollect words" msgstr "Rec_oller palabras" #. AJuiz #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:366 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|collectwords" msgid "Adds the frequently used words to a list. To remove a word from the Word Completion list, select the word, and then click Delete Entry." msgstr "Engade as palabras empregadas con frecuencia a unha lista. Para retirar unha palabra da lista Completar palabras, seleccione a palabra e prema Eliminar entrada." #. yzZjo #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:378 msgctxt "wordcompletionpage|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. 4HjyH #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:387 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the selected word or words from the Word Completion list." msgstr " Elimina a palabra ou palabras da lista Completar palabras." #. zqnKv #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:418 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|WordCompletionPage" msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word." msgstr " Tendas frecuentemente utilizadas palabras, e automaticamente completa unha palabra despois de escribir tres cartas que corresponden as tres primeiras letras dunha palabra almacenada." #. gzUCC #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:19 msgctxt "zoomdialog|ZoomDialog" msgid "Zoom & View Layout" msgstr "Disposición da visualización e a ampliación" #. JSuui #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:108 msgctxt "zoomdialog|optimal" msgid "Optimal" msgstr "Ideal" #. Yd7ht #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:117 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|optimal" msgid "Resizes the display to fit the width of the text in the document at the moment the command is started." msgstr "Redimensiona a pantalla para axustarse á largura do texto no documento no momento no que se inicie a orde." #. RfuDU #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:129 msgctxt "zoomdialog|fitwandh" msgid "Fit width and height" msgstr "Axustar largura e altura" #. ZHbzV #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:138 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitwandh" msgid "Displays the entire page on your screen." msgstr "Mostra a páxina enteira na pantalla." #. P9XGA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:150 msgctxt "zoomdialog|fitw" msgid "Fit width" msgstr "Axustar largura" #. ANMvA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:159 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitw" msgid "Displays the complete width of the document page. The top and bottom edges of the page may not be visible." msgstr "Mostra a largura completa da páxina do documento. Os bordos superior e inferior da páxina poden non ser visíbeis." #. qeWB6 #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:171 msgctxt "zoomdialog|100pc" msgid "100%" msgstr "100%" #. kwdpk #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:180 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|100pc" msgid "Displays the document at its actual size." msgstr "Mostra o documento no seu tamaño areal." #. DE7hS #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:197 msgctxt "zoomdialog|variable" msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #. zSg6i #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:209 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|variable" msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box." msgstr "Introduza o factor de ampliación no que se desexa mostrar o documento. Introduza unha porcentaxe na caixa." #. QGHoo #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:231 msgctxt "zoomdialog|zoomsb-atkobject" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. tnqjj #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:232 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|zoomsb" msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box." msgstr "Introduza o factor de ampliación no que se desexa mostrar o documento. Introduza unha porcentaxe na caixa." #. 8iPB6 #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:255 msgctxt "zoomdialog|label2" msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de ampliación" #. CzsKr #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:284 msgctxt "zoomdialog|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. CQYiS #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:293 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|automatic" msgid "The automatic view layout displays pages side by side, as many as the zoom factor allows." msgstr "A disposición de vista automática mostra as páxinas unha a carón da outra, tanto como permita o factor de ampliación." #. DBVGM #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:305 msgctxt "zoomdialog|singlepage" msgid "Single page" msgstr "Unha páxina" #. E2onG #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:314 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|singlepage" msgid "The single page view layout displays pages beneath each other, but never side by side." msgstr " O esquema vista única páxina exhibe as páxinas baixo de ti, pero nunca de xeito conxunto." #. FdNqb #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:331 msgctxt "zoomdialog|columns" msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. oXVAa #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:344 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columns" msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns." msgstr " Nas columnas de exhibición de esquema que consulte as páxinas dun determinado número de columnas lado a lado. Introduza o número de columnas." #. opsyv #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:367 msgctxt "zoomdialog|columnssb-atkobject" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. psRyA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:368 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columnssb" msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns." msgstr " Nas columnas de exhibición de esquema que consulte as páxinas dun determinado número de columnas lado a lado. Introduza o número de columnas." #. rhLet #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:387 msgctxt "zoomdialog|bookmode" msgid "Book mode" msgstr "Modo de libro" #. egdNS #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:400 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|bookmode" msgid "In book mode view layout you see two pages side by side as in an open book. The first page is a right page with an odd page number." msgstr " O libro esquema de vista o modo que ve dúas páxinas lado a lado como nun libro aberto. A primeira páxina é unha páxina de dereita con un número de páxina impar." #. pdZqi #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:416 msgctxt "zoomdialog|label1" msgid "View Layout" msgstr "Disposición da visualización" #. xrBmX #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:448 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|ZoomDialog" msgid "Reduces or enlarges the screen display of %PRODUCTNAME." msgstr "Reduce ou amplía a visualización da pantalla do %PRODUCTNAME."