# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-26 10:07+0000\n" "Last-Translator: Kruno \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1493201271.000000\n" #. kBovX #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. eDPDn #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Datum i vrijeme" #. BbnPT #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Financije" #. HVWFu #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Informacija" #. 7bP4A #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Logika" #. XBcXD #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Matematika" #. iLDXL #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Polje" #. GzHHA #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Statistika" #. vYqjB #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #. ZUnEM #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. vwFjH #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Dodatak" #. BDDVk #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #. RyYMk #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. 6ZECs #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #. 2PhSz #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #. eh6CM #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Vuci i ispusti" #. pMA6E #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Pomakni" #. WKVXA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. M7eDr #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. GersZ #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #. cbfQK #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Atributi/Linije" #. xGiQs #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Širina stupca" #. ZR5P8 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimalna širina stupca" #. K7aeb #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Visina retka" #. XgPgc #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimalna visina retka" #. r6cVy #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #. NKxcc #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Spajanje" #. pKBTm #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Podijeli" #. UFMZ8 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Automatsko oblikovanje" #. U2cGh #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. AS9GC #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #. y7oGy #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Unos" #. kdaGk #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Umetni prijelom stupca" #. TW5af #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Obriši prijelom stupca" #. smByG #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Umetni prijelom retka" #. 3CqNF #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Obriši prijelom retka" #. RqBJC #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Pogledaj detalje" #. GrdJA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Sakrij detalje" #. VpFsm #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Grupa" #. c9Gz4 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupiraj" #. acouc #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Odaberite razinu konture" #. pBxa3 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Pogledaj detalje" #. XVMtC #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Sakrij detalje" #. chMgW #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Očisti konturu" #. QrNkm #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Automatska kontura" #. Qpi99 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Podzbroj" #. 3wmCd #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Razvrstavanje" #. FZYhE #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Filter" #. HCcTp #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Promijeni raspon baze podataka" #. x3Rcg #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Uvoz" #. kCWvL #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Osvježavanje raspona" #. tDARx #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Popis naziva" #. EnHNF #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Stvori pivot tablicu" #. iHXHE #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Uredi pivot tablicu" #. vrufF #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Obriši pivot tablicu" #. 2YADi #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Konsolidiraj" #. aKiED #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Koristi scenarij" #. Z4CtD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Napravi scenarij" #. LH3wA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Uredi scenarij" #. xbCNx #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Primijeni stil ćelije" #. dfVuE #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Uredi stil ćelije" #. VSw6F #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Primijeni stil stranice" #. ALV9B #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Uredi stil stranice" #. vMyjF #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Prati prethodne" #. kFK3T #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Ukloni prethodnika" #. 8Pkj9 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Prati zavisne" #. RAhZn #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Uklanjanje zavisnoga" #. xTvKp #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Prati pogreške" #. aSywq #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Ukloni sve tragove" #. Zhot8 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Označi neispravne podatke" #. NBgVC #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Osvježivanje tragova" #. 2AuiD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Promjena raspona podataka grafikona" #. XFDFX #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Izvorna veličina" #. SzED2 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Ažuriraj vezu" #. grfD2 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Ukloni vezu" #. RYQAu #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Umetni poveznicu" #. BwMzH #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Umetni formulu polja" #. CUCCD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Umetni komentar" #. QvVPq #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Obriši komentar" #. o6Mhx #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Prikaži komentar" #. hVdSb #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Sakrij komentar" #. 2jGpj #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Prikaži sve komentare" #. hcrJZ #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Sakrij sve komentare" #. Ngfbt #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #. DoizQ #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #. 4kqvD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #. pizsf #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Zaštita lista" #. hEtHw #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Ukloni zaštitu lista" #. ESNgU #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Zaštiti dokument" #. GAGDz #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Ukloni zaštitu dokumenta" #. 8MwdV #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Raspon ispisa" #. 66Z3F #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Obriši prijelome stranice" #. DPkGS #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Promijeni skalu" #. D3vF9 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Premjesti prijelom stranice" #. wboDs #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Uredi nazive raspona" #. 9CG3c #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Promjeni velika/mala slova" #. mRCvC #: globstr.src msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Uvoz" #. rmKDS #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #. 5wfvQ #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Obrisati podatke?" #. 2S3Pc #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Nije moguće umetnuti redove" #. CGqBM #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Nema operacije za izvršiti" #. BC4uB #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Raspon ne sadrži naslove stupaca.\n" "Želite li da prva linija bude korištena kao naslov stupca?" #. W8DjC #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Greška prilikom uvoza podataka!" #. EGoYA #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# unosa uvezeno..." #. 3g9N3 #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Grupiranje nije moguće" #. vxHwk #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Razgrupiravanje nije moguće" #. WF28B #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Umetanje u višestruki odabir nije moguće" #. 83Jsw #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Spajanje ćelija nije moguće ako su ćelije već spojene!" #. won4Y #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Umetanje u spojene raspone nije moguće" #. L3jzC #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Brisanje u spojenim rasponima nije moguće" #. DkYXD #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Spajanje ćelija nije moguće ako su ćelije već spojene" #. z5JEL #: globstr.src msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "" "Rasponi koji sadrže spojene ćelije mogu biti razvrstani samo bez " "oblikovanja." #. CMwFG #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Traženi cilj je postignut. Rezultat: " #. nLBkx #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Umetnuti rezultat u varijabilnu ćeliju?" #. 7fkiC #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Traženi cilj nije ostvaren.\n" "\n" #. kDeqC #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Umetni najbližu vrijednost (" #. ESuoy #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") u varijabilnu ćeliju svejedno?" #. YZAvy #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_GESAMTERGEBNIS" msgid "Grand Total" msgstr "Sveukupan zbroj" #. nRMet #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #. R2KAi #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #. XLRBP #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "AND" #. fEBMV #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "OR" #. ovwBG #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "List" #. wnc9f #: globstr.src msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- pomakni na krajnju poziciju -" #. FJEi6 #: globstr.src msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #. UCTdV #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Pivot tablica mora sadržavati najmanje jedan unos." #. SWM6f #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Raspon podataka ne može biti obrisan." #. hEFjA #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Greška prilikom stvaranja pivot tablice." #. s8SDR #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Ciljni raspon nije prazan. Prepisati postojeći sadržaj?" #. ynHja #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "There is at least one pivot chart associated with this pivot table. Should " "remove all or abort?" msgstr "" "Najmanje je jedan grafikon povezan s ovom pivot tablicom. Želite li obrisati" " sve povezane grafikone ili odustati od ove radnje?" #. W25Ey #: globstr.src msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "" "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it " "anyway?" msgstr "" "Izvorni raspon sadrži podzbrojeve koji mogu izobličiti rezultat. Ipak " "koristi?" #. gX9QE #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. fZRCR #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. S7sk9 #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Grupa" #. N8eDr #: globstr.src msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "Odabrano $1 redova, $2 stupaca" #. 3dMsw #: globstr.src msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "Pronađeno je $1 od $2 zapisa" #. ibncs #: globstr.src msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Stupac" #. SGJKJ #: globstr.src msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Redak" #. R7ojN #: globstr.src msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stranica" #. pHaMh #: globstr.src msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #. vRVuG #: globstr.src msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Učitavanje dokumenta" #. 5ryKn #: globstr.src msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Spremi dokument" #. fgGGb #: globstr.src msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Ovaj raspon je već ubačen." #. XyAxZ #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Neispravna referenca na list." #. tFYkx #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Ovaj raspon ne sadrži ispravni upit." #. BGXtf #: globstr.src msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Ovaj raspon ne sadrži uvezene podatke." #. tEWjf #: globstr.src msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Ova funkcija ne može biti korištena s višestrukim odabirom." #. 9TmCm #: globstr.src msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Ispuni redak..." #. CwoMD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Rječnik sinonima" #. uaQG5 #: globstr.src msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Ispuni listove" #. GzG9j #: globstr.src msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Dodati odabrane raspone u trenutni scenarij?" #. D6qcp #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "" "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new " "scenario." msgstr "" "Rasponi scenarija moraju biti odabrani da bi se mogao stvoriti novi " "scenarij." #. yjtPb #: globstr.src msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Raspon nije odabran." #. VrD8B #: globstr.src msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Ovaj naziv već postoji." #. ejiW9 #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\" msgstr "" "Naziv lista nije valjan.\n" "Naziv lista ne smije biti duplikat postojećeg naziva \n" "i ne smije sadržavati znakove [ ] * ? : / \\" #. CGAdE #: globstr.src msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Scenarij" #. xW54w #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Pivot tablica" #. FDigt #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Zbroj" #. AtSHE #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Brojanje odabira" #. SZAUf #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Brojanje" #. juNtW #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "CountA" #. B58nD #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Prosjek" #. AoUSX #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medijan" #. YMzF9 #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Maks" #. A8fBH #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Min" #. oZVg5 #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Umnožak" #. 6FXQo #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StDev" #. NhH7q #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #. XyzD7 #: globstr.src msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Grafikon nije pronađen na ovoj poziciji." #. N96nt #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Na ovome mjestu nije pronađena pivot tablica." #. Q9boB #: globstr.src msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #. Trnkk #: globstr.src msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Neispravan raspon ispisa" #. 2HpWz #: globstr.src msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Stil stranice" #. zFTin #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. fzG3P #: globstr.src msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. Yp9Fp #: globstr.src msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Svojstva teksta" #. 947DD #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_DELIMITER" msgid "\\" msgstr "\\" #. R79rt #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "STRANICA" #. 4H5Wm #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "STRANICE" #. CqbM4 #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATE" #. faMTC #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "TIME" #. MnqDD #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #. 7FMFo #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "SHEET" #. CD5iM #: globstr.src msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Zaštićene ćelije ne mogu se mijenjati." #. YS36j #: globstr.src msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Dokument je otvoren samo za čitanje." #. tPq5q #: globstr.src msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Ne može se mijenjati samo dio polja." #. xDVk8 #: globstr.src msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. DPEzg #: globstr.src msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. 499qP #: globstr.src msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Greška:" #. BDcUB #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Greška: dijeljenje s nulom" #. 9y5GD #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Greška: Pogrešan tip podatka" #. kHwc6 #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Greška: Referenca nije ispravna" #. Fwbua #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Greška: neispravan naziv" #. MMr4E #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Greška: Neispravna brojčana vrijednost" #. zyzjD #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Greška: Vrijednost nije dostupna" #. 8VBei #: globstr.src msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #. tv5E2 #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Greška: umetak nije nađen" #. jxTFr #: globstr.src msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #. 7bF82 #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Greška: Makronaredba nije pronađena" #. NnSBz #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Interna sintaksna greška" #. 7PBrr #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Greška: Neispravan argument" #. XZD8G #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Greška u listi parametara" #. iJfWD #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Greška: neispravan znak" #. eoEQw #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Greška: u zagradama" #. sdgFF #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Greška: Nedostaje operator" #. XoBCd #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Greška: Nedostaje varijabla" #. ne6HG #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Greška: Prelijevanje formule" #. zRh8E #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Greška: Prelijevanje znakovnog niza" #. 5cMZo #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Greška: Unutarnje prelijevanje" #. o6L8k #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Greška: Polje ili veličina matrice" #. JXoDE #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Greška: Kružna referenca" #. ncFnr #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Greška: Izračun ne konvergira" #. bgTV4 #: globstr.src msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Boja mreže" #. APCfx #: globstr.src msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filter" #. si2AU #: globstr.src msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Odredišni raspon baze podataka ne postoji." #. j8G3g #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Neispravno uvećanje" #. 8tMQd #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Višestruke operacije" #. 4PpzH #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Unijeli ste neispravan naziv.\n" "Automatsko oblikovanje se ne može napraviti. \n" "Pokušajte ponovno s drugim nazivom." #. ZGfyF #: globstr.src msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Raspon" #. FQACy #: globstr.src msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Da" #. rgRiG #: globstr.src msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Ne" #. 3eYvB #: globstr.src msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Zaštita" #. FYZA4 #: globstr.src msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #. FHNAK #: globstr.src msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. gVDqm #: globstr.src msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Ispis" #. AX5f5 #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Za primjenu automatskog oblikovanja,\n" "raspon tablice od najmanje\n" "3x3 ćelije mora biti odabran." #. iySox #: globstr.src msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(opcionalno)" #. YFdrJ #: globstr.src msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(potrebno)" #. Zv4jB #: globstr.src msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #. GfDDe #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati označene listove?" #. WeWsD #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Jeste li sigurni da želite li obrisati trenutni scenarij?" #. dEC3W #: globstr.src msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Izvezi tekstnu datoteku" #. CAKTa #: globstr.src msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Uvez Lotus datoteke" #. DDCJY #: globstr.src msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "Uvoz DBase datoteka" #. 7NkGD #: globstr.src msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "DBase izvoz" #. CtHUj #: globstr.src msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif izvoz" #. FVf4C #: globstr.src msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif uvoz" #. ouiCs #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Zadano" #. GATGM #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #. oKqyC #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Rezultat2" #. HDQGo #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Naslov" #. kEMEt #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Naslov1" #. UjENT #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Izvještaj" #. CaeKL #: globstr.src msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Rječnik se sinonima može koristiti samo u tekstnim ćelijama!" #. EMMdQ #: globstr.src msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "" "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "" "Treba li provjera pravopisa biti nastavljena od početka trenutnog lista?" #. Qekpw #: globstr.src msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "nije dostupno za rječnik sinonima.\n" "Provjerite instalaciju i instalirajte \n" "željeni jezik ako je to potrebno" #. 8M6Nx #: globstr.src msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Provjera pravopisa za ovaj list je završena." #. FjWF9 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Umetni list" #. Fs2sv #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Obriši listove" #. YBU5G #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Preimenuj list" #. 8soVt #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Oznaka boje" #. 3DXsa #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Oznake boja" #. GZGAm #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Pomakni listove" #. nuJG9 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Kopiraj list" #. t78di #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Dodaj list" #. ziE7i #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Prikaži broj stupca" #. 6YkTf #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Prikaži listove" #. RpgBp #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Sakrij tablicu" #. rsG7G #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Sakrij listove" #. dcXQA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Okreni list" #. MM449 #: globstr.src msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "" "The new table contains absolute references to other tables which may be " "incorrect!" msgstr "" "Nova tablica sadrži apsolutne reference na druge tablice koje mogu biti " "neispravne!" #. HbvvQ #: globstr.src msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "" "Due to identical names, an existing range name in the destination document " "has been altered!" msgstr "" "Zbog identičnih naziva, postojeći naziv raspona u odredišnom dokumentu je " "promijenjen!" #. R4PSM #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Automatsko filtriranje nije moguće" #. G4ADH #: globstr.src msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Zamijeni postojeću definiciju #?" #. QCY4T #: globstr.src msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Neispravan odabir za nazive raspona" #. DALzt #: globstr.src msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Reference se ne mogu umetati iznad izvornih podataka." #. GeFnL #: globstr.src msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Scenarij nije nađen" #. h9AuX #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Želite li doista obrisati unos #?" #. dcGSL #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Objekti/slike" #. cYXCQ #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Grafikoni" #. juLxa #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Crtani objekti" #. JGftp #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #. BmQGg #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. HKpNF #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Od vrha prema dnu" #. 2hJDB #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Slijeva nadesno" #. 3Appb #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #. ZhGSA #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #. Grh6n #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Zaglavlja redaka i stupaca" #. opCNb #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #. sdJqo #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Vrijednosti nula" #. FJ89A #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Smjer ispisa" #. oU39x #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Broj prve stranice" #. 98ZSn #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Smanji/povećaj ispis" #. CXqDX #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Prilagodi raspon ispisa na broj stranica" #. kDAZk #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Prilagodi raspon ispisa u visinu/širinu" #. fnrU6 #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Širina" #. DCDgF #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Visina" #. cB3Ak #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 stranica(e)" #. CHEgx #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "automatski" #. ErVas #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. aLfAE #: globstr.src msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Veza se ne može ažurirati." #. HBYTF #: globstr.src msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #. aAxau #: globstr.src msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "List:" #. y7JBD #: globstr.src msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. HFCYz #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Doc.Informacije" #. BPqDo #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Ispisano" #. XzDAC #: globstr.src msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "od" #. JzK2B #: globstr.src msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "uključeno" #. w8qPB #: globstr.src msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "Ova datoteka sadrži poveznice na druge datoteke.\n" "Trebaju li i one biti osvježene?" #. qkto7 #: globstr.src msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Ova datoteka sadrži upite. Rezultati ovih upita nisu spremljeni.\n" "Želite li ponoviti upite?" #. HrjKf #: globstr.src msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Popunjene ćelije ne mogu biti pomaknute\n" "preko liste." #. 9BK9C #: globstr.src msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Tablica ne može biti umetnuta." #. SEwGE #: globstr.src msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Lista ne može biti obrisana." #. SQGAE #: globstr.src msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Sadržaj međuspremnika ne može biti umetnut." #. pBHSD #: globstr.src msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Nema dovoljno mjesta na listu za umetanje." #. inbya #: globstr.src msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Sadržaj međuspremnika je veći od odabranog raspona.\n" "Želite li ga svjedno umetnuti?" #. 2Afxk #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "Nisu pronađene reference na ćeliju u odabranim ćelijama." #. vKDsp #: globstr.src msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Slika" #. PKj5e #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Neispravan naziv." #. 838A7 #: globstr.src msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Odabrana makronaredba nije pronađena." #. E5jbk #: globstr.src msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Neispravna vrijednost." #. SREQT #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "računanje" #. EDA4C #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "razvrstavanje" #. yedmq #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Prilagodi veličinu retka" #. G33by #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Usporedi #" #. dU3Gk #: globstr.src msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Maksimalan broj neispravnih ćelija je prekoračen.\n" "Nisu označene sve nepravilne ćelije." #. pH5Pf #: globstr.src msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Obriši sadržaj" #. uJtdh #: globstr.src msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 R x %2 C" #. NJpDi #: globstr.src msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Više..." #. mnF7F #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Neispravan raspon" #. ANABc #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Vrijednost pivot tablice" #. iaSss #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Razultat pivot tablice" #. DJhBL #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Kategorija pivot tablice" #. bTwc9 #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Naziv pivot tablice" #. zuSeA #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Polje pivot tablice" #. Spguu #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Kut pivot tablice" #. GyuCe #: globstr.src msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filter" #. xg5AD #: globstr.src msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Razvrstavanje" #. dCgtR #: globstr.src msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Podzbroj" #. jhD4q #: globstr.src msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Ništa" #. FVErn #: globstr.src msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Želite li zamijeniti sadržaj #?" #. DyCp4 #: globstr.src msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #. oAhVm #: globstr.src msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Visina:" #. Z2kXt #: globstr.src msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. b6BCY #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "" #. AVy6m #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Ćelija #1 se promijenila iz '#2' u '#3'" #. E7fW7 #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 umetnuto" #. GcX7C #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 obrisano" #. 7X7By #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Raspon premješten iz #1 u #2" #. BkjBK #: globstr.src msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Ova radnja će ugasiti zapisivanja promjena.\n" "Sve informacije o promjenama biti će izgubljene.\n" "\n" "Ugasi zapisivanja promjena?\n" "\n" #. ooAfe #: globstr.src msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Dokument se ne može zatvoriti dok se veza osvježava." #. PJdNn #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Područje prihvata polja" #. nZEgk #: globstr.src msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Formula polja %1 R x %2 C" #. nkxuG #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Hangul/Hanja konverzija" #. 9XdEk #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Odaberi ćeliju" #. AkoV3 #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Odaberi raspon" #. U2Jow #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Odabir raspona baze podataka" #. jfJtb #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Idi na red" #. fF3Qb #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Idi na list" #. xEAo2 #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Odredi naziv za raspon" #. Jee9b #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Odabir mora biti pravokutan da bi se imenovao." #. 3AECm #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "" "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected " "range." msgstr "" "Morate navesti ispravnu refrencu ili utipkati ispravno ime za odabrani " "raspon." #. UCv9m #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "" "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell " "references in formulas." msgstr "" "UPOZORENJE: Ova radnja je možda rezultirala nenamjernim promjenama referenci" " ćelija u formulama." #. A7cxX #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "" "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not" " being restored." msgstr "" "UPOZORENJE: Ova radnja za posljedicu može imati neobnavljanje referenci " "obrisanoga područja." #. 7kcLL #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Konverzija u kineski" #. Ah2Ez #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Ne možete izmijeniti ovaj dio pivot tablice." #. aqFcw #: globstr.src msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #. SEHZ2 #: globstr.src msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. G4way #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Ugnježđeni nizovi nisu podržani." #. n5PAG #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst u stupce" #. VWhZ3 #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "" "Vaša proračunska tablica je ažurirana promjenama napravljenim od strane " "drugih korisnika." #. RzxS3 #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Proračunska se tablica mora spremiti kako biste aktivirali dijeljenje kao način rada.\n" "\n" "Želite li nastaviti?" #. hRFbV #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bit će izgubljeni prije razriješeni konflikti prilikom spajanja, te promijene koje ste napravili na dijeljenim tablicama neće biti sačuvane.\n" "\n" "Želite li nastaviti?" #. 6JJGG #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Onemogućavanje dijeljenog načina rada na proračunskoj tablici onemogućava svim ostalim korisnicima spajanje podataka sa tablicom.\n" "\n" "Želite li nastaviti?" #. wQu4c #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Proračunska tablica više nije u dijeljenom načinu rada.\n" "\n" "Spremite vašu tablicu u odvojenu datoteku i ručno spojite promjene sa dijeljenom tablicom." #. iukHL #: globstr.src msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Proračunska tablica je u dijeljenom načinu rada. To omogućava istovremeni pristup i uređivanje tablice od strane više korisnika.\n" "\n" "Promjene u oblikovanjima poput fontova, boja i oblika brojeva, neće biti spremljene, a neke mogućnosti poput uređivanja grafikona i crtanih objekata nisu dostupne u dijeljenom načinu rada. Isključite dijeljeni način rada kako biste dobili isključivi pristup potreban za te promjene i funkcionalnosti." #. Acijp #: globstr.src msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Dijeljena proračunska tablica je zaključana zbog spajanja u tijeku od strane korisnika: '%1'\n" "\n" "Dijeljenje se ne može onemogućiti nad zaključanom datotekom. Pokušajte kasnije." #. tiq8b #: globstr.src msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Dijeljena proračunska tablica je zaključana zbog spajanja u tijeku od strane korisnika: '%1'\n" "\n" "Pokušajte kasnije spremiti svoje promjene." #. 67jJW #: globstr.src msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznati korisnik" #. x3xuD #: globstr.src msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Automatsko oblikovanje" #. c7YGt #: globstr.src msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #. 9jDFZ #: globstr.src msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Linija" #. VqTJj #: globstr.src msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Ovalan oblik" #. e3mpj #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Gumb" #. gkBcL #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Kvadratić" #. iivnN #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Gumb mogućnosti" #. PpNjE #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. 42WD2 #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Okvir popisa" #. avBTK #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Okvir grupe" #. iSqdH #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Ispustiti" #. cs76P #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Traka odabira" #. j8Dp2 #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Klizač" #. 7iaCJ #: globstr.src msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Stilovi ćelije" #. BFwPp #: globstr.src msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Stilovi stranice" #. GJEem #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Neispravni izvor podataka za pivot tablicu." #. qs9E5 #: globstr.src msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "" "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the" " formula separators have been reset to their default values." msgstr "" "Zato što su postavke trenutnog razdjelnika formula u sukobu s onim u " "lokalizacijskoj datoteci, razdjelnici formula će biti postavljeni na zadane " "vrijednosti." #. QMTkA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Umetni trenutni datum" #. uoa4E #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Umetni trenutno vrijeme" #. BZMPF #: globstr.src msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Upravljanje nazivima..." #. AFC3z #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Naziv" #. 6Wduj #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Raspon ili formula izraz" #. TBNEY #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Opseg" #. VEEep #: globstr.src msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(više)" #. hucnc #: globstr.src msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Dokument (globalno)" #. Jhqkj #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Neispravni naziv. Već je u uporabi u odabranom području." #. mFEcH #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Neispravni naziv. Koristite samo slova, brojeve i donju crticu." #. owW4Y #: globstr.src msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dokument sadrži vanjsku referencu na nespremljeni dokument.\n" "\n" "Želite li nastaviti?" #. dSCFD #: globstr.src msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "" "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing " "it without saving will result in data loss." msgstr "" "Ovaj dokumet nije spremljen, a na njega se poziva drugi dokument. Zatvaranje" " ovog dokumenta bez spremanja rezultirat će gubitkom podataka." #. H2xrj #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Raspon" #. cQUGs #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "Prvi uvjet" #. 5AM9B #: globstr.src msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "Vrijednost ćelije je" #. E8yxG #: globstr.src msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Skala boja" #. 7eqFv #: globstr.src msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Traka podataka" #. eroC7 #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Grupa ikona" #. CFQVT #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "između" #. a3tJ6 #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "nije između" #. GfkMv #: globstr.src msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "jedinstven" #. aKqGp #: globstr.src msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "udvostruči" #. owhPn #: globstr.src msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Formula je" #. MFuAg #: globstr.src msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Najbolji elementi" #. iFMZF #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Najlošiji elementi" #. ghXoD #: globstr.src msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Postotak najboljih" #. vRk5n #: globstr.src msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Datum je" #. tXo2p #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Postotak najlošijih" #. pMnYe #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Iznad prosjeka" #. EMygM #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Ispod prosjeka" #. Ksm6X #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "Veći ili jednak prosjek" #. WKy5B #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "Manji ili jednak prosjek" #. 8ycGc #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "kôd greške" #. q3Mwk #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "nije kôd greške" #. 2ayAW #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "Počinje sa" #. CiVgK #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "Završava sa" #. xDh9S #: globstr.src msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #. cXKoV #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Ne sadrži" #. GvCEB #: globstr.src msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "danas" #. ADfRQ #: globstr.src msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "jučer" #. fTnD2 #: globstr.src msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "sutra" #. mvGBE #: globstr.src msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "u zadnjih 7 dana" #. DmaSj #: globstr.src msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "ovaj tjedan" #. a8Hdp #: globstr.src msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "prošli tjedan" #. ykG5k #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "sljedeći tjedan" #. NCSVV #: globstr.src msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "ovaj mjesec" #. zEYre #: globstr.src msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "prošli mjesec" #. ZrGrG #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "sljedeći mjesec" #. Fczye #: globstr.src msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "ova godina" #. gQynd #: globstr.src msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "prošla godina" #. sdxMh #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "sljedeća godina" #. FGxFR #: globstr.src msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "i" #. LvyCH #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "" "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected " "sheets!" msgstr "" "Uvjetno oblikovanje ne može biti stvoreno, obrisano ili izmijenjeno na " "zaštićenim listovima!" #. EgDja #: globstr.src msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Odabrana ćelija već sadrži uvjetno oblikovanje. Možete uređivati postojeće uvjetno oblikovanje ili odrediti novo, preklapajuće oblikovanje.\n" "\n" " Želite li urediti postojeće uvjetno oblikovanje?" #. cisuZ #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Dokument zadnji puta nije bio spremljen %PRODUCTNAME programom. Neke ćelije s formulama mogu dati drugačije rezultate pri ponovnom izračunu.\n" "\n" "Želite li sada ponoviti izračun svih formula u dokumentu?" #. eEHVA #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Ovaj dokument je zadnji puta spremljen u Excelu. Neke ćelije s formulama mogu dati drugačije rezultate pri ponovnom izračunu.\n" "\n" "Želite li sada ponovno izračunati sve ćelije s formulama?" #. PjQtD #: globstr.src msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Ubuduće, uvjek napravi ovo bez upita." #. YgjzK #: globstr.src msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "" "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with " "pivot table." msgstr "" "Ne možete umetati ili brisati ćelije kada se obrađivani raspon preklapa s " "pivot tablicom." #. FVE5v #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" #. FNjEk #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. vAPxh #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Sati" #. 9RT2A #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Dani" #. pEFdE #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #. F6C2z #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Kvartali" #. sNB8G #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Godine" #. xtZNy #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Neispravna odredišna vrijednost." #. qdJmG #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Nedefinirano ime za ćeliju varijable." #. vvxwu #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Nedefinirano ime ćelije formule." #. F2Piu #: globstr.src msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Ćelija formule mora sadržavati formulu." #. TAUZn #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Neispravan unos." #. sB4EW #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Neispravan uvjet." #. LEU8A #: globstr.src msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Treba li unos\n" "#\n" " biti obrisan?" #. VueA3 #: globstr.src msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Kopiraj popis" #. BsYEp #: globstr.src msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Izlistaj iz" #. wxjFd #: globstr.src msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Ćelije bez teksta su ignorirane." #. oqysQ #: globstr.src msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "%s-klik za praćenje poveznice:" #. 5SDf7 #: globstr.src msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "klik za otvaranje poveznice:" #. VFyBY #: globstr.src msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Nema podataka" #. he7Lf #: globstr.src msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Raspon ispisa je prazan" #. 3GHaw #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Uvjetno oblikovanje" #. RJBPt #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Uvjetni oblici" #. G5NhD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Pretvori formulu u vrijednost" #. dsjqi #: globstr.src msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "Znakovni nizovi bez navodnika se tumače kao naslovi stupaca/redaka." #. rHjns #: globstr.src msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Unesite vrijednost!" #. p6znj #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "List %1 od %2" #. pWcDK #: globstr.src msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 i %2 više" #. X3uUX #: globstr.src msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Općenito" #. Ekqp8 #: globstr.src msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Broj" #. guEBF #: globstr.src msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. 7G5Cc #: globstr.src msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. CqECX #: globstr.src msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #. faYaf #: globstr.src msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. 7uBV4 #: globstr.src msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Znanstveno" #. DGyo9 #: globstr.src msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Razlomak" #. AftLk #: globstr.src msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Boolean vrijednost" #. HBUym #: globstr.src msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. KyGvM #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "" "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will " "be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "" "Odabrani radni list/ovi sadrži/e služe kao izvor podataka za povezane pivot-" "tablice, koje će biti izgubljene. Jeste li sigurni da želite obrisati " "odabrani/e list/ove?" #. 5uVFF #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "" "Neispravni naziv. Nedopuštena referencija na ćeliju ili na raspon ćelija." #. tCBGH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "" "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "" "Broji ćelije podatkovnog raspona čiji se sadržaj poklapa s kriterijem " "pretraživanja." #. aTVmu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. vXEcE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. uA67X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. Wt9jj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. 8Ervr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. wPWY7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. DFDyC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "" "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to " "the search criteria." msgstr "" "Broji sve neprazne ćelije raspona podataka gdje sadržaj odgovara kriteriju " "pretraživanja." #. Mcdmw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. Y4aFY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. tSCCy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. tSaFS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. dVD5s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. fnGyQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. qk8Wr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "" "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents " "match the search criteria." msgstr "" "Vraća prosječnu vrijednost svih ćelija raspona podataka čiji se sadržaj " "poklapa s kriterijima pretraživanja." #. GnTLE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. f4VD9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. YYexB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. CVsjy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. P5Y5u #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. Z66TT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. GTs4S #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "" "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search " "criteria." msgstr "" "Određuje sadržaj ćelije raspona podataka koji se poklapa s kriterijima " "pretraživanja." #. 5mxLQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. bgtKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. TiuQb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. GGESr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. 4myua #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. sdZvW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. fQPHB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "" "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which " "correspond to the search criteria." msgstr "" "Vraća najveću vrijednost iz svih ćelija u rasponu podataka koja odgovara " "kriterijima traženja." #. bQKFQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. LHxtZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. bpaoh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. rWDqj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. S46CC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. ih9zC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. e9z3D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "" "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents " "correspond to the search criteria." msgstr "" "Vraća najmanju vrijednost svih ćelija raspona podataka gdje sadržaj odgovara" " kriteriju traženja." #. 4P9kg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. jnVP7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. EFANN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. fXhtr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. s3ERe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. De53J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. 8hsR2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "" "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search " "criteria." msgstr "" "Množi sve ćelije zadanog raspona podataka gdje se sadržaj poklapa s traženim" " kriterijima." #. jDDb8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. SGWXS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. X2HYT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. FBAfq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. FF26s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. Jd4Du #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. Gee8U #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "" "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose " "contents match the search criteria." msgstr "" "Računa standardnu devijaciju svih ćelija u rasponu podataka čiji se sadržaj " "poklapa s kriterijem traženja." #. abeZd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. UofeG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. heAy5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. dRSCB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. dD6gG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. rLi2s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. UUJKA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "" "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells " "of a data range matching the search criteria." msgstr "" "Vraća standardnu devijaciju sa obzirom na populaciju svih ćelija u rasponu " "podataka koje odgovaraju kriteriju traženja." #. pEAMu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. tz4DV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. NwZA9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. pBQCf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. AsSFP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. HpKAQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. rFsPm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "" "Adds all the cells of a data range where the contents match the search " "criteria." msgstr "" "Dodaje sve ćelije u rasponu podataka gdje se sadržaj poklapa s kriterijima " "traženja." #. gCXg5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. dZVHm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. 3rKRS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. u5jpX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. mFJzB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. PS4U2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. ucdoS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "" "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents " "match the search criteria." msgstr "" "Određuje varijanciju svih ćelija u rasponu podataka u kojem se sadržaj " "poklapa s kriterijem traženja." #. ktEWn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. wC9cr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. D4jW9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. UqEio #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. yQknz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. xUdEG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. m7qTy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "" "Determines variance of a population based on all cells in a data range where" " contents match the search criteria." msgstr "" "Određuje varijanciju populacije temeljenu na svim ćelijama u rasponu " "podataka u kojem se sadržaj poklapa s kriterijem traženja." #. ZiVej #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. UDMqU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Raspon ćelija koje sadržavaju podatke." #. cekAy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #. ytNLt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "" "Označava koje polje baze podataka (stupac) se treba koristiti za kriterij " "pretraživanja." #. nqjUR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #. MgJYB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Određuje raspon ćelija koje sadrže kriterij pretraživanja." #. AhrEw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Vraća interni broj za dani datum." #. 2RYeQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "year" msgstr "godina" #. 6BwEu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "" "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the " "defined option)." msgstr "" "Cijeli broj između 1583 i 9956 ili 0 i 99 (19xx ili 20xx ovisno o " "definiranim mogućnostima)." #. VUJBD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "month" msgstr "mjesec" #. DymKU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Cijeli broj između 1 i 12 koji predstavlja mjesec." #. w9EhG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "day" msgstr "dan" #. McM2X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Cijeli broj između 1 i 31 koji predstavlja dan u mjesecu." #. RCsfH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Vraća interni broj za tekst koji sadrži mogući oblik datuma." #. LA8sH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "text" msgstr "tekst" #. yTX6f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "" "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME " "date format." msgstr "Tekst u navodnicima koji vraća datum u %PRODUCTNAME obliku." #. enYun #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "" "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to" " the date value." msgstr "Vraća dan u mjesecu kao cijeli broj (1-31) za vrijednost datuma." #. mCQeQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Broj" #. Jcj9b #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Interni broj za datum." #. F2GNE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "" "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "" "Izračunava broj dana između dva datuma bazirano na godini od 360 dana." #. xGnGZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date_1" msgstr "Datum_1" #. isAbX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Početni datum za računanje razlike u danima." #. WA2EQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date_2" msgstr "Datum_2" #. 9DEEN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Završni datum za računanje razlike u danima." #. snNiF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Tip" #. E6rUB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "" "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1" " denotes the European method." msgstr "" "Metoda korištena za formiranje razlika: tip = 0 označava američku metodu " "(NASD), tip = 1 označava europsku metodu." #. WxBru #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "" "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate" " weekenddays and holidays." msgstr "" "Vraća broj radnih dana između dva datuma koristeći argumente za označavanje " "vikenda i praznika." #. 8yY4q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start Date" msgstr "Početni datum" #. EE6Eh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Početni datum za izračun." #. EhcBS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End Date" msgstr "Završni datum" #. 6BzAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Završni datum za izračun." #. FgUEM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "list of dates" msgstr "popis datuma" #. 2Br3z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Neobavezni set jednog ili više datuma koji se smatraju praznicima." #. dGKNx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "array" msgstr "polje" #. 73dG6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "" "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) " "days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" "Neobavezan popis brojeva za označavanje radnih (0) dana i dana vikenda (oni " "koji nisu nula). Ukoliko nije naznačeno, vikendom se smatra subota i " "nedjelja." #. fmBGW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "" "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate" " weekend days and holidays." msgstr "" "Vraća broj radnih dana između dva datuma koristeći argumente koji označavaju" " dane vikenda i praznike." #. v4qxw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start Date" msgstr "Početni datum" #. wKgJr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Početni datum za izračun." #. SbKiF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End Date" msgstr "Završni datum" #. ora8B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Završni datum za izračun." #. BxaU9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "number or string" msgstr "broj ili znakovni niz" #. 7Sxtc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "" "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, " "weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" "Neobavezni broj ili znakovni niz koji označava kada je vikend. Ukoliko " "nedostaje, vikend je subota i nedjelja." #. DgmtV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "array" msgstr "polje" #. Sk8Tf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Neobavezni set jednog ili više datuma koji se smatraju praznicima." #. 5iAyC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "" "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays " "using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" "Vraća serijski broj datuma prije ili nakon određenog broja radnih dana, " "koristeći argumente kako bi naznačili dane vikenda i praznike." #. BxNRA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start Date" msgstr "Početni datum" #. 6LCTC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Početni datum za izračun." #. 8hcDG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Dani" #. ANEEJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Broj radnih dana prije ili nakon početnog datuma." #. CZATJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "number or string" msgstr "broj ili znakovni niz" #. jwRnD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "" "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, " "weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" "Neobavezni broj ili znakovni niz koji označava kada vikend počinje. Ukoliko " "je izostavljen, vikend se smatra subota i nedjelja." #. BeHBq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "array" msgstr "polje" #. UhRAn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Neobavezni set jednog ili više datuma koji se smatraju praznicima." #. VC8Lk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "" "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time " "value." msgstr "Vraća sat kao cijeli broj (0-23) iz vrijednost vremena." #. 9EWGn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Broj" #. wKdxd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Interna vrijednost vremena" #. sVCpp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "" "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the " "time value." msgstr "Vraća minute kao cijeli broj (0-59) za vrijednost vremena." #. DF6zG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 3CDne #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Interna vrijednost vremena." #. xnEn2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "" "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date " "value." msgstr "Vraća broj mjeseca u godini (1-12) za vrijednost datuma." #. VAaar #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Broj" #. wSC7p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #. orccZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Određuje trenutno vrijeme na računalu." #. YDEUs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "" "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the " "time value." msgstr "Vraća broj sekundi (0-59) za vrijednost vremena." #. fdSoC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Broj" #. BRfEW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Interna vrijednost vremena." #. vncGX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Određuje vrijednost vremena iz sata, minute i sekunde." #. TFrmJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "hour" msgstr "sat" #. AGPC5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Cijeli broj za sat." #. GCzoV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "minute" msgstr "minuta" #. oeChi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Cijeli broj za minute." #. mSuUM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "second" msgstr "sekunda" #. iTyzy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Cijeli broj za sekunde." #. BSYE2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "" "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry " "format." msgstr "Vraća serijski broj vremena iz danog teksta." #. B6oDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "text" msgstr "tekst" #. efjBJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "" "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME " "time format." msgstr "Tekst u navodnicima koji vraća vrijeme u %PRODUCTNAME obliku." #. tGJaZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Određuje trenutni datum na računalu." #. dz6Z6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Vraća dan u tjednu kao cijeli broj za vrijednost datuma." #. mkqTM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Broj" #. PPLKU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Interni broj za datum." #. d6CQC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Tip" #. HdEwa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "" "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "" "Popravlja početak tjedna i vrstu izračuna koja se koristi (1 za nedjelja = " "1; 2 za ponedjeljak = 1; 3 za ponedjeljak = 0)." #. 54GgL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Vraća godinu iz vrijednost datuma kao cijeli broj." #. HpEkw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Broj" #. jBwJk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #. BjW3K #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Izračunava broj dana između dva datuma." #. iUJYo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date_2" msgstr "Datum_2" #. u2ebL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Krajnji datum za računanje razlike u danima." #. cWfWD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date_1" msgstr "Datum_1" #. hPAVA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Početni datum za računanje razlike u danima." #. FiEhB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "" "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and " "'end date'." msgstr "" "Vraća broj cijelih dana, mjeseci ili godina između 'početnog datuma' i " "'završnog datuma'." #. NrRAv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Početni datum" #. K3Aik #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Početni datum." #. L2fRC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Završni datum" #. ygB8c #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Završni datum." #. jFhKf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Interval" #. BqQrQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Interval koji će se računati. Može biti \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" ili \"yd\"." #. v6aoY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Izračunava kalendarski tjedan koji odgovara datom datumu." #. wSYNs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Broj" #. B7EuC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #. oiUki #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "mode" msgstr "način" #. g8e5w #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "Određuje prvi dan u tjednu i kada prvi tjedan počinje." #. DXa5y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "Izračunava ISO 8601 kalendarski tjedan za dani datum." #. Rx8bG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Broj" #. egCHH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #. HVtZ8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "Izračunava kalendarski tjedan koji odgovara danom datumu.\n" "Ova funkcija samo omogućava kompatibilnost s %PRODUCTNAME 5.0 i ranijim inačicama, te OpenOffice.org." #. CquiW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Broj" #. D5VMW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #. wrxDW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "mode" msgstr "način" #. hwgEb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "" "Određuje prvi dan tjedna (1 = nedjelja, ostale vrijednosti = ponedjeljak)." #. qMwEN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Izračunava datum Uskrsa u datoj godini." #. GCAAS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "year" msgstr "godina" #. oBcHn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "" "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the" " option set)." msgstr "" "Cijeli broj između 1583 i 9956 ili između 0 i 99 (19xx ili 20xx ovisno o " "postavkama)." #. kmFgp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Sadašnja vrijednost. Izračunava trenutnu vrijednost investicije." #. 9D92F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. q3iQz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Kamatna stopa za dano razdoblje." #. FrWSE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "BRRAZDOBLJA" #. 9pXAB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "" "The payment period. The total number of periods in which the annuity is " "paid." msgstr "Razdoblje plaćanja. Ukupni broj razdoblja u kojima se plaća anuitet." #. NUecK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zL2Zo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "" "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each " "period." msgstr "" "Redovita plaćanja. Stalni iznos anuiteta koji se plaća u svakom razdoblju." #. BazeD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "BV" #. R2jiN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "" "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "" "Buduća vrijednost. Vrijednost (konačna vrijednost) koja se dobija nakon " "zadnje uplate." #. regEY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Tip" #. RXXux #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. JWMSe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "" "Future value. Returns the future value of an investment based on regular " "payments and a constant interest rate." msgstr "" "Buduća vrijednost. Vraća buduću vrijednost investicije bazirano na redovitim" " plaćanjima i stalnoj kamatnoj stopi." #. NdU3B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. G5BK8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #. 2RFVA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "BRRAZDOBLJA" #. 4qF8W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "Razdoblje plaćanja. Ukupni broj razdoblja u kojima se plaća anuitet." #. LWkAe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. ejKWM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "" "Redovita plaćanja. Stalni iznos anuiteta koji se plaća u svakom razdoblju." #. RHEUR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "SV" #. GcZVp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost niza uplata." #. eC5FU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Tip" #. 7qWZT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. c6Y23 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "" "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment " "based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "" "Razdoblje plaćanja. Izračunava broj razdoblja plaćanja za investiciju " "bazirano na redovitim plaćanjima i stalnoj kamatnoj stopi." #. GgGha #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. pKSEE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #. muaGG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. HG72G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "" "Redovita plaćanja. Stalni iznos anuiteta koji se plaća u svakom razdoblju." #. UHQkU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "SV" #. w7dJS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost niza uplata." #. FSFEQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "BV" #. ELxmu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "" "Buduća vrijednost. Vrijednost (krajnja vrijednost) koja se dobija nakon " "zadnjeg plaćanja." #. yFiVM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Tip" #. ADNoC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. zkuDn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "" "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on " "regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "" "Redovita plaćanja. Vraća periodično plaćanje anuiteta, bazirano na redovitim" " plaćanjima i fiksnoj periodičnoj kamatnoj stopi." #. FBNre #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. 3hDjt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #. 9xiKf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "BRRAZDOBLJA" #. D7fDk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "Razdoblje plaćanja. Ukupni broj razdoblja u kojima se plaća anuitet." #. BfoBd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "SV" #. 4CkcJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost niza uplata." #. wLxeH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "BV" #. XspLk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "" "Buduća vrijednost. Vrijednost (krajnja vrijednost) koja se dobija nakon " "zadnjeg plaćanja." #. XctnR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Tip" #. RGFhE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. e8CMw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "" "Calculates the constant interest rate of an investment with regular " "payments." msgstr "Izračunava stalnu kamatnu stopu za investiciju s redovitim uplatama." #. MeabD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "BRRAZDOBLJA" #. fzWTA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "Razdoblje plaćanja. Ukupni broj razdoblja u kojima se plaća anuitet." #. TPtCR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zNa65 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "" "Redovita plaćanja. Stalni iznos anuiteta koji se plaća u svakom razdoblju." #. CfjNt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "SV" #. AFyTZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost niza uplata." #. XLtt7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "BV" #. D2vEu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "" "Buduća vrijednost. Vrijednost (krajnja vrijednost) koja se dobija nakon " "zadnjeg plaćanja." #. prU5x #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Tip" #. 9hNfn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. B6jVk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Pretpostavka" #. HWAzL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "" "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating " "method." msgstr "" "Pretpostavka. Predviđena kamatna stopa za iterativnu metodu izračunavanja. " "Ako nije drugačije navedeno, pretpostavlja se 0,1 (10%)." #. hd9mD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "" "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an" " investment with regular payments and a constant interest rate for a given " "period." msgstr "" "Složena kamata. Izračunava otplatu kamata na glavnicu za investiciju s " "redovitim uplatama i stalnoj kamatnoj stopi za dano razdoblje." #. NeBtb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. Jz3cj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #. KFWZb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #. 7k2BJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "" "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. " "P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "" "Razdoblja. Razdoblja za koja će se računati složena kamata. P = 1 označuje " "prvo razdoblje, P = BRRAZDOBLJA zadnje razdoblje." #. 2JYMa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "BRRAZDOBLJA" #. T6Dnp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "Razdoblje plaćanja. Ukupni broj razdoblja u kojima se plaća anuitet." #. uDv8v #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "pv" msgstr "SV" #. z26Wm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost niza uplata" #. YBHug #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "BV" #. esEXY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "" "Buduća vrijednost. Vrijednost (krajnja vrijednost) koja se dobije nakon " "zadnje uplate." #. eDepL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Tip" #. ZCCRB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. Z65oQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment " "whereby the payments are at regular intervals and the interest rate " "constant." msgstr "" "Otplata. Izračunava iznos otplate za razdoblje investicije u kojima se " "plaćanja odvijaju u redovitim intervalima i kamatna stopa je stalna." #. pNF3b #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. ozXtG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #. HvuAN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #. V2ZLc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 " "denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "" "Razdoblje. Razdoblje za koje će se računati otplate. Per = 1 označuje prvo " "razdoblje, P = BRRAZDOBLJA zadnje razdoblje." #. dasVa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "BRRAZDOBLJA" #. Rhzii #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "The payment period. The total number of periods in which the annuity " "(pension) is paid." msgstr "Razdoblje plaćanja. Ukupni broj razdoblja u kojima se plaća anuitet." #. eKjez #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "SV" #. BKYVD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "" "Sadašnja vrijednost. Sadašnja vrijednost ili iznos koliko anuitet trenutno " "vrijedi." #. MgtBv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "BV" #. PLTpz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been" " made." msgstr "" "Buduća vrijednost. Vrijednost (krajnja vrijednost) koja se dobije nakon " "zadnje uplate." #. 7vmFL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Tip" #. EDqck #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. DuivC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "" "Cumulative Capital. Calculates the total amount of the repayment share in a " "period for an investment with constant interest rate." msgstr "" "Kumulativni kapital. Izračunava ukupni iznos udjela otplata u razdoblju za " "investiciju s stalnom kamatnom stopom." #. yY5uB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. gEMGN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #. UCaLA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "BRRAZDOBLJA" #. gUNCC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "Razdoblje plaćanja. Ukupni broj razdoblja u kojima se plaća anuitet." #. ALmpB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "SV" #. SraT8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "" "Sadašnja vrijednost. Sadašnja vrijednost ili iznos koliko anuitet trenutno " "vrijedi." #. MBKJZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #. AsSot #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "" "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes " "the very first period." msgstr "" "Početno razdoblje. Prvo razdoblje koje se treba uzeti u obzir. S = 1 " "označava prvo razdoblje." #. cyCEm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #. 3AMAi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Završno razdoblje. Zadnje razdoblje koje se treba uzeti u obzir." #. G7UqU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Tip" #. mA9uk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. xc89X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "" "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest " "share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "" "Kumulativna složena kamata. Izračunava ukupni iznos udjela kamata u " "razdoblju za investiciju s stalnom kamatnom stopom." #. nNUsr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #. XFyVW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #. baFJs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "BRRAZDOBLJA" #. 73ZYA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "Razdoblje plaćanja. Ukupni broj razdoblja u kojima se plaća anuitet." #. AANDt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "pv" msgstr "SV" #. c4i6Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "" "Sadašnja vrijednost. Sadašnja vrijednost ili iznos koliko anuitet trenutno " "vrijedi." #. 4NC9T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #. ySdbV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "" "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes " "the very first period." msgstr "" "Početno razdoblje. Prvo razdoblje koje se treba uzeti u obzir. S = 1 " "označava prvo razdoblje." #. kbzPo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #. 33EVk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Završno razdoblje. Zadnje razdoblje koje se treba uzeti u obzir." #. 5v5oC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Tip" #. 9jvEd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "" "Tip = 1 određuje dospjeće na početku razdoblja, = 0 na kraju razdoblja." #. mfMoZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "" "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for" " a specified period." msgstr "" "Izračunava iznos amortizacije za određeno razdoblje koristeći metodu zbroja-" "broja-godina." #. omwrF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #. EYzJR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Trošak kupnje. Početni trošak imovine." #. KrdVt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Ostatak" #. uBpZg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ostatak vrijednosti imovine na kraju vijeka trajanja." #. qMZUE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Vijek trajanja" #. EShNS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "" "Korisni vijek trajanja. Broj razdoblja u korisnom vijeku trajanja imovine." #. shx5j #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #. 3NBRL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "" "Period. The depreciation period which must have the same time unit as " "average useful life." msgstr "" "Razdoblje. Razdoblje amortizacije koje mora imati istu vremensku jedinicu " "kao prosječni vijek trajanja." #. vhWFe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "" "Izračunava iznos amortizacije za određeno razdoblje koristeći metodu " "linearne amortizacije." #. tm58T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #. gfSPc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Trošak kupnje. Početni trošak imovine." #. CrHAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Ostatak" #. UUGWj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ostatak vrijednosti imovine na kraju vijeka trajanja." #. rMQPS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Vijek trajanja" #. S4CdQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "" "Korisni vijek trajanja. Broj razdoblja u korisnom vijeku trajanja imovine." #. bAXP7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "" "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the " "double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "" "Izračunava amortizaciju imovine za određeno razdoblje korištenjem dvostruke " "degresivne metode ili degresivnoga faktora." #. ECRmm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #. BYjeB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Trošak kupnje. Početni trošak imovine." #. Vkj3N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Ostatak" #. aNBXv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ostatak vrijednosti imovine na kraju vijeka trajanja." #. GV6bk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Vijek trajanja" #. Pddd2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "" "Korisni vijek trajanja. Broj razdoblja u korisnom vijeku trajanja imovine." #. bHPSG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #. 7xUey #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "" "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful " "life entry." msgstr "" "Razdoblje. Razdoblje amortizacije u istoj vremenskoj jedinici kao prosječni " "vijek trajanja." #. ZNCzZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #. AApLf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "" "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining " "balance factor" msgstr "" "Faktor. Faktor za opadanje bilance. F = 2 znači dvostruki degresivni faktor " "bilance" #. PAWDA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "" "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the " "fixed-declining balance method." msgstr "" "Vraća stvarnu amortizaciju imovine za određeno razdoblje korištenjem fiksne " "degresivne metode." #. w3E7K #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #. 6vicC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Trošak kupnje. Početni trošak imovine." #. jsYeb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Ostatak" #. J2fyR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ostatak vrijednosti imovine na kraju vijeka trajanja." #. ycHNJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Vijek trajanja" #. TfXDA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "" "Korisni vijek trajanja. Broj razdoblja u korisnom vijeku trajanja imovine." #. Et7Hg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #. dskVE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "" "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit " "used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "" "Razdoblja: razdoblje za koje se izračunava amortizacija. Vremenska jedinica " "za period mora biti jednaka onoj vijeku trajanja." #. rNt3V #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "month" msgstr "mjesec" #. k74Wp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Mjeseci: broj mjeseci u prvoj godini amortizacije." #. srZj2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a" " particular period." msgstr "" "Varijabilna degresivna. Vraća degresivnu amortizaciju za određeno razdoblje." #. 6B2pr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #. DEgvG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Trošak kupnje. Početni trošak imovine." #. W2GXE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Ostatak" #. HALLL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Ostatak vrijednosti imovine na kraju vijeka trajanja." #. 8UMes #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Vijek trajanja" #. ppWNR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "" "Korisni vijek trajanja. Broj razdoblja u korisnom vijeku trajanja imovine." #. N7BDV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "S" msgstr "S" #. J9NcQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful" " life." msgstr "" "Početak. Prvo razdoblje amortizacije u istoj vremenskoj jedinici kao vijek " "trajanja." #. WPC4y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "end" msgstr "kraj" #. QoA9A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the" " useful life." msgstr "" "Kraj. Zadnje razdoblje amortizacije koristeći istu vremensku jedinicu kao " "vijek trajanja." #. RMiCB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #. zdq8N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes " "double rate depreciation." msgstr "" "Faktor. Faktor za smanjivanje amortizacije. F=2 označava dvostruku stopu " "amortizacije." #. i6EaD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Type" msgstr "Tip" #. thMPo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Do not alter. Type = 1 denotes switch to linear depreciation, type = 0 do " "not switch." msgstr "" "Ne mijenjaj. Tip = 1 označava prebacivanje se na linearnu amortizaciju, tip " "= 0 ne prebacuj." #. 7A9Cf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Računa godišnju neto kamatnu stopu za nominalnu kamatnu stopu." #. BcSMW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #. s7oTd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal Interest" msgstr "Nominalna kamata" #. EZJye #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #. oG7XH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Periodi. Broj otplata kamata po godini." #. yCgjr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "" "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Računa godišnju nominalnu kamatnu stopu kao efektivnu kamatnu stopu." #. MjFwN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "effect_rate" msgstr "efektivna_stopa" #. nruwX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Efektivna kamatna stopa" #. AgAsy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "npery" msgstr "brrazdoblja" #. XQD9K #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Periodi. Broj otplata kamata po godini." #. 4pCL3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "" "Net present value. Calculates the net present value of an investment based " "on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "" "Sadašnja neto vrijednost. Računa sadašnju neto vrijednost ulaganja baziranog" " na nizu periodičnih uplata i diskontnoj stopi." #. VNGEr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "RATE" msgstr "STOPA" #. EdCXc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Diskontna stopa za jedno razdoblje." #. vumdu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. T63zL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "" "Value 1, value 2,... are 1 to 30 arguments representing payments and income." msgstr "" "Vrijednost 1, vrijednost 2,... su 1 do 30 argumenata koji predstavljaju " "uplate i dohodak." #. zwY4W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "" "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or " "profits." msgstr "Vraća internu stopu povrata za niz novčanih tokova." #. TLAzY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #. G5SG2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "" "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments. " msgstr "Polje ili referenca na ćelije čiji sadržaj odgovara uplatama. " #. ZA6d7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Pretpostavka" #. uxdTD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "" "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration" " calculation." msgstr "" "Pretpostavka. Predviđena kamatna stopa za iterativnu metodu izračunavanja. " "Ako nije drugačije navedeno, pretpostavlja se 0,1 (10%)." #. 9kYck #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "" "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Vraća promijenjenu internu stopu povrata za niz investicija." #. pCnP9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #. D6tGr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "" "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Polje ili referenca na ćelije čiji sadržaj odgovara uplatama." #. GS9Gn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "investment" msgstr "investiranje" #. Mp4Sr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Kamatna stopa za investiranje (negativne vrijednosti u polju)." #. dvMeG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "reinvest_rate" msgstr "stopa_reinvestiranja" #. ErMGC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Kamatna stopa za reinvestiranja (pozitivne vrijednosti u polju)." #. xeEfA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Vraća iznos kamata za stalne stope amortizacije." #. zAy6W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "rate" msgstr "stopa" #. Q35Lv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #. tUhDa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #. CqKcE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Broj amortizacijskih razdoblja za izračun kamata." #. ZSvUn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "total_periods" msgstr "ukupno_razdoblja" #. iYD4K #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Ukupni zbroj amortizacijskih razdoblja." #. WDME2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "invest" msgstr "ulaganje" #. wry9z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Iznos ulaganja." #. 566bB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "" "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to " "attain the desired value." msgstr "" "Trajanje. Izračunava broj razdoblja koje traži ulaganje da bi se dosegla " "željena vrijednost." #. F4VXE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "RATE" msgstr "STOPA" #. 48B25 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Kamatna stopa po razdoblju." #. EFDek #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "pv" msgstr "SV" #. zJDGh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost investicije." #. ADZAS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "BV" #. xAsCF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Buduća vrijednost investicije." #. fCHvr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "" "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return " "from an investment." msgstr "" "Kamata. Izračunava kamatnu stopu koja predstavlja stopu povrata investicije." #. B9Axq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "P" msgstr "P" #. DwcDi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Broj razdoblja koji se koristi u izračunu." #. L58C9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "pv" msgstr "SV" #. NH8RT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost investicije." #. 83egL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "BV" #. GXH2D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Buduća vrijednost investicije." #. XPjdG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Vraća TOČNO ako je vrijednost referenca." #. pHmH3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. HaNny #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. Ajcxx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Vraća TOČNO ako je vrijednost greška koja nije jednaka #N/A." #. 2BKWh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. hapC3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. D4RCC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Vraća TOČNO ako je vrijednost greška." #. BjwJ2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. G8ADa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. yFuFE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Vraća TOČNO ako se vrijednost odnosi na praznu ćeliju." #. oN6st #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. 8G57D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. KopZh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Vraća TOČNO ako vrijednost ima logički brojčani oblik." #. NBQdn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. SJxHe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. YSyGh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Vraća TOČNO ako je vrijednost jednaka #N/A." #. EPSkk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. afSHE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. N7VEW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Vraća TOČNO ako vrijednost nije tekst." #. Gw6EG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. Ggazf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. 2j93h #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Vraća TOČNO ako je vrijednost tekst." #. c5mVR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. v9uiA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. GNhGh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Vraća TOČNO ako je vrijednost broj." #. ia6uj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. wvRcF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. FYhn6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Vraća TOČNO ako ćelija sadrži formulu." #. xxgAt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "reference" msgstr "referenca" #. FrgGY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be checked." msgstr "Ćelija koju treba provjeriti." #. 7dDn8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Vraća formulu ćelije." #. 8ZmRa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #. bJjWf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Ćelija koja sadržava formulu." #. yKm8E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Pretvara vrijednost u broj." #. HNLGw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. EDBJx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Vrijednost koju treba pretvoriti u broj." #. AEGQL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Nije dostupno. Vraća vrijednost greške #N/A." #. Q7UfD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "" "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8" " = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "" "Vraća tip podatka dane vrijednosti (1 = broj, 2 = tekst, 4 = Boolean " "vrijednost, 8 = formula, 16 = greška, 64 = polje)." #. JvGbU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. yKxJG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Vrijednost za koju je potrebno utvrditi tip podatka." #. VP7rD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "" "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Vraća informacije o adresi, oblikovanju ili sadržaju ćelije." #. CxyDt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "info_type" msgstr "tip_informacije" #. fUHwm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Tekst koji određuje tip informacije." #. XYdFV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #. eBw5E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Pozicija ćelije koju želite ispitati." #. ADdsf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location. " msgstr "Računa trenutnu vrijednost formule na sadašnjoj lokaciji. " #. yQMAM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Određuje logičku vrijednost kao NETOČNO." #. gBTKc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Okreće vrijednost argumenta." #. RFgjB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Logička vrijednost" #. AjEum #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Izraz koji može biti ili TOČNO ili NETOČNO." #. LzbKn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Vraća logičku vrijednost TOČNO." #. v3TGN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Određuje logički test koji treba izvesti." #. MYB24 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Test" #. CTh7g #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Svaka vrijednost ili izraz koja može biti ili TOČNO ili NETOČNO." #. kDQrP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then_value" msgstr "Onda_vrijednost" #. 6D8BZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Rezultat funkcije ako logički test vrati vrijednost TOČNO." #. jaRnS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise_value" msgstr "Inače_vrijednost" #. eEZDV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Rezultat funkcije ako logički test vrati vrijednost NETOČNO." #. edvgD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "" "Vraća vrijednost ukoliko vrijednost nije greška, inače vraća alternativnu " "vrijednost." #. J7vCa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. a9eFD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Vrijednost koja se izračunava." #. YPjuf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "alternative value" msgstr "alternativna vrijednost" #. aigz7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Alternativna vrijednost koja se vraća ako je vrijednost greška." #. AEkuH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "" "Vraća vrijednost ako nije #N/A greška, inače vraća alternativnu vrijednost." #. rxFfB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. GRMGK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Vrijednost koja se izračunava." #. zTZsS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "alternative value" msgstr "alternativna vrijednost" #. dFWuU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Alternativna vrijednost koja se vraća ako je vrijednost #N/A greška." #. xUnPu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Vraća TOČNO ako je bilo koji argument TOČNO." #. kHpqi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Logička vrijednost " #. F27JQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "" "Logical value 1, logical value 2,... are 1 to 30 conditions to be tested and" " which return either TRUE or FALSE." msgstr "" "Logička vrijednost 1, logička vrijednost 2,... su uvjeti 1 do 30 koji se " "testiraju i vraćaju vrijednost ili TOČNO ili NETOČNO." #. oWP6A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Vraća TOČNO ako je neparan broj argumenta TOČNO." #. k66Hq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Logička vrijednost " #. norop #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "" "Logical value 1, logical value 2, ... are 1 to 30 conditions to be tested " "and which return either TRUE or FALSE." msgstr "" "Logička vrijednost 1, logička vrijednost 2,... su uvjeti 1 do 30 koji se " "testiraju i vraćaju vrijednost ili TOČNO ili NETOČNO." #. DrctE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Vraća TOČNO ako su svi argumenti TOČNO." #. xY9uD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Logička vrijednost " #. F8gBN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "" "Logical value 1, logical value 2;...are 1 to 30 conditions to be tested and " "each returns either TRUE or FALSE." msgstr "" "Logička vrijednost 1, logička vrijednost 2,... su uvjeti 1 do 30 koji se " "testiraju i vraćaju vrijednost ili TOČNO ili NETOČNO." #. EXiAr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Vraća apsolutnu vrijednost broja." #. 9NoUK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. FzBD9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Broja čija se apsolutna vrijednost računa." #. c2x4N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Vraća a^b, baza a je potencirana eksponentom b." #. 3FCiX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Baza" #. WAWLC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Baza a eksponenta a^b." #. iUBVy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #. baWUA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Eksponent b potencije a^b." #. 8fGhf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Broji prazne ćelije u određenom rasponu." #. fFh89 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "range" msgstr "raspon" #. p3U4L #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Raspon u kojem se broje prazne ćelije." #. NRYYy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Vraća vrijednost broja Pi." #. oGC5R #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Vraća zbroj svih argumenata." #. vsHNb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "number " msgstr "broj " #. UXiLN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments whose total is to be " "calculated." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su 1 do 30 argumenata čiji će ukupan zbroj biti " "izračunat." #. G3hS7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Vraća zbroj kvadrata argumenata." #. pMrYh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "number " msgstr "broj " #. ght6E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "" "Number 1, number 2,... are 1 to 30 arguments for which the sum of the " "squares is to be calculated." msgstr "" "Broj 1, broj 2,... su 1 do 30 argumenata za koje će zbroj kvadrata biti " "izračunat." #. CAYq3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Umnaža argumente." #. nh4bQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Broj " #. To8ga #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments to be multiplied and a result " "returned." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su 1 do 30 argumenata koji će biti pomnoženi i rezultat " "vraćen." #. FATwX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Zbraja argumente koji zadovoljavaju uvjete." #. JF648 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "range" msgstr "raspon" #. je6F2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Raspon koji će biti vrednovan danim kriterijem." #. 6soAm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "criteria" msgstr "kriterij" #. GBGyP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kriterij koji će se primjeniti na raspon." #. fZp44 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "sum_range" msgstr "raspon_zbroja" #. TE6jW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Raspon iz kojeg će se zbrajati vrijednosti." #. 6CEv7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Vraća prosjek svih argumenata koji zadovoljavaju uvjete." #. pgEAg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "range" msgstr "raspon" #. i6C6r #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Raspon koji će biti vrednovan danim kriterijem." #. QcZEa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "criteria" msgstr "kriterij" #. mHjDY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kriterij koji će se primjeniti na raspon." #. 24GSD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "average_range" msgstr "raspon_prosjeka" #. dRAB6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Raspon iz kojeg će se računati prosjek vrijednosti." #. RqVYL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in " "multiple ranges." msgstr "" "Vraća zbroj vrijednosti ćelija u rasponu koje zadovoljavaju više kriterija u" " više raspona." #. EEpts #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "sum_range" msgstr "raspon_zbroja" #. qS2sr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Raspon iz kojeg će vrijednosti biti zbrojene." #. dQHTm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "range " msgstr "raspon " #. 9qDvh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Raspon 1, raspon 2,... su rasponi koji će se vrednovati prema danim " "kriterijima." #. 6JETV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "criteria " msgstr "kriterij " #. 4QoCb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koji će se primjeniti na dane " "raspone." #. AoDCe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple " "ranges." msgstr "" "Vraća prosjek svih ćelija koje zadovoljavaju više kriterija u više raspona." #. yxipX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "average_range" msgstr "raspon_prosjeka" #. o52rT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Raspon iz kojeg će se računati prosjek vrijednosti." #. xv9MC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "range " msgstr "raspon " #. wvbDq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Raspon 1, raspon 2,... su rasponi koji će se vrednovati prema danim " "kriterijima." #. 47L6Y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "criteria " msgstr "kriterij " #. RTV4C #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koji će se primjeniti na dane " "raspone." #. 8NmPC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Broji ćelije koje zadovoljavaju više kriterija u više raspona." #. 8Zvhp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "range " msgstr "raspon " #. 8GRAv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Raspon 1, raspon 2,... su rasponi koji će se vrednovati prema danim " "kriterijima." #. 9DtGp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "criteria " msgstr "kriterij " #. CBZSu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koji će se primjeniti na dane " "raspone." #. wKWDz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Broji argumente koji zadovoljavaju zadane uvjete." #. sdX9m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "range" msgstr "raspon" #. KXd5A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Raspon ćelija koji će biti vrednovan danim kriterijem." #. z75Aq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "criteria" msgstr "kriterij" #. Dv9PK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kriterij koji će se primjeniti na raspon." #. hUVL8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Vraća kvadratni korijen broja." #. 5D4Qf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "number" msgstr "broj" #. c7XVK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Pozitivna vrijednost za koju će se računati kvadratni korijen." #. KJ7e9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Vraća slučajni broj između 0 i 1." #. QugqG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Vraća TOČNO ako je vrijednost parni cijeli broj." #. e9WCh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. m8q4f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. M8AAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Vraća TOČNO ako je vrijednost neparni cijeli broj." #. 8XJs5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. YvE5M #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost koju treba testirati." #. ACNEb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Izračunava broj kombinacija za elemente bez ponavljanja." #. BVWac #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "number_1" msgstr "broj_1" #. ACGaC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Ukupan broj elemenata." #. CXBcD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "number_2" msgstr "broj_2" #. JKD75 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Broj odabranih elemenata." #. ct5pJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "" "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Izračunava broj kombinacija elemenata uključujući ponavljanja." #. AbDDQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "number_1" msgstr "broj_1" #. smqPP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Ukupan broj elemenata." #. DhYFZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "number_2" msgstr "broj_2" #. F9A6f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Broj odabranih elemenata." #. QPAG9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Vraća arkus kosinus broja." #. HRPpD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 3DWTM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Vrijednost između -1 i 1 za koju će biti izračunat arkus kosinus." #. tAK2r #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Vraća arkus sinus broja." #. hEinR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Broj" #. qLmmB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Vrijednost između -1 i 1 za koju će biti izračunat arkus sinus." #. zEn7k #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Vraća inverzni hiperbolni kosinus broja." #. jMBBc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #. XXCab #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "" "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine " "is to be returned." msgstr "" "Vrijednost veća ili jednaka 1 za koju se vraća inverzni hiperbolni kosinus." #. 6Soyt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Vraća inverzni hiperbolni sinus broja." #. C6BAQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #. g538f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Vrijednost za koju će biti vraćen inverzni hiperbolni sinus." #. XB4s8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Vraća inverzni kotangens broja." #. gufZ7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. DMjNA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Vrijednost za koju se vraća inverzni kotangens." #. EmMe7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Vraća arkus tangens broja." #. FauoY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Broj" #. CShfM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Vrijednost za koju se vraća arkus tangens." #. Fak4u #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Vraća inverzni hiperbolni kotangens broja." #. xw5qx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #. DoCMo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "" "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic " "cotangent is to be returned." msgstr "" "Vrijednost manja od -1 ili veća od 1 za koju se vraća inverzni hiperbolni " "kotangens." #. rHP2u #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Vraća inverzni hiperbolni tangens broja." #. yVfL2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #. aJFAn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "" "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be " "returned." msgstr "" "Vrijednost između -1 i 1 za koju se treba vratiti inverzni hiperbolni " "tangens." #. Vj2jZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Vraća kosinus broja." #. UTGDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. jghqr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Kut u radijanima za koji se treba izračunati kosinus." #. sqQxE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Vraća sinus broja." #. D8uXJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "number" msgstr "broj" #. oEkWa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Kut u radijanima za koji se treba izračunati sinus." #. kSc7G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Vraća kotangens broja." #. M6YP7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. PpPgM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Kut u radijanima čiji se kotangens vraća." #. LRJoG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Vraća tangens broja." #. fUiWT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "number" msgstr "broj" #. DsPvx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Kut u radijanima za koji se računa tangens." #. 6mhty #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Vraća hiperbolni kosinus broja." #. fyReM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #. anyG2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Vrijednost za koju se vraća hiperbolni kosinus." #. oGJMo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Vraća hiperbolni sinus broja." #. JFRRa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "number" msgstr "broj" #. gBB9w #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa hiperbolni sinus." #. 9j9Hg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Vraća hiperbolni kotangens broja." #. UKBBG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #. ermmU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "" "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Vrijednost različita od 0 za koju se vraća hiperbolni kotangens." #. epvJu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Vraća hiperbolni tangens broja." #. omrDq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "number" msgstr "broj" #. pG8mV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa hiperbolni tangens." #. 8U6yM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Vraća arkus tangens za određene koordinate." #. DJaCU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "number_x" msgstr "broj_x" #. jG59A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the x coordinate." msgstr "Vrijednost za x koordinatu." #. tLuBo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "number_y" msgstr "broj_y" #. nibff #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the y coordinate." msgstr "Vrijednost za y koordinatu." #. ZFTPM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Vraća kosekans kuta. CSC(x)=1/SIN(x)" #. FQv4p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Kut" #. qstEs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Kut u radijanima za koji se treba izračunati kosekans." #. hw7ij #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Vraća sekans kuta. SEC(x)=1/COS(x)" #. scavM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Kut" #. TxD7C #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Kut u radijanima za koji se treba izračunati sekans." #. yRkbY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "" "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Vraća hiperbolni kosekans hiperbolnog kuta. CSCH(x)=1/SINH(x)" #. qeU9p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Kut" #. cu47J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "" "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be " "calculated." msgstr "Hiperbolni kut u radijanima za koji se računa hiperbolni kosekans." #. P8KDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Vraća hiperbolni sekans hiperbolnog kuta. SECH(x)=1/COSH(x)" #. 7PJUN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Kut" #. roiJn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "" "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be " "calculated." msgstr "Hiperbolni kut u radijanima za koji se računa hiperbolni sekans." #. dnE9t #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Pretvara radijane u stupnjeve" #. nsDD4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Broj" #. GoxCo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Kut u radijanima" #. RGeKe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Pretvara stupnjeve u radijane" #. n5GJL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Broj" #. ZB9Je #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Kut u stupnjevima." #. VpCaP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Vraća e potenciran na dani broj." #. Q2Dz8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Broj" #. gA6nM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Eksponent primjenjen na bazu e." #. mFmKs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Računa logaritam broja za bilo koju određenu bazu." #. QAiC6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Broj" #. T62dc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Vrijednost veća od 0 za koju treba izračunati logaritam." #. otWNB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Baza" #. kojFq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Baza logaritma. Ukoliko se izostavi, baza je 10." #. iqpsE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Računa prirodni logaritam broja." #. K2PSj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 2bhWj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "" "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Vrijednost veća od 0 za koju treba izračunati prirodni logaritam." #. r8TBm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Računa logaritam broja s bazom 10." #. EAwMz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 4V33B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Vrijednost veća od 0 za koju treba izračunati logaritam." #. kBynB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Računa faktorijel broja." #. TX9Jb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 9mxUk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Broj za koji se računa faktorijel." #. DAGMD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Računa ostatak dijeljenja." #. WZ3zS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Djeljenik" #. XG8Ef #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Broj koji će se dijeliti." #. ETV6E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Djelitelj" #. 6GDF3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Broj s kojim se dijeli djeljenik." #. DrEgm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Vraća algebarski predznak broja." #. V9Zjk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. nrwRF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Broj za koji se utvrđuje algebarski predznak." #. fektj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Računa podzbrojeve u proračunskoj tablici." #. CcwkE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #. xvBnz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Indeks funkcija. Indeks mogućih funkcija poput Total, Max, ..." #. gAqj5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "range " msgstr "raspon " #. QkjWV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Ćelije raspona koje se uzimaju u obzir." #. us3F9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Izračunava agregat u proračunskoj tablici." #. jBsfF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #. tfQUS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Indeks funkcija. Indeks mogućih funkcija poput Total, Max, ..." #. 2FmK3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. hGncF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Indeks mogućnosti. Je indeks mogućnosti za zanemarivanje." #. SEXWC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Ref1 or array " msgstr "Ref1 ili polje " #. Zv6Z4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Ćelije raspona koje se uzimaju u obzir." #. dnCEx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Ref2..n or k " msgstr "Ref2..n ili k " #. WRZtk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "" "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd " "argument for certain functions." msgstr "" "Ćelije raspona koje će se uzeti u obzir ili obavezni drugi argument za " "određene funkcije." #. qUPdR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Zaokružuje broj prema dolje na najbliži cijeli broj." #. BqQd7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 2fNKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji treba zaokružiti nadolje." #. ZBDWW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Skraćuje decimalna mjesta broja." #. q2ic7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "number" msgstr "broj" #. GwSqA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Broj za skraćivanje." #. ZSDVS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "count" msgstr "brojanje" #. SQUuq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "" "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Broj mjesta iza decimalne točke koja ne smiju biti skraćena." #. E6J66 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Zaokružuje broj na unaprijed određenu točnost." #. UoCD7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "number" msgstr "broj" #. iT8aD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Broj koji se zaokružuje." #. CtVDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "count" msgstr "brojanje" #. sYkZY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Broj mjesta na koje se zaokružuje broj." #. iBJsA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Zaokružuje broj na veću i unaprijed određenu točnost." #. XNfQm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "number" msgstr "broj" #. DsW3B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj za zaokružiti na više." #. ipswG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "count" msgstr "brojanje" #. S8Kef #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Broj mjesta na koje se zaokružuje broj." #. B3zfB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Zaokružuje broj na manju i unaprijed određenu točnost." #. 9PobZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "number" msgstr "broj" #. PBMH2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji treba zaokružiti nadolje." #. m9GAr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "count" msgstr "brojanje" #. mYjqF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Broj znamenki na koji se broj zaokružuje." #. HA6AT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "" "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even " "integer." msgstr "" "Zaokružuje pozitivne brojeve na više i negativne brojeve na manje prema " "najbližem parnom cijelom broju." #. r7k5d #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Broj" #. C6Pao #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj za zaokružiti." #. ViufC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "" "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd " "integer." msgstr "" "Zaokružuje pozitivne brojeve na više i negativne brojeve na manje prema " "najbližem negativnom cijelom broju." #. 4J3AU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Broj" #. gzuwc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj za zaokružiti." #. Ab3DG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Zaokružuje broj dalje od nule na najbliži višekratnik značajnosti.\n" "Ova funkcija postoji zbog kompatibilnosti s Microsoft Excel 2007 i starijim inačicama." #. mUd2c #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 4rgZq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj za zaokružiti na više." #. EZCfu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. 9KDXm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost." #. 5vQRv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "" "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" "Zaokružuje broj na najbliži veći višekratnik značajnosti, bez obzira na " "predznak." #. vKknK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Broj" #. bdQc9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj za zaokružiti na više." #. q4Ruw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. MaoHR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost." #. edDBP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "" "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" "Zaokružuje broj na najbliži veći višekratnik značajnosti, bez obzira na " "predznak." #. NG3Y9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Broj" #. TjC5H #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj za zaokružiti na više." #. gAmRk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. uZqnP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost." #. SMSMv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokruživanje broja na najbliži veći višekratnik značajnosti." #. so3Cd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Broj" #. kuRc4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj za zaokružiti na više." #. cNoTN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. tp6SD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "" "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 " "depending on sign of Number." msgstr "" "Ukoliko je dan, broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost, inače je " "-1 ili 1, ovisno o predznaku broja." #. tBvNu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Način" #. tNjRg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "" "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a " "negative number and significance." msgstr "" "Ako je dano, a nije jednako nuli, tada se pozitivni broj zaokružuje prema " "gore, a negativni prema dolje, prema višekratniku značajnosti." #. 6M8Fz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokruživanje broja na najbliži veći višekratnik značajnosti." #. aZfnw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Broj" #. FgFpW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj za zaokružiti na više." #. d8QkM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. 3RoYe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "" "Ukoliko je dan, broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost, inače je " "1." #. K3ya2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Način" #. xT75H #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "" "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from " "zero, else rounds towards zero." msgstr "" "Ako je dano, a nije jednako nuli, tada se negativni brojevi zaokružuju dalje" " od nule, inače se zaokružuju prema nuli." #. zGxYF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokruživanje broja prema dolje na najbliži višekratnik značajnosti." #. rEBiB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Broj" #. RBzNk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji treba zaokružiti prema dolje." #. vZ2tB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. gV64T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost prema dolje." #. CAUCc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Način" #. QQWo6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "" "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative " "number and significance." msgstr "" "Ukoliko je dano i nije jednako nuli, tada se negativni broj zaokružuje prema" " nuli i značajnosti." #. 2oGdX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Zaokružuje broj prema nuli na najbliži višekratnik apsolutne vrijednosti značajnosti.\n" "Ova funkcija postoji zbog kompatibilnosti s Microsoft Excel 2007 i starijim inačicama." #. F27ze #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. P986N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji treba zaokružiti nadolje." #. w4Xsk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. ougtr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost prema dolje." #. uT8wa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "" "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" "Zaokružuje broj na najbliži manji višekratnik značajnosti, bez obzira na " "predznak značajnosti." #. U6Tyw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Broj" #. sHVCJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji treba zaokružiti nadolje." #. AK8Fp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. FYVCb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost prema dolje." #. yTCb8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Način" #. xD3A4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "" "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds " "towards zero." msgstr "" "Ako je dano, a nije jednako ili manje od nule, tada se negativni brojevi " "zaokružuju prema nuli." #. GHb43 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "" "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Zaokružuje broj prema dolje (prema -∞) na najbliži višekratnik značajnosti." #. h593W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Broj" #. yUt4j #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji treba zaokružiti nadolje." #. E7YQj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Značajnost" #. Az63G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "" "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no " "meaning." msgstr "" "Broj na čiji se višekratnik zaokružuje vrijednost prema dolje. Predznak nema" " utjecaj." #. 3WD9m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Najveći zajednički djelitelj" #. fD5Bm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Cijeli broj " #. QMVyz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "" "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor " "is to be calculated." msgstr "" "Cijeli broj 1; cijeli broj 2,... su cijeli brojevi za koje se izračunava " "najveći zajednički djelitelj." #. 8Bp3W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Najmanji zajednički višekratnik" #. bDNix #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Cijeli broj " #. cbExQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "" "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to " "be calculated." msgstr "" "Cijeli broj 1; cijeli broj 2,... su cijeli brojevi za koje se izračunava " "najmanji zajednički višekratnik." #. DHxNC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Transponiranje matrice. Zamjenjuje retke i stupce matrice." #. eCGH5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "array" msgstr "polje" #. RpAQz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Polje u kojemu su vrijednosti redaka i stupaca zamijenjene." #. jc4zS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Množenje polja. Vraća umnožak dvaju polja." #. dwb4J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "array_1" msgstr "polje_1" #. FdTzG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Prvo polje za umnožak polja." #. juN2T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "array_2" msgstr "polje_2" #. 3xEDC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "" "The second array having the same number of rows as the first array has " "columns." msgstr "Drugo polje koje ima broj redaka jednak broju stupaca prvog polja." #. FEfgL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Vraća polje determinante." #. 9Af8T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "array" msgstr "polje" #. Aa8fB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Polje za koju se određuje determinanta." #. QkN5Q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Vraća invertirano polje." #. ST4bt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "array" msgstr "polje" #. TWy2P #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Polje za invertiranje." #. 6FfMG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Vraća jednostruki korijen polja određene veličine." #. LjQFC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #. 4teei #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Veličina polja." #. dg4DZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Unutrašnji rezultati) Vraća sumu umnožaka argumenata polja." #. pZTDb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Polje " #. uDvaL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "" "Array 1, array 2, ... are up to 30 arrays whose arguments are to be " "multiplied." msgstr "Polje 1, polje 2, ... do 30 polja čiji će se argumenti množiti." #. uPVf6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Vraća sumu razlike korijena dvaju polja." #. wmAT6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "array_x" msgstr "polje_x" #. 9vSGo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Prvo polje u kojem se zbrajaju korijeni argumenata." #. CjLSC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "array_y" msgstr "polje_y" #. 9T4Rr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Drugo polje u kojem se oduzimaju korijeni argumenata." #. hMGY3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Vraća rezultat zbroja kvadratne sume dva polja." #. rbtCQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "array_x" msgstr "polje_x" #. H8mTf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Prvo polje u kojem se zbrajaju korijeni argumenata." #. FdbDA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "array_y" msgstr "polje_y" #. reqfP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Drugo polje u kojem se zbrajaju kvadratni zbrojevi argumenata." #. 2Z63V #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Vraća sumu korijena razlika dvaju polja." #. BBs9s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "array_x" msgstr "polje_x" #. 53FNi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Prvo polje za formiranje razlika argumenata." #. v9cAg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "array_y" msgstr "polje_y" #. 2mWCE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Drugo polje za formiranje razlika argumenata." #. DQZg5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Vraća razdiobu po frekvenciji kao okomito polje." #. gCCGb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "data" msgstr "podaci" #. 8EzEW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Polje podataka." #. TBpCD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "classes" msgstr "klase" #. mtdmt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Polje za formiranje razreda." #. BDaQC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Izračunava parametre linearne regresije kao polje." #. wzYXe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. fyrtU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. C3oWu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. aKFRR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Podatkovno polje X." #. EH3xb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear_type" msgstr "Linearni_tip" #. P3b7m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "" "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else " "moved linears." msgstr "" "Ako je tip = 0, tada će linearni dijelovi biti izračunati kroz nultu točku " "ili će biti pomaknuti." #. CWKmp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "stats" msgstr "statistike" #. GeEDo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "" "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, " "otherwise other values as well." msgstr "" "Ako parametar = 0, tada će biti izračunat samo koeficijent regresije, inače " "i ostale vrijednosti." #. TjhxE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "" "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Izračunava parametre krivulje eksponencijalne regresije kao polje." #. JfhKJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. qwCCT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. ghvJG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. kMYqN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Podatkovno polje X." #. kSuyD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function_type" msgstr "Tip_funkcije" #. ksiif #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "" "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or " "also functions y=b*m^x." msgstr "" "Ako tip = 0, tada će funkcije biti izračunate u obliku y=m^x, ili y=b*m^x." #. MUHM3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "stats" msgstr "statistike" #. Epsjr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "" "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, " "otherwise other values as well." msgstr "" "Ako parametar = 0, tada će biti izračunat samo koeficijent regresije, inače " "i ostale vrijednosti." #. FABFr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Izračunava točke uzduž linije regresije." #. HhBxK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. XBTHe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. Tf3yF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. LhqAb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Podatkovno polje X kao osnova za regresiju." #. BJbht #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "new data_X" msgstr "novi podatak_X" #. JedWB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Polje X podataka za ponovno izračunavanje vrijednosti." #. 8xLoc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear_type" msgstr "Linearni_tip" #. PzJhE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "" "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else " "moved linears." msgstr "" "Ako je tip = 0, tada će linearni dijelovi biti izračunati kroz nultu točku " "ili će biti pomaknuti." #. Qadzq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Izračunava točke eksponencijalne regresijske funkcije." #. E8owu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. 4kBWF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. U6Yve #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. iGU4n #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Podatkovno polje X kao osnova za regresiju." #. jymaR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "new_data_X" msgstr "novi_podatak_X" #. kFxgD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Polje X podataka za ponovno izračunavanje vrijednosti." #. H5FEC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function_type" msgstr "Tip_funkcije" #. JCsCQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "" "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or " "also functions y=b*m^x." msgstr "" "Ako tip = 0, tada će funkcije biti izračunate u obliku y=m^x, ili y=b*m^x." #. kgGDC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Broji koliko brojeva je u listi argumenata." #. YrFrD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. rA8ve #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "" "Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments containing different data types " "but where only numbers are counted." msgstr "" "Vrijednost 1, vrijednost 2, ... su 1 do 30 argumenata koji sadrže različite " "tipove podataka pri čemu se samo brojevi broje." #. NoX9E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Broji koliko je vrijednosti u listi argumenata." #. Y4tkQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. V9W8g #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "" "Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments representing the values to be " "counted." msgstr "" "Vrijednost 1, vrijednost 2, ... su 1 do 30 argumenata koji predstavljaju " "vrijednosti koje trebaju biti prebrojane." #. qEEma #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Vraća maksimalnu vrijednost u listi argumenata." #. PNurw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "number " msgstr "broj " #. EUwxe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the " "largest number is to be determined." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su 1 do 30 brojčanih argumenata za koji se određuje " "najveći broj." #. vAvc6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "" "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "" "Vraća maksimalnu vrijednost iz liste argumenata. Tekst se evaluira kao nula." #. DDyFC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. FGiDj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "" "Value 1, value 2, are 1 to 30 arguments whose largest value is to be " "determined." msgstr "" "Vrijednost 1, vrijednost 2, su od 1 do 30 argumenata čija se najveća " "vrijednost određuje." #. KCSbZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Vraća minimalnu vrijednost iz liste argumenata." #. CiDuj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "number " msgstr "broj " #. HHGPF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the " "smallest number is to be determined." msgstr "" "Broj 1, broj 2, su 1 do 30 brojčanih argumenata čija se najmanja vrijednost " "određuje." #. DYsAS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "" "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as " "zero." msgstr "" "Vraća najmanju vrijednost u listi argumenata. Tekst se evaluira kao nula." #. sAgkU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. ce98m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "" "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments whose smallest number is to be " "determined." msgstr "" "Vrijednost 1, vrijednost 2, su 1 do 30 argumenata čija se najmanja " "vrijednost određuje." #. wGyMr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Računanje varijancije temeljem uzorka." #. er8Y6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "number " msgstr "broj " #. vEHzZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju uzorak" " populacije." #. nWiPN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Računanje varijancije temeljem uzorka." #. TdYSv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "number " msgstr "broj " #. zkqGU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju uzorak" " populacije." #. RLBWa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vraća varijancu temeljem uzorka. Tekst će biti evaluiran kao nula." #. 9qkWr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. LhaT7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "" "Vrijednost 1; vrijednost2; ... su 1 do 30 argumenata koji predstavljaju " "uzorak preuzet od osnovne cjelokupne populacije." #. gB6db #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Izračunavanje varijance temeljem cijele populacije." #. WrF4X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "number " msgstr "broj " #. WTrGA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a " "population." msgstr "" "Broj 1, broj 2; ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji predstavljaju " "populaciju." #. AFynp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Izračunavanje varijance temeljem cijele populacije." #. Ljus4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "number " msgstr "broj " #. BeVmk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a " "population." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji predstavljaju " "uzorak populacije." #. 7BF8p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "" "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as " "zero." msgstr "" "Vraća varijancu temeljem cijele populacije. Tekst će biti evaluiran kao " "nula." #. tdVtp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. kQ86x #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments representing a population." msgstr "" "Vrijednost 1, vrijednost 2, ... su 1 do 30 argumenata koji predstavljaju " "populaciju." #. krvZ6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Izračunavanje standardne devijacije bazirano na uzorku." #. shhBj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "number " msgstr "broj " #. wEPFU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju uzorak" " populacije." #. hkvjB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Izračunavanje standardne devijacije bazirano na uzorku." #. GiEiY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "number " msgstr "broj " #. R8vDL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju uzorak" " populacije." #. BV6Gb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "" "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "" "Vraća standardnu devijaciju baziranu na uzorku. Tekst se evaluira kao nula." #. p8b5o #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. ApweA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "" "Vrijednost 1; vrijednost2; ... su 1 do 30 argumenata koji predstavljaju " "uzorak preuzet od osnovne cjelokupne populacije." #. 4gTUB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Izračunava standardnu devijaciju baziranu na cijeloj populaciji." #. DVxDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "number " msgstr "broj " #. tnDDj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "population." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju " "populaciju." #. MH6d3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Izračunava standardnu devijaciju baziranu na cijeloj populaciji." #. yxMV5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "number " msgstr "broj " #. aiRwU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "population." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju " "populaciju." #. mLDRD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "" "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is " "evaluated as zero." msgstr "" "Vraća standardnu devijaciju baziranu na cijeloj populaciji. Tekst se " "evaluira kao nula." #. mNMAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. SrFny #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "" "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments corresponding to a population." msgstr "" "Vrijednost 1, vrijednost 2, ... su 1 do 30 argumenata koji predstavljaju " "populaciju." #. GGXRy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Vraća prosječnu vrijednost uzorka." #. GutBS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "number " msgstr "broj " #. QMFCH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "" "Number 1, number 2;...are 1 to 30 numeric arguments representing a " "population sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2;... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji predstavljaju " "uzorak populacije." #. UZBe5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vraća prosječnu vrijednost za uzorak. Tekst se smatra kao nula." #. tyCwT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. BesSA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "" "Vrijednost 1; vrijednost2; ... su 1 do 30 argumenata koji predstavljaju " "uzorak preuzet od osnovne cjelokupne populacije." #. H6DCB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Vraća zbroj kvadrata devijacija od srednje vrijednosti uzorka" #. kwRtX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "number " msgstr "broj " #. YUKiV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju " "uzorak." #. zhbqF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "" "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "" "Vraća prosječnu vrijednost apsolutnih devijacija uzorka od srednje " "vrijednosti." #. cqttx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "number " msgstr "broj " #. gkcBA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "" "Number 1, number 2;...are 1 to 30 numerical arguments representing a sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2, su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji predstavljaju " "uzorak." #. d8XUA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Vraća asimetričnost razdiobe." #. Wu4a9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "number " msgstr "broj " #. 9ogLK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying a sample " "of the distribution." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju uzorak" " razdiobe." #. wCDBj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "" "Returns the skewness of a distribution using the population of a random " "variable." msgstr "" "Vraća asimetričnost razdiobe koristeći populaciju nasumičnih varijabli." #. cDs47 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "number " msgstr "broj " #. 9hYmh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying the " "population." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... brojčani su argumenti od 1 do 30 koji prikazuju " "populaciju." #. wwgFL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Vraća kurtosis razdiobe." #. RjQC3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "number " msgstr "broj " #. P4F69 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments, representing a " "sample of the distribution." msgstr "" "Broj 1, broj 2, su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji predstavljaju uzorak" " razdiobe." #. KkCFM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Vraća geometrijsku sredinu uzorka." #. nyAiA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "number " msgstr "broj " #. R7kvG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju " "uzorak." #. X8KCZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Vraća harmonijsku sredinu uzorka." #. LYnZv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "number " msgstr "broj " #. kmBQE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju " "uzorak." #. RpbdF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vraća najčešću vrijednost u uzorku." #. PKyRv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "number " msgstr "broj " #. Myok8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju " "uzorak." #. P78Ym #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vraća najčešću vrijednost u uzorku." #. fjiso #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "number " msgstr "broj " #. UT44F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju " "uzorak." #. CkE7G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vraća najčešću vrijednost u uzorku." #. C4EgV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "number " msgstr "broj " #. h2KJC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 254 brojčanih argumenata koji prikazuju " "uzorak." #. WohRf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Vraća medijan datog uzorka." #. DYLyP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "number " msgstr "broj " #. AKo9i #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Broj 1, broj 2, ... su od 1 do 30 brojčanih argumenata koji prikazuju " "uzorak." #. ZpWVZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Vraća alfa kvantil uzorka." #. 8WBCq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "data" msgstr "podaci" #. QzeFE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. ojZCE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. BGTaw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Postotak rate kvantila između 0 i 1." #. pEFyv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Vraća alfa percentil uzorka." #. cSZx4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "data" msgstr "podaci" #. eF3iC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. 2Xss9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. b82AQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "" "Vrijednost percentila, u rasponu od 0...1, isključujući obje vrijednosti." #. fdiei #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Vraća alfa percentil uzorka." #. jkNGi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "data" msgstr "podaci" #. f5Hig #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. KCoTn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. 8cdtc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "" "Vrijednost percentila, u rasponu od 0...1, uključujući obje vrijednosti." #. TDZ7r #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vraća kvartil uzorka." #. LDTvB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "data" msgstr "podaci" #. VT77G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. FTjuA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Tip" #. zTQEz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "" "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Tip kvartila (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAKS)." #. URenM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vraća kvartil uzorka." #. vASxw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "data" msgstr "podaci" #. GVYTe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. awisv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Tip" #. LAZDu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Tip kvartila (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #. 47cAT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vraća kvartil uzorka." #. Z3MGF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "data" msgstr "podaci" #. FbmTA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. mhCBG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Tip" #. SytHE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "" "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Tip kvartila (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAKS)." #. DraGu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Vraća k-tu najveću vrijednost uzorka." #. WVTCv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "data" msgstr "podaci" #. aCZTT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. 56z88 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank_c" msgstr "Poredak_c" #. wE8Uv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Redoslijed vrijednosti." #. HCszB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Vraća k-tu najmanju vrijednost uzorka." #. hAAsM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "data" msgstr "podaci" #. 2JKnR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. mJo3U #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank_c" msgstr "Poredak_c" #. Qd8EW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Redoslijed vrijednosti." #. tfvUj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Vraća postotni rang vrijednosti u uzorku." #. Y7ueG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "data" msgstr "podaci" #. 6pfJB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. sGECS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. Qavnz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrijednost za koju se određuje postotni rang." #. pFn62 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "significance" msgstr "značajnost" #. w9GhY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" "Broj značajnih znamenki za vraćeni postotak. Ukoliko je izostavljeno, " "koristi se 3 znamenke." #. DyyD5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "" "Vraća postotni rang (0..1, isključujući te dvije vrijednosti) vrijednosti u " "uzorku." #. SaNaF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "data" msgstr "podaci" #. 5FeiY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. HxQBW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. D94FR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrijednost za koju se određuje postotni rang." #. EhjrX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "significance" msgstr "značajnost" #. fvDSA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" "Broj značajnih znamenki za vraćeni postotak. Ukoliko je izostavljeno, " "koristi se 3 znamenke." #. 8F33F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "" "Vraća postotni rang (0..1, uključujući te dvije vrijednosti) vrijednosti u " "uzorku." #. utZzw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "data" msgstr "podaci" #. 6Rsi4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. GACCJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. DTLoG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrijednost za koju se određuje postotni rang." #. JFJGW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "significance" msgstr "značajnost" #. FSg7m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" "Broj značajnih znamenki za vraćeni postotak. Ukoliko je izostavljeno, " "koristi se 3 znamenke." #. whrMs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Vraća rangiranu vrijednost uzorka." #. kP4d2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. q36PR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrijednost za koju se određuje rang." #. e3CY7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. EqDZB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. YmafZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Tip" #. EAmuG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Redoslijed: 0 ili izostavljeno znači silazno, bilo koja druga vrijednost " "znači uzlazno." #. 5sAFj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "" "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the " "same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "" "Vraća rangiranje vrijednosti u uzorku. Ukoliko više od jedne vrijednosti ima" " isti rang, vraća se najveći rang od te grupe vrijednosti." #. CZFai #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. XDE5Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrijednost za koju se određuje rang." #. UyjWf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. Q9hFR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. aFChD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Tip" #. sDqC4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Redoslijed: 0 ili izostavljeno znači silazno, bilo koja druga vrijednost " "znači uzlazno." #. 6VJyB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "" "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the " "same rank, the average rank is returned." msgstr "" "Vraća rangiranje vrijednosti u uzorku. Ukoliko više od jedne vrijednosti ima" " isti rang, vraća se prosječni rang." #. stUpG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. jfRiZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrijednost za koju se određuje rang." #. FPuzE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. B57dE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. 5e2Co #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Tip" #. AEDS8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Redoslijed: 0 ili izostavljeno znači silazno, bilo koja druga vrijednost " "znači uzlazno." #. i5gm7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Vraća sredinu uzorka bez uključivanja graničnih vrijednosti." #. hAXGH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "data" msgstr "podaci" #. qdPdp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Polje podataka u uzorku." #. cHNxJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. pBS9z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Postotak graničnih podatka koji se ne uzima u obzir." #. PMiis #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Vraća diskretnu vjerojatnost za interval." #. SgN5M #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "data" msgstr "podaci" #. G9hSp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Podatkovno polje uzorka." #. CBBBZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "probability" msgstr "vjerojatnost" #. uRCZ2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Polje pridruženih vjerojatnosti." #. bryLB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. EAFpQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Početna vrijednost za interval čije vjerojatnosti se zbrajaju." #. jsUwC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Kraj" #. HFi7t #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "" "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Krajnja vrijednost za interval za koji se vjerojatnosti zbrajaju." #. K7rEA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Vraća vjerojatnost pokusnog rezultata koristeći binomnu razdiobu." #. LGCWF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "trials" msgstr "suđenja" #. HmRqv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Broj pokušaja." #. 6exAv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #. NXjwx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Individualna vjerojatnost rezultata pokušaja." #. AeNXZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T_1" msgstr "T_1" #. iJngC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Donja granica broja pokušaja." #. DcbZQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T_2" msgstr "T_2" #. eoDC3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Gornja granica broja pokušaja." #. Zidgx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "" "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Vrijednosti podjele funkcija za standardnu normalnu podjelu." #. ox28F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "number" msgstr "broj" #. C8K6z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa standardna normalna podjela." #. WsS4w #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "" "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "" "Vraća integralne vrijednosti standardne normalne kumulativne razdiobe." #. cCAae #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. CBFMv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "" "The value for which the integral value of the standard normal distribution " "is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa vrijednost integrala obične podjele." #. kv48J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Vraća Fisherovu pretvorbu." #. v2tPB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Broj" #. D9FC4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Vrijednost koja se pretvara (-1 < VALUE < 1)." #. Jk2Wx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Vraća obrnutu vrijednost Fisherove pretvorbe." #. Mw3ET #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 348vV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Vrijednost koja se opet pretvara natrag." #. T4nhz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Vrijednosti binomne razdiobe." #. 35XRK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. aNu4Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Broj uspjeha u seriji pokušaja." #. cK3uX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "trials" msgstr "suđenja" #. tByhD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Ukupni broj suđenja." #. ywzAU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #. HvfHc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerojatnost uspjeha suđenja." #. gVKYD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. ZLkQt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "" "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated " "probability." msgstr "" "Kumulirano. C=0 izračunava individualnu vjerojatnost, C=1 kumuliranu " "vrijednost." #. yqqv9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Vrijednosti binomne razdiobe." #. BrSwp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. mMqrV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Broj uspjeha u seriji pokušaja." #. K5VVm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "trials" msgstr "suđenja" #. ASbAp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Ukupni broj suđenja." #. xJQhw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. hRieg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerojatnost uspjeha suđenja." #. wRN5v #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. DvwzR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "" "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated " "probability." msgstr "" "Kumulirano. C=0 izračunava individualnu vjerovatnost, C=1 kumulativnu " "vjerovatnost." #. zGzDq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Vrijednosti negativne binomne razdiobe." #. tUTgu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #. iGgRs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Broj neuspješnih pokušaja u rasponu suđenja." #. 57RuM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #. 5YiDW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Broj uspjeha u slijedu pokušaja." #. STXEv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #. jnRhm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerojatnost uspjeha suđenja." #. bZRUF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Vrijednosti negativne binomne razdiobe." #. kcgW7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. vDsaA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Broj neuspješnih pokušaja u rasponu suđenja." #. DFAjY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #. krw9Y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Broj uspjeha u slijedu pokušaja." #. SUGek #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. 8TieV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerojatnost uspjeha suđenja." #. wG4JU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. 892xF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, izračunava funkciju kumulativne razdiobe." #. ehpkD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "" "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is" " greater than or equal to a criterion value." msgstr "" "Vraća najmanju vrijednost za koju je kumulativna binomna razdioba veća ili " "jednaka vrijednosti kriterija." #. Aav7c #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "trials" msgstr "pokušaji" #. PEFmL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Ukupni broj pokušaja." #. qoaNX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #. 4QEtN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerojatnost uspjeha pokušaja." #. WNoQu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. x9QPt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Granična vjerojatnost koja je dosegnuta ili prekoračena." #. uHvfK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "" "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is" " greater than or equal to a criterion value." msgstr "" "Vraća najmanju vrijednost za koju je kumulativna binomna razdioba veća ili " "jednaka vrijednosti kriterija." #. CVwp8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "trials" msgstr "suđenja" #. nx8DH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Ukupni broj suđenja." #. KZN2c #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #. 2Mrbj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerojatnost uspjeha suđenja." #. uZ32s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. STnLG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Granična vjerojatnost koja je dosegnuta ili prekoračena." #. qpmzB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Vraća Poissonovu razdiobu." #. SzTsq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. LUCHn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se izračunava Poissonova razdioba." #. ftwTr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. JGFGC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Srednja. Srednja vrijednost Poissonove razdiobe." #. KThWA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. RJaxg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, ili izostavljeno, izračunava funkciju kumulativne " "razdiobe." #. XEzR8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Vraća Poissonovu razdiobu." #. 97a86 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. jXN5x #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost Poissonove razdiobe koja se izračunava." #. hBGvY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. D3EP7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Sredina. Srednja vrijednost Poissonove razdiobe." #. kfFbC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. YQypg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, ili izostavljeno, izračunava funkciju kumulativne " "razdiobe." #. m4pDe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Vrijednosti dijeljenja." #. RPzKS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. jg6Vw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se izračunava normalna razdioba." #. fXJBs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #. NPCBC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost normalne razdiobe." #. F8RCc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. Di2pF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija običnog dijeljenja." #. qMewn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. X8LU5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, ili izostavljeno, izračunava funkciju kumulativne " "razdiobe." #. rGWSr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Vrijednosti dijeljenja." #. SkS5e #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 3dHdW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se izračunava normalna razdioba." #. dESaP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #. EV9Ro #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost normalne razdiobe." #. n48EF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. jh4jc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija običnog dijeljenja." #. CqHN6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. b8GNG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, izračunava funkciju kumulativne razdiobe." #. 66pXD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Vrijednosti obrnutog dijeljenja." #. fao8q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "number" msgstr "broj" #. FhwYp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse normal distribution is to be " "calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna normalna razdioba." #. FMG7a #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. FTSYV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost normalne razdiobe." #. AdBuo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. QKHxf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija običnog dijeljenja." #. wodEb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Vrijednosti obrnutog dijeljenja." #. FabG6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "number" msgstr "broj" #. VifTr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse normal distribution is to be " "calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna normalna razdioba." #. 59FGq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. Fu34P #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost normalne razdiobe." #. pRhBy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 6vPvh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija običnog dijeljenja." #. yX9mS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Vrijednosti standardne normalne kumulativne razdiobe." #. KAfpq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 6A537 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa standardna normalna podjela." #. zuSQk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Vrijednosti standardne normalne razdiobe." #. NH6EA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. BjLDt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa standardna normalna razdioba." #. FEB7N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. Zitt9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, izračunava funkciju kumulativne razdiobe." #. NzGrF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne normalne razdiobe." #. BoAUt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "number" msgstr "broj" #. AGkzA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse standard normal distribution is " "to be calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna standardna normalna " "razdioba." #. Cd7DU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne normalne razdiobe." #. qfxj5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "number" msgstr "broj" #. noaRM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse standard normal distribution is " "to be calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna standardna normalna " "razdioba." #. iDXnR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Vrijednosti obične logaritamske raspodjele." #. Ki8Dr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. mwMAz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa normalna logaritamska razdioba." #. esNPB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. ekGoh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "" "Srednja vrijednost normalne logaritamske razdiobe. Ukoliko je izostavljena, " "smatra se 0." #. aJf8v #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. JvuRB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if " "omitted." msgstr "" "Standardna devijacija normalne logaritamske razdiobe. Ukoliko je " "izostavljena, smatra se 1." #. VsLsD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. 7bRWW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, ili izostavljeno, izračunava funkciju kumulativne " "razdiobe." #. ZgdzP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Vrijednosti obične logaritamske raspodjele." #. tG5vo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 88B3n #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa normalna logaritamska razdioba." #. CCKF3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. qNMyM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost obične logaritamske razdiobe." #. HSDAn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. DkbJX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Standardna devijacija obične logaritamske razdiobe." #. JeiQB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. WcV7z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, izračunava funkciju kumulativne razdiobe." #. vGkMb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne normalne logaritamske razdiobe." #. hGwY5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "number" msgstr "broj" #. mLwp6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be" " calculated." msgstr "Vrijednost vjerojatnosti za računanje obrnute logaritamske podjele." #. CpE7G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. PMBtZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "" "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost obične logaritamske raspodjele." #. aMDvP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 2GWhL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "" "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "" "Standardna devijacija. Standardna devijacija normalne logaritamske razdiobe." #. T4N5D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne normalne logaritamske razdiobe." #. PB2yK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "number" msgstr "broj" #. 3dBqA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be" " calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna normalna logaritamska " "razdioba." #. GkVYn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. mhYEa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "" "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost obične logaritamske raspodjele." #. rzAiX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. ae6FC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "" "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "" "Standardna devijacija. Standardna devijacija obične logaritamske razdiobe." #. 8wWP2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Vrijednosti eksponencijalne podjele." #. FU5Fy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. rADTw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za računanje eksponencijalne podjele." #. oFtYw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "lambda" msgstr "lambda" #. i7v6W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametri eksponencijalne podjele." #. DaEE7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. HUSCi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulirano. C=0 izračunava funkciju gustoće, C=1 razdiobu." #. 7i2aN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Vrijednosti eksponencijalne podjele." #. E3Fwz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 5U9h6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za računanje eksponencijalne podjele." #. nodF3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "lambda" msgstr "lambda" #. wPVU9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametri eksponencijalne podjele." #. KJ8Eo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. CHL5y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulirano. C=0 izračunava funkciju gustoće, C=1 razdiobu." #. QJrVu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "" "Returns the value of the probability density function or the cumulative " "distribution function for the Gamma distribution." msgstr "" "Vraća vrijednost funkcije vjerovatnosti gustoće ili funkcije kumulativne " "razdiobe za gama razdiobu." #. D32pE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. wYfwF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa gama razdioba." #. kYGuJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. DuXbh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alpha parametar gama razdiobe." #. 5xuk5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "beta" msgstr "beta" #. Ci6xi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametar gama razdiobe." #. MsyLG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. 4uBHp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, ili izostavljeno, izračunava funkciju kumulativne " "razdiobe." #. 5PpFd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "" "Returns the value of the probability density function or the cumulative " "distribution function for the Gamma distribution." msgstr "" "Vraća vrijednost funkcije vjerojatnosti gustoće ili funkcije kumulativne " "razdiobe za Gamma razdiobu." #. 5Vm8n #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. Rm9aD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa gama razdioba." #. ZCbAk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. BEt2Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alpha parametar gama razdiobe." #. RsoY7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "beta" msgstr "beta" #. K96HW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametar gama razdiobe." #. KbAwa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. K6yj5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, izračunava funkciju kumulativne razdiobe." #. EADC9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne gama razdiobe." #. JKWZq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #. WByv9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerovatnosti za koju se računa inverzna gama razdioba." #. AZxD3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. zKEYZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa (oblik) parametar gama razdiobe." #. GEHWA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "beta" msgstr "beta" #. YsdCG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta (skala) parametar gama razdiobe." #. k5hjT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne gama razdiobe." #. EiRMA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. YfEHF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna gamma razdioba." #. dXpAg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. BDjGU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa (oblik) parametar gama razdiobe." #. WrcLN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "beta" msgstr "beta" #. CAMha #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta (skala) parametar gama razdiobe." #. iwMRE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Vraća prirodni logaritam gama funkcije." #. TAHfb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Broj" #. pi8GA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "" "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa prirodni logaritam gama funkcije." #. XekJH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Vraća prirodni logaritam gama funkcije." #. YErpk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 7mRCZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "" "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa prirodni logaritam gamma funkcije." #. TBAms #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Vraća vrijednost gama funkcije." #. 49Yj3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Broj" #. fnb4d #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa gama funkcija." #. 23rEs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Vrijednosti beta podjele." #. tuo86 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "number" msgstr "broj" #. xFPt8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa beta podjela." #. kZsuE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. WzYZp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametar beta razdiobe." #. eGi5D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "beta" msgstr "beta" #. CCVAM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametar beta podjele." #. DawE4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. JGoXx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Početna vrijednost za vrijednost interval podjele." #. zTPsU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Kraj" #. Muuss #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Krajnja vrijednost za vrijednost intervala podjele." #. EKtCA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. pD7cA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "" "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or " "omitted for cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, ili izostavljeno, izračunava funkciju kumulativne " "razdiobe." #. nonyN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne beta razdiobe." #. FeCDX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "number" msgstr "broj" #. xCRFD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse beta distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa obrnuta podjela." #. rGotF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. AX75A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametar beta razdiobe." #. BKpwo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "beta" msgstr "beta" #. 3GR8e #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametar beta podjele." #. KzjDM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. tBHKE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Početna vrijednost za vrijednost interval podjele." #. tQNGz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Kraj" #. CaC33 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Krajnja vrijednost za vrijednost intervala podjele." #. 6aRHE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Vrijednosti beta podjele." #. Q3CKs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "number" msgstr "broj" #. bDE2Q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa beta podjela." #. 4QbLr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. WCEz5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametar beta razdiobe." #. WKwqC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "beta" msgstr "beta" #. n7EVd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametar beta podjele." #. AkpZ2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. FXBJe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or " "omitted for cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, ili izostavljeno, izračunava funkciju kumulativne " "razdiobe." #. UBfep #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. GGvQZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Početna vrijednost za vrijednost interval podjele." #. UmfwG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Kraj" #. yYqWp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Krajnja vrijednost za vrijednost intervala podjele." #. 5kAK6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne beta razdiobe." #. YBRtP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "number" msgstr "broj" #. dT87p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse beta distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna beta razdioba." #. A6x2V #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. y7SDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametar beta razdiobe." #. 5oQzB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "beta" msgstr "beta" #. nbDz3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametar beta podjele." #. jBtqf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. rvfGx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Početna vrijednost za vrijednost interval podjele." #. GWDpp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Kraj" #. PVFJN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Krajnja vrijednost za vrijednost intervala podjele." #. BT53q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Vraća vrijednost Weibull-ove podjele." #. hy9dU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Broj" #. fMG7J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa Weibull-ova podjela." #. GEeYu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. JREDG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Alpha parametar Weibullove podjele." #. CJBFC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "beta" msgstr "beta" #. k8PNM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Beta parametar Weibullove podjele." #. tQHbF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #. o2XuL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulirano. C=0 izračunava funkciju gustoće, C=1 razdiobu." #. 3cKfF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Vraća vrijednost Weibull-ove podjele." #. Dx7qt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 3udwk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa Weibull-ova podjela." #. np6gD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. DFebd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Alpha parametar Weibullove podjele." #. B9APk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "beta" msgstr "beta" #. TDzms #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Beta parametar Weibullove podjele." #. zsBgB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #. tQDCB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulirano. C=0 izračunava funkciju gustoće, C=1 razdiobu." #. X6EvS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Vrijednosti hipergeometrijske podjele." #. Mpxny #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. AAgVE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Broj uspjeha u primjerku." #. pujGX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "n_sample" msgstr "n_primjer" #. 8zaJ8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Veličina primjera." #. DTqJ9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "successes" msgstr "uspjesi" #. MUkyB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Broj uspjeha u populaciji." #. BtivP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "n_population" msgstr "n_populacija" #. YbCGU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Veličina populacije." #. JFfow #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #. 5WYBD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "" "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the " "probability mass function." msgstr "" "Kumulirano. TOČNO računa funkciju kumulativne razdiobe, NETOČNO diskretnu " "funkciju vjerovatnosti." #. Ljr28 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Vrijednosti hipergeometrijske podjele." #. EujFt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. yH8n4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Broj uspjeha u primjerku." #. FmFQZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "n_sample" msgstr "n_primjer" #. kPFzD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Veličina primjera." #. ZAN4u #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "successes" msgstr "uspjesi" #. WGQ3f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Broj uspjeha u populaciji." #. 4jaBR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "n_population" msgstr "n_populacija" #. gbH2X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Veličina populacije." #. RxQZ8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. XojAK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "" "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the " "probability mass function." msgstr "" "Kumulirano. TOČNO računa funkciju kumulativne razdiobe, NETOČNO diskretnu " "funkciju vjerovatnosti." #. 39jmN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Vraća t-podjelu." #. uGqDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. zjM5M #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa T podjela." #. qRCkq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. shGjB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi T podjele." #. h5UxT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "mode" msgstr "način" #. gvAFA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Način = 1 izračunava jednosmjerni test, 2 = dvosmjerna razdioba." #. RssQW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Vraća dvostranu t razdiobu." #. DmQVU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Broj" #. nuCaK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa T podjela." #. WZRNb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. Vukti #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi T podjele." #. 8Sznm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Vraća t-podjelu." #. j8Fn8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. kABq7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa T podjela." #. GpdwG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. VtM7A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi T podjele." #. fzEH4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "cumulative" msgstr "kumulativno" #. wDjRi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "" "True calculates the cumulative distribution function, false the probability " "density function." msgstr "" "TOČNO računa funkciju kumulativne razdiobe, NETOČNO funkciju vjerovatnosti " "gustoće." #. JkdGt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Vraća desnostranu t razdiobu." #. ao7MQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. ED72k #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa T podjela." #. E74FF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. gvc5Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi T podjele." #. P4JED #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne t-razdiobe." #. KE2P5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "number" msgstr "broj" #. oCJ6r #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Vjerojatnost za koju se računa obrnuta t podjela." #. fwmcY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. TKfSC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi T podjele." #. xbXUk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Vrijednosti ljevostrane inverzne t-razdiobe." #. t9dzp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "number" msgstr "broj" #. ztQgd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna T razdioba." #. FpEaC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. DnZLA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi T podjele." #. sjJCx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Vrijednosti dvostrane inverzne t-razdiobe." #. 8vuHD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "number" msgstr "broj" #. erEYR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna T razdioba." #. xZsAf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. DoFYb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi T podjele." #. 29d9Q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Vrijednost vjerojatnosti F podjele." #. B2Ytr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. kxECY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa F podjela." #. EQBM9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "stupanjevi_slobode_1" #. KYyaV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u brojniku F razdiobe." #. HJWKj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "stupanjevi_slobode_2" #. 9uERz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u nazivniku F razdiobe." #. ZB7wi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Vrijednosti ljevostrane F razdiobe vjerovatnosti." #. GwxtM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. HGZbw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa F podjela." #. xFaDS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "stupanjevi_slobode_1" #. oMuVC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u brojniku F razdiobe." #. WDPFK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "stupanjevi_slobode_2" #. NKz4T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u nazivniku F razdiobe." #. FGVGz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "cumulative" msgstr "kumulativno" #. 7KJJv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "" "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function " "(FALSE)." msgstr "" "Funkcija kumulativne razdiobe (TOČNO) ili funkcija vjerovatnosti gustoće " "(NETOČNO)." #. ketyL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Vrijednosti desnostrane F razdiobe vjerovatnosti." #. oLHty #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. wtiPo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa F podjela." #. vE74s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "stupanjevi_slobode_1" #. rGfRz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u brojniku F razdiobe." #. YCm2z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "stupanjevi_slobode_2" #. XkzrA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u nazivniku F razdiobe." #. YvZEM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Vrijednosti obrnute F podjele." #. tzGFW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "number" msgstr "broj" #. wzbhN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa obrnuta F podjela." #. vtw8G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "stupanjevi_slobode_1" #. cddNQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u brojniku F razdiobe." #. Yv96p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "stupanjevi_slobode_2" #. YnBhQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u nazivniku F razdiobe." #. ZUjMG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne ljevostrane F razdiobe." #. x79pZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "number" msgstr "broj" #. Ur3ES #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerovatnosti za koju se računa inverzna F razdioba." #. bfuqE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "stupanjevi_slobode_1" #. bAmiD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u brojniku F razdiobe." #. mdFof #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "stupanjevi_slobode_2" #. GvYvE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u nazivniku F razdiobe." #. Ab33s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne desnostrane F razdiobe." #. PTTp4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "number" msgstr "broj" #. AB6gZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Vrijednost vjerovatnosti za koju se računa inverzna F razdioba." #. deFrE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "stupanjevi_slobode_1" #. W5XD8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u brojniku F razdiobe." #. jcStn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "stupanjevi_slobode_2" #. pHY8v #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stupanj slobode u nazivniku F razdiobe." #. EPpFa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Vraća desnostranu vjerovatnost chi-kvadratne razdiobe." #. sASJa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. aLsFJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa chi podjela." #. 6EDde #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. fp4Bb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi chi kvadratne podjele." #. DhUAr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Vraća desnostranu vjerovatnost chi-kvadratne razdiobe." #. DnW2U #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. pocbP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa chi podjela." #. yBuqc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. HkQSM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi chi kvadratne podjele." #. 6tL8y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or " "values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "" "Vraća ljevostranu vjerovatnost funkcije kumulativne razdiobe ili vrijednosti" " funkcije vjerojatnosti gustoće chi-kvadratne razdiobe." #. 9GsxA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #. wjQVM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "The value for which the probability density function or cumulative " "distribution function is to be calculated." msgstr "" "Vrijednost za koju treba izračunati funkciju vjerovatnosti gustoće ili " "funkciju kumulativne razdiobe." #. h4QjX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Postotci slobode" #. LGdRH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Stupanj slobode chi-kvadratne razdiobe." #. LnN7o #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. 8vo6m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, ili izostavljeno, izračunava funkciju kumulativne " "razdiobe." #. reAtC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or " "values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "" "Vraća ljevostranu vjerovatnost funkcije kumulativne razdiobe ili vrijednosti" " funkcije vjerojatnosti gustoće chi-kvadratne razdiobe." #. DrvkR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #. VizLc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "The value for which the probability density function or cumulative " "distribution function is to be calculated." msgstr "" "Vrijednost za koju se računa funkcija vjerovatnosti gustoće ili funkcija " "kumulativne razdiobe." #. D4xte #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Postotci slobode" #. GDZpd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Stupanj slobode chi-kvadratne razdiobe." #. fgBPQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Zbrojno" #. hwNnE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 ili NETOČNO izračunava funkciju vjerojatnosti gustoće. Bilo koja druga " "vrijednost, ili TOČNO, izračunava funkciju kumulativne razdiobe." #. zGN5H #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Vrijednost inverzne CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." #. yAMm7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "number" msgstr "broj" #. QWfxh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be" " calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna chi kvadratna razdioba." #. CzJ2o #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. jdv4f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi chi kvadratne podjele." #. AqhLE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Vrijednost inverzne CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." #. aQDwh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "number" msgstr "broj" #. fv25C #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be" " calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna chi kvadratna razdioba." #. ucScG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "stupanjevi_slobode" #. TBGPq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi chi kvadratne podjele." #. vA5pq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Invezne vrijednosti CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." #. ZKhAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Vjerojatnost" #. x8dMV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse of the chi square distribution " "is to be calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna chi kvadratna razdioba." #. AebLU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Postotci slobode" #. 5nK9R #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi chi kvadratne podjele." #. M8PMA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Vrijednosti inverzne CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." #. 4TDNd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Vjerojatnost" #. Ux2Ly #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse of the chi square distribution " "is to be calculated." msgstr "" "Vrijednost vjerojatnosti za koju se računa inverzna chi kvadratna razdioba." #. jEF5F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Postotci slobode" #. NXEiP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Slobodni stupnjevi chi kvadratne podjele." #. ycGVn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Pretvara slučajno odabranu varijablu u normaliziranu vrijednost." #. FXUuo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 8yf6s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Vrijednost koja mora biti standardizirana." #. sbhUb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "mean" msgstr "srednja vrijednost" #. Bh7dX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Prosječna vrijednost korištena za premještanje." #. HvYmB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. dqC4E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Standardna devijacija korištena za skaliranje." #. bDxG9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "" "Returns the number of permutations for a given number of elements without " "repetition." msgstr "Vraća broj permutacija za dani broj elemenata bez ponavljanja." #. rKKyb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count_1" msgstr "Broji_1" #. Mhy9M #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Ukupan broj elemenata." #. URewA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count_2" msgstr "Broji_2" #. B6kTa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Broj odabira od elemenata." #. Gd89a #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "" "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition" " allowed)." msgstr "Vraća broj permutacija za dani broj objekata (ponavljanje dopušteno)." #. XwBiA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count_1" msgstr "Broji_1" #. fddDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Ukupan broj elemenata." #. yuykb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count_2" msgstr "Broji_2" #. TRZcL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Broj odabira od elemenata." #. mC7Bc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Vraća (1-alpha) interval povjerenja za normalnu razdiobu." #. GCDMZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. Szx4d #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Razina intervala povjerenja." #. ChCsC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. NZFsb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardna devijacija populacije." #. xjBAY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "size" msgstr "veličina" #. jsKiq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Veličina populacije." #. hdBGE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Vraća (1-alpha) interval povjerenja za normalnu razdiobu." #. UvX5G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. iFajV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Razina intervala povjerenja." #. YJwYV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. yFes5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardna devijacija populacije." #. LVdAS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "size" msgstr "veličina" #. 6dDs8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Veličina populacije." #. zAcVE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "" "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Vraća (1-alpha) interval povjerenja za Student t razdiobu." #. UkAhF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. yBpFn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Razina intervala povjerenja." #. YGBES #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 5xFoF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardna devijacija populacije." #. 8WKV3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "size" msgstr "veličina" #. czDyb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Veličina populacije." #. cFdps #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "" "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one " "computed based on a sample." msgstr "" "Izračunava vjerojatnost promatranog z-statistike veće od izračunate n " "aosnovu uzorka." #. yZgpC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "data" msgstr "podaci" #. pbALa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Prikazani uzorak, iscrtan prema uobičajeno distribuiranoj populaciji." #. j6cxd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #. fgaDX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Poznata negativnost populacije." #. ZngJE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "sigma" #. wFiKZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "" "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard " "deviation of the given sample is used." msgstr "" "Poznata standardna devijacija populacije. Ukoliko je izostavljena, koristi " "se standardna devijacija danog uzorka." #. wxJ43 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "" "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one " "computed based on a sample." msgstr "" "Računa vjerovatnost opažanja z-statistike veće od izračunate na osnovu " "uzorka." #. AukFv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "data" msgstr "podaci" #. qG2z4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Prikazani uzorak, iscrtan prema uobičajeno distribuiranoj populaciji." #. Bj2P8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #. sXzNL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Poznata negativnost populacije." #. Bxo8Y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "sigma" #. XGeXM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "" "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard " "deviation of the given sample is used." msgstr "" "Poznata standardna devijacija populacije. Ukoliko je izostavljena, koristi " "se standardna devijacija danog uzorka." #. msJXN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Vraća chi kvadrat testa neovisnosti." #. TC8P5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data_B" msgstr "Podatak_B" #. 9ECN3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Promatrano polje podataka." #. EAFGw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "data_E" msgstr "data_E" #. E4yRB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Očekivano polje podataka." #. 34jxF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Vraća chi kvadrat testa neovisnosti." #. YabE7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data_B" msgstr "Podatak_B" #. zmUWQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Promatrano polje podataka." #. DcS7y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "data_E" msgstr "data_E" #. NwGZE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Očekivano polje podataka." #. CfCjB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Računa F test." #. 3e4HL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "data_1" msgstr "podatak_1" #. YfKrA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Prvi zapis polja." #. JcpFV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "data_2" msgstr "podatak_2" #. DdRTF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Drugi zapis polja." #. xAyB8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Računa F test." #. G3AaD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "data_1" msgstr "podatak_1" #. tEFdd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Prvi zapis polja." #. D5Xco #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "data_2" msgstr "podatak_2" #. NcENT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Drugi zapis polja." #. TZSAL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Računa T test." #. mUCTg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "data_1" msgstr "podatak_1" #. E6YmJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Prvi zapis polja." #. bWZVH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "data_2" msgstr "podatak_2" #. 2scEP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Drugi zapis polja." #. jrq6t #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "mode" msgstr "način" #. VvhaK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "" "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 " "= two-tailed distribution" msgstr "" "Način specificira broj razdiobnih strana za vratiti. 1= jednostrana, 2= " "dvostrana razdioba" #. fYNDT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Tip" #. cKsJd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Vrsta T testa." #. 692Pk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Računa T test." #. Cf2Af #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "data_1" msgstr "podatak_1" #. F5qSy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Prvi zapis polja." #. BdnCE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "data_2" msgstr "podatak_2" #. D6yiE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Drugi zapis polja." #. JxNwf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "mode" msgstr "način" #. t8ViT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "" "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 " "= two-tailed distribution" msgstr "" "Način specificira broj razdiobnih strana za vratiti. 1= jednostrana, 2= " "dvostrana razdioba" #. 5Sqnp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Tip" #. iJaCD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Vrsta T testa." #. GLrcB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "" "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "" "Vraća vrijednost kvadrata Parsonovog umnoška momenta korelacije " "koeficijenata." #. CCLYs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. cDSEe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. wAAZg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. hcEaB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Podatkovno polje X." #. EeGGQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Vraća odsječak između linije linearne regresije i Y osi." #. JbQ68 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. WXipw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. gdE5A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. T4PDz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Podatkovno polje X." #. DCeGA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Vraća nagib linearne regresije linije." #. 2ijLF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. uaECq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. qkUMK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. xFSqB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Podatkovno polje X." #. xfNoa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Vraća standardnu grešku linearne regresije." #. ZGDJ7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. iURZt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. BEzKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. o5k38 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Podatkovno polje X." #. pamGW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Vraća Pearson korelacijski koeficijent dva niza podataka." #. xMtR9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data_1" msgstr "Podaci_1" #. RAEvh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Prvo polje zapisa." #. WPGPj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data_2" msgstr "Podaci_2" #. EEAuv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Drugo polje zapisa." #. WDcKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Vraća koeficijent korelacije." #. e632B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data_1" msgstr "Podaci_1" #. 7VtBm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Prvo polje zapisa." #. p4q4a #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data_2" msgstr "Podaci_2" #. aNhvr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Drugo polje zapisa." #. QR42t #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Izračunavanje kovarijancije populacije." #. 3xCcA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data_1" msgstr "Podatak_1" #. skBUc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Prvi zapis polja." #. Jrxai #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data_2" msgstr "Podatak_2" #. 2KRqV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Drugi zapis polja." #. fbobA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Izračunavanje kovarijancije populacije." #. GdJxY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data_1" msgstr "Podaci_1" #. AQzmF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Prvi zapis polja." #. DffvR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data_2" msgstr "Podaci_2" #. 7Bt3T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Drugi zapis polja." #. 3L3ku #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Izračunavanje kovarijancije uzorka." #. oE9Pa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data_1" msgstr "Podaci_1" #. VZuaM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Prvi zapis polja." #. hCwRB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data_2" msgstr "Podaci_2" #. QPWqm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Drugi zapis polja." #. BiBeC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Vraća vrijednost linearnom regresijom" #. EfhSC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. vQ4CY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "" "The X value for which the Y value on the regression linear is to be " "calculated." msgstr "" "X vrijednost za koju će Y vrijednost biti izračunata linearnom regresijom." #. YxDeW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. 5dSvW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. AvRfm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. 2EEKK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Podatkovno polje X." #. XHpHo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "" "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" "Računa buduće vrijednosti koristeći dodatni algoritam eksponencijalnog " "izglađivanja." #. 9KKpU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "target" msgstr "cilj" #. j3uBB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (polje) za koji želite predvidjeti vrijednost." #. kFRWx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "values" msgstr "vrijednosti" #. NxuDU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podataka iz kojeg želite raditi prognozu." #. yDezv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "timeline" msgstr "vremenska crta" #. 9FNwQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "Datum ili numeričko polje; potreban je stalni razmak između vrijednosti." #. dh4m5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "period length" msgstr "duljina razdoblja" #. GFGx6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Broj uzoraka u razdoblju (zadano 1); duljina sezonskog uzorka." #. opYZM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "data completion" msgstr "dopunjavanje podataka" #. yxmfo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Dopunjavanje podataka (zadano 1); 0 tretira točke koje nedostaju kao nulu, 1" " interpolira." #. PqNWU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "aggregation" msgstr "agregacija" #. BSPXj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Agregacija (zadano 1 = PROSJEK); metoda koja će se koristiti za agregiranje " "istih (vremenskih) vrijednosti." #. ZE4ec #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "" "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing " "algorithm." msgstr "" "Računa buduće vrijednosti koristeći multiplikativni algoritam " "eksponencijalnog izglađivanja." #. 2EmFi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "target" msgstr "cilj" #. u9yCC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (polje) za koji želite predvidjeti vrijednost." #. u2oNe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "values" msgstr "vrijednosti" #. wz4Wi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podataka iz kojeg želite raditi prognozu." #. TcPbX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "timeline" msgstr "vremenska crta" #. LK8MK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "Datum ili numeričko polje; potreban je stalni razmak između vrijednosti." #. CzVWp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "period length" msgstr "duljina razdoblja" #. tuV9p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Broj uzoraka u razdoblju (zadano 1); duljina sezonskog uzorka." #. o3ffN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "data completion" msgstr "dopunjavanje podataka" #. 8j9pp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Dopunjavanje podataka (zadano 1); 0 tretira točke koje nedostaju kao nulu, 1" " interpolira." #. gA7G7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "aggregation" msgstr "agregacija" #. DLNXz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Agregacija (zadano 1 = PROSJEK); metoda koja će se koristiti za agregiranje " "istih (vremenskih) vrijednosti." #. JNrxu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive " "Exponential Smoothing method" msgstr "" "Vraća predviđanje intervala na određene ciljne vrijednosti za dodatni " "algoritam eksponencijalnog izglađivanja." #. fGAYm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "target" msgstr "cilj" #. 5N352 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (polje) za koji želite predvidjeti vrijednost." #. HLGnh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "values" msgstr "vrijednosti" #. AB8YT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podataka iz kojeg želite raditi prognozu." #. GegzY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "timeline" msgstr "vremenska crta" #. egeiz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "Datum ili numeričko polje; potreban je stalni razmak između vrijednosti." #. Be6ZH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "confidence level" msgstr "razina pouzdanosti" #. AnyEk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% " "calculated prediction interval." msgstr "" "Razina pouzdanosti (zadano 0,95); vrijednost 0 do 1 (ekskluzivno) za 0 do " "100% izračunati interval predviđanja." #. 8nbwg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "period length" msgstr "duljina razdoblja" #. gdQkL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Broj uzoraka u razdoblju (zadano 1); duljina sezonskog uzorka." #. SGRFJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "data completion" msgstr "dopunjavanje podataka" #. WSnES #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Dopunjavanje podataka (zadano 1); 0 tretira točke koje nedostaju kao nulu, 1" " interpolira." #. k9EHF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "aggregation" msgstr "agregacija" #. DHDcQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Agregacija (zadano 1 = PROSJEK); metoda koja će se koristiti za agregiranje " "istih (vremenskih) vrijednosti." #. bFPyC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for " "multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "" "Vraća predviđanje intervala na određene ciljne vrijednosti za " "multiplikativni algoritam eksponencijalnoga izglađivanja." #. UVJE5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "target" msgstr "cilj" #. EpyMY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (polje) za koji želite predvidjeti vrijednost." #. JhQRJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "values" msgstr "vrijednosti" #. TWBVi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podataka iz kojeg želite raditi prognozu." #. 2gSGN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "timeline" msgstr "vremenska crta" #. r2iNX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "Datum ili numeričko polje; potreban je stalni razmak između vrijednosti." #. M9ksd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "confidence level" msgstr "razina pouzdanosti" #. CuGJw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% " "calculated prediction interval." msgstr "" "Razina pouzdanosti (zadano 0,95); vrijednost 0 do 1 (ekskluzivno) za 0 do " "100% izračunati interval predviđanja." #. VDDSd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "period length" msgstr "duljina razdoblja" #. v4qC7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Broj uzoraka u razdoblju (zadano 1); duljina sezonskog uzorka." #. BqK9f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "data completion" msgstr "dopunjavanje podataka" #. cEkQY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Dopunjavanje podataka (zadano 1); 0 tretira točke koje nedostaju kao nulu, 1" " interpolira." #. bhysh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "aggregation" msgstr "agregacija" #. zUo5Q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Agregacija (zadano 1 = PROSJEK); metoda koja će se koristiti za agregiranje " "istih (vremenskih) vrijednosti." #. SN7GC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "" "Calculates the number of samples in period (season) using additive " "Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "" "Računa broj uzoraka u razdoblju (sezoni) koristeći dodatni algoritam " "trostrukog eksponencijalnog izglađivanja." #. StMnU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "values" msgstr "vrijednosti" #. EwPnV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podataka iz kojeg želite raditi prognozu." #. JecTu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "timeline" msgstr "vremenska crta" #. FhYX9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "Datum ili numeričko polje; potreban je stalni razmak između vrijednosti." #. 49zX8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "data completion" msgstr "dopunjavanje podataka" #. EFtF8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Dopunjavanje podataka (zadano 1); 0 tretira točke koje nedostaju kao nulu, 1" " interpolira." #. 7XMoF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "aggregation" msgstr "agregacija" #. DBEmf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Agregacija (zadano 1 = PROSJEK); metoda koja će se koristiti za agregiranje " "istih (vremenskih) vrijednosti." #. c2bd2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" "Vraća statističke vrijednosti koristeći dodatni algoritam eksponencijalnog " "izglađivanja." #. k3FLs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "values" msgstr "vrijednosti" #. TDZmA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podataka iz kojeg želite raditi prognozu." #. DzdRE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "timeline" msgstr "vremenska crta" #. bEes4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "Datum ili numeričko polje; potreban je stalni razmak između vrijednosti." #. ytjpN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "statistic type" msgstr "statistički tip" #. F7YmU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned " "for the calculated forecast" msgstr "" "Vrijednost (1-9) ili polje vrijednosti, koje ukazuje koja statistika će biti" " vraćena za izračunatu prognozu." #. 5AuSk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "period length" msgstr "duljina razdoblja" #. DCr83 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Broj uzoraka u razdoblju (zadano 1); duljina sezonskog uzorka." #. LVxs7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "data completion" msgstr "dopunjavanje podataka" #. AAdQ3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Dopunjavanje podataka (zadano 1); 0 tretira točke koje nedostaju kao nulu, 1" " interpolira." #. vjYLF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "aggregation" msgstr "agregacija" #. 3d8ES #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Agregacija (zadano 1 = PROSJEK); metoda koja će se koristiti za agregiranje " "istih (vremenskih) vrijednosti." #. deJuC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing " "algorithm." msgstr "" "Vraća statističke vrijednosti koristeći multiplikativni algoritam " "eksponencijalnog izglađivanja." #. wqRjF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "values" msgstr "vrijednosti" #. AwcpJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Polje podataka iz kojeg želite raditi prognozu." #. P3XAg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "timeline" msgstr "vremenska crta" #. wUiFY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "Datum ili numeričko polje; potreban je stalni razmak između vrijednosti." #. qoNxu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "statistic type" msgstr "statistički tip" #. FAGyf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned " "for the calculated forecast" msgstr "" "Vrijednost (1-9) ili polje vrijednosti, koje ukazuje koja statistika će biti" " vraćena za izračunatu prognozu." #. Sg2wq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "period length" msgstr "duljina razdoblja" #. uLBkK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Number Of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Broj uzoraka u razdoblju (zadano 1); duljina sezonskog uzorka." #. d3rym #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "data completion" msgstr "dopunjavanje podataka" #. 8WfE5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Dopunjavanje podataka (zadano 1); 0 tretira točke koje nedostaju kao nulu, 1" " interpolira." #. ZGEnh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "aggregation" msgstr "agregacija" #. FQxVS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Agregacija (zadano 1 = PROSJEK); metoda koja će se koristiti za agregiranje " "istih (vremenskih) vrijednosti." #. KdhBr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Vraća vrijednost uz linearnu regresiju" #. QCaT5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. 2SBHF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "" "The X value for which the Y value on the regression linear is to be " "calculated." msgstr "" "Vrijednost X za koju će linearnom regresijom biti izračunata vrijednost Y." #. TZLcb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "data_Y" msgstr "podatak_Y" #. peRhT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Podatkovno polje Y." #. HXAdx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "data_X" msgstr "podatak_X" #. mBkBN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Podatkovno polje X." #. 5KaAD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Vraća referencu na ćeliju kao tekst." #. 8vACG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "row" msgstr "redak" #. txqX5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Broj reda ćelije." #. 7K6DD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "column" msgstr "stupac" #. aSeXE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Broj stupca ćelije." #. AC8DD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #. EqYrn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "" "Određuje hoće li biti korišteno apsolutno ili relativno referenciranje." #. Cs9py #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #. 7tpgu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "" "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted" " means A1 style." msgstr "" "Stil reference: 0 ili NETOČNO označava R1C1 stil, bilo koja druga vrijednost" " ili izostavljeno označava A1 stil." #. eMDEG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "sheet" msgstr "list" #. 4Wrvi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Ime proračunske tablice reference ćelije." #. iBFLd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "" "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "" "Vraća broj individualnih raspona koja pripadaju (višestrukom) rasponu." #. QVbku #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "reference" msgstr "referenca" #. KWXav #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Referenca na (višestruki) raspon." #. HDBnC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Odabire vrijednost s popisa od najviše 30 argumenata." #. G4rK9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Indeks" #. GUMqQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Odabran indeks vrijednosti (1..30)." #. pwW5L #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. 3cXEF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "" "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "" "Vrijednost 1, vrijednost 2,... popis argumenata od kojih je vrijednost " "odabrana." #. BqwDQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Vraća interni broj stupaca iz reference." #. BPgQR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "reference" msgstr "referenca" #. RkpSJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Referenca na ćeliju ili raspon." #. Nn2dh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Definira interni broj redaka iz reference." #. SuqCz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "reference" msgstr "referenca" #. qeWp3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Referenca na ćeliju ili raspon." #. njgey #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Vraća interni broj listi iz reference ili niza znakova." #. dJZ6b #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "reference" msgstr "referenca" #. GJdEA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "" "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Referenca na ćeliju ili raspon ili znak iz naziva lista." #. MXaHK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Vraća broj stupaca u polje ili referencu." #. UA3e6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "array" msgstr "polje" #. CuyRx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "" "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Polje (referenca) za koje se treba odrediti broj stupaca." #. DtZRC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Vraća broj redova u referenci ili polju." #. cdBE3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "array" msgstr "polje" #. CULSp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "" "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Niz (referenca) za koji se utvrđuje broj redova." #. PJXet #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "" "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been " "entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "" "Vraća broj listova dane reference. Ako nijedan parametar nije unesen, vraća " "se ukupan broj listova u dokumentu." #. FZfqe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "reference" msgstr "referenca" #. TCiaZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Referenca na ćeliju ili raspon." #. eCUid #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "" "Traži odgovarajuću vrijednost u prvom retku tablice i vraća vrijednost " "naznačenog retka." #. JCXTx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "search_criteria" msgstr "kriterij_pretraživanja" #. ZAJVk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Vrijednost koju treba naći u prvom retku." #. GPsEC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "array" msgstr "polje" #. 5hKGB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Polje ili raspon za referencu." #. PZDud #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indeks" #. QVoEL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Indeks retka u polju." #. ZkRt3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "sorted" msgstr "razvrstano" #. v7STG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "" "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be " "sorted in ascending order." msgstr "" "Ako je vrijednost TOČNO ili nije dana, redak traženja u polju mora biti " "razvrstan u uzlaznom poretku." #. Qid6E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "" "Traži odgovarajuću vrijednost u prvom stupcu tablice i vraća vrijednost " "naznačenog stupca." #. K5MyL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Kriterij pretraživanja" #. uJXUC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Vrijednost koju treba naći u prvom stupcu." #. VtGQY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "array" msgstr "polje" #. F33tJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Polje ili raspon za referencu." #. jzXj7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indeks" #. xpSFz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Indeks stupca u polju." #. VHizo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "sort order" msgstr "razvrstano" #. UNH9A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "" "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be " "sorted in ascending order." msgstr "" "Ako je vrijednost TOČNO ili nije dana, stupac traženja u polju mora biti " "razvrstan u uzlaznom poretku." #. KZapz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Vraća referencu na ćeliju iz danoga raspona." #. 7CsEX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "reference" msgstr "referenca" #. GyDXz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Referenca na (višestruki) raspon." #. LdF3f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "row" msgstr "redak" #. EgnSK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Redak u rasponu." #. oeqGA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "column" msgstr "stupac" #. bt7AW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Stupac u rasponu." #. GDdBf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "range" msgstr "raspon" #. U4YBB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Indeks podraspona ako se odnosi na višestruki raspon." #. AAABU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Vraća sadržaj ćelije na koju se referira u tekstnom obrascu." #. LobBw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "ref " msgstr "ref " #. 4qVBB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "" "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form" " (e.g. \"A1\")." msgstr "" "Ćeliju čiji se sadržaj procjenjuje, mora se pozvati u tekstnom obliku (npr. " "\"A1\")." #. SVXmp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #. S9xs6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "" "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted" " means A1 style." msgstr "" "Stil reference: 0 ili NETOČNO označava R1C1 stil, bilo koja druga vrijednost" " ili izostavljeno označava A1 stil." #. 269jg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "" "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "" "Određuje vrijednost u vektoru usporedbom s vrijednostima u drugom vektoru." #. yMPMz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Kriterij pretrage" #. pPzq4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Vrijednost koja se koristi za usporedbu." #. TXZS5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Vektor traženja" #. DCfYa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Vektor (redak ili stupac) u kojem treba tražiti." #. orvai #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "result_vector" msgstr "vektor_rezultata" #. zEJE2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Vektor (redak ili raspon) iz kojeg se određuje vrijednost." #. JGER6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in a array after comparing values." msgstr "Određuje poziciju u polju nakon uspoređivanja vrijednosti." #. AGtj9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Kriterij pretrage" #. MPAAm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Vrijednost koja se koristi za usporedbu." #. FGFYC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "lookup_array" msgstr "polje_pretraživanja" #. cdkps #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Polje (raspon) u kojem se traži." #. WuncN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Tip" #. 8nZrb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "" "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be " "used for comparison purposes." msgstr "" "Tip može primiti vrijednost 1, 0, ili ­1 i određuje kriterije koji se " "koriste u svrhe usporedbe." #. XJ4FS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "" "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Vraća referencu koja je pomaknuta u odnosu na početnu točku." #. tivCp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "reference" msgstr "referenca" #. CdqxU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Referenca (ćelija) iz koje se počinje pomicanje." #. svEFf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "rows" msgstr "redci" #. ZjvPt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Broj redaka koje treba pomaknuti gore ili dolje." #. c7YVr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "columns" msgstr "stupci" #. D2DEc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "" "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Broj stupaca koji će biti pomaknuti nalijevo ili nadesno." #. K7w2w #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "height" msgstr "visina" #. EsLfR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Broj redaka u pomaknutoj referenci." #. UJwdy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "width" msgstr "širina" #. RBhpn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Broj stupaca u pomaknutoj referenci." #. 94GDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Vraća broj koji odgovara tipu greške" #. Juu7E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "reference" msgstr "referenca" #. xeYrB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Referenca (ćelija) u kojoj je došlo do greške." #. RdoaE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "" "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no " "error exists" msgstr "" "Vraća broj koji odgovara jednoj od vrijednosti greške ili #N/A ukoliko nema " "greške" #. 2deiq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "expression" msgstr "izraz" #. VAzuw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "" "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual" " error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "" "Vrijednost greške čiji identifikacijski broj želite pronaći. Može biti " "vrijednost greške ili referenca na ćeliju koju želite testirati." #. AAEbG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Primjenjuje stil ćeliji formule." #. NQuDE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Stil" #. BoEep #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Ime stila koji se primjenjuje." #. CW5zj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. ckZAj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Vrijeme (u sekundama) u kojem će stil biti primjenjivan." #. 6F8ZF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style2" msgstr "Stil2" #. uCEbd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The Style to be applied after time expires." msgstr "Stil koji se primjenjuje nakon što vrijeme istekne." #. Ri4A7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Rezultat DDE veze." #. QdBGw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "server" msgstr "poslužitelj" #. 2UcAR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Naziv poslužiteljskog programa." #. S3GNt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "File" msgstr "Datoteka" #. orG9L #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the file." msgstr "Ime datoteke." #. 8nFGG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "range" msgstr "raspon" #. WcnBK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The range from which data is to be taken." msgstr "Raspon iz kojeg se uzimaju podaci." #. XJCXT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "mode" msgstr "način" #. BimmW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Određuje kako se podaci pretvaraju u brojeve." #. gosEJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Hyperlink." msgstr "Poveznica." #. DdBwv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL " msgstr "URL " #. UAXBE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #. Qd5xc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "CellText " msgstr "TekstĆelije " #. HZ8NL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell Text" msgstr "Tekst Ćelije" #. Cw6S6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Izvlači vrijednosti iz pivot tablice." #. m59hi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data Field" msgstr "Polje za podatke" #. 3E4Np #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Ime pivot tablice iz koje će se izvlačiti podatci." #. wSwQp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot Table" msgstr "Pivot tablica" #. KfcMr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Referenca na ćeliju ili raspon u pivot tablici." #. 8b5qC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field Name / Item" msgstr "Ime polja / stavka" #. qABDN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Spari naziv/vrijednost polja za filtriranje odabranih podataka." #. zeAFh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Pretvara broj u tekst (Bath)." #. UQFFX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. vD2j6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Broj za pretvorbu." #. s6pLd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Pretvara ASCII i katakana znakove pola širine u punu širinu." #. PAN2e #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "text" msgstr "tekst" #. EUW4G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Tekst za konverziju." #. naFaB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Pretvara ASCII i katakana znakove pune širine u pola širine." #. A6j6B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "text" msgstr "tekst" #. s8JfK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Tekst za konverziju." #. 7pcC8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Vraća brojčani kod za prvi znak u znakovnom nizu." #. 95cYz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "text" msgstr "tekst" #. S4kqK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "" "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Ovo je tekst za koji se traži kod prvog znaka." #. gFQXL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Pretvara broj u tekst u obliku valute." #. ihGyA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. 5JqhV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "" "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula " "that results in a number." msgstr "" "Vrijednost je broj, referenca na ćeliju koja sadrži broj ili formulu koja " "rezultira brojem." #. 43oxv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "decimals" msgstr "decimalni brojevi" #. h5DFB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "" "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal " "point." msgstr "Decimalna mjesta. Određuje broj znamenki desno od decimalnog zareza." #. f5PPE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Pretvara kodni broj u znak ili slovo." #. xdCXC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "number" msgstr "broj" #. 4Gwiw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Brojčana vrijednost znaka." #. 3fTcT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Uklanja sve neispisive znakove iz teksta." #. jFAZF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "text" msgstr "tekst" #. EArbN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Tekst iz kojega se uklanjaju neispisivi znakovi." #. fFLsv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Združuje nekoliko tekstnih stavki u jednu." #. kbJPs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "text" msgstr "tekst" #. ESNqo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Tekst za spajanje." #. TPahA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "" "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "" "Spaja više tekstualnih stavki u jednu. Prihvaća raspone ćelija kao argument." #. bYJVu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "text" msgstr "tekst" #. 3E2rY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Tekst i/ili raspon ćelija za spajanje." #. oQaCv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "" "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses" " delimiter between items." msgstr "" "Spaja više tekstualnih stavki u jednu. Prihvaća raspone ćelija kao argument." " Koristi razdjelnik između stavki." #. F9PQX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "delimiter" msgstr "razdjelnik" #. HYbBc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Tekstualni znakovni niz koji će se koristiti kao razdjelnik." #. LbhtF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "skip empty cells" msgstr "preskoči prazne ćelije" #. 2aqLM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Ukoliko je TOČNO, prazne ćelije će se zanemariti." #. 2M4g2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "text" msgstr "tekst" #. 6g4cg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Tekst i/ili raspon ćelija za spajanje." #. WEmdC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "" "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first " "true condition." msgstr "" "Provjerava jedan ili više uvjeta i vraća vrijednost koja odgovara prvom " "točnom uvjetu." #. sfRT9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "test" msgstr "test" #. z6EqU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Svaka vrijednost ili izraz koja može biti ili TOČNO ili NETOČNO." #. QXAjh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "result" msgstr "rezultat" #. xSQQd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Rezultat funkcije ako je test TOČAN." #. gjTk9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "" "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first " "value equal to the given expression." msgstr "" "Provjerava jednu ili više vrijednosti i vraća rezultat koji odgovara prvoj " "vrijednosti koja je jednaka danom izrazu." #. fuNd9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "expression" msgstr "izraz" #. Nky5S #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "Vrijednost koja će se uspoređivati s vrijednost1-vrijednostN." #. YM9Rz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "value " msgstr "vrijednost " #. vKnbo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "Vrijednost koja će se uspoređivati s izrazom." #. wEAnu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "result" msgstr "rezultat" #. pG9tD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "" "Vrijednost koja će biti vraćena kada vrijednost odgovarajućeg argumenta " "odgovara izrazu." #. m2wBA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "" "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple" " ranges." msgstr "" "Vraća minimalnu vrijednost u rasponu koja zadovoljava više kriterija u više " "raspona." #. rfKUE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "min_range" msgstr "min_raspon" #. keXHq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "Raspon iz kojeg će se odrediti minimum." #. AVXbu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "range" msgstr "raspon" #. Aw78A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Raspon 1, raspon 2,... su rasponi koji će se vrednovati prema danim " "kriterijima." #. vZBhJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "criteria" msgstr "kriterij" #. QzXV7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koji će se primjeniti na dane " "raspone." #. YRBAn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "" "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple" " ranges." msgstr "" "Vraća maksimalnu vrijednost u rasponu koja zadovoljava više kriterija u više" " raspona." #. SXBo5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "max_range" msgstr "maks_raspon" #. 7qcLT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "Raspon iz kojeg će se odrediti maksimum." #. 2Rm8N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "range" msgstr "raspon" #. 76BDz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Raspon 1, raspon 2,... su rasponi koji će se vrednovati prema danim " "kriterijima." #. J5i7d #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "criteria" msgstr "kriterij" #. CAisw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koji će se primjeniti na dane " "raspone." #. e5Dg2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Određuje jesu li dva teksta jednaka." #. EySvf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "text_1" msgstr "tekst_1" #. d9DGd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Prvi tekst koji se koristi u usporedbi tekstova." #. FsFxE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "text_2" msgstr "tekst_2" #. yVwcJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Drugi tekst koji se koristi u usporedbi tekstova." #. 8sCqL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "" "Traži znakovni niz unutar drugoga znakovnoga niza (osjetljivo na razliku " "između velikih i malih slova)" #. NwwEb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "find_text" msgstr "pronađi_tekst" #. CCsnG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Tekst koji se traži." #. d5YmV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "text" msgstr "tekst" #. 9qGoG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Tekst u kojem se radi pretraga." #. g5Zz9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "position" msgstr "položaj" #. 3MHVV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Pozicija u tekstu na kojoj počinje pretraga." #. XLB5s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "" "Traži jednu tekstualnu vrijednosti u drugoj (ne razlikuju se mala i velika " "slova)." #. cx9CF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "find_text" msgstr "pronađi_tekst" #. wdv9o #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Tekst koji se traži." #. PGGze #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "text" msgstr "tekst" #. wKr3q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Tekst u kojem se radi pretraga." #. RoNDP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "position" msgstr "položaj" #. kK7Aw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Pozicija u tekstu na kojoj počinje traženje." #. EszaV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Uklanjanje viška praznih znakova iz teksta." #. ZZnzU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "text" msgstr "tekst" #. nPCDu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Tekst u kojem se uklanja višak praznih znakova." #. NBR7q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Pretvara prvo slovo svih riječi u veliko slovo." #. 6weLM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "text" msgstr "tekst" #. tyvcU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "" "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital " "letters." msgstr "Tekst u kojem se počeci riječi pretvaraju u velika slova." #. qhYws #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Pretvara tekst u velika slova." #. ZiKGT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "text" msgstr "tekst" #. PFrYF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Tekst u kojem se mala slova pretvaraju u velika slova." #. CqaAp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Pretvara tekst u mala slova." #. NcCH4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "text" msgstr "tekst" #. BQTkH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Tekst u kojem se velika slova pretvaraju u mala slova." #. tCABh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Pretvara tekst u broj." #. yFhmV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "text" msgstr "tekst" #. AND3E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Tekst koji se pretvara u broj." #. P9VnF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Pretvara broj u tekst prema određenom obliku." #. CG9cR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "number" msgstr "broj" #. XxmBF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Brojčana vrijednost koja se pretvara." #. GngCA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Oblik" #. iuGqF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Tekst koji opisuje oblik." #. cHLs3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Vrača vrijednost ako je tekst, u suprotnom prazan niz znakova." #. HCpWx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. DFJqa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Vrijenost se provjerava i vraća ukoliko je tekst." #. Rsf53 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Zamjenjuje znakove unutar znakovnog niza drugim nizom znakova." #. JdCW5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. mhLYu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Tekst u kojem se zamjenjuju neki znakovi." #. EFDA9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "position" msgstr "položaj" #. MJQDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Pozicija znaka od kojeg se zamjenjuje tekst." #. jjYFu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "length" msgstr "duljina" #. vNtRY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Broj znakova koji se zamjenjuju." #. 6E5ML #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "new text" msgstr "novi tekst" #. AzPGB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Tekst za umetnuti." #. KRme8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and " "thousands separator." msgstr "" "Oblikuje broj kao tekst s stalnim brojem mjesta nakon decimalnog zareza i " "razdjelnikom za tisućice." #. GDCDp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "number" msgstr "broj" #. grjKy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Broj koji se oblikuje." #. ysgvz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Decimale" #. ACFqC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Decimalna mjesta. Broj fiksnih decimalnih mjesta koja se prikazuju." #. fdn6N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Bez razdjelnika tisućica" #. ShGvi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else" " the separator is suppressed." msgstr "" "Razdjelnik tisućica. Ako je 0 ili izostavljeno, razdjelnik se koristi, inače" " se izostavlja." #. nxnkq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Izračunava duljinu znakovnog niza." #. CLCSk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "text" msgstr "tekst" #. BYoYq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Tekst u kojem se izračunava duljina." #. Ec5G6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Vraća prvi znak ili znakove teksta." #. 79dPj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "text" msgstr "tekst" #. yDAgS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem se određuju početne parcijalne riječi." #. Y8DZG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "number" msgstr "broj" #. NK7tc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Broj znakova za početni tekst." #. FkF2R #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Vraća zadnji znak ili znakove teksta." #. u7DX3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "text" msgstr "tekst" #. Q5J4W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem se određuju krajnje parcijalne riječi." #. osGy3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "number" msgstr "broj" #. RCSNC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Broj znakova za kraj teksta." #. eDWjF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Vraća parcijalni znakovni niz teksta." #. 8vy5J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "text" msgstr "tekst" #. YHAni #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem se traže parcijalne riječi." #. RCGPk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "start" msgstr "pokreni" #. EfK2h #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Pozicija od koje se određuje dio riječi." #. yBTDi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "number" msgstr "broj" #. A6Bii #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Broj znakova teksta." #. vAoTX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Ponavlja tekst zadani broj puta." #. j9aQB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "text" msgstr "tekst" #. b4GkF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Tekst koji će se ponoviti." #. iqxBe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "number" msgstr "broj" #. GTWVn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Broj koliko puta će se tekst ponoviti." #. 5ehoB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Zamjenjuje stari tekst novim u znakovnom nizu." #. hrcJN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "text" msgstr "tekst" #. ZxnGj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Tekst u kojem se zamjenjuju dijelovi riječi." #. CXWBo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "search_text" msgstr "pretraživanje_teksta" #. cARfL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Dio niza znakova koji će biti zamjenjen." #. EZXCr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "new text" msgstr "novi tekst" #. x5fUC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Tekst koji zamjenjuje znakovni niz." #. 5eWZt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "occurrence" msgstr "pojava" #. aPaJf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Koje će pojavljivanje staroga teksta biti zamijenjeno." #. Gp7Ph #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "" "Converts a positive integer to text from a number system to the base " "defined." msgstr "Pretvara pozitivni cijeli broj u tekst sa danom bazom." #. jA9j3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "number" msgstr "broj" #. YYaET #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Broj koji se pretvara." #. Tykrh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "radix" msgstr "radix" #. 8SADQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Bazni broj konverzije mora biti u rasponu 2 - 36." #. CoREj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Minimalna duljina" #. yHJT7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "" "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the " "left of the string." msgstr "Ako je tekst kraći od zadane duljine, nule mu se dodaju slijeva." #. xDzRi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "" "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the " "base given." msgstr "Pretvara tekst koji predstavlja broj u danoj bazi u decimalni broj." #. iyZfY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "text" msgstr "tekst" #. wiCrE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Tekst koji se pretvara." #. GXweG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "radix" msgstr "radix" #. hmGja #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Bazni broj konverzije mora biti u rasponu 2 - 36." #. 75E55 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "" "Converts a value according to a conversion table in the configuration " "(main.xcd)." msgstr "" "Pretvara vrijednost prema tablici konverzije u konfiguraciji (main.xcd)." #. AUzWA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. XdUKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Vrijednost koja se pretvara." #. rQFtU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "text" msgstr "tekst" #. EnmzM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Jedinica iz koje se pretvara, osjetljivo na veličinu slova." #. FhCnE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Jedinica u koju se pretvara, osjetljivo na veličinu slova." #. G7AAp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Pretvara broj u rimski broj." #. jADZM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Broj" #. SL9qD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "" "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Broj koji se pretvara u rimski broj mora biti u rasponu 0 - 3999." #. XQ9Lu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Način" #. cAnMH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "" "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The" " value must be in the 0 - 4 range." msgstr "" "Što se više povećava ova vrijednost, to se pojednostavljuje rimski broj. " "Vrijednost mora biti u rasponu 0 - 4." #. R6BAC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Izračunava vrijednost rimskog broja." #. QqUFE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. SY8fF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Tekst koji predstavlja rimski broj." #. QJEo4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Vraća informacije o okruženju." #. KsCBG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. X9hTy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Može biti \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" i \"recalc\"." #. JqVEK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "" "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Vraća numerički kod prvog Unicode znaka u znakovnom nizu." #. 3A4EZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "text" msgstr "tekst" #. cyj3B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "" "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Ovo je tekst za koji se traži kod prvog znaka." #. FAACL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Pretvara kodni broj u Unicode znak ili pismo." #. 2SQ2a #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "number" msgstr "broj" #. oCEUs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Brojčana vrijednost znaka." #. wEFTA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "" "Pretvara vrijednost iz jedne europske valute u drugu koristeći Euro valutu." #. gC36s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. K7fzs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Vrijednost koja se pretvara." #. FJiDG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "from_currency" msgstr "iz_valute" #. tXCkF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "" "ISO 4217 kod valute koja se pretvara, osjetljivo na velika i mala slova." #. gwEJC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "to_currency" msgstr "u_valutu" #. bbLXi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "" "ISO 4217 kod valute u koju se pretvara, osjetljivo na velika i mala slova." #. pUAeA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "full_precision" msgstr "potpuna_preciznost" #. njCZA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "" "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of " "to_currency. Else the result is not rounded." msgstr "" "Ako je izostavljeno, ili je 0, ili je NETOČNO, rezultat se zaokružuje na " "decimale u_valutu. Inače se rezultat ne zaokružuje." #. V3zMB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "triangulation_precision" msgstr "triangulacijska_preciznost" #. FgSJd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "" "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is " "rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "" "Ako je zadano i >=3, međurezultat triangulacijskog pretvaranja se zaokružuje" " na danu preciznost. Ako je izostavljeno, rezultat se ne zaokružuje." #. upY2X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Pretvara tekst u broj, neovisno o regionalnim postavkama." #. nViHD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "text" msgstr "tekst" #. CLoEY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Tekst koji se pretvara u broj." #. 9uToR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "decimal_separator" msgstr "decimalni_razdjelnik" #. rd4GM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Definira znak koji se koristi za razdvajanje decimala." #. hMEuV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "group_separator" msgstr "grupni_razdjelnik" #. 7x9UQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Definira znak(ove) koji se koriste kao grupni razdjelnik." #. 8TCwg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Bitwise \"AND\" od dva cijela broja." #. 62Ya7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Broj1" #. bhj6F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Pozitivni cijeli broj manji od 2^48." #. R8Dcy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Broj2" #. 8thnw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Bitwise \"OR\" od dva cijela broja." #. ousqm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Broj1" #. QxFXD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Pozitivni cijeli broj manji od 2^48." #. hwDoB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Broj2" #. vH6JS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Bitwise \"ekskluzivni OR\" od dva cijela broja." #. FdvzV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Broj1" #. jmyaz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Pozitivni cijeli broj manji od 2^48." #. EfA3L #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Broj2" #. MAnys #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Bitwise desni pomak od cijelobrojne vrijednosti." #. WTgDZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. Q5EAQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "" "Vrijednost koja će biti pomaknuta. Pozitivni cijeli broj manji od 2^48." #. xyokD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Pomak" #. 3THcX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Cijeli broj bitova za koji će vrijednost biti pomaknuta." #. YTSPV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Bitwise lijevi pomak od cijelobrojne vrijednosti." #. F9ECb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Broj" #. BHCyp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "" "Vrijednost koja će biti pomaknuta. Pozitivni cijeli broj manji od 2^48." #. NW7rb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Pomak" #. GNqMu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Cijeli broj bitova za koji će vrijednost biti pomaknuta." #. NAqhC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Izračunava duljinu znakovnog niza, sa DBCS" #. ZHTXH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "text" msgstr "tekst" #. jDBmj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Tekst u kojem se izračunava duljina." #. KQzBT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Vraća zadnji znak ili znakove teksta, sa DBCS" #. NZjDc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "text" msgstr "tekst" #. PXhin #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem se određuju krajnje parcijalne riječi." #. GXCCS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "number" msgstr "broj" #. sWFUo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Broj znakova za kraj teksta." #. smAs2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Vraća prvi znak ili znakove teksta, sa DBCS" #. GjAZW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "text" msgstr "tekst" #. gWnk6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem se određuju početne parcijalne riječi." #. 8UudC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "number" msgstr "broj" #. DMhmF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Broj znakova za početni tekst." #. KUfM8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Vraća parcijalni znakovni niz teksta, sa DBCS" #. XFWDm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "text" msgstr "tekst" #. obJfT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem se traže parcijalne riječi." #. GFBTc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "start" msgstr "pokreni" #. NV2pS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Pozicija od koje se određuje dio riječi." #. 3LB4z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "number" msgstr "broj" #. QR8KJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Broj znakova teksta." #. j9GPX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Primijeni XPath izraz na XML dokument" #. fAgAE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML dokument" #. 8we7P #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Znakovni niz koji sadržava valjani XML protok" #. cdrrb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "XPath izraz" #. cDPzP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Znakovni niz koji sadržava ispravni XPath izraz" #. ifSEQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Vraća implementacijom određenu vrijednost koja predstavlja RGBA boju" #. gdGoc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Crvena" #. QFxEU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Vrijednost crvene" #. QpRNe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Zelena" #. YCyrx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Vrijednost zelene" #. G6oQC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Plava" #. vvWR3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Vrijednost plave" #. FCkUe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. fpC7x #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Vrijednost alfe" #. r9pqf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "Dohvatite web sadržaj iz URI-a." #. isBQw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #. 4eGFE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI web servisa" #. gnEH3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "Vraća znakovni niz kodiran URL-om." #. tbG7X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. yihFU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Znakovni niz koji će biti kodiran URL-om" #. gWVmB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Vraća funkciju greške." #. B6xA7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower Limit" msgstr "Donja granica" #. 3NeRG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Donja granica integracije" #. RdZKS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Vraća komplementarnu funkciju greške." #. zGZRx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower Limit" msgstr "Donja granica" #. sDHJj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Donja granica integracije" #. wWF3g #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "" "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small" " roundoff errors." msgstr "" "Vraća oduzimanje brojeva. Isto kao a-b-c, ali bez eliminiranja malih grešaka" " u zaokruživanju." #. TY33B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "minuend" msgstr "minuend" #. oUk9p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Broj od kojeg se sljedeći argumenti oduzimaju." #. nWgJE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "subtrahend " msgstr "subtrahend " #. qTgL8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "" "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the " "minuend." msgstr "" "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... su brojčani argumenti koji se oduzimaju od " "minuend." #. BW9By #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Zaokružuje broj na unaprijed određen broj značajnih znamenki." #. GDhS2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "value" msgstr "vrijednost" #. xHybD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Broj koji će biti zaokružen." #. tDyNG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "digits" msgstr "znamenke" #. A5WFJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Broj značajnih znamenki na koji će se vrijednost zaokružiti." #. cZ6cB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION proračunska tablica" #. bZZip #: scstring.src msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #. QDNgJ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- nedefinirano -" #. ZaHNM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- ništa -" #. A6eTv #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- sve -" #. QxhRo #: scstring.src msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- višestruko -" #. BfWxR #: scstring.src msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Standardni filtar..." #. 7QCjE #: scstring.src msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #. FNDLK #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. EsQtb #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Nije prazno" #. Wgy7r #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "neimenovan" #. cZNeR #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Stupac %1" #. NXxyc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Redak %1" #. 7p8BN #: scstring.src msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "List" #. ArnTD #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Ime" #. BxrBH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Dodaj list" #. sba4F #: scstring.src msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Preimenuj list" #. EEcgV #: scstring.src msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Oznake boja" #. sTank #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Zadano" #. yEEuF #: scstring.src msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Imenuj objekt" #. 3FHKw #: scstring.src msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #. qDtDM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Zaštiti dokument" #. C8zva #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Ukloni zaštitu dokumenta" #. vDBCH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Uklanjanje zaštite lista" #. K7w3B #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Zaštiti zapise" #. DLDBg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Ukloni zaštitu zapisa" #. rFdAS #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #. dd2wC #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Lozinka (neobavezna):" #. dTBug #: scstring.src msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Neispravna lozinka" #. bkGuJ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Kraj" #. XNnTf #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. NoEfk #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Minimum" #. gKahz #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Maksimum" #. nmeHF #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Vrijednost" #. 6YEEk #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Izvor" #. FA84s #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Unosi" #. vhcaA #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Sustav" #. 2tobg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "" "Standard;Tekst;Datum (DMG);Datum (MDG);Datum (GMD);US engleski;Skriveno" #. px75F #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. ZGpGp #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "razmak" #. xiSEb #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Calc je pronašao grešku u upisanoj formuli.\n" "Želite li prihvatiti korekciju predloženu ispod?\n" "\n" #. C8dAj #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Slikovni filter" #. CfBRk #: scstring.src msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. X6bVC #: scstring.src msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Odaberi list" #. SEDS2 #: scstring.src msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "Odabrani li~stovi" #. ZKmzb #: scstring.src msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Umećete podatke u ćelije koje već sadrže podatke.\n" "Želite li zaista prebrisati postojeće podatke?" #. SfEhE #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #. 3VwsT #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Ovo ravnalo upravlja objektima na fiksnim položajima." #. 7Ream #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Pregled" #. uSKyF #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Ovaj list pokazuje kako se podaci raspodijeljuju u dokumentu." #. MwTAm #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Pogled dokumenta" #. NFaas #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "List %1" #. 2qRJG #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Ćelija %1" #. KD4PA #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Lijevo područje" #. 56AkM #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Pregled stranice" #. RA4AS #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Područje središta" #. 2hpwq #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Desno područje" #. FrXgq #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Zaglavlje stranice %1" #. BwF8D #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Podnožje stranice %1" #. 9T4c8 #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Ulazna linija" #. ejFak #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Ovdje unosite ili uređujete tekst, brojeve i formule." #. XX585 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Reprodukcija medijskih datoteka" #. SuAaA #: scstring.src msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Gumb miša pritisnut" #. 4prfv #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Alatna traka s formulama" #. nAcNZ #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME proračunske tablice" #. 8UMap #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(samo za čitanje)" #. fDxgL #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Pregled)" #. MBZsg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Stranice" #. FYjDY #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "Isključi ispis praznih ~stranica" #. LLh6D #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Sadržaj ispisa" #. gbCMn #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "Svi ~listovi" #. 4mkRt #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Odabrani listovi" #. niG4c #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Odabrane ćelije" #. QfDNW #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "Sa kojeg ispisa" #. PkJCM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "Sve ~stranice" #. Misaz #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "S~tranice" #. Pw9Pu #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #. 9DfxQ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Upozori me o ovome u budućnosti." #. 4BEKq #: scstring.src msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "" "The following DDE source could not be updated possibly because the source " "document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "" "Naredni DDE izvor ne može se ažurirati jer izvorni dokument nije otvoren. " "Pokrenite izvorni dokument i pokušajte ponovno." #. kGmko #: scstring.src msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "" "The following external file could not be loaded. Data linked from this file " "did not get updated." msgstr "" "Sljedeći vanjski dokument se ne može učitati. Povezani podaci iz ovog " "dokumenta se nisu ažurirali." #. BvtFc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Ažuriranje vanjskih poveznica." #. MACSv #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #. xEQCB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. KLkBH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. pr4wW #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Raspon sadrži oznake st~upaca" #. mJyFP #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Raspon sadrži oznake ~redaka" #. uNEJE #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Milimetar" #. aXv3t #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Centimetar" #. jDQ63 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Metar" #. eGGuc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometar" #. cF6mB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Inč" #. 9cmpi #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Podnožje" #. H5KNf #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Milje" #. xpgDS #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pica" #. uEBed #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Točka" #. ujjcx #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Neispravna vrijednost" #. SoLXN #: scstring.src msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Formula nije navedena." #. YFnCS #: scstring.src msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Ni redak ni stupac nisu navedeni." #. 6YQh2 #: scstring.src msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Nedefinirani naziv ili raspon." #. 4aHCG #: scstring.src msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Nedefinirani naziv ili pogrešna referenca na ćeliju." #. G8KPr #: scstring.src msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Formule ne formiraju stupac." #. uSxCb #: scstring.src msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Formule ne formiraju red." #. PknB5 #: scstring.src msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Dodaj automatsko oblikovanje" #. 7KuSQ #: scstring.src msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Preimenuj automatsko oblikovanje" #. hqtgD #: scstring.src msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Ime" #. L9jQU #: scstring.src msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Obriši automatsko oblikovanje" #. KCDoJ #: scstring.src msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Želite li doista obrisati # automatsko oblikovanje?" #. GDdL3 #: scstring.src msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Zatvori" #. DAuNm #: scstring.src msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Sij" #. WWzNg #: scstring.src msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Vel" #. CCC3U #: scstring.src msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Ožu" #. cr7Jq #: scstring.src msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Sjever" #. wHYPw #: scstring.src msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Sred" #. sxDHC #: scstring.src msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Jug" #. CWcdp #: scstring.src msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. 9EdTm #: scstring.src msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "List" #. 2nBBq #: scstring.src msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Ćelija" #. 2BvmM #: scstring.src msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #. MMCxb #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Sidro stranice" #. fFFQ8 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Sidro ćelije" #. rTGKc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Uvjet " #. bpBbA #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Nazivna kućica" #. GeNTF #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Ulazna linija" #. E6mnF #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Čarobnjak funkcija" #. rU6xA #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. NC6DB #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. 33ZR3 #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Zbroj" #. rTWqr #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #. dPqKq #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Proširi traku formula" #. ENx2Q #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Suzi traku formula" #. pDDme #: scstyles.src msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Svi stilovi" #. fRpve #: scstyles.src msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriveni stilovi" #. PgB96 #: scstyles.src msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Primijenjeni stilovi" #. gHBtK #: scstyles.src msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Prilagođeni stilovi" #. ADhCx #: scstyles.src msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Svi stilovi" #. kGzjB #: scstyles.src msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriveni stilovi" #. jQvqy #: scstyles.src msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Prilagođeni stilovi" #. tNLKD #: checklistmenu.src msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Sortiraj uzlazno" #. S6kbN #: checklistmenu.src msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Sortiraj silazno" #. BDYHo #: checklistmenu.src msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Prilagođeno razvrstavanje" #. YeT6Y #: checklistmenu.src msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Sve" #. RqBMw #: checklistmenu.src msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Prikaži samo ovu stavku." #. VnRK2 #: checklistmenu.src msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Sakrij samo ovu stavku." #. eWCA7 #: checklistmenu.src msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Traži stavke..." #. dB8cp #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Zbroj" #. LCLEs #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Brojanje" #. T46iU #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Prosjek" #. 7VaLh #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Medijan" #. h7Nr4 #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Maks" #. GMhuR #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Min" #. Feqkk #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Umnožak" #. D7AtV #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Brojanje (samo brojevi)" #. q5wsn #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (primjer)" #. Jj49u #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevp (populacija)" #. QdEEX #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (primjer)" #. yazAP #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (populacija)" #. bFjd9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Pomični prosjek" #. ZUkPQ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Eksponencijalno izglađivanje" #. LAfqT #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Analiza varijacije" #. NY8WD #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - jedan faktor" #. AFnEZ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "ANOVA - dva faktora" #. hBPGD #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Grupe" #. DiUWy #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Između grupa" #. fBh3S #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Unutar grupa" #. DFcw4 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Izvor varijacije" #. KYbb8 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #. j7j6E #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #. 6QJED #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #. JcWo9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #. MMmsS #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-vrijednost" #. UoaCS #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F kritično" #. oJD9H #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. kvSFC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #. WC4SJ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Korelacije" #. AAb7T #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Kovarijancija" #. VyxUL #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Kovarijancije" #. 8gmqu #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #. FGXC5 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #. 2sHVR #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Standardna greška" #. KrDBB #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Mod" #. AAbEo #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medijan" #. h2HaP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Varijanca" #. 3uYMC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna devijacija" #. JTx7f #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #. EXJJt #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Asimetričnost" #. HkRYo #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Raspon" #. LHk8p #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. LtMJs #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. Q5r5c #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Zbroj" #. s8K23 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Broj" #. vMGqY #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "Prvi kvartil " #. PGXzY #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Treći kvartil" #. gABRP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "Nasumično ($(DISTRIBUTION))" #. A8Rc9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Ujednačeno" #. 9ke8L #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Ujednačen cijeli broj" #. GC2LH #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Obično" #. XjQ2x #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. G5CqB #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. GpJUB #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Binom" #. 6yJKm #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativni binom" #. zzpmN #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Chi kvadratno" #. NGBzX #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Geometrijski" #. BNZPE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. EThhi #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. RPYEG #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #. VeqrX #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna devijacija" #. ChwWE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medijan" #. SzgEb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #. 94TBK #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "p-vrijednost" #. AfUsB #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Broj pokušaja" #. DdfR6 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu-vrijednost" #. gygpC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #. zLuBp #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-test" #. bQEfv #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-test" #. 6f7gR #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST" msgid "t-test" msgstr "t-test" #. FdYak #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "t-test" msgstr "t-test" #. dWPSe #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-test" #. QvZ7V #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-test" #. D6AqL #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Test nezavisnosti (Chi-kvadrat)" #. PvFSb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Regresija" #. NXrYh #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Regresija" #. KNJ5s #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Stupac %NUMBER%" #. aTAGd #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Redak %NUMBER%" #. nAbaC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. FZZCu #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Varijabla 1" #. pnyaa #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Varijabla 2" #. LU4CC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Pretpostavljena srednja razlika" #. sCNt9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Zapažanja" #. arX5v #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Zapažena srednja razlika" #. kEPsb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #. FYUYT #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-vrijednost" #. S3BHc #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Kritična vrijednost" #. wgpT3 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Test veličina" #. rtSox #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Linearno" #. kVG6g #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamski" #. wmyFW #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Eksponent" #. 6Cghz #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Model regresije" #. dr3Gt #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #. v32yW #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "Nagib" #. PGno2 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Odsječak" #. bk7FH #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) desnostrana" #. CkHJw #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "F kritična desnostrana" #. J7yMZ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) lijevostrana" #. R3BNC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F kritična lijevostrana" #. Bve5D #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P dvostrana" #. 4YZrT #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F kritična dvostrana" #. qaf4N #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsonova korelacija" #. C6BU8 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Varijanca razlika" #. j8NuP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "t Stat" #. bKoeX #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) jednostrana" #. dub8R #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t kritična jednostrana" #. FrDDz #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) dvostrana" #. RQqAd #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "t kritična dvostrana" #. kDCsZ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #. CF8D5 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Poznata varijanca" #. cYWDr #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) jednostrana" #. DmEVf #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z kritična jednostrana" #. G8PeP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) dvostrana" #. rGBfK #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z kritična dvostrana" #. 56Wmj #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #. wLN3J #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Listovi" #. 3ZhJn #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Nazivi raspona" #. jjQeD #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Rasponi baze podataka" #. kbHfD #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Slike" #. 3imVs #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE objekti" #. T28Cj #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #. 5UcFo #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Povezana područja" #. HzVgF #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Crtani objekti" #. CbrUN #: navipi.src msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Način povlačenja" #. Xw9QW #: navipi.src msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #. sCafb #: navipi.src msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "aktivno" #. q6EmB #: navipi.src msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #. Gr6xn #: navipi.src msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "skriveno" #. vnwQr #: navipi.src msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Aktivni prozor" #. yo3cD #: navipi.src msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Naziv scenarija" #. oWz3B #: navipi.src msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. HDiei #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Stupac ubačen" #. brecA #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Redak umetnut " #. nBf8B #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "List umetnut " #. Td8iF #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Stupac obrisan" #. 8Kopo #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Redak izbrisan" #. DynWz #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "List obrisan" #. 6f9S9 #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Raspon pomaknut" #. UpHkf #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Promijenjen sadržaj" #. cefNw #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Promijenjen sadržaj" #. DcsSq #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Promijenjen u " #. naPuN #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Originalno" #. cbtSw #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Promjene odbačene" #. rGkvk #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #. FRREF #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Odbačeno" #. bG7Pb #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Nema unosa" #. i2doZ #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "" #. N6UWi #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "Sukob" #. Bqfa8 #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Autor" #. Brp6j #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #. nSD8r #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznati korisnik" #. dAt5Q #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Nije zaštićeno" #. 3TDDs #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Nije zaštićeno lozinkom" #. qBe6G #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Nije hash kompatibilno" #. XoAEE #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Hash kompatibilno" #. MHDYB #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Ponovno upišite" #. TurFD #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Napredni filter" #. yALPD #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Učitaj kriterij za _filter iz" #. HBUJA #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Osjetlji_vo na velika i mala slova" #. FHGUG #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Raspon koji sadržava oznake stupa_ca" #. WfvCG #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "R_egularni izrazi" #. tDDfr #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Bez po_navljanja" #. DbA9A #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ko_piraj rezultate u:" #. 2c6r8 #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Zadrži _kriterije filtriranja" #. NLz5G #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Kopiraj razultate u:" #. TDWTt #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Kopiraj razultate u:" #. RGXM4 #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Raspon podataka:" #. 44y9m #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "prazno" #. wVAjU #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Mogućnos_ti" #. NCX7N #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Zaglavlja/Podnožja" #. 5TTBG #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #. wriG5 #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #. C6sND #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Podnožje (desno)" #. hTwyg #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Podnožje (lijevo)" #. deJo9 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Analiza varijance (ANOVA)" #. fzdU2 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Raspon unosa:" #. hKLBC #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. APZAw #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. xA3Mm #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Jedan faktor" #. JMMJa #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Dva faktora" #. MggLT #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Tip" #. J6Gea #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #. riGGW #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redci" #. jBuzS #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. o4Aw2 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #. ickoF #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #. UQDCP #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Redaka po uzorku:" #. wdFYz #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. ETqet #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Automatsko oblikovanje" #. YNp3m #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #. SEACv #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Oblik" #. 3cEaN #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "_Oblik broja" #. S9egc #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "O_brubi" #. Qxray #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "F_ont" #. 6B9Z2 #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "_Uzorak" #. EGRzJ #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "_Poravnanje" #. oSEWM #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "A_utomatski prilagodi širinu i visinu" #. pR75z #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #. j9TVx #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Zaštićeno" #. 7WF2B #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "_Sakrij formulu" #. arvbZ #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "_Sakrij sve" #. fBWyS #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Zaštita ćelije je djelotvorna jedino nakon što je trenutni list zaštićen.\n" "\n" "Odaberite 'Zaštiti list' iz izbornika 'Alati'." #. bVREg #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Zaštita" #. A5DFp #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "_Sakrij prilikom ispisa" #. QqUqE #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Odabrane ćelije bit će izostavljene prilikom ispisa." #. 8RuyP #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Ispis" #. 5rcxe #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Promjeni raspon izvora podataka" #. CyQnq #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Prvi stupa_c kao oznaka" #. hP7cu #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Prvi _redak kao oznaka" #. kCVCr #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Oznake" #. 3aACC #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Znak" #. v55EG #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Font" #. TnnrC #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #. nvprJ #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #. SE9uJ #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Chi kvadratni test" #. VHxUD #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Raspon unosa:" #. TFGB7 #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. frEZB #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. BJDYD #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Stupci" #. y75Gj #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Redci" #. 2Cttx #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. L8JmP #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Kopiraj popis" #. P7PZo #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Stupci" #. 8qbkD #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Redci" #. UiR8k #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Popis iz" #. ZnGGB #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Širina stupca" #. nXoxa #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Širina" #. qUvgX #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Za_dana vrijednost" #. 7RyUq #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Upravljanje uvjetnim oblikovanjem" #. rCgD4 #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. 8XXd8 #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. oLc2f #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. dV9US #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Uvjetni oblici" #. JGdRZ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Sve ćelije" #. CFscd #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "Vrijednost ćelije je" #. ZqmeM #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Formula je" #. BWDxf #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Datum je" #. E8ANs #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Primijeni stil:" #. gDaYD #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Novi stil..." #. H66AP #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Unesite vrijednost:" #. TMvBu #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Više mogućnosti..." #. JWFYN #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. gE9LZ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Min" #. HAuKu #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Maks" #. ciYfw #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #. Kqxfp #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. UhkzD #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. tEhTB #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. jYZ4B #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. FGnWb #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Min" #. qC8Zo #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Maks" #. 7bxeC #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #. sqTFV #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. RSDFW #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. 83BhU #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. F63FN #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. TDG7W #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Min" #. JBX6r #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Maks" #. uPGWW #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #. JxXq2 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. f464z #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. oTJU7 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. JcTKF #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Primjer" #. jS959 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "jednako sa" #. RWkXh #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "manje od" #. SYFt9 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "veće od" #. Mc29i #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "manje od ili jednako" #. cri3Q #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "veće od ili jednako" #. Ddtb2 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "nije jednako" #. EXPc2 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "između" #. 89rcJ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "nije između" #. k8n2v #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "duplikat" #. scXdW #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "nije duplikat" #. 8iVpn #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "najboljih 10 elemenata" #. CAReb #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "najlošijih 10 elemenata" #. NoFDf #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "10 posto najboljih" #. D8KX4 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "10 posto najlošijih" #. EVRm2 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "iznad prosjeka" #. rffv9 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "ispod prosjeka" #. LBiuf #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "iznad ili jednak prosjeku" #. WnyCE #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "ispod ili jednak prosjeku" #. KNTjn #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Greška" #. DAq9Y #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "Nema greške" #. nnVVe #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "Počinje s" #. bnkwD #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "Završava s" #. Ru3Pa #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #. tREvK #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Ne sadrži" #. 5WkbA #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Danas" #. Ap28X #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. NhvVn #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. s7CNz #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Posljednjih 7 dana" #. 8FQAS #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Ovaj tjedan" #. PnQGG #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Prošli tjedan" #. MxArx #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Sljedeći tjedan" #. jkJFd #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Ovaj mjesec" #. M3xGu #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Prošli mjesec" #. vHZmy #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #. AxRRz #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Ova godina" #. BRRzp #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Prošla godina" #. DF9gQ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #. vgneU #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Skala boja (2 unosa)" #. U3CvE #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Skala boja (3 unosa)" #. pByFi #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Podatkovna traka" #. jjm3Z #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Skup ikona" #. qiobs #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 strelice" #. uC7X4 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 sive strelice" #. rCY3m #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 zastavice" #. ABtzD #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 prometna svjetla 1" #. DDG3c #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 prometna svjetla 2" #. VFEYs #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 znaka" #. vr8rv #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 simbola 1" #. Yxkt6 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 simbola 2" #. 9fMKe #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 smješka" #. FEg5s #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 zvijezdice" #. QzJwR #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 trokuta" #. UFw2i #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 obojana smješka" #. FE6rm #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 strelice" #. 4kGKQ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 sive strelice" #. Yi3pd #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 kruga od crvenog do crnog" #. BKpUg #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 ocjene" #. AQdho #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 prometna svjetla" #. iGXCy #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 strelica" #. 7EuvV #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 sivih strelica" #. CaZNK #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 ocjena" #. Ae5jK #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 kvartala" #. BdcCG #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 kutija" #. DEVHA #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Uvjetno oblikovanje za" #. Q6Ag7 #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Uvjeti" #. rgGuH #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Raspon:" #. BH5wk #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Raspon ćelija" #. XFw3E #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #. ZDEEe #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. dBBzv #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. hdHXA #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #. mmHTt #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. B6zph #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Rješavanje sukoba" #. oCjL7 #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "_Zadrži sve moje" #. czHPv #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Z_adrži sve druge" #. VvYCZ #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "" "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be " "resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "" "Postoje konfliktne promjene u ovoj dijeljenoj proračunskoj tablici. Sukobi " "se moraju razriješiti prije spremanja tablice. Zadržite ili vlastite ili " "tuđe promjene." #. joDoc #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Zadrži _moje" #. KRAHP #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Zadrži _druge" #. 3AtCK #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Konsolidiraj" #. kkPF3 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Funkcija:" #. SVBz4 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "Raspon konsolida_cije:" #. AtpDx #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Zbroj" #. E7nY7 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Brojanje" #. Q7GRe #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Prosjek" #. EffQC #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Maksimum" #. fiQPH #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Minimum" #. cbwPv #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Umnožak" #. weaq9 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Brojanje (samo brojevi)" #. 6YqQC #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (uzorak)" #. JTcFT #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (populacija)" #. Z44a8 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (uzorak)" #. gEiNo #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (populacija)" #. DLuPQ #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "Ra_sponi izvora podataka:" #. VZzRg #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Kopiraj rezulta_te u:" #. Zhibj #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Oznake _redaka" #. SCoPe #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "_Oznake stupaca" #. 3dLXN #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Konsolidiraj po" #. VKSm9 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "_Poveznica na izvor podataka" #. tTmj2 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. QBCQr #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. cRP7Z #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #. XwREB #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Raspon unosa:" #. ZWgXM #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. jJst7 #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. wpJTi #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #. K6GDA #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redci" #. BP2jQ #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. XYtja #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Kovarijanca" #. gEuSQ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Raspon unosa:" #. eEB9E #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. nry3Q #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. GhcBB #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #. 7YbpZ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redci" #. FgzdQ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. F22h3 #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Stvaranje naziva" #. bWFYd #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Gornji red" #. hJ9LB #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_Lijevom stupcu" #. T2unv #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Donji red" #. AVsK3 #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "_Desnom stupcu" #. EDUAr #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Stvori imena iz" #. 4mKKA #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Vanjski izvor" #. DYFEW #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "U_sluga" #. sBB3n #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "Iz_vor" #. phRhR #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #. cRSBE #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "_Korisnik" #. B8mzb #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #. xhe7G #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. m78LR #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Podatkovna traka" #. GeymG #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. bRDM7 #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #. 6B7HL #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. 4XucS #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. DWXpV #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. xL32D #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Postotak" #. 2G2fr #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. DAkSr #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. Ckh2x #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. DiBWL #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. DADbe #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. 49Coh #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. hqd9B #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Postotak" #. zRLqG #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. Nv6Vn #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. 5QJ3k #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. TKfBV #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Ulazne vrijednosti" #. PXQgk #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Pozitivne:" #. YWrEs #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Negativne:" #. zbBGo #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Ispuna:" #. NArFG #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Boja" #. XjywU #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Gradijent" #. cA4CB #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Boja trake" #. iABiC #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Položaj okomite osi:" #. 4oGae #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Boja okomite osi:" #. 5j8jz #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. Exmsc #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Sredina" #. AXEj2 #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Nijedan" #. DjBHB #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Os" #. cNRuJ #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Minimalna duljina trake (%):" #. FJXys #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Maksimalna duljina trake (%):" #. 9fekJ #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Duljine trake" #. PySqs #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Prikaži samo traku" #. 2VgJW #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Minimalna vrijednost mora biti manja od maksimalne." #. QD3CA #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Podatkovno polje" #. oY6n8 #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #. kcFDu #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Prikaži stavk_e bez podataka" #. CNVLs #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #. yphGB #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #. h82Rf #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "_Bazno polje:" #. bJVVt #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Bazna _stavka:" #. b9eEa #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #. bDNvP #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Razlika od" #. 5vvHV #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% od" #. naD5D #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% razlika od" #. ttE3t #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Izvodi se cjelokupno u" #. Eg4UJ #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% od reda" #. dB8Rn #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% od stupca" #. kN2Bf #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% od ukupno" #. fYyCw #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Indeks" #. u5kvr #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- prethodna stavka -" #. qKCQG #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- sljedeća stavka -" #. TUYye #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "Prikazana vrijednost" #. X9gD5 #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Mogućnosti polja podataka" #. GWcDR #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "Uzl_azno" #. yk5PT #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Silazno" #. WoRxx #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Ručno" #. tP8DZ #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Razvrstaj po" #. qQHXp #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "_Ponovi oznake stavki" #. VmmHC #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "_Prazna linija nakon svake stavke" #. xA7WG #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "_Razmještaj:" #. ACFGW #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Tablični razmještaj" #. H4v3c #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Skiciraj razmještaj sa podzbrojevima na vrhu" #. 2aDMy #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Skiciraj razmještaj sa podzbrojevima na dnu" #. qSCvn #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Mogućnosti prikaza" #. Q34EM #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Prikaži:" #. n8bpz #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_Od:" #. C9kFV #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "_Koristeći polje:" #. XVkqZ #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "stavke" #. 6WBE7 #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Vrh" #. GUPny #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #. sVRqx #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Automatski prikaži" #. FDavv #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Sakrij stavke" #. qTAzs #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Hijerarhija:" #. MmXfs #: dataform.ui msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Obrazac podataka" #. gbAzv #: dataform.ui msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Novi slog" #. Nvvrt #: dataform.ui msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "_Novi" #. Epdm6 #: dataform.ui msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #. SCweE #: dataform.ui msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #. GAxdr #: dataform.ui msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Prethodni zapis" #. hpzLC #: dataform.ui msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Slj_edeći zapis" #. AaAgD #: dataform.ui msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. 4jLF7 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Protok podataka uživo" #. BjFaA #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GUSse #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "" "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " "here." msgstr "" "Unesite URL izvornog dokumenta sa lokalnog datotečnog sustava ili interneta." #. RbmeF #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Potraži..." #. FvkXU #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|directdata" msgid "Direct data feed" msgstr "Izravni protok podataka" #. FVqDx #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|scriptdata" msgid "Script to execute to obtain the data" msgstr "Skripta za izvršavanje radi prikupljanja podataka" #. Kyv5C #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "vrijednost1,vrijednost2,...,vrijednostN, i uvrsti u raspon:" #. FbeJ5 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "adresa,vrijednost" #. vHGFG #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Interpretiraj protok podataka kao" #. vcDx2 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Prazni redci osvježavaju korisničko sučelje" #. 3hWhd #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Izvorni protok" #. kkNat #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Pomakni postojeće podatke dolje" #. oK7F4 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Pomakni raspon dolje" #. 2uAZA #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Presnimi postojeće podatke" #. mvcXx #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Kada su novi podaci dostupni" #. 5i8Be #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Ograničeno na:" #. GLYms #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Neograničeno" #. DvF6M #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Najveći mogući broj redaka" #. nHoB2 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Odredite raspon baze podataka" #. 4FqWF #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Ime" #. FUAH2 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Raspon" #. N8Lui #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "Pr_omijeni" #. TniCB #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Sadrži oz_nake stupaca" #. QBs5X #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "_Sadrži redak ukupno" #. AeZB2 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "Umetni ili _obriši ćelije" #. EveBu #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Zadrži ob_likovanja" #. rSf5f #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Nemoj sprema_ti uvezene podatke" #. nYJiV #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #. q2F5V #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Radnje:" #. XXY4E #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Neispravan raspon" #. dHJw9 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. 659Fh #: definename.ui msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Odredi naziv" #. 6EGaz #: definename.ui msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #. EPtbZ #: definename.ui msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Raspon ili izraz formule:" #. cPZDB #: definename.ui msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Opseg:" #. KZfrH #: definename.ui msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Određuje naziv i raspon ili izraz formule." #. gZZ6g #: definename.ui msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "_Raspon ispisa" #. L5Ebf #: definename.ui msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filtar" #. 6W3iB #: definename.ui msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ponovi _stupac" #. jfJFq #: definename.ui msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ponovi _redak" #. 47nrA #: definename.ui msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "M_ogućnosti raspona" #. uA5Nz #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Obriši ćelije" #. UXfkG #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Pomakni ćelije prema _gore" #. 4ChEi #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Pomakni ćelije u_lijevo" #. xhSFC #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Obriši cijeli _redak" #. ky4n4 #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Obriši _cijeli stupac" #. fFD3Q #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. VWjSF #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Obriši sadržaj" #. hFamV #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "_Obriši sve" #. cjPVi #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #. pNGEC #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Brojevi" #. iNGBK #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Datum i vrijeme" #. igEyD #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #. qhUoD #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentari" #. bCyju #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "_Oblikovanja" #. VhmVs #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Objekti" #. gF92Z #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. gB36A #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #. bFQ3F #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Raspon unosa:" #. dDhc5 #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. Z83k7 #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. ABEPC #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Stupci" #. 45rGR #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Redci" #. MKEzF #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. f98e2 #: doubledialog.ui msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Uredi postavke" #. MyYms #: dropmenu.ui msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Umetni kao poveznicu" #. sRq6E #: dropmenu.ui msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Umetni kao poveznicu" #. HHS5F #: dropmenu.ui msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Umetni kao kopiju" #. PL8Bz #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Prikaži _grešku ako su unesene neispravne vrijednosti" #. pFAUd #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "R_adnja:" #. 6uRXn #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Nas_lov:" #. HS6Tu #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "Poruka gr_eške:" #. gFYoH #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Potraži..." #. BKReu #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #. oBEAz #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #. mfW77 #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Informacija" #. D974D #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Makronaredba" #. 88Yb3 #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Sadržaji" #. nWmSN #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Eksponencijalno izglađivanje" #. ZCUFP #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Raspon unosa:" #. XCDYH #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. nq9yR #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. 5bpGm #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #. kRqVA #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redci" #. JU2hx #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. w4UYJ #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Faktor izglađivanja:" #. E4nAQ #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. DbhH8 #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Vanjski podaci" #. APBGW #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "" "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " "here." msgstr "" "Ovdje unesite URL izvornog dokumenta na lokalnom sustavu ili internetu." #. 2sbsJ #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Potraži..." #. FpyfT #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL _vanjskog izvora podataka" #. EhEDC #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Ažuriraj svakih:" #. eSJFW #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_sekundi" #. iBSZx #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "Dostupne t_ablice/rasponi" #. tKoGc #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Ispuna slijeda" #. S4ehT #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #. KwAZX #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "D_esno" #. pGFFC #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "G_ore" #. eR9rC #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #. DFeXS #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Smjer" #. yin3x #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "Li_nearno" #. rDwaa #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Rast" #. hJEhP #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Da_tum" #. mDADM #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "_Automatska ispuna" #. GhoPg #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Tip slijedova" #. 3Mtj5 #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "Da_n" #. v2J3J #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "_Dan u tjednu" #. gjGCn #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Mjesec" #. zwDGB #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "G_odina" #. J5aQN #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Jedinica vremena" #. 5BuDy #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "Početna vrijedno_st:" #. mQQjH #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "Krajnja _vrijednost:" #. UUkTb #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "_Korak:" #. AfnFz #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Bez obruba" #. J9YqG #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Svi obrubi" #. 3dsGE #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Vanjski obrubi" #. BQ8N3 #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Podebljani pravokutni obrub" #. RSWP6 #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Podebljani donji obrub" #. d9rkv #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Dupli donji obrub" #. A6jir #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Gornji i podebljani donji obrubi" #. 5QWSV #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Gornji i dupli donji obrubi" #. of4fP #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Lijevi obrub" #. FWwqR #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Desni obrub" #. sDFmj #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Gornji obrub" #. nhY8S #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Donji obrub" #. BF7XZ #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Dijagonalni gornji obrub" #. 8FWZ3 #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Dijagonalni donji obrub" #. CQeWw #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Gornji i donji obrubi" #. ZAJ9s #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Lijevi i desni obrubi" #. 5pFcG #: floatinglinestyle.ui msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "Više _mogućnosti..." #. 6jM6K #: footerdialog.ui msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Podnožja" #. 9nDTt #: footerdialog.ui msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Podnožje (desno)" #. TpUsF #: footerdialog.ui msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Podnožje (lijevo)" #. xoTzd #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Oblikovanje ćelija" #. ngekD #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #. TvoWD #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Font" #. 3oXRX #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #. iuvXW #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #. MfFdu #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #. FtWjv #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrubi" #. 9S8Sy #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. hbPUf #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Zaštita ćelije" #. ymJhE #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Detaljne postavke izračuna" #. LH7AT #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Pretvaranje iz teksta u broj:" #. LRBFh #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "_Prazan podatkovni niz smatraj nulom" #. VDwUW #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Sintaksa reference za referencu znakovnog niza:" #. MskRi #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Koristi sintaksu formule" #. Gd4ne #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Generiranje #VALUE! greške" #. evLpG #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Tretiraj kao nulu" #. 83cwa #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Pretvori samo jednoznačne" #. da7wL #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Pretvori i ovisne o jeziku" #. F7tji #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Primjeni postavke samo na trenutni dokument" #. QyUVP #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Sadržaj u brojeve" #. FEwZR #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Umetni funkciju u proračunski list" #. L79E6 #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Zadnje korišteno" #. uRXDm #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Sve" #. Fk97C #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. hCefc #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Datum i vrijeme" #. Cj6Vy #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Financijske" #. gS2PB #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Informacije" #. rMqtg #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Logičke" #. 6cFkD #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Matematičke" #. RdQeE #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Polje" #. h4kRr #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Statističke" #. 6XCsS #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #. DwfB5 #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. BCiyc #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Dodatak" #. rmQie #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "oznaka" #. dmA3u #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Traženje cilja" #. qJ3YX #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "Ćelija _formule:" #. t8oEF #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Odredišna _vrijednost:" #. ffY7i #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Ć_elija varijable:" #. mHUzW #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Zadane postavke" #. XMHEU #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #. 64CQA #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Automatski" #. u9esd #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Ručno u:" #. uLqPc #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Započni" #. F9Q6s #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatski" #. c77d8 #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ruč_no u:" #. 7atAW #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Kraj" #. PbDbU #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Broj _dana:" #. GGREf #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Intervali:" #. aQKHp #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Grupiraj po" #. FJRdk #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #. G8xYZ #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Automatski" #. nbnZC #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Ručno u:" #. Dr8cH #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Započni" #. qeqHX #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatski" #. qdFNk #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ručno _u:" #. 3Fakb #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Kraj" #. eiDfv #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Grupiraj po" #. 5jF3L #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Grupa" #. q2TFi #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Redci" #. MFqB6 #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Stupci" #. EAEmh #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Uključi" #. KCAWf #: headerdialog.ui msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #. DCKK3 #: headerdialog.ui msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #. Pmhog #: headerdialog.ui msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #. 9gV8N #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_Lijevo područje" #. wFDyu #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Središnje područje" #. wADmv #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "_Desno područje" #. h5HbY #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_Zaglavlje" #. di3Ad #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "_Podnožje" #. z9EEa #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #. kDb9h #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Prilagođeno podnožje" #. DqPqG #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Svojstva teksta" #. 9XxsD #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Naslov" #. 9qxRg #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Naziv lista" #. QnDzF #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Stranica" #. y5CWn #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Stranice" #. BhqdB #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Datum" #. m5EGS #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. 2TJzJ #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "" "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, " "time, etc." msgstr "" "Koristite tipke za promjenu fonta ili umetnite naredbe polja kao što su " "datum, vrijeme itd." #. WBsTf #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #. X2HEK #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #. RSazM #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stranica" #. CMDYZ #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "od ?" #. jQyGW #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #. EeAAh #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Napravio" #. CASF2 #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Prilagođen" #. wZN6q #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "od" #. XDBWk #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #. B95vE #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #. V299E #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Put/Ime datoteke" #. CAMCt #: headerfooterdialog.ui msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Zaglavlja/Podnožja" #. 84Cdv #: headerfooterdialog.ui msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. cEXKF #: headerfooterdialog.ui msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. KNBTA #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Uvezi datoteku" #. VWcgp #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "_Znakovni skup:" #. YzedG #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "Razdjelnik _polja:" #. FiYMy #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "_Text delimiter:" msgstr "Razdjelnik te_ksta:" #. Ed9o4 #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "_Spremi sadržaj ćelije kako je prikazan" #. Fn8ts #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Spremi fo_rmule ćelije umjesto izračunatih vrijednosti" #. DAEFJ #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Citiraj sve tekstne ćelije" #. KGh9G #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "_Nepromjenjiva širina stupca" #. euP6n #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Mogućnosti polja" #. 3x5fz #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Umetni ćelije" #. ewgTB #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Pomakni ćelije prema _dolje" #. FnbEo #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Pomakni ćelije _udesno" #. V4zVH #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Cijeli re_dak" #. 6UZ5M #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Cijeli s_tupac" #. GkQo9 #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. Ex63x #: insertname.ui msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Umetni nazive" #. VU7xQ #: insertname.ui msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "_Umetni sve" #. nJ6Ep #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Umetni list" #. kE6pE #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "_Prije trenutnog lista" #. Y56sT #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "_Nakon trenutnog lista" #. P8n4C #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Položaj" #. TumvT #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "_Novi list" #. whnDy #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Br. list_ova:" #. xnBgf #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "Na_ziv:" #. dxNfa #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "List..." #. NmbDF #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_Iz datoteke" #. 8jfXK #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|tables" msgid "Tables in file" msgstr "Tablice u datoteci" #. mGqDq #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Potraži..." #. LvF7e #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "_Veza" #. SYZFG #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "List" #. Gd9zh #: integerdialog.ui msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Uredi postavke" #. ihAsa #: leftfooterdialog.ui msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Podnožje (lijevo)" #. UWM5U #: leftfooterdialog.ui msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Podnožje (lijevo)" #. bqJEK #: leftheaderdialog.ui msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #. QTG93 #: leftheaderdialog.ui msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #. C7nbC #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Upravljanje nazivima" #. enGg7 #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Odaberite ćelije u dokumentu kako biste ažurirali raspon." #. WCnsd #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #. XY33d #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Opseg:" #. ddGRB #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Raspon ili izraz formule:" #. dGcEm #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "_Raspon ispisa" #. EjtHY #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filtar" #. UdLJc #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ponovi _stupac" #. c3b8v #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ponovi _redak" #. Rujwh #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "M_ogućnosti raspona" #. 96fTt #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "stupac" #. n8hxG #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Spoji ćelije" #. MfjB6 #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Neke ćelije nisu prazne." #. BWFBt #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Premjesti sadržaj skrivenih ćelija u prvu ćeliju" #. uD6JB #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Zadrži sadržaj skrivenih ćelija" #. wzTMG #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Isprazni sadržaj skrivenih ćelija" #. 4kTrD #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Premjesti/kopiraj list" #. iJZov #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "Po_makni" #. zRtFK #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #. Cf9Po #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Radnja" #. ENjjq #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "U _dokument" #. jfC53 #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(ovaj dokument)" #. Kd5nz #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- novi dokument -" #. DGcVf #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "Umetn_i prije" #. gE92w #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. wcXYj #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Ovaj se naziv već koristi." #. L7CQf #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Naziv nije unesen." #. xoYVT #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Naziv sadrži jedan ili više nedozvoljenih znakova." #. zE3yH #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Novi _naziv" #. vSLnP #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Pomični prosjek" #. LJ63y #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Raspon unosa:" #. J2nco #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. eTxm6 #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. jsyGd #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #. Ek9BV #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redci" #. QzpE8 #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. ZFgCx #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. CT4kZ #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. EME6W #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Višestruke operacije" #. aQNVa #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "_Formule:" #. ddjsT #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "Ćelija za unos _retka:" #. AELsJ #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Ćelija za unos stup_ca:" #. LqDCg #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Zadane postavke" #. jbFci #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Odredi raspon oznaka" #. RHkHY #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Sadrži oznake st_upaca" #. WDLCJ #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Sadrži oznake _redaka" #. CaLyt #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "Za raspon po_dataka" #. AFqD5 #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Raspon" #. ohBvD #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Stupac:" #. zQ4EH #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Redak:" #. kGECG #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Stupac" #. PGnEE #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Redak" #. DK6AJ #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Raspon podataka" #. cCsBJ #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Početak" #. 4a9pU #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Kraj" #. dCSrW #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #. yrRED #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Uključivanje i isključivanje" #. nqKrT #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Scenariji" #. mHVom #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Način povlačenja" #. 3rY8r #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. wavgT #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktivni prozor" #. 5ZzMk #: nosolutiondialog.ui msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Nema rješenja" #. 3mwC4 #: nosolutiondialog.ui msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Rješenje nije pronađeno." #. EoBrh #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Datoteka" #. XpFCo #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #. RoreP #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Odredite obrub za označene ćelije." #. YCzjw #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #. pQhrE #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #. QxLnC #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Uvlaka" #. FYjCk #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #. KdQYF #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #. HVFGW #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Početna" #. 5Ew33 #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Umetni zvuk ili video" #. DEvJL #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #. bQvBw #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #. QU5An #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Prikaži/sakrij mrežne linije" #. sSDxQ #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "Izgled stranice" #. 8PCdG #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. XFsDt #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #. Yopi7 #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Pregled" #. ZDirW #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Prikaži/sakrij mrežne linije" #. wDGSi #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Pogled" #. AcVNT #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Slika" #. mimQW #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Poveznica" #. LbUtj #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" #. BkhhA #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Završna bilješka" #. 4uDNR #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #. JE3bf #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Unakrsna referenca" #. GEsRE #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Zadano" #. bPNCf #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Naglašeno 1" #. iqk5y #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Naglašeno 2" #. JK8F8 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Naglašeno 3" #. a8rG7 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Zaglavlje 1" #. msdD7 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Zaglavlje 2" #. KvySv #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Dobro" #. CoDfU #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Neutralno" #. gagGs #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Loše" #. gTdh7 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #. jE3Hw #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Greška" #. 5dTt9 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Bilješka" #. VDr4S #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" #. zG37D #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Nijedan" #. 2EFPh #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Zadano" #. Gjjky #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Stil 1" #. AWqDR #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Stil 2" #. vHoey #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Stil 3" #. GpBfX #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Stil 4" #. CsPMA #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Datoteka" #. FHC5q #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Međuspremnik" #. FLyUA #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Stil" #. vmMtE #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #. K4uCY #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #. 6KTdx #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. c27x6 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Sredina" #. pRKMN #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Desno" #. nyg3m #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. sWkPK #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Spajanje" #. 7Xkor #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #. eDrco #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Uvjet" #. gDAQ5 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Vrh" #. QSVEb #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Sredina" #. FsGNb #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #. xBzGY #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #. QdJQU #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #. geGED #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Poveznice" #. txpNZ #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #. Du8Qw #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Stil" #. E7zcE #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #. w6XXT #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Omatanje" #. QdS8h #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #. VUCKC #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Slika" #. tGNaF #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Niti jedan" #. MCMXX #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #. EpwrB #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Usporedno" #. fAfKA #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Prije" #. H7zCN #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Poslije" #. PGXfq #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Kroz" #. WEBWT #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Kontura" #. d7AtT #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Uredi konturu" #. XyA9j #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Osjetljivo _na VELIKA/mala slova" #. FF8Nh #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" "Isključivanje prepoznavanja razlike između velikih i malih slova radi " "kompatibilnosti s Microsoftovim Excelom." #. 9W56L #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_Preciznost kao što je prikazano" #. BiDg6 #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Kriterij pretraživanja = i <> mora se odnositi na _cijele ćelije" #. d3ZgB #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Uključite radi kompatibilnosti s Microsoftovim Excelom." #. Hd6CV #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "Omoguć_i zamjenske znakove u formulama" #. BKAzW #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" "Isključivanjem zamjenskih znakova radi kompatibilnosti s Microsoftovim " "Excelom" #. Gghyb #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "Omogući r_egularne izraze u formulama" #. gg3Am #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "Bez zamjenskih znakova ili regularnih izraza u formulama" #. 5Wn8V #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Automatski pronađi oznake stupaca i redaka" #. DwExc #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Ograniči decimale za opći oblik broja" #. buc6F #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalna mjesta:" #. tnj5y #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Opći izračuni" #. p2vT9 #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Ponavljanja" #. S6iwg #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Koraci:" #. aJT9u #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "_Minimalna promjena:" #. UoUqA #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Ponavljajuće reference" #. BA74j #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "12/30/1899 (uob_ičajeno)" #. ApqYV #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Vrijednost 0 odgovara 12/30/1899" #. mznb9 #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #. etLCb #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "Vrijednost 0 odgovara 01/01/1900" #. J9ECM #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #. aBzk5 #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 odgovara 01/01/1904" #. ggkEL #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Datum" #. Umdv5 #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "Promje_ne:" #. yrmgC #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "B_risanja:" #. bJb2E #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Umetanja:" #. ikfvj #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "Pre_mješteni unosi:" #. AYxhD #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Boje za izmjene" #. CrAWh #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "" "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may " "overwrite some of the existing key bindings." msgstr "" "Odaberite vrstu željene _ključne poveznice. Promjena vrste ključne poveznice" " može izmijeniti neke od postojećih ključnih poveznica." #. CER9u #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Zadano" #. 3mLBb #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org stariji format" #. g9ysB #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovničke kratice" #. Jcvih #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "Broj rad_nih listova u novom dokumentu:" #. RpAUD #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "_Prefiks naziva za novi radni list:" #. xW5dC #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova proračunska tablica" #. gbrKD #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "Isključi ispis praznih _stranica" #. TueVT #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "Uvijek pr_imijeni ručne prijelome" #. udgBk #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Stranice" #. nfmkw #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "Is_piši samo odabrane listove" #. wT6PN #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Listovi" #. nQBpo #: optformula.ui msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Koristi engleske nazive funkcija" #. EH5Je #: optformula.ui msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "_Sintaksa formule:" #. 6ioPy #: optformula.ui msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Mogućnosti formula" #. PhhTm #: optformula.ui msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 i noviji:" #. y4nbF #: optformula.ui msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "ODF proračunska tablica (nije spremljeno s %PRODUCTNAME):" #. 5AAhB #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Uvijek izračunaj ispočetka" #. Q8aGX #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Nikad ne računaj ispočetka" #. FgKKL #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Upitaj korisnika" #. mfD5X #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Uvijek izračunaj ispočetka" #. UZPCC #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Nikad ne računaj ispočetka" #. 8tDNE #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Upitaj korisnika" #. xoCdo #: optformula.ui msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Izračunaj ispočetka prilikom učitavanja datoteke" #. rDiac #: optformula.ui msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Zadane postavke" #. RwEz8 #: optformula.ui msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Prilagođeno (pretvaranje teksta u brojeve i više):" #. GWa6o #: optformula.ui msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Detalji…" #. bNtqA #: optformula.ui msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Detaljne postavke izračuna" #. t4SBB #: optformula.ui msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Funkcija:" #. vnh8f #: optformula.ui msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Stupac po_lja:" #. 6sZYU #: optformula.ui msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "_Redak polja:" #. GQdGa #: optformula.ui msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "Poništi _postavke razdjelnika" #. 9oMMw #: optformula.ui msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Razdjelnici" #. cCfAk #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimalna širina stupca" #. nU27B #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Dodaj:" #. r7hJD #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Za_dana vrijednost" #. QxNwS #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimalna visina retka" #. nVExa #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Dodaj:" #. CFWSU #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Za_dana vrijednost" #. AePrG #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #. jG3HS #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Kopiraj popis _iz:" #. iCaLd #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Popisi" #. EBMmZ #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Unosi" #. GcE5C #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "_Novi" #. wETY5 #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "O_dbaci" #. KiBRx #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #. yADBm #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "Izmi_jeni" #. yN2Fo #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #. U2gkF #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Stil stranice" #. D22J5 #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. CbW7A #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Stranica" #. yXBdU #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrubi" #. AYC9K #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. qEnHY #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. LLLXG #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. W5b3a #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "List" #. 23FsQ #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" #. 6xRiy #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Uvlake i razmaci" #. PRo68 #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #. EB5A9 #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #. BzbWJ #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #. py7L6 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Stil ćelije" #. t2enk #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Standardno" #. AGL7z #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. asnEd #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #. gT7a7 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Font" #. d5N6G #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #. mXKgq #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #. 2YK98 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #. CfvF5 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrubi" #. CDaQE #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. qCRSA #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Zaštita ćelije" #. biiBk #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Posebno umetni" #. XyU8o #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Samo vrijednosti" #. 7GuDi #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Vrijednosti i oblikovanja" #. NJh3h #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Preokreni" #. 5QYC5 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "_Umetni sve" #. BSEWE #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "Te_kst" #. qzFbg #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Brojevi" #. DBaJD #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Datum i vrijeme" #. MSe4m #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #. NT4Am #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentari" #. aHXF8 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "_Oblikovanja" #. Umb86 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Objekti" #. gjnwU #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. nJiy4 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "Niti _jedna" #. CEsbt #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #. iFTvh #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "_Oduzmi" #. pn4re #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Pomnož_i" #. ND3Xd #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "Po_dijeli" #. 9otLM #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Radnje" #. FrhGC #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Pres_koči prazne ćelije" #. aDeKR #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "_Preokreni" #. eJ6zh #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "Po_veznica" #. HCco8 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. fonBJ #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "Ne po_mjeraj" #. 4HpJ2 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "Do_lje" #. obSAt #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "D_esno" #. fzYTm #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Pomjeri ćelije" #. AqzPf #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Polje za podatke" #. 8Lex4 #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "M_ogućnosti..." #. KBmND #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "_Nijedan" #. ABmZC #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #. mHvW7 #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "_Korisnički određeno" #. vDXUZ #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Podzbrojevi" #. cFxft #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Prikaži stavk_e bez podataka" #. aUWEK #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #. 5tnrL #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Filter" #. BG3Bc #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #. fwPGu #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #. TW6Uf #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #. 4UZuA #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #. rDPh7 #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operator" #. AQC5N #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Naziv polja" #. 5NJCB #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #. nCtXa #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. 9X5GC #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriterij filtriranja" #. ckB2T #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Osjetlji_vo na velika i mala slova" #. ECBBQ #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "R_egularni izrazi" #. cirEo #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Bez po_navljanja" #. GcFuF #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Raspon podataka:" #. inZxG #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "prazno" #. SxeCx #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Mogućnos_ti" #. ztfNB #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Razmještaj pivot tablice" #. dhgK2 #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Polja stupaca:" #. WWrpy #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Polja s podacima:" #. BhTuC #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Polja redova:" #. zLKRW #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "Polja na stranici:" #. Scoht #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Raspoloživa polja:" #. BL7Ff #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Povucite stavke na željeni položaj" #. 9EpNA #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Zanemari prazne retke" #. jgyea #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Identificiraj kategorije" #. U6pzh #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Ukupno redova" #. Br8BE #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Ukupno stupaca" #. VXEdh #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #. ud4H8 #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Omogući bušenje do detalja" #. iFA3A #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. LevDB #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Novi list" #. Ld2sG #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. UjyGK #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Imenovani raspon" #. xhpiB #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #. yDG3C #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. 6s5By #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Imenovani raspon" #. QTYpg #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Izvor" #. daE6g #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Izvor i odredište" #. bzj3c #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Uredi raspone ispisa" #. ED3qW #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- ništa -" #. q6nvt #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- cijeli list -" #. jpkBC #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- korisnički određeno -" #. aBLgV #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- odabrano -" #. frRTf #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Raspon ispisa" #. XqwBA #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- ništa -" #. Ya4kd #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- korisnički određeno -" #. EFCSq #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Redci za ponavljanje" #. bKSEJ #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- ništa -" #. DnrZP #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- korisnički određeno -" #. Ushqp #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Stupci za ponavljanje" #. 4tC5Y #: printeroptions.ui msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Isključi ispis praznih stranica" #. tkryr #: printeroptions.ui msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Stranice" #. fzcXE #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Zaštita lista" #. y8tgW #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "Zaštiti ovaj list i sad_ržaj zaštićenih ćelija" #. MvZAZ #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #. sBBwy #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Potvrdi:" #. 7ccwU #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Dozvoli svim korisnicima ovog lista da:" #. 64Z7f #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Odaberu zaštićene ćelije" #. y93cJ #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Odaberu nezaštićene ćelije" #. cVdms #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Umetni stupce" #. Arv5t #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Umetni retke" #. qQhAG #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Obriši stupce" #. fsQEB #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Obriši retke" #. 3n2mh #: queryrunstreamscriptdialog.ui msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "" "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Ovaj je protok podataka generiran skriptom. Želite li izvršiti %URL?" #. ea2Cm #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator nasumičnih brojeva" #. EG6VJ #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Raspon ćelija:" #. Jy5mE #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. fHkms #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Raspodjela:" #. vMADv #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #. wVpC6 #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #. mgEe5 #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator nasumičnih brojeva" #. DAFgG #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Omogući prilagođeno sijanje" #. Tx5oq #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Sjeme:" #. sEjpT #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Omogući zaokruživanje" #. nRvWV #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Decimalna mjesta:" #. FTBJB #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. A75xG #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Ujednačeno" #. 6GmrH #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Ujednačen cijeli broj" #. 5KkJA #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #. cZv7T #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. 7ugzB #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. 98xyT #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binom" #. NBPGN #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Chi kvadratno" #. D4e83 #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Geometrijski" #. YNHUc #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativni binom" #. YJJFq #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Regresija" #. K68fU #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Raspon varijable 1:" #. bRE5R #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Raspon varijable 2:" #. YKUpg #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. ngLrg #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. vTmkj #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #. A8787 #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redci" #. zzc9a #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. z5cSn #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "Linearna regresija" #. E3VGD #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Logaritamska regresija" #. AfrDU #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "Eksponencijalna regresija" #. nhcJV #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Regresijski tipovi izlaza" #. vAFwf #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Ponovno upišite lozinku" #. ik7CK #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "" "The document you are about to export has one or more protected items with " "password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to" " export your document." msgstr "" "Dokument koji želite izvesti ima jednu ili više stavki zaštićenih lozinkom " "koje se ne mogu izvesti. Ponovno upišite lozinku kako biste mogli izvesti " "dokument." #. DGfRA #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Status nepoznat" #. FvCNA #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "_Ponovno upišite" #. QWtCp #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Zaštita dokumenta" #. Bqz9G #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Zaštita lista" #. eGMrC #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Ponovno upišite lozinku" #. ZvhnQ #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Ponovno upišite lozinku" #. ZPR7e #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #. VgQFk #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "Potv_rdi:" #. DrKUe #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Nova lozinka mora odgovarati originalnoj lozinki" #. dQLVG #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Ukloni lozinku sa ove zaštićene stavke" #. bFRyx #: rightfooterdialog.ui msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Podnožje (desno)" #. uHHFF #: rightfooterdialog.ui msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Podnožje (desno)" #. xY5mv #: rightheaderdialog.ui msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #. Sa3pf #: rightheaderdialog.ui msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #. ATWGG #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Visina retka" #. EzUqW #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Visina:" #. thALC #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Za_dana vrijednost" #. z864t #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #. E5wq9 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Raspon unosa:" #. GPDR3 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. GD2H5 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. Hg3d9 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Veličina uzorka:" #. wF3ky #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Nasumično" #. ug6Sn #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Periodično" #. xNEnn #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Razdoblje:" #. PdUup #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Metoda uzimanja uzorka" #. WMPmE #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Stvori scenarij" #. xwJe3 #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Naziv scenarija" #. X9GgG #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. GcXCj #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "_Kopiraj nazad" #. RZHB9 #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Kopiraj _cijeli list" #. DxHKD #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "Onemogući _izmjene" #. 6xvMR #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "_Prikaži obrub" #. FCYVa #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "Prikaži obrub u" #. R8AVm #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. RGGkM #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Uredi scenarij" #. L3X5A #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Napravio" #. 6uiPw #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "na" #. 9fG2A #: scenariomenu.ui msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. ZnKYh #: scenariomenu.ui msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Svojstva..." #. Hi3gG #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "Mjerna jed_inica:" #. qfwjd #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Tabulatori:" #. zzQpA #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Metrika" #. GDxLR #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Ažuriraj poveznice prilikom otvaranja" #. D8cxt #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "_Uvijek" #. 3baZU #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "N_a zahtjev" #. AESok #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #. DkBHk #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #. GGhDQ #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Pritisnite Enter za prijelaz u ur_eđivački način rada" #. zzFGH #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "Proširi o_blikovanja" #. AzkVC #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Proširi _reference prilikom umetanja novih stupaca/redaka" #. 6oRpB #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Dolje" #. tC8Do #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Desno" #. AAUJ2 #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Gore" #. p9JAq #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. dnDdz #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Pritisnite Enter radi po_micanja označenog" #. teGMP #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "Koristi stari način pomicanja miša prilikom označavanja" #. S2fGF #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Pri _umetanju podataka prikaži upozorenje o presnimavanju" #. LFenu #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Koristi metriku pisača za oblikovanje teksta" #. zW9SZ #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Istakni označavanja u zaglavljima stup_ca/retka" #. KGWyE #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Ažuriraj reference prilikom razvrstavanja raspona ćelija" #. M9G8o #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Postavke unosa" #. CbggP #: searchresults.ui msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretraživanja" #. xQDVV #: searchresults.ui msgctxt "searchresults|skipped" msgid "skipped $1 ..." msgstr "preskočeno $1 ..." #. GtwuD #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Odaberite izvor podataka" #. Apf6s #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "Baza po_dataka:" #. FUXnG #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #. BYmD6 #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Tablica" #. vDibq #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Upit" #. LRSFg #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #. 2vGhJ #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #. 3tKUG #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Izvor _podataka:" #. 82STt #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. HtGHG #: selectrange.ui msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Odaberite raspon baze podataka" #. EpBCK #: selectrange.ui msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Rasponi" #. EzRBz #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Odabir izvora" #. ECBru #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Trenutni odabir" #. jiPGh #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Imenovani raspon:" #. gsMej #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "Izvor po_dataka registriran u %PRODUCTNAME" #. ZDghg #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "_Vanjski izvor/sučelje" #. 8ZtBt #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #. DEDQP #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Zaglavlja/Podnožja" #. bCUGs #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #. 2FkAh #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #. MwLwF #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. s5uSk #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Zaglavlja/Podnožja" #. mYxKb #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. knqg2 #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Podnožje (desno)" #. wCyNG #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Podnožje (lijevo)" #. D5VTo #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Podijeli dokument" #. MW6An #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "Podijelite ovu proračun_sku tablicu s drugim korisnicima" #. xpXCL #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "" "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number " "formats will not be saved and some functionalities like editing charts and " "drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to " "get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Napomena: Promjene nad oblikovanjima poput fontova, boja i brojevnih oblika " "neće biti sačuvane, a neke funkcionalnosti poput uređivanja grafova i " "crtanih objekata, nisu dostupne u dijeljenom načinu rada. Isključite " "dijeljeni način rada kako biste stekli isključiv pristup dokumentu potreban " "za te promjene i funkcionalnosti." #. dQz77 #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Ime" #. EC8AA #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #. SSc6B #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Nisu dostupni korisnički podaci." #. qXgdw #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Napoznati korisnik" #. FFnfu #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(isključiv pristup)" #. hHHJG #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Korisnici koji trenutno pristupaju ovoj proračunskoj tablici" #. cPFdV #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "_Od vrha prema dnu, onda desno" #. a2f9m #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "_S lijeva na desno, zatim dolje" #. Zmz6D #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Broj _prve stranice:" #. ejXus #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Redoslijed stranica" #. 6acF6 #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "Zaglavlja stupa_ca i redaka" #. A6vme #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #. gwu4K #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "_Komentari" #. JDNDB #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Objekti/Slike" #. JvBi3 #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Grafikoni" #. zUYVr #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "_Crtani objekti" #. ideQb #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #. seZGj #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "_Nulte vrijednosti" #. cAo6Q #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Ispis" #. 5KGnx #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "Način _skaliranja:" #. 4B48Q #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Faktor _skaliranja:" #. AgUiF #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "Š_irina u stranicama:" #. FVuA4 #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "_Visina u stranicama:" #. SeMBt #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "B_roj stranica:" #. CvyP8 #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Smanji/povećaj ispis" #. GxZyi #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Prilagodi raspon ispisa visini/širini" #. Y2GhT #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Prilagodi raspon ispisa broju stranica" #. zeMqg #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Skala" #. CwxSU #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Prikaži promjene" #. gsAFi #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "_Prikaži promjene u proračunskoj tablici" #. au2jE #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Prik_aži prihvaćene promjene" #. KBgdT #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "P_rikaži odbijene promjene" #. PHqfD #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Postavke filtera" #. qmxGg #: showdetaildialog.ui msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Prikaži detalje" #. SHLnt #: showdetaildialog.ui msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "_Odaberite polje koje sadržava detalje koje želite prikazati" #. BDJbs #: showsheetdialog.ui msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Prikaži list" #. BC9wU #: showsheetdialog.ui msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Skriveni listovi" #. ktHTz #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #. U8BWH #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #. FdKBk #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "Uvlak_a:" #. etrVi #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Uvlake s lijevog ruba." #. RFefG #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindent" msgid "Left Indent" msgstr "Uvučeno slijeva" #. Ae65n #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Spoji ćelije" #. NK2BS #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Spaja odabrane ćelije u jednu." #. xruhe #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Omotaj tekst" #. uTKvq #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Automatski omotaj tekst." #. qtoY5 #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "_Orijentacija teksta:" #. Ume2A #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Odredite kut rotiranja." #. HnUqV #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees" msgid "Text Orientation" msgstr "Orijentacija teksta" #. ZE4wU #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Dodatak teksta od donjeg obruba ćelije" #. CgVBh #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Dodatak teksta od gornjeg obruba ćelije" #. TSALx #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Dodatak teksta unutar ćelije" #. KEG9k #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Okomito nakupljeno" #. BBGFK #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_Pozadina:" #. bjHWc #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Odaberite boju pozadine za označene ćelije." #. wCWut #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Odaberite boju pozadine za označene ćelije." #. DKEkN #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Odredite obrub za označene ćelije." #. VgXDF #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Odaberite stil linije obruba." #. jaxhA #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Stil obrubne linije" #. D2TVi #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Odaberite boju linije obruba." #. GqfZD #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Odaberite boju linije obruba." #. 8AUBs #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Boja obrubne linije" #. 39G7R #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Odaberite kategoriju sadržaja." #. HBZmw #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Općenito" #. KwAw5 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Broj" #. 5mvEC #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. BKK9N #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. 4bBec #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Datum " #. wEwEm #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. iRFAs #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni" #. mAaBd #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Razlomak" #. LE7i3 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "Boolean vrijednost" #. yBgD8 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. XmYfL #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. FqFzG #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalna mjesta:" #. EaLbU #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Unesite broj decimalnih mjesta koja će se prikazivati." #. 5tvJA #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Decimalna mjesta" #. xen2B #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "_Znamenke nazivnika:" #. cdFDC #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "" "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Unesite broj znamenki koji želite prikazati za nazivnik." #. ySDGH #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Znamenke nazivnika" #. 4h3mG #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Početne nu_le:" #. 35pSE #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "" "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "" "Unesite maksimalan broj nula koje se mogu prikazati prije decimalne točke." #. UFTBa #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Vodeće nule" #. jkDKD #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_Negativni brojevi obojeni crveno" #. apRL8 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Mijenja boju fonta negativnih brojeva u crvenu." #. BJ9Gy #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "Razdjelnik _tisućica" #. ykEWn #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Umeće razdjelnik između tisućica." #. pGpRu #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "Inžinj_erski zapis" #. 9CEjC #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Osigurava da je eksponent višekratnik broja 3." #. gubfQ #: simplerefdialog.ui msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Postavi raspon" #. scy7u #: simplerefdialog.ui msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Područje:" #. GGUrx #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Rješavanje" #. bz78K #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "P_ostavke..." #. 8hMNV #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "_Riješi" #. Spxjy #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "_Odredišna ćelija" #. CgmTB #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Optimiziraj rezultat na" #. GCmET #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "_Sa promjenom ćelija" #. mGFbf #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Minim_um" #. gB8JN #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "_Maksimum" #. ze8nv #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_Vrijednost od" #. UWsBu #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Referen_ca ćelije" #. Fj7m7 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Operator" #. qsDhL #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "V_rijednost" #. ergok #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Referenca ćelije" #. EDNPp #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Referenca ćelije" #. NzCXc #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Referenca ćelije" #. 5Wrfy #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Referenca ćelije" #. kugmw #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #. PJJBP #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #. br9qw #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #. zEFNz #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #. u6rX4 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Binarno" #. BBBzf #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #. B5xAm #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #. SkKCD #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #. B8JEm #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #. F8mFP #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #. dFF3E #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Binarno" #. soS8F #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #. h7Qty #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #. nNApc #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #. n6rxy #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #. CTQdS #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #. 5RTdh #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Binarno" #. Q2GFE #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #. GUgdo #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #. t7LRh #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #. ET9ho #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #. mJFHw #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #. CshEu #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Binarno" #. AvF96 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #. NGbaD #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. y52h9 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. 2Bbsq #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. smjSQ #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. YSBhR #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. 6dsa5 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. JgssS #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. SHTSA #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. 8uHoa #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Ograničavajući uvjeti" #. DFfjo #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. z5vzM #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Mehanizam rješavanja:" #. JVMDt #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Postavke:" #. D2D5K #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. GHJGp #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Rješavanje..." #. QEGW8 #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Rješavanje u tijeku..." #. hhMCb #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(vremensko ograničenje # sekundi)" #. 2VXD6 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Rezultat rješavanja" #. mUYPN #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "" "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Želite li zadržati rezultat ili želite vratiti prethodne vrijednosti?" #. Qhqg7 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Rješavanje uspješno dovršeno." #. hA9oa #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #. eCGgD #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Zadrži rezlutat" #. EAFt4 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Vrati prethodni" #. PqGRt #: sortdialog.ui msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #. BMbZ7 #: sortdialog.ui msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Kriterij razvrstavanja" #. gMSdg #: sortdialog.ui msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. HSoQ2 #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "Uzl_azno" #. TfqAv #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Silazno" #. Svy7B #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Ključ razvrstavanja " #. 9FBK2 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "O_sjetljivo na velika/mala slova" #. fTCGJ #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Raspon sadrži..." #. RM629 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Uključi oblikovanja" #. Gtck5 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Omogući prirodno razvrstavanje" #. GtAvM #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "Uključite granične stupce za komentare" #. eZ8XM #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate razvrstavanja u:" #. WKWmE #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate razvrstavanja u:" #. ABGSS #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate razvrstavanja u:" #. GwzEB #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Prilagođeni način razvrstavanja" #. iWcGs #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Prilagođen poredak razvrstavanja" #. KJrPL #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Jezik" #. dBv73 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. aDahD #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Mogućnosti razvrstavanja" #. TkBw5 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "Od vrha prema dnu (razvrs_tavanje redaka)" #. aU8Mg #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "S lij_eva na desno (razvrstavanje stupaca)" #. nbPgX #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Smjer" #. EhGCw #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Sortiraj raspon" #. 3FDa4 #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "" "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to " "extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "" "Ćelije do trenutno označenih ćelija također sadrže podatke. Želite li " "proširiti raspon razvrstavanja do %1 ili razvrstati trenutno označeni raspon" " %2?" #. xkiEF #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "_Proširi odabir" #. RoX99 #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Trenutni odabir" #. Ny8FF #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "" "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor " "inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty " "cells will then be sorted." msgstr "" "Napomena: Raspon razvrstavanja se može automatski detektirati. Postavite " "oznaku ćelije unutar popisa i izvršite razvrstavanje. Cijeli raspon " "susjednih ispunjenih ćelija biti će razvrstan." #. GJ7zg #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Standardni filter" #. 3c3SD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #. MqEKy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #. htwdi #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Operator 1" #. k269E #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #. oaqnE #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #. ob3HA #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Operator 2" #. UZ8iA #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #. AFjMF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #. 4JHNi #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Operator 3" #. CqBrM #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #. AqUFa #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #. Sqfmd #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Operator 4" #. upKBs #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operator" #. vRvzD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Naziv polja" #. rqkAQ #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #. ZgtGB #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. jHRCJ #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Naziv polja 1" #. 4ozHK #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Naziv polja 2" #. C4XRG #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Naziv polja 3" #. Y9hSS #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Naziv polja 4" #. x2eP5 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #. m63HX #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Najmanji" #. fBTE7 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "Najveći %" #. WNjXW #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanji %" #. 2ydjF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #. FXxAD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" #. akbmG #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Počinje s" #. oBQhx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Ne počinje s" #. marCC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Završava s" #. Gdi7y #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava s" #. rmPTC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Uvjet 1" #. uCRxP #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #. ibKLF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Najmanji" #. ek8Fy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "Najveći %" #. nHN3m #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanji %" #. 3Divx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #. eiDas #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" #. YTGTC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Počinje s" #. G2paX #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Ne počinje s" #. kAQBd #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Završava s" #. YBJmN #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava s" #. yBMtw #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Uvjet 2" #. rVFzc #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #. g6yBT #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Najmanji" #. efcpx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "Najveći %" #. M7ad9 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanji %" #. NyGeB #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #. ECrNG #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" #. V8U5h #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Počinje s" #. aGQxL #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Ne počinje s" #. kGmbc #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Završava s" #. QAidd #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava s" #. wrG8B #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Uvjet 3" #. jnrrF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #. qaxP4 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Najmanji" #. hMurH #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "Najveći %" #. ESYEN #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanji %" #. 6CHum #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #. bUJHq #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" #. Mxkrk #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Počinje s" #. Ap7Zm #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Ne počinje s" #. jsUZ4 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Završava s" #. FwJWT #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava s" #. ieYAs #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Uvjet 4" #. FRhsT #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Vrijednost 1" #. YVkFu #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "Vrijednost 2" #. aSAHM #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "Vrijednost 3" #. zuaTh #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "Vrijednost 4" #. ekQLB #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriterij filtera" #. L6LRF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Osjetlji_vo na velika i mala slova" #. yud2Z #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Raspon sadrži _oznake stupaca" #. 4ZVQy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "R_egularni izrazi" #. Y8AtC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Bez po_navljanja" #. BRiA2 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ko_piraj razultate u:" #. wDy43 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Sačuvaj _kriterij filtriranja" #. StG9B #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Kopiraj rezultate u" #. aX8Ar #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Kopiraj rezultate u" #. 4PyDb #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Raspon podataka:" #. VBZEp #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "prazno" #. V5ao2 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Mogućnos_ti" #. uBMEs #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Stranice:" #. 4NfcR #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Ćelije:" #. TNBHA #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Listovi:" #. BnU73 #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Grupe formula:" #. StkZk #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Dokument: " #. yzuA2 #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Podzbrojevi" #. FDU6k #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "1. grupa" #. eKqfU #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "2. grupa" #. 7YiAD #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "3. grupa" #. 9RfXo #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. Mx9NT #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Grupiraj po:" #. 42zT3 #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Izračunaj podzbrojeve za:" #. 6gQEq #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Koristi funkciju:" #. Et4zM #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Zbroj" #. GHd78 #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Brojanje" #. HJFGn #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Prosjek" #. AfJCg #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Maksimum" #. iidBk #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Minimum" #. VqvEW #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Umnožak" #. DPV7o #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Brojanje (samo brojevi)" #. xR4Fo #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (uzorak)" #. RGUzn #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (populacija)" #. hZGGB #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (uzorak)" #. bcyAy #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (populacija)" #. xPviB #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Prijelom stranice između grupa" #. vAGGF #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Osjetlji_vo na velika i mala slova" #. srkjs #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Unaprijed razvr_staj područje u skladu s grupama" #. 6jJEr #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Grupe" #. C2NEu #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "Uzl_azno" #. maa6m #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "Silaz_no" #. EGqiq #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "Uključi oblikova_nja" #. 4rGHy #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Prilagođ_eni način razvrstavanja" #. fEyTF #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #. LPqCw #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Uvoz teksta" #. 5eKmk #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Znakovni skup:" #. 8Gbou #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #. GAQTV #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "_Od retka:" #. nxMFN #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Uvoz" #. RpRBk #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "_Utvrđena širina" #. 9eEuK #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "_Razdijeljen sa" #. 2BKqB #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "_Tabulator" #. YQ88b #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Spoji _razdjelnike" #. 5Jq8o #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "_Zarez" #. aKEWs #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "_Točka-zarez" #. jhHJJ #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "_Razmak" #. Pn4Gr #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "D_rugi" #. smjGu #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Drugo" #. JqXnh #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Te_xt delimiter:" msgstr "Razdjelnik te_ksta:" #. nPRdc #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Mogućnosti razdjelnika" #. mPy9C #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "_Quoted field as text" msgstr "_Polje u navodnicima kao tekst" #. nBNfT #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Otkrij poseb_ne brojeve" #. PBycV #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Ostale mogućnosti" #. 6FhCS #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "T_ip stupca:" #. A79gL #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst u stupce" #. XjAZq #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Polja" #. RNFRE #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Mogućnosti uvoza" #. Ug4iB #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Prilagođeno:" #. DnkxF #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. FMRA7 #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Odaberite jezik za upotrebu prilikom uvoza" #. iRYr7 #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Otkrij posebne brojeve (kao što su datumi)" #. 6aP7U #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #. D7zk3 #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #. a9dGg #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "N_ulte vrijednosti" #. CVAZD #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "Pokazatelj _komentara" #. G6GjE #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "_Isticanje vrijednosti" #. ah84V #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "Sid_ro" #. XBGqd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Prelijevanje te_ksta" #. aqEWS #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "_Prikaži reference obojenima" #. qtccR #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #. oCEpm #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "_Zaglavlje stupca/retka" #. WAwjG #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Vodorav_ni klizač" #. PZvCk #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "_Okomiti klizač" #. rPmMd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "Kartic_e listova" #. WJSnC #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "K_onturni simboli" #. Ws4Ev #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Prozor" #. bF3Yr #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "Mrež_ne linije:" #. E2U6D #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "_Boja:" #. BUibB #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #. GXPYd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Prikaži na obojenim ćelijama" #. ucTDZ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. ShHLd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "_Prijelomi stranica" #. xkuBL #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Pomoćne linije p_ri pomicanju" #. Cb4AM #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Vizualna pomagala" #. Qd5Rp #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "Ob_jekti/Slike:" #. BCaDn #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "G_rafikoni:" #. q544D #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "_Crtani objekti:" #. mpELg #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #. Kx6yJ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. wFBeZ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #. H7MAB #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. YaiTQ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #. DST5a #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #. E6GxC #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #. g4FQY #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "S_inkroniziraj listove" #. pEFjC #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #. AnLEa #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Raspon varijable 1:" #. SgAwF #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Raspon varijable 2:" #. dPc62 #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. FzCYq #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. STA6h #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #. 5cU4i #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redci" #. BPFfu #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po" #. ccFZ3 #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupiraj" #. bRDDQ #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Redci" #. GMCxr #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "Stup_ci" #. h7unP #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Deaktiviraj za" #. Rzt3L #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "_Dozvoli:" #. bTnDJ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "Po_daci:" #. RCFrD #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "_Minimum:" #. FxF3s #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Ma_ksimum:" #. cQo5d #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Dozvoli _prazne ćelije" #. tsgJF #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Prikaži popis _odabira" #. vwNGC #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "Razvrs_taj unose uzlazno" #. 96jcJ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "" "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and " "columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "" "Ispravan izvor se može sastojati samo od kontinuiranog odabira redaka i " "stupaca, ili od formule koja rezultira područjem ili poljem." #. suQcv #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Sve vrijednosti" #. B9wqg #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Cijeli brojevi" #. hCaRD #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Decimalni" #. Xzb7t #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Datum" #. tN45y #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. ocfFg #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Raspon ćelija" #. 8P6mE #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Popis" #. GdBN2 #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Duljina teksta" #. Nv24D #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "jednako" #. NgLaF #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "manje od" #. 9DK6f #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "veće od" #. 3Wm4v #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "manje ili jednako" #. 3CTKZ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "veće ili jednako" #. TEt6V #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "nije jednako" #. B8tih #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "ispravan raspon" #. SMi3y #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "neispravan raspon" #. NBBSA #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Valjanost" #. u59K3 #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Kriterij" #. Jrrv4 #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Pomoć pri unosu" #. rEgBc #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Upozorenje na grešku" #. 4etq8 #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "Prikaži pomoć pri uno_su kada je ćelija označena" #. WZNfj #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Nas_lov:" #. EHf6R #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "Pomoć pr_i unosu:" #. epdvk #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Sadržaji" #. pSFWN #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "XML izvorni kod" #. B5Q88 #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Pretraživanje radi definiranja izvorne datoteke." #. WkbPB #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- nije postavljeno -" #. peiAH #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #. QsaTU #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Mapirana ćelija:" #. eN8dT #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Mapiraj u dokument" #. E5nmH #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "_Uvoz" #. 5ozTx #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Raspon varijable 1:" #. nhD94 #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Raspon varijable 2:" #. LEaQJ #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u:" #. k62LL #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Podaci" #. SnazD #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #. LWhtJ #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redci" #. Bby3W #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupirano po"