#. extracted from sd/uiconfig/sdraw/ui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: breakdialog.ui:7 msgctxt "breakdialog|BreakDialog" msgid "Break" msgstr "Prijelom" #: breakdialog.ui:51 msgctxt "breakdialog|label1" msgid "Processing metafile:" msgstr "Obrađivanje metadatoteke:" #: breakdialog.ui:65 msgctxt "breakdialog|label2" msgid "Broken down metaobjects:" msgstr "Oštećeni metaobjekti:" #: breakdialog.ui:79 msgctxt "breakdialog|label3" msgid "Inserted drawing objects:" msgstr "Umetnuti crtani objekti:" #: bulletsandnumbering.ui:8 msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Grafičke oznake i numeriranje" #: bulletsandnumbering.ui:67 msgctxt "bulletsandnumbering|reset" msgid "Reset" msgstr "Započni ispočetka" #: bulletsandnumbering.ui:99 msgctxt "bulletsandnumbering|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Grafičke oznake" #: bulletsandnumbering.ui:112 msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum" msgid "Numbering" msgstr "Numeriranje" #: bulletsandnumbering.ui:126 msgctxt "bulletsandnumbering|graphics" msgid "Image" msgstr "Slika" #: bulletsandnumbering.ui:140 msgctxt "bulletsandnumbering|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: bulletsandnumbering.ui:154 msgctxt "bulletsandnumbering|customize" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: copydlg.ui:32 msgctxt "copydlg|DuplicateDialog" msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: copydlg.ui:75 msgctxt "copydlg|default" msgid "_Default" msgstr "_Uobičajeno" #: copydlg.ui:127 msgctxt "copydlg|label4" msgid "Number of _copies:" msgstr "Broj _kopija:" #: copydlg.ui:157 msgctxt "copydlg|viewdata|tooltip_text" msgid "Values from Selection" msgstr "Vrijednosti iz odabira" #: copydlg.ui:161 msgctxt "copydlg|viewdata-atkobject" msgid "Values from Selection" msgstr "Vrijednosti iz odabira" #: copydlg.ui:203 msgctxt "copydlg|label5" msgid "_X axis:" msgstr "_X os:" #: copydlg.ui:217 msgctxt "copydlg|label6" msgid "_Y axis:" msgstr "_Y os:" #: copydlg.ui:231 msgctxt "copydlg|label7" msgid "_Angle:" msgstr "K_ut:" #: copydlg.ui:291 msgctxt "copydlg|label1" msgid "Placement" msgstr "Smještaj" #: copydlg.ui:329 msgctxt "copydlg|label8" msgid "_Width:" msgstr "Š_irina:" #: copydlg.ui:343 msgctxt "copydlg|label9" msgid "_Height:" msgstr "Visi_na:" #: copydlg.ui:389 msgctxt "copydlg|label2" msgid "Enlargement" msgstr "Povećanje" #: copydlg.ui:427 msgctxt "copydlg|label10" msgid "_Start:" msgstr "Poče_tak:" #: copydlg.ui:441 msgctxt "copydlg|endlabel" msgid "_End:" msgstr "K_raj:" #: copydlg.ui:481 msgctxt "copydlg|label3" msgid "Colors" msgstr "Boje" #: crossfadedialog.ui:15 msgctxt "crossfadedialog|CrossFadeDialog" msgid "Cross-fading" msgstr "Unakrsna izmjena" #: crossfadedialog.ui:102 msgctxt "crossfadedialog|orientation" msgid "Same orientation" msgstr "Isto usmjerenje" #: crossfadedialog.ui:118 msgctxt "crossfadedialog|attributes" msgid "Cross-fade attributes" msgstr "Atributi unakrsne izmjene" #: crossfadedialog.ui:137 msgctxt "crossfadedialog|label2" msgid "Increments:" msgstr "Koraci:" #: crossfadedialog.ui:166 msgctxt "crossfadedialog|label1" msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: dlgsnap.ui:35 msgctxt "dlgsnap|SnapObjectDialog" msgid "New Snap Object" msgstr "Novi objekt poravnanja" #: dlgsnap.ui:170 msgctxt "dlgsnap|xlabel" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: dlgsnap.ui:183 msgctxt "dlgsnap|ylabel" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: dlgsnap.ui:200 msgctxt "dlgsnap|label1" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: dlgsnap.ui:233 msgctxt "dlgsnap|point" msgid "_Point" msgstr "_Točka" #: dlgsnap.ui:252 msgctxt "dlgsnap|vert" msgid "_Vertical" msgstr "_Okomito" #: dlgsnap.ui:270 msgctxt "dlgsnap|horz" msgid "Hori_zontal" msgstr "_Vodoravno" #: dlgsnap.ui:294 msgctxt "dlgsnap|label2" msgid "Type" msgstr "Tip" #: drawchardialog.ui:8 msgctxt "drawchardialog|DrawCharDialog" msgid "Character" msgstr "Znak" #: drawchardialog.ui:99 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: drawchardialog.ui:112 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #: drawchardialog.ui:126 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: drawchardialog.ui:140 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND" msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: drawpagedialog.ui:8 msgctxt "drawpagedialog|DrawPageDialog" msgid "Page Setup" msgstr "Postavke stranice" #: drawpagedialog.ui:99 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stranica" #: drawpagedialog.ui:113 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: drawpagedialog.ui:127 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: drawparadialog.ui:8 msgctxt "drawparadialog|DrawParagraphPropertiesDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" #: drawparadialog.ui:99 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Uvlake i razmaci" #: drawparadialog.ui:112 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: drawparadialog.ui:126 msgctxt "drawparadialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: drawparadialog.ui:141 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: drawparadialog.ui:155 msgctxt "drawparadialog|labelNUMBERING" msgid "Numbering" msgstr "Numeriranje" #: drawprinteroptions.ui:32 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|printname" msgid "Page name" msgstr "Naziv stranice" #: drawprinteroptions.ui:48 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|printdatetime" msgid "Date and time" msgstr "Datum i vrijeme" #: drawprinteroptions.ui:70 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: drawprinteroptions.ui:103 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|originalcolors" msgid "Original size" msgstr "Izvorna veličina" #: drawprinteroptions.ui:121 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: drawprinteroptions.ui:139 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|blackandwhite" msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: drawprinteroptions.ui:163 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|label5" msgid "Color" msgstr "Boja" #: drawprinteroptions.ui:196 msgctxt "drawprinteroptions|originalsize" msgid "Original size" msgstr "" #: drawprinteroptions.ui:214 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|fittoprintable" msgid "Fit to printable page" msgstr "Prilagodi stranici ispisa" #: drawprinteroptions.ui:232 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|distributeonmultiple" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Raspodijeli na više listova papira" #: drawprinteroptions.ui:250 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|tilesheet" msgid "Tile sheet of paper with repeated pages" msgstr "Preklopi list papira s ponavljajućim slajdovima" #: drawprinteroptions.ui:274 #, fuzzy msgctxt "drawprinteroptions|label6" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: drawprtldialog.ui:8 msgctxt "drawprtldialog|DrawPRTLDialog" msgid "Presentation Layout" msgstr "Raspored elemenata prezentacije" #: drawprtldialog.ui:99 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_LINE" msgid "Line" msgstr "Linija" #: drawprtldialog.ui:112 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Area" msgstr "Područje" #: drawprtldialog.ui:126 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Sjena" #: drawprtldialog.ui:140 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: drawprtldialog.ui:154 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME" msgid "Font" msgstr "Font" #: drawprtldialog.ui:168 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #: drawprtldialog.ui:182 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Uvlake i razmaci" #: drawprtldialog.ui:196 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: drawprtldialog.ui:210 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BULLET" msgid "Bullets" msgstr "Grafičke oznake" #: drawprtldialog.ui:224 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM" msgid "Numbering" msgstr "Numeriranje" #: drawprtldialog.ui:238 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BMP" msgid "Image" msgstr "Slika" #: drawprtldialog.ui:252 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: drawprtldialog.ui:266 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: drawprtldialog.ui:280 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: drawprtldialog.ui:294 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: drawprtldialog.ui:308 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND" msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: insertlayer.ui:8 msgctxt "insertlayer|InsertLayerDialog" msgid "Insert Layer" msgstr "Umetni sloj" #: insertlayer.ui:106 msgctxt "insertlayer|label4" msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: insertlayer.ui:146 msgctxt "insertlayer|label5" msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: insertlayer.ui:197 msgctxt "insertlayer|description" msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: insertlayer.ui:213 msgctxt "insertlayer|visible" msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: insertlayer.ui:229 msgctxt "insertlayer|printable" msgid "_Printable" msgstr "Is_pisivo" #: insertlayer.ui:245 msgctxt "insertlayer|locked" msgid "_Locked" msgstr "_Zaključano" #: insertslidesdialog.ui:9 msgctxt "insertslidesdialog|InsertSlidesDialog" msgid "Insert Slides/Objects" msgstr "Umetni slajdove/objekte" #: insertslidesdialog.ui:83 msgctxt "insertslidesdialog|backgrounds" msgid "Delete unused backg_rounds" msgstr "Ob_riši nekorištene pozadine" #: insertslidesdialog.ui:98 msgctxt "insertslidesdialog|links" msgid "_Link" msgstr "_Poveznica" #: namedesign.ui:8 msgctxt "namedesign|NameDesignDialog" msgid "Name HTML Design" msgstr "Imenuj HTML dizajn" #: paranumberingtab.ui:30 msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NEW_START" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "Ponovni poč_etak kod ovog odlomka" #: paranumberingtab.ui:60 msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NUMBER_NEW_START" msgid "S_tart with:" msgstr "Započ_ni s:" #: paranumberingtab.ui:85 msgctxt "paranumberingtab|label1" msgid "Paragraph Numbering" msgstr "Numeriranje odlomaka" #: queryunlinkimagedialog.ui:8 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "Release image's link?" msgstr "Otpusti poveznicu slike?" #: queryunlinkimagedialog.ui:14 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "This image is linked to a document." msgstr "Slika je povezana s dokumentom." #: queryunlinkimagedialog.ui:15 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "Do you want to unlink the image in order to edit it?" msgstr "Želite li ukloniti poveznicu na sliku kako biste ju mogli uređivati?" #: tabledesigndialog.ui:9 msgctxt "tabledesigndialog|TableDesignDialog" msgid "Table Design" msgstr "Dizajn tablice" #: tabledesigndialog.ui:85 msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "R_edak zaglavlja" #: tabledesigndialog.ui:100 msgctxt "tabledesigndialog|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "Red_ak zbroja" #: tabledesigndialog.ui:115 msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "P_ovezani redci" #: tabledesigndialog.ui:130 msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "Pr_vi stupac" #: tabledesigndialog.ui:145 msgctxt "tabledesigndialog|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "_Zadnji stupac" #: tabledesigndialog.ui:160 msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "Povez_ani stupci" #: vectorize.ui:27 msgctxt "vectorize|VectorizeDialog" msgid "Convert to Polygon" msgstr "Pretvori u poligon" #: vectorize.ui:72 msgctxt "vectorize|preview" msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: vectorize.ui:118 msgctxt "vectorize|label2" msgid "Number of colors:" msgstr "Broj boja:" #: vectorize.ui:144 msgctxt "vectorize|label3" msgid "Point reduction:" msgstr "Smanjenje točaka:" #: vectorize.ui:172 msgctxt "vectorize|tilesft" msgid "Tile size:" msgstr "Veličina pločica:" #: vectorize.ui:195 msgctxt "vectorize|fillholes" msgid "_Fill holes" msgstr "I_spuni praznine" #: vectorize.ui:229 msgctxt "vectorize|label5" msgid "Source image:" msgstr "Izvorna slika:" #: vectorize.ui:243 msgctxt "vectorize|label6" msgid "Vectorized image:" msgstr "Vektorizirana slika:" #: annotationmenu.ui:13 msgctxt "annotationmenu|reply" msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: annotationmenu.ui:28 msgctxt "annotationmenu|bold" msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: annotationmenu.ui:37 msgctxt "annotationmenu|italic" msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: annotationmenu.ui:46 msgctxt "annotationmenu|underline" msgid "_Underline" msgstr "Pod_crtano" #: annotationmenu.ui:55 msgctxt "annotationmenu|strike" msgid "_Strikethrough" msgstr "Pr_ecrtano" #: annotationmenu.ui:70 msgctxt "annotationmenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: annotationmenu.ui:79 msgctxt "annotationmenu|paste" msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: annotationmenu.ui:94 msgctxt "annotationmenu|delete" msgid "_Delete Comment" msgstr "Obriši _komentar" #: annotationmenu.ui:103 msgctxt "annotationmenu|deleteby" msgid "Delete All Comments b_y %1" msgstr "Obriši _sve komentare korisnika %1" #: annotationmenu.ui:112 msgctxt "annotationmenu|deleteall" msgid "Delete _All Comments" msgstr "Obriši sve koment_are" #: annotationtagmenu.ui:12 msgctxt "annotationtagmenu|reply" msgid "_Reply" msgstr "_Odgovori" #: annotationtagmenu.ui:26 msgctxt "annotationtagmenu|delete" msgid "_Delete Comment" msgstr "Obriši _komentar" #: annotationtagmenu.ui:34 msgctxt "annotationtagmenu|deleteby" msgid "Delete All Comments b_y %1" msgstr "Obriši _sve komentare korisnika %1" #: annotationtagmenu.ui:42 msgctxt "annotationtagmenu|deleteall" msgid "Delete _All Comments" msgstr "Obriši sve koment_are" #: currentmastermenu.ui:12 msgctxt "currentmastermenu|applyall" msgid "_Apply to All Slides" msgstr "Primijeni n_a sve slajdove" #: currentmastermenu.ui:20 msgctxt "currentmastermenu|applyselect" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Primijeni na odabrane _slajdove" #: currentmastermenu.ui:34 msgctxt "currentmastermenu|edit" msgid "_Edit Master..." msgstr "_Uredi nadzorni predložak..." #: currentmastermenu.ui:42 msgctxt "currentmastermenu|delete" msgid "D_elete Master" msgstr "Obriši _nadzorni predložak" #: currentmastermenu.ui:56 msgctxt "currentmastermenu|large" msgid "Show _Large Preview" msgstr "Prikaz _velikoga pregleda" #: currentmastermenu.ui:63 msgctxt "currentmastermenu|small" msgid "Show S_mall Preview" msgstr "Prikaz _maloga pregleda" #: customanimationeffecttab.ui:44 msgctxt "customanimationeffecttab|prop_label1" msgid "_Direction:" msgstr "Sm_jer:" #: customanimationeffecttab.ui:90 msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_start" msgid "Accelerated start" msgstr "Ubrzano na početku" #: customanimationeffecttab.ui:104 msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_end" msgid "Decelerated end" msgstr "Na kraju usporeno" #: customanimationeffecttab.ui:131 msgctxt "customanimationeffecttab|label3" msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: customanimationeffecttab.ui:169 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_label" msgid "A_fter animation:" msgstr "Nakon _animacije:" #: customanimationeffecttab.ui:183 msgctxt "customanimationeffecttab|sound_label" msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: customanimationeffecttab.ui:197 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_label" msgid "_Text animation:" msgstr "Animacija teks_ta:" #: customanimationeffecttab.ui:211 msgctxt "customanimationeffecttab|dim_color_label" msgid "Di_m color:" msgstr "Zata_mnjenje boje:" #: customanimationeffecttab.ui:288 msgctxt "customanimationeffecttab|text_delay_label" msgid "delay between characters" msgstr "kašnjenje između znakova" #: customanimationeffecttab.ui:307 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Don't dim" msgstr "Nemoj zatamniti" #: customanimationeffecttab.ui:308 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Dim with color" msgstr "Zatamni s bojom" #: customanimationeffecttab.ui:309 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Hide after animation" msgstr "Sakrij nakon animacije" #: customanimationeffecttab.ui:310 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Hide on next animation" msgstr "Sakrij sa sljedećom animacijom" #: customanimationeffecttab.ui:323 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "All at once" msgstr "Sve odjednom" #: customanimationeffecttab.ui:324 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "Word by word" msgstr "Riječ po riječ" #: customanimationeffecttab.ui:325 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "Letter by letter" msgstr "Slovo po slovo" #: customanimationeffecttab.ui:344 msgctxt "customanimationeffecttab|label4" msgid "Enhancement" msgstr "Poboljšanje" #: customanimationproperties.ui:8 msgctxt "customanimationproperties|CustomAnimationProperties" msgid "Effect Options" msgstr "Mogućnosti efekata" #: customanimationproperties.ui:85 msgctxt "customanimationproperties|effect" msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: customanimationproperties.ui:98 msgctxt "customanimationproperties|timing" msgid "Timing" msgstr "Mjerenje vremena" #: customanimationproperties.ui:112 msgctxt "customanimationproperties|textanim" msgid "Text Animation" msgstr "Animacija teksta" #: customanimationspanel.ui:91 msgctxt "customanimationspanel|add_effect|tooltip_text" msgid "Add Effect" msgstr "Dodaj efekt" #: customanimationspanel.ui:106 msgctxt "customanimationspanel|remove_effect|tooltip_text" msgid "Remove Effect" msgstr "Ukloni efekt" #: customanimationspanel.ui:121 msgctxt "customanimationspanel|move_up|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: customanimationspanel.ui:136 msgctxt "customanimationspanel|move_down|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: customanimationspanel.ui:164 msgctxt "customanimationspanel|categorylabel" msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: customanimationspanel.ui:178 msgctxt "customanimationspanel|effectlabel" msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: customanimationspanel.ui:193 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Entrance" msgstr "Ulaz" #: customanimationspanel.ui:194 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Emphasis" msgstr "Naglasak" #: customanimationspanel.ui:195 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: customanimationspanel.ui:196 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Motion Paths" msgstr "Putanje gibanja" #: customanimationspanel.ui:197 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Misc Effects" msgstr "Razni efekti" #: customanimationspanel.ui:242 msgctxt "customanimationspanel|start_effect" msgid "_Start:" msgstr "_Pokreni:" #: customanimationspanel.ui:256 msgctxt "customanimationspanel|effect_property" msgid "_Direction:" msgstr "Sm_jer:" #: customanimationspanel.ui:270 msgctxt "customanimationspanel|effect_duration" msgid "D_uration:" msgstr "_Trajanje:" #: customanimationspanel.ui:285 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "On click" msgstr "Na klik" #: customanimationspanel.ui:286 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "With previous" msgstr "S prethodnim" #: customanimationspanel.ui:287 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "After previous" msgstr "Nakon prethodnog" #: customanimationspanel.ui:324 msgctxt "customanimationspanel|more_properties|tooltip_text" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: customanimationspanel.ui:350 msgctxt "customanimationspanel|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "O_dgoda:" #: customanimationspanel.ui:387 msgctxt "customanimationspanel|effect_label" msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: customanimationspanel.ui:429 msgctxt "customanimationspanel|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Automatski prikaz efekta" #: customanimationspanel.ui:446 msgctxt "customanimationspanel|play" msgid "Play" msgstr "Pokreni" #: customanimationspanel.ui:451 msgctxt "customanimationspanel|play|tooltip_text" msgid "Preview Effect" msgstr "Pregled efekta" #: customanimationspanel.ui:479 msgctxt "customanimationspanel|box1_label" msgid "Animation Deck" msgstr "Skup animacija" #: customanimationspanel.ui:492 msgctxt "customanimationspanel|custom_animation_list_label" msgid "Animation List" msgstr "Popis animacija" #: customanimationspanelhorizontal.ui:96 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|add_effect|tooltip_text" msgid "Add Effect" msgstr "Dodaj efekt" #: customanimationspanelhorizontal.ui:110 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|remove_effect|tooltip_text" msgid "Remove Effect" msgstr "Ukloni efekt" #: customanimationspanelhorizontal.ui:124 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_up|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Premjesti prema gore" #: customanimationspanelhorizontal.ui:138 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_down|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Premjesti prema dolje" #: customanimationspanelhorizontal.ui:166 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect" msgid "_Start:" msgstr "_Započni:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:179 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_property" msgid "_Direction:" msgstr "_Smjer:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:193 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "On click" msgstr "Na klik" #: customanimationspanelhorizontal.ui:194 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "With previous" msgstr "S prethodnim" #: customanimationspanelhorizontal.ui:195 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "After previous" msgstr "Nakon prethodnog" #: customanimationspanelhorizontal.ui:247 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylabel" msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:260 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Entrance" msgstr "Ulaz" #: customanimationspanelhorizontal.ui:261 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Emphasis" msgstr "Istaknuto" #: customanimationspanelhorizontal.ui:262 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: customanimationspanelhorizontal.ui:263 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Motion Paths" msgstr "Putanje gibanja" #: customanimationspanelhorizontal.ui:264 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Misc Effects" msgstr "Razni efekti" #: customanimationspanelhorizontal.ui:277 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_duration" msgid "D_uration:" msgstr "_Trajanje:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:290 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|anim_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of the Animation." msgstr "Odaberite brzinu animacije." #: customanimationspanelhorizontal.ui:302 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "_Odgoda:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:340 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effectlabel" msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:378 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Automatski pregled" #: customanimationspanelhorizontal.ui:407 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play" msgid "Play" msgstr "Pokreni" #: customanimationspanelhorizontal.ui:412 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play|tooltip_text" msgid "Preview Effect" msgstr "Pregled efekta" #: customanimationtexttab.ui:26 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_label" msgid "_Group text:" msgstr "_Grupiraj tekst:" #: customanimationtexttab.ui:56 msgctxt "customanimationtexttab|auto_after" msgid "_Automatically after:" msgstr "_Automatski nakon:" #: customanimationtexttab.ui:78 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "As one object" msgstr "Kao jedan objekt" #: customanimationtexttab.ui:79 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "All paragraphs at once" msgstr "Svi odlomci odjednom" #: customanimationtexttab.ui:80 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 1st level paragraphs" msgstr "Prema odlomcima prve razine" #: customanimationtexttab.ui:81 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 2nd level paragraphs" msgstr "Prema odlomcima druge razine" #: customanimationtexttab.ui:82 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 3rd level paragraphs" msgstr "Prema odlomcima treće razine" #: customanimationtexttab.ui:83 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 4th level paragraphs" msgstr "Prema odlomcima četvrte razine" #: customanimationtexttab.ui:84 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 5th level paragraphs" msgstr "Prema odlomcima pete razine" #: customanimationtexttab.ui:103 msgctxt "customanimationtexttab|animate_shape" msgid "Animate attached _shape" msgstr "Animiraj priloženi obli_k" #: customanimationtexttab.ui:119 msgctxt "customanimationtexttab|reverse_order" msgid "_In reverse order" msgstr "Obrnut_im redosljedom" #: customanimationtimingtab.ui:29 msgctxt "customanimationtimingtab|start_label" msgid "_Start:" msgstr "_Pokreni:" #: customanimationtimingtab.ui:42 msgctxt "customanimationtimingtab|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "_Odgoda:" #: customanimationtimingtab.ui:55 msgctxt "customanimationtimingtab|duration_label" msgid "D_uration:" msgstr "_Trajanje:" #: customanimationtimingtab.ui:68 msgctxt "customanimationtimingtab|repeat_label" msgid "_Repeat:" msgstr "_Ponavljanje:" #: customanimationtimingtab.ui:82 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "On click" msgstr "Na klik" #: customanimationtimingtab.ui:83 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "With previous" msgstr "S prethodnim" #: customanimationtimingtab.ui:84 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "After previous" msgstr "Nakon prethodnog" #: customanimationtimingtab.ui:111 msgctxt "customanimationtimingtab|anim_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of the Animation." msgstr "Odaberite brzinu animacije." #: customanimationtimingtab.ui:133 msgctxt "customanimationtimingtab|rewind" msgid "Rewind _when done playing" msgstr "_Vrati na početak nakon završenog prikazivanja" #: customanimationtimingtab.ui:174 msgctxt "customanimationtimingtab|rb_click_sequence" msgid "_Animate as part of click sequence" msgstr "_Animiraj kao dio kilkajućeg niza" #: customanimationtimingtab.ui:192 msgctxt "customanimationtimingtab|rb_interactive" msgid "Start _effect on click of:" msgstr "Pokreni _efekt klikom:" #: customanimationtimingtab.ui:228 msgctxt "customanimationtimingtab|label11" msgid "Trigger" msgstr "Okidač" #: customslideshows.ui:8 msgctxt "customslideshows|CustomSlideShows" msgid "Custom Slide Shows" msgstr "Korisniku prilagođeni prikazi slajdova" #: customslideshows.ui:37 msgctxt "customslideshows|startshow" msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: customslideshows.ui:103 msgctxt "customslideshows|usecustomshows" msgid "_Use custom slide show" msgstr "_Koristi prilagođeni prikaz prezentacije" #: customslideshows.ui:165 msgctxt "customslideshows|copy" msgid "Cop_y" msgstr "_Kopiraj" #: definecustomslideshow.ui:9 msgctxt "definecustomslideshow|DefineCustomSlideShow" msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Prilagodi prikaz prezentacije" #: definecustomslideshow.ui:91 msgctxt "definecustomslideshow|label1" msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: definecustomslideshow.ui:134 msgctxt "definecustomslideshow|label2" msgid "_Existing slides:" msgstr "Postoj_eći slajdovi:" #: definecustomslideshow.ui:148 msgctxt "definecustomslideshow|label3" msgid "_Selected slides:" msgstr "Odabrani _slajdovi:" #: definecustomslideshow.ui:198 msgctxt "definecustomslideshow|add" msgid ">>" msgstr ">>" #: definecustomslideshow.ui:211 msgctxt "definecustomslideshow|remove" msgid "<<" msgstr "<<" #: dlgfield.ui:9 msgctxt "dlgfield|EditFieldsDialog" msgid "Edit Field" msgstr "Uredi polje" #: dlgfield.ui:100 msgctxt "dlgfield|fixedRB" msgid "_Fixed" msgstr "_Fiksno" #: dlgfield.ui:118 msgctxt "dlgfield|varRB" msgid "_Variable" msgstr "_Varijabla" #: dlgfield.ui:142 msgctxt "dlgfield|label1" msgid "Field Type" msgstr "Tip polja" #: dlgfield.ui:164 msgctxt "dlgfield|label2" msgid "_Language:" msgstr "Jezi_k:" #: dlgfield.ui:216 msgctxt "dlgfield|label3" msgid "F_ormat" msgstr "_Oblikovanje" #: dockinganimation.ui:62 msgctxt "dockinganimation|DockingAnimation" msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: dockinganimation.ui:90 msgctxt "dockinganimation|box|tooltip_text" msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: dockinganimation.ui:115 msgctxt "dockinganimation|loopcount|tooltip_text" msgid "Loop Count" msgstr "Brojanje petlji" #: dockinganimation.ui:135 msgctxt "dockinganimation|loopcount" msgid "Max." msgstr "Maksimalno" #: dockinganimation.ui:149 msgctxt "dockinganimation|duration|tooltip_text" msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: dockinganimation.ui:163 msgctxt "dockinganimation|numbitmap|tooltip_text" msgid "Image Number" msgstr "Broj slike" #: dockinganimation.ui:186 msgctxt "dockinganimation|first|tooltip_text" msgid "First Image" msgstr "Prva slika" #: dockinganimation.ui:201 msgctxt "dockinganimation|prev|tooltip_text" msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" #: dockinganimation.ui:216 msgctxt "dockinganimation|stop|tooltip_text" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: dockinganimation.ui:231 msgctxt "dockinganimation|next|tooltip_text" msgid "Play" msgstr "Pokreni" #: dockinganimation.ui:246 msgctxt "dockinganimation|last|tooltip_text" msgid "Last Image" msgstr "Zadnja slika" #: dockinganimation.ui:299 msgctxt "dockinganimation|group" msgid "Group object" msgstr "Grupni objekt" #: dockinganimation.ui:317 msgctxt "dockinganimation|bitmap" msgid "Bitmap object" msgstr "Bitmap objekt" #: dockinganimation.ui:340 msgctxt "dockinganimation|alignmentft" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: dockinganimation.ui:355 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top Left" msgstr "Vrh lijevo" #: dockinganimation.ui:356 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: dockinganimation.ui:357 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom Left" msgstr "Dno lijevo" #: dockinganimation.ui:358 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top" msgstr "Vrh" #: dockinganimation.ui:359 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: dockinganimation.ui:360 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: dockinganimation.ui:361 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top Right" msgstr "Vrh desno" #: dockinganimation.ui:362 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Right" msgstr "Desno" #: dockinganimation.ui:363 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom Right" msgstr "Dno desno" #: dockinganimation.ui:389 msgctxt "dockinganimation|label1" msgid "Animation group" msgstr "Animirana grupa" #: dockinganimation.ui:433 msgctxt "dockinganimation|getone|tooltip_text" msgid "Apply Object" msgstr "Primjeni objekt" #: dockinganimation.ui:448 msgctxt "dockinganimation|getall|tooltip_text" msgid "Apply Objects Individually" msgstr "Primijeni objekte pojedinačno" #: dockinganimation.ui:478 msgctxt "dockinganimation|label3" msgid "Number" msgstr "Broj" #: dockinganimation.ui:521 msgctxt "dockinganimation|delone|tooltip_text" msgid "Delete Current Image" msgstr "Obriši trenutnu sliku" #: dockinganimation.ui:536 msgctxt "dockinganimation|delall|tooltip_text" msgid "Delete All Images" msgstr "Obriši sve slike" #: dockinganimation.ui:562 msgctxt "dockinganimation|label2" msgid "Image" msgstr "Slika" #: dockinganimation.ui:605 msgctxt "dockinganimation|create" msgid "Create" msgstr "Stvori" #: effectmenu.ui:12 msgctxt "effectmenu|onclick" msgid "Start On _Click" msgstr "Počni na _klik" #: effectmenu.ui:20 msgctxt "effectmenu|withprev" msgid "Start _With Previous" msgstr "Počni _s prethodnim" #: effectmenu.ui:28 msgctxt "effectmenu|afterprev" msgid "Start _After Previous" msgstr "Počni _nakon prethodnog" #: effectmenu.ui:41 msgctxt "effectmenu|options" msgid "_Effect Options..." msgstr "Mogućnosti _efekta..." #: effectmenu.ui:49 msgctxt "effectmenu|timing" msgid "_Timing..." msgstr "_Usklađivanje vremena..." #: effectmenu.ui:57 msgctxt "effectmenu|remove" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: fontsizemenu.ui:12 msgctxt "fontsizemenu|25" msgid "Tiny" msgstr "Sitan" #: fontsizemenu.ui:20 msgctxt "fontsizemenu|50" msgid "Smaller" msgstr "Manji" #: fontsizemenu.ui:28 msgctxt "fontsizemenu|150" msgid "Larger" msgstr "Veći" #: fontsizemenu.ui:36 msgctxt "fontsizemenu|400" msgid "Extra Large" msgstr "Vrlo velik" #: fontstylemenu.ui:12 msgctxt "fontstylemenu|bold" msgid "Bold" msgstr "Podebljan" #: fontstylemenu.ui:20 msgctxt "fontstylemenu|italic" msgid "Italic" msgstr "Ukošen" #: fontstylemenu.ui:28 msgctxt "fontstylemenu|underline" msgid "Underlined" msgstr "Podcrtan" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Header and Footer" msgstr "Zaglavlje i podnožje" #: headerfooterdialog.ui:21 msgctxt "headerfooterdialog|apply_all" msgid "Appl_y to All" msgstr "Primijen_i na sve" #: headerfooterdialog.ui:100 msgctxt "headerfooterdialog|slides" msgid "Slides" msgstr "Slajdovi" #: headerfooterdialog.ui:113 msgctxt "headerfooterdialog|notes" msgid "Notes and Handouts" msgstr "Bilješke i uručci" #: headerfootertab.ui:40 msgctxt "headerfootertab|header_cb" msgid "Heade_r" msgstr "Za_glavlje" #: headerfootertab.ui:67 msgctxt "headerfootertab|header_label" msgid "Header _text:" msgstr "Teks_t zaglavlja:" #: headerfootertab.ui:101 msgctxt "headerfootertab|datetime_cb" msgid "_Date and time" msgstr "_Datum i vrijeme" #: headerfootertab.ui:132 msgctxt "headerfootertab|rb_fixed" msgid "Fi_xed" msgstr "Fi_ksno" #: headerfootertab.ui:180 msgctxt "headerfootertab|rb_auto" msgid "_Variable" msgstr "_Varijabilno" #: headerfootertab.ui:223 msgctxt "headerfootertab|language_label" msgid "_Language:" msgstr "Jezi_k:" #: headerfootertab.ui:247 msgctxt "headerfootertab|language_label1" msgid "_Format:" msgstr "_Oblik:" #: headerfootertab.ui:292 msgctxt "headerfootertab|footer_cb" msgid "_Footer" msgstr "_Podnožje" #: headerfootertab.ui:319 msgctxt "headerfootertab|footer_label" msgid "F_ooter text:" msgstr "Tekst _podnožja:" #: headerfootertab.ui:360 msgctxt "headerfootertab|slide_number" msgid "_Slide number" msgstr "Broj _slajda" #: headerfootertab.ui:382 msgctxt "headerfootertab|include_label" msgid "Include on Slide" msgstr "Uključi na slajd" #: headerfootertab.ui:397 msgctxt "headerfootertab|not_on_title" msgid "Do _not show on the first slide" msgstr "_Ne prikazuj na prvom slajdu" #: headerfootertab.ui:416 msgctxt "headerfootertab|replacement_a" msgid "_Page Number" msgstr "Br_oj stranice" #: headerfootertab.ui:430 msgctxt "headerfootertab|replacement_b" msgid "Include on page" msgstr "Uključi na stranicu" #: impressprinteroptions.ui:32 #, fuzzy msgctxt "impressprinteroptions|printname" msgid "Slide name" msgstr "Naziv slajda" #: impressprinteroptions.ui:48 msgctxt "impressprinteroptions|printdatetime" msgid "Date and time" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:64 #, fuzzy msgctxt "impressprinteroptions|printhidden" msgid "Hidden pages" msgstr "Skrivene stranice" #: impressprinteroptions.ui:86 msgctxt "impressprinteroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:119 msgctxt "impressprinteroptions|originalcolors" msgid "Original size" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:137 msgctxt "impressprinteroptions|grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:155 msgctxt "impressprinteroptions|blackandwhite" msgid "Black & white" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:179 msgctxt "impressprinteroptions|label5" msgid "Color" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:212 msgctxt "impressprinteroptions|originalsize" msgid "Original size" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:230 msgctxt "impressprinteroptions|fittoprintable" msgid "Fit to printable page" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:248 msgctxt "impressprinteroptions|distributeonmultiple" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "" #: impressprinteroptions.ui:266 #, fuzzy msgctxt "impressprinteroptions|tilesheet" msgid "Tile sheet of paper with repeated slides" msgstr "Preklopi list papira s ponavljajućim slajdovima" #: impressprinteroptions.ui:290 msgctxt "impressprinteroptions|label6" msgid "Size" msgstr "" #: insertslides.ui:8 msgctxt "insertslides|InsertSlidesDialog" msgid "Insert Slides" msgstr "Umetni slajdove" #: insertslides.ui:92 msgctxt "insertslides|before" msgid "_Before" msgstr "_Prije" #: insertslides.ui:111 msgctxt "insertslides|after" msgid "A_fter" msgstr "P_oslije" #: insertslides.ui:137 msgctxt "insertslides|label1" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: interactiondialog.ui:8 msgctxt "interactiondialog|InteractionDialog" msgid "Interaction" msgstr "Interakcija" #: interactionpage.ui:40 msgctxt "interactionpage|label2" msgid "Action at mouse click:" msgstr "Radnja na klik miša:" #: interactionpage.ui:65 msgctxt "interactionpage|fttree" msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: interactionpage.ui:143 msgctxt "interactionpage|label1" msgid "Interaction" msgstr "Interakcija" #: interactionpage.ui:183 msgctxt "interactionpage|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Pretraži..." #: interactionpage.ui:197 msgctxt "interactionpage|find" msgid "_Find" msgstr "_Pronađi" #: interactionpage.ui:229 msgctxt "interactionpage|sound-atkobject" msgid "Path Name" msgstr "Naziv putanje" #: layoutmenu.ui:12 msgctxt "layoutmenu|apply" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Primijeni na _odabrane slajdove" #: layoutmenu.ui:26 msgctxt "layoutmenu|insert" msgid "_Insert Slide" msgstr "_Umetni slajd" #: masterlayoutdlg.ui:8 msgctxt "masterlayoutdlg|MasterLayoutDialog" msgid "Master Elements" msgstr "Nadzorni elementi" #: masterlayoutdlg.ui:92 msgctxt "masterlayoutdlg|header" msgid "_Header" msgstr "_Zaglavlje" #: masterlayoutdlg.ui:108 msgctxt "masterlayoutdlg|datetime" msgid "_Date/time" msgstr "_Datum/vrijeme" #: masterlayoutdlg.ui:124 msgctxt "masterlayoutdlg|footer" msgid "_Footer" msgstr "_Podnožje" #: masterlayoutdlg.ui:140 msgctxt "masterlayoutdlg|pagenumber" msgid "_Page number" msgstr "_Broj stranice" #: masterlayoutdlg.ui:156 msgctxt "masterlayoutdlg|slidenumber" msgid "_Slide number" msgstr "Broj _slajda" #: masterlayoutdlg.ui:178 msgctxt "masterlayoutdlg|Placeholders" msgid "Placeholders" msgstr "Rezervirana mjesta" #: mastermenu.ui:12 msgctxt "mastermenu|applyall" msgid "_Apply to All Slides" msgstr "_Primijeni na sve slajdove" #: mastermenu.ui:20 msgctxt "mastermenu|applyselect" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Primijeni na _odabrane slajdove" #: mastermenu.ui:34 msgctxt "mastermenu|large" msgid "Show _Large Preview" msgstr "Prikaz _velikoga pregleda" #: mastermenu.ui:42 msgctxt "mastermenu|small" msgid "Show S_mall Preview" msgstr "Prikaz _maloga pregleda" #: navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: navigatorpanel.ui:25 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktivni prozor" #: navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|first|tooltip_text" msgid "First Slide" msgstr "Prvi slajd" #: navigatorpanel.ui:71 msgctxt "navigatorpanel|previous|tooltip_text" msgid "Previous Slide" msgstr "Prethodni slajd" #: navigatorpanel.ui:84 msgctxt "navigatorpanel|next|tooltip_text" msgid "Next Slide" msgstr "Sljedeći slajd" #: navigatorpanel.ui:97 msgctxt "navigatorpanel|last|tooltip_text" msgid "Last Slide" msgstr "Zadnji slajd" #: navigatorpanel.ui:120 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Povlačenje kao način rada" #: navigatorpanel.ui:133 msgctxt "navigatorpanel|shapes|tooltip_text" msgid "Show Shapes" msgstr "Prikaz oblika" #: notebookbar.ui:339 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: notebookbar.ui:420 msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Kopiraj" #: notebookbar.ui:917 msgctxt "notebookbar|numberbullet|tooltip_text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Grafičke oznake i numeriranje" #: notebookbar.ui:957 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: notebookbar.ui:964 msgctxt "notebookbar|increaseindent|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećavanje uvlake" #: notebookbar.ui:980 msgctxt "notebookbar|decreaseindent|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanjenje uvlake" #: notebookbar.ui:1014 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: notebookbar.ui:1490 msgctxt "notebookbar|ImpressLabel" msgid "Home" msgstr "Početno" #: notebookbar.ui:1609 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Umetni zvuk ili video" #: notebookbar.ui:1923 msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: notebookbar.ui:1998 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: notebookbar.ui:2020 msgctxt "notebookbar|TransitionsLabel" msgid "Transitions" msgstr "Prijelazi" #: notebookbar.ui:2040 msgctxt "notebookbar|AnimationLabel" msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: notebookbar.ui:2203 msgctxt "notebookbar|SlideShowLabel" msgid "Slide Show" msgstr "Prikaz prezentacije" #: notebookbar.ui:2237 msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: notebookbar.ui:2338 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Provjera" #: notebookbar.ui:2530 msgctxt "notebookbar|GridVisible" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: notebookbar.ui:2718 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Pogled" #: notebookbar.ui:2738 msgctxt "notebookbar|TableLabel" msgid "Table" msgstr "Tablica" #: notebookbar.ui:3254 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Slika" #: notebookbar_groups.ui:49 msgctxt "notebookbar_groups|layout01" msgid "Blank" msgstr "Prazno" #: notebookbar_groups.ui:57 msgctxt "notebookbar_groups|layout02" msgid "Title Slide" msgstr "Naslov slajda" #: notebookbar_groups.ui:65 msgctxt "notebookbar_groups|layout03" msgid "Title, Text" msgstr "Naslov, tekst" #: notebookbar_groups.ui:73 msgctxt "notebookbar_groups|layout04" msgid "Title, Content" msgstr "Naslov, sadržaj" #: notebookbar_groups.ui:81 msgctxt "notebookbar_groups|layout05" msgid "Centered Text" msgstr "Centrirani tekst" #: notebookbar_groups.ui:104 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Poveznica" #: notebookbar_groups.ui:118 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" #: notebookbar_groups.ui:127 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Završna bilješka" #: notebookbar_groups.ui:142 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #: notebookbar_groups.ui:151 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Unakrsna referenca" #: notebookbar_groups.ui:168 msgctxt "notebookbar_groups|master01" msgid "Master 1" msgstr "Nadzorni predložak 1" #: notebookbar_groups.ui:177 msgctxt "notebookbar_groups|master02" msgid "Master 2" msgstr "Nadzorni predložak 2" #: notebookbar_groups.ui:257 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyledefault" msgid "Default" msgstr "Zadano" #: notebookbar_groups.ui:265 msgctxt "notebookbar_groups|shapestylenofill" msgid "No Fill" msgstr "Bez ispune" #: notebookbar_groups.ui:273 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleshadow" msgid "With Shadow" msgstr "Sa sjenom" #: notebookbar_groups.ui:287 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle1" msgid "Title 1" msgstr "Naslov 1" #: notebookbar_groups.ui:295 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle2" msgid "Title 2" msgstr "Naslov 2" #: notebookbar_groups.ui:489 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: notebookbar_groups.ui:642 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Međuspremnik" #: notebookbar_groups.ui:688 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleb" msgid "Style" msgstr "Stil" #: notebookbar_groups.ui:849 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:871 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1201 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: notebookbar_groups.ui:1251 msgctxt "notebookbar_groups|startshowb" msgid "Start" msgstr "Započni" #: notebookbar_groups.ui:1275 msgctxt "notebookbar_groups|masterb" msgid "Master" msgstr "Nadzorni predložak" #: notebookbar_groups.ui:1293 msgctxt "notebookbar_groups|layoutb" msgid "Layout" msgstr "Razmještaj" #: notebookbar_groups.ui:1323 msgctxt "notebookbar_groups|animationb" msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: notebookbar_groups.ui:1340 msgctxt "notebookbar_groups|transitionb" msgid "Transition" msgstr "Prijelaz" #: notebookbar_groups.ui:1386 msgctxt "notebookbar_groups|slidegrouplabel" msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: notebookbar_groups.ui:1460 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #: notebookbar_groups.ui:1476 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Poveznice" #: notebookbar_groups.ui:1584 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: notebookbar_groups.ui:1620 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Stil" #: notebookbar_groups.ui:1659 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: notebookbar_groups.ui:1703 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Omatanje" #: notebookbar_groups.ui:1718 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: notebookbar_groups.ui:1762 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Slika" #: notebookbar_groups.ui:1818 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Bez omatanja" #: notebookbar_groups.ui:1827 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: notebookbar_groups.ui:1836 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Usporedno" #: notebookbar_groups.ui:1845 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Prije" #: notebookbar_groups.ui:1854 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Poslije" #: notebookbar_groups.ui:1863 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Kroz" #: notebookbar_groups.ui:1878 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Kontura" #: notebookbar_groups.ui:1887 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Uređivanje konture" #: optimpressgeneralpage.ui:40 msgctxt "optimpressgeneralpage|qickedit" msgid "Allow quick editing" msgstr "Dozvoli brzo uređivanje" #: optimpressgeneralpage.ui:56 msgctxt "optimpressgeneralpage|textselected" msgid "Only text area selected" msgstr "Označeno samo područje teksta" #: optimpressgeneralpage.ui:79 msgctxt "optimpressgeneralpage|label2" msgid "Text Objects" msgstr "Tekstualni objekti" #: optimpressgeneralpage.ui:113 msgctxt "optimpressgeneralpage|startwithwizard" msgid "Start with _Template Selection" msgstr "Pokreni s _odabirom predloška" #: optimpressgeneralpage.ui:134 msgctxt "optimpressgeneralpage|newdoclbl" msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: optimpressgeneralpage.ui:170 msgctxt "optimpressgeneralpage|copywhenmove" msgid "Copy when moving" msgstr "Kopiraj tijekom premještanja" #: optimpressgeneralpage.ui:193 msgctxt "optimpressgeneralpage|label6" msgid "Unit of _measurement:" msgstr "Jedinica _mjere:" #: optimpressgeneralpage.ui:230 msgctxt "optimpressgeneralpage|tapstoplabel" msgid "Ta_b stops:" msgstr "Ta_bulatori:" #: optimpressgeneralpage.ui:262 msgctxt "optimpressgeneralpage|objalwymov" msgid "Objects always moveable" msgstr "Objekte je uvijek moguće pomicati" #: optimpressgeneralpage.ui:277 msgctxt "optimpressgeneralpage|distrotcb" msgid "Do not distort objects in curve" msgstr "Ne izobličavaj objekte u krivulji" #: optimpressgeneralpage.ui:293 msgctxt "optimpressgeneralpage|backgroundback" msgid "Use background cache" msgstr "Koristi pozadinsku priručnu memoriju" #: optimpressgeneralpage.ui:315 msgctxt "optimpressgeneralpage|label4" msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: optimpressgeneralpage.ui:350 msgctxt "optimpressgeneralpage|enremotcont" msgid "Enable remote control" msgstr "Omogući daljinsko upravljanje" #: optimpressgeneralpage.ui:365 msgctxt "optimpressgeneralpage|enprsntcons" msgid "Enable Presenter Console" msgstr "Omogući prezentacijsku konzolu" #: optimpressgeneralpage.ui:386 msgctxt "optimpressgeneralpage|label7" msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: optimpressgeneralpage.ui:425 msgctxt "optimpressgeneralpage|label8" msgid "_Drawing scale:" msgstr "Cr_tača skala:" #: optimpressgeneralpage.ui:439 msgctxt "optimpressgeneralpage|widthlbl" msgid "Page _width:" msgstr "Širina st_ranice:" #: optimpressgeneralpage.ui:453 msgctxt "optimpressgeneralpage|heightlbl" msgid "Page _height:" msgstr "V_isina stranice:" #: optimpressgeneralpage.ui:575 msgctxt "optimpressgeneralpage|label5" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: optimpressgeneralpage.ui:607 msgctxt "optimpressgeneralpage|printermetrics" msgid "Us_e printer metrics for document formatting" msgstr "Koristi m_etriku pisača za oblikovanje dokumenta" #: optimpressgeneralpage.ui:622 msgctxt "optimpressgeneralpage|cbCompatibility" msgid "Add _spacing between paragraphs and tables (in current document)" msgstr "Dodaj ra_zmak između odlomaka i tablica (u ovom dokumentu)" #: optimpressgeneralpage.ui:645 msgctxt "optimpressgeneralpage|label1" msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: photoalbum.ui:18 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "1 Image" msgstr "1 slika" #: photoalbum.ui:21 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "2 Images" msgstr "2 slike" #: photoalbum.ui:24 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "4 Images" msgstr "4 slike" #: photoalbum.ui:31 msgctxt "photoalbum|PhotoAlbumCreatorDialog" msgid "Create Photo Album" msgstr "Stvori foto album" #: photoalbum.ui:60 msgctxt "photoalbum|create_btn" msgid "Insert Slides" msgstr "Umetni slajdove" #: photoalbum.ui:169 msgctxt "photoalbum|rem_btn|tooltip_text" msgid "Remove Image from List" msgstr "Ukloni sliku sa popisa" #: photoalbum.ui:185 msgctxt "photoalbum|up_btn|tooltip_text" msgid "Move Image Up" msgstr "Premjesti sliku gore" #: photoalbum.ui:201 msgctxt "photoalbum|down_btn|tooltip_text" msgid "Move Image Down" msgstr "Premjesti sliku dolje" #: photoalbum.ui:277 msgctxt "photoalbum|label2" msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: photoalbum.ui:306 msgctxt "photoalbum|label7" msgid "Slide layout:" msgstr "Raspored elemenata na slajdu:" #: photoalbum.ui:344 msgctxt "photoalbum|cap_check" msgid "Add caption to each slide" msgstr "Dodaj opis elementa na svaki slajd" #: photoalbum.ui:359 msgctxt "photoalbum|asr_check" msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Sačuvaj omjer" #: photoalbum.ui:375 msgctxt "photoalbum|asr_check_crop" msgid "Fill Screen" msgstr "Ispuni zaslon" #: photoalbum.ui:390 msgctxt "photoalbum|insert_as_link_check" msgid "Link images" msgstr "Poveznica na slike" #: presentationdialog.ui:8 msgctxt "presentationdialog|PresentationDialog" msgid "Slide Show Settings" msgstr "Postavke prikazivanja slajdova" #: presentationdialog.ui:49 msgctxt "presentationdialog|from" msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: presentationdialog.ui:76 msgctxt "presentationdialog|from_cb-atkobject" msgid "Starting slide" msgstr "Početni slajd" #: presentationdialog.ui:93 msgctxt "presentationdialog|allslides" msgid "All _slides" msgstr "_Svi slajdovi" #: presentationdialog.ui:110 msgctxt "presentationdialog|customslideshow" msgid "_Custom slide show:" msgstr "_Prilagođeno prikazivanje prezentacije:" #: presentationdialog.ui:150 msgctxt "presentationdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Raspon" #: presentationdialog.ui:205 msgctxt "presentationdialog|presdisplay_label" msgid "P_resentation display:" msgstr "P_rikaz prezentacije:" #: presentationdialog.ui:226 msgctxt "presentationdialog|externalmonitor_str" msgid "Display %1 (external)" msgstr "Prikaži %1 (vanjski)" #: presentationdialog.ui:236 msgctxt "presentationdialog|monitor_str" msgid "Display %1" msgstr "Zaslon %1" #: presentationdialog.ui:246 msgctxt "presentationdialog|allmonitors_str" msgid "All displays" msgstr "Svi zasloni" #: presentationdialog.ui:256 msgctxt "presentationdialog|external_str" msgid "Auto External (Display %1)" msgstr "Automatski vanjski (zaslon %1)" #: presentationdialog.ui:277 msgctxt "presentationdialog|label3" msgid "Multiple Displays" msgstr "Više zaslona" #: presentationdialog.ui:317 msgctxt "presentationdialog|default" msgid "F_ull screen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: presentationdialog.ui:334 msgctxt "presentationdialog|window" msgid "In a _window" msgstr "U _prozoru" #: presentationdialog.ui:350 msgctxt "presentationdialog|auto" msgid "_Loop and repeat after:" msgstr "Ponav_ljaj nakon:" #: presentationdialog.ui:369 msgctxt "presentationdialog|showlogo" msgid "Show _logo" msgstr "Prikaži _logotip" #: presentationdialog.ui:388 msgctxt "presentationdialog|pauseduration|tooltip_text" msgid "Duration of pause" msgstr "Trajanje pauze" #: presentationdialog.ui:395 #, fuzzy msgctxt "presentationdialog|pauseduration-atkobject" msgid "Pause Duration" msgstr "Zaustavi trajanje" #: presentationdialog.ui:412 msgctxt "presentationdialog|label2" msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentacijski način" #: presentationdialog.ui:447 msgctxt "presentationdialog|manualslides" msgid "Change slides _manually" msgstr "_Ručno mijenjanje slajdova" #: presentationdialog.ui:462 msgctxt "presentationdialog|pointervisible" msgid "Mouse pointer _visible" msgstr "_Pokazivač miša je vidljiv" #: presentationdialog.ui:477 msgctxt "presentationdialog|pointeraspen" msgid "Mouse pointer as _pen" msgstr "_Pokazivač miša kao olovka" #: presentationdialog.ui:492 msgctxt "presentationdialog|animationsallowed" msgid "_Animations allowed" msgstr "_Animacije dozvoljene" #: presentationdialog.ui:507 msgctxt "presentationdialog|changeslidesbyclick" msgid "Change slides by clic_king on background" msgstr "Promijeni slajdove _klikanjem po pozadini" #: presentationdialog.ui:522 msgctxt "presentationdialog|alwaysontop" msgid "Presentation always _on top" msgstr "Prezentacija uvijek n_a vrhu" #: presentationdialog.ui:543 msgctxt "presentationdialog|label4" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: prntopts.ui:37 msgctxt "prntopts|pagenmcb" msgid "_Page name" msgstr "Naz_iv stranice" #: prntopts.ui:54 msgctxt "prntopts|datecb" msgid "D_ate" msgstr "D_atum" #: prntopts.ui:71 msgctxt "prntopts|timecb" msgid "Ti_me" msgstr "Vrije_me" #: prntopts.ui:88 msgctxt "prntopts|hiddenpgcb" msgid "H_idden pages" msgstr "Skr_ivene stranice" #: prntopts.ui:111 msgctxt "prntopts|printlbl" msgid "Print" msgstr "Ispis" #: prntopts.ui:145 msgctxt "prntopts|pagedefaultrb" msgid "Default" msgstr "Zadano" #: prntopts.ui:163 msgctxt "prntopts|fittopgrb" msgid "_Fit to page" msgstr "Pri_lagodi stranici" #: prntopts.ui:181 msgctxt "prntopts|tilepgrb" msgid "_Tile pages" msgstr "S_tranice sa pločicama" #: prntopts.ui:199 msgctxt "prntopts|brouchrb" msgid "B_rochure" msgstr "B_rošura" #: prntopts.ui:217 msgctxt "prntopts|papertryfrmprntrcb" msgid "Paper tray from printer s_ettings" msgstr "Ladica za papir iz p_ostavki pisača" #: prntopts.ui:240 msgctxt "prntopts|frontcb" msgid "Fr_ont" msgstr "S_prijeda" #: prntopts.ui:259 msgctxt "prntopts|backcb" msgid "Ba_ck" msgstr "St_raga" #: prntopts.ui:293 msgctxt "prntopts|label3" msgid "Page Options" msgstr "Mogućnosti stranice" #: prntopts.ui:339 msgctxt "prntopts|drawingcb" msgid "Drawing" msgstr "Crtanje" #: prntopts.ui:355 msgctxt "prntopts|notecb" msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: prntopts.ui:371 msgctxt "prntopts|handoutcb" msgid "Handouts" msgstr "Uručci" #: prntopts.ui:387 msgctxt "prntopts|outlinecb" msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: prntopts.ui:409 msgctxt "prntopts|contentlbl" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: prntopts.ui:442 msgctxt "prntopts|defaultrb" msgid "Default" msgstr "Zadano" #: prntopts.ui:459 msgctxt "prntopts|grayscalerb" msgid "Gra_yscale" msgstr "Sivi tonov_i" #: prntopts.ui:477 msgctxt "prntopts|blackwhiterb" msgid "Black & _white" msgstr "Crno i b_ijelo" #: prntopts.ui:501 msgctxt "prntopts|label2" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: publishingdialog.ui:9 msgctxt "publishingdialog|PublishingDialog" msgid "HTML Export" msgstr "Izvoz u HTML" #: publishingdialog.ui:42 msgctxt "publishingdialog|newDesignRadiobutton" msgid "New _design" msgstr "Novi _dizajn" #: publishingdialog.ui:61 msgctxt "publishingdialog|oldDesignRadiobutton" msgid "Existing design" msgstr "Postojeći dizajn" #: publishingdialog.ui:109 msgctxt "publishingdialog|delDesingButton" msgid "Delete Selected Design" msgstr "Obriši odabrani dizajn" #: publishingdialog.ui:136 msgctxt "publishingdialog|descLabel" msgid "Select an existing design or create a new one" msgstr "Odaberite postojeći dizajn ili stvorite novi" #: publishingdialog.ui:155 msgctxt "publishingdialog|assignLabel" msgid "Assign Design" msgstr "Dodijelite dizajn" #: publishingdialog.ui:200 msgctxt "publishingdialog|ASPRadiobutton" msgid "_Active Server Pages (ASP)" msgstr "_Active Server Pages (ASP)" #: publishingdialog.ui:218 msgctxt "publishingdialog|perlRadiobutton" msgid "Perl" msgstr "Perl" #: publishingdialog.ui:250 msgctxt "publishingdialog|indexTxtLabel" msgid "_URL for listeners:" msgstr "_URL za slušatelje:" #: publishingdialog.ui:276 msgctxt "publishingdialog|URLTxtLabel" msgid "URL for _presentation:" msgstr "URL za _prezentaciju:" #: publishingdialog.ui:302 msgctxt "publishingdialog|CGITxtLabel" msgid "URL for _Perl scripts:" msgstr "URL za _Perl skripte:" #: publishingdialog.ui:341 msgctxt "publishingdialog|webCastLabel" msgid "Webcast" msgstr "Webcast" #: publishingdialog.ui:376 msgctxt "publishingdialog|chgDefaultRadiobutton" msgid "_As stated in document" msgstr "K_ao što je naznačeno u dokumentu" #: publishingdialog.ui:394 msgctxt "publishingdialog|chgAutoRadiobutton" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: publishingdialog.ui:431 msgctxt "publishingdialog|durationTxtLabel" msgid "_Slide view time:" msgstr "_Vrijeme trajanja prikaza slajda:" #: publishingdialog.ui:461 msgctxt "publishingdialog|endlessCheckbutton" msgid "_Endless" msgstr "_Neograničeno" #: publishingdialog.ui:494 msgctxt "publishingdialog|kioskLabel" msgid "Advance Slides" msgstr "Prijelaz na sljedeći slajd" #: publishingdialog.ui:532 msgctxt "publishingdialog|contentCheckbutton" msgid "Create title page" msgstr "Stvori naslovnu stranicu" #: publishingdialog.ui:549 msgctxt "publishingdialog|notesCheckbutton" msgid "Show notes" msgstr "Prikaži zabilješke" #: publishingdialog.ui:572 msgctxt "publishingdialog|htmlOptionsLabel" msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: publishingdialog.ui:663 msgctxt "publishingdialog|webCastRadiobutton" msgid "_WebCast" msgstr "_WebCast" #: publishingdialog.ui:680 msgctxt "publishingdialog|kioskRadiobutton" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: publishingdialog.ui:697 msgctxt "publishingdialog|singleDocumentRadiobutton" msgid "_Single-document HTML" msgstr "Jedan HTML-doku_ment" #: publishingdialog.ui:714 msgctxt "publishingdialog|framesRadiobutton" msgid "Standard HTML with _frames" msgstr "Stan_dardni HTML sa okvirima" #: publishingdialog.ui:731 msgctxt "publishingdialog|standardRadiobutton" msgid "Standard H_TML format" msgstr "Standardni H_TML oblik" #: publishingdialog.ui:754 msgctxt "publishingdialog|publicationLabel" msgid "Publication Type" msgstr "Tip publikacije" #: publishingdialog.ui:812 msgctxt "publishingdialog|pngRadiobutton" msgid "_PNG" msgstr "_PNG" #: publishingdialog.ui:831 msgctxt "publishingdialog|gifRadiobutton" msgid "_GIF" msgstr "_GIF" #: publishingdialog.ui:849 msgctxt "publishingdialog|jpgRadiobutton" msgid "_JPG" msgstr "_JPG" #: publishingdialog.ui:876 msgctxt "publishingdialog|qualityTxtLabel" msgid "_Quality:" msgstr "_Kvaliteta:" #: publishingdialog.ui:918 msgctxt "publishingdialog|saveImgAsLabel" msgid "Save Images As" msgstr "Spremi sliku kao" #: publishingdialog.ui:953 msgctxt "publishingdialog|resolution1Radiobutton" msgid "Low (_640 × 480 pixels)" msgstr "Niska (_640 × 480 piksela)" #: publishingdialog.ui:972 msgctxt "publishingdialog|resolution2Radiobutton" msgid "Medium (_800 × 600 pixels)" msgstr "Srednja (_800 × 600 piksela)" #: publishingdialog.ui:990 msgctxt "publishingdialog|resolution3Radiobutton" msgid "High (_1024 × 768 pixels)" msgstr "Visoka (_1024 × 768 piksela)" #: publishingdialog.ui:1015 msgctxt "publishingdialog|monitorResolutionLabel" msgid "Monitor Resolution" msgstr "Rezolucija zaslona" #: publishingdialog.ui:1055 msgctxt "publishingdialog|sldSoundCheckbutton" msgid "_Export sounds when slide advances" msgstr "Izv_ezi zvuk prilikom prijelazu na novi slajd" #: publishingdialog.ui:1073 msgctxt "publishingdialog|hiddenSlidesCheckbutton" msgid "Export _hidden slides" msgstr "Izvezi s_krivene slajdove" #: publishingdialog.ui:1096 msgctxt "publishingdialog|effectsLabel" msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: publishingdialog.ui:1144 msgctxt "publishingdialog|authorTxtLabel" msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: publishingdialog.ui:1169 msgctxt "publishingdialog|emailTxtLabel" msgid "E-_mail address:" msgstr "_Adresa e-pošte:" #: publishingdialog.ui:1183 msgctxt "publishingdialog|wwwTxtLabel" msgid "Your hom_epage:" msgstr "_Vaša internetska stranica:" #: publishingdialog.ui:1198 msgctxt "publishingdialog|addInformLabel" msgid "Additional _information:" msgstr "Dodatne _informacije:" #: publishingdialog.ui:1243 msgctxt "publishingdialog|downloadCheckbutton" msgid "Link to a copy of the _original presentation" msgstr "Poveznica na primjerak izv_orne prezentacije" #: publishingdialog.ui:1266 msgctxt "publishingdialog|infTitlePageLabel" msgid "Information for the Title Page" msgstr "Informacije za naslovnu stranicu" #: publishingdialog.ui:1304 msgctxt "publishingdialog|textOnlyCheckbutton" msgid "_Text only" msgstr "Samo _tekst" #: publishingdialog.ui:1343 msgctxt "publishingdialog|buttonStyleLabel" msgid "Select Button Style" msgstr "Odaberite stil gumba" #: publishingdialog.ui:1381 msgctxt "publishingdialog|docColorsRadiobutton" msgid "_Apply color scheme from document" msgstr "Primjeni shemu boj_a iz dokumenta" #: publishingdialog.ui:1400 msgctxt "publishingdialog|defaultRadiobutton" msgid "Use _browser colors" msgstr "Koristi boje pre_glednika" #: publishingdialog.ui:1418 msgctxt "publishingdialog|userRadiobutton" msgid "_Use custom color scheme" msgstr "Koristi prilagođen_u shemu boja" #: publishingdialog.ui:1453 msgctxt "publishingdialog|vLinkButton" msgid "_Visited Link" msgstr "Posjećena po_veznica" #: publishingdialog.ui:1467 msgctxt "publishingdialog|aLinkButton" msgid "Active Li_nk" msgstr "Aktiv_na poveznica" #: publishingdialog.ui:1481 msgctxt "publishingdialog|linkButton" msgid "Hyper_link" msgstr "_Poveznica" #: publishingdialog.ui:1495 msgctxt "publishingdialog|textButton" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: publishingdialog.ui:1528 msgctxt "publishingdialog|backButton" msgid "Bac_kground" msgstr "Poza_dina" #: publishingdialog.ui:1559 msgctxt "publishingdialog|selectColorLabel" msgid "Select Color Scheme" msgstr "Odaberite shemu boja" #: publishingdialog.ui:1607 msgctxt "publishingdialog|lastPageButton" msgid "< Back" msgstr "" #: publishingdialog.ui:1621 msgctxt "publishingdialog|nextPageButton" msgid "Ne_xt >" msgstr "" #: publishingdialog.ui:1638 msgctxt "publishingdialog|finishButton" msgid "_Create" msgstr "St_vori" #: remotedialog.ui:9 msgctxt "remotedialog|RemoteDialog" msgid "Impress Remote" msgstr "Impress Remote" #: remotedialog.ui:102 msgctxt "remotedialog|label1" msgid "Connections" msgstr "Povezivanja" #: rotatemenu.ui:12 msgctxt "rotatemenu|90" msgid "Quarter Spin" msgstr "Četvrtina okreta" #: rotatemenu.ui:20 msgctxt "rotatemenu|180" msgid "Half Spin" msgstr "Pola okreta" #: rotatemenu.ui:28 msgctxt "rotatemenu|360" msgid "Full Spin" msgstr "Puni okret" #: rotatemenu.ui:36 msgctxt "rotatemenu|720" msgid "Two Spins" msgstr "Dva okreta" #: rotatemenu.ui:50 msgctxt "rotatemenu|clockwise" msgid "Clockwise" msgstr "U smjeru kazaljke na satu" #: rotatemenu.ui:58 msgctxt "rotatemenu|counterclock" msgid "Counter-clockwise" msgstr "Suprotno od smjera kazaljke na satu" #: scalemenu.ui:12 msgctxt "scalemenu|25" msgid "Tiny" msgstr "Malen" #: scalemenu.ui:20 msgctxt "scalemenu|50" msgid "Smaller" msgstr "Manji" #: scalemenu.ui:28 msgctxt "scalemenu|150" msgid "Larger" msgstr "Veći" #: scalemenu.ui:36 msgctxt "scalemenu|400" msgid "Extra Large" msgstr "Vrlo velik" #: scalemenu.ui:50 msgctxt "scalemenu|hori" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: scalemenu.ui:58 msgctxt "scalemenu|vert" msgid "Vertical" msgstr "Okomito" #: scalemenu.ui:66 msgctxt "scalemenu|both" msgid "Both" msgstr "Vodoravno i okomito" #: sdviewpage.ui:26 msgctxt "sdviewpage|ruler" msgid "_Rulers visible" msgstr "P_rikaži ravnala" #: sdviewpage.ui:42 msgctxt "sdviewpage|dragstripes" msgid "_Helplines while moving" msgstr "" #: sdviewpage.ui:58 msgctxt "sdviewpage|handlesbezier" msgid "_All control points in Bézier editor" msgstr "Sve kontrolne točke u Bezier uređiv_aču" #: sdviewpage.ui:74 msgctxt "sdviewpage|moveoutline" msgid "_Contour of each individual object" msgstr "_Kontura svakog pojedinog objekta" #: sdviewpage.ui:96 msgctxt "sdviewpage|label1" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: sidebarslidebackground.ui:31 msgctxt "sidebarslidebackground|label2" msgid "_Format:" msgstr "_Oblik:" #: sidebarslidebackground.ui:44 msgctxt "sidebarslidebackground|label3" msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: sidebarslidebackground.ui:57 msgctxt "sidebarslidebackground|orientation" msgid "Landscape" msgstr "Pejzažno" #: sidebarslidebackground.ui:58 msgctxt "sidebarslidebackground|orientation" msgid "Portrait" msgstr "Portretno" #: sidebarslidebackground.ui:91 msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterobjects" msgid "Master Objects" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:130 msgctxt "sidebarslidebackground|button2" msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #: sidebarslidebackground.ui:168 msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterbackground" msgid "Master Background" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:197 msgctxt "sidebarslidebackground|label4" msgid "Orientation: " msgstr "Orijentacija: " #: sidebarslidebackground.ui:212 msgctxt "sidebarslidebackground|masterslidebutton" msgid "Master Slide" msgstr "Nadzorni slajd" #: sidebarslidebackground.ui:226 msgctxt "sidebarslidebackground|closemasterslide" msgid "Close Master View" msgstr "Zatvori nadzorni pogled" #: sidebarslidebackground.ui:248 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "None" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:249 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Narrow" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:250 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Moderate" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:251 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 0.75\"" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:252 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 1\"" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:253 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 1.25\"" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:254 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Wide" msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:267 msgctxt "sidebarslidebackground|labelmargin" msgid "Margin: " msgstr "" #: sidebarslidebackground.ui:277 msgctxt "sidebarslidebackground|customlabel" msgid "Custom" msgstr "" #: slidecontextmenu.ui:12 msgctxt "slidecontextmenu|next" msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: slidecontextmenu.ui:20 msgctxt "slidecontextmenu|prev" msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: slidecontextmenu.ui:28 msgctxt "slidecontextmenu|goto" msgid "_Go to Slide" msgstr "_Idi na slajd" #: slidecontextmenu.ui:38 msgctxt "slidecontextmenu|first" msgid "_First Slide" msgstr "_Prvi slajd" #: slidecontextmenu.ui:46 msgctxt "slidecontextmenu|last" msgid "_Last Slide" msgstr "_Zadnji slajd" #: slidecontextmenu.ui:70 msgctxt "slidecontextmenu|pen" msgid "Mouse Pointer as ~Pen" msgstr "Pokazivač miša kao ~olovka" #: slidecontextmenu.ui:78 msgctxt "slidecontextmenu|width" msgid "_Pen Width" msgstr "Širina _olovke" #: slidecontextmenu.ui:88 msgctxt "slidecontextmenu|4" msgid "_Very Thin" msgstr "_Vrlo tanka" #: slidecontextmenu.ui:96 msgctxt "slidecontextmenu|100" msgid "_Thin" msgstr "_Tanka" #: slidecontextmenu.ui:104 msgctxt "slidecontextmenu|150" msgid "_Normal" msgstr "_Uobičajeno" #: slidecontextmenu.ui:112 msgctxt "slidecontextmenu|200" msgid "_Thick" msgstr "_Debela" #: slidecontextmenu.ui:120 msgctxt "slidecontextmenu|400" msgid "_Very Thick" msgstr "_Vrlo debela" #: slidecontextmenu.ui:132 msgctxt "slidecontextmenu|color" msgid "_Change Pen Color..." msgstr "_Promjena boje olovke..." #: slidecontextmenu.ui:140 msgctxt "slidecontextmenu|erase" msgid "_Erase All Ink on Slide" msgstr "_Obriši svu boju na slajdu" #: slidecontextmenu.ui:154 msgctxt "slidecontextmenu|screen" msgid "_Screen" msgstr "Za_slon" #: slidecontextmenu.ui:164 msgctxt "slidecontextmenu|black" msgid "_Black" msgstr "_Crna" #: slidecontextmenu.ui:172 msgctxt "slidecontextmenu|white" msgid "_White" msgstr "_Bijela" #: slidecontextmenu.ui:184 msgctxt "slidecontextmenu|edit" msgid "E_dit Presentation" msgstr "Ure_di prezentaciju" #: slidecontextmenu.ui:192 msgctxt "slidecontextmenu|end" msgid "_End Show" msgstr "_Završi prikaz" #: slidedesigndialog.ui:9 msgctxt "slidedesigndialog|SlideDesignDialog" msgid "Slide Design" msgstr "Dizajn slajda" #: slidedesigndialog.ui:69 msgctxt "slidedesigndialog|load" msgid "_Load..." msgstr "_Učitaj..." #: slidedesigndialog.ui:110 msgctxt "slidedesigndialog|masterpage" msgid "_Exchange background page" msgstr "Zamij_eni pozadinsku stranicu" #: slidedesigndialog.ui:125 msgctxt "slidedesigndialog|checkmasters" msgid "_Delete unused backgrounds" msgstr "Obriši _nekorištene pozadine" #: slidedesigndialog.ui:158 msgctxt "slidedesigndialog|label1" msgid "Select a Slide Design" msgstr "Odaberite dizajn slajda" #: slidetransitionspanel.ui:71 msgctxt "slidetransitionspanel|duration_label" msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: slidetransitionspanel.ui:84 msgctxt "slidetransitionspanel|transition_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of Slide Transition." msgstr "Odaberite brzinu tranzicije slajda." #: slidetransitionspanel.ui:98 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_label" msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #: slidetransitionspanel.ui:111 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "No sound" msgstr "Bez zvuka" #: slidetransitionspanel.ui:112 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "Stop previous sound" msgstr "Zaustavi prethodne zvukove" #: slidetransitionspanel.ui:113 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "Other sound..." msgstr "Drugi zvuk..." #: slidetransitionspanel.ui:123 msgctxt "slidetransitionspanel|loop_sound" msgid "Loop until next sound" msgstr "Ponavljaj do sljedećeg zvuka" #: slidetransitionspanel.ui:139 msgctxt "slidetransitionspanel|variant_label" msgid "Variant:" msgstr "Varijanta:" #: slidetransitionspanel.ui:167 msgctxt "slidetransitionspanel|label1" msgid "Modify Transition" msgstr "Izmijeni prijelaz" #: slidetransitionspanel.ui:200 msgctxt "slidetransitionspanel|rb_mouse_click" msgid "On mouse click" msgstr "Na klik mišem" #: slidetransitionspanel.ui:216 msgctxt "slidetransitionspanel|rb_auto_after" msgid "Automatically after:" msgstr "Automatski nakon:" #: slidetransitionspanel.ui:249 msgctxt "slidetransitionspanel|label2" msgid "Advance Slide" msgstr "Prijelaz na sljedeći slajd" #: slidetransitionspanel.ui:274 msgctxt "slidetransitionspanel|apply_to_all" msgid "Apply Transition to All Slides" msgstr "Primijeni prijelaz na sve slajdove" #: slidetransitionspanel.ui:312 msgctxt "slidetransitionspanel|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Automatski prikaz efekta" #: slidetransitionspanel.ui:327 msgctxt "slidetransitionspanel|play" msgid "Play" msgstr "Pokreni" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:56 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|duration_label" msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:69 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|transition_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of Slide Transition." msgstr "Odaberite brzinu tranzicije slajda." #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:81 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|variant_label" msgid "Variant:" msgstr "Varijanta:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:103 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_label" msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:116 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "No sound" msgstr "Bez zvuka" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:117 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "Stop previous sound" msgstr "Zaustavi prethodni zvuk" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:118 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "Other sound..." msgstr "Drugi zvuk..." #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:128 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|loop_sound" msgid "Loop until next sound" msgstr "Ponavljaj do sljedećega zvuka" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:142 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_mouse_click" msgid "On mouse click" msgstr "Na klik mišem" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:159 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_auto_after" msgid "Automatically after:" msgstr "Automatski nakon:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:186 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Automatski pregled" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:205 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|apply_to_all" msgid "Apply Transition to All Slides" msgstr "Primijeni prijelaz na sve slajdove" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:226 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|play" msgid "Play" msgstr "Pokreni" #: tabledesignpanel.ui:22 msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "Redak _zaglavlja" #: tabledesignpanel.ui:37 msgctxt "tabledesignpanel|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "Red_ak zbroja" #: tabledesignpanel.ui:52 msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "_Povezani redci" #: tabledesignpanel.ui:67 msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "P_rvi stupac" #: tabledesignpanel.ui:82 msgctxt "tabledesignpanel|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "Zadnji st_upac" #: tabledesignpanel.ui:97 msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "Poveza_ni stupci" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:39 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "Redak _zaglavlja" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:54 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "_Redak zbroja" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:69 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "_Povezani redci" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:84 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "Poveza_ni stupci" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:99 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "P_rvi stupac" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:114 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "_Zadnji stupac" #: templatedialog.ui:8 msgctxt "templatedialog|TemplateDialog" msgid "Graphic Styles" msgstr "Grafički stilovi" #: templatedialog.ui:80 msgctxt "templatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Standardno" #: templatedialog.ui:113 msgctxt "templatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: templatedialog.ui:126 msgctxt "templatedialog|line" msgid "Line" msgstr "Linija" #: templatedialog.ui:140 msgctxt "templatedialog|area" msgid "Area" msgstr "Područje" #: templatedialog.ui:154 msgctxt "templatedialog|shadowing" msgid "Shadowing" msgstr "Sjenčanje" #: templatedialog.ui:168 msgctxt "templatedialog|transparency" msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: templatedialog.ui:182 msgctxt "templatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Font" #: templatedialog.ui:196 msgctxt "templatedialog|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #: templatedialog.ui:210 msgctxt "templatedialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "" #: templatedialog.ui:224 msgctxt "templatedialog|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Uvlake i razmaci" #: templatedialog.ui:238 msgctxt "templatedialog|text" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: templatedialog.ui:252 msgctxt "templatedialog|animation" msgid "Text Animation" msgstr "Animacije teksta" #: templatedialog.ui:266 msgctxt "templatedialog|dimensioning" msgid "Dimensioning" msgstr "Dimenzioniranje" #: templatedialog.ui:280 msgctxt "templatedialog|connector" msgid "Connector" msgstr "Poveznik" #: templatedialog.ui:294 msgctxt "templatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: templatedialog.ui:308 msgctxt "templatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: templatedialog.ui:322 msgctxt "templatedialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: DocumentRenderer.hrc:29 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Slides" msgstr "Slajdovi" #: DocumentRenderer.hrc:30 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Handouts" msgstr "Uručak" #: DocumentRenderer.hrc:31 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: DocumentRenderer.hrc:32 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: DocumentRenderer.hrc:37 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "According to layout" msgstr "Prema razmještaju" #: DocumentRenderer.hrc:38 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "1" msgstr "1" #: DocumentRenderer.hrc:39 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "2" msgstr "2" #: DocumentRenderer.hrc:40 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "3" msgstr "3" #: DocumentRenderer.hrc:41 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "4" msgstr "4" #: DocumentRenderer.hrc:42 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "6" msgstr "6" #: DocumentRenderer.hrc:43 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "9" msgstr "9" #: DocumentRenderer.hrc:48 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES" msgid "Left to right, then down" msgstr "Slijeva nadesno, zatim dolje" #: DocumentRenderer.hrc:49 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES" msgid "Top to bottom, then right" msgstr "Odozgo prema dolje pa na desno" #: DocumentRenderer.hrc:54 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Original colors" msgstr "Izvorne boje" #: DocumentRenderer.hrc:55 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: DocumentRenderer.hrc:56 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: DocumentRenderer.hrc:61 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Original size" msgstr "Izvorna veličina" #: DocumentRenderer.hrc:62 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Fit to printable page" msgstr "Prilagodi stranici ispisa" #: DocumentRenderer.hrc:63 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Raspodijeli na više listova papira" #: DocumentRenderer.hrc:64 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Tile sheet of paper with repeated slides" msgstr "Preklopi list papira s ponavljajućim slajdovima" #: DocumentRenderer.hrc:69 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Original size" msgstr "Izvorna veličina" #: DocumentRenderer.hrc:70 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Fit to printable page" msgstr "Prilagodi stranici ispisa" #: DocumentRenderer.hrc:71 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Raspodijeli na više listova papira" #: DocumentRenderer.hrc:72 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Tile sheet of paper with repeated pages" msgstr "Preklopi list papira s ponavljajućim stranicama" #: DocumentRenderer.hrc:77 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "All pages" msgstr "Sve stranice" #: DocumentRenderer.hrc:78 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "Front sides / right pages" msgstr "Lica stranica / desne stranice" #: DocumentRenderer.hrc:79 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "Back sides / left pages" msgstr "Naličja stranica / lijeve stranice" #: DocumentRenderer.hrc:84 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~All slides" msgstr "Svi sl~ajdovi" #: DocumentRenderer.hrc:85 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~Slides" msgstr "~Slajdovi" #: DocumentRenderer.hrc:86 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Se~lection" msgstr "~Odabir" #: DocumentRenderer.hrc:91 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~All pages" msgstr "Sve str~anice" #: DocumentRenderer.hrc:92 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Pa~ges" msgstr "Str~anice" #: DocumentRenderer.hrc:93 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Se~lection" msgstr "~Odabir" #: errhdl.hrc:29 msgctxt "RID_SD_ERRHDL" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Pronađena je greška u obliku datoteke na $(ARG1)(redak,stupac)." #: errhdl.hrc:31 /home/cl/vc/git/libo-core/sd/inc/errhdl.hrc:33 msgctxt "RID_SD_ERRHDL" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at position $(ARG2)(row,col)." msgstr "Otkrivena je greška oblikovanja u datoteci poddokumenta $(ARG1) na mjestu $(ARG2)(redak, stupac)." #: family.hrc:29 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Svi stilovi" #: family.hrc:30 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriveni stilovi" #: family.hrc:31 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Primijenjeni stilovi" #: family.hrc:32 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Prilagođeni stilovi" #: family.hrc:38 msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Svi stilovi" #: family.hrc:39 msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skriveni stilovi" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_NULL" msgid "None" msgstr "Ništa" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_INSERTPAGE" msgid "Insert Slide" msgstr "Umetni slajd" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_INSERTLAYER" msgid "Insert Layer" msgstr "Umetni sloj" #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_MODIFYLAYER" msgid "Modify Layer" msgstr "Promijeni sloj" #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_UNDO_SLIDE_PARAMS" msgid "Slide parameter" msgstr "Parametar slajda" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: strings.hrc:32 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Vuci i ispusti" #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_BEZCLOSE" msgid "Close Polygon" msgstr "Zatvori poligon" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_SLIDE_SORTER_MODE" msgid "Slide Sorter" msgstr "Razvrstavanje slajdova" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_NORMAL_MODE" msgid "Normal" msgstr "Obično" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_SLIDE_MASTER_MODE" msgid "Master Slide" msgstr "" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_OUTLINE_MODE" msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_NOTES_MODE" msgid "Notes" msgstr "Zabilješke" #: strings.hrc:40 msgctxt "STR_NOTES_MASTER_MODE" msgid "Master Notes" msgstr "" #: strings.hrc:41 msgctxt "STR_HANDOUT_MASTER_MODE" msgid "Master Handout" msgstr "" #: strings.hrc:42 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NONE" msgid "Blank Slide" msgstr "Prazni slajd" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TITLE" msgid "Title Only" msgstr "Samo naslov" #: strings.hrc:44 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TEXT" msgid "Centered Text" msgstr "Centrirani Tekst" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_TITLE" msgid "Title Slide" msgstr "Naslovni slajd" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT" msgid "Title, Content" msgstr "Naslov, sadržaj" #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT" msgid "Title and 2 Content" msgstr "Naslov i 2 sadržaja" #: strings.hrc:48 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_2CONTENT" msgid "Title, Content and 2 Content" msgstr "Naslov, sadržaj i 2 sadržaja" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_CONTENT" msgid "Title, 2 Content and Content" msgstr "Naslov, 2 sadržaja i sadržaj" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_OVER_CONTENT" msgid "Title, 2 Content over Content" msgstr "Naslov, 2 sadržaja preko sadržaja" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_OVER_CONTENT" msgid "Title, Content over Content" msgstr "Naslov, sadržaj preko sadržaja" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_4CONTENT" msgid "Title, 4 Content" msgstr "Naslov, 4 sadržaja" #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_6CONTENT" msgid "Title, 6 Content" msgstr "Naslov, 6 sadržaja" #: strings.hrc:54 msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE" msgid "Title, Vertical Text" msgstr "Naslov, okomiti tekst" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE_CLIPART" msgid "Title, Vertical Text, Clipart" msgstr "Naslov, okomiti tekst, sličica" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_TEXT_CHART" msgid "Vertical Title, Text, Chart" msgstr "Okomiti naslov, tekst, grafikon" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_VERT_OUTLINE" msgid "Vertical Title, Vertical Text" msgstr "Okomiti naslov, okomiti tekst" #: strings.hrc:58 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT1" msgid "One Slide" msgstr "Jedan slajd" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT2" msgid "Two Slides" msgstr "Dva slajda" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT3" msgid "Three Slides" msgstr "Tri slajda" #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT4" msgid "Four Slides" msgstr "Četiri slajda" #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT6" msgid "Six Slides" msgstr "Šest slajdova" #: strings.hrc:63 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT9" msgid "Nine Slides" msgstr "Devet slajdova" #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_DISPLAYMODE_EDITMODES" msgid "Edit Modes" msgstr "Načini uređivanja" #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_DISPLAYMODE_MASTERMODES" msgid "Master Modes" msgstr "Nadzorni načini rada" #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Zabilješke" #: strings.hrc:67 msgctxt "STR_TRANSFORM" msgid "Transform" msgstr "Pretvori" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_LINEEND" msgid "Line Ends" msgstr "Završetak linije" #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_DESC_LINEEND" msgid "Please enter a name for the new arrowhead:" msgstr "Unesite naziv za novu glavu strelice:" #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_WARN_NAME_DUPLICATE" msgid "" "The name chosen already exists. \n" "Please enter another name." msgstr "" "Odabrani naziv već postoji. \n" "Unesite drugi naziv." #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_ANIMATION" msgid "Animation parameters" msgstr "Parametri animacije" #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_EXPORT_HTML_NAME" msgid "Web Page" msgstr "Internetska stranica" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_COPYOBJECTS" msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_TITLE_NAMEGROUP" msgid "Name Object" msgstr "Imenuj objekt" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_DESC_NAMEGROUP" msgid "Name" msgstr "Ime" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_WARN_PAGE_EXISTS" msgid "The slide name already exists or is invalid. Please enter another name." msgstr "Naziv slajda već postoji ili je neispravan. Unesite drugi naziv." #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_SNAPDLG_SETLINE" msgid "Edit Snap Line" msgstr "Uredi crtu poravnanja" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_SNAPDLG_SETPOINT" msgid "Edit Snap Point" msgstr "Uredi točku poravnanja" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPLINE" msgid "Edit Snap Line..." msgstr "Uređivanje crte poravnanja..." #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPPOINT" msgid "Edit Snap Point..." msgstr "Uređivanje točke poravnanja..." #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPLINE" msgid "Delete Snap Line" msgstr "Obriši crtu poravnanja" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPPOINT" msgid "Delete Snap Point" msgstr "Obriši točku poravnanja" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_IMPRESS" msgid "StarImpress 4.0" msgstr "StarImpress 4.0" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_LAYER" msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_DELETEPAGES" msgid "Delete slides" msgstr "Obriši slajdove" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_INSERTPAGES" msgid "Insert slides" msgstr "Umetni slajdove" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ASK_DELETE_LAYER" msgid "" "Are you sure you want to delete the level \"$\"?\n" "Note: All objects on this level will be deleted!" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati razinu \"$\"?\n" "Napomena: Svi objekti na ovoj razini biti će obrisani!" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ASK_DELETE_ALL_PICTURES" msgid "Do you really want to delete all images?" msgstr "Želite li zaista obrisati sve slike?" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_TITLE_AND_LAYOUT" msgid "Modify title and outline" msgstr "Promijeni naslov konturu" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_WAV_FILE" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_MIDI_FILE" msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_AU_FILE" msgid "Sun/NeXT Audio" msgstr "Sun/NeXT Audio" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_VOC_FILE" msgid "Creative Labs Audio" msgstr "Creative Labs Audio" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_AIFF_FILE" msgid "Apple/SGI Audio" msgstr "Apple/SGI Audio" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_SVX_FILE" msgid "Amiga SVX Audio" msgstr "Amiga SVX audio" #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_SD_PAGE" msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT" msgid "Slide %1 of %2" msgstr "Slajd %1 od %2" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT_CUSTOM" msgid "Slide %1 of %2 (%3)" msgstr "Slajd %1 od %2 (%3)" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ALL_SUPPORTED_FORMATS" msgid "All supported formats" msgstr "" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_ALL_FILES" msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TEXTFRAME" msgid "Insert text frame" msgstr "Umetni tekstni okvir" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE" msgid "" "This function cannot be run \n" "with the selected objects." msgstr "" "Ova funkcija ne može biti pokrenuta \n" "s odabranim objektima." #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_FILE" msgid "Insert File" msgstr "Umetni datoteku" #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_READ_DATA_ERROR" msgid "The file could not be loaded!" msgstr "Datoteka ne može biti učitana!" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_SCALE_OBJECTS" msgid "" "The page size of the target document is different than the source document.\n" "\n" "Do you want to scale the copied objects to fit the new page size?" msgstr "" "Veličina stranice ciljanog dokumenta razlikuje se od one izvornog.\n" "\n" "Želite li promijeniti veličinu kopiranih objekata kako bi odgovarala veličini nove stranice?" #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_CREATE_PAGES" msgid "Create Slides" msgstr "Stvori slajdove" #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEFORMAT" msgid "Modify page format" msgstr "Izmijeni oblik stranice" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEBORDER" msgid "Modify page margins" msgstr "Promijeni margine stranice" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_EDIT_OBJ" msgid "~Edit" msgstr "Ur~edi" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_DELETE_PAGES" msgid "Delete Slides" msgstr "Obriši slajdove" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_WARN_PRINTFORMAT_FAILURE" msgid "The document format could not be set on the specified printer." msgstr "Format dokumenta ne može biti postavljen na navedenom pisaču." #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Slikovna datoteka ne može biti otvorena" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Slikovna datoteka ne može biti pročitana" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Nepoznati format slike" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This image file version is not supported" msgstr "Ova inačica slikovne datoteke nije podržana" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Filter za sliku nije pronađen" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_TOOBIG" msgid "Not enough memory to import image" msgstr "Nedovoljno memorije za uvoz slike" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_OBJECTS" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: strings.hrc:119 msgctxt "STR_END_SPELLING" msgid "Spellcheck of entire document has been completed." msgstr "Provjera pravopisa cijelog dokumenta je završena." #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_END_SPELLING_OBJ" msgid "The spellcheck for the selected objects has been completed." msgstr "Provjera pravopisa za odabrane dokumente je završena." #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_ASK_FOR_CONVERT_TO_BEZIER" msgid "Convert selected object to curve?" msgstr "Pretvori odabrani objekt u krivulju?" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PRES_OBJECT" msgid "Modify presentation object '$'" msgstr "Promijeni objekt prezentacije '$'" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_UNDO_MODIFY_PAGE" msgid "Slide layout" msgstr "Izgled slajda" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_FILE" msgid "Insert file" msgstr "Umetni datoteku" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR" msgid "Insert special character" msgstr "Umetni posebni znak" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_UNDO_SET_PRESLAYOUT" msgid "Apply presentation layout" msgstr "Primijeni izgled prezentacije" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_PLAY" msgid "~Play" msgstr "~Odsviraj" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_STOP" msgid "Sto~p" msgstr "~Zaustavi" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Izvorna veličina" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_WARN_SCALE_FAIL" msgid "" "The specified scale is invalid.\n" "Do you want to enter a new one?" msgstr "" "Navedena skala je neispravna.\n" "Želite li unijeti novu?" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NONE" msgid "No action" msgstr "Bez učinka" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PREVPAGE" msgid "Go to previous slide" msgstr "Idi na prethodni slajd" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NEXTPAGE" msgid "Go to next slide" msgstr "Idi na sljedeći slajd" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_FIRSTPAGE" msgid "Go to first slide" msgstr "Idi na prvi slajd" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_LASTPAGE" msgid "Go to last slide" msgstr "Idi na sljedeći slajd" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_BOOKMARK" msgid "Go to page or object" msgstr "Idi na stranicu ili objekt" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_DOCUMENT" msgid "Go to document" msgstr "Idi na dokument" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_SOUND" msgid "Play audio" msgstr "Reproduciraj audio" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_VERB" msgid "Start object action" msgstr "Počni akciju objekta" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PROGRAM" msgid "Run program" msgstr "Pokreni program" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_MACRO" msgid "Run macro" msgstr "Izvedi makronaredbu" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_STOPPRESENTATION" msgid "Exit presentation" msgstr "Izađi iz prezentacije" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_EFFECTDLG_JUMP" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_EFFECTDLG_ACTION" msgid "Act~ion" msgstr "Ra~dnja" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_EFFECTDLG_SOUND" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_EFFECTDLG_PAGE_OBJECT" msgid "Slide / Object" msgstr "Slajd / objekt" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_EFFECTDLG_DOCUMENT" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_EFFECTDLG_PROGRAM" msgid "Program" msgstr "Program" #: strings.hrc:149 msgctxt "STR_EFFECTDLG_MACRO" msgid "Macro" msgstr "Makronaredba" #. Strings for animation effects #: strings.hrc:151 msgctxt "STR_INSERT_TEXT" msgid "Insert Text" msgstr "Umetni tekst" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_SLIDE_SINGULAR" msgid " Slide" msgstr " Slajd" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_SLIDE_PLURAL" msgid " Slides" msgstr " Slajdovi" #: strings.hrc:154 msgctxt "STR_LOAD_PRESENTATION_LAYOUT" msgid "Load Slide Design" msgstr "Učitavanje dizajna slajdova" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_DRAGTYPE_URL" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Umetni kao poveznicu" #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_DRAGTYPE_EMBEDDED" msgid "Insert as Copy" msgstr "Umetni kao kopiju" #: strings.hrc:157 msgctxt "STR_DRAGTYPE_LINK" msgid "Insert as Link" msgstr "Umetni kao vezu" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_SMART" msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: strings.hrc:159 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LEFT" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RIGHT" msgid "Right" msgstr "Desno" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_TOP" msgid "Top" msgstr "Vrh" #: strings.hrc:162 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_BOTTOM" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: strings.hrc:163 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LO" msgid "Top Left?" msgstr "Gore lijevo?" #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LU" msgid "Bottom Left?" msgstr "Dolje lijevo?" #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RO" msgid "Top Right?" msgstr "Gore desno?" #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RU" msgid "Bottom Right?" msgstr "Dolje desno?" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_HORZ" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_VERT" msgid "Vertical" msgstr "Okomito" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_ALL" msgid "All?" msgstr "Sve?" #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_CANT_PERFORM_IN_LIVEMODE" msgid "This action can't be run in the live mode." msgstr "Radnja ne može biti pokrenuta u radnom načinu rada." #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_PUBLISH_BACK" msgid "Back" msgstr "Natrag" #: strings.hrc:172 msgctxt "STR_PUBLISH_NEXT" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_PUBLISH_OUTLINE" msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_EYEDROPPER" msgid "Color Replacer" msgstr "Zamjena boja" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_UNDO_MORPHING" msgid "Cross-fading" msgstr "Križno iščezavanje" #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_UNDO_COLORRESOLUTION" msgid "Color resolution" msgstr "Rezolucija boje" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_UNDO_EXPAND_PAGE" msgid "Expand Slide" msgstr "Proširi slajd" #: strings.hrc:178 msgctxt "STR_UNDO_SUMMARY_PAGE" msgid "Table of Contents Slide" msgstr "Slajd s tablicom sadržaja" #: strings.hrc:179 msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX" msgid "No SANE source is available at the moment." msgstr "Trenutno nema dostupnih SANE izvora." #: strings.hrc:180 msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE" msgid "At present, no TWAIN source is available." msgstr "Trenutno nema dostupnih TWAIN izvora." #: strings.hrc:181 msgctxt "STR_FIX" msgid "Fixed" msgstr "Fiksno" #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_VAR" msgid "Variable" msgstr "Varijabla" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_STANDARD_NORMAL" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_STANDARD_SMALL" msgid "Standard (short)" msgstr "Standardno (kratko)" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_STANDARD_BIG" msgid "Standard (long)" msgstr "Standardno (dugačko)" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME_EXT" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_FILEFORMAT_FULLPATH" msgid "Path/File name" msgstr "Put/Ime datoteke" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_FILEFORMAT_PATH" msgid "Path" msgstr "Putanja" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME" msgid "File name without extension" msgstr "Ime datoteke bez nastavka" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_NEW_CUSTOMSHOW" msgid "New Custom Slide Show" msgstr "Novi prilagođeni prikaz prezentacije" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_COPY_CUSTOMSHOW" msgid "Copy " msgstr "Kopiraj " #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT" msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT_FULLTYPE_60" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Presentation" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Prezentacija" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT" msgid "Drawing" msgstr "Crtanje" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT_FULLTYPE_60" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Drawing" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION crtež" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_BREAK_METAFILE" msgid "Ungroup Metafile(s)..." msgstr "Razgrupiranje metadatoteke..." #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_BREAK_FAIL" msgid "It was not possible to ungroup all drawing objects." msgstr "Nije bilo moguće razgrupirati sve crtane objekte." #. HtmlExport #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_PUBDLG_SAMENAME" msgid "" "A design already exists with this name.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dizajn s ovim imenom već postoji.\n" "Želite li ga zamijeniti?" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_HTMLATTR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_HTMLATTR_LINK" msgid "Hyperlink" msgstr "Poveznica" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_HTMLATTR_VLINK" msgid "Visited link" msgstr "Posjećena veza" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_HTMLATTR_ALINK" msgid "Active link" msgstr "Aktivna veza" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Zabilješke" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_HTMLEXP_CONTENTS" msgid "Table of contents" msgstr "Tablica sadržaja" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_HTMLEXP_CLICKSTART" msgid "Click here to start" msgstr "Kliknite ovdje za početak" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_HTMLEXP_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Autor" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_HTMLEXP_EMAIL" msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_HTMLEXP_HOMEPAGE" msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_HTMLEXP_INFO" msgid "Further information" msgstr "Daljnje informacije" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_HTMLEXP_DOWNLOAD" msgid "Download presentation" msgstr "Preuzmi prezentaciju" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOFRAMES" msgid "Unfortunately your browser does not support floating frames." msgstr "Nažalost vaš preglednik ne podržava plutajuće okvire." #: strings.hrc:213 msgctxt "STR_HTMLEXP_FIRSTPAGE" msgid "First page" msgstr "Prva stranica" #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_HTMLEXP_LASTPAGE" msgid "Last page" msgstr "Posljednja stranica" #: strings.hrc:215 msgctxt "STR_HTMLEXP_SETTEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_HTMLEXP_SETGRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Slika" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_HTMLEXP_OUTLINE" msgid "With contents" msgstr "Sa sadržajem" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOOUTLINE" msgid "Without contents" msgstr "Bez sadržaja" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_WEBVIEW_SAVE" msgid "To given page" msgstr "Na datu stranicu" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_UNDO_VECTORIZE" msgid "Convert bitmap to polygon" msgstr "Pretvara bitmapu u poligon" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_PRES_SOFTEND" msgid "Click to exit presentation..." msgstr "Kliknite za izlaz iz prezentacije..." #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_PRES_PAUSE" msgid "Pause..." msgstr "Pauza..." #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_UNDO_APPLY_3D_FAVOURITE" msgid "Apply 3D favorite" msgstr "Primijeni omiljeni 3D efekt" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image filter" msgstr "Filter slike" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_WARNING_NOSOUNDFILE" msgid "" "The file %\n" "is not a valid audio file !" msgstr "" "Datoteka %\n" "nije valjana audiodatoteka !" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_METAFILE" msgid "Convert to metafile" msgstr "Pretvori u metadatoteku" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_BITMAP" msgid "Convert to bitmap" msgstr "Pretvori u bitmapu" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_CREATE_FILE" msgid "Cannot create the file $(URL1)." msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku $(URL1)." #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_OPEN_FILE" msgid "Could not open the file $(URL1)." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku $(URL1)." #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_COPY_FILE" msgid "The file $(URL1) could not be copied to $(URL2)" msgstr "Datoteka $(URL1) ne može biti kopirana na $(URL2)" #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_PAGE_BACKGROUND_TITLE" msgid "Page Settings" msgstr "Postavke stranice" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_PAGE_BACKGROUND_TXT" msgid "Background settings for all pages?" msgstr "Postavke pozadine za sve stranice?" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_STATUSBAR_MASTERPAGE" msgid "Slide Master name. Right-click for list and double-click for dialog." msgstr "Naziv nadzornoga slajda. Desni klik za popis i dvostruki klik za dijalog." #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_TITLE_RENAMESLIDE" msgid "Rename Slide" msgstr "Preimenuj slajd" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_DESC_RENAMESLIDE" msgid "Name" msgstr "Ime" #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_TITLE_RENAMEMASTER" msgid "Rename Master Slide" msgstr "" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_TITLE" msgid "Title Area for AutoLayouts" msgstr "Područje naslova za automatski izgled prezentacije" #: strings.hrc:238 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_OUTLINE" msgid "Object Area for AutoLayouts" msgstr "Područje objekta za automatsko raspoređivanje" #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_FOOTER" msgid "Footer Area" msgstr "Područje podnožja" #: strings.hrc:240 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_HEADER" msgid "Header Area" msgstr "Područje zaglavlja" #: strings.hrc:241 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_DATETIME" msgid "Date Area" msgstr "Područje podatka" #: strings.hrc:242 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_SLIDE" msgid "Slide Number Area" msgstr "Područje broja slajda" #: strings.hrc:243 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NUMBER" msgid "Page Number Area" msgstr "Prostor za broj stranice" #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_HEADER" msgid "
" msgstr "" #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_FOOTER" msgid "