#. extracted from uui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-24 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-02 18:25+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1522693513.000000\n" #: uui/inc/ids.hrc:27 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "Interrompeuse a operación executada en $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:29 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "Negouse o acceso a $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:31 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) xa existe." #: uui/inc/ids.hrc:33 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Target already exists." msgstr "O destino xa existe." #: uui/inc/ids.hrc:35 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Está a punto de gardar/exportar unha biblioteca básica protexida con contrasinal que contén módulo(s) \n" "$(ARG1)\n" "que son demasiado grandes para almacenalos en formato binario. Se quere que os usuarios que non teñan acceso ao contrasinal poidan executar macros nese módulo(s) debe dividilos nun número menor de módulos. Quere continuar a gardar/exportar esta biblioteca?" #: uui/inc/ids.hrc:37 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Beware!\n" "\n" "You are about to load a very unusual sort of file ($(ARG2)) from the URL:\n" "\n" "$(ARG1)\n" "\n" "Are you certain that this file is a legacy document created many years ago?" msgstr "" "Atención!\n" "\n" "Está a piques de abrir un tipo de ficheiro pouco común ($(ARG2)) procedente do URL:\n" "\n" "$(ARG1)\n" "\n" "Confirma que este ficheiro é dun tipo de documento anticuado creado hai moitos anos?" #: uui/inc/ids.hrc:39 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "Os datos de $(ARG1) conteñen unha suma de comprobación incorrecta." #: uui/inc/ids.hrc:41 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Non foi posíbel crear o obxecto $(ARG1) no cartafol $(ARG2)." #: uui/inc/ids.hrc:43 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Non foi posíbel ler os datos de $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:45 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Non foi posíbel completar a operación de busca en $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:47 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Non foi posíbel completar a operación tell en $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:49 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Non foi posíbel rexistrar os datos en $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:51 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Acción imposíbel: $(ARG1) é o cartafol actual." #: uui/inc/ids.hrc:53 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) non está preparado." #: uui/inc/ids.hrc:55 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Acción imposíbel: $(ARG1) e $(ARG2) son dispositivos (unidades) diferentes." #: uui/inc/ids.hrc:57 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Erro xeral de entrada/saída ao acceder a $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:59 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Tentativa non válida de acceso a $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:61 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) contén caracteres non válidos." #: uui/inc/ids.hrc:63 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "O dispositivo (unidade) $(ARG1) non é válido." #: uui/inc/ids.hrc:65 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "Os datos de $(ARG1) posúen un tamaño que non é válido." #: uui/inc/ids.hrc:67 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "A operación efectuada en $(ARG1) foi iniciada cun parámetro que non é correcto." #: uui/inc/ids.hrc:69 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Non foi posíbel executar a operación porque $(ARG1) contén caracteres comodín." #: uui/inc/ids.hrc:71 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Erro durante o acceso compartido a $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:73 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "$(ARG1) contén caracteres desprazados." #: uui/inc/ids.hrc:75 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "O nome $(ARG1) contén demasiados caracteres." #: uui/inc/ids.hrc:77 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) non existe." #: uui/inc/ids.hrc:79 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "A ruta $(ARG1) non existe." #: uui/inc/ids.hrc:81 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "A operación efectuada en $(ARG1) non se admite neste sistema operativo." #: uui/inc/ids.hrc:83 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) non é un cartafol." #: uui/inc/ids.hrc:85 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) non é un ficheiro." #: uui/inc/ids.hrc:87 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "Non hai espazo libre no dispositivo $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:89 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "Non foi posíbel executar a operación en $(ARG1) por causa do exceso de ficheiros abertos." #: uui/inc/ids.hrc:91 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Non foi posíbel executar a operación en $(ARG1) por falta de memoria." #: uui/inc/ids.hrc:93 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "A operación iniciada en $(ARG1) non pode proseguir por falta de datos." #: uui/inc/ids.hrc:95 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "Non é posíbel copiar $(ARG1) en si mesmo." #: uui/inc/ids.hrc:97 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Erro descoñecido de entrada/saída ao acceder a $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:99 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) está protexido contra escrita." #: uui/inc/ids.hrc:101 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "$(ARG1) non está no formato correcto." #: uui/inc/ids.hrc:103 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "A versión de $(ARG1) non é a correcta." #: uui/inc/ids.hrc:105 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "A unidade $(ARG1) non existe." #: uui/inc/ids.hrc:107 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "O cartafol $(ARG1) non existe." #: uui/inc/ids.hrc:109 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "Non hai compatibilidade coa versión Java instalada." #: uui/inc/ids.hrc:111 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "Non hai compatibilidade coa versión Java instalada $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:113 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "Non hai compatibilidade coa versión Java instalada; cando menos cómpre a versión $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:115 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "A versión de Java instalada $(ARG1) non é compatíbel, cando menos cómpre a versión $(ARG2)." #: uui/inc/ids.hrc:117 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Os datos relacionados coa sociedade están danados." #: uui/inc/ids.hrc:119 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Os datos relacionados coa sociedade $(ARG1) están danados." #: uui/inc/ids.hrc:121 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "O volume $(ARG1) non está preparado." #: uui/inc/ids.hrc:123 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) non está preparado; insira un medio de almacenamento." #: uui/inc/ids.hrc:125 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "O volume $(ARG1) non está preparado; insira un medio de almacenamento." #: uui/inc/ids.hrc:127 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Insira o disco $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:129 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Non é posíbel crear o obxecto no cartafol $(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:131 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "%PRODUCTNAME non pode evitar que se substitúan os ficheiros cando se usa este protocolo de transmisión. Quere continuar de todos os xeitos?" #: uui/inc/ids.hrc:133 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "O ficheiro «$(ARG1)» está corrupto e por esta razón non é posíbel abrilo. O %PRODUCTNAME pode tentar reparar o ficheiro.\n" "\n" "A corrupción podería ser o resultado dunha manipulación do documento ou dalgún dano estrutural debido á transmisión de datos.\n" "\n" "Recomendámoslle que non confíe no contido do documento reparado.\n" "A execución de macros está desactivada para este documento.\n" "\n" "Desexa que o %PRODUCTNAME repare este ficheiro?\n" #: uui/inc/ids.hrc:135 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Non foi posíbel reparar o ficheiro «$(ARG1)» e por iso non é posíbel abrilo." #: uui/inc/ids.hrc:137 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Os datos de configuración de «$(ARG1)» están danados. Sen eles talvez non se executen correctamente algunhas funcións.\n" "Quere continuar a iniciar %PRODUCTNAME sen os datos de configuración danados?" #: uui/inc/ids.hrc:139 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "O ficheiro de configuración persoal «$(ARG1)» está danado e por iso debe eliminalo para poder continuar. Algunhas das súas opcións persoais pódense perder.\n" "Está seguro de querer iniciar %PRODUCTNAME sen os datos de configuración danados?" #: uui/inc/ids.hrc:141 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "A fonte de datos de configuración «$(ARG1)» non está dispoñíbel. Sen eles, algunhas funcións poden non funcionar correctamente." #: uui/inc/ids.hrc:143 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "A fonte de datos de configuración «$(ARG1)» non está dispoñíbel. Sen eles, talvez non se executen correctamente algunhas funcións.\n" "Quere iniciar %PRODUCTNAME sen os datos de configuración que faltan?" #: uui/inc/ids.hrc:145 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "O formulario contén datos que non son correctos. Quere continuar de todos os xeitos?" #: uui/inc/ids.hrc:147 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "O ficheiro $(ARG1) está trabado por outro usuario. Neste intre, non se pode conceder outro aceso de escritura nese ficheiro." #: uui/inc/ids.hrc:149 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "O ficheiro $(ARG1) está trabado por vostede mesmo. Neste intre, non se pode conceder outro acceso de escritura a ese ficheiro." #: uui/inc/ids.hrc:151 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "O ficheiro $(ARG1) non está trabado por vostede." #: uui/inc/ids.hrc:153 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "A traba anterior do ficheiro $(ARG1) expirou.\n" "Isto pode ocorrer por problemas no servidor xestor da traba do ficheiro. Non se pode garantir que as operacións de escritura neste ficheiro non sobrescriban os cambios feitos por outros usuarios!" #: uui/inc/ids.hrc:155 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "O compoñente non se pode cargar, posibelmente a instalación será defectuosa ou incompleta.\n" "Mensaxe de erro completa:\n" "\n" "$(ARG1)." #: uui/inc/ids.hrc:160 msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Non foi posíbel comprobar a identidade do sitio $(ARG1).\n" "\n" "Antes de aceptar este certificado debería examinalo máis a fondo. Está seguro de querer aceptar este certificado para identificar o sitio web $(ARG1)?" #: uui/inc/ids.hrc:161 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) usa un certificado de seguranza que cifra os datos durante a transmisión, pero este certificado caducou no $(ARG2).\n" "\n" "Debería comprobar que a data do seu equipo é correcta." #: uui/inc/ids.hrc:162 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Advertencia de seguranza: o certificado do servidor non é válido" #: uui/inc/ids.hrc:163 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Vostede intentou estabelecer unha conexión con $(ARG1). Porén, o certificado de seguranza presentado pertence a $(ARG2). É posíbel, aínda que improbábel, que alguén estea tentando interceptar comunicación co sitio web.\n" "\n" "Se sospeita que o certificado amosado non pertence a $(ARG1), por favor cancele a conexión e notifíquello ao administrador do sitio.\n" "\n" "Quere continuar aínda así?" #: uui/inc/ids.hrc:164 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Advertencia de seguranza: O certificado do servidor caducou" #: uui/inc/ids.hrc:165 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "O certificado non foi posíbel validar. Debe examinar o certificado desta páxina con coidado.\n" "\n" "Se desconfía do certificado que se amosa cancele a conexión e notifíquello ao administrador da páxina." #: uui/inc/ids.hrc:166 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Advertencia de seguranza: O nome do dominio non coincide" #: uui/inc/strings.hrc:25 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Escriba o contrasinal para abrir o ficheiro: \n" #: uui/inc/strings.hrc:26 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Escriba o contrasinal para modificar o ficheiro: \n" #: uui/inc/strings.hrc:27 msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Enter password: " msgstr "Escriba o contrasinal: " #: uui/inc/strings.hrc:28 msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Confirm password: " msgstr "Confirme o contrasinal: " #: uui/inc/strings.hrc:29 msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD" msgid "Set Password" msgstr "Estabelecer o contrasinal" #: uui/inc/strings.hrc:30 msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD" msgid "Enter Password" msgstr "Escribir o contrasinal" #: uui/inc/strings.hrc:31 msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "O contrasinal de confirmación non coincide co contrasinal. Estabeleza o contrasinal de novo, escribindo o mesmo contrasinal en ambas as dúas caixas." #: uui/inc/strings.hrc:33 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Documento en uso" #: uui/inc/strings.hrc:34 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing." msgstr "" "O ficheiro do documento «$(ARG1)» está bloqueado para edición por vostede mesmo noutro sistema desde $(ARG2)\n" "\n" "Abra o documento só para lectura ou ignore o bloqueo propio e abra o documento para editalo." #: uui/inc/strings.hrc:35 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Abrir só permitindo lectu~ra" #: uui/inc/strings.hrc:36 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN" msgid "~Open" msgstr "~Abrir" #: uui/inc/strings.hrc:37 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document." msgstr "" "O ficheiro do documento «$(ARG1)» está bloqueado para edición por vostede mesmo noutro sistema desde $(ARG2)\n" "\n" "Peche o documento no outro sistema e tente gardalo de novo ou ignore o ficheiro de bloqueo propio e garde o documento actual." #: uui/inc/strings.hrc:38 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "~Volver tentar o gardado" #: uui/inc/strings.hrc:39 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN" msgid "~Save" msgstr "~Gardar" #: uui/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "~Lembrar o contrasinal ata o final da sesión" #: uui/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD" msgid "~Remember password" msgstr "~Lembrar o contrasinal" #: uui/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Fluxos non cifrados" #: uui/inc/strings.hrc:45 msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "Non foi posíbel bloquear o documento" #: uui/inc/strings.hrc:46 msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG" msgid "The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space." msgstr "O ficheiro non puido ser trabado para acceso exclusivo do %PRODUCTNAME, debido a que faltan permisos para crear un ficheiro de traba na localización do ficheiro." #: uui/inc/strings.hrc:47 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Abrir só permitindo lectu~ra" #: uui/inc/strings.hrc:49 msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Documento en uso" #: uui/inc/strings.hrc:50 msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "\n" "$(ARG3)" msgstr "" "O ficheiro «$(ARG1)» está bloqueado para edición por:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Abra o documento permitindo só a lectura ou abra unha copia do documento para editalo.\n" "\n" "$(ARG3)" #: uui/inc/strings.hrc:51 msgctxt "STR_OPENLOCKED_ALLOWIGNORE_MSG" msgid "You may also ignore the file locking and open the document for editing." msgstr "Tamén pode ignorar o bloqueo do ficheiro e abrir o documento para editalo." #: uui/inc/strings.hrc:52 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Abrir só permitindo lectu~ra" #: uui/inc/strings.hrc:53 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN" msgid "Open ~Copy" msgstr "Abrir ~copia" #: uui/inc/strings.hrc:54 msgctxt "STR_UNKNOWNUSER" msgid "Unknown User" msgstr "Usuario descoñecido" #: uui/inc/strings.hrc:56 msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "O documento foi modificado por outros" #: uui/inc/strings.hrc:57 msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?" msgstr "" "O ficheiro cambiou desde a última vez que foi aberto para edición no %PRODUCTNAME. Gardar a súa versión do documento ha sobrescribir os cambios feitos por outros.\n" "\n" "Quere gardar de todos os modos?" #: uui/inc/strings.hrc:58 msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN" msgid "~Save Anyway" msgstr "~Gardar de todos os modos" #: uui/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Documento en uso" #: uui/inc/strings.hrc:61 msgctxt "STR_TRYLATER_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document." msgstr "" "O ficheiro «$(ARG1)» está bloqueado para edición por:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Tente gardar o documento máis tarde ou garde unha copia do documento." #: uui/inc/strings.hrc:62 msgctxt "STR_OVERWRITE_IGNORELOCK_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "You may try to ignore the file locking and overwrite the existing document." msgstr "" "O ficheiro «$(ARG1)» está bloqueado para edición por:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Pode tentar ignorar o ficheiro de bloqueo e substituír o documento existente." #: uui/inc/strings.hrc:63 msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "~Volver tentar o gardado" #: uui/inc/strings.hrc:64 msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN" msgid "~Save As..." msgstr "~Gardar como..." #: uui/inc/strings.hrc:66 msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome «%NAME» situado en «%FOLDER».\n" "Escolla Substituír para sobrescribir o ficheiro existente ou forneza un nome novo." #: uui/inc/strings.hrc:67 msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome «%NAME» situado en «%FOLDER».\n" "Introduza un nome novo." #: uui/inc/strings.hrc:68 msgctxt "STR_SAME_NAME_USED" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "Forneza un nome de ficheiro diferente!" #: uui/inc/strings.hrc:70 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "O contrasinal é incorrecto. Non se pode abrir o documento." #: uui/inc/strings.hrc:71 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "O contrasinal é incorrecto. Non é posíbel modificar o documento." #: uui/inc/strings.hrc:72 msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG" msgid "The master password is incorrect." msgstr "Aínda non se estabeleceu o contrasinal mestre." #: uui/inc/strings.hrc:73 msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG" msgid "The password is incorrect." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: uui/inc/strings.hrc:74 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "A confirmación do contrasinal non coincide." #: uui/inc/strings.hrc:76 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE" msgid "Lock file is corrupted" msgstr "O ficheiro de bloqueo está danado!" #: uui/inc/strings.hrc:77 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG" msgid "The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file." msgstr "O ficheiro de bloqueo está danado e probabelmente baleiro. Abrir o documento en modo de só lectura e pechalo de novo retira o ficheiro de bloqueo danado." #: uui/inc/strings.hrc:78 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Abrir só permitindo lectu~ra" #: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:8 msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg" msgid "Authentication Code" msgstr "Código de autenticación" #: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:128 msgctxt "authfallback|label1" msgid "Enter the 6 digit PIN:" msgstr "Introduza o PIN de 6 díxitos:" #: uui/uiconfig/ui/filterselect.ui:7 msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog" msgid "Filter Selection" msgstr "Selección de filtros" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:8 msgctxt "logindialog|LoginDialog" msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autentificación" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:83 msgctxt "logindialog|syscreds" msgid "_Use system credentials" msgstr "_Utilizar as credenciais do sistema" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:99 msgctxt "logindialog|remember" msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar o contrasinal" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:129 msgctxt "logindialog|accountft" msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:143 msgctxt "logindialog|passwordft" msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasinal:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:182 msgctxt "logindialog|nameft" msgid "_User name:" msgstr "Nome de _usuario:" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:196 msgctxt "logindialog|loginrealm" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Introduza o nome de usuario e o contrasinal de:\n" "«%2» en %1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:210 msgctxt "logindialog|wrongloginrealm" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Nome de usuario e contrasinal errados de:\n" "«%2» en %1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:224 msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Nome de usuario e contrasinal errados de:\n" "%1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:238 msgctxt "logindialog|requestinfo" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Escriba o usuario e contrasinal para:\n" "%1" #: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:252 msgctxt "logindialog|errorft" msgid "Message from server:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:8 msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - Aviso de seguranza" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:14 msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label" msgid "" "The document contains document macros.\n" "\n" "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "" "O documento contén macros.\n" "\n" "As macros poden conter virus. Sempre é seguro desactivalas en calquera documento. Ao facelo pódese perder algunha funcionalidade fornecida polas macros." #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:28 msgctxt "macrowarnmedium|cancel" msgid "_Disable Macros" msgstr "_Desactivar macros" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:44 msgctxt "macrowarnmedium|ok" msgid "_Enable Macros" msgstr "_Activar macros" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:89 msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "O documento contén macros de documento asinadas por:" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:98 msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton" msgid "_Always trust macros from this source" msgstr "Confi_ar sempre en macros desta orixe" #: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:129 msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton" msgid "_View Signatures…" msgstr "_Ver as sinaturas..." #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:8 msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog" msgid "Enter Master Password" msgstr "Introducir o contrasinal mestre" #: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:86 msgctxt "masterpassworddlg|label1" msgid "_Enter password:" msgstr "_Escriba o contrasinal:" #: uui/uiconfig/ui/password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Estabelecer o contrasinal" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:8 msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog" msgid "Set Master Password" msgstr "Estabelecer o contrasinal mestre" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:84 msgctxt "setmasterpassworddlg|label1" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Os contrasinais para conexións web están protexidos por un contrasinal mestre. Pediráselle que o escriba unha vez por sesión se %PRODUCTNAME solicita un contrasinal da lista de contrasinais protexidos." #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:100 msgctxt "setmasterpassworddlg|label2" msgid "_Enter password:" msgstr "_Escriba o contrasinal:" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:127 msgctxt "setmasterpassworddlg|label3" msgid "_Reenter password:" msgstr "_Volva introducir o contrasinal:" #: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:155 msgctxt "setmasterpassworddlg|label4" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive." msgstr "Coidado: Se esquece o contrasinal mestre non poderá acceder a ningunha información protexida por el. Os contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas." #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:8 msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog" msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:37 msgctxt "simplenameclash|replace" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:51 msgctxt "simplenameclash|rename" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:8 msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog" msgid "Security Warning: " msgstr "Aviso de seguranza: " #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:25 msgctxt "sslwarndialog|ok" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:39 msgctxt "sslwarndialog|cancel" msgid "Cancel Connection" msgstr "Cancelar a conexión" #: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:53 msgctxt "sslwarndialog|view" msgid "View Certificate" msgstr "Ver o certificado" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:8 msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Sitio web certificado por unha autoridade descoñecida" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:81 msgctxt "unknownauthdialog|accept" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Aceptar temporalmente este certificado para esta sesión" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:97 msgctxt "unknownauthdialog|reject" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "Non aceptar este certificado e non conectarse a este sitio web" #: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:113 msgctxt "unknownauthdialog|examine" msgid "Examine Certificate…" msgstr "Examinar o certificado..."