#. extracted from sc/inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-10 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n"
"Language-Team: Upper Sorbian <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/hsb/>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 100 == 1) ? 0 : ((n % 100 == 2) ? 1 : ((n % 100 == 3 || n % 100 == 4) ? 2 : 3));\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1562190965.000000\n"

#. kBovX
#: sc/inc/compiler.hrc:28
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. eDPDn
#: sc/inc/compiler.hrc:29
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datum a čas"

#. BbnPT
#: sc/inc/compiler.hrc:30
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Financial"
msgstr "Financielne"

#. HVWFu
#: sc/inc/compiler.hrc:31
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#. 7bP4A
#: sc/inc/compiler.hrc:32
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Logical"
msgstr "Logiske"

#. XBcXD
#: sc/inc/compiler.hrc:33
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matematiske"

#. iLDXL
#: sc/inc/compiler.hrc:34
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. GzHHA
#: sc/inc/compiler.hrc:35
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistiske"

#. vYqjB
#: sc/inc/compiler.hrc:36
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelowy dokument"

#. ZUnEM
#: sc/inc/compiler.hrc:37
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. vwFjH
#: sc/inc/compiler.hrc:38
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Add-in"
msgstr "Dodatk"

#. wH3TZ
msgctxt "stock"
msgid "_Add"
msgstr "_Přidać"

#. S9dsC
msgctxt "stock"
msgid "_Apply"
msgstr "_Nałožić"

#. TMo6G
msgctxt "stock"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Přetorhnyć"

#. MRCkv
msgctxt "stock"
msgid "_Close"
msgstr "_Začinić"

#. nvx5t
msgctxt "stock"
msgid "_Delete"
msgstr "_Zhašeć"

#. YspCj
msgctxt "stock"
msgid "_Edit"
msgstr "Wob_dźěłać"

#. imQxr
msgctxt "stock"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#. RbjyB
msgctxt "stock"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#. dx2yy
msgctxt "stock"
msgid "_No"
msgstr "_Ně"

#. M9DsL
msgctxt "stock"
msgid "_OK"
msgstr "W p_orjadku"

#. VtJS9
msgctxt "stock"
msgid "_Remove"
msgstr "Wot_stronić"

#. C69Fy
msgctxt "stock"
msgid "_Reset"
msgstr "Wróćo _stajić"

#. mgpxh
msgctxt "stock"
msgid "_Yes"
msgstr "_Haj"

#. BDDVk
#. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string
#. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like
#. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource
#. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All
#. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into
#. * sc/inc/strings.hrc
#: sc/inc/globstr.hrc:35
msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS"
msgid "Insert"
msgstr "Zasadźić"

#. RyYMk
#: sc/inc/globstr.hrc:36
msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. 6ZECs
#: sc/inc/globstr.hrc:37
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Wutřihać"

#. 2PhSz
#: sc/inc/globstr.hrc:38
msgctxt "STR_UNDO_PASTE"
msgid "Insert"
msgstr "Zasadźić"

#. eh6CM
#: sc/inc/globstr.hrc:39
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ćahnyć a pušćić"

#. pMA6E
#: sc/inc/globstr.hrc:40
msgctxt "STR_UNDO_MOVE"
msgid "Move"
msgstr "Přesunyć"

#. WKVXA
#: sc/inc/globstr.hrc:41
msgctxt "STR_UNDO_COPY"
msgid "Copy"
msgstr "Kopěrować"

#. M7eDr
#: sc/inc/globstr.hrc:42
msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. GersZ
#: sc/inc/globstr.hrc:43
msgctxt "STR_UNDO_SELATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"

#. cbfQK
#: sc/inc/globstr.hrc:44
msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES"
msgid "Attributes/Lines"
msgstr "Atributy/linije"

#. xGiQs
#: sc/inc/globstr.hrc:45
msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH"
msgid "Column Width"
msgstr "Špaltowa šěrokosć"

#. ZR5P8
#: sc/inc/globstr.hrc:46
msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimalna špaltowa šěrokosć"

#. K7aeb
#: sc/inc/globstr.hrc:47
msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT"
msgid "Row height"
msgstr "Linkowa wysokosć"

#. XgPgc
#: sc/inc/globstr.hrc:48
msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimalna linkowa wysokosć"

#. r6cVy
#: sc/inc/globstr.hrc:49
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL"
msgid "Fill"
msgstr "Wupjelnić"

#. NKxcc
#: sc/inc/globstr.hrc:50
msgctxt "STR_UNDO_MERGE"
msgid "Merge"
msgstr "Zwjazać"

#. pKBTm
#: sc/inc/globstr.hrc:51
msgctxt "STR_UNDO_REMERGE"
msgid "Split"
msgstr "Rozdźělić"

#. UFMZ8
#: sc/inc/globstr.hrc:52
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Awtomatiski format"

#. U2cGh
#: sc/inc/globstr.hrc:53
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Wuměnić"

#. AS9GC
#: sc/inc/globstr.hrc:54
msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"

#. y7oGy
#: sc/inc/globstr.hrc:55
msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA"
msgid "Input"
msgstr "Zapodaće"

#. kdaGk
#: sc/inc/globstr.hrc:56
msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK"
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Łamanje špalty zasadźić"

#. TW5af
#: sc/inc/globstr.hrc:57
msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK"
msgid "Delete column break"
msgstr "Łamanje špalty zhašeć"

#. smByG
#: sc/inc/globstr.hrc:58
msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK"
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Łamanje linki zasadźić"

#. 3CqNF
#: sc/inc/globstr.hrc:59
msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK"
msgid "Delete row break"
msgstr "Łamanje linki zhašeć"

#. RqBJC
#: sc/inc/globstr.hrc:60
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE"
msgid "View Details"
msgstr "Podrobnosće pokazać"

#. GrdJA
#: sc/inc/globstr.hrc:61
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE"
msgid "Hide details"
msgstr "Podrobnosće schować"

#. VpFsm
#: sc/inc/globstr.hrc:62
msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE"
msgid "Group"
msgstr "Zeskupić"

#. c9Gz4
#: sc/inc/globstr.hrc:63
msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE"
msgid "Ungroup"
msgstr "Skupinu zběhnyć"

#. acouc
#: sc/inc/globstr.hrc:64
msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL"
msgid "Select outline level"
msgstr "Rozrjadowu runinu wubrać"

#. pBxa3
#: sc/inc/globstr.hrc:65
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK"
msgid "View Details"
msgstr "Podrobnosće pokazać"

#. XVMtC
#: sc/inc/globstr.hrc:66
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK"
msgid "Hide details"
msgstr "Podrobnosće schować"

#. chMgW
#: sc/inc/globstr.hrc:67
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS"
msgid "Clear Outline"
msgstr "Rozrjad wotstronić"

#. QrNkm
#: sc/inc/globstr.hrc:68
msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE"
msgid "AutoOutline"
msgstr "Awtomatiski rozrjad"

#. Qpi99
#: sc/inc/globstr.hrc:69
msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mjezywuslědki"

#. 3wmCd
#: sc/inc/globstr.hrc:70
msgctxt "STR_UNDO_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Sortěrować"

#. FZYhE
#: sc/inc/globstr.hrc:71
msgctxt "STR_UNDO_QUERY"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#. HCcTp
#: sc/inc/globstr.hrc:72
msgctxt "STR_UNDO_DBDATA"
msgid "Change Database Range"
msgstr "Wobłuk datoweje banki změnić"

#. x3Rcg
#: sc/inc/globstr.hrc:73
msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA"
msgid "Importing"
msgstr "Importuje so"

#. kCWvL
#: sc/inc/globstr.hrc:74
msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB"
msgid "Refresh range"
msgstr "Wobłuk aktualizować"

#. tDARx
#: sc/inc/globstr.hrc:75
msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES"
msgid "List names"
msgstr "Mjena nalistować"

#. EnHNF
#: sc/inc/globstr.hrc:76
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW"
msgid "Create pivot table"
msgstr "Pivotowu tabelu załožić"

#. iHXHE
#: sc/inc/globstr.hrc:77
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY"
msgid "Edit pivot table"
msgstr "Pivotowu tabelu wobdźěłać"

#. vrufF
#: sc/inc/globstr.hrc:78
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE"
msgid "Delete pivot table"
msgstr "Pivotowu tabelu zhašeć"

#. 2YADi
#: sc/inc/globstr.hrc:79
msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE"
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsolidować"

#. aKiED
#: sc/inc/globstr.hrc:80
msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO"
msgid "Use scenario"
msgstr "Scenarij wužiwać"

#. Z4CtD
#: sc/inc/globstr.hrc:81
msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO"
msgid "Create scenario"
msgstr "Scenarij wutworić"

#. LH3wA
#: sc/inc/globstr.hrc:82
msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO"
msgid "Edit scenario"
msgstr "Scenarij wobdźěłać"

#. xbCNx
#: sc/inc/globstr.hrc:83
msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE"
msgid "Apply Cell Style"
msgstr "Celowu předłohu nałožić"

#. dfVuE
#: sc/inc/globstr.hrc:84
msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE"
msgid "Edit Cell Style"
msgstr "Celowu předłohu wobdźěłać"

#. VSw6F
#: sc/inc/globstr.hrc:85
msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE"
msgid "Apply Page Style"
msgstr "Předłohu strony nałožić"

#. ALV9B
#: sc/inc/globstr.hrc:86
msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE"
msgid "Edit Page Style"
msgstr "Předłohu strony wobdźěłać"

#. kjcq4
#: sc/inc/globstr.hrc:87
msgctxt "STR_UNDO_EDITGRAPHICSTYLE"
msgid "Edit Drawing Style"
msgstr "Rysowanski stil wobdźěłać"

#. vMyjF
#: sc/inc/globstr.hrc:88
msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED"
msgid "Trace Precedents"
msgstr "Předchadniki slědować"

#. kFK3T
#: sc/inc/globstr.hrc:89
msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED"
msgid "Remove Precedent"
msgstr "Předchadnik wotstronić"

#. 8Pkj9
#: sc/inc/globstr.hrc:90
msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC"
msgid "Trace Dependents"
msgstr "Naslědniki slědować"

#. RAhZn
#: sc/inc/globstr.hrc:91
msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC"
msgid "Remove Dependent"
msgstr "Naslědnik wotstronić"

#. xTvKp
#: sc/inc/globstr.hrc:92
msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR"
msgid "Trace Error"
msgstr "Slěd k zmylkej"

#. aSywq
#: sc/inc/globstr.hrc:93
msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL"
msgid "Remove all Traces"
msgstr "Wšě slědy wotstronić"

#. Zhot8
#: sc/inc/globstr.hrc:94
msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID"
msgid "Mark invalid data"
msgstr "Njepłaćiwe daty woznamjenić"

#. NBgVC
#: sc/inc/globstr.hrc:95
msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH"
msgid "Refresh Traces"
msgstr "Slědy aktualizować"

#. 2AuiD
#: sc/inc/globstr.hrc:96
msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA"
msgid "Modify chart data range"
msgstr "Datowy wobłuk diagrama změnić"

#. XFDFX
#: sc/inc/globstr.hrc:97
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Originalna wulkosć"

#. RjEDc
#: sc/inc/globstr.hrc:98
msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE"
msgid "Fit to Cell Size"
msgstr "Wulkosći cele přiměrić"

#. SzED2
#: sc/inc/globstr.hrc:99
msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK"
msgid "Update Link"
msgstr "Zwjazanje aktualizować"

#. grfD2
#: sc/inc/globstr.hrc:100
msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK"
msgid "Unlink"
msgstr "Zwjazanje zběhnyć"

#. RYQAu
#: sc/inc/globstr.hrc:101
msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK"
msgid "Insert Link"
msgstr "Zwjazanje zasadźić"

#. BwMzH
#: sc/inc/globstr.hrc:102
msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX"
msgid "Insert Array Formula"
msgstr "Matriksowu formlu zasadźić"

#. CUCCD
#: sc/inc/globstr.hrc:103
msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Komentar zasadźić"

#. QvVPq
#: sc/inc/globstr.hrc:104
msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Komentar zhašeć"

#. o6Mhx
#: sc/inc/globstr.hrc:105
msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE"
msgid "Show Comment"
msgstr "Komentar pokazać"

#. hVdSb
#: sc/inc/globstr.hrc:106
msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE"
msgid "Hide Comment"
msgstr "Komentar schować"

#. 2jGpj
#: sc/inc/globstr.hrc:107
msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Wšě komentary pokazać"

#. hcrJZ
#: sc/inc/globstr.hrc:108
msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES"
msgid "Hide All Comments"
msgstr "Wšě komentary schować"

#. Ngfbt
#: sc/inc/globstr.hrc:109
msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Komentar wobdźěłać"

#. DoizQ
#: sc/inc/globstr.hrc:110
msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"

#. 4kqvD
#: sc/inc/globstr.hrc:111
msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zasunjenje powjetšić"

#. pizsf
#: sc/inc/globstr.hrc:112
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB"
msgid "Protect sheet"
msgstr "Tabelu škitać"

#. hEtHw
#: sc/inc/globstr.hrc:113
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Tabelowy škit zběhnyć"

#. ESNgU
#: sc/inc/globstr.hrc:114
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC"
msgid "Protect document"
msgstr "Dokument škitać"

#. GAGDz
#: sc/inc/globstr.hrc:115
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Škit dokumenta zběhnyć"

#. 8MwdV
#: sc/inc/globstr.hrc:116
msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES"
msgid "Print range"
msgstr "Ćišćerski wobłuk"

#. 66Z3F
#: sc/inc/globstr.hrc:117
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS"
msgid "Delete Page Breaks"
msgstr "Łamanja strony zhašeć"

#. DPkGS
#: sc/inc/globstr.hrc:118
msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE"
msgid "Change Scale"
msgstr "Měritko změnić"

#. D3vF9
#: sc/inc/globstr.hrc:119
msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK"
msgid "Move Page Break"
msgstr "Łamanje strony přesunyć"

#. wboDs
#: sc/inc/globstr.hrc:120
msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES"
msgid "Edit range names"
msgstr "Wobłukowe mjena wobdźěłać"

#. 9CG3c
#: sc/inc/globstr.hrc:121
msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE"
msgid "Change Case"
msgstr "Wulko-/Małopisanje změnić"

#. mRCvC
#: sc/inc/globstr.hrc:122
msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT"
msgid "Import"
msgstr "Importować"

#. rmKDS
#: sc/inc/globstr.hrc:123
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME Calc"

#. 5wfvQ
#: sc/inc/globstr.hrc:124
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1"
msgid "Delete data?"
msgstr "Daty zhašeć?"

#. 2S3Pc
#: sc/inc/globstr.hrc:125
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2"
msgid "Unable to insert rows"
msgstr "Njeje móžno linki zasadźić"

#. CGqBM
#: sc/inc/globstr.hrc:126
msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0"
msgid "No operations to execute"
msgstr "Žane operacije za wuwjedźenje"

#. BC4uB
#: sc/inc/globstr.hrc:127
msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0"
msgid ""
"The range does not contain column headers.\n"
"Do you want the first line to be used as column header?"
msgstr ""
"Wobłuk špaltowe hłowy njewobsahuje.\n"
"Chceće, zo so prěnja linka jako špaltowa hłowa wužiwa?"

#. W8DjC
#: sc/inc/globstr.hrc:128
msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0"
msgid "Error while importing data!"
msgstr "Zmylk při importowanju datow!"

#. 3g9N3
#: sc/inc/globstr.hrc:129
msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0"
msgid "Grouping not possible"
msgstr "Zeskupjenje njemóžne"

#. vxHwk
#: sc/inc/globstr.hrc:130
msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0"
msgid "Ungrouping not possible"
msgstr "Zběhnjenje zeskupjenja njemóžne"

#. WF28B
#: sc/inc/globstr.hrc:131
msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
msgstr "Zasadźenje do wjacoreho wuběra njemóžne"

#. 83Jsw
#: sc/inc/globstr.hrc:132
msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
msgstr "Zwjazowanje celow njeje móžne, jeli cele su hižo zwjazane!"

#. won4Y
#: sc/inc/globstr.hrc:133
msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0"
msgid "Inserting into merged ranges not possible"
msgstr "Zasadźenje do zwjazanych wobłukow móžne njeje"

#. L3jzC
#: sc/inc/globstr.hrc:134
msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0"
msgid "Deleting in merged ranges not possible"
msgstr "Zhašenje w zwjazanych wobłukach móžne njeje"

#. DkYXD
#: sc/inc/globstr.hrc:135
msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
msgstr "Zwjazowanje celow njeje móžne, jeli cele su hižo zwjazane"

#. z5JEL
#: sc/inc/globstr.hrc:136
msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED"
msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
msgstr "Wobłuki, kotrež zwjazane cele wobsahuja, dadźa so jenož bjez formatow sortěrować."

#. CMwFG
#: sc/inc/globstr.hrc:137
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0"
msgid "Goal Seek succeeded. Result: "
msgstr "Cilowe pytanje bě wuspěšne. Wuslědk: "

#. nLBkx
#: sc/inc/globstr.hrc:138
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Insert the result into the variable cell?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ma so wuslědk do přeměnjateje cele zasadźić?"

#. 7fkiC
#: sc/inc/globstr.hrc:139
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2"
msgid ""
"Goal Seek failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cilowe pytanje njeje so poradźiło.\n"
"\n"

#. kDeqC
#: sc/inc/globstr.hrc:140
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3"
msgid "Insert the closest value ("
msgstr "Ma so najbliša hódnota ("

#. ESuoy
#: sc/inc/globstr.hrc:141
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4"
msgid ") into the variable cell anyway?"
msgstr ") najebać toho do přeměnjateje cele zasadźić?"

#. nRMet
#: sc/inc/globstr.hrc:142
msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS"
msgid "Result"
msgstr "Wuslědk"

#. R2KAi
#: sc/inc/globstr.hrc:143
msgctxt "STR_UNDO_SPELLING"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Prawopisna kontrola"

#. JsWgg
#: sc/inc/globstr.hrc:144
msgctxt "STR_TABLE_AND"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. frBzb
#: sc/inc/globstr.hrc:145
msgctxt "STR_TABLE_OR"
msgid "OR"
msgstr "ABO"

#. ovwBG
#: sc/inc/globstr.hrc:146
msgctxt "STR_TABLE_DEF"
msgid "Sheet"
msgstr "Tabela"

#. wnc9f
#: sc/inc/globstr.hrc:147
msgctxt "STR_MOVE_TO_END"
msgid "- move to end position -"
msgstr "- na kónčnu poziciju přesunyć -"

#. FJEi6
#: sc/inc/globstr.hrc:148
msgctxt "STR_NO_REF_TABLE"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#. UCTdV
#: sc/inc/globstr.hrc:149
msgctxt "STR_PIVOT_NODATA"
msgid "The pivot table must contain at least one entry."
msgstr "Pivotowa tabela dyrbi znajmjeńša jedyn zapisk wobsahować."

#. SWM6f
#: sc/inc/globstr.hrc:150
msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED"
msgid "The data range can not be deleted."
msgstr "Datowy wobłuk njeda so zhašeć."

#. hEFjA
#: sc/inc/globstr.hrc:151
msgctxt "STR_PIVOT_ERROR"
msgid "Error creating the pivot table."
msgstr "Zmylk při wutworjenju pivotoweje tabele."

#. s8SDR
#: sc/inc/globstr.hrc:152
msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY"
msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
msgstr "Cilowy wobłuk prózdny njeje. Eksistowacy wobsah přepisać?"

#. BrFHa
#: sc/inc/globstr.hrc:153
msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART"
msgid ""
"Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Při hašenju pivotoweje tabele so přisłušne pivotowe diagramy wotstronja.\n"
"Chceće pokročować?"

#. W25Ey
#: sc/inc/globstr.hrc:154
msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL"
msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?"
msgstr "Žórłowy wobłuk mjezywuslědki wobsahuje, kotrež móža wuslědk kepsać. Ma so najebać toho wužiwać?"

#. gX9QE
#: sc/inc/globstr.hrc:155
msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Dohromady"

#. fZRCR
#: sc/inc/globstr.hrc:156
msgctxt "STR_PIVOT_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. S7sk9
#: sc/inc/globstr.hrc:157
msgctxt "STR_PIVOT_GROUP"
msgid "Group"
msgstr "Zeskupić"

#. FTZKz
#: sc/inc/globstr.hrc:158
msgctxt "STR_PIVOT_ROW_LABELS"
msgid "Row Labels"
msgstr "Linkowe popisy"

#. FNBev
#: sc/inc/globstr.hrc:159
msgctxt "STR_PIVOT_COL_LABELS"
msgid "Column Labels"
msgstr "Špaltowe popisy"

#. 9YfrB
#. To translators: $1 == will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and $2 by STR_SELCOUNT_COLARG
#. e.g. Selected: 1 row, 2 columns
#: sc/inc/globstr.hrc:162
msgctxt "STR_SELCOUNT"
msgid "Selected: $1, $2"
msgstr "Wubrane: $1, $2"

#. FgTCG
#. To translators: STR_SELCOUNT_ROWARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows
#: sc/inc/globstr.hrc:164
msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG"
msgid "$1 row"
msgid_plural "$1 rows"
msgstr[0] "$1 linka"
msgstr[1] "$1 lince"
msgstr[2] "$1 linki"
msgstr[3] "$1 linkow"

#. o4pBL
#. To translators: STR_SELCOUNT_COLARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns
#: sc/inc/globstr.hrc:166
msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG"
msgid "$1 column"
msgid_plural "$1 columns"
msgstr[0] "$1 špalta"
msgstr[1] "$1 špalće"
msgstr[2] "$1 špalty"
msgstr[3] "$1 špaltow"

#. 3dMsw
#: sc/inc/globstr.hrc:167
msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT"
msgid "$1 of $2 records found"
msgstr "$1 z $2 datowych sadźbow namakane"

#. ibncs
#: sc/inc/globstr.hrc:168
msgctxt "STR_COLUMN"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. SGJKJ
#: sc/inc/globstr.hrc:169
msgctxt "STR_ROW"
msgid "Row"
msgstr "Linka"

#. R7ojN
#: sc/inc/globstr.hrc:170
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#. pHaMh
#: sc/inc/globstr.hrc:171
msgctxt "STR_PGNUM"
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"

#. vRVuG
#: sc/inc/globstr.hrc:172
msgctxt "STR_LOAD_DOC"
msgid "Load document"
msgstr "Dokument začitać"

#. 5ryKn
#: sc/inc/globstr.hrc:173
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save document"
msgstr "Dokument składować"

#. fgGGb
#: sc/inc/globstr.hrc:174
msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
msgid "This range has already been inserted."
msgstr "Tutón wobłuk je so hižo zasadźił."

#. XyAxZ
#: sc/inc/globstr.hrc:175
msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
msgid "Invalid sheet reference."
msgstr "Njepłaćiwy tabelowy poćah."

#. tFYkx
#: sc/inc/globstr.hrc:176
msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
msgid "This range does not contain a valid query."
msgstr "Tutón wobłuk płaćiwe wotprašowanje njewobsahuje."

#. BGXtf
#: sc/inc/globstr.hrc:177
msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
msgid "This range does not contain imported data."
msgstr "Tutón wobłuk importowane daty njewobsahuje."

#. tEWjf
#: sc/inc/globstr.hrc:178
msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
msgstr "Tuta funkcija njeda so z wjacorymi wuběrami wužiwać."

#. 9TmCm
#: sc/inc/globstr.hrc:179
msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
msgid "Fill Row..."
msgstr "Rjad wupjelnić..."

#. CwoMD
#: sc/inc/globstr.hrc:180
msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tezawrus"

#. uaQG5
#: sc/inc/globstr.hrc:181
msgctxt "STR_FILL_TAB"
msgid "Fill Sheets"
msgstr "Tabele wupjelnić"

#. GzG9j
#: sc/inc/globstr.hrc:182
msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO"
msgid "Add selected ranges to current scenario?"
msgstr "Aktualnemu scenarijej wubrane wobłuki přidać?"

#. D6qcp
#: sc/inc/globstr.hrc:183
msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario."
msgstr "Wobłuki scenarija dyrbja so wubrać, zo byšće móhł nowy scenarij wutworić."

#. yjtPb
#: sc/inc/globstr.hrc:184
msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
msgid "A range has not been selected."
msgstr "Žadyn wobłuk wubrany."

#. VrD8B
#: sc/inc/globstr.hrc:185
msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
msgid "This name already exists."
msgstr "Tute mjeno hižo eksistuje."

#. YGuxL
#: sc/inc/globstr.hrc:186
msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
msgid ""
"Invalid sheet name.\n"
"\n"
"The sheet name must not:\n"
"• be empty\n"
"• already exist\n"
"• contain [ ] * ? : / \\ \n"
"• use ' (apostrophe) as first or last character."
msgstr ""
"Njepłaćiwe tabelowe mjeno.\n"
"\n"
"Tabelowe mjeno njesmě:\n"
"• prózdne być\n"
"• hižo eksistować\n"
"• [ ] * ? : / \\ wobsahować\n"
"• ' (apostrof) jako prěnje abo poslednje znamješko wužiwać."

#. CGAdE
#: sc/inc/globstr.hrc:187
msgctxt "STR_SCENARIO"
msgid "Scenario"
msgstr "Scenarij"

#. xW54w
#: sc/inc/globstr.hrc:188
msgctxt "STR_PIVOT_TABLE"
msgid "Pivot Table"
msgstr "Pivotowa tabela"

#. FDigt
#. Text strings for captions of subtotal functions.
#: sc/inc/globstr.hrc:190
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#. AtSHE
#: sc/inc/globstr.hrc:191
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT"
msgid "Selection count"
msgstr "Ličba wubranych celow"

#. SZAUf
#: sc/inc/globstr.hrc:192
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. juNtW
#: sc/inc/globstr.hrc:193
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2"
msgid "CountA"
msgstr "LičbaA"

#. B58nD
#: sc/inc/globstr.hrc:194
msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG"
msgid "Average"
msgstr "Přerěz"

#. AoUSX
#: sc/inc/globstr.hrc:195
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Median"

#. YMzF9
#: sc/inc/globstr.hrc:196
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. A8fBH
#: sc/inc/globstr.hrc:197
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. oZVg5
#: sc/inc/globstr.hrc:198
msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#. 6FXQo
#: sc/inc/globstr.hrc:199
msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV"
msgid "StDev"
msgstr "StWotch"

#. NhH7q
#: sc/inc/globstr.hrc:200
msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR"
msgid "Var"
msgstr "Warianca"

#. kPAFK
#: sc/inc/globstr.hrc:201
msgctxt "STR_TABLE_GRAND_AVG"
msgid "Grand Average"
msgstr "Cyłkowny přerězk"

#. t6sGQ
#: sc/inc/globstr.hrc:202
msgctxt "STR_TABLE_GRAND_COUNT"
msgid "Grand Count"
msgstr "Cyłkowna ličba"

#. GqifX
#: sc/inc/globstr.hrc:203
msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MAX"
msgid "Grand Max"
msgstr "Cyłkowny maksimum"

#. SCEPs
#: sc/inc/globstr.hrc:204
msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MIN"
msgid "Grand Min"
msgstr "Cyłkowny minimum"

#. RVGh7
#: sc/inc/globstr.hrc:205
msgctxt "STR_TABLE_GRAND_PRODUCT"
msgid "Grand Product"
msgstr "Cyłkowny produkt"

#. JAhuc
#: sc/inc/globstr.hrc:206
msgctxt "STR_TABLE_GRAND_STDDEV"
msgid "Grand StdDev"
msgstr "Cyłkowne standardne wotchilenje"

#. dBB9g
#: sc/inc/globstr.hrc:207
msgctxt "STR_TABLE_GRAND_SUM"
msgid "Grand Sum"
msgstr "Cyłkowna suma"

#. P7gvW
#: sc/inc/globstr.hrc:208
msgctxt "STR_TABLE_GRAND_VAR"
msgid "Grand Var"
msgstr "Cyłkowna warianca"

#. XyzD7
#: sc/inc/globstr.hrc:209
msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
msgid "No chart found at this position."
msgstr "Na tutej poziciji njeje so žadyn diagram namakał."

#. N96nt
#: sc/inc/globstr.hrc:210
msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
msgid "No pivot table found at this position."
msgstr "Na tutej poziciji njeje so žana pivotowa tabela namakała."

#. Q9boB
#: sc/inc/globstr.hrc:211
msgctxt "STR_EMPTYDATA"
msgid "(empty)"
msgstr "(prózdny)"

#. Trnkk
#: sc/inc/globstr.hrc:212
msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA"
msgid "Invalid print range"
msgstr "Njepłaćiwy ćišćerski wobłuk"

#. 2HpWz
#: sc/inc/globstr.hrc:213
msgctxt "STR_PAGESTYLE"
msgid "Page Style"
msgstr "Předłoha strony"

#. zFTin
#: sc/inc/globstr.hrc:214
msgctxt "STR_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Hłowowa linka"

#. fzG3P
#: sc/inc/globstr.hrc:215
msgctxt "STR_FOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Nohowa linka"

#. Yp9Fp
#: sc/inc/globstr.hrc:216
msgctxt "STR_TEXTATTRS"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstowe atributy"

#. CD5iM
#: sc/inc/globstr.hrc:217
msgctxt "STR_PROTECTIONERR"
msgid "Protected cells can not be modified."
msgstr "Škitane cele njedadźa so změnić."

#. YS36j
#: sc/inc/globstr.hrc:218
msgctxt "STR_READONLYERR"
msgid "Document opened in read-only mode."
msgstr "Dokument je jenož za čitanje wočinjeny."

#. tPq5q
#: sc/inc/globstr.hrc:219
msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR"
msgid "You cannot change only part of an array."
msgstr "Njemóžeće jenož dźěl matriksy změnić."

#. xDVk8
#: sc/inc/globstr.hrc:220
msgctxt "STR_PAGEHEADER"
msgid "Header"
msgstr "Hłowowa linka"

#. DPEzg
#: sc/inc/globstr.hrc:221
msgctxt "STR_PAGEFOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Nohowa linka"

#. 499qP
#. BEGIN error constants and error strings.
#: sc/inc/globstr.hrc:224
msgctxt "STR_ERROR_STR"
msgid "Err:"
msgstr "Zmylk:"

#. BDcUB
#. BEGIN defined ERROR.TYPE() values.
#. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2
#: sc/inc/globstr.hrc:227
msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO"
msgid "Error: Division by zero"
msgstr "Zmylk: Diwizija přez nulu"

#. zznA7
#. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3
#: sc/inc/globstr.hrc:229
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE"
msgid "Error: No value"
msgstr "Zmylk: žana hódnota"

#. kHwc6
#. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4
#: sc/inc/globstr.hrc:231
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF"
msgid "Error: Not a valid reference"
msgstr "Zmylk: Njepłaćiwy poćah"

#. Fwbua
#. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5
#: sc/inc/globstr.hrc:233
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME"
msgid "Error: Invalid name"
msgstr "Zmylk: Njepłaćiwe mjeno"

#. MMr4E
#. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6
#: sc/inc/globstr.hrc:235
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO"
msgid "Error: Invalid numeric value"
msgstr "Zmylk: Njepłaćiwa numeriska hódnota"

#. zyzjD
#. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7
#: sc/inc/globstr.hrc:237
msgctxt "STR_LONG_ERR_NV"
msgid "Error: Value not available"
msgstr "Zmylk: Hódnota k dispoziciji njeje"

#. 8VBei
#. END defined ERROR.TYPE() values.
#: sc/inc/globstr.hrc:239
msgctxt "STR_NO_ADDIN"
msgid "#ADDIN?"
msgstr "#ADDIN?"

#. tv5E2
#: sc/inc/globstr.hrc:240
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN"
msgid "Error: Add-in not found"
msgstr "Zmylk: Dodatk njenamakany"

#. jxTFr
#: sc/inc/globstr.hrc:241
msgctxt "STR_NO_MACRO"
msgid "#MACRO?"
msgstr "#MAKRO?"

#. 7bF82
#: sc/inc/globstr.hrc:242
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO"
msgid "Error: Macro not found"
msgstr "Zmylk: Makro njenamakane"

#. NnSBz
#: sc/inc/globstr.hrc:243
msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX"
msgid "Internal syntactical error"
msgstr "Nutřkowny syntaktiski zmylk"

#. 6Ec7c
#: sc/inc/globstr.hrc:244
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CODE"
msgid "Error: No code or intersection"
msgstr "Zmylk: Žadyn kod abo přerěz"

#. 7PBrr
#: sc/inc/globstr.hrc:245
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG"
msgid "Error: Invalid argument"
msgstr "Zmylk: Njepłaćiwy argument"

#. XZD8G
#: sc/inc/globstr.hrc:246
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR"
msgid "Error in parameter list"
msgstr "Zmylk w lisćinje parametrow"

#. iJfWD
#: sc/inc/globstr.hrc:247
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR"
msgid "Error: Invalid character"
msgstr "Zmylk: Njepłaćiwe znamješko"

#. eoEQw
#: sc/inc/globstr.hrc:248
msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR"
msgid "Error: in bracketing"
msgstr "Zmylk přez spinki"

#. sdgFF
#: sc/inc/globstr.hrc:249
msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP"
msgid "Error: Operator missing"
msgstr "Zmylk: Operator faluje"

#. XoBCd
#: sc/inc/globstr.hrc:250
msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP"
msgid "Error: Variable missing"
msgstr "Zmylk: Wariabla faluje"

#. ne6HG
#: sc/inc/globstr.hrc:251
msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF"
msgid "Error: Formula overflow"
msgstr "Zmylk: Formla předołha"

#. zRh8E
#: sc/inc/globstr.hrc:252
msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF"
msgid "Error: String overflow"
msgstr "Zmylk: Znamješkowy rjećazk předołhi"

#. 5cMZo
#: sc/inc/globstr.hrc:253
msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF"
msgid "Error: Internal overflow"
msgstr "Zmylk: Nutřkowny přeběžk"

#. o6L8k
#: sc/inc/globstr.hrc:254
msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE"
msgid "Error: Array or matrix size"
msgstr "Zmylk: Matriks abo wulkosć matriksy"

#. JXoDE
#: sc/inc/globstr.hrc:255
msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF"
msgid "Error: Circular reference"
msgstr "Zmylk: Cirkularny poćah"

#. ncFnr
#: sc/inc/globstr.hrc:256
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV"
msgid "Error: Calculation does not converge"
msgstr "Zmylk: Wobličenje njekonwerguje"

#. APCfx
#. END error constants and error strings.
#: sc/inc/globstr.hrc:259
msgctxt "STR_CELL_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#. si2AU
#: sc/inc/globstr.hrc:260
msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND"
msgid "The target database range does not exist."
msgstr "Wobłuk ciloweje datoweje banki njeeksistuje."

#. j8G3g
#: sc/inc/globstr.hrc:261
msgctxt "STR_INVALID_EPS"
msgid "Invalid increment"
msgstr "Njepłaćiwy přirost"

#. 8tMQd
#: sc/inc/globstr.hrc:262
msgctxt "STR_UNDO_TABOP"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Wjacore operacije"

#. 4PpzH
#: sc/inc/globstr.hrc:263
msgctxt "STR_INVALID_AFNAME"
msgid ""
"You have entered an invalid name.\n"
"AutoFormat could not be created. \n"
"Try again using a different name."
msgstr ""
"Sće njepłaćiwe mjeno zapodał.\n"
"Awtomatiski format njeda so wutworić.\n"
"Wubjerće druhe mjeno."

#. ZGfyF
#: sc/inc/globstr.hrc:264
msgctxt "STR_AREA"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. FQACy
#: sc/inc/globstr.hrc:265
msgctxt "STR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Haj"

#. rgRiG
#: sc/inc/globstr.hrc:266
msgctxt "STR_NO"
msgid "No"
msgstr "Ně"

#. 3eYvB
#: sc/inc/globstr.hrc:267
msgctxt "STR_PROTECTION"
msgid "Protection"
msgstr "Škit"

#. FYZA4
#: sc/inc/globstr.hrc:268
msgctxt "STR_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Formle"

#. FHNAK
#: sc/inc/globstr.hrc:269
msgctxt "STR_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"

#. gVDqm
#: sc/inc/globstr.hrc:270
msgctxt "STR_PRINT"
msgid "Print"
msgstr "Ćišćeć"

#. XyGW6
#: sc/inc/globstr.hrc:271
msgctxt "STR_INVALID_AFAREA"
msgid ""
"To apply an AutoFormat,\n"
"a table range of at least\n"
"3 × 3 cells must be selected."
msgstr ""
"Zo byšće awtomatiski format nałožił,\n"
"dyrbiće tabelowy wobłuk\n"
"ze znajmjeńša 3 x 3 celemi wubrać."

#. iySox
#: sc/inc/globstr.hrc:272
msgctxt "STR_OPTIONAL"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcionalny)"

#. YFdrJ
#: sc/inc/globstr.hrc:273
msgctxt "STR_REQUIRED"
msgid "(required)"
msgstr "(trěbny)"

#. Zv4jB
#: sc/inc/globstr.hrc:274
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Komentary"

#. Mdt6C
#. %d will be replaced by the number of selected sheets
#. e.g. Are you sure you want to delete the 3 selected sheets?
#: sc/inc/globstr.hrc:277
msgctxt "STR_QUERY_DELTAB"
msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected sheets?"
msgstr[0] "Chceće wubranu tabelu woprawdźe zhašeć?"
msgstr[1] "Chceće %d wubranej tabeli woprawdźe zhašeć?"
msgstr[2] "Chceće %d wubrane tabele woprawdźe zhašeć?"
msgstr[3] "Chceće %d wubranych tabelow woprawdźe zhašeć?"

#. WeWsD
#: sc/inc/globstr.hrc:278
msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO"
msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?"
msgstr "Chceće wubrany scenarij woprawdźe zhašeć?"

#. dEC3W
#: sc/inc/globstr.hrc:279
msgctxt "STR_EXPORT_ASCII"
msgid "Export Text File"
msgstr "Tekstowu dataju eksportować"

#. CAKTa
#: sc/inc/globstr.hrc:280
msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS"
msgid "Import Lotus files"
msgstr "Dataje Lotus importować"

#. Cbqjn
#: sc/inc/globstr.hrc:281
msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
msgid "Import dBASE files"
msgstr "dBase-dataje importować"

#. uyTFS
#: sc/inc/globstr.hrc:282
msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
msgid "dBASE export"
msgstr "dBASE-eksport"

#. CtHUj
#: sc/inc/globstr.hrc:283
msgctxt "STR_EXPORT_DIF"
msgid "Dif Export"
msgstr "Dif-eksport"

#. FVf4C
#: sc/inc/globstr.hrc:284
msgctxt "STR_IMPORT_DIF"
msgid "Dif Import"
msgstr "Dif-import"

#. ouiCs
#: sc/inc/globstr.hrc:285
msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. TG9pD
#: sc/inc/globstr.hrc:286
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpismo"

#. NM7R3
#: sc/inc/globstr.hrc:287
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpismo 1"

#. 8XF63
#: sc/inc/globstr.hrc:288
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpismo2"

#. WBuWS
#: sc/inc/globstr.hrc:289
msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. tMJaD
#: sc/inc/globstr.hrc:290
msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE"
msgid "Note"
msgstr "Notica"

#. Df8xB
#: sc/inc/globstr.hrc:291
msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE"
msgid "Footnote"
msgstr "Nóžka"

#. 2hk6H
#: sc/inc/globstr.hrc:292
msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperwotkaz"

#. aeksB
#: sc/inc/globstr.hrc:293
msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. pxAhk
#: sc/inc/globstr.hrc:294
msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD"
msgid "Good"
msgstr "Dobry"

#. Ebk8F
#: sc/inc/globstr.hrc:295
msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"

#. FdWhD
#: sc/inc/globstr.hrc:296
msgctxt "STR_STYLENAME_BAD"
msgid "Bad"
msgstr "Špatny"

#. t6f8W
#: sc/inc/globstr.hrc:297
msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING"
msgid "Warning"
msgstr "Warnowanje"

#. 99BgJ
#: sc/inc/globstr.hrc:298
msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR"
msgid "Error"
msgstr "Zmylk"

#. yGAVF
#: sc/inc/globstr.hrc:299
msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT"
msgid "Accent"
msgstr "Akcent"

#. fw24e
#: sc/inc/globstr.hrc:300
msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Akcent 1"

#. nHhDx
#: sc/inc/globstr.hrc:301
msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Akcent 2"

#. NsLP7
#: sc/inc/globstr.hrc:302
msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Akcent 3"

#. GATGM
#: sc/inc/globstr.hrc:303
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT"
msgid "Result"
msgstr "Wuslědk"

#. oKqyC
#: sc/inc/globstr.hrc:304
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1"
msgid "Result2"
msgstr "Wuslědk2"

#. UjENT
#: sc/inc/globstr.hrc:305
msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT"
msgid "Report"
msgstr "Rozprawa"

#. CaeKL
#: sc/inc/globstr.hrc:306
msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING"
msgid "Thesaurus can only be used in text cells!"
msgstr "Tezawrus da so jenož w tekstowych celach wužiwać!"

#. EMMdQ
#: sc/inc/globstr.hrc:307
msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB"
msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
msgstr "Chceće z prawopisnej kontrolu na spočatku aktualneje tabele pokročować?"

#. Qekpw
#: sc/inc/globstr.hrc:308
msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG"
msgid ""
"is not available for the thesaurus.\n"
"Please check your installation and install \n"
"the desired language if necessary"
msgstr ""
"za tezawrus k dispoziciji njeje.\n"
"Přepruwujće prošu swoju instalaciju a instalujće \n"
"požadanu rěč, je-li trjeba"

#. 8M6Nx
#: sc/inc/globstr.hrc:309
msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK"
msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
msgstr "Prawopisna kontrola tuteje tabele je so dokónčiła."

#. FjWF9
#: sc/inc/globstr.hrc:310
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Tabelu zasadźić"

#. Fs2sv
#: sc/inc/globstr.hrc:311
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB"
msgid "Delete Sheets"
msgstr "Tabele zhašeć"

#. YBU5G
#: sc/inc/globstr.hrc:312
msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Tabelu přemjenować"

#. 8soVt
#: sc/inc/globstr.hrc:313
msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tab"
msgstr "Rajtark barbić"

#. 3DXsa
#: sc/inc/globstr.hrc:314
msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tabs"
msgstr "Rajtarki barbić"

#. GZGAm
#: sc/inc/globstr.hrc:315
msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB"
msgid "Move Sheets"
msgstr "Tabele přesunyć"

#. nuJG9
#: sc/inc/globstr.hrc:316
msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB"
msgid "Copy Sheet"
msgstr "Tabelu kopěrować"

#. t78di
#: sc/inc/globstr.hrc:317
msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB"
msgid "Append sheet"
msgstr "Tabelu připowěsnyć"

#. ziE7i
#: sc/inc/globstr.hrc:318
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Tabelu pokazać"

#. 6YkTf
#: sc/inc/globstr.hrc:319
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS"
msgid "Show Sheets"
msgstr "Tabele pokazać"

#. RpgBp
#: sc/inc/globstr.hrc:320
msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB"
msgid "Hide sheet"
msgstr "Tabelu schować"

#. rsG7G
#: sc/inc/globstr.hrc:321
msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS"
msgid "Hide sheets"
msgstr "Tabele schować"

#. dcXQA
#: sc/inc/globstr.hrc:322
msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL"
msgid "Flip sheet"
msgstr "Tabelu kiwknyć"

#. MM449
#: sc/inc/globstr.hrc:323
msgctxt "STR_ABSREFLOST"
msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!"
msgstr "Nowa tabela absolutne poćahi k druhim tabelam wobsahuje, kotrež móhli wopak być!"

#. HbvvQ
#: sc/inc/globstr.hrc:324
msgctxt "STR_NAMECONFLICT"
msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!"
msgstr "Identiskich mjenow dla je so eksistowace wobłukowe mjeno w cilowym dokumenće změniło!"

#. R4PSM
#: sc/inc/globstr.hrc:325
msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER"
msgid "AutoFilter not possible"
msgstr "Awtomatiski filter móžny njeje"

#. G4ADH
#: sc/inc/globstr.hrc:326
msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE"
msgid "Replace existing definition of #?"
msgstr "Eksistowacu definiciju # wuměnić?"

#. QCY4T
#: sc/inc/globstr.hrc:327
msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR"
msgid "Invalid selection for range names"
msgstr "Njepłaćiwy wuběr za wobłukowe mjena"

#. DALzt
#: sc/inc/globstr.hrc:328
msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
msgid "References can not be inserted above the source data."
msgstr "Poćahi njedadźa so nad žórłowymi datami zasadźić."

#. GeFnL
#: sc/inc/globstr.hrc:329
msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
msgid "Scenario not found"
msgstr "Scenarij njenamakany"

#. h9AuX
#: sc/inc/globstr.hrc:330
msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY"
msgid "Do you really want to delete the entry #?"
msgstr "Chceće zapisk # woprawdźe zhašeć?"

#. dcGSL
#: sc/inc/globstr.hrc:331
msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT"
msgid "Objects/Images"
msgstr "Objekty/wobrazy"

#. cYXCQ
#: sc/inc/globstr.hrc:332
msgctxt "STR_VOBJ_CHART"
msgid "Charts"
msgstr "Diagramy"

#. juLxa
#: sc/inc/globstr.hrc:333
msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS"
msgid "Drawing Objects"
msgstr "Rysowanske objekty"

#. JGftp
#: sc/inc/globstr.hrc:334
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW"
msgid "Show"
msgstr "Pokazać"

#. BmQGg
#: sc/inc/globstr.hrc:335
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"

#. HKpNF
#: sc/inc/globstr.hrc:336
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Wothorjeka dele"

#. 2hJDB
#: sc/inc/globstr.hrc:337
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Wotlěwa doprawa"

#. 3Appb
#: sc/inc/globstr.hrc:338
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Komentary"

#. ZhGSA
#: sc/inc/globstr.hrc:339
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID"
msgid "Grid"
msgstr "Lěsyca"

#. Grh6n
#: sc/inc/globstr.hrc:340
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS"
msgid "Row & Column Headers"
msgstr "Hłowy linkow a špaltow"

#. opCNb
#: sc/inc/globstr.hrc:341
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Formle"

#. sdJqo
#: sc/inc/globstr.hrc:342
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS"
msgid "Zero Values"
msgstr "Nulowe hódnoty"

#. FJ89A
#: sc/inc/globstr.hrc:343
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR"
msgid "Print direction"
msgstr "Ćišćerski směr"

#. oU39x
#: sc/inc/globstr.hrc:344
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO"
msgid "First page number"
msgstr "Čisło prěnjeje strony"

#. 98ZSn
#: sc/inc/globstr.hrc:345
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Wućišć pomjeńšić/powjetšić"

#. jYSCo
#: sc/inc/globstr.hrc:346
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES"
msgid "Shrink print range(s) on number of pages"
msgstr "Ćišćerske wobłuki na ličbu stronow pomjeńšić"

#. P4CCx
#: sc/inc/globstr.hrc:347
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO"
msgid "Shrink print range(s) to width/height"
msgstr "Ćišćerske wobłuki šěrokosći/wysokosći přiměrić"

#. fnrU6
#: sc/inc/globstr.hrc:348
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH"
msgid "Width"
msgstr "Šěrokosć"

#. DCDgF
#: sc/inc/globstr.hrc:349
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT"
msgid "Height"
msgstr "Wysokosć"

#. yACgJ
#: sc/inc/globstr.hrc:350
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
msgid "One page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 strona"
msgstr[1] "%1 stronje"
msgstr[2] "%1 strony"
msgstr[3] "%1 stronow"

#. CHEgx
#: sc/inc/globstr.hrc:351
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
msgid "automatic"
msgstr "awtomatiski"

#. ErVas
#: sc/inc/globstr.hrc:352
msgctxt "STR_DOC_STAT"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#. aLfAE
#: sc/inc/globstr.hrc:353
msgctxt "STR_LINKERROR"
msgid "The link could not be updated."
msgstr "Zwjazanje njeda so aktualizować."

#. HBYTF
#: sc/inc/globstr.hrc:354
msgctxt "STR_LINKERRORFILE"
msgid "File:"
msgstr "Dataja:"

#. aAxau
#: sc/inc/globstr.hrc:355
msgctxt "STR_LINKERRORTAB"
msgid "Sheet:"
msgstr "Tabela:"

#. y7JBD
#: sc/inc/globstr.hrc:356
msgctxt "STR_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "Přehlad"

#. HFCYz
#: sc/inc/globstr.hrc:357
msgctxt "STR_DOC_INFO"
msgid "Doc.Information"
msgstr "Dokumentowe informacije"

#. BPqDo
#: sc/inc/globstr.hrc:358
msgctxt "STR_DOC_PRINTED"
msgid "Printed"
msgstr "Wućišćany"

#. XzDAC
#: sc/inc/globstr.hrc:359
msgctxt "STR_BY"
msgid "by"
msgstr "wot"

#. JzK2B
#: sc/inc/globstr.hrc:360
msgctxt "STR_ON"
msgid "on"
msgstr "zapinjeny"

#. RryEg
#: sc/inc/globstr.hrc:361
msgctxt "STR_RELOAD_TABLES"
msgid "Automatic update of external links has been disabled."
msgstr "Awtomatiske aktualizowanje eksternych wotkazow je znjemóžnjene."

#. qkto7
#: sc/inc/globstr.hrc:362
msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD"
msgid ""
"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
"Do you want these queries to be repeated?"
msgstr ""
"Tuta dataja wotprašowanja wobsahuje. Wuslědki tutych wotprašowanjow njejsu so składowali.\n"
"Maja so tute wotprašowanja wospjetować?"

#. HrjKf
#: sc/inc/globstr.hrc:363
msgctxt "STR_INSERT_FULL"
msgid ""
"Filled cells cannot be shifted\n"
"beyond the sheet."
msgstr ""
"Wupjelnjene cele njedadźa so\n"
"dale tabele přesunyć."

#. 9BK9C
#: sc/inc/globstr.hrc:364
msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR"
msgid "The table could not be inserted."
msgstr "Tabela njeda so zasadźić."

#. SEwGE
#: sc/inc/globstr.hrc:365
msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR"
msgid "The sheets could not be deleted."
msgstr "Tabele njedadźa so zhašeć."

#. SQGAE
#: sc/inc/globstr.hrc:366
msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
msgstr "Wobsah mjezyskłada njeda so zasadźić."

#. pBHSD
#: sc/inc/globstr.hrc:367
msgctxt "STR_PASTE_FULL"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
msgstr "Njeje dosć ruma w tabeli, zo by so něšto zasadźiło."

#. inbya
#: sc/inc/globstr.hrc:368
msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
msgid ""
"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n"
"Do you want to insert it anyway?"
msgstr ""
"Wobsah mjezyskłada je wjetši hač wubrany wobłuk.\n"
"Chceće jón najebać toho zasadźić?"

#. 2Afxk
#: sc/inc/globstr.hrc:369
msgctxt "STR_ERR_NOREF"
msgid "No cell references are found in the selected cells."
msgstr "We wubranych celach njebuchu žane celowe poćahi namakane."

#. vKDsp
#: sc/inc/globstr.hrc:370
msgctxt "STR_GRAPHICNAME"
msgid "Image"
msgstr "Wobraz"

#. PKj5e
#: sc/inc/globstr.hrc:371
msgctxt "STR_INVALIDNAME"
msgid "Invalid name."
msgstr "Njepłaćiwe mjeno."

#. 838A7
#: sc/inc/globstr.hrc:372
msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND"
msgid "Selected macro not found."
msgstr "Wubrane makro njeje so namakało."

#. E5jbk
#: sc/inc/globstr.hrc:373
msgctxt "STR_VALID_DEFERROR"
msgid "Invalid value."
msgstr "Njepłaćiwa hódnota."

#. SREQT
#: sc/inc/globstr.hrc:374
msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING"
msgid "calculating"
msgstr "wuličuje so"

#. EDA4C
#: sc/inc/globstr.hrc:375
msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING"
msgid "sorting"
msgstr "sortěruje so"

#. yedmq
#: sc/inc/globstr.hrc:376
msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING"
msgid "Adapt row height"
msgstr "Wysokosć linki přiměrić"

#. G33by
#: sc/inc/globstr.hrc:377
msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING"
msgid "Compare #"
msgstr "# přirunać"

#. dU3Gk
#: sc/inc/globstr.hrc:378
msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW"
msgid ""
"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
"Not all invalid cells have been marked."
msgstr ""
"Maksimalna ličba njepłaćiwych celow je so překročiła.\n"
"Nic wšě njepłaćiwe cele buchu markěrowane."

#. pH5Pf
#: sc/inc/globstr.hrc:379
msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE"
msgid "Delete contents"
msgstr "Wobsah zhašeć"

#. FGhFi
#: sc/inc/globstr.hrc:380
msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
msgid "%1 R  × %2 C"
msgstr "%1 L x %2 Š"

#. NJpDi
#: sc/inc/globstr.hrc:381
msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE"
msgid "More..."
msgstr "Wjace..."

#. mnF7F
#: sc/inc/globstr.hrc:382
msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA"
msgid "Invalid range"
msgstr "Njepłaćiwy wobłuk"

#. P2txj
#: sc/inc/globstr.hrc:383
msgctxt "STR_CHARTTITLE"
msgid "Chart Title"
msgstr "Diagramowy titul"

#. yyY6k
#: sc/inc/globstr.hrc:384
msgctxt "STR_AXISTITLE"
msgid "Axis Title"
msgstr "Wóskowy titul"

#. ANABc
#. Templates for data pilot tables.
#: sc/inc/globstr.hrc:386
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER"
msgid "Pivot Table Value"
msgstr "Hódnota pivotoweje tabele"

#. iaSss
#: sc/inc/globstr.hrc:387
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT"
msgid "Pivot Table Result"
msgstr "Wuslědk pivotoweje tabele"

#. DJhBL
#: sc/inc/globstr.hrc:388
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY"
msgid "Pivot Table Category"
msgstr "Kategorija pivotoweje tabele"

#. bTwc9
#: sc/inc/globstr.hrc:389
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE"
msgid "Pivot Table Title"
msgstr "Titul pivotoweje tabele"

#. zuSeA
#: sc/inc/globstr.hrc:390
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME"
msgid "Pivot Table Field"
msgstr "Polo pivotoweje tabele"

#. Spguu
#: sc/inc/globstr.hrc:391
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP"
msgid "Pivot Table Corner"
msgstr "Róžk pivotoweje tabele"

#. GyuCe
#: sc/inc/globstr.hrc:392
msgctxt "STR_OPERATION_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#. xg5AD
#: sc/inc/globstr.hrc:393
msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Sortěrować"

#. dCgtR
#: sc/inc/globstr.hrc:394
msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mjezywuslědki"

#. jhD4q
#: sc/inc/globstr.hrc:395
msgctxt "STR_OPERATION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Žadyn"

#. FVErn
#: sc/inc/globstr.hrc:396
msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE"
msgid "Do you want to replace the contents of #?"
msgstr "Chceće wobsah # wuměnić?"

#. DyCp4
#: sc/inc/globstr.hrc:397
msgctxt "STR_TIP_WIDTH"
msgid "Width:"
msgstr "Šěrokosć:"

#. oAhVm
#: sc/inc/globstr.hrc:398
msgctxt "STR_TIP_HEIGHT"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokosć:"

#. Z2kXt
#: sc/inc/globstr.hrc:399
msgctxt "STR_TIP_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"

#. b6BCY
#: sc/inc/globstr.hrc:400
msgctxt "STR_CHANGED_BLANK"
msgid "<empty>"
msgstr "<prózdny>"

#. AVy6m
#: sc/inc/globstr.hrc:401
msgctxt "STR_CHANGED_CELL"
msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'"
msgstr "Cela #1 je so z '#2' do '#3' změniła"

#. E7fW7
#: sc/inc/globstr.hrc:402
msgctxt "STR_CHANGED_INSERT"
msgid "#1 inserted"
msgstr "#1 zasadźene"

#. GcX7C
#: sc/inc/globstr.hrc:403
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE"
msgid "#1 deleted"
msgstr "#1 zhašane"

#. 7X7By
#: sc/inc/globstr.hrc:404
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE"
msgid "Range moved from #1 to #2"
msgstr "Wobłuk je so z #1 do #2 přesunył"

#. BkjBK
#: sc/inc/globstr.hrc:405
msgctxt "STR_END_REDLINING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuta akcija natočenje změnow skónči.\n"
"Informacije wo změnach so zhubja.\n"
"\n"
"Chceće natočenje skónčić?\n"
"\n"

#. ooAfe
#: sc/inc/globstr.hrc:406
msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK"
msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
msgstr "Dokument njeda so začinić, mjeztym zo so zwjazanje aktualizuje."

#. PJdNn
#: sc/inc/globstr.hrc:407
msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX"
msgid "Adapt array area"
msgstr "Matriksowy wobwod přiměrić"

#. rY4eu
#: sc/inc/globstr.hrc:408
msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
msgid "Array formula  %1 R × %2 C"
msgstr "Matriksowa formla %1 L x %2 Š"

#. nkxuG
#: sc/inc/globstr.hrc:409
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Konwertowanje hangul/handźa"

#. 9XdEk
#: sc/inc/globstr.hrc:410
msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL"
msgid "Select Cell"
msgstr "Celu wubrać"

#. AkoV3
#: sc/inc/globstr.hrc:411
msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE"
msgid "Select Range"
msgstr "Wobłuk wubrać"

#. U2Jow
#: sc/inc/globstr.hrc:412
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Wobłuk datoweje banki wubrać"

#. jfJtb
#: sc/inc/globstr.hrc:413
msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW"
msgid "Go To Row"
msgstr "Dźiće k lince"

#. fF3Qb
#: sc/inc/globstr.hrc:414
msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET"
msgid "Go To Sheet"
msgstr "Dźiće k tabeli"

#. xEAo2
#: sc/inc/globstr.hrc:415
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE"
msgid "Define Name for Range"
msgstr "Mjeno za wobłuk definować"

#. Jee9b
#: sc/inc/globstr.hrc:416
msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
msgstr "Wuběr dyrbi praworóžkaty być, zo by móhł so pomjenować."

#. 3AECm
#: sc/inc/globstr.hrc:417
msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range."
msgstr "Dyrbiće płaćiwy poćah abo płaćiwe mjeno za wubrany wobłuk zapodać."

#. UCv9m
#: sc/inc/globstr.hrc:418
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
msgstr "WARNOWANJE: Tuta akcija móže k njewotpohladanym změnam na celowych poćahach w formlach wjesć."

#. A7cxX
#: sc/inc/globstr.hrc:419
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
msgstr "WARNOWANJE: Tuta akcija je snano k tomu wjedła, zo njeběchu so poćahi k zhašanemu wobwodej wobnowili."

#. 7kcLL
#: sc/inc/globstr.hrc:420
msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
msgid "Chinese conversion"
msgstr "Chinske konwertowanje"

#. Ah2Ez
#: sc/inc/globstr.hrc:421
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
msgid "You cannot change this part of the pivot table."
msgstr "Njemóžeće tutón dźěl pivotoweje tabele změnić."

#. aqFcw
#: sc/inc/globstr.hrc:422
msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
msgid "Manual"
msgstr "Manuelny"

#. SEHZ2
#: sc/inc/globstr.hrc:423
msgctxt "STR_RECALC_AUTO"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. G4way
#: sc/inc/globstr.hrc:424
msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY"
msgid "Nested arrays are not supported."
msgstr "Zakašćikowane matriksy so njepodpěruja."

#. uPhvo
#: sc/inc/globstr.hrc:425
msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT"
msgid "Unsupported inline array content."
msgstr "Njepodpěrany wobsah nutřkowneje pólneje wariable."

#. n5PAG
#: sc/inc/globstr.hrc:426
msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst do špaltow"

#. VWhZ3
#: sc/inc/globstr.hrc:427
msgctxt "STR_DOC_UPDATED"
msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users."
msgstr "Waš tabelowy dokument su so ze změnami składowanymi wot druhich wužiwarjow zaktualizował."

#. RzxS3
#: sc/inc/globstr.hrc:428
msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED"
msgid ""
"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tabelowy dokument dyrbi so nětko składować, zo by so dźělenski modus aktiwizował.\n"
"\n"
"Chceće pokročować?"

#. hRFbV
#: sc/inc/globstr.hrc:429
msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED"
msgid ""
"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hižo rozrisane konflikty so zhubja a waše změny na dźělenym tabelowym dokumenće njebudu so składować.\n"
"\n"
"Chceće pokročować?"

#. 6JJGG
#: sc/inc/globstr.hrc:430
msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED"
msgid ""
"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hdyž dźěleny modus tabeloweho dokumenta znjemóžnjeće, haćiće wšěch druhich wužiwarjow při přejimanju jich dźěła do dźěleneho tabeloweho dokumenta.\n"
"\n"
"Chceće pokročować?"

#. wQu4c
#: sc/inc/globstr.hrc:431
msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED"
msgid ""
"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n"
"\n"
"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
msgstr ""
"Tutón tabelowy dokument hižo w dźělenym modusu njeje.\n"
"\n"
"Składujće swój tabelowy dokuement do druheje dataje a přewzmiće swoje změny manuelnje do swojeho tabeloweho dokumenta."

#. Acijp
#: sc/inc/globstr.hrc:432
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
msgstr ""
"Dataja dźěleneho tabeloweho dokumenta je dla běžaceho zjednoćenja přez wužiwarja zawrjena: '%1'\n"
"\n"
"Dźěleny modus zawrjeneje dataje njeda so znjemóžnić. Spytajće pozdźišo hišće raz."

#. tiq8b
#: sc/inc/globstr.hrc:433
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Try again later to save your changes."
msgstr ""
"Dataja dźěleneho tabeloweho dokumenta je dla běžaceho zjednoćenja přez wužiwarja zawrjena: '%1'\n"
"\n"
"Spytajće pozdźišo hišće raz, zo byšće swoje změny składował."

#. 67jJW
#: sc/inc/globstr.hrc:434
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER"
msgid "Unknown User"
msgstr "Njeznaty wužiwar"

#. x3xuD
#: sc/inc/globstr.hrc:435
msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE"
msgid "AutoShape"
msgstr "Awtomatiski twar"

#. c7YGt
#: sc/inc/globstr.hrc:436
msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE"
msgid "Rectangle"
msgstr "Praworóžk"

#. 9jDFZ
#: sc/inc/globstr.hrc:437
msgctxt "STR_SHAPE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#. VqTJj
#: sc/inc/globstr.hrc:438
msgctxt "STR_SHAPE_OVAL"
msgid "Oval"
msgstr "Elipsa"

#. e3mpj
#: sc/inc/globstr.hrc:439
msgctxt "STR_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Tłóčatko"

#. gkBcL
#: sc/inc/globstr.hrc:440
msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX"
msgid "Check Box"
msgstr "Kontrolny kašćik"

#. iivnN
#: sc/inc/globstr.hrc:441
msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON"
msgid "Option Button"
msgstr "Opciske tłóčatko"

#. PpNjE
#: sc/inc/globstr.hrc:442
msgctxt "STR_FORM_LABEL"
msgid "Label"
msgstr "Popis"

#. 42WD2
#: sc/inc/globstr.hrc:443
msgctxt "STR_FORM_LISTBOX"
msgid "List Box"
msgstr "Lisćinowe polo"

#. avBTK
#: sc/inc/globstr.hrc:444
msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX"
msgid "Group Box"
msgstr "Skupinske polo"

#. iSqdH
#: sc/inc/globstr.hrc:445
msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN"
msgid "Drop Down"
msgstr "Dele spušćić"

#. cs76P
#: sc/inc/globstr.hrc:446
msgctxt "STR_FORM_SPINNER"
msgid "Spinner"
msgstr "Wjerćite tłóčatko"

#. j8Dp2
#: sc/inc/globstr.hrc:447
msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Suwanska lajsta"

#. 7iaCJ
#: sc/inc/globstr.hrc:448
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Celowe předłohi"

#. BFwPp
#: sc/inc/globstr.hrc:449
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE"
msgid "Page Styles"
msgstr "Předłohi strony"

#. dSGEy
#: sc/inc/globstr.hrc:450
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_GRAPHICS"
msgid "Drawing Styles"
msgstr "Rysowanske předłohi"

#. GJEem
#: sc/inc/globstr.hrc:451
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE"
msgid "Pivot table source data is invalid."
msgstr "Žórłowe daty pivotoweje tabele su njepłaćiwe."

#. qs9E5
#: sc/inc/globstr.hrc:452
msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS"
msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values."
msgstr "Dokelž nastajenja dźělatka aktualneje formle su w konflikće z lokalu, su so formlowe dźělatka na swoje standardne hódnoty wróćo stajili."

#. QMTkA
#: sc/inc/globstr.hrc:453
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE"
msgid "Insert Current Date"
msgstr "Aktualny datum zasadźić"

#. uoa4E
#: sc/inc/globstr.hrc:454
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME"
msgid "Insert Current Time"
msgstr "Aktualny čas zasadźić"

#. BZMPF
#: sc/inc/globstr.hrc:455
msgctxt "STR_MANAGE_NAMES"
msgid "Manage Names..."
msgstr "Mjena rjadować..."

#. AFC3z
#: sc/inc/globstr.hrc:456
msgctxt "STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"

#. TBNEY
#: sc/inc/globstr.hrc:457
msgctxt "STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "Wobwod płaćiwosće"

#. VEEep
#: sc/inc/globstr.hrc:458
msgctxt "STR_MULTI_SELECT"
msgid "(multiple)"
msgstr "(wjacore)"

#. hucnc
#: sc/inc/globstr.hrc:459
msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE"
msgid "Document (Global)"
msgstr "Dokument (globalny)"

#. Jhqkj
#: sc/inc/globstr.hrc:460
msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS"
msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope."
msgstr "Njepłaćiwe mjeno. Wužiwa so hižo za wubrany wobwod."

#. qDNs9
#: sc/inc/globstr.hrc:461
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore."
msgstr "Njepłaćiwe mjeno. Započńće z pismikom, wužiwajće jenož pismiki, ličby a podsmužku."

#. owW4Y
#: sc/inc/globstr.hrc:462
msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF"
msgid ""
"This Document contains external references to unsaved documents.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutón dokument eksterne poćahi k njeskładowanym dokumentam wobsahuje.\n"
"\n"
"Chceće pokročować?"

#. dSCFD
#: sc/inc/globstr.hrc:463
msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss."
msgstr "Druhi hišće njeskładowany dokument na tutón dokument wotkazuje. Hdyž jón začinjeće bjeztoho, zo byšće jón składował, so daty zhubja."

#. uBwWr
#: sc/inc/globstr.hrc:464
msgctxt "STR_COND_CONDITION"
msgid "Cell value"
msgstr "Celowa hódnota"

#. E8yxG
#: sc/inc/globstr.hrc:465
msgctxt "STR_COND_COLORSCALE"
msgid "ColorScale"
msgstr "Barbowa skala"

#. 7eqFv
#: sc/inc/globstr.hrc:466
msgctxt "STR_COND_DATABAR"
msgid "DataBar"
msgstr "Datowa hrjada"

#. eroC7
#: sc/inc/globstr.hrc:467
msgctxt "STR_COND_ICONSET"
msgid "IconSet"
msgstr "Symbolowa sadźba"

#. EbSz5
#: sc/inc/globstr.hrc:468
msgctxt "STR_COND_BETWEEN"
msgid "is between"
msgstr "je mjez"

#. VwraP
#: sc/inc/globstr.hrc:469
msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN"
msgid "is not between"
msgstr "njeje mjez"

#. 35tDp
#: sc/inc/globstr.hrc:470
msgctxt "STR_COND_UNIQUE"
msgid "is unique"
msgstr "je jónkróćny"

#. CCscL
#: sc/inc/globstr.hrc:471
msgctxt "STR_COND_DUPLICATE"
msgid "is duplicate"
msgstr "je dwójny"

#. owhPn
#: sc/inc/globstr.hrc:472
msgctxt "STR_COND_FORMULA"
msgid "Formula is"
msgstr "Formla je"

#. KRFLk
#: sc/inc/globstr.hrc:473
msgctxt "STR_COND_TOP10"
msgid "is in top elements"
msgstr "je w hornich elementach"

#. tR5xA
#: sc/inc/globstr.hrc:474
msgctxt "STR_COND_BOTTOM10"
msgid "is in bottom elements"
msgstr "je w delnich elementach"

#. EWAhr
#: sc/inc/globstr.hrc:475
msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT"
msgid "is in top percent"
msgstr "je w hornich procentach"

#. vRk5n
#: sc/inc/globstr.hrc:476
msgctxt "STR_COND_DATE"
msgid "Date is"
msgstr "Datum je"

#. mv3Cr
#: sc/inc/globstr.hrc:477
msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT"
msgid "is in bottom percent"
msgstr "je w delnich procentach"

#. w5vq3
#: sc/inc/globstr.hrc:478
msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
msgid "is above average"
msgstr "je nad přerězkom"

#. 4QM7C
#: sc/inc/globstr.hrc:479
msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
msgid "is below average"
msgstr "je pod přerězkom"

#. CZfTg
#: sc/inc/globstr.hrc:480
msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
msgid "is above or equal average"
msgstr "je nad přerězkom abo runja přerězka"

#. GmUGP
#: sc/inc/globstr.hrc:481
msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE"
msgid "is below or equal average"
msgstr "je pod přerězkom abo runja přerězka"

#. 8DgQ9
#: sc/inc/globstr.hrc:482
msgctxt "STR_COND_ERROR"
msgid "is an error code"
msgstr "je zmylkowy kod"

#. ifj7i
#: sc/inc/globstr.hrc:483
msgctxt "STR_COND_NOERROR"
msgid "is not an error code"
msgstr "njeje zmylkowy kod"

#. pqqqU
#: sc/inc/globstr.hrc:484
msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
msgid "begins with"
msgstr "započina so z"

#. atMkM
#: sc/inc/globstr.hrc:485
msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
msgid "ends with"
msgstr "kónči so z"

#. 96Aos
#: sc/inc/globstr.hrc:486
msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
msgid "contains"
msgstr "wobsahuje"

#. X5K9F
#: sc/inc/globstr.hrc:487
msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS"
msgid "does not contain"
msgstr "njewobsahuje"

#. GvCEB
#: sc/inc/globstr.hrc:488
msgctxt "STR_COND_TODAY"
msgid "today"
msgstr "dźensa"

#. ADfRQ
#: sc/inc/globstr.hrc:489
msgctxt "STR_COND_YESTERDAY"
msgid "yesterday"
msgstr "wčera"

#. fTnD2
#: sc/inc/globstr.hrc:490
msgctxt "STR_COND_TOMORROW"
msgid "tomorrow"
msgstr "jutře"

#. mvGBE
#: sc/inc/globstr.hrc:491
msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS"
msgid "in the last 7 days"
msgstr "w poslednich 7 dnjach"

#. DmaSj
#: sc/inc/globstr.hrc:492
msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
msgid "this week"
msgstr "tutón tydźeń"

#. a8Hdp
#: sc/inc/globstr.hrc:493
msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
msgid "last week"
msgstr "zańdźeny tydźeń"

#. ykG5k
#: sc/inc/globstr.hrc:494
msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK"
msgid "next week"
msgstr "na nowy tydźeń"

#. NCSVV
#: sc/inc/globstr.hrc:495
msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
msgid "this month"
msgstr "tutón měsac"

#. zEYre
#: sc/inc/globstr.hrc:496
msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
msgid "last month"
msgstr "zańdźeny měsac"

#. ZrGrG
#: sc/inc/globstr.hrc:497
msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH"
msgid "next month"
msgstr "přichodny měsac"

#. Fczye
#: sc/inc/globstr.hrc:498
msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
msgid "this year"
msgstr "lětsa"

#. gQynd
#: sc/inc/globstr.hrc:499
msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
msgid "last year"
msgstr "loni"

#. sdxMh
#: sc/inc/globstr.hrc:500
msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR"
msgid "next year"
msgstr "klětu"

#. FGxFR
#: sc/inc/globstr.hrc:501
msgctxt "STR_COND_AND"
msgid "and"
msgstr "a"

#. dcgWZ
#: sc/inc/globstr.hrc:502
msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets."
msgstr "Wuměnjene formaty njedadźa so w škitanych tabelach wutworić, zhašeć abo změnić."

#. EgDja
#: sc/inc/globstr.hrc:503
msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
msgid ""
"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
"\n"
" Do you want to edit the existing conditional format?"
msgstr ""
"Wubrana cela hižo wuměnjene formatěrowanje wobsahuje. Móžeće pak eksistowacy wuměnjeny format wobdźěłać pak nowy wuměnjeny format definować.\n"
"\n"
" Chceće eksistowacy wuměnjeny format wobdźěłać?"

#. cisuZ
#: sc/inc/globstr.hrc:504
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS"
msgid ""
"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME.  Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
msgstr ""
"Tutón dokument je so posledni raz přez druhe nałoženje hač %PRODUCTNAME składował. Někotre formlowe cele móhli druhe wuslědki pokazać, hdyž so znowa wobličuja.\n"
"\n"
"Chceće wšě formlowe cele w tutym dokumenće nětko znowa wobličeć?"

#. rD6BE
#: sc/inc/globstr.hrc:505
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS"
msgid ""
"This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells now?"
msgstr ""
"Tutón dokument je so w datajowym formaće Excel (.xslx) składował. Někotre formlowe cele móhłi druhe wuslědki pokazać, hdyž so znowa wobličuja.\n"
"\n"
"Chceće wšě formlowe cele nětko znowa wobličeć?"

#. YgjzK
#: sc/inc/globstr.hrc:506
msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table."
msgstr "Njemóžeće cele zasadźić abo zhašeć, hdyž potrjecheny wobłuk do pivotoweje tabele saha."

#. FVE5v
#: sc/inc/globstr.hrc:507
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"

#. FNjEk
#: sc/inc/globstr.hrc:508
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES"
msgid "Minutes"
msgstr "Mjeńšiny"

#. vAPxh
#: sc/inc/globstr.hrc:509
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS"
msgid "Hours"
msgstr "Hodźiny"

#. 9RT2A
#: sc/inc/globstr.hrc:510
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS"
msgid "Days"
msgstr "Dny"

#. pEFdE
#: sc/inc/globstr.hrc:511
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS"
msgid "Months"
msgstr "Měsacy"

#. F6C2z
#: sc/inc/globstr.hrc:512
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS"
msgid "Quarters"
msgstr "Kwartale"

#. sNB8G
#: sc/inc/globstr.hrc:513
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS"
msgid "Years"
msgstr "Lěta"

#. xtZNy
#: sc/inc/globstr.hrc:514
msgctxt "STR_INVALIDVAL"
msgid "Invalid target value."
msgstr "Njepłaćiwa cilowa hódnota."

#. qdJmG
#: sc/inc/globstr.hrc:515
msgctxt "STR_INVALIDVAR"
msgid "Undefined name for variable cell."
msgstr "Njedefinowane mjeno za přeměnjatu celu."

#. vvxwu
#: sc/inc/globstr.hrc:516
msgctxt "STR_INVALIDFORM"
msgid "Undefined name as formula cell."
msgstr "Njedfinowane mjeno jako formlowa cela."

#. F2Piu
#: sc/inc/globstr.hrc:517
msgctxt "STR_NOFORMULA"
msgid "Formula cell must contain a formula."
msgstr "Formlowa cela dyrbi formlu wobsahować."

#. TAUZn
#: sc/inc/globstr.hrc:518
msgctxt "STR_INVALIDINPUT"
msgid "Invalid input."
msgstr "Njepłaćiwe zapodaće."

#. sB4EW
#: sc/inc/globstr.hrc:519
msgctxt "STR_INVALIDCONDITION"
msgid "Invalid condition."
msgstr "Njepłaćiwe wuměnjenje."

#. LEU8A
#: sc/inc/globstr.hrc:520
msgctxt "STR_QUERYREMOVE"
msgid ""
"Should the entry\n"
"#\n"
"be deleted?"
msgstr ""
"Ma so zapisk\n"
"#\n"
"zhašeć?"

#. VueA3
#: sc/inc/globstr.hrc:521
msgctxt "STR_COPYLIST"
msgid "Copy List"
msgstr "Lisćinu kopěrować"

#. BsYEp
#: sc/inc/globstr.hrc:522
msgctxt "STR_COPYFROM"
msgid "List from"
msgstr "Lisćina z"

#. wxjFd
#: sc/inc/globstr.hrc:523
msgctxt "STR_COPYERR"
msgid "Cells without text have been ignored."
msgstr "Cele bjez teksta buchu ignorowane."

#. VFyBY
#: sc/inc/globstr.hrc:524
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
msgid "No Data"
msgstr "Žane daty"

#. he7Lf
#: sc/inc/globstr.hrc:525
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE"
msgid "Print Range Empty"
msgstr "Prózdny ćišćerski wobłuk"

#. 3GHaw
#: sc/inc/globstr.hrc:526
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT"
msgid "Conditional Format"
msgstr "Wuměnjene formatěrowanje"

#. RJBPt
#: sc/inc/globstr.hrc:527
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Wuměnjene formatěrowanja"

#. G5NhD
#: sc/inc/globstr.hrc:528
msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE"
msgid "Convert Formula To Value"
msgstr "Formlu do hódnoty konwertować"

#. BywKj
#: sc/inc/globstr.hrc:529
msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING"
msgid "Strings without quotes are interpreted as defined names or references or column/row labels."
msgstr "Znamješkowe rjećazki bjez pazorkow so jako definowane mjena, poćahi abo popisy špaltow/linkow interpretuja."

#. rHjns
#: sc/inc/globstr.hrc:530
msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
msgid "Enter a value!"
msgstr "Zapodajće hódnotu!"

#. p6znj
#: sc/inc/globstr.hrc:531
msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
msgid "Sheet %1 of %2"
msgstr "Tabela %1 z %2"

#. pWcDK
#: sc/inc/globstr.hrc:532
msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND"
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 a %2 wjace"

#. X3uUX
#: sc/inc/globstr.hrc:533
msgctxt "STR_GENERAL"
msgid "General"
msgstr "Powšitkowny"

#. Ekqp8
#: sc/inc/globstr.hrc:534
msgctxt "STR_NUMBER"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. guEBF
#: sc/inc/globstr.hrc:535
msgctxt "STR_PERCENT"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. 7G5Cc
#: sc/inc/globstr.hrc:536
msgctxt "STR_CURRENCY"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"

#. CqECX
#: sc/inc/globstr.hrc:537
msgctxt "STR_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. faYaf
#: sc/inc/globstr.hrc:538
msgctxt "STR_TIME"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. 7uBV4
#: sc/inc/globstr.hrc:539
msgctxt "STR_SCIENTIFIC"
msgid "Scientific"
msgstr "Wědomostny"

#. DGyo9
#: sc/inc/globstr.hrc:540
msgctxt "STR_FRACTION"
msgid "Fraction"
msgstr "Łamk"

#. AftLk
#: sc/inc/globstr.hrc:541
msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Wěrnostna hódnota"

#. HBUym
#: sc/inc/globstr.hrc:542
msgctxt "STR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. NnLHh
#. %d will be replaced by the number of selected sheets
#. e.g. The 3 selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost.
#: sc/inc/globstr.hrc:545
msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB"
msgid "The selected sheet contains source data of related pivot tables that will be lost."
msgid_plural "The %d selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost."
msgstr[0] "Wubrana tabela žórłowe daty přisłušnych pivotowych tabelow wobsahuje, kotrež so zhubja."
msgstr[1] "%d wubranej tabeli žórłowe daty přisłušnych pivotowych tabelow wobsahujetej, kotrež so zhubja."
msgstr[2] "%d wubrane tabele žórłowe daty přisłušnych pivotowych tabelow wobsahuja, kotrež so zhubja."
msgstr[3] "%d wubranych tabelow žórłowe daty přisłušnych pivotowych tabelow wobsahuje, kotrež so zhubja."

#. 5uVFF
#: sc/inc/globstr.hrc:546
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF"
msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed."
msgstr "Njepłaćiwe mjeno. Poćah k celi abo wobłukej celow dowoleny njeje."

#. qqAQA
#: sc/inc/globstr.hrc:547
msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK"
msgid "External content disabled."
msgstr "Eksterny wobsah znjemóžnjeny."

#. RFrAD
#: sc/inc/globstr.hrc:548
msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE"
msgid "Text orientation angle"
msgstr "Kut tekstoweho wusměrjenja"

#. EwD3A
#: sc/inc/globstr.hrc:549
msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON"
msgid "Shrink to fit cell: On"
msgstr "Celi přiměrić: Zapinjene"

#. smuAM
#: sc/inc/globstr.hrc:550
msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF"
msgid "Shrink to fit cell: Off"
msgstr "Celi přiměrić: Wupinjene"

#. QxyGF
#: sc/inc/globstr.hrc:551
msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON"
msgid "Vertically stacked: On"
msgstr "Wertikalnje staplowany: Zapinjene"

#. 2x976
#: sc/inc/globstr.hrc:552
msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF"
msgid "Vertically stacked: Off"
msgstr "Wertikalnje staplowany: Wupinjene"

#. uxnQA
#: sc/inc/globstr.hrc:553
msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON"
msgid "Wrap text automatically: On"
msgstr "Tekst awtomatisce łamać: Zapinjene"

#. tPYPJ
#: sc/inc/globstr.hrc:554
msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF"
msgid "Wrap text automatically: Off"
msgstr "Tekst awtomatisce łamać: Wupinjene"

#. LVJeJ
#: sc/inc/globstr.hrc:555
msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON"
msgid "Hyphenate: On"
msgstr "Dźělenje słowow: Zapinjene"

#. kXiLH
#: sc/inc/globstr.hrc:556
msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF"
msgid "Hyphenate: Off"
msgstr "Dźělenje słowow: Wupinjene"

#. 5Vr2B
#: sc/inc/globstr.hrc:557
msgctxt "STR_INDENTCELL"
msgid "Indent: "
msgstr "Zasunjenje: "

#. HWAmv
#: sc/inc/globstr.hrc:558
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPARKLINE"
msgid "Insert Sparkline Group"
msgstr "Zeskupjenje škrowych linijow zasadźić"

#. LiBMo
#: sc/inc/globstr.hrc:559
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE"
msgid "Delete Sparkline"
msgstr "Škrowu liniju zhašeć"

#. f2V6A
#: sc/inc/globstr.hrc:560
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE_GROUP"
msgid "Delete Sparkline Group"
msgstr "Skupinu škrowych linijow zhašeć"

#. 6sxnX
#: sc/inc/globstr.hrc:561
msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE_GROUP"
msgid "Edit Sparkline Group"
msgstr "Zeskupjenje škrowych linijow wobdźěłać"

#. CBBMB
#: sc/inc/globstr.hrc:562
msgctxt "STR_UNDO_GROUP_SPARKLINES"
msgid "Group Sparklines"
msgstr "Škrowe linije zeskupić"

#. vv2eo
#: sc/inc/globstr.hrc:563
msgctxt "STR_UNDO_UNGROUP_SPARKLINES"
msgid "Ungroup Sparklines"
msgstr "Zeskupjenje škrowych linijow zběhnyć"

#. ux3mX
#: sc/inc/globstr.hrc:564
msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE"
msgid "Edit Sparkline"
msgstr "Škrowu liniju wobdźěłać"

#. dB8cp
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:28
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#. LCLEs
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:29
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. T46iU
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:30
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Average"
msgstr "Přerězk"

#. 7VaLh
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:31
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Median"
msgstr "Median"

#. h7Nr4
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:32
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. GMhuR
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:33
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. Feqkk
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:34
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#. D7AtV
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:35
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count (Numbers only)"
msgstr "Ličba (jenož ličby)"

#. q5wsn
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:36
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StWotch (proba)"

#. Jj49u
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:37
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StWotchN (zakładny cyłk)"

#. QdEEX
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:38
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Warianca (proba)"

#. yazAP
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:39
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "Wariancy (zakładny cyłk)"

#. X2yJh
#. ERRORS -----------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:30
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Impossible to connect to the file."
msgstr "Njeje móžno z dataju zwjazać."

#. FNkxg
#: sc/inc/scerrors.hrc:32
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File could not be opened."
msgstr "Dataja njeda so wočinić."

#. NPhvg
#: sc/inc/scerrors.hrc:34
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Njeznaty zmylk je wustupił."

#. EbDz9
#: sc/inc/scerrors.hrc:36
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not enough memory while importing."
msgstr "Nic dosć składa při importowanju."

#. GdkKn
#: sc/inc/scerrors.hrc:38
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format."
msgstr "Njeznaty datajowy format Lotus 1-2-3."

#. psxcQ
#: sc/inc/scerrors.hrc:40
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure while importing."
msgstr "Zmylk w datajowej strukturje při importowanju."

#. NmXtC
#: sc/inc/scerrors.hrc:42
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "There is no filter available for this file type."
msgstr "Za tutón datajowy typ filter k dispoziciji njeje."

#. CZABZ
#: sc/inc/scerrors.hrc:44
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown or unsupported Excel file format."
msgstr "Njeznaty abo njepodpěrany datajowy format Excel."

#. SyADN
#: sc/inc/scerrors.hrc:46
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Excel file format not yet implemented."
msgstr "Datajowy format Excel hišće njeimplementowany."

#. vhTKu
#: sc/inc/scerrors.hrc:48
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "This file is password-protected."
msgstr "Tuta dataja so přez hesło škita."

#. Ksstd
#: sc/inc/scerrors.hrc:50
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Internal import error."
msgstr "Nutřkowny importowanski zmylk."

#. LAD3q
#: sc/inc/scerrors.hrc:52
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read."
msgstr "Dataja daty za linku 8192 wobsahuje a njeda so tohodla čitać."

#. sRW9a
#: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
msgstr "Formatowy zmylk w poddokumenće $(ARG1) na poziciji $(ARG2)(linka,špalta) w dataji namakany."

#. NzaA9
#: sc/inc/scerrors.hrc:56
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr "Zmylk datajoweho formata na poziciji $(ARG1)(linka,špalta) namakany."

#. gYKQj
#. Export ----------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:60
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Connection to the file could not be established."
msgstr "Njeje móžno z dataju zwjazać."

#. BeyFY
#: sc/inc/scerrors.hrc:62
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Data could not be written."
msgstr "Dataja njeda so pisać."

#. tWYYs
#: sc/inc/scerrors.hrc:64
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "$(ARG1)"
msgstr "$(ARG1)"

#. amBdN
#: sc/inc/scerrors.hrc:66
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"."
msgstr "Cela $(ARG1) wobsahuje znamješka, kotrež njedadźa so we wubranej cilowej znamješkowej sadźbje \"$(ARG2)\" zwobraznić."

#. 9r2od
#: sc/inc/scerrors.hrc:68
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width."
msgstr "Cela $(ARG1) wobsahuje znamješkowy rjećazk, kotryž je dlěši hač podata pólna šěrokosć we wubranej cilowej znamješkowej sadźbje \"$(ARG2)\"."

#. rseoe
#. WARNINGS ---------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:72
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Only the active sheet was saved."
msgstr "Jenož aktualna tabela je so składowała."

#. uCJvz
#: sc/inc/scerrors.hrc:74
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!"
msgstr "Maksimalna ličba linkow je so překročiła. Zbytne linki njejsu so importowali!"

#. nvQMF
#: sc/inc/scerrors.hrc:76
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded."
msgstr "Daty njedachu so dospołnje začitać, dokelž maksimalna ličba linkow na tabelu je překročena."

#. gCUj2
#: sc/inc/scerrors.hrc:78
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded."
msgstr "Daty njedachu so dospołnje začitać, dokelž maksimalna ličba špaltow na tabelu je překročena."

#. GcFDP
#: sc/inc/scerrors.hrc:80
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n"
"\n"
"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!"
msgstr ""
"Nic wšě tabele dachu so začitać, dokelž maksimalna ličba tabelow je překročena.\n"
"\n"
"Kedźbu: Hdyž dokument znowa składujeće, so wšě tabele, kotrež njejsu so začitali, na přeco zhašeja!"

#. rEAFX
#: sc/inc/scerrors.hrc:82
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded."
msgstr "Daty njedachu so dospołnje začitać, dokelž maksimalna ličba znamješkow na celu je překročena."

#. He2Ho
#: sc/inc/scerrors.hrc:84
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Corresponding FM3-File could not be opened."
msgstr "Přisłušna FM3-dataja njeda so wočinić."

#. CfYgQ
#: sc/inc/scerrors.hrc:86
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File."
msgstr "Zmylk w datajowej strukturje přisłušneje FM3-dataje."

#. AoqGL
#: sc/inc/scerrors.hrc:88
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate."
msgstr "Dokument překompleksny za awtomatiske wobličenje. Tłóčće F9 za nowe wobličenje."

#. ZkvB7
#: sc/inc/scerrors.hrc:90
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more rows than supported in the selected format.\n"
"Additional rows were not saved."
msgstr ""
"Dokument wobsahuje wjace linkow hač so we wubranym formaće podpěruje.\n"
"Přidatne linki njejsu so składowali."

#. aPEqu
#: sc/inc/scerrors.hrc:92
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more columns than supported in the selected format.\n"
"Additional columns were not saved."
msgstr ""
"Dokument wobsahuje wjace špaltow hač so we wubranym formaće podpěruje.\n"
"Přidatne špalty njejsu so składowali."

#. xzMQY
#: sc/inc/scerrors.hrc:94
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more sheets than supported in the selected format.\n"
"Additional sheets were not saved."
msgstr ""
"Dokument wobsahuje wjace tabelow hač so we wubranym formaće podpěruje.\n"
"Přidatne tabele njejsu so składowali."

#. UbTaD
#: sc/inc/scerrors.hrc:96
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains information not recognized by this program version.\n"
"Resaving the document will delete this information!"
msgstr ""
"Dokument wobsahuje informacije, kotrež tuta programowa wersija njeznaje.\n"
"Při znowaskładowanju so tute informacije zhašeja!"

#. Bxz6s
#: sc/inc/scerrors.hrc:98
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format."
msgstr "Nic wšón celowy wobsah da so w podatym formaće składować."

#. BzPnQ
#: sc/inc/scerrors.hrc:100
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The following characters could not be converted to the selected character set\n"
"and were written as &#1234; surrogates:\n"
"\n"
"$(ARG1)"
msgstr ""
"Slědowace znamješka njedachu so do wubraneje znamješkoweje sadźby konwertować\n"
"a su so jako narunanja &#1234; napisali:\n"
"\n"
"$(ARG1)"

#. h2693
#: sc/inc/scerrors.hrc:104
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all attributes could be read."
msgstr "Nic wšě atributy dachu so čitać."

#. tCBGH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:38
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Liči cele datoweho wobłuka, kotrychž wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. aTVmu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:39
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. vXEcE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:40
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. uA67X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:41
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. Wt9jj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:42
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. 8Ervr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:43
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. wPWY7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:44
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. DFDyC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:50
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria."
msgstr "Liči wšě njeprózdne cele datoweho wobłuka, hdźež wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. Mcdmw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:51
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. Y4aFY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:52
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. tSCCy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:53
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. tSaFS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:54
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. dVD5s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:55
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. fnGyQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:56
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. qk8Wr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:62
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Wróći přerěznu hódnotu wšěch celow datoweho wobłuka, kotrychž wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. GnTLE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:63
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. f4VD9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:64
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. YYexB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:65
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. CVsjy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:66
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. P5Y5u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:67
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. Z66TT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:68
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. GTs4S
#: sc/inc/scfuncs.hrc:74
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria."
msgstr "Definuje wobsah cele datoweho wobłuka, kotrejež wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. 5mxLQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:75
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. bgtKB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:76
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. TiuQb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:77
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. GGESr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:78
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. 4myua
#: sc/inc/scfuncs.hrc:79
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. sdZvW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:80
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. fQPHB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:86
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria."
msgstr "Wróći maksimalnu hódnotu wšěch celow datoweho wobłuka, kotrež pytanskim kriterijam wotpowěduja."

#. bQKFQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:87
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. LHxtZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:88
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. bpaoh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:89
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. rWDqj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:90
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. S46CC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:91
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. ih9zC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:92
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. e9z3D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:98
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria."
msgstr "Wróći minimum wšěch celow datoweho wobłuka, hdźež wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. 4P9kg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:99
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. jnVP7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:100
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. EFANN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:101
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. fXhtr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:102
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. s3ERe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:103
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. De53J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:104
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. 8hsR2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:110
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Multiplikuje wšě cele datoweho wobłuka, kotrychž wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. jDDb8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:111
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. SGWXS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:112
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. X2HYT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:113
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. FBAfq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:114
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. FF26s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:115
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. Jd4Du
#: sc/inc/scfuncs.hrc:116
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. Gee8U
#: sc/inc/scfuncs.hrc:122
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Wuličuje standardne wotchilenje wšěch celow w datowym wobłuku, kotrychž wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. abeZd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:123
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. UofeG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:124
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. heAy5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:125
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. dRSCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:126
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. dD6gG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:127
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. rLi2s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:128
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. UUJKA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:134
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria."
msgstr "Wróći standardne wotchilenje nastupajo zakładny cyłk wšěch celow datoweho wobłuka, kotrež pytanskim kriterijam wotpowěduja."

#. pEAMu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:135
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. tz4DV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:136
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. NwZA9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:137
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. pBQCf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:138
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. AsSFP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:139
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. HpKAQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:140
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. rFsPm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:146
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Přidawa wšě cele datoweho wobłuka, kotrychž wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. gCXg5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:147
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. dZVHm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:148
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. 3rKRS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:149
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. u5jpX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:150
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. mFJzB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:151
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. PS4U2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:152
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. ucdoS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:158
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Postaja wariancu wšěch celow w datowym wobłuku, kotrychž wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. ktEWn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:159
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. wC9cr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:160
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. D4jW9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:161
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. UqEio
#: sc/inc/scfuncs.hrc:162
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. yQknz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:163
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. xUdEG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:164
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. m7qTy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:170
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria."
msgstr "Postaja wariancu zakładneho cyłka na zakładźe wšěch celow w datowym wobłuku, kotrychž wobsah pytanskim kriterijam wotpowěduje."

#. ZiVej
#: sc/inc/scfuncs.hrc:171
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. UDMqU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:172
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Celowy wobłuk, kotryž daty wobsahuje."

#. cekAy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:173
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database field"
msgstr "Polo datoweje banki"

#. ytNLt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:174
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Postaja, kotre polo datoweje banki (špalta) so ma za pytanske kriterije wužiwać."

#. nqjUR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:175
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Pytanske kriterije"

#. MgJYB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:176
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje celowy wobłuk, kotryž pytanske kriterije wobsahuje."

#. AhrEw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:182
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Provides an internal number for the date given."
msgstr "Wróći nutřkownu ličbu za podaty datum."

#. R4DSx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:183
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Year"
msgstr "Lěto"

#. 6BwEu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:184
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)."
msgstr "Cyła ličba mjez 1583 a 9956 abo 0 a 99 (19xx abo 20xx po nastajenju)."

#. Zxc2E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:185
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Month"
msgstr "Měsac"

#. DymKU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:186
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 12 representing the month."
msgstr "Cyła ličba mjez 1 a 12, kotraž měsac reprezentuje."

#. PmsNF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:187
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Day"
msgstr "Dźeń"

#. McM2X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:188
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
msgstr "Cyła ličba mjez 1 a 31, kotraž dźeń měsaca reprezentuje."

#. RCsfH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:194
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format."
msgstr "Wróći nutřkownu ličbu za tekst, kotryž ma móžny datumowy format."

#. 5Dfoq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:195
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. yTX6f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:196
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format."
msgstr "Tekst w pazorkach, kotryž datum w datumowym formaće %PRODUCTNAME wróća."

#. enYun
#: sc/inc/scfuncs.hrc:202
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value."
msgstr "Wróći běžny dźeń měsaca jako cyłu ličbu (1 - 31) k datumowej hódnoće."

#. mCQeQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:203
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. Jcj9b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:204
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Nutřkowna ličba datuma."

#. F2GNE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:210
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
msgstr "Wuličuje ličbu dnjow mjez dwěmaj datumomaj na zakładźe lěta z 360 dnjemi."

#. ZUUYG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:211
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 1"
msgstr "Datum 1"

#. isAbX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:212
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Spočatny datum za wobličenje diferency w dnjach."

#. wWHWp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:213
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 2"
msgstr "Datum 2"

#. 9DEEN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:214
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Kónčny datum za wobličenje diferency w dnjach."

#. snNiF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:215
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. E6rUB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:216
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
msgstr "Metoda za tworjenje diferencow: Typ = 0 je US-metoda (NASD), typ = 2 je europska metoda."

#. WxBru
#: sc/inc/scfuncs.hrc:222
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays."
msgstr "Wróći ličbu dźěłowych dnjow mjez dwěmaj datumomaj z pomocu argumentow, kotrež dny kónca tydźenja a swjate dny woznamjenjeja."

#. KVDGH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:223
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date"
msgstr "Spočatny datum"

#. EE6Eh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:224
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Spočatny datum za wobličenje."

#. DmzPz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:225
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date"
msgstr "Kónčny datum"

#. 6BzAF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:226
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Kónčny datum za wobličenje."

#. M27k9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:227
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "List of dates"
msgstr "Lisćina datumow"

#. 2Br3z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:228
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Opcionalna sadźba datow, kotrež so maja jako swjate dny wobhladować."

#. hBdDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:229
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. 73dG6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:230
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Opcionalna lisćina ličbow, zo by dźěłowe dny (0) a dny kónca tydźenja (nic nul) woznamjeniła. Hdyž faluje, je kónć tydźenja sobota a njedźela."

#. fmBGW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:236
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "Wróći ličbu dźěłowych dnjow mjez dwěmaj datumomaj z pomocu argumentow, kotrež dny kónca tydźenja a swjate dny woznamjenjeja."

#. URPkP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:237
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date"
msgstr "Spočatny datum"

#. wKgJr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:238
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Spočatny datum za wobličenje."

#. xomvo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:239
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date"
msgstr "Kónčny datum"

#. ora8B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:240
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Kónčny datum za wobličenje."

#. DDyfy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:241
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Number or string"
msgstr "Ličba abo znamješkowy rjećazk"

#. 7Sxtc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:242
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Opcionalna ličba abo opcionalny znamješkowy rjećazk, kotrejž postajetej, hdy su dny kónca tydźenja. Jeli ničo podate njeje, budźetej sobota a njedźela kónc tydźenja."

#. 9k2cU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:243
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. Sk8Tf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:244
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Opcionalna sadźba datow, kotrež so maja jako swjate dny wobhladować."

#. 5iAyC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:250
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "Wróći běžne čisło datuma před ličbu abo po ličbje dźěłowych dnjow z pomocu argumentow, kotrež dny kónca tydźenja a swjate dny postajeja."

#. EUpDi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:251
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date"
msgstr "Spočatny datum"

#. 6LCTC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:252
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Spočatny datum za wobličenje."

#. 8hcDG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:253
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Days"
msgstr "Dźeń"

#. ANEEJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:254
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "The number of workdays before or after start date."
msgstr "Ličba dźěłowych dnjow před spočatnym datumom abo po nim."

#. GB8gh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:255
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Number or string"
msgstr "Ličba abo znamješkowy rjećazk"

#. jwRnD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:256
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Opcionalna ličba abo opcionalny znamješkowy rjećazk, kotrejž postajetej, hdy su dny kónca tydźenja. Jeli ničo podate njeje, budźetej sobota a njedźela kónc tydźenja."

#. FiXLp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:257
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. UhRAn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:258
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Opcionalna sadźba datow, kotrež so maja jako swjate dny wobhladować."

#. VC8Lk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:264
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value."
msgstr "Wróći běžnu ličbu hodźiny dnja (0-23) za časowu hódnotu."

#. 9EWGn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:265
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. wKdxd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:266
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Internal time value"
msgstr "Nutřkowna časowa hódnota"

#. sVCpp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:272
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value."
msgstr "Wróći běžnu ličbu mjeńšinu hodźiny (0-59) za časowu hódnotu."

#. DF6zG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:273
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 3CDne
#: sc/inc/scfuncs.hrc:274
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Internal time value."
msgstr "Nutřkowna časowa hódnota."

#. xnEn2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:280
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value."
msgstr "Wróći běžnu ličbu měsaca lěta (1-12) za datumowu hódnotu."

#. VAaar
#: sc/inc/scfuncs.hrc:281
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. wSC7p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:282
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Nutřkowna ličba datuma."

#. orccZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:288
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME"
msgid "Determines the current time of the computer."
msgstr "Postaja aktualny čas ličaka."

#. YDEUs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:294
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value."
msgstr "Wróći běžnu ličbu sekundy mjeńšiny (0-59) za časowu hódnotu."

#. fdSoC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:295
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. BRfEW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:296
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "The internal time value."
msgstr "Nutřkowna časowa hódnota."

#. vncGX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:302
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
msgstr "Wróći časowu hódnotu z podaćow za hodźinu, mjeńšinu a sekundu."

#. yACyr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:303
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Hour"
msgstr "Hodźina"

#. AGPC5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:304
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the hour."
msgstr "Cyła ličba za hodźinu."

#. KyzQW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:305
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Minute"
msgstr "Mjeńšina"

#. oeChi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:306
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the minute."
msgstr "Cyła ličba za mjeńšinu."

#. XEuAN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:307
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"

#. iTyzy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:308
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the second."
msgstr "Cyła ličba za sekundu."

#. BSYE2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:314
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format."
msgstr "Wróći nutřkownu ličbu za tekst, kotryž so w móžnym časowym zapodawanskim formaće pokazuje."

#. GKRRm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:315
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. efjBJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:316
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format."
msgstr "Tekst w pazorkach, kotryž čas w časowym formaće %PRODUCTNAME wróća."

#. tGJaZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:322
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE"
msgid "Determines the current date of the computer."
msgstr "Postaja aktualny datum ličaka."

#. dz6Z6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:328
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer."
msgstr "Wróći wšědny dźeń za datumowu hódnotu jako cyłu ličbu."

#. mkqTM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:329
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. PPLKU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:330
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Nutřkowna ličba datuma."

#. d6CQC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:331
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. HdEwa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:332
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used."
msgstr "Postaja spočatk tydźenja a typ wobličenja, kotryž so ma wužiwać."

#. 54GgL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:338
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Returns the year of a date value as an integer."
msgstr "Wróći lěto datumoweje hódnoty jako cyłu ličbu."

#. HpEkw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:339
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. jBwJk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:340
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Internal number of the date."
msgstr "Nutřkowna ličba datuma."

#. BjW3K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:346
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Calculates the number of days between two dates."
msgstr "Wuličuje ličbu dnjow mjez dwěmaj datumomaj."

#. bGFGP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:347
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 2"
msgstr "Datum 2"

#. u2ebL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:348
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Kónčny datum za wobličenje diferency w dnjach."

#. mAuEW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:349
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 1"
msgstr "Datum 1"

#. hPAVA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:350
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Spočatny datum za wobličenje diferency w dnjach."

#. FiEhB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:356
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'."
msgstr "Wróći ličba cyłych dnjow, měsacow abo lět mjez 'spočatnym' a 'kónčnym' datumom."

#. NrRAv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:357
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Start date"
msgstr "Spočatny datum"

#. K3Aik
#: sc/inc/scfuncs.hrc:358
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The start date."
msgstr "Spočatny datum."

#. L2fRC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:359
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "End date"
msgstr "Kónčny datum"

#. ygB8c
#: sc/inc/scfuncs.hrc:360
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The end date."
msgstr "Kónčny datum."

#. jFhKf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:361
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval"
msgstr "Interwal"

#. BqQrQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:362
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"."
msgstr "Interwal, kotryž so ma wuličić. Móže \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" abo \"yd\" być."

#. v6aoY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:368
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
msgstr "Wuličuje protykowy tydźeń, kotryž podatemu datumej wotpowěduje."

#. wSYNs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:369
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. B7EuC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:370
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Nutřkowna ličba datuma."

#. de9xA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:371
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. g8e5w
#: sc/inc/scfuncs.hrc:372
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts."
msgstr "Postaja prěni dźeń tydźenja a hdy so tydźeń 1 započina."

#. DXa5y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:378
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date."
msgstr "Wuličuje protykowy tydźeń po ISO 8601 za podaty datum."

#. Rx8bG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:379
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. egCHH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:380
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Nutřkowna ličba datuma."

#. HVtZ8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:385
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid ""
"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n"
"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org."
msgstr ""
"Wuličuje protykowy tydźeń, kotryž podatemu datumej wotpowěduje.\n"
"Tuta funkcija je jenož za kompatibelnosć z %PRODUCTNAME 5.0 a OpenOffice.org."

#. CquiW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:386
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. D5VMW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:387
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Nutřkowna ličba datuma."

#. VWEz5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:388
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. hwgEb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:389
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
msgstr "Podawa prěni dźeń w tydźenju (1 = njedźela, druhe hódnoty = póndźela)."

#. qMwEN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:395
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year."
msgstr "Wuličuje datum jutrownički za podate lěto."

#. BFtNz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:396
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Year"
msgstr "Lěto"

#. oBcHn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:397
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)."
msgstr "Cyła ličba mjez 1583 a 9956 abo 0 a 99 (19xx abo 20xx po nastajenju)."

#. kmFgp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:403
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Present value. Calculates the present value of an investment."
msgstr "Aktualna hódnota. Wuličuje aktualnu hódnotu inwesticije."

#. 9D92F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:404
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. q3iQz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:405
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The rate of interest for the period given."
msgstr "Danjowa sadźba za podatu periodu."

#. FrWSE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:406
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. 9pXAB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:407
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid."
msgstr "Doba płaćenja. Cyłkowna ličba periodow, w kotrychž so maja raty płaćić."

#. NUecK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:408
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "PMT"
msgstr "RMZ"

#. zL2Zo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:409
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period."
msgstr "Prawidłowne płaćenja. Konstantna ličba ratow, kotrež so maja w kóždej periodźe płaćić."

#. BazeD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:410
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "FV"
msgstr "ZW"

#. R2jiN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:411
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
msgstr "Přichodna hódnota. Hódnota, kotraž so ma po poslednim płaćenju docpěć."

#. regEY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:412
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. RXXux
#: sc/inc/scfuncs.hrc:413
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. JWMSe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:419
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Přichodna hódnota. Wróći přichodnu hódnotu inwesticije na zakładźe prawidłownych płaćenjow a konstantneje danjoweje sadźby."

#. NdU3B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:420
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. G5BK8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:421
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Danjowa sadźba na periodu."

#. 2RFVA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:422
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. 4qF8W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:423
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Doba płaćenja. Cyłkowna ličba periodow, w kotrychž so maja raty (renty) płaćić."

#. LWkAe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:424
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PMT"
msgstr "RMZ"

#. ejKWM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:425
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Prawidłowne płaćenja. Konstantna anuita, kotraž so ma w kóždej periodźe płaćić."

#. RHEUR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:426
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. GcZVp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:427
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktualna hódnota. Aktualna hódnota rjada płaćenjow"

#. eC5FU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:428
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. 7qWZT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:429
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. c6Y23
#: sc/inc/scfuncs.hrc:435
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Doba płaćenja. Wuličuje ličbu periodow płaćenja za inwesticiju na zakładźe prawidłownych płaćenjow a konstantneje danjoweje sadźby."

#. GgGha
#: sc/inc/scfuncs.hrc:436
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. pKSEE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:437
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Danjowa sadźba na periodu."

#. muaGG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:438
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PMT"
msgstr "RMZ"

#. HG72G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:439
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Prawidłowne płaćenja. Konstantna anuita, kotraž so ma w kóždej periodźe płaćić."

#. UHQkU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:440
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. w7dJS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:441
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktualna hódnota. Aktualna hódnota rjada płaćenjow"

#. FSFEQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:442
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "FV"
msgstr "ZW"

#. ELxmu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:443
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Přichodna hódnota. (Kónčna) Hódnota, kotraž so ma po poslednim płaćenju docpěć."

#. yFiVM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:444
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. ADNoC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:445
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. zkuDn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:451
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate."
msgstr "Prawidłowne płaćenja. Wróći periodiske płaćenje lětneje renty, kotraž na prawidłownych płaćenjach a krutej periodiskej danjowej sadźbje bazuje."

#. FBNre
#: sc/inc/scfuncs.hrc:452
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. 3hDjt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:453
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Danjowa sadźba na periodu."

#. 9xiKf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:454
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. D7fDk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:455
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Doba płaćenja. Cyłkowna ličba periodow, w kotrychž so maja raty (renty) płaćić."

#. BfoBd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:456
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. 4CkcJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:457
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktualna hódnota. Aktualna hódnota rjada płaćenjow"

#. wLxeH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:458
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "FV"
msgstr "ZW"

#. XspLk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:459
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Přichodna hódnota. (Kónčna) Hódnota, kotraž so ma po poslednim płaćenju docpěć."

#. XctnR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:460
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. RGFhE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:461
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. e8CMw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:467
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments."
msgstr "Wuličuje konstantnu danjowu sadźbu inwesticije z prawidłownymi płaćenjemi."

#. MeabD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:468
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. fzWTA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:469
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Doba płaćenja. Cyłkowna ličba periodow, w kotrychž so maja raty (renty) płaćić."

#. TPtCR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:470
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PMT"
msgstr "RMZ"

#. zNa65
#: sc/inc/scfuncs.hrc:471
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Prawidłowne płaćenja. Konstantna anuita, kotraž so ma w kóždej periodźe płaćić."

#. CfjNt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:472
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. AFyTZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:473
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktualna hódnota. Aktualna hódnota rjada płaćenjow"

#. XLtt7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:474
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "FV"
msgstr "ZW"

#. D2vEu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:475
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Přichodna hódnota. (Kónčna) Hódnota, kotraž so ma po poslednim płaćenju docpěć."

#. prU5x
#: sc/inc/scfuncs.hrc:476
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. 9hNfn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:477
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. B6jVk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:478
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess"
msgstr "Trochowanje"

#. HWAzL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:479
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method."
msgstr "Trochowanje. Trochowana hódnota danjoweje sadźby za iteratiwnu wobličensku metodu."

#. hd9mD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:485
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period."
msgstr "Danjedań. Wuličuje danjowe płaćenje zakładneje sumy za inwesticiju z prawidłownymi płaćenjemi a konstantneje danjoweje sadźby za datu periodu."

#. NeBtb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:486
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. Jz3cj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:487
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Danjowa sadźba na periodu."

#. KFWZb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:488
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Period"
msgstr "Perioda"

#. 7k2BJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:489
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
msgstr "Perioda. Periody, za kotrež so ma danjedań wuličić. P = 1 woznamjenja prěnju periodu, P = ZZR poslednju periodu."

#. 2JYMa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:490
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. T6Dnp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:491
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Doba płaćenja. Cyłkowna ličba periodow, w kotrychž so maja raty (renty) płaćić."

#. BwNPC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:492
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. z26Wm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:493
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktualna hódnota. Aktualna hódnota rjada płaćenjow"

#. YBHug
#: sc/inc/scfuncs.hrc:494
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "FV"
msgstr "ZW"

#. esEXY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:495
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Přichodna hódnota. (Kónčna) Hódnota, kotraž so ma po poslednim płaćenju docpěć."

#. eDepL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:496
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. ZCCRB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:497
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. Z65oQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:503
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant."
msgstr "Wotpłaćenje. Wuličuje sumu wotpłaćenja za periodu za inwesticiju, při čimž płaćenja so w prawidłownych interwalach přewjedu a danjowa sadźba je konstantna."

#. pNF3b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:504
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. ozXtG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:505
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The interest rate per period."
msgstr "Danjowa sadźba na periodu."

#. HvuAN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:506
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period"
msgstr "Perioda"

#. V2ZLc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:507
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last"
msgstr "Perioda. Perioda, za kotruž so ma wotpłaćenje wuličić. P = 1 woznamjenja prěnju periodu, P = ZZR poslednju periodu"

#. dasVa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:508
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. Rhzii
#: sc/inc/scfuncs.hrc:509
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Doba płaćenja. Cyłkowna ličba periodow, w kotrychž so ma anuita (renta) płaćić."

#. eKjez
#: sc/inc/scfuncs.hrc:510
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. BKYVD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:511
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Aktualna hódnota. Aktualna hódnota abo suma, kotruž anuita je tuchwilu hódna."

#. MgtBv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:512
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "FV"
msgstr "ZW"

#. PLTpz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:513
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made."
msgstr "Přichodna hódnota. (Kónčna) Hódnota, kotraž so ma po poslednim płaćenju docpěć."

#. 7vmFL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:514
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. EDqck
#: sc/inc/scfuncs.hrc:515
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. pgK5D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:521
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate."
msgstr "Kumulatiwny kapital. Wuličuje cyłkownu sumu wotpłaćenskeho podźěla w periodźe za inwesticiju z konstantnej danjowej sadźbu."

#. yY5uB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:522
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. gEMGN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:523
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Danjowa sadźba na periodu."

#. UCaLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:524
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. gUNCC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:525
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Doba płaćenja. Cyłkowna ličba periodow, w kotrychž so maja raty (renty) płaćić."

#. ALmpB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:526
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. SraT8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:527
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Aktualna hódnota. Aktualna hódnota abo suma, kotruž anuita je tuchwilu hódna."

#. MBKJZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:528
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "S"
msgstr "S"

#. AsSot
#: sc/inc/scfuncs.hrc:529
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "Spočatna perioda. Prěnja perioda, kotraž dyrbi so wobkedźbować. S = 1 woznamjenja najprěńšu periodu."

#. cyCEm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:530
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "E"
msgstr "E"

#. 3AMAi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:531
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "End period. The last period to be taken into account."
msgstr "Kónčna perioda. Poslednja perioda, kotraž so ma wobkedźbować."

#. G7UqU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:532
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. mA9uk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:533
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. xc89X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:539
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate."
msgstr "Kumulatiwne danjedanje. Wuličuje cyłkownu sumu danjoweho podźěla w periodźe za inwesticiju z konstantnej danjowej sadźbu."

#. nNUsr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:540
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. XFyVW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:541
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Danjowa sadźba na periodu."

#. baFJs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:542
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. 73ZYA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:543
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Doba płaćenja. Cyłkowna ličba periodow, w kotrychž so maja raty (renty) płaćić."

#. trvAE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:544
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. c4i6Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:545
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Aktualna hódnota. Aktualna hódnota abo suma, kotruž anuita je tuchwilu hódna."

#. 4NC9T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:546
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "S"
msgstr "S"

#. ySdbV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:547
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "Spočatna perioda. Prěnja perioda, kotraž dyrbi so wobkedźbować. S = 1 woznamjenja najprěńšu periodu."

#. kbzPo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:548
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "E"
msgstr "E"

#. 33EVk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:549
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The end period. The last period to be taken into account."
msgstr "Kónčna perioda. Poslednja perioda, kotraž so ma wobkedźbować."

#. 5v5oC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:550
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. 9jvEd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:551
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 woznamjenja płaćomnosć na spočatku periody, = 0 na kóncu."

#. mfMoZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:557
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period."
msgstr "Wuličuje aritmetisce woteběracu hódnotu zamóženskeje hódnoty (wotpisanje) za wěstu periodu."

#. omwrF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:558
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Cost"
msgstr "Košty"

#. EYzJR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:559
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Nakupna hódnota. Nakupne kóšty hospodarskeje twory."

#. KrdVt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:560
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage"
msgstr "Zbytk"

#. uBpZg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:561
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zbytk: Zbytna hódnota twory na kóncu jeje wužiwanskeje doby."

#. qMZUE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:562
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Life"
msgstr "Wužiwanska doba"

#. EShNS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:563
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Wužiwanska doba. Ličba periodow, přez kotrež so hospodarska twora wužiwa (wotpisuje)."

#. shx5j
#: sc/inc/scfuncs.hrc:564
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period"
msgstr "Perioda"

#. 3NBRL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:565
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life."
msgstr "Perioda. Wotpisowanska perioda, kotraž dyrbi samsnu časowu jednotku kaž přerězna wužiwanska doba měć."

#. vhWFe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:571
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Calculates the linear depreciation per period."
msgstr "Wuličuje linearne wotpisanje na periodu."

#. tm58T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:572
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Cost"
msgstr "Košty"

#. gfSPc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:573
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset."
msgstr "Nakupna hódnota. Nakupne kóšty hospodarskeje twory."

#. CrHAF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:574
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage"
msgstr "Zbytk"

#. UUGWj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:575
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zbytk: Zbytna hódnota twory na kóncu jeje wužiwanskeje doby."

#. rMQPS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:576
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Life"
msgstr "Wužiwanska doba"

#. S4CdQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:577
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Wužiwanska doba. Ličba periodow, přez kotrež so hospodarska twora wužiwa (wotpisuje)."

#. bAXP7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:583
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor."
msgstr "Wuličuje wotpisanje zamóženskeje hódnoty za wěstu periodu z pomocu dwójce degresiwneje bilancoweje metody abo degresiwneho bilancoweho faktora."

#. ECRmm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:584
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Cost"
msgstr "Košty"

#. BYjeB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:585
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Nakupna hódnota. Nakupne kóšty hospodarskeje twory."

#. Vkj3N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:586
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage"
msgstr "Zbytk"

#. aNBXv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:587
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zbytk: Zbytna hódnota twory na kóncu jeje wužiwanskeje doby."

#. GV6bk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:588
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Life"
msgstr "Wužiwanska doba"

#. Pddd2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:589
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Wužiwanska doba. Ličba periodow, přez kotrež so hospodarska twora wužiwa (wotpisuje)."

#. bHPSG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:590
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period"
msgstr "Perioda"

#. 7xUey
#: sc/inc/scfuncs.hrc:591
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry."
msgstr "Perioda. Wotpisowanska perioda w samsnej časowej jednotce kaž přerězna wužiwanska doba."

#. ZNCzZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:592
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#. AApLf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:593
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
msgstr "Faktor. Faktor za balansowe woteběranje. F = 2 woznamjenja dwójce degresiwny balansowy faktor"

#. PAWDA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:599
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method."
msgstr "Wróći woprawdźite wotpisanje zamóženskeje hódnoty za wěstu periodu z pomocu kruće degresiwneje balansoweje metody."

#. w3E7K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:600
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Cost"
msgstr "Košty"

#. 6vicC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:601
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset."
msgstr "Nakupna hódnota: Nakupne kóšty hospodarskeje twory."

#. jsYeb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:602
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage"
msgstr "Zbytk"

#. J2fyR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:603
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zbytk: Zbytna hódnota twory na kóncu jeje wužiwanskeje doby."

#. ycHNJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:604
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Life"
msgstr "Wužiwanska doba"

#. TfXDA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:605
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Wužiwanska doba. Ličba periodow, přez kotrež so hospodarska twora wužiwa (wotpisuje)."

#. Et7Hg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:606
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Period"
msgstr "Perioda"

#. dskVE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:607
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life."
msgstr "Perioda: Perioda, za kotruž so wotpisanje wuličuje. Časowa jednotka za periodu dyrbi samsna być kaž za wužiwansku dobu."

#. vz9CU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:608
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Month"
msgstr "Měsac"

#. k74Wp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:609
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation."
msgstr "Měsacy: Ličba měsacow w prěnim lěće wotpisanja."

#. srZj2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:615
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period."
msgstr "Wariabelne degresiwne wotpisanje. Wróći degresiwne wotpisanje za wěstu periodu."

#. 6B2pr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:616
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost"
msgstr "Košty"

#. DEgvG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:617
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost. The initial cost of the asset."
msgstr "Nakupna hódnota. Nakupne kóšty hospodarskeje twory."

#. W2GXE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:618
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage"
msgstr "Zbytk"

#. HALLL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:619
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
msgstr "Zbytk. Zbytna hódnota twory na kóncu jeje wužiwanskeje doby."

#. 8UMes
#: sc/inc/scfuncs.hrc:620
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Life"
msgstr "Wužiwanska doba"

#. ppWNR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:621
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Wužiwanska doba. Ličba periodow, přez kotrež so hospodarska twora wužiwa (wotpisuje)."

#. 2ETCS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:622
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. J9NcQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:623
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life."
msgstr "Spočatk. Prěnja perioda wotpisanja w samsnej časowej jednotce kaž wužiwanska doba."

#. 5YyiZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:624
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. QoA9A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:625
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life."
msgstr "Kónc. Poslednja perioda wotpisanja w samsnej časowej jednotce kaž wužiwanska doba."

#. RMiCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:626
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#. FSmh9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:627
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation."
msgstr "Faktor. Faktor za woteběranje wotpisanja. Faktor = 2 woznamjenja wotpisanje w dwójnych ratach."

#. KbsBR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:628
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "NoSwitch"
msgstr "BjezPřechada"

#. BWZ6F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:629
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch."
msgstr "BjezPřechada = 0 přeńdźe k linearnemu wotpisanju, BjezPřechada = 1 njepřeńdźe."

#. 7A9Cf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:635
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate."
msgstr "Wuličuje lětnu efektiwnu danjowu sadźbu za nominalnu danjowu sadźbu."

#. BcSMW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:636
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "NOM"
msgstr "NZ"

#. GGDNk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:637
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Nominal interest"
msgstr "Nominalna dań"

#. EZJye
#: sc/inc/scfuncs.hrc:638
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "P"
msgstr "P"

#. oG7XH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:639
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Periods. The number of interest payments per year."
msgstr "Periody. Ličba danjowych płaćenjow na lěto."

#. yCgjr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:645
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
msgstr "Wuličuje lětnu nominalnu danjowu sadźbu jako efektiwnu danjowu sadźbu."

#. N93Eg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:646
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Effective rate"
msgstr "Efektiwna dań"

#. nruwX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:647
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "The effective interest rate"
msgstr "Sadźba efektiwneje danje"

#. rBAgM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:648
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "NPER"
msgstr "ZZR"

#. XQD9K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:649
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Periods. The number of interest payment per year."
msgstr "Periody. Ličba danjowych płaćenjow na lěto."

#. 4pCL3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:655
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate."
msgstr "Akutalna nettohódnota. Wuličuje aktualnu hódnotu inwesticije na zakładźe rjada periodiskich płaćenjow a diskontneje sadźby."

#. bGMWF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:656
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. EdCXc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:657
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "The rate of discount for one period."
msgstr "Diskontna sadźba za jednu periodu."

#. cGmzv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:658
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. HKDEV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:659
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income."
msgstr "Hódnota 1, hódnota 2,... su hódnoty za płaćenja a dochody."

#. zwY4W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:665
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits."
msgstr "Wróći nutřkownu danjowu sadźbu inwesticije bjez kóštow abo dobytkow."

#. TLAzY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:666
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. rpbBe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:667
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Matriks abo poćah na cele, kotrychž wobsah płaćenjam wotpowěduje."

#. ZA6d7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:668
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess"
msgstr "Trochowanje"

#. uxdTD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:669
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
msgstr "Trochowanje. Trochowana hódnota dobytkoweje raty, kotraž ma so za iteraciske wobličenje wužiwać."

#. 9kYck
#: sc/inc/scfuncs.hrc:675
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
msgstr "Wróći změnjenu internu danjowu sadźbu rjada inwesticijow."

#. pCnP9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:676
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. D6tGr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:677
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Matriks abo poćah na cele, kotrychž wobsah płaćenjam wotpowěduje."

#. yhrru
#: sc/inc/scfuncs.hrc:678
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Investment"
msgstr "Inwesticija"

#. Mp4Sr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:679
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
msgstr "Danjowa sadźba za inwesticije (negatiwne hódnoty w matriksy)."

#. zhJmQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:680
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Reinvest rate"
msgstr "Reinwesticija"

#. p87Mu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:681
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
msgstr "Danjowa sadźba za reinwesticije (pozitiwne hódnoty w pólnej wariabli)."

#. xeEfA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:687
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates."
msgstr "Wróći wyšokosć danje při konstantnych wotpłaćowanskich ratach."

#. QDFA5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:688
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. Q35Lv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:689
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Interest rate for a single amortization rate."
msgstr "Danjowa sadźba za jednu wotpłaćowansku ratu."

#. tUhDa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:690
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Period"
msgstr "Perioda"

#. CqKcE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:691
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest."
msgstr "Ličba wotpłaćowanskich periodow za wuličenje danje."

#. g4ATk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:692
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Total periods"
msgstr "Cyłkowna doba"

#. iYD4K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:693
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Sum total of amortization periods."
msgstr "Cyłkowna ličba wotpłaćowanskich periodow."

#. iwDL3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:694
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Investment"
msgstr "Inwesticija"

#. wry9z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:695
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Amount of the investment."
msgstr "Suma inwesticije."

#. 566bB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:701
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value."
msgstr "Traće. Wuličuje ličbu periodow, kotrež sej inwesticja wužaduje, zo by požadanu hódnotu docpěła."

#. 5AqDU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:702
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Rate"
msgstr "Sadźba"

#. 48B25
#: sc/inc/scfuncs.hrc:703
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The constant rate of interest."
msgstr "Konstantna danjowa sadźba."

#. ZWepN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:704
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. zJDGh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:705
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The present value. The current value of the investment."
msgstr "Efektiwna hódnota. Aktualna hódnota inwesticije."

#. ADZAS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:706
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "FV"
msgstr "ZW"

#. xAsCF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:707
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Přichodna hódnota inwesticije."

#. fCHvr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:713
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment."
msgstr "Dań. Wuličuje danjowu sadźbu, kotraž je rendita z inwesticije."

#. STJ7L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:714
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Periods"
msgstr "Periody"

#. DwcDi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:715
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The number of periods used in the calculation."
msgstr "Ličba periodow za wobličenje."

#. ioZ9Y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:716
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "PV"
msgstr "BW"

#. NH8RT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:717
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Present value. The current value of the investment."
msgstr "Efektiwna hódnota. Aktualna hódnota inwesticije."

#. 83egL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:718
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "FV"
msgstr "ZW"

#. GXH2D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:719
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Přichodna hódnota inwesticije."

#. XPjdG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:725
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Returns TRUE if value is a reference."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota je poćah."

#. kC284
#: sc/inc/scfuncs.hrc:726
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. HaNny
#: sc/inc/scfuncs.hrc:727
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. Ajcxx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:733
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota je zmylkowa hódnota njerunja #NV."

#. 6Gdng
#: sc/inc/scfuncs.hrc:734
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. hapC3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:735
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. D4RCC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:741
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota je zmylkowa hódnota."

#. FfG9z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:742
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. G8ADa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:743
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. yFuFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:749
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota so na prózdnu celu poćahuje."

#. jzqbu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:750
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. 8G57D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:751
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. KopZh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:757
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota logiski ličbny format njese."

#. JGeuo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:758
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. SJxHe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:759
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. YSyGh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:765
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota runja #NV."

#. A2CUm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:766
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. afSHE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:767
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. N7VEW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:773
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Returns TRUE if the value is not text."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota tekst njeje."

#. CTqPF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:774
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. Ggazf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:775
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. 2j93h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:781
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Returns TRUE if value is text."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota je tekst."

#. gJ2mQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:782
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. v9uiA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:783
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. GNhGh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:789
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Returns TRUE if value is a number."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota je ličba."

#. nnqdi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:790
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. wvRcF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:791
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. FYhn6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:797
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli cela je formlowa cela."

#. PnGFr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:798
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. 8ZsKf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:799
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "The cell to be tested."
msgstr "Cela, kotraž so ma testować."

#. 7dDn8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:805
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Returns the formula of a formula cell."
msgstr "Wróći formlu formloweje cele."

#. 8ZmRa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:806
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. bJjWf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:807
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "The formula cell."
msgstr "Formlowa cela."

#. yKm8E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:813
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Converts a value to a number."
msgstr "Konwertuje hódnotu do ličby."

#. DzaRv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:814
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. EDBJx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:815
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "The value to be interpreted as a number."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma jako ličba interpretować."

#. AEGQL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:821
msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE"
msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
msgstr "Njeje k dispoziciji. Wróći zmylkowu hódnotu #NV."

#. Q7UfD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:827
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)."
msgstr "Wróći datowy typ hódnoty (1 = ličba, 2 = tekst, 4 = wěrnostna hódnota, 8 = formla, 16 = zmylkowa hódnota, 64 = matriks)."

#. NSwsV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:828
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. yKxJG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:829
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "The value for which the data type is to be determined."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma datowy typ postajić."

#. VP7rD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:835
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell."
msgstr "Postaja informacije wo adresy, formatěrowanju abo wobsahu cele."

#. G9SiV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:836
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Info type"
msgstr "Infotyp"

#. fUHwm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:837
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "String that specifies the type of information."
msgstr "Znamješkowy rjećazk, kotryž typ informacije podawa."

#. XYdFV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:838
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. eBw5E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:839
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "The position of the cell you want to examine."
msgstr "Pozicija cele, kotruž chceće přeslědźić."

#. Dyn4C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:845
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT"
msgid "Calculates the current value of the formula at the present location."
msgstr "Wuličuje aktualnu hódnotu formle na aktualnej poziciji."

#. yQMAM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:851
msgctxt "SC_OPCODE_FALSE"
msgid "Defines the logical value as FALSE."
msgstr "Postaja logisku hódnotu jako WOPAK."

#. gBTKc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:857
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Reverses the value of the argument."
msgstr "Wobroća hódnotu argumenta."

#. RFgjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:858
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Logical value"
msgstr "Logiska hódnota"

#. AjEum
#: sc/inc/scfuncs.hrc:859
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Wuraz, kotryž móže pak WĚRNO pak WOPAK być."

#. LzbKn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:865
msgctxt "SC_OPCODE_TRUE"
msgid "Returns the logical value TRUE."
msgstr "Wróći logisku hódnotu WĚRNO."

#. v3TGN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:871
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Specifies a logical test to be performed."
msgstr "Podawa logiski test, kotryž so ma přewjesć."

#. MYB24
#: sc/inc/scfuncs.hrc:872
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Test"
msgstr "Test"

#. CTh7g
#: sc/inc/scfuncs.hrc:873
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Někajka hódnota abo někajki wuraz, kotryž móže pak WĚRNO pak WOPAK być."

#. 7GF68
#: sc/inc/scfuncs.hrc:874
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Then value"
msgstr "Hódnota Potom"

#. 6D8BZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:875
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
msgstr "Wuslědk funkcije, jeli logiski test WĚRNO wróća."

#. 6nEAt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:876
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Otherwise value"
msgstr "Hódnota Hewak"

#. eEZDV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:877
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
msgstr "Wuslědk funkcije, jeli logiski test WOPAK wróća."

#. edvgD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:883
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Returns value if not an error value, else alternative."
msgstr "Wróći hódnotu, jeli zmylkowa hódnota njeje, hewak alternatiwu."

#. NLF3b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:884
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. a9eFD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:885
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma wuličić."

#. vGUD4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:886
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Alternative value"
msgstr "Alternatiwna hódnota"

#. aigz7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:887
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
msgstr "Alternatiwa, kotraž so ma wróćić, jeli hódnota je zmylkowa hódnota."

#. AEkuH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:893
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative."
msgstr "Wróći hódnotu, jeli zmylk #NV njeje, hewak alternatiwu."

#. vUvwA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:894
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. GRMGK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:895
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma wuličić."

#. LcnBF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:896
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Alternative value"
msgstr "Alternatiwna hódnota"

#. dFWuU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:897
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
msgstr "Alternatiwa, kotraž so ma wróćić, jeli hódnota je zmylk #NV."

#. xUnPu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:903
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli argument je WĚRNO."

#. kHpqi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:904
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value "
msgstr "Logiska hódnota "

#. 8XBdG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:905
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "Logiska hódnota 1, logiska hódnota 2, ... su wuměnjenja, kotrež so maja testować a kotrež pak WĚRNO abo WOPAK wróćeja."

#. oWP6A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:911
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli njeruna ličba argumentow ma hódnotu WĚRNO."

#. k66Hq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:912
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value "
msgstr "Logiska hódnota "

#. sX2H9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:913
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "Logiska hódnota 1, logiska hódnota 2, ... su wuměnjenja, kotrež so maja testować a kotrež pak WĚRNO abo WOPAK wróćeja."

#. DrctE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:919
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli wšě argumenty su WĚRNO."

#. xY9uD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:920
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value "
msgstr "Logiska hódnota "

#. f9SWZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:921
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE."
msgstr "Logiska hódnota 1, logiska 2, ... su wuměnjenja, kotrež so maja testować a z kotrychž kóžda pak WĚRNO abo WOPAK wróća."

#. EXiAr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:927
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Absolute value of a number."
msgstr "Absolutna hódnota ličby."

#. 9NoUK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:928
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. FzBD9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:929
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "The number whose absolute value is to be returned."
msgstr "Ličba, kotrejež absolutna hódnota so ma wuličić."

#. c2x4N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:935
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b."
msgstr "Wróći a^b, potencu za bazu a na eksponent b."

#. 3FCiX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:936
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Base"
msgstr "Baza"

#. WAWLC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:937
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The base a of the power a^b."
msgstr "Baza potency a^b."

#. iUBVy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:938
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"

#. baWUA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:939
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The exponent b of the power a^b."
msgstr "Eksponent b potency a^b."

#. 8fGhf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:945
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Counts the blank cells in a specified range."
msgstr "Liči prózdne cele w podatym wobłuku."

#. bCPHA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:946
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. p3U4L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:947
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "The range in which empty cells are to be counted."
msgstr "Wobłuk, w kotrymž so prózdne cele liča."

#. NRYYy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:953
msgctxt "SC_OPCODE_PI"
msgid "Returns the value of the number Pi."
msgstr "Wróći hódnotu ličby Pi."

#. oGC5R
#: sc/inc/scfuncs.hrc:959
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Returns the sum of all arguments."
msgstr "Wróći sumu wšěch argumentow."

#. zRWmY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:960
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. a5m6D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:961
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated."
msgstr "Ličba 1, ličba 2, ... su argumenty, kotrychž suma so ma wuličić."

#. G3hS7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:967
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
msgstr "Wróći sumu kwadratow argumentow."

#. BwCAS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:968
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. RqFJB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:969
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated."
msgstr "Ličba 1, ličba 2, ... su argumenty, kotrychž suma kwadratow so ma wuličić."

#. CAYq3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:975
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Multiplies the arguments."
msgstr "Multiplikuje argumenty."

#. nh4bQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:976
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. RffwE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:977
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned."
msgstr "Ličba 1, ličba 2, ... su argumenty, kotrychž produkt so ma wuličić."

#. FATwX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:983
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Totals the arguments that meet the condition."
msgstr "Suměruje argumenty, kotrež wuměnjenju wotpowěduja."

#. NCqD7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:984
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. je6F2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:985
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Wobłuk, kotryž so ma z podatymi kriterijemi wuhódnoćić."

#. miDfc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:986
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterije"

#. GBGyP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:987
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kriterije, kotrež so maja na wobłuk nałožić."

#. tj6UM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:988
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Sum range"
msgstr "Wobłuk sumow"

#. TE6jW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:989
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Wobłuk, z kotrehož so maja hódnoty suměrować."

#. 6CEv7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:995
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
msgstr "Wuličuje přerězk argumentow, kotrež wuměnjenjam wotpowěduja."

#. kkYzh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:996
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. i6C6r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:997
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Wobłuk, kotryž so ma z podatymi kriterijemi wuhódnoćić."

#. aV2bj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:998
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterije"

#. mHjDY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:999
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kriterije, kotrež so maja na wobłuk nałožić."

#. SisUL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1000
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Average range"
msgstr "Přerězkowy wobłuk"

#. dRAB6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1001
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Wobłuk, za kotryž so maja přerězki wuličić."

#. RqVYL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1006
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Suměruje hódnoty celow we wobłuku, kotrež wjacorym kriterijam we wjacorych wobłukach wotpowěduja."

#. 4M6MT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1007
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Sum range"
msgstr "Wobłuk sumow"

#. qS2sr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1008
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Wobłuk, z kotrehož so maja hódnoty suměrować."

#. wcHBn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1009
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Wobłuk "

#. 9qDvh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1010
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Wobłuk 1, wobłuk 2, ... su wobłuki, kotrež so maja z podatymi kriterijemi wuhódnoćić."

#. YCewT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1011
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kriterij "

#. 4QoCb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1012
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kriterij 1, kriterij 2, ... su kriterije, kotrež so maja na podate wobłuki nałožić."

#. AoDCe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1018
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Wuličuje přerězk celow, kotrež wjacorym kriterijam we wjacorych wobłukach wotpowěduja."

#. QERne
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1019
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Average range"
msgstr "Přerězkowy wobłuk"

#. o52rT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1020
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Wobłuk, za kotryž so maja přerězki wuličić."

#. a99iD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1021
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Wobłuk "

#. wvbDq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1022
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Wobłuk 1, wobłuk 2, ... su wobłuki, kotrež so maja z podatymi kriterijemi wuhódnoćić."

#. SDUKW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1023
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kriterij "

#. RTV4C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1024
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kriterij 1, kriterij 2, ... su kriterije, kotrež so maja na podate wobłuki nałožić."

#. 8NmPC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1030
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Liči cele, kotrež wjacorym kriterijam we wjacorych wobłukach wotpowěduja."

#. BDv5j
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1031
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Wobłuk "

#. 8GRAv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1032
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Wobłuk 1, wobłuk 2, ... su wobłuki, kotrež so maja z podatymi kriterijemi wuhódnoćić."

#. dK3Bn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1033
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kriterij "

#. CBZSu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1034
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kriterij 1, kriterij 2, ... su kriterije, kotrež so maja na podate wobłuki nałožić."

#. wKWDz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1040
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Counts the arguments which meet the set conditions."
msgstr "Liči argumenty, kotrež stajenym wuměnjenjam wotpowěduja."

#. wqHJk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1041
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. KXd5A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1042
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Wobłuk celow, kotryž so ma z podatymi kriterijemi wuhódnoćić."

#. pGUfg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1043
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterije"

#. Dv9PK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1044
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kriterije, kotrež so maja na wobłuk nałožić."

#. hUVL8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1050
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Returns the square root of a number."
msgstr "Wróći kwadratny korjeń ličby."

#. Cr4oc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1051
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. c7XVK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1052
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "A positive value for which the square root is to be calculated."
msgstr "Pozitiwna hódnota, kotrejež kwadratny korjeń so ma wuličić."

#. KJ7e9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1058
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM"
msgid "Returns a random number between 0 and 1."
msgstr "Wróći připadnu ličbu mjez 0 a 1."

#. Le6a5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1064
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is even."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota, kotraž je so na cyłu licbu wotrězała, je runa."

#. aEG3g
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1065
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. m8q4f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1066
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. FXDi6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1072
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is odd."
msgstr "Wróći WĚRNO, jeli hódnota, kotraž je so na cyłu licbu wotrězała, je njeruna."

#. 4scb6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1073
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. YvE5M
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1074
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma testować."

#. ACNEb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1080
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition."
msgstr "Wuličuje ličbu kombinacijow za elementy bjez wospjetowanja."

#. xQEvM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1081
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 1"
msgstr "Ličba 1"

#. ACGaC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1082
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Cyłkowna ličba elementow."

#. WJTxU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1083
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 2"
msgstr "Ličba 2"

#. JKD75
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1084
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Ličba wubranych elementow."

#. ct5pJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1090
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition."
msgstr "Wuličuje ličbu kombinacijow elementow z wospjetowanjom."

#. YEVJh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1091
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 1"
msgstr "Ličba 1"

#. smqPP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1092
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Cyłkowna ličba elementow."

#. vCGLG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1093
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 2"
msgstr "Ličba 2"

#. F9A6f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1094
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Ličba wubranych elementow."

#. QPAG9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1100
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Returns the arccosine of a number."
msgstr "Wróći arkussinus ličby."

#. HRPpD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1101
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 3DWTM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1102
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
msgstr "Hódnota mjez -1 a 1, kotrejež arkussinus so ma wuličić."

#. tAK2r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1108
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Returns the arcsine of a number."
msgstr "Wróći arkussinus ličby."

#. hEinR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1109
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. qLmmB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1110
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned."
msgstr "Hódnota mjez -1 a 1, kotrejež arkussinus so ma wuličić."

#. zEn7k
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1116
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Wróći hyperboliski areakosinus ličby."

#. jMBBc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1117
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. XXCab
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1118
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Hódnota wjetša hač abo runja 1, kotrejež hyperboliski areakosinus so ma wuličić."

#. 6Soyt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1124
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number."
msgstr "Wróći hyperboliski areasinus ličby."

#. C6BAQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1125
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. g538f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1126
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned."
msgstr "Hódnota, kotrejež hyperboliski areasinus so ma wuličić."

#. XB4s8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1132
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Wróći arkuskotangens ličby."

#. gufZ7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1133
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. DMjNA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1134
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
msgstr "Hódnota, kotrejež arkuskotangens so ma wuličić."

#. EmMe7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1140
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Returns the arctangent of a number."
msgstr "Wróći arkustangens ličby."

#. FauoY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1141
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. CShfM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1142
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "The value for which the arctangent is to be returned."
msgstr "Hódnota, kotrejež arkustangens so ma wuličić."

#. Fak4u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1148
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Wróći hyperboliski areakotangens ličby."

#. xw5qx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1149
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. DoCMo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1150
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Hódnota mjeńša hač -1 abo wjetša hač 1, kotrejež hyperboliski areakotangens so ma wuličić."

#. rHP2u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1156
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Wróći hyperboliski areatangens ličby."

#. yVfL2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1157
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. aJFAn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1158
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned."
msgstr "Hódnota mjez -1 a 1, kotrejež hyperboliski areatangens so ma wuličić."

#. Vj2jZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1164
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Returns the cosine of a number."
msgstr "Wróći kosinus ličby."

#. UTGDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1165
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. jghqr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1166
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
msgstr "Nuhel w radiantach, kotrehož kosinus so ma wuličić."

#. sqQxE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1172
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Returns the sine of a number."
msgstr "Wróći sinus ličby."

#. LmuFR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1173
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. oEkWa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1174
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
msgstr "Nuhel w radiantach, kotrehož sinus so ma wuličić."

#. kSc7G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1180
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Returns the cotangent of a number."
msgstr "Wróći kotangens ličby."

#. M6YP7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1181
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. PpPgM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1182
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
msgstr "Nuhel w radiantach, kotrehož kotangens so ma wuličić."

#. LRJoG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1188
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Returns the tangent of a number."
msgstr "Wróći tangens ličby."

#. uGiGY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1189
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. DsPvx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1190
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
msgstr "Nuhel w radiantach, kotrehož tangens so ma wuličić."

#. 6mhty
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1196
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Wróći hyperboliski kosinus ličby."

#. fyReM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1197
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. anyG2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1198
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Hódnota, kotrejež hyperboliski kosinus so ma wuličić."

#. oGJMo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1204
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic sine of a number."
msgstr "Wróći hyperboliski sinus ličby."

#. FTRnh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1205
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. gBB9w
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1206
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotrejež hyperboliski sinus so ma wuličić."

#. 9j9Hg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1212
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Wróći hyperboliski kotangens ličby."

#. UKBBG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1213
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. ermmU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1214
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Hódnota njerunja 0, kotrejež hyperboliski kotangens so ma wuličić."

#. epvJu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1220
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Wróći hyperboliski tangens ličby."

#. V8rZi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1221
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. pG8mV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1222
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotrejež hyperboliski tangens so ma wuličić."

#. 8U6yM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1228
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates."
msgstr "Wróći arkustangens za podate koordinaty."

#. dYtW9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1229
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number X"
msgstr "Ličba X"

#. WsSq4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1230
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the X coordinate."
msgstr "Hódnota za koordinatu X."

#. PWbXR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1231
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number Y"
msgstr "Ličba Y"

#. TRECx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1232
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the Y coordinate."
msgstr "Hódnota za koordinatu Y."

#. ZFTPM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1238
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)"
msgstr "Wróći kosekans nuhela. CSC(x)=1/SIN(x)"

#. FQv4p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1239
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Kut"

#. qstEs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1240
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated."
msgstr "Nuhel w radiantach, kotrehož kosekans ma su wuličić."

#. hw7ij
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1246
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)"
msgstr "Wróći sekans nuhela. SEC(x)=1/COS(x)"

#. scavM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1247
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Kut"

#. TxD7C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1248
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated."
msgstr "Nuhel w radiantach, kotrehož sekans ma su wuličić."

#. yRkbY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1254
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
msgstr "Wróći hyperboliski kosekans hyperboliskeho nuhela. CSCH(x)=1/SINH(x)"

#. qeU9p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1255
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Kut"

#. cu47J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1256
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated."
msgstr "Hyperboliski nuhel w radiantach, kotrehož hyperboliski kosekans so ma wuličić."

#. P8KDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1262
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
msgstr "Wróći hyperboliski sekans hyperboliskeho nuhela. SECH(x)=1/COSH(x)"

#. 7PJUN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1263
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Kut"

#. roiJn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1264
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated."
msgstr "Hyperboliski nuhel w radiantach, kotrehož hyperboliski sekans so ma wuličić."

#. dnE9t
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1270
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Converts a radian to degrees"
msgstr "Konwertuje radiant do stupnjow"

#. nsDD4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1271
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. GoxCo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1272
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "The angle in a radian"
msgstr "Nuhel w radianće"

#. RGeKe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1278
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Converts degrees to radians"
msgstr "Konwertuje stopnje do radiantow"

#. n5GJL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1279
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. ZB9Je
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1280
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "The angle in degrees."
msgstr "Nuhel w stopnjach."

#. VpCaP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1286
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Calculates the exponent for basis e."
msgstr "Wuličuje eksponent za bazu e."

#. Q2Dz8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1287
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. gA6nM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1288
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "The exponent applied to base e."
msgstr "Eksponent za bazu e."

#. mFmKs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1294
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
msgstr "Wuličuje logaritmus za někajku bazu."

#. QAiC6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1295
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. T62dc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1296
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Hódnota wjetša hač 0, kotrejež logaritmus so ma wuličić."

#. otWNB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1297
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Base"
msgstr "Baza"

#. kojFq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1298
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
msgstr "Baza logaritmusa. Jeli so ničo njepodawa, so měni, zo baza je 10."

#. iqpsE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1304
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Calculates the natural logarithm of a number."
msgstr "Wuličuje přirodny logaritmus ličby."

#. K2PSj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1305
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 2bhWj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1306
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
msgstr "Hódnota wjetša hač 0, kotrejež přirodny logaritmus so ma wuličić."

#. r8TBm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1312
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
msgstr "Wuličuje dźesatkowy logaritmus ličby."

#. EAwMz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1313
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 4V33B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1314
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Hódnota wjetša hač 0, kotrejež logaritmus so ma wuličić."

#. kBynB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1320
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Calculates the factorial of a number."
msgstr "Wuličuje fakultu ličby."

#. TX9Jb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1321
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 9mxUk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1322
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "The number for which the factorial is to be calculated."
msgstr "Ličba, kotrejež fakulta so ma wuličić."

#. DAGMD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1328
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Calculates the remainder of a division."
msgstr "Wuličuje zbytk diwizije."

#. WZ3zS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1329
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Dividend"
msgstr "Diwidend"

#. XG8Ef
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1330
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number to be divided."
msgstr "Ličba, kotraž so ma dźělić."

#. ETV6E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1331
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Divisor"
msgstr "Diwizor"

#. 6GDF3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1332
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number by which the dividend is divided."
msgstr "Ličba, přez kotruž so diwidend dźěli."

#. DrEgm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1338
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Returns the algebraic sign of a number."
msgstr "Wróći předznamješko ličby."

#. V9Zjk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1339
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. nrwRF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1340
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
msgstr "Ličba, kotrejež předznamješko so ma wobličić."

#. fektj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1346
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
msgstr "Wuličuje mjezywuslědki w tabelowym dokumenće."

#. CcwkE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1347
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#. xvBnz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1348
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Funkciski indeks. Je indeks na móžne funkcije Suma, Maks, ..."

#. BxfCA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1349
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. QkjWV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1350
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account."
msgstr "Cele wobłuka, kotrež so maja wobdkedźbować."

#. us3F9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1356
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
msgstr "Wuličuje cyłkownosć w tabelowym dokumenće."

#. jBsfF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1357
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#. tfQUS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1358
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Funkciski indeks. Je indeks na móžne funkcije Suma, Maks, ..."

#. 2FmK3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1359
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. hGncF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1360
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options."
msgstr "Indeks nastajenjow. Je indeks za ignorowanje nastajenjow."

#. XTTuA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1361
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 1 or array"
msgstr "Poćah 1 abo pólna wariabla"

#. Zv6Z4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1362
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account."
msgstr "Cele wobłuka, kotrež so maja wobkedźbować."

#. rXSSg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1363
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 2..n or k "
msgstr "Poćah 2 ... n abo k "

#. WRZtk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1364
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions."
msgstr "Cele wobłuka, kotrež so maja wobkedźbować abo obligatoriski jako drugi argument za wěste funkcije."

#. qUPdR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1370
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
msgstr "Skruži ličbu na přichodnu mjeńšu ličbu."

#. BqQd7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1371
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 2fNKB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1372
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Ličba, kotraž so ma skružić."

#. ZBDWW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1378
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Truncates the decimal places of a number."
msgstr "Wotrěza decimalne městna ličby za komu."

#. Toi22
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1379
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. GwSqA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1380
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number to be truncated."
msgstr "Ličba, kotraž so ma wotrězać."

#. VvxmT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1381
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. SQUuq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1382
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
msgstr "Ličba decimalnych městnow za komu, kotrež so nimaja wotrězać."

#. E6J66
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1388
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
msgstr "Nakruži ličbu na podatu dokładnosć."

#. n2CZ2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1389
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. iT8aD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1390
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Ličba, kotraž so ma skružić."

#. GYB4x
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1391
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. sYkZY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1392
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Ličba městnow, na kotrež so ma nakružić."

#. iBJsA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1398
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
msgstr "Nakruži ličbu hač na podatu dokładnosć."

#. mafon
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1399
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. DsW3B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1400
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Ličba, kotraž so ma nakružić."

#. ncCfH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1401
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. S8Kef
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1402
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Ličba městnow, na kotrež so ma nakružić."

#. B3zfB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1408
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
msgstr "Skruži ličbu na podatu dokładnosć."

#. Qbo3S
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1409
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. PBMH2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1410
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Ličba, kotraž so ma skružić."

#. qEWKs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1411
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. mYjqF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1412
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
msgstr "Ličba městnow, na kotrež so ma ličba skružić."

#. HA6AT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1418
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
msgstr "Nakruži pozitiwnu ličbu a skruži negatiwnu ličbu na najblišu runu cyłu ličbu."

#. r7k5d
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1419
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. C6Pao
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1420
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Ličba, kotraž so ma nakružić."

#. ViufC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1426
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
msgstr "Nakruži pozitiwnu ličbu a skruži negatiwnu ličbu na najblišu njerunu cyłu ličbu."

#. 4J3AU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1427
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. gzuwc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1428
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Ličba, kotraž so ma nakružić."

#. Ab3DG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1434
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid ""
"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Nakruži ličbu preč wot nule na najblišu množinu stupa.\n"
"Tuta funkcija za kompatibelnosć z Microsoft Excel 2007 a staršimi wersijemi eksistuje."

#. mUd2c
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1435
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 4rgZq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1436
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Ličba, kotraž so ma nakružić."

#. EZCfu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1437
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. 9KDXm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1438
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Ličba, na kotrejež množinu so hódnota nakruži."

#. 5vQRv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1444
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Nakruži ličbu na najblišu množinu stupa, njedźiwajo na předznamješko stupa."

#. vKknK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1445
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. bdQc9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1446
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Ličba, kotraž so ma nakružić."

#. q4Ruw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1447
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. MaoHR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1448
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Ličba, na kotrejež množinu so hódnota nakruži."

#. edDBP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1454
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Nakruži ličbu na najblišu množinu stupa, njedźiwajo na předznamješko stupa."

#. NG3Y9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1455
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. TjC5H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1456
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Ličba, kotraž so ma nakružić."

#. gAmRk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1457
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. uZqnP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1458
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Ličba, na kotrejež množinu so hódnota nakruži."

#. SMSMv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1464
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Nakruži ličbu hač do najblišeje množiny stupa."

#. so3Cd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1465
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. kuRc4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1466
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Ličba, kotraž so ma nakružić."

#. cNoTN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1467
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. tp6SD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1468
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number."
msgstr "Jeli podate, ličba, ke kotrejež množinje so hódnota nakružuje, hewak -1 abo 1, we wotwisnosći wot předznamješka ličby."

#. tBvNu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1469
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. tNjRg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1470
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
msgstr "Jeli podate a njerunja nuli, potom so po sumje při negatiwnej ličbje a stupje nakruži."

#. 6M8Fz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1476
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Nakruži ličbu hač do najblišeje množiny stupa."

#. aZfnw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1477
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. FgFpW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1478
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Ličba, kotraž so ma nakružić."

#. d8QkM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1479
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. 3RoYe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1480
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
msgstr "Jeli podate: ličba, ke kotrejež množinje so hódnota nakruži, hewak 1."

#. K3ya2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1481
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. xT75H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1482
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero."
msgstr "Za negatiwne ličby; jeli podate, a njerunja nuli, potom so přeč wot nule skruži, hewak so k nuli nakruži."

#. zGxYF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1488
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
msgstr "Skruži ličbu k najblišej množinje stupa."

#. rEBiB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1489
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. RBzNk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1490
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Ličba, kotraž so ma skružić."

#. vZ2tB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1491
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. gV64T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1492
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Ličba, na kotrejež množinu so hódnota skruži."

#. CAUCc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1493
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. QQWo6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1494
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance."
msgstr "Jeli podate a njerunja nuli, potom so při negatiwnej ličbje a stupje k nuli nakruži."

#. 2oGdX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1500
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid ""
"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Nakruži ličbu k nuli na najblišu množinu absolutneje hódnoty stupa.\n"
"Tuta funkcija za kompatibelnosć z Microsoft Excel 2007 a staršimi wersijemi eksistuje."

#. F27ze
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1501
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. P986N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1502
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Ličba, kotraž so ma skružić."

#. w4Xsk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1503
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. ougtr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1504
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Ličba, na kotrejež množinu so hódnota skruži."

#. uT8wa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1510
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Skruži ličbu na najblišu množinu stupa, njedźiwajo na předznamješko stupa."

#. U6Tyw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1511
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. sHVCJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1512
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Ličba, kotraž so ma skružić."

#. AK8Fp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1513
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. FYVCb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1514
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Ličba, na kotrejež množinu so hódnota skruži."

#. yTCb8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1515
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. xD3A4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1516
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero."
msgstr "Za negatiwne ličby; jeli podate, a njerunja nuli abo mjeńši hač nula, so k nuli nakruži."

#. GHb43
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1522
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
msgstr "Skruži ličbu (k -∞) k najblišej množinje stupa."

#. h593W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1523
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. yUt4j
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1524
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Ličba, kotraž so ma skružić."

#. E7YQj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1525
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. Az63G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1526
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning."
msgstr "Ličba, na kotrejež množinu so hódnota skruži. Předznamješko je irelewantne."

#. 3WD9m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1532
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Najwjetši zhromadny dźělak"

#. fD5Bm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1533
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer "
msgstr "Cyła ličba "

#. QMVyz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1534
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated."
msgstr "Cyła ličba 1; cyła ličba 2,... su cyłe ličby, kotrychž najwjetši zhromadny dźělak so wuličuje."

#. 8Bp3W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1540
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Lowest common multiple"
msgstr "Najmjeńša zhromadna množina"

#. bDNix
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1541
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer "
msgstr "Cyła ličba "

#. cbExQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1542
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated."
msgstr "Cyła ličba 1; cyła ličba 2,... su cyłe ličby, kotrychž najmjeńša zhromadna množina so wuličuje."

#. DHxNC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1548
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
msgstr "Matriksowe transponowanje. Zaměnja linki a špalty matriksy."

#. aHw86
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1549
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. RpAQz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1550
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "The array in which the rows and columns have been transposed."
msgstr "Matriks, kotrejež linki a špalty su so transponowali."

#. jc4zS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1556
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays."
msgstr "Matriksowa multiplikacija. Wróći produkt dweju matriksow."

#. FhD6y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1557
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 1"
msgstr "Pólna wariabla 1"

#. FdTzG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1558
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The first array for the array product."
msgstr "Prěnja matriks za matriksowy produkt."

#. Ebs87
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1559
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 2"
msgstr "Pólna wariabla 2"

#. 3xEDC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1560
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns."
msgstr "Druha matriks ze samsnymi ličbami linkow kaž prěnja matriks ma špalty."

#. FEfgL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1566
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Returns the array determinant."
msgstr "Wróći matriksowu determinantu."

#. DFRHS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1567
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. Aa8fB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1568
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "The array for which the determinant is to be determined."
msgstr "Matriks, kotrejež determinanta so ma postajić."

#. QkN5Q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1574
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Returns the inverse of an array."
msgstr "Wróći inwersne matriksy."

#. Wwjsu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1575
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. TWy2P
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1576
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "The array to be inverted."
msgstr "Matriks, kotraž so ma inwertować."

#. 6FfMG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1582
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Returns the unitary square array of a certain size."
msgstr "Wróći kwadratnu jednotnu matriks wěsteje wulkosće."

#. LjQFC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1583
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wotměry"

#. 4teei
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1584
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "The size of the unitary array."
msgstr "Wulkosć jednotneje matriksy."

#. dg4DZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1590
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
msgstr "(Skalarne produkty) Wróći sumu produktow matriksowych argumentow."

#. pZTDb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1591
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array "
msgstr "Pólna wariabla "

#. WCRTE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1592
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied."
msgstr "Pólna wariabla 1, pólna wariabla 2,... su pólne wariable, kotrychž argumenty so maja multiplikować."

#. uPVf6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1598
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
msgstr "Wróći sumu diferency kwadratow dweju matriksow."

#. AUFNs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1599
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array X"
msgstr "Pólna wariabla X"

#. 9vSGo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1600
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "Prěnja matriks, hdźež so kwadrat argumentow suměruje."

#. YSPPg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1601
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Pólna wariabla Y"

#. 9T4Rr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1602
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
msgstr "Druha matriks, hdźež so ma kwadrat argumentow subtrahować."

#. hMGY3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1608
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
msgstr "Wróći sumu kwadratneje sumy dweju matriksow."

#. FrwhU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1609
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array X"
msgstr "Pólna wariabla X"

#. H8mTf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1610
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "Prěnja matriks, hdźež so kwadrat argumentow suměruje."

#. Vtggo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1611
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Pólna wariabla Y"

#. reqfP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1612
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
msgstr "Druha matriks, hdźež so ma kwadrat argumentow suměrować."

#. 2Z63V
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1618
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
msgstr "Wróći sumu kwadratow diferencow dweju matriksow."

#. ZMxo6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1619
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array X"
msgstr "Pólna wariabla X"

#. 53FNi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1620
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "First array for forming argument differences."
msgstr "Prěnja matriks za tworjenje argumentowych diferencow."

#. BKfnC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1621
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Pólna wariabla Y"

#. 2mWCE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1622
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Second array for forming the argument differences."
msgstr "Druha matriks za tworjenje argumentowych diferencow."

#. DQZg5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1628
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
msgstr "Wróći rozdźělenje častosće jako padorunu matriks."

#. iHT4A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1629
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. 8EzEW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1630
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array of the data."
msgstr "Matriks datow."

#. Pe6wN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1631
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"

#. mtdmt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1632
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array for forming classes."
msgstr "Matriks za tworjenje klasow."

#. BDaQC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1638
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
msgstr "Wuličuje parametry linearneje regresije jako matriks."

#. kziZ4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1639
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. fyrtU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1640
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. 53VYE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1641
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. aKFRR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1642
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matriks X-datow."

#. mdXQk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1643
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Linear type"
msgstr "Typ prosteje"

#. P3b7m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1644
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "Jeli typ = 0, budu so proste přez nulodypk wobličić, abo hewak přesunjene proste."

#. GrdVq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1645
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Stats"
msgstr "Parametry"

#. GeEDo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1646
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "Jeli parameter = 0, potom so jenož regresijny koeficient wuličuje, hewak tež druhe hódnoty."

#. TjhxE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1652
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
msgstr "Wuličuje parametry eksponencialneje regresijneje křiwki jako matriks."

#. HfsMq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1653
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. qwCCT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1654
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. ThcLS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1655
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. kMYqN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1656
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matriks X-datow."

#. DNNRH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1657
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Function type"
msgstr "Typ funkcije"

#. ksiif
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1658
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "Jeli typ = 0, potom so funkcije we formje y=m^x wobličuja, abo tež funkcije y=b*m^x."

#. RxXC4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1659
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Stats"
msgstr "Parametry"

#. Epsjr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1660
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "Jeli parameter = 0, potom so jenož regresijny koeficient wuličuje, hewak tež druhe hódnoty."

#. FABFr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1666
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Calculates points along a regression line."
msgstr "Wuličuje dypki na regresijnej prostej."

#. Jh8vp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1667
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. XBTHe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1668
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. gfEwT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1669
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. LhqAb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1670
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Matriks X-datow jako bazu za regresiju."

#. rVGjP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1671
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "New data X"
msgstr "Nowe daty X"

#. JedWB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1672
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Matriks X-datow za nowe wobličenje hódnotow."

#. s3wFj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1673
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Linear type"
msgstr "Typ prosteje"

#. PzJhE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1674
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "Jeli typ = 0, budu so proste přez nulodypk wobličić, abo hewak přesunjene proste."

#. Qadzq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1680
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Calculates points on the exponential regression function."
msgstr "Wuličuje dypki na eksponencialnej regresijnej funkciji."

#. M8VyE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1681
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. 4kBWF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1682
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. f6ix4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1683
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. iGU4n
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1684
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Matriks X-datow jako bazu za regresiju."

#. L8Rx3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1685
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "New data X"
msgstr "Nowe daty X"

#. kFxgD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1686
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Matriks X-datow za nowe wobličenje hódnotow."

#. brbfA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1687
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Function type"
msgstr "Typ funkcije"

#. JCsCQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1688
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "Jeli typ = 0, potom so funkcije we formje y=m^x wobličuja, abo tež funkcije y=b*m^x."

#. kgGDC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1694
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments."
msgstr "Liči, kelko ličbow je w lisćinje argumentow."

#. iDFDE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1695
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. 54dLB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1696
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted."
msgstr "Hódnota 1, hódnota 2,... su argumenty, kotrež druhe datowe typy wobsahuja, při čimž so jenož ličby liča."

#. NoX9E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1702
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
msgstr "Liči, kelko hódnotow je w lisćinje argumentow."

#. iqtKK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1703
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. sDGzy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1704
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted."
msgstr "Hódnota 1, hódnota 2,... su argumenty, kotrež hódnoty reprezentuja, kotrež so maja ličić."

#. qEEma
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1710
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
msgstr "Wróći maksimalnu hódnotu w lisćinje argumentow."

#. Tt9Hk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1711
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. XowNY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1712
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrychž najwjetša ličba so ma postajić."

#. vAvc6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1718
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero."
msgstr "Wróći maksimalnu hódnotu w lisćinje argumentow. Tekst so jako nula hódnoći."

#. 6ZyXF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1719
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. 5XaxK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1720
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value 1, value 2,    are arguments whose largest value is to be determined."
msgstr "Hódnota 1, hódnota 2,... su argumenty, kotrychž najwjetša hódnota so ma postajić."

#. KCSbZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1726
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
msgstr "Wróći minimalnu hódnotu w lisćinje argumentow."

#. gGyEx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1727
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. JkEom
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1728
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrychž najmjeńša ličba so ma postajić."

#. DYsAS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1734
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero."
msgstr "Wróći najmjeńšu hódnotu w lisćinje argumentow. Tekst so jako nula hódnoći."

#. hWgKX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1735
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. vUbLY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1736
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined."
msgstr "Hódnota 1, hódnota 2,... su argumenty, kotrychž najmjeńša ličba so ma postajić."

#. wGyMr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1742
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Wuličuje wariancu na zakładźe proby."

#. AQnAB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1743
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number "
msgstr "Ličby "

#. dGfyD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1744
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu ze zakładneho cyłka předstajeja."

#. nWiPN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1750
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Wuličuje wariancu na zakładźe proby."

#. PEFGm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1751
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number "
msgstr "Ličby "

#. DQp4X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1752
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu ze zakładneho cyłka předstajeja."

#. RLBWa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1758
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Wróći wariancu na zakładźe proby. Tekst so jako nula hódnoći."

#. Q4kGy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1759
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. QDDDd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1760
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Hódnota 1; hódnota 2;... su argumenty, kotrež probu ze zakładneho cyłka předstajeja."

#. gB6db
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1766
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Wuličuje wariancu na zakładźe wšeho zakładneho cyłka."

#. JQYec
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1767
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number "
msgstr "Ličby "

#. QL7dC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1768
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež zakładny cyłk reprezentuja."

#. AFynp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1774
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Wuličuje wariancu na zakładźe wšeho zakładneho cyłka."

#. YH9GD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1775
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "Ličby "

#. JZjgr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1776
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež zakładny cyłk reprezentuja."

#. 7BF8p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1782
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Wróći wariancu na zakładźe wšeho zakładneho cyłka. Tekst so jako nula hódnoći."

#. eRVBj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1783
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. yZFuZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1784
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population."
msgstr "Hódnota 1; hódnota 2;... su argumenty, kotrež zakładny cyłk reprezentuja."

#. krvZ6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1790
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Wuličuje standardne wotchilenje na zakładźe proby."

#. 6ANXx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1791
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number "
msgstr "Ličby "

#. LD8Xt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1792
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu ze zakładneho cyłka předstajeja."

#. hkvjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1798
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Wuličuje standardne wotchilenje na zakładźe proby."

#. cGxRb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1799
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number "
msgstr "Ličby "

#. kDrFN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1800
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu ze zakładneho cyłka předstajeja."

#. BV6Gb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1806
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Wróći standardne wotchilenje na zakładźe proby. Tekst so jako nula hódnoći."

#. Smbhk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1807
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. pXYdc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1808
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Hódnota 1; hódnota 2;... su argumenty, kotrež probu ze zakładneho cełka předstajeja."

#. 4gTUB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1814
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Wuličuje standardne wotchilenje na zakładźe zakładneho cyłka."

#. h6Evi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1815
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. RkhC2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1816
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež zakładny cyłk předstajeja."

#. MH6d3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1822
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Wuličuje standardne wotchilenje na zakładźe zakładneho cyłka."

#. 4JaDC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1823
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. Cp8hZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1824
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež zakładny cyłk předstajeja."

#. mLDRD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1830
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Wróći standardne wotchilenje na zakładźe zakładneho cyłka. Tekst so jako nula hódnoći."

#. XaMUA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1831
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. GGkKW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1832
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population."
msgstr "Hódnota 1; hódnota 2;... su argumenty, kotrež zakładnemu cyłkej wotpowěduja."

#. GGXRy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1838
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Returns the average of a sample."
msgstr "Wróći přerězk proby."

#. mPAXh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1839
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. yFo3s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1840
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2;... su numeriske argumenty, kotrež probu zakładneho cyłka reprezentuja."

#. UZBe5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1846
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Wróći přerěznu hódnotu za probu. Tekst so jako nula hódnoći."

#. eCCGY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1847
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. NxVLD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1848
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Hódnota 1; hódnota 2;... su argumenty, kotrež probu ze zakładneho cyłka předstajeja."

#. H6DCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1854
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
msgstr "Wróći sumu kwadratow wotchilenja ze srjedźneje hódnoty proby"

#. FMeFc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1855
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. 9t9WZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1856
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su 1 numeriske argumenty, kotrež probu předstajeja."

#. zhbqF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1862
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
msgstr "Wróći přerězk absolutnych wotchilenjow proby ze srjedźneje hódnoty."

#. GBAFj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1863
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. AhF2a
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1864
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2;... su numeriske argumenty, kotrež probu reprezentuja."

#. d8XUA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1870
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Returns the skewness of a distribution."
msgstr "Wróći nakósnosć rozdźělenja."

#. JPi88
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1871
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. iCXiA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1872
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,.. su numeriske argumenty, kotrež probu rozdźělenje předstajeja."

#. wCDBj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1878
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable."
msgstr "Wróći nakósnosć rozdźělenja z pomocu zakładneho cyłka připadneje wariable."

#. GoBeA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1879
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. U3E53
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1880
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež zakładny cyłk předstajeja."

#. wwgFL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1886
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Returns the kurtosis of a distribution."
msgstr "Wróći kurtozu rozdźělenja."

#. VHfwE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1887
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. 3Qsuk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1888
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution."
msgstr "Ličba 1, ličba 2;... su numeriske argumenty, kotrež probu rozdźělenja reprezentuja."

#. KkCFM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1894
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Returns the geometric mean of a sample."
msgstr "Wróći geometriski přerězk proby."

#. 9KVR7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1895
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. 2yJ7U
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1896
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu předstajeja."

#. X8KCZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1902
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
msgstr "Wróći harmoniski přerězk proby."

#. Yz89m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1903
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. 2SFZ5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1904
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu předstajeja."

#. RpbdF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1910
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Wróći najhusćišu hódnotu w probje."

#. TyDim
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1911
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. Y4bDG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1912
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu předstajeja."

#. P78Ym
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1918
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Wróći najhusćišu hódnotu w probje."

#. BH4Gt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1919
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. eE4FY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1920
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu předstajeja."

#. CkE7G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1926
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Wróći najhusćišu hódnotu w probje."

#. gXx2e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1927
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. h2KJC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1928
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su 1 hač 254 numeriskich argumentow, kotrež probu předstajeja."

#. WohRf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1934
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Returns the median of a given sample."
msgstr "Wróći median proby."

#. izbAC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1935
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number "
msgstr "Ličba "

#. QjvgB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1936
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Ličba 1, ličba 2,... su numeriske argumenty, kotrež probu předstajeja."

#. zLWCs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1942
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Wróći alfaprocentil proby."

#. KruQH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1943
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. QzeFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1944
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. ojZCE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1945
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. unE9E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1946
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
msgstr "Procentilowa hódnota mjez 0 a inkl. 1"

#. pEFyv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1952
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Wróći alfakwantil proby."

#. nvEkV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1953
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. eF3iC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1954
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. 2Xss9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1955
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. b82AQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1956
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive."
msgstr "Kwantilowa hódnota, wobłuk 0...1, ekskluziwny."

#. fdiei
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1962
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Wróći alfakwantil proby."

#. hgpLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1963
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. f5Hig
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1964
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. KCoTn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1965
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. 8cdtc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1966
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive."
msgstr "Kwantilowa hódnota, wobłuk 0...1, inkluziwna."

#. TDZ7r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1972
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Wróći kwartil proby."

#. 5ACij
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1973
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. VT77G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1974
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. FTjuA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1975
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. zTQEz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1976
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Typ kwartila (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAKS)."

#. URenM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1982
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Wróći kwartil proby."

#. UDBkP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1983
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. GVYTe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1984
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. awisv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1985
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. LAZDu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1986
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
msgstr "Typ kwartila (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."

#. 47cAT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1992
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Wróći kwartil proby."

#. sQjLg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1993
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. FbmTA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1994
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. mhCBG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1995
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. SytHE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1996
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Typ kwartila (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAKS)."

#. DraGu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2002
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
msgstr "Wróći k-najwjetšu hódnotu proby."

#. tyCQN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2003
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. aCZTT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2004
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. PjGgh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2005
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Rank c"
msgstr "Rjad K"

#. wE8Uv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2006
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Rjad hódnoty."

#. HCszB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2012
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
msgstr "Wróći k-najmjeńšu hódnotu proby."

#. jFtou
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2013
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. 2JKnR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2014
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. ceVdB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2015
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Rank c"
msgstr "Rjad K"

#. Qd8EW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2016
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Rjad hódnoty."

#. tfvUj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2022
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
msgstr "Wróći procentualny rjad hódnoty w probje."

#. rLBSp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2023
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. 6pfJB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2024
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. wDy3T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2025
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. Qavnz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2026
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hódnota, kotrejež procentualny rjad so ma postajić."

#. gTAAs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2027
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. w9GhY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2028
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Ličba signifikantnych městnow za wróćenu procentowu hódnotu: jeli podata njeje, so hódnota 3 wužiwa."

#. DyyD5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2034
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
msgstr "Wróći procentualny rjad (0...1, ekskluziwny) hódnoty w probje."

#. xnpWg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2035
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. 5FeiY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2036
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. DUeLX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2037
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. D94FR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2038
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hódnota, kotrejež procentualny rjad so ma postajić."

#. FzDnP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2039
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. fvDSA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2040
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Ličba signifikantnych městnow za wróćenu procentowu hódnotu: jeli podata njeje, so hódnota 3 wužiwa."

#. 8F33F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2046
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
msgstr "Wróći procentualny rjad (0...1, inkluziwny) hódnoty w probje."

#. XYEDP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2047
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. 6Rsi4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2048
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. CDS3K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2049
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. DTLoG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2050
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hódnota, kotrejež procentualny rjad so ma postajić."

#. zTXLN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2051
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Significance"
msgstr "Stup"

#. FSg7m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2052
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Ličba signifikantnych městnow za wróćenu procentowu hódnotu: jeli podata njeje, so hódnota 3 wužiwa."

#. whrMs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2058
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
msgstr "Wróći rjad hódnoty w probje."

#. p2juz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2059
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. q36PR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2060
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hódnota, kotrejež rjad so ma postajić."

#. e3CY7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2061
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. EqDZB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2062
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. YmafZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2063
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. EAmuG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2064
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Porjad: 0 abo njepodaty spadowacy woznamjenja, druha hódnota hač 0 postupowacy woznamjenja."

#. 5sAFj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2070
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned."
msgstr "Wróći rjad hódnoty w probje: jeli wjace hač jedna hódnota ma samsny rjad, so najwyši rjad teje sadźby hódnotow wróći."

#. GuZrj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2071
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. XDE5Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2072
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hódnota, kotrejež rjad so ma postajić."

#. UyjWf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2073
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. Q9hFR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2074
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. aFChD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2075
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. sDqC4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2076
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Porjad: 0 abo njepodaty spadowacy woznamjenja, druha hódnota hač 0 postupowacy woznamjenja."

#. 6VJyB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2082
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
msgstr "Wróći rjad hódnoty w probje: jeli wjace hač jedna hódnota ma samsny rjad, so přerězny rjad wróći."

#. wYAYF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2083
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. jfRiZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2084
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hódnota, kotrejež rjad so ma postajić."

#. FPuzE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2085
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. B57dE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2086
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. 5e2Co
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2087
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. AEDS8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2088
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Porjad: 0 abo njepodaty spadowacy woznamjenja, druha hódnota hač 0 postupowacy woznamjenja."

#. i5gm7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2094
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
msgstr "Wróći přerězk proby bjez nakromnych hódnotow."

#. jDGLq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2095
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. qdPdp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2096
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. cHNxJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2097
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. pBS9z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2098
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
msgstr "Procentowa sadźba nakromnych datow, kotrež so nimaja wobkedźbować."

#. PMiis
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2104
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Returns the discrete probability of an interval."
msgstr "Wróći diskretnu prawdźepodobnosć interwala."

#. xkp9u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2105
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. G9hSp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2106
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The sample data array."
msgstr "Matriks datow w probje."

#. XF3fT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2107
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Probability"
msgstr "Prawdźepodobnosć"

#. uRCZ2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2108
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The array of the associated probabilities."
msgstr "Matriks přisłušnych prawdźepodobnosćow."

#. bryLB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2109
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. EAFpQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2110
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
msgstr "Spočatk hódnotoweho interwala, kotrehož prawdźepodobnosće so suměruja."

#. jsUwC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2111
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. HFi7t
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2112
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
msgstr "Kónc hódnotoweho interwala, kotrehož prawdźepodobnosće so suměruja."

#. K7rEA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2118
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
msgstr "Wróći prawdźepodobnosć pospytneho wuslědka z pomocu binomialneho rozdźělenja."

#. DuCGC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2119
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Trials"
msgstr "Pospyty"

#. HmRqv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2120
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The number of trials."
msgstr "Ličba pospytow."

#. 6exAv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2121
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. NXjwx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2122
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The individual probability of a trial result."
msgstr "Jednotliwa prawdźepodobnosć pospytneho wuslědka."

#. AJBDG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2123
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 1"
msgstr "T 1"

#. iJngC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2124
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Lower limit for the number of trials."
msgstr "Delni limit za ličbu pospytow."

#. BQyFp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2125
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 2"
msgstr "T 2"

#. eoDC3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2126
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Upper limit for the number of trials."
msgstr "Horni limit za ličbu pospytow."

#. Zidgx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2132
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution."
msgstr "Hódnoty rozdźělenskeje funkcije za standardne normalne rozdźělenje."

#. VB2eA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2133
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. C8K6z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2134
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so standardne normalne rozdźělenje wuličuje."

#. WsS4w
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2140
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Wróći integralne hódnoty standardneho normalneho kumulatiwneho rozdźělenja."

#. cCAae
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2141
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. CBFMv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2142
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so integralna hódnota standardne normalne rozdźělenje wuličuje."

#. kv48J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2148
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Returns the Fisher transformation."
msgstr "Wróći Fisherowu transformaciju."

#. v2tPB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2149
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. D9FC4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2150
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma transformować (-1 < HÓDNOTA < 1)."

#. Jk2Wx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2156
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation."
msgstr "Wróći inwersnu hódnotu Fisheroweje transformacije."

#. Mw3ET
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2157
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 348vV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2158
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "The value that is to be transformed back."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma wróćo transformować."

#. T4nhz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2164
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Hódnoty binomialneho rozdźělenja."

#. 35XRK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2165
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"

#. aNu4Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2166
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Ličba wuspěchow w pospytnym rjedźe."

#. vf3AU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2167
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Trials"
msgstr "Pospyty"

#. tByhD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2168
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Cyłkowna ličba pospytow."

#. ywzAU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2169
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. HvfHc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2170
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Wuspěchowa prawdźepodobnosć pospyta."

#. gVKYD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2171
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"

#. ZLkQt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2172
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Kumulowany. C=0 wobličuje jednotliwu prawdźepodobnosć. C=1 kumulowanu prawdźepodobnosć."

#. yqqv9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2178
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Hódnoty binomialneho rozdźělenja."

#. BrSwp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2179
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#. mMqrV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2180
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Ličba wuspěchow w pospytnym rjedźe."

#. GiV9n
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2181
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Trials"
msgstr "Pospyty"

#. ASbAp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2182
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Cyłkowna ličba pospytow."

#. xJQhw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2183
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. hRieg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2184
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Wuspěchowa prawdźepodobnosć pospyta."

#. wRN5v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2185
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#. DvwzR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2186
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Kumulowany. C=0 wobličuje jednotliwu prawdźepodobnosć. C=1 kumulowanu prawdźepodobnosć."

#. zGzDq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2192
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Hódnoty negatiwneho binomialneho rozdźělenja."

#. tUTgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2193
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "X"
msgstr "X"

#. iGgRs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2194
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Ličba njewuspěchow w pospytnym rjedźe."

#. 57RuM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2195
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "R"
msgstr "R"

#. 5YiDW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2196
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Ličba wuspěchow w pospytnym rjedźe."

#. STXEv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2197
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. jnRhm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2198
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Wuspěchowa prawdźepodobnosć pospyta."

#. bZRUF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2204
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Hódnoty negatiwneho binomialneho rozdźělenja."

#. kcgW7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2205
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#. vDsaA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2206
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Ličba njewuspěchow w pospytnym rjedźe."

#. DFAjY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2207
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "R"
msgstr "R"

#. krw9Y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2208
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Ličba wuspěchow w pospytnym rjedźe."

#. SUGek
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2209
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. 8TieV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2210
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Wuspěchowa prawdźepodobnosć pospyta."

#. wG4JU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2211
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. 892xF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2212
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. ehpkD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2218
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "Wróći najmjeńšu hódnotu, kotrejež kumulatiwne binomialne rozdźělenje je wjetše hač abo runja kriterijowej hódnoće."

#. RNvff
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2219
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Trials"
msgstr "Pospyty"

#. PEFmL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2220
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Cyłkowna ličba pospytow."

#. qoaNX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2221
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. 4QEtN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2222
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Wuspěchowa prawdźepodobnosć pospyta."

#. Sz8Ft
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2223
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. x9QPt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2224
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Namjezna prawdźepodobnosć, kotraž so docpěwa abo překročuje."

#. uHvfK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2230
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "Wróći najmjeńšu hódnotu, kotrejež kumulatiwne binomialne rozdźělenje je wjetše hač abo runja kriterijowej hódnoće."

#. 5HwPz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2231
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Trials"
msgstr "Pospyty"

#. nx8DH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2232
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Cyłkowna ličba pospytow."

#. KZN2c
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2233
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. 2Mrbj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2234
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Wuspěchowa prawdźepodobnosć pospyta."

#. yuiBr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2235
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. STnLG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2236
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Namjezna prawdźepodobnosć, kotraž so docpěwa abo překročuje."

#. qpmzB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2242
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Wróći Poissonowe rozdźělenje."

#. SzTsq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2243
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. LUCHn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2244
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotrejež Poissonowe rozdźělenje so ma wuličić."

#. mYHfJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2245
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. JGFGC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2246
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Srjedźna hódnota. Srjedźna hódnota Poissonoweho rozdźělenja."

#. KThWA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2247
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. RJaxg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2248
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO abo njepodata wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. XEzR8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2254
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Wróći Poissonowe rozdźělenje."

#. 97a86
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2255
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. jXN5x
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2256
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotrejež Poissonowe rozdźělenje so ma wuličić."

#. jEvi7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2257
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. D3EP7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2258
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Srjedźna hódnota. Srjedźna hódnota Poissonoweho rozdźělenja."

#. kfFbC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2259
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. YQypg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2260
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO abo njepodata wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. m4pDe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2266
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Hódnoty normalneho rozdźělenja."

#. RPzKS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2267
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. jg6Vw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2268
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotrejež normalne rozdźělenje so ma wuličić."

#. fXJBs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2269
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. NPCBC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2270
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Srjedźna hóndota. Srjedźna hódnota normalneho rozdźělenja."

#. F8RCc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2271
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. Di2pF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2272
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Standardne wotchilenje. Standardne wotchilenje normalneho rozdźělenja."

#. qMewn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2273
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"

#. X8LU5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2274
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO abo njepodata wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. rGWSr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2280
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Hódnoty normalneho rozdźělenja."

#. SkS5e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2281
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 3dHdW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2282
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotrejež normalne rozdźělenje so ma wuličić."

#. dESaP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2283
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. EV9Ro
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2284
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Srjedźna hóndota. Srjedźna hódnota normalneho rozdźělenja."

#. n48EF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2285
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. jh4jc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2286
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Standardne wotchilenje. Standardne wotchilenje normalneho rozdźělenja."

#. CqHN6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2287
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#. b8GNG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2288
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. 66pXD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2294
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho normalneho rozdźělenja."

#. uNoei
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2295
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. FhwYp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2296
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne normalne rozdźělenje so ma wuličić."

#. C8XB9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2297
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. FTSYV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2298
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Srjedźna hóndota. Srjedźna hódnota normalneho rozdźělenja."

#. AdBuo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2299
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. QKHxf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2300
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Standardne wotchilenje. Standardne wotchilenje normalneho rozdźělenja."

#. wodEb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2306
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho normalneho rozdźělenja."

#. 4Nbw3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2307
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. VifTr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2308
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne normalne rozdźělenje so ma wuličić."

#. LEy4H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2309
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. Fu34P
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2310
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Srjedźna hóndota. Srjedźna hódnota normalneho rozdźělenja."

#. pRhBy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2311
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. 6vPvh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2312
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Standardne wotchilenje. Standardne wotchilenje normalneho rozdźělenja."

#. yX9mS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2318
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Hódnoty standardneho normalneho kumulatiiwneho rozdźělenja."

#. KAfpq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2319
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 6A537
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2320
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so standardne normalne rozdźělenje wuličuje."

#. zuSQk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2326
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The values of the standard normal distribution."
msgstr "Hódnoty standardneho normalneho rozdźělenja."

#. NH6EA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2327
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. BjLDt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2328
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so standardne normalne rozdźělenje wuličuje."

#. FEB7N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2329
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. Zitt9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2330
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. NzGrF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2336
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho standardneho normalneho rozdźělenja."

#. N2AAw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2337
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. AGkzA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2338
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne standardne normalne rozdźělenje so ma wuličić."

#. Cd7DU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2344
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho standardneho normalneho rozdźělenja."

#. TKxL4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2345
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. noaRM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2346
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne standardne normalne rozdźělenje so ma wuličić."

#. iDXnR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2352
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Hódnoty logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. Ki8Dr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2353
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. mwMAz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2354
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma logaritmiske normalne rozdźělenje wuličić."

#. kXpBc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2355
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. ekGoh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2356
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
msgstr "Srjedźna hódnota logaritmiskeho normalneho rozdźělenja. Je 0, jeli podata njeje."

#. aJf8v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2357
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. JvuRB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2358
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted."
msgstr "Standardne wotchilenje logaritmiskeho normalneho rozdźělenja. Je 1, jeli podate njeje."

#. VsLsD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2359
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. 7bRWW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2360
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO abo njepodata wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. ZgdzP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2366
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Hódnoty logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. tG5vo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2367
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 88B3n
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2368
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma logaritmiske normalne rozdźělenje wuličić."

#. FHmKU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2369
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. qNMyM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2370
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Srjedźna hódnota logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. HSDAn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2371
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. DkbJX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2372
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Standardne wotchilenje logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. JeiQB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2373
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. WcV7z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2374
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. vGkMb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2380
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. sUwE4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2381
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. mLwp6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2382
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne logaritmiske normalne rozdźělenje so ma wuličić."

#. DcZBh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2383
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. PMBtZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2384
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Srjedźna hódnota. Srjedźna hódnota logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. aMDvP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2385
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. 2GWhL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2386
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Standardne wotchilenje. Standardne wotchilenje logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. T4N5D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2392
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. CX2EQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2393
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 3dBqA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2394
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne logaritmiske normalne rozdźělenje so ma wuličić."

#. BgAcE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2395
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. mhYEa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2396
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Srjedźna hódnota. Srjedźna hódnota logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. rzAiX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2397
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. ae6FC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2398
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Standardne wotchilenje. Standardne wotchilenje logaritmiskeho normalneho rozdźělenja."

#. 8wWP2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2404
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Hódnoty eksponencialneho rozdźělenja."

#. FU5Fy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2405
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. rADTw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2406
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotrejež eksponencialne rozdźělenje so ma wuličić."

#. VTtEt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2407
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#. i7v6W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2408
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Parametry eksponencialneho rozdźělenja."

#. DaEE7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2409
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"

#. HUSCi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2410
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulowany. C=0 funkciju hustoty wobličuje, C=1 rozdźělenje."

#. 7i2aN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2416
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Hódnoty eksponencialneho rozdźělenja."

#. E3Fwz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2417
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 5U9h6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2418
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, kotrejež eksponencialne rozdźělenje so ma wuličić."

#. U2dx6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2419
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#. wPVU9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2420
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Parametry eksponencialneho rozdźělenja."

#. KJ8Eo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2421
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#. CHL5y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2422
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulowany. C=0 funkciju hustoty wobličuje, C=1 rozdźělenje."

#. QJrVu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2428
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Wróći hódnotu funkcije hustoty prawdźepodobnosće abo kumulatiwneje rozdźělenskeje funkcije gammarozdźělenja."

#. D32pE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2429
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. wYfwF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2430
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma gammarozdźělenje wuličić."

#. ptWdK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2431
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. DuXbh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2432
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Parameter alfa gammarozdźělenja."

#. LUBxW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2433
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. Ci6xi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2434
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Parameter beta gammarozdźělenja."

#. MsyLG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2435
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. 4uBHp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2436
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO abo njepodata wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. 5PpFd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2442
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Wróći hódnotu funkcije hustoty prawdźepodobnosće abo kumulatiwneje rozdźělenskeje funkcije gammarozdźělenja."

#. 5Vm8n
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2443
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. Rm9aD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2444
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma gammarozdźělenje wuličić."

#. VHMzm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2445
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. BEt2Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2446
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Parameter alfa gammarozdźělenja."

#. 2XRcY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2447
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. K96HW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2448
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Parameter beta gammarozdźělenja."

#. KbAwa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2449
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. K6yj5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2450
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. EADC9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2456
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho gammarozdźělenja."

#. JKWZq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2457
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. WByv9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2458
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne gammarozdźělenje so ma wuličić."

#. EuDN4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2459
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. zKEYZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2460
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Parameter alfa (twar) gammarozdźělenja."

#. B9wai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2461
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. YsdCG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2462
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Parameter beta (měritko) gammarozdźělenja."

#. k5hjT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2468
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho gammarozdźělenja."

#. EiRMA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2469
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. YfEHF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2470
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne gammarozdźělenje so ma wuličić."

#. hs5zh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2471
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. BDjGU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2472
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Parameter alfa (twar) gammarozdźělenja."

#. tWzGv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2473
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. CAMha
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2474
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Parameter beta (měritko) gammarozdźělenja."

#. iwMRE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2480
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Wróći přirodny logaritmus gamafunkcije."

#. TAHfb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2481
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. pi8GA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2482
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma přirodny logaritmus gammafunkcije wuličić."

#. XekJH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2488
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Wróći přirodny logaritmus gamafunkcije."

#. YErpk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2489
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 7mRCZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2490
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma přirodny logaritmus gammafunkcije wuličić."

#. TBAms
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2497
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Returns the value of the Gamma function."
msgstr "Wróći hódnotu gammafunkcije."

#. 49Yj3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2498
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. fnb4d
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2499
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma gammafunkcija wuličić."

#. 23rEs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2506
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Hódnoty betarozdźělenja."

#. eGoe3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2507
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. xFPt8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2508
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma betarozdźělenje wuličić."

#. puCdD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2509
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. WzYZp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2510
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Parameter alfa betarozdźělenja."

#. kBL9m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2511
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. CCVAM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2512
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Parameter beta betarozdźělenja."

#. DawE4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2513
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. JGoXx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2514
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Spočatna hódnota za hódnotowy interwal rozdźělenja."

#. zTPsU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2515
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. Muuss
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2516
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Kónčna hódnota za hódnotowy interwal rozdźělenja."

#. EKtCA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2517
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. pD7cA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2518
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK za funkciju hustoty prawdźepodobnosće, druha hódnota abo WĚRNO abo njepodata za kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. nonyN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2524
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho betarozdźělenja."

#. JJCZU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2525
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. xCRFD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2526
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne betarozdźělenje so ma wuličić."

#. vD8cE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2527
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. AX75A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2528
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Parameter alfa betarozdźělenja."

#. G6NjF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2529
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. 3GR8e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2530
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Parameter beta betarozdźělenja."

#. KzjDM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2531
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. tBHKE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2532
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Spočatna hódnota za hódnotowy interwal rozdźělenja."

#. tQNGz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2533
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. CaC33
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2534
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Kónčna hódnota za hódnotowy interwal rozdźělenja."

#. 6aRHE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2540
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Hódnoty betarozdźělenja."

#. 9pCkx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2541
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. bDE2Q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2542
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma betarozdźělenje wuličić."

#. 83MBs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2543
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. WCEz5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2544
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Parameter alfa betarozdźělenja."

#. t6Hud
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2545
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. n7EVd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2546
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Parameter beta betarozdźělenja."

#. AkpZ2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2547
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. FXBJe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2548
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK za funkciju hustoty prawdźepodobnosće, druha hódnota abo WĚRNO abo njepodata za kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. UBfep
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2549
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. GGvQZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2550
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Spočatna hódnota za hódnotowy interwal rozdźělenja."

#. UmfwG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2551
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. yYqWp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2552
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Kónčna hódnota za hódnotowy interwal rozdźělenja."

#. 5kAK6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2558
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho betarozdźělenja."

#. iXRBL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2559
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. dT87p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2560
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne betarozdźělenje so ma wuličić."

#. EKDBU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2561
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. y7SDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2562
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Parameter alfa betarozdźělenja."

#. LbnDc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2563
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. nbDz3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2564
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Parameter beta betarozdźělenja."

#. jBtqf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2565
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. rvfGx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2566
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Spočatna hódnota za hódnotowy interwal rozdźělenja."

#. GWDpp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2567
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. PVFJN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2568
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Kónčna hódnota za hódnotowy interwal rozdźělenja."

#. BT53q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2574
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Wróći hódnoty Weibulloweho rozdźělenja."

#. hy9dU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2575
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. fMG7J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2576
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma Weibullowe rozdźělenje wuličić."

#. GEeYu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2577
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. JREDG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2578
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Parameter alfa Weibulloweho rozdźělenja."

#. D5SKk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2579
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. k8PNM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2580
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Parameter beta Weibulloweho rozdźělenja."

#. tQHbF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2581
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "C"
msgstr "C"

#. o2XuL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2582
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulowany. C=0 funkciju hustoty wobličuje, C=1 rozdźělenje."

#. 3cKfF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2588
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Wróći hódnoty Weibulloweho rozdźělenja."

#. Dx7qt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2589
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 3udwk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2590
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma Weibullowe rozdźělenje wuličić."

#. np6gD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2591
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. DFebd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2592
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Parameter alfa Weibulloweho rozdźělenja."

#. EEVBC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2593
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. TDzms
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2594
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Parameter beta Weibulloweho rozdźělenja."

#. zsBgB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2595
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#. tQDCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2596
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulowany. C=0 funkciju hustoty wobličuje, C=1 rozdźělenje."

#. X6EvS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2602
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Hódnoty hypergeometriskeho rozdźělenja."

#. Mpxny
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2603
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"

#. AAgVE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2604
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Ličba wuspěchow w probje."

#. 3jPV7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2605
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N sample"
msgstr "N-proba"

#. 8zaJ8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2606
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Wulkosć proby."

#. idG5B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2607
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Successes"
msgstr "Wuspěchi"

#. MUkyB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2608
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Ličba wuspěchow w zakładnym cyłku."

#. NfZY9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2609
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N population"
msgstr "N-cyłk"

#. YbCGU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2610
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The population size."
msgstr "Wulkosć zakładneho cyłka."

#. JFfow
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2611
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. 5WYBD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2612
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "Kumulowany. WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju, WOPAK prawdźepodobnosć masoweje funkcije."

#. Ljr28
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2618
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Hódnoty hypergeometriskeho rozdźělenja."

#. EujFt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2619
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#. yH8n4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2620
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Ličba wuspěchow w probje."

#. tssd5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2621
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N sample"
msgstr "N-proba"

#. kPFzD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2622
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Wulkosć proby."

#. 54WRs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2623
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Successes"
msgstr "Wuspěchi"

#. WGQ3f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2624
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Ličba wuspěchow w zakładnym cyłku."

#. FYyCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2625
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N population"
msgstr "N-cyłk"

#. gbH2X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2626
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The population size."
msgstr "Wulkosć zakładneho cyłka."

#. RxQZ8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2627
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. XojAK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2628
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "Kumulowany. WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju, WOPAK prawdźepodobnosć masoweje funkcije."

#. 39jmN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2634
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Wróći t-rozdźělenje."

#. uGqDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2635
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. zjM5M
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2636
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma t-rozdźělenje wuličić."

#. FAbRc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2637
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. shGjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2638
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Stopnje swobody t-rozdźělenja."

#. jJ9k2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2639
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. gvAFA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2640
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution."
msgstr "Modus  1 wobličuje jednobóčny test, 2 = dwubóčne rozdźělenje."

#. RssQW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2646
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Returns the two-tailed t-distribution."
msgstr "Wróći dwubóčne t-rozdźělenje."

#. DmQVU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2647
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. nuCaK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2648
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma t-rozdźělenje wuličić."

#. 7jWjn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2649
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. Vukti
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2650
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Stopnje swobody t-rozdźělenja."

#. 8Sznm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2656
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Wróći t-rozdźělenje."

#. j8Fn8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2657
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. kABq7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2658
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma t-rozdźělenje wuličić."

#. fSAAC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2659
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. VtM7A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2660
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Stopnje swobody t-rozdźělenja."

#. PGwSD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2661
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. wDjRi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2662
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function."
msgstr "WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju, WOPAK funkciju hustoty prawdźepodobnosće."

#. JkdGt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2668
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Returns the right-tailed t-distribution."
msgstr "Wróći prawobóčne t-rozdźělenje."

#. ao7MQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2669
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. ED72k
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2670
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma t-rozdźělenje wuličić."

#. pArVD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2671
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. gvc5Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2672
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Stopnje swobody t-rozdźělenja."

#. P4JED
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2678
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Values of the inverse t-distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho t-rozdźělenja."

#. Gs2p4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2679
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. oCJ6r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2680
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne t- rozdźělenje so ma wuličić."

#. Gd98u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2681
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. TKfSC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2682
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Stopnje swobody t-rozdźělenja."

#. xbXUk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2688
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Hódnoty lěwobóčneho inwersneho t-rozdźělenja."

#. evddj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2689
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. ztQgd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2690
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne t- rozdźělenje so ma wuličić."

#. qSp6G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2691
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. DnZLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2692
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Stopnje swobody t-rozdźělenja."

#. sjJCx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2698
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Hódnoty dwubóčneho inwersneho t-rozdźělenja."

#. B9uvE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2699
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. erEYR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2700
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne t- rozdźělenje so ma wuličić."

#. Nj3Wi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2701
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. DoFYb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2702
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Stopnje swobody t-rozdźělenja."

#. 29d9Q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2708
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Values of the F probability distribution."
msgstr "Hódnoty F-rozdźělenja prawdźepodobnosće."

#. B2Ytr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2709
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. kxECY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2710
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma F-rozdźělenje wuličić."

#. usscA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2711
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stopnje swobody 1"

#. KYyaV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2712
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w ličaku F-rozdźělenja."

#. TyDai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2713
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stopnje swobody 2"

#. 9uERz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2714
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w mjenowaku F-rozdźělenja."

#. ZB7wi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2720
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Values of the left tail F probability distribution."
msgstr "Hódnoty lěwobóčneho F-rozdźělenja prawdźepodobnosće."

#. GwxtM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2721
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. HGZbw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2722
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma F-rozdźělenje wuličić."

#. 9kzwT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2723
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stopnje swobody 1"

#. oMuVC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2724
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w ličaku F-rozdźělenja."

#. CnoyJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2725
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stopnje swobody 2"

#. NKz4T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2726
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w mjenowaku F-rozdźělenja."

#. xKDTG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2727
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. 7KJJv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2728
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)."
msgstr "Kumulatiwna rozdźělenska funkcija (WĚRNO) abo funkcija hustoty prawdźepodobnosće (WOPAK)."

#. ketyL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2734
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Values of the right tail F probability distribution."
msgstr "Hódnoty prawobóčneho F-rozdźělenja prawdźepodobnosće."

#. oLHty
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2735
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. wtiPo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2736
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma F-rozdźělenje wuličić."

#. Bmgkr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2737
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stopnje swobody 1"

#. rGfRz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2738
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w ličaku F-rozdźělenja."

#. AoMi2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2739
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stopnje swobody 2"

#. XkzrA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2740
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w mjenowaku F-rozdźělenja."

#. YvZEM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2746
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Values of the inverse F distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho F-rozdźělenja."

#. enGxV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2747
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. wzbhN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2748
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne F- rozdźělenje so ma wuličić."

#. BPFpF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2749
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stopnje swobody 1"

#. cddNQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2750
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w ličaku F-rozdźělenja."

#. AMSnq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2751
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stopnje swobody 2"

#. YnBhQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2752
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w mjenowaku F-rozdźělenja."

#. ZUjMG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2758
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Values of the inverse left tail F distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho lěwobóčneho F-rozdźělenja."

#. ak9PS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2759
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. Ur3ES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2760
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne F- rozdźělenje so ma wuličić."

#. RBD7F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2761
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stopnje swobody 1"

#. bAmiD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2762
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w ličaku F-rozdźělenja."

#. 6DY5e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2763
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stopnje swobody 2"

#. GvYvE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2764
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w mjenowaku F-rozdźělenja."

#. Ab33s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2770
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Values of the inverse right tail F distribution."
msgstr "Hódnoty inwersneho prawobóčneho F-rozdźělenja."

#. CFTP5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2771
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. AB6gZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2772
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, kotrejež inwersne F- rozdźělenje so ma wuličić."

#. PCwAD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2773
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stopnje swobody 1"

#. W5XD8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2774
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w ličaku F-rozdźělenja."

#. 8E9Co
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2775
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stopnje swobody 2"

#. pHY8v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2776
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Stopnje swobody w mjenowaku F-rozdźělenja."

#. EPpFa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2782
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Wróći prawobóčnu prawdźepodobnosć chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. sASJa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2783
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. aLsFJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2784
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma chi-kwadratne rozdźělenje wuličić."

#. Z3q7j
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2785
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. fp4Bb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2786
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Stopnje swobody chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. DhUAr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2792
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Wróći prawobóčnu prawdźepodobnosć chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. DnW2U
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2793
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. pocbP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2794
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma chi-kwadratne rozdźělenje wuličić."

#. PNzLq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2795
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. HkQSM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2796
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Stopnje swobody chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. 6tL8y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2803
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Wróći lěwobóčnu prawdźepodobnosć kumulatiwneje rozdźělenskeje funkcije abo hódnoty funkcije hustoty prawdźepodobnosće chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. 9GsxA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2804
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. wjQVM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2805
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma funkcija hustoty prawdźepodobnosće abo kumulatiwna rozdźělenska funkcija wuličić."

#. h4QjX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2806
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. LGdRH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2807
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Stopnje swobody chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. LnN7o
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2808
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. 8vo6m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2809
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO abo njepodata wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. reAtC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2816
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Wróći lěwobóčnu prawdźepodobnosć kumulatiwneje rozdźělenskeje funkcije abo hódnoty funkcije hustoty prawdźepodobnosće chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. DrvkR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2817
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. VizLc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2818
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Hódnota, za kotruž so ma funkcija hustoty prawdźepodobnosće abo kumulatiwna rozdźělenska funkcija wuličić."

#. D4xte
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2819
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. GDZpd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2820
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Stopnje swobody chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. fgBPQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2821
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiwny"

#. hwNnE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2822
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 abo WOPAK wobličuje funkciju hustoty prawdźepodobnosće. Druha hódnota abo WĚRNO wobličuje kumulatiwnu rozdźělensku funkciju."

#. zGN5H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2829
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Hódnoty inwersneho k CHIROZD(x; stopnje_swobody)."

#. bWMJ2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2830
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. QWfxh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2831
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, za kotruž so ma inwersne chi-kwadratne rozdźělenje wuličić."

#. iGVea
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2832
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. jdv4f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2833
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Stopnje swobody chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. AqhLE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2840
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Hódnoty inwersneho k CHIROZD(x; stopnje_swobody)."

#. xcDGa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2841
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. fv25C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2842
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, za kotruž so ma inwersne chi-kwadratne rozdźělenje wuličić."

#. KvM8C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2843
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. TBGPq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2844
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Stopnje swobody chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. vA5pq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2851
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Hódnoty inwersneho k CHIROZD(x; stopnje_swobody;WĚRNO())."

#. ZKhAF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2852
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Probability"
msgstr "Prawdźepodobnosć"

#. x8dMV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2853
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, za kotruž so ma inwersne chi-kwadratne rozdźělenje wuličić."

#. AebLU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2854
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. 5nK9R
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2855
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Stopnje swobody chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. M8PMA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2862
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Hódnoty inwersneho k CHIROZD(x; stopnje_swobody;WĚRNO())."

#. 4TDNd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2863
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Probability"
msgstr "Prawdźepodobnosć"

#. Ux2Ly
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2864
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Prawdźepodobnostna hódnota, za kotruž so ma inwersne chi-kwadratne rozdźělenje wuličić."

#. jEF5F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2865
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stopnje swobody"

#. NXEiP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2866
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Stopnje swobody chi-kwadratneho rozdźělenja."

#. ycGVn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2873
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Converts a random variable to a normalized value."
msgstr "Konwertuje připadnu wariablu do normalizowaneje hódnoty."

#. FXUuo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2874
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 8yf6s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2875
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The value to be standardized."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma standardizować."

#. Zo6gA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2876
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. Bh7dX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2877
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The mean value used for moving."
msgstr "Srjedźna hódnota, wo kotruž so přesunje."

#. HvYmB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2878
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. dqC4E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2879
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The standard deviation used for scaling."
msgstr "Standardne wotchilenje, wo kotrež so skaluje."

#. bDxG9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2885
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition."
msgstr "Wróći ličbu wariacijow za podatu ličbu elementow bjez wospjetowanja."

#. TfGG2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2886
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 1"
msgstr "Ličba 1"

#. Mhy9M
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2887
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Cyłkowna ličba elementow."

#. udtEr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2888
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 2"
msgstr "Ličba 2"

#. B6kTa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2889
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Ličba wubranych elementow."

#. Gd89a
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2895
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
msgstr "Wróći ličbu wariacijow za podatu ličbu objektow (wospjetowanje dowolene)."

#. vANKr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2896
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 1"
msgstr "Ličba 1"

#. fddDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2897
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Cyłkowna ličba elementow."

#. YGbM2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2898
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 2"
msgstr "Ličba 2"

#. TRZcL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2899
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Ličba wubranych elementow."

#. mC7Bc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2905
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Wróći konfidencny interwal (1-alfa) za normalne rozdźělenje."

#. CHTCY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2906
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. Szx4d
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2907
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Runina konfidencneho interwala."

#. ChCsC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2908
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. NZFsb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2909
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Standardne wotchilenje zakładneho cyłka."

#. SfSN7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2910
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Size"
msgstr "Wulkosć"

#. jsKiq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2911
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The size of the population."
msgstr "Wulkosć zakładneho cyłka."

#. hdBGE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2917
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Wróći konfidencny interwal (1-alfa) za normalne rozdźělenje."

#. YSHEH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2918
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. iFajV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2919
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Runina konfidencneho interwala."

#. YJwYV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2920
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. yFes5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2921
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Standardne wotchilenje zakładneho cyłka."

#. 5y2Nz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2922
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Size"
msgstr "Wulkosć"

#. 6dDs8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2923
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The size of the population."
msgstr "Wulkosć zakładneho cyłka."

#. zAcVE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2929
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution."
msgstr "Wróći konfidencny interwal (1-alfa) za Studentowe t-rozdźělenje."

#. YguyE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2930
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. yBpFn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2931
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Runina konfidencneho interwala."

#. YGBES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2932
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "STDEV"
msgstr "STAWOTCH"

#. 5xFoF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2933
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Standardne wotchilenje zakładneho cyłka."

#. KrmhU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2934
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Size"
msgstr "Wulkosć"

#. czDyb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2935
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The size of the population."
msgstr "Wulkosć zakładneho cyłka."

#. cFdps
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2941
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Wuličuje prawdźepodobnosć z-statistiki, kotraž je wjetša hač ta, kotraž je so na zakładźe proby wuličiła."

#. Tu5tk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2942
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. pbALa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2943
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Data proba, wubrana z normalnje rozdźěleneho zakładneho cyłka."

#. j6cxd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2944
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "mu"
msgstr "my"

#. fgaDX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2945
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Znata srjedźna hódnota zakładneho cyłka."

#. ZngJE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2946
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#. wFiKZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2947
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Znate standardne wotchilenje zakładneho cyłka. Jeli podate njeje, so standardne wotchilenje dateje proby wužiwa."

#. wxJ43
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2953
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Wuličuje prawdźepodobnosć z-statistiki, kotraž je wjetša hač ta, kotraž je so na zakładźe proby wuličiła."

#. FZJKN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2954
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. qG2z4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2955
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Data proba, wubrana z normalnje rozdźěleneho zakładneho cyłka."

#. Bj2P8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2956
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "mu"
msgstr "my"

#. sXzNL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2957
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Znata srjedźna hódnota zakładneho cyłka."

#. Bxo8Y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2958
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#. XGeXM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2959
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Znate standardne wotchilenje zakładneho cyłka. Jeli podate njeje, so standardne wotchilenje dateje proby wužiwa."

#. msJXN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2965
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Wróći chi-kwadratny test njewotwisnosće."

#. ryBne
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2966
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data B"
msgstr "Daty B"

#. 9ECN3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2967
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The observed data array."
msgstr "Matriks wobkedźbowanych datow."

#. MAJEC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2968
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data E"
msgstr "Daty E"

#. E4yRB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2969
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The expected data array."
msgstr "Matriks wočakowanych datow."

#. 34jxF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2975
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Wróći chi-kwadratny test njewotwisnosće."

#. yNywg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2976
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data B"
msgstr "Daty B"

#. zmUWQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2977
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The observed data array."
msgstr "Matriks wobkedźbowanych datow."

#. Ncp5A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2978
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data E"
msgstr "Daty E"

#. NwGZE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2979
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The expected data array."
msgstr "Matriks wočakowanych datow."

#. CfCjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2985
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Wobličuje F-test."

#. EeFFo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2986
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. YfKrA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2987
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. HcSHD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2988
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. DdRTF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2989
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. xAyB8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2995
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Wobličuje F-test."

#. K37cV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2996
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. tEFdd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2997
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. 45maL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2998
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. NcENT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2999
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. VFkJA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3005
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Calculates the t-test."
msgstr "Wobličuje t-test."

#. vU5V2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3006
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. E6YmJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3007
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. YWjTr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3008
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. 2scEP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3009
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. hWPAL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3010
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. EGLPL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3011
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "Modus podawa ličbu rozdźělenskich bokow, kotrež so ma wróćić. 1 = jednobóčne rozdźělenje, 2= dwubóčne rozdźělenje"

#. fYNDT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3012
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. aidAr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3013
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The type of the t-test."
msgstr "Typ t-testa."

#. 8TDFT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3019
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Calculates the t-test."
msgstr "Wobličuje t-test."

#. 5fHC3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3020
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. F5qSy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3021
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. QdUAu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3022
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. D6yiE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3023
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. 7UpjE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3024
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. DYSDQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3025
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "Modus podawa ličbu rozdźělenskich bokow, kotrež so ma wróćić. 1 = jednobóčne rozdźělenje, 2= dwubóčne rozdźělenje"

#. 5Sqnp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3026
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. kjt4R
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3027
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The type of the t-test."
msgstr "Typ t-testa."

#. GLrcB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3033
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Wróći kwadrat Pearsonoweho korelaciskeho koeficienta."

#. 5CDWG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3034
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. cDSEe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3035
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. kARX2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3036
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. hcEaB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3037
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The X data array."
msgstr "Matriks X-datow."

#. EeGGQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3043
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
msgstr "Wróći prěčišćo linearneje regresijneje prosteje z Y-wósku."

#. Hb98a
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3044
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. WXipw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3045
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. TdM7y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3046
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. T4PDz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3047
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The X data array."
msgstr "Matriks X-datow."

#. DCeGA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3053
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Returns the slope of the linear regression line."
msgstr "Wróći postup linearneje regresijneje prosteje."

#. FiZJT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3054
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. uaECq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3055
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. rknKp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3056
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. xFSqB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3057
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The X data array."
msgstr "Matriks X-datow."

#. xfNoa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3063
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Returns the standard error of the linear regression."
msgstr "Wróći standardny zmylk linearneje regresije."

#. aG6Lb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3064
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. iURZt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3065
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. QEGMx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3066
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. o5k38
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3067
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The X data array."
msgstr "Matriks X-datow."

#. pamGW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3073
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Wróći Pearsonowy korelaciski koeficient."

#. ZhepS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3074
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. RAEvh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3075
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. wbKnK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3076
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. EEAuv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3077
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. WDcKB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3083
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Returns the correlation coefficient."
msgstr "Wróći korelaciski koeficient."

#. ojEas
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3084
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. 7VtBm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3085
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. hqTcz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3086
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. aNhvr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3087
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. QR42t
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3093
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Wuličuje kowariancu zakładneho cyłka."

#. MBP4T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3094
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. skBUc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3095
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. 2Da2J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3096
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. 2KRqV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3097
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. fbobA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3103
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Wuličuje kowariancu zakładneho cyłka."

#. GRFHF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3104
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. AQzmF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3105
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. FKuFq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3106
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. 7Bt3T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3107
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. 3L3ku
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3113
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Calculates the sample covariance."
msgstr "Wuličuje přikładowu kowariancu."

#. eSQnz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3114
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 1"
msgstr "Daty 1"

#. VZuaM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3115
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The first record array."
msgstr "Matriks prěnjeje datoweje sadźby."

#. pYdps
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3116
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 2"
msgstr "Daty 2"

#. QPWqm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3117
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The second record array."
msgstr "Matriks druheje datoweje sadźby."

#. BiBeC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3123
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Wróći hódnotu na prostej linearneje regresije"

#. AjPiD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3124
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. vQ4CY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3125
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "X-hódnota, za kotruž so ma Y-hódnota na regresijnej prostej wuličić."

#. bxLgC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3126
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. 5dSvW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3127
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. RvAhN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3128
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. 2EEKK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3129
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matriks X-datow."

#. XHpHo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3135
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Wuličuje přichodne hódnoty z pomocu algoritmusa aditiwneho eksponencialneho wurunowanja."

#. QfKPX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3136
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Target"
msgstr "Cil"

#. j3uBB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3137
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matriks), za kotruž chceće hódnotu předwobličić."

#. WTRGs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3138
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. NxuDU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3139
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datowa matriks, z kotrejež chceće předpowědźić."

#. ALBwX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3140
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Timeline"
msgstr "Časowa doba"

#. 9FNwQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3141
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datum abo numeriska matriks; jednotny stup mjez hódnotami je trěbny."

#. xzZDH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3142
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Period length"
msgstr "Periodowa dołhosć"

#. GFGx6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3143
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Ličba přikładow w periodźe (standard 1); dołhosć sezonalneje periody."

#. CeFpD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3144
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion"
msgstr "Datowe wudospołnjenje"

#. yxmfo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3145
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datowe wudospołnjenje (standard 1); 0 z falowacymi dypkami kaž z nulu wobchadźa, 1 interpoluje."

#. caE4W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3146
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation"
msgstr "Přibliženje"

#. BSPXj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3147
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Přibliženje (standard 1 = PŘERĚZK); metoda, kotraž so ma za přibliženje identiskich (časowych) hódnotow wužiwać."

#. ZE4ec
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3153
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Wuličuje přichodne hódnoty z pomocu algoritmusa multiplikatiwneho eksponencialneho wurunowanja."

#. HsmXq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3154
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Target"
msgstr "Cil"

#. u9yCC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3155
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matriks), za kotruž chceće hódnotu předwobličić."

#. fooqd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3156
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. wz4Wi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3157
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datowa matriks, z kotrejež chceće předpowědźić."

#. HVuEv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3158
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Timeline"
msgstr "Časowa doba"

#. LK8MK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3159
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datum abo numeriska matriks; jednotny stup mjez hódnotami je trěbny."

#. 8h8MX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3160
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Period length"
msgstr "Periodowa dołhosć"

#. tuV9p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3161
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Ličba přikładow w periodźe (standard 1); dołhosć sezonalneje periody."

#. CJQvE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3162
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion"
msgstr "Datowe wudospołnjenje"

#. 8j9pp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3163
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datowe wudospołnjenje (standard 1); 0 z falowacymi dypkami kaž z nulu wobchadźa, 1 interpoluje."

#. KGFjz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3164
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation"
msgstr "Přibliženje"

#. DLNXz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3165
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Přibliženje (standard 1 = PŘERĚZK); metoda, kotraž so ma za přibliženje identiskich (časowych) hódnotow wužiwać."

#. JNrxu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3171
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method"
msgstr "Wróći předpowědźowy interwal za podatu cilowu hódnotu z pomocu metody aditiwneho eksponencialneho wurunowanja"

#. uUAEn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3172
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Target"
msgstr "Cil"

#. 5N352
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3173
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matriks), za kotruž chceće hódnotu předwobličić."

#. 2gGRa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3174
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. AB8YT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3175
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datowa matriks, z kotrejež chceće předpowědźić."

#. sX9wy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3176
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Timeline"
msgstr "Časowa doba"

#. egeiz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3177
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datum abo numeriska matriks; jednotny stup mjez hódnotami je trěbny."

#. D2CaS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3178
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level"
msgstr "Konfidencny interwal"

#. AnyEk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3179
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "Konfidencna runina (standard 0,95); hódnota 0 do 1 (ekskluziwny) za 0 hač 100% za wobličenje předpowědźoweho interwala."

#. CME3w
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3180
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Period length"
msgstr "Periodowa dołhosć"

#. gdQkL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3181
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Ličba přikładow w periodźe (standard 1); dołhosć sezonalneje periody."

#. QDeRA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3182
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion"
msgstr "Datowe wudospołnjenje"

#. WSnES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3183
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datowe wudospołnjenje (standard 1); 0 z falowacymi dypkami kaž z nulu wobchadźa, 1 interpoluje."

#. 6HNiD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3184
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Přibliženje"

#. DHDcQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3185
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Přibliženje (standard 1 = PŘERĚZK); metoda, kotraž so ma za přibliženje identiskich (časowych) hódnotow wužiwać."

#. bFPyC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3191
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method"
msgstr "Wróći předpowědźowy interwal za podatu cilowu hódnotu z pomocu metody multiplikatiwneho eksponencialneho wurunowanja"

#. nHJY4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3192
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Target"
msgstr "Cil"

#. EpyMY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3193
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matriks), za kotruž chceće hódnotu předwobličić."

#. FMQnR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3194
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. TWBVi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3195
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datowa matriks, z kotrejež chceće předpowědźić."

#. qZ7k6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3196
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Timeline"
msgstr "Časowa doba"

#. r2iNX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3197
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datum abo numeriska matriks; jednotny stup mjez hódnotami je trěbny."

#. 7XXpN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3198
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level"
msgstr "Konfidencny interwal"

#. CuGJw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3199
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "Konfidencna runina (standard 0,95); hódnota 0 do 1 (ekskluziwny) za 0 hač 100% za wobličenje předpowědźoweho interwala."

#. pvqRr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3200
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Period length"
msgstr "Periodowa dołhosć"

#. v4qC7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3201
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Ličba přikładow w periodźe (standard 1); dołhosć sezonalneje periody."

#. hfcKX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3202
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion"
msgstr "Datowe wudospołnjenje"

#. cEkQY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3203
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datowe wudospołnjenje (standard 1); 0 z falowacymi dypkami kaž z nulu wobchadźa, 1 interpoluje."

#. QiqQb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3204
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation"
msgstr "Přibliženje"

#. zUo5Q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3205
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Přibliženje (standard 1 = PŘERĚZK); metoda, kotraž so ma za přibliženje identiskich (časowych) hódnotow wužiwać."

#. SN7GC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3211
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm."
msgstr "Wuličuje ličbu přikładow na periodu (sezonu) z pomocu algoritmusa trojeho aditiwneho eksponencialneho wurunowanja."

#. pFMRX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3212
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. EwPnV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3213
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datowa matriks, z kotrejež chceće předpowědźić."

#. gXDNU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3214
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Timeline"
msgstr "Časowa doba"

#. FhYX9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3215
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datum abo numeriska matriks; jednotny stup mjez hódnotami je trěbny."

#. wCmnG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3216
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion"
msgstr "Datowe wudospołnjenje"

#. EFtF8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3217
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datowe wudospołnjenje (standard 1); 0 z falowacymi dypkami kaž z nulu wobchadźa, 1 interpoluje."

#. jtDC9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3218
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Přibliženje"

#. DBEmf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3219
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Přibliženje (standard 1 = PŘERĚZK); metoda, kotraž so ma za přibliženje identiskich (časowych) hódnotow wužiwać."

#. c2bd2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3225
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Wróći statistiske hódnoty z pomocu algoritmusa aditiwneho eksponencialneho wurunowanja."

#. WpFjx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3226
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. TDZmA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3227
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datowa matriks, z kotrejež chceće předpowědźić."

#. XAEUE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3228
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Timeline"
msgstr "Časowa doba"

#. bEes4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3229
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datum abo numeriska matriks; jednotny stup mjez hódnotami je trěbny."

#. 8KpGB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3230
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Statistic type"
msgstr "Typ statistiki"

#. F7YmU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3231
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "Hódnota (1-9) abo matriks hódnotow, kotraž podawa, kotra statistiska hódnota ma so za předpowědź wróćić, kotraž so ma wobličić"

#. BYRRT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3232
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Period length"
msgstr "Periodowa dołhosć"

#. DCr83
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3233
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Ličba přikładow w periodźe (standard 1); dołhosć sezonalneje periody."

#. WsEaF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3234
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion"
msgstr "Datowe wudospołnjenje"

#. AAdQ3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3235
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datowe wudospołnjenje (standard 1); 0 z falowacymi dypkami kaž z nulu wobchadźa, 1 interpoluje."

#. CggwD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3236
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Přibliženje"

#. 3d8ES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3237
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Přibliženje (standard 1 = PŘERĚZK); metoda, kotraž so ma za přibliženje identiskich (časowych) hódnotow wužiwać."

#. deJuC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3243
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Wróći statistiske hódnoty z pomocu algoritmusa multiplikatiwneho eksponencialneho wurunowanja."

#. d4RLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3244
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Values"
msgstr "Hódnoty"

#. AwcpJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3245
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datowa matriks, z kotrejež chceće předpowědźić."

#. dC4fq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3246
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Timeline"
msgstr "Časowa doba"

#. wUiFY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3247
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datum abo numeriska matriks; jednotny stup mjez hódnotami je trěbny."

#. GGM8p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3248
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Statistic type"
msgstr "Typ statistiki"

#. FAGyf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3249
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "Hódnota (1-9) abo matriks hódnotow, kotraž podawa, kotra statistiska hódnota ma so za předpowědź wróćić, kotraž so ma wobličić"

#. o2X3W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3250
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Period length"
msgstr "Periodowa dołhosć"

#. a469L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3251
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Ličba přikładow w periodźe (standard 1); dołhosć sezonalneje periody."

#. FJCgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3252
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion"
msgstr "Datowe wudospołnjenje"

#. 8WfE5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3253
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datowe wudospołnjenje (standard 1); 0 z falowacymi dypkami kaž z nulu wobchadźa, 1 interpoluje."

#. AA6Db
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3254
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation"
msgstr "Přibliženje"

#. FQxVS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3255
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Přibliženje (standard 1 = PŘERĚZK); metoda, kotraž so ma za přibliženje identiskich (časowych) hódnotow wužiwać."

#. KdhBr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3261
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Wróći hódnotu na prostej linearneje regresije"

#. LHLj6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3262
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. 2SBHF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3263
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "X-hódnota, za kotruž so ma Y-hódnota na regresijnej prostej wuličić."

#. gZDa7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3264
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data Y"
msgstr "Daty Y"

#. peRhT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3265
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matriks Y-datow."

#. JXRbB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3266
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data X"
msgstr "Daty X"

#. mBkBN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3267
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X data array."
msgstr "Matriks X-datow."

#. 5KaAD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3273
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Returns the reference to a cell as text."
msgstr "Wróći poćah na celu jako tekst."

#. Z8wTF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3274
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Row"
msgstr "Linka"

#. txqX5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3275
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The row number of the cell."
msgstr "Linkowe čisło cele."

#. Af6ZC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3276
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. aSeXE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3277
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The column number of the cell."
msgstr "Špaltowe čisło cele."

#. AC8DD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3278
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "ABS"
msgstr "ABS"

#. EqYrn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3279
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
msgstr "Podawa, hač so ma absolutny abo relatiwny poćah wužiwać."

#. Cs9py
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3280
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#. 7tpgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3281
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Poćahowy typ: 0 abo WOPAK woznamjenja L1Š1, druha hódnota abo falowaca hódnota woznamjenja A1."

#. a8TPH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3282
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Sheet"
msgstr "Tabela"

#. 4Wrvi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3283
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The spreadsheet name of the cell reference."
msgstr "Mjeno tabeloweho dokumenta celoweho poćaha."

#. iBFLd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3289
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
msgstr "Wróći ličbu jednotliwych wobłukow, kotrež k (wjacoremu) wobłukej słušeja."

#. wbBgs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3290
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. KWXav
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3291
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Poćah na (wjacory) wobłuk."

#. HDBnC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3297
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
msgstr "Wuběra hódnotu z lisćiny hač 30 argumentow."

#. G4rK9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3298
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#. GUMqQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3299
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "The index of the value (1..30) selected."
msgstr "Indeks wubraneje hódnoty (1...30)."

#. SAWhP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3300
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value "
msgstr "Hódnota "

#. 3cXEF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3301
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen."
msgstr "Hódnota 1, hódnota 2,... Lisćina argumentow, z kotrejež so hódnota wuběra."

#. BqwDQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3307
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Returns the internal column number of a reference."
msgstr "Wróći nutřkowne špaltowe čisło poćaha."

#. bHG3P
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3308
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. RkpSJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3309
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Poćah na celu abo wobłuk."

#. Nn2dh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3315
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
msgstr "Definuje nutřkowne linkowe čisło poćaha."

#. 4jGH3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3316
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. qeWp3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3317
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Poćah na celu abo wobłuk."

#. njgey
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3323
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
msgstr "Wróći nutřkowne tabelowe čisło poćaha abo znamješkoweho rjećazka."

#. 9CRKd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3324
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. GJdEA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3325
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name."
msgstr "Poćah na celu abo wobłuk abo znamješkowy rjećazk tabeloweho mjena."

#. MXaHK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3331
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
msgstr "Wróći ličbu špaltow w matriksy abo poćahu."

#. YDiv5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3332
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. CuyRx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3333
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined."
msgstr "Matriks (poćah), za kotruž so ma ličba špaltow zwěsćić."

#. DtZRC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3339
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Returns the number of rows in a reference or array."
msgstr "Wróći ličbu linkow w poćahu abo matriksy."

#. gqr54
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3340
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Array"
msgstr "Matriks"

#. CULSp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3341
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined."
msgstr "Matriks (poćah), za kotruž so ma ličba linkow zwěsćić."

#. PJXet
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3347
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned."
msgstr "Wróći ličbu tabelow podateho poćaha. Jeli so žadyn parameter zapodawa, so cyłkowna ličba tabelow w dokumenće wróći."

#. pfFdg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3348
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. TCiaZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3349
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Poćah na celu abo wobłuk."

#. eCUid
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3355
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
msgstr "Wodorune pytanje a poćah na cele, kotrež su pod tym."

#. 7X7gX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3356
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Pytanski kriterij"

#. ZAJVk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3357
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first row."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma w prěnjej lince pytać."

#. C2C5B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3358
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "Matriks"

#. 5hKGB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3359
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The array or the range for the reference."
msgstr "Matriks abo wobłuk za poćah."

#. PZDud
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3360
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#. QVoEL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3361
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The row index in the array."
msgstr "Linkowy indeks w matriksy."

#. vFGhz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3362
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Sorted range lookup"
msgstr "Pytanje sortěrowanych wobwodow"

#. R7eTu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3363
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order."
msgstr "Jeli hódnota je TRUE abo podata njeje, předstaja pytanska linka matriksy rjad wobwodow, a dyrbi so w postupowacym porjedźe sortěrować."

#. Qid6E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3369
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
msgstr "Padorune pytanje a poćah na podate cele."

#. K5MyL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3370
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Pytanski kriterij"

#. uJXUC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3371
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first column."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma w prěnjej špalće pytać."

#. ZYwFZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3372
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "Matriks"

#. F33tJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3373
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The array or range for referencing."
msgstr "Matriks abo wobłuk za poćah."

#. jzXj7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3374
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#. xpSFz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3375
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Column index number in the array."
msgstr "Indeksowe čisło špalty w matriksy."

#. caFNm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3376
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Sorted range lookup"
msgstr "Pytanje sortěrowanych wobwodow"

#. uepSw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3377
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order."
msgstr "Jeli hódnota je TRUE abo podata njeje, předstaja pytanska špalta matriksy rjad wobwodow, a dyrbi so w postupowacym porjedźe sortěrować."

#. KZapz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3383
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
msgstr "Wróći poćah na celu z podateho wobłuka."

#. XJ2BZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3384
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. GyDXz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3385
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Poćah na (wjacory) wobłuk."

#. tAtjo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3386
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Row"
msgstr "Linka"

#. EgnSK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3387
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The row in the range."
msgstr "Linka we wobłuku."

#. VJqwH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3388
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. bt7AW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3389
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The column in the range."
msgstr "Špalta we wobłuku."

#. CGKLe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3390
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. U4YBB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3391
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
msgstr "Indeks dźělneho wobłuka, jeli so na wjacory wobłuk poćahuje."

#. AAABU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3397
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
msgstr "Wróći wobsah cele, kotraž je poćah w tekstowej formje."

#. ng7BT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3398
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. 4qVBB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3399
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")."
msgstr "Cela, kotrejež wobsah ma so jako poćah w textowej formje wuhódnoćić (na př. \"A1\")."

#. SVXmp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3400
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#. S9xs6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3401
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Poćahowy typ: 0 abo WOPAK woznamjenja L1Š1, druha hódnota abo falowaca hódnota woznamjenja A1."

#. 269jg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3407
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
msgstr "Postaja hódnotu we wektorje přez přirunowanje z hódnotami w druhim wektorje."

#. yMPMz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3408
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Pytanski kriterij"

#. pPzq4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3409
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma za přirunanje wužiwać."

#. TXZS5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3410
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search vector"
msgstr "Pytanski wektor"

#. DCfYa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3411
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or column) in which to search."
msgstr "Wektor (linka abo špalta), w kotrymž so ma pytać."

#. UECRK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3412
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Result vector"
msgstr "Wuslědkowy wektor"

#. zEJE2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3413
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
msgstr "Wektor (linka abo wobłuk), z kotrehož so ma hódnota wobličić."

#. 4qd5a
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3419
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Defines a position in an array after comparing values."
msgstr "Definuje poziciju w matriksy po přirunanju hódnotow."

#. AGtj9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3420
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Search criterion"
msgstr "Pytanski kriterij"

#. MPAAm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3421
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma za přirunanje wužiwać."

#. svVHi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3422
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Lookup array"
msgstr "Pytanska matriks"

#. cdkps
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3423
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The array (range) in which the search is made."
msgstr "Matriks (wobłuk), w kotrejž so ma pytać."

#. WuncN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3424
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. dgPj5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3425
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes."
msgstr "Typ móže hódnota 1 (prěnja špaltowa pólna wariabla je postupowaca), 0 (eksaktne wotpowědowanje abo zastupowacy symbol abo regularny wuraz) abo -1 (prěnja špaltowa pólna wariabla je spadowaca) a postaja kriterije, kotrež maja so za přirunowanske zaměry wužiwać."

#. XJ4FS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3431
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
msgstr "Wróći poćah, kotryž je so porno wuchadźišću přesunył."

#. Kt5Hn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3432
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. CdqxU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3433
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The reference (cell) from which to base the movement."
msgstr "Poćah (cela), wot kotrehož so ma přesunjenje wuchadźeć."

#. ZSZKE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3434
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. ZjvPt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3435
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows to be moved either up or down."
msgstr "Ličba linkow, kotrež so maja pak horje pak dele přesunyć."

#. GSFDq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3436
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. D2DEc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3437
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
msgstr "Ličba špaltow, kotrež so maja dolěwa abo doprawa přesunyć."

#. Gkwct
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3438
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Height"
msgstr "Wysokosć"

#. EsLfR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3439
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows of the moved reference."
msgstr "Ličba linkow přesunjeneho poćaha."

#. Y5Gux
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3440
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Width"
msgstr "Šěrokosć"

#. RBhpn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3441
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns in the moved reference."
msgstr "Ličba špaltow přesunjeneho poćaha."

#. 94GDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3447
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Returns a number corresponding to an error type"
msgstr "Wróći čisło, kotrež zmylkowemu typej wotpowěduje"

#. uj4LG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3448
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Reference"
msgstr "Poćah"

#. xeYrB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3449
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "The reference (cell) in which the error occurred."
msgstr "Poćah (cela), w kotrymž je zmylk wustupił."

#. RdoaE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3455
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists"
msgstr "Wróći ličbu, kotraž jednomu ze zmylkowych hódnotow wotpowěduje abo #NV, jeli žadyn zmylk njeeksistuje"

#. jWN8r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3456
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Expression"
msgstr "Wuraz"

#. VAzuw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3457
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test."
msgstr "Zmylkowa hódnota, kotrejež identifikaciske čisło chceće namakać. Móže to zmylkowa hódnota sama być abo poćah na celu, kotruž chceće testować."

#. AAEbG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3463
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Applies a Style to the formula cell."
msgstr "Nałožuje předłohu na formlowu celu."

#. NQuDE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3464
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style"
msgstr "Předłoha"

#. BoEep
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3465
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The name of the Style to be applied."
msgstr "Mjeno předłohi, kotraž so ma nałožić."

#. CW5zj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3466
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. ckZAj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3467
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
msgstr "Čas (w sekundach), za kotryž ma předłoha płaćiwa być."

#. kcP6b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3468
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style 2"
msgstr "Předłoha 2"

#. HBrCD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3469
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The style to be applied after time expires."
msgstr "Předłoha, kotraž so ma po wotběženju časa nałožić."

#. Ri4A7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3475
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Result of a DDE link."
msgstr "Wuslědk DDE-zwjazanja."

#. 9RBWt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3476
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#. 2UcAR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3477
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The name of the server application."
msgstr "Mjeno serweroweho nałoženja."

#. bGw5b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3478
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Topic/file"
msgstr "Tema/dataja"

#. MBoe6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3479
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The topic or name of the file."
msgstr "Tema abo mjeno dataje."

#. utkfp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3480
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Item/range"
msgstr "Zapisk/wobłuk"

#. cYaTf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3481
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The item or range from which data is to be taken."
msgstr "Zapisk abo wobłuk, z kotrehož so maja daty wzać."

#. u5Tb2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3482
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. BimmW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3483
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
msgstr "Definuje, kak so maja daty do ličbow konwertować."

#. DEgFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3489
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Construct a Hyperlink."
msgstr "Hyperwotkaz wutworić."

#. UAXBE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3490
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. XFwBY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3491
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The clickable URL."
msgstr "URL, na kotryž da so kliknyć."

#. AufAt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3492
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Cell text"
msgstr "Celowy tekst"

#. mgaK8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3493
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The cell text to be displayed."
msgstr "Celowy tekst, kotryž ma so pokazać."

#. Cw6S6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3499
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
msgstr "Dobywa daty z Pivotoweje tabele."

#. qJtyj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3500
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Data field"
msgstr "Datowe polo"

#. 3E4Np
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3501
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "The name of the pivot table field to extract."
msgstr "Mjeno pola Pivotoweje tabele, z kotrehož so ma daty dobywać."

#. svGFq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3502
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Pivot table"
msgstr "Pivotowa tabela"

#. KfcMr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3503
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
msgstr "Poćah na celu abo wobłuk w Pivotowej tabeli."

#. gcYNf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3504
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name / item"
msgstr "Mjeno pola / element"

#. qABDN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3505
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
msgstr "Por pólneho mjena/hódnoty za filtrowanje cilowych datow."

#. zeAFh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3511
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Converts a number to text (Baht)."
msgstr "Konwertuje ličbu do teksta (Baht)."

#. UQFFX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3512
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. vD2j6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3513
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "The number to convert."
msgstr "Ličba, kotraž so ma konwertować."

#. s6pLd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3519
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width."
msgstr "Konwertuje znamješka ASCII a Katekana z poł šěrokosću do znamješkow z połnej šěrokosću."

#. 4DpED
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3520
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. EUW4G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3521
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "The text to convert."
msgstr "Tekst, kotryž so ma konwertować."

#. naFaB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3527
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width."
msgstr "Konwertuje znamješka ASCII a Katekana z połnej šěrokosću do znamješkow z poł šěrokosću."

#. FKMAj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3528
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. s8JfK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3529
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "The text to convert."
msgstr "Tekst, kotryž so ma konwertować."

#. 7pcC8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3535
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
msgstr "Wróći numeriski kod za prěnje znamješko w tekstowym rjećazku."

#. GJzcS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3536
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. S4kqK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3537
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "To je tekst, za kotryž so ma kod prěnjeho znamješka namakać."

#. gFQXL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3543
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Converts a number to text in currency format."
msgstr "Konwertuje ličbu do teksta w měnowym formaće."

#. nmWhB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3544
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. 5JqhV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3545
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number."
msgstr "Hódnota je ličba, poćah na celu, kotraž ličbu wobsahuje, abo formlu, kotrejež wuslědk je ličba."

#. oCD4X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3546
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalne městna"

#. h5DFB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3547
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point."
msgstr "Decimalne městna. Woznamjenja ličbu cyfrow naprawo wot decimalneje komy."

#. f5PPE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3553
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Converts a code number into a character or letter."
msgstr "Konwertuje kodowu ličbu do znamješka abo pismika."

#. aRCFD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3554
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 4Gwiw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3555
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Kodowa hódnota za znamješko."

#. 3fTcT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3561
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Removes all nonprintable characters from text."
msgstr "Wotstroni wšě njećišćomne znamješka z teksta."

#. hAtdo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3562
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. EArbN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3563
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
msgstr "Tekst, z kotrehož so maja njećišćomne znamješka wotstronić."

#. fFLsv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3569
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Combines several text items into one."
msgstr "Kombinuje wjacore tekstowe elementy do jednoho."

#. eokBK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3570
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. ESNqo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3571
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text for the concatenation."
msgstr "Tekst za zwjazowanje."

#. TPahA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3577
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments."
msgstr "Kombinuje wjacore tekstowe elementy do jednoho, akceptuje celowe wobłuki jako argumenty."

#. qtkhM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3578
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. 3E2rY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3579
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Tekst a/abo celowe wobłuki za zwjazowanje."

#. oQaCv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3585
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items."
msgstr "Kombinuje wjacore tekstowe elementy do jednoho, akceptuje celowe wobłuki jako argumenty. Wužiwa dźělatko mjez elementami."

#. f3X3Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3586
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Delimiter"
msgstr "Dźělatko"

#. HYbBc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3587
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text string to be used as delimiter."
msgstr "Znamješkowy rjećazk, kotryž so ma jako dźělatko wužiwać."

#. 85ros
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3588
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Skip empty cells"
msgstr "Prózdne cele přeskočić"

#. 2aqLM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3589
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "If TRUE, empty cells will be ignored."
msgstr "Jeli WĚRNO, budu so prózdne cele ignorować."

#. R8bUT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3590
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. 6g4cg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3591
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Tekst a/abo celowe wobłuki za zwjazowanje."

#. WEmdC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3597
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition."
msgstr "Kontroluje jedne wuměnjenje abo wjace wuměnjenjow a wróći hódnotu, kotraž prěnjemu wěrnemu wuměnjenju wotpowěduje."

#. Zjofa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3598
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Test"
msgstr "Test"

#. z6EqU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3599
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Někajka hódnota abo někajki wuraz, kotryž móže pak WĚRNO pak WOPAK być."

#. 9BALa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3600
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Result"
msgstr "Wuslědk"

#. xSQQd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3601
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "The result of the function if test is TRUE."
msgstr "Wuslědk funkcije, jeli test je WĚRNO."

#. g8sc4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3607
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression.  If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value."
msgstr "Přirunuje wuraz z lisćinu porow hódnotow/wuslědkow a wróća wuslědk za prěnju hódnotu, kotraž wurazej wotpowěduje. Jeli wuraz žanej hódnoće njewotpowěduje, so standardny wuslědk wróći, jeli so kónčny zapisk w lisćinje parametrow bjez hódnoty zaměstnja."

#. PneN8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3608
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Expression"
msgstr "Wuraz"

#. sQBMJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3609
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)"
msgstr "Hódnota, kotraž so ma z hódnotu 1…hódnotu N (N ≤ 127) přirunać"

#. 9wcvj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3610
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. 6jTEq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3611
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma z wurazom přirunać. Jeli žadyn wuslědk podaty njeje, so hódnota jako standardny wuslědk wróći."

#. dsARv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3612
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Result"
msgstr "Wuslědk"

#. pG9tD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3613
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma wróćić, hdyž je wotpowědny hódnotowy argument z wurazom přezjedny."

#. m2wBA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3618
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Wróći minimalnu hódnotu we wobłuku, kotraž wjacorym kriterijam we wjacorych wobłukach wotpowěduje."

#. huc4D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3619
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Min range"
msgstr "Minimumowy wobłuk"

#. keXHq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3620
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "The range from which the minimum will be determined."
msgstr "Wobłuk, z kotrehož so ma minimum postajić."

#. Z77m6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3621
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "Wobłuk "

#. Aw78A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3622
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Wobłuk 1, wobłuk 2, ... su wobłuki, kotrež so maja z podatymi kriterijemi wuhódnoćić."

#. iFbtC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3623
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kriterij "

#. QzXV7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3624
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kriterij 1, kriterij 2, ... su kriterije, kotrež so maja na podate wobłuki nałožić."

#. YRBAn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3629
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Wróći maksimalnu hódnotu we wobłuku, kotraž wjacorym kriterijam we wjacorych wobłukach wotpowěduje."

#. qmsEN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3630
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Max range"
msgstr "Maksimumowy wobłuk"

#. 7qcLT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3631
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "The range from which the maximum will be determined."
msgstr "Wobłuk, z kotrehož so ma maksimum postajić."

#. Ldwfn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3632
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "Wobłuk "

#. 76BDz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3633
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Wobłuk 1, wobłuk 2, ... su wobłuki, kotrež so maja z podatymi kriterijemi wuhódnoćić."

#. bGTqo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3634
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kriterij "

#. CAisw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3635
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kriterij 1, kriterij 2, ... su kriterije, kotrež so maja na podate wobłuki nałožić."

#. e5Dg2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3641
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
msgstr "Podawa, hač dwaj tekstaj stej identiskej."

#. Mypx3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3642
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst 1"

#. d9DGd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
msgstr "Prěni tekst, kotryž so ma za přirunanje tekstow wužiwać."

#. 2s4vu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3644
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst 2"

#. yVwcJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3645
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
msgstr "Druhi tekst za přirunowanje tekstow."

#. 8sCqL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3651
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
msgstr "Pyta znamješkowy rjećazk znutřka druheho (dźiwa na wulkopisanje)"

#. 2CUai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3652
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Find text"
msgstr "Pytanski tekst"

#. CCsnG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3653
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text to be found."
msgstr "Tekst, kotryž so ma namakać."

#. oJDy4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3654
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. 9qGoG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3655
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Tekst, w kotrymž so ma pytanje přewjeśc."

#. JE2wB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3656
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#. 3MHVV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3657
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Pozicija w teksće, wot kotrejež so pytanje započina."

#. XLB5s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3663
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
msgstr "Pyta znamješkowy rjećazk znutřka druheho (njedźiwa na wulkopisanje)."

#. q9HgD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3664
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Find text"
msgstr "Pytanski tekst"

#. wdv9o
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3665
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text to be found."
msgstr "Tekst, kotryž so ma namakać."

#. 4DXDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3666
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. wKr3q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3667
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Tekst, w kotrymž so ma pytanje přewjeśc."

#. bvtj5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3668
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#. kK7Aw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3669
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The position in the text where the search is started."
msgstr "Pozicija w teksće, wot kotrejež so pytanje započina."

#. EszaV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3675
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Removes extra spaces from text."
msgstr "Wotstroni zbytne mjezoty z teksta."

#. suQD3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3676
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. nPCDu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3677
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
msgstr "Tekst, w kotrymž so maja zbytne mjezoty mjez słowami zhašeć."

#. NBR7q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3683
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Capitalizes the first letter in all words."
msgstr "Konwertuje prěni pismik we wšěch słowach do wulkeho pismika."

#. MT7Gu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3684
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. tyvcU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3685
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters."
msgstr "Tekst, w kotrymž so maja spočatki słowow z wulkimi pismikami wuměnić."

#. qhYws
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3691
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Converts text to uppercase."
msgstr "Konwertuje wšě pismiki teksta do wulkich pismikow."

#. semL2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3692
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. PFrYF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3693
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
msgstr "Tekst, w kotrymž so maja małe pismiki do wulkich pismikow konwertować."

#. CqaAp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3699
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Converts text to lowercase."
msgstr "Konwertuje wšě pismiki teksta do małych pismikow."

#. 3pTMV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3700
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. BQTkH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3701
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
msgstr "Tekst, w kotrymž so wulke pismiki do małych pismikow konwertuja."

#. tCABh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3707
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Converts text to a number."
msgstr "Konwertuje tekst do ličby."

#. TC6y4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3708
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. AND3E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3709
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Tekst, kotryž so ma do ličby konwertować."

#. P9VnF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3715
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Converts a number to text according to a given format."
msgstr "Konwertuje ličbu do teksta po podatym formaće."

#. PU92J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3716
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. XxmBF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3717
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The numeric value to be converted."
msgstr "Numeriska hódnota, kotraž so ma konwertować."

#. GngCA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3718
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#. iuGqF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3719
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The text that describes the format."
msgstr "Tekst, kotryž format wopisuje."

#. cHLs3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3725
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string."
msgstr "Wróći hódnotu, jeli to je tekst, hewak prózdny znamješkowy rjećazk."

#. DF5ny
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3726
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. DFJqa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3727
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "The value to be checked and returned if it is text."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma kontrolować a wróćić, jeli je to tekst."

#. Rsf53
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3733
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
msgstr "Naruna znamješka znutřka znamješkoweho rjećazka z druhim znamješkowym rjećazkom."

#. JdCW5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3734
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. mhLYu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3735
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Tekst, w kotrymž so maja někotre znamješka narunać."

#. U8cnB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3736
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#. MJQDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3737
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Znamješkowa pozicija, wot kotrejež so ma tekst narunać."

#. Z6YXv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3738
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Length"
msgstr "Dołhosć"

#. vNtRY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3739
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Ličba znamješkow, kotrež so maja narunać."

#. m5UY4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3740
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "New text"
msgstr "Nowy tekst"

#. AzPGB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3741
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Tekst, kotryž so ma zasadźić."

#. KRme8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3747
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator."
msgstr "Formatěruje ličbu z krutej ličbu městnow za decimalnej komu a dypkom tysačnakow."

#. KZCZj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3748
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. grjKy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3749
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "The number to be formatted."
msgstr "Ličba, kotraž so ma formatěrować."

#. ysgvz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3750
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalne městna"

#. CTmcM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3751
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed. Default 2."
msgstr "Decimalne městna. Ličba krutych decimalnych městnow, kotrež so maja pokazać. Standard 2."

#. fdn6N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3752
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "No thousands separators"
msgstr "Žane dźělatka tysačnakow"

#. ShGvi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3753
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed."
msgstr "Dźělatko tysačnakow. Jeli 0 abo njepodate, so lokalne skupinske dźělatko wužiwa, hewak so dźělatko potłóčuje."

#. nxnkq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3759
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Calculates length of a text string."
msgstr "Wobličuje dołhosć tekstoweho rjećazka."

#. F7TeC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3760
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. BYoYq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3761
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Tekst, w kotrymž so ma dołhosć postajić."

#. Ec5G6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3767
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Returns the first character or characters of a text."
msgstr "Wróći prěnje znamješko abo wjacore znamješka teksta."

#. JE2BB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3768
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. yDAgS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3769
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Tekst, kotrehož spočatne dźělne słowa maja so postajić."

#. imDD9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3770
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. NK7tc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3771
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Ličba znamješkow za spočatny tekst."

#. FkF2R
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3777
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Returns the last character or characters of a text."
msgstr "Wróći poslednje znamješko abo wjacore znamješka teksta."

#. XLYbU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3778
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. Q5J4W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3779
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Tekst, kotrehož kónčne dźělne słowa maja so postajić."

#. VEGE6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3780
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. RCSNC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3781
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Ličba znamješkow za kónčny tekst."

#. eDWjF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3787
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Returns a partial text string of a text."
msgstr "Wróći dźělny tekstowy rjećazk teksta."

#. KSF9r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3788
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. YHAni
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3789
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Tekst, kotrehož dźělne słowa maja so postajić."

#. MHwEm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3790
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. EfK2h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3791
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Pozicija, wot kotrejež so ma dźělne słowo postajić."

#. bXTZq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3792
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. A6Bii
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3793
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Ličba znamješkow za tekst."

#. vAoTX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3799
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Repeats text a given number of times."
msgstr "Wospjetuje tekst tak husto kaž podaty."

#. hE3Cj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3800
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. b4GkF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3801
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The text to be repeated."
msgstr "Tekst, kotryž so ma wospjetować."

#. Y4xtd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3802
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. GTWVn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3803
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The number of times the text is to be repeated."
msgstr "Ličba, kak husto tekst ma so wospjetować."

#. 5ehoB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3809
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Substitutes new text for old text in a string."
msgstr "Wuměni tekst z nowym tekstom w znamješkowym rjećazku."

#. jWzEv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3810
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. ZxnGj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3811
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text in which partial words are to be replaced."
msgstr "Tekst, kotrehož dźělne słowa maja so wuměnić."

#. 37CGa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3812
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Search text"
msgstr "Pytanski tekst"

#. cARfL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3813
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
msgstr "Dźělny znamješkowy rjećazk, kotryž so ma (wjacekróć) wuměnić."

#. ug4pT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3814
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "New text"
msgstr "Nowy tekst"

#. x5fUC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3815
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text which is to replace the text string."
msgstr "Tekst, kotryž ma znamješkowy rjećazk narunać."

#. nVEAo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3816
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Occurrence"
msgstr "Wustupowanje"

#. aPaJf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3817
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
msgstr "Kotre wustupowanje stareho teksta ma so wuměnić."

#. Axp3k
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3823
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions."
msgstr "Přirjaduje, namaka abo wuměnuje tekst z pomocu regularnych wurazow."

#. BADTk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3824
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. TSEDn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3825
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The text to be operated on."
msgstr "Tekst, kotryž so ma wobdźěłać."

#. sFDzy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3826
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Expression"
msgstr "Wuraz"

#. XHHf2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3827
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The regular expression pattern to be matched."
msgstr "Muster regularneho wuraza, kotryž so ma wužiwać."

#. 8BFUZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3828
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Replacement"
msgstr "Wuměna"

#. Q22oF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3829
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The replacement text and references to capture groups."
msgstr "Tekst, kotryž ma so wuměnić a poćahi za zapřijimanje grupow."

#. dt3dZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3830
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Flags or Occurrence"
msgstr "chorhojčki abo wustupowanje"

#. cCGmp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3831
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace."
msgstr "Tekst, kotryž opciske chorhojčki podawa, \"g\" za globalne narunanje. Abo ličba wustupowanja za namakanje abo narunanje."

#. Gp7Ph
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3837
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined."
msgstr "Konwertuje pozitiwnu cyłu ličbu do teksta z ličboweho systema podateje bazy."

#. ZW9L6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3838
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. YYaET
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3839
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The number to be converted."
msgstr "Ličba, kotraž so ma konwertować."

#. XVzag
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3840
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Radix"
msgstr "Baza"

#. 8SADQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3841
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Ličbowa baza za konwertowanje dyrbi mjez 2 a 36 być."

#. CoREj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3842
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Minimum length"
msgstr "Minimalna dołhosć"

#. yHJT7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3843
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string."
msgstr "Jeli tekst je krótši hač podata dołhosć, so nule nalěwo wot znamješkoweho rjećazka přidawaja."

#. xDzRi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3849
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given."
msgstr "Konwertuje tekst z podateho ličboweho systema do pozitiwneje cyłeje ličby podateje bazy."

#. gVET7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3850
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. wiCrE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3851
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The text to be converted."
msgstr "Tekst, kotryž so ma konwertować."

#. CsGvH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3852
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Radix"
msgstr "Baza"

#. hmGja
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3853
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Ličbowa baza za konwertowanje dyrbi mjez 2 a 36 być."

#. 75E55
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3859
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)."
msgstr "Konwertuje hódnotu po konwertowanskej tabeli w konfiguraciji (main.xcd)."

#. ExknB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3860
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. XdUKB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3861
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma konwertować."

#. Y3Wp3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 sc/inc/scfuncs.hrc:3864
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. EnmzM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3863
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Jednotka, z kotrejež so konwertuje, dźiwajo na wulkopisanje."

#. FhCnE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3865
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Jednotka, do kotrejež so konwertuje, dźiwajo na wulkopisanje."

#. G7AAp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3871
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Converts a number to a Roman numeral."
msgstr "Konwertuje ličbu do romskeje ličby."

#. jADZM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3872
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. SL9qD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3873
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
msgstr "Ličba, kotraž so ma do romskeje ličby konwertować, dyrbi we wobłuku 0 - 3999 być."

#. XQ9Lu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3874
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. cAnMH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3875
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
msgstr "Čim wyša je tuta hódnota ćim wjace so romska ličba zjednorja."

#. R6BAC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3881
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
msgstr "Wuličuje hódnotu romskeje ličby."

#. QqUFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3882
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. SY8fF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3883
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "The text that represents a Roman numeral."
msgstr "Tekst, kotryž je romska ličba."

#. QJEo4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3888
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Returns information about the environment."
msgstr "Wróći informacije wo dźěłowej wokolinje."

#. KsCBG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3889
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. X9hTy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3890
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
msgstr "Móže \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" abo \"recalc\" być."

#. JqVEK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3895
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
msgstr "Wróći numeriski kod za prěnje Unicodowe znamješko w tekstowym rjećazku."

#. NFb28
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3896
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. cyj3B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3897
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "To je tekst, za kotryž so ma kod prěnjeho znamješka namakać."

#. FAACL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3902
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
msgstr "Konwertuje kodowu ličbu do Unicodoweho znamješka abo pismika."

#. HEQch
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3903
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. oCEUs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3904
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Kodowa hódnota za znamješko."

#. wEFTA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3909
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
msgstr "Konwertuje hódnotu z měny EURO do druheje."

#. cFiFr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3910
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. K7fzs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3911
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma konwertować."

#. 5Zncc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3912
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "From currency"
msgstr "Z měny"

#. QyJhX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3913
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted."
msgstr "Kod ISO 4217 měny, z kotrejež so konwertuje."

#. PkXsU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3914
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "To currency"
msgstr "Do měny"

#. CUkEB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3915
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted."
msgstr "Kod ISO 4217 měny, do kotrejež so konwertuje."

#. uKtXL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3916
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Full precision"
msgstr "Połna dokładnosć"

#. mhDDF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3917
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded."
msgstr "Jeli je wuwostajene abo 0 abo WOPAK, so wuslědk na decimalne městna ciloweje měny skruža. Hewak so wuslědk njeskruža."

#. g9PkE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3918
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Triangulation precision"
msgstr "Dokładnosć triangulacije"

#. FgSJd
#. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3920
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
msgstr "Jeli je podate a >= 3 so mjezywuslědk triangularneho konwertowanja na tu dokładnosć skruža. Jeli je wuwostajene, so wuslědk njeskruža."

#. upY2X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3925
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way."
msgstr "Konwertuje tekst do ličby, njedźiwajo na regionalnu šemu."

#. cyLMe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3926
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. CLoEY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3927
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Tekst, kotryž so ma do ličby konwertować."

#. ZaRfp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3928
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Decimalne dźělatko"

#. rd4GM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3929
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character used as the decimal separator."
msgstr "Definuje znamješko, kotrež so jako decimalne dźělatko wužiwa."

#. WKBLe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3930
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Group separator"
msgstr "Skupinske dźělatko"

#. 7x9UQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3931
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character(s) used as the group separator."
msgstr "Definuje znamješka, kotrež so jako skupinske dźělatko wužiwaja."

#. 8TCwg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3937
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
msgstr "Bitowe \"A\" dweju cyłeju ličbow."

#. 62Ya7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3938
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number1"
msgstr "Ličba1"

#. bhj6F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3939 sc/inc/scfuncs.hrc:3941
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Pozitiwna cyła ličba mjeńša hač 2^48."

#. R8Dcy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3940
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number2"
msgstr "Ličba2"

#. 8thnw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3946
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
msgstr "Bitowe \"ABO\" dweju cyłeju ličbow."

#. ousqm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3947
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number1"
msgstr "Ličba1"

#. QxFXD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 sc/inc/scfuncs.hrc:3950
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Pozitiwna cyła ličba mjeńša hač 2^48."

#. hwDoB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3949
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number2"
msgstr "Ličba2"

#. vH6JS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3955
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
msgstr "Bitowe \"ekskluziwne ABO\" dweju cyłeju ličbow."

#. FdvzV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3956
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number1"
msgstr "Ličba1"

#. jmyaz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 sc/inc/scfuncs.hrc:3959
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Pozitiwna cyła ličba mjeńša hač 2^48."

#. EfA3L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3958
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number2"
msgstr "Ličba2"

#. MAnys
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3964
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Bitwise right shift of an integer value."
msgstr "Bitowe přesunjenje, wo cyłu ličbu doprawa."

#. WTgDZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3965
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. Q5EAQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3966
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma přesunyć. Pozitiwna cyła ličba mjeńša hač 2^48."

#. xyokD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3967
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Přesunjenje"

#. 3THcX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3968
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Cyła ličba bitow, wo kotrež so ma hódnota přesunyć."

#. YTSPV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3973
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Bitwise left shift of an integer value."
msgstr "Bitowe přesunjenje, wo cyłu ličbu dolěwa."

#. F9ECb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3974
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. BHCyp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3975
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Hódnota, kotraž so ma přesunyć. Pozitiwna cyła ličba mjeńša hač 2^48."

#. NW7rb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3976
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Přesunjenje"

#. GNqMu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3977
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Cyła ličba bitow, wo kotrež so ma hódnota přesunyć."

#. NAqhC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3982
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Calculates length of a text string, with DBCS"
msgstr "Wobličuje dołhosć tekstoweho rjećazka z DBCS"

#. sCCbq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3983
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. jDBmj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3984
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Tekst, w kotrymž so ma dołhosć postajić."

#. KQzBT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3989
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Wróći poslednje znamješko abo wjacore znamješka teksta z DBCS"

#. 3uMzB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3990
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. PXhin
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3991
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Tekst, kotrehož kónčne dźělne słowa maja so postajić."

#. zBCsZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3992
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. sWFUo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3993
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Ličba znamješkow za kónčny tekst."

#. smAs2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3998
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Wróći prěnje znamješko abo wjacore znamješka teksta z DBCS"

#. 9fVd5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3999
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. gWnk6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4000
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Tekst, kotrehož spočatne dźělne słowa maja so postajić."

#. BGuzF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4001
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. DMhmF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4002
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Ličba znamješkow za spočatny tekst."

#. KUfM8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4007
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS"
msgstr "Wróći dźělny tekstowy rjećazk teksta z DBCS"

#. uCFzD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4008
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. obJfT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4009
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Tekst, kotrehož dźělne słowa maja so postajić."

#. CCVjd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4010
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. NV2pS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4011
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Pozicija, wot kotrejež so ma dźělne słowo postajić."

#. EgBa8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4012
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. QR8KJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4013
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Ličba znamješkow za tekst."

#. j9GPX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4018
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "Apply an XPath expression to an XML document"
msgstr "XPath-wuraz na XML-dokument nałožić"

#. fAgAE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4019
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XML Document"
msgstr "XML-dokument"

#. 8we7P
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4020
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XML stream"
msgstr "Znamješkowy rjećazk, kotryž płaćiwy XML-prud wobsahuje"

#. cdrrb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4021
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XPath expression"
msgstr "XPath-wuraz"

#. cDPzP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4022
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XPath expression"
msgstr "Znamješkowy rjećazk, kotryž XPath-wuraz wobsahuje"

#. ifSEQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4027
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color"
msgstr "Wróći implementaciju definowanych hódnotow, kotrež barbu RGBA reprezentuja"

#. gdGoc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4028
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Red"
msgstr "Čerwjeny"

#. QFxEU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4029
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of red"
msgstr "Hódnota za čerwjeny"

#. QpRNe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4030
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Green"
msgstr "Zeleny"

#. YCyrx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4031
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of green"
msgstr "Hódnota za zeleny"

#. G6oQC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4032
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Blue"
msgstr "Módry"

#. vvWR3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4033
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of blue"
msgstr "Hódnota za módry"

#. FCkUe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4034
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. fpC7x
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4035
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of alpha"
msgstr "Hódnota za alfa"

#. AxEEv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4040
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "Get some web-content from a URI."
msgstr "Webwobsah z URI wobstarać."

#. isBQw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4041
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. 4eGFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4042
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI of the webservice"
msgstr "URI websłužby"

#. gnEH3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4047
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Return a URL-encoded string."
msgstr "Wróći jako URL skodowany znamješkowy rjećazk."

#. tbG7X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4048
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. yihFU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4049
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "A string to be URL-encoded"
msgstr "Znamješkowy rjećazk, kotryž so ma jako URL kodować"

#. gWVmB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4054
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Returns the error function."
msgstr "Wróći zmylkowu funkciju."

#. FKDK8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4055
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "Delnja mjeza"

#. 3NeRG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4056
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Delnja mjeza za integraciju"

#. RdZKS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4061
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Returns the complementary error function."
msgstr "Wróći komplementarnu zmylkowu funkciju."

#. 5BFGy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4062
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "Delnja mjeza"

#. sDHJj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4063
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Delnja mjeza za integraciju"

#. wWF3g
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4068
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors."
msgstr "Wróći diferencu ličbow. Na přikład a-b-c, ale bjez toho, zo bychu so skruženske zmylki eliminowali."

#. Pzjf6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4069
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Minuend"
msgstr "Minuend"

#. oUk9p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4070
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Number from which following arguments are subtracted."
msgstr "Ličba, wot kotrejež so slědowace argumenty subtrahuja."

#. 4uYyC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4071
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend "
msgstr "Subtrahend "

#. qTgL8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4072
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend."
msgstr "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... su numeriske argumenty, kotrež so maja wot minuenda subtrahować."

#. BW9By
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4078
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Rounds a number to predefined significant digits."
msgstr "Skruži ličbu na podatu ličbu městnow."

#. CGPiz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4079
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. xHybD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4080
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Ličba, kotraž so ma skružić."

#. eryqB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4081
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Digits"
msgstr "Městna"

#. A5WFJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4082
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded."
msgstr "Ličba signifikantnych městnow, na kotrež so ma hódnota skružić."

#. AWhZF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4087
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS."
msgstr "Naruna znamješka znutřka znamješkoweho rjećazka z druhim znamješkowym rjećazkom z DBCS."

#. yFLRy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4088
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. d3CaG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4089
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Tekst, w kotrymž so maja někotre znamješka narunać."

#. yYEJC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4090
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#. WeXGi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4091
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Znamješkowa pozicija, wot kotrejež so ma tekst narunać."

#. TqBzQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4092
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Length"
msgstr "Dołhosć"

#. zC4Sk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4093
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Ličba znamješkow, kotrež so maja narunać."

#. gXNBK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4094
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "New text"
msgstr "Nowy tekst"

#. 7YKde
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4095
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Tekst, kotryž so ma zasadźić."

#. TuGn8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4101
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions."
msgstr "Pyta znamješkowy rjećazk teksta znutřka druheho (dźiwa na wulkopisanje) z pomocu bajtowych pozicijow."

#. pARfz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4102
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Find text"
msgstr "Pytanski tekst"

#. 9vBpm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4103
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text to be found."
msgstr "Tekst, kotryž so ma namakać."

#. gRPS2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4104
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. dWAai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4105
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Tekst, w kotrymž so ma pytanje přewjeśc."

#. Hojgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4106
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#. oALsJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4107
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Pozicija w teksće, wot kotrejež so pytanje započina."

#. VS3cd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4113
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions."
msgstr "Pyta znamješkowy rjećazk teksta znutřka druheho (njedźiwa na wulkopisanje) z pomocu bajtowych pozicijow."

#. ZDK7h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4114
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Find text"
msgstr "Pytanski tekst"

#. qg24F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4115
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text to be found."
msgstr "Tekst, kotryž so ma namakać."

#. wtFyg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4116
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. CzDKi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4117
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Tekst, w kotrymž so ma pytanje přewjeśc."

#. Tp5a8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4118
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#. sSr43
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4119
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Pozicija w teksće, wot kotrejež so pytanje započina."

#. iLpAt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4125
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array"
msgstr "Wobličuje Discrete Fourier Transform (DFT) pólneje wariable"

#. ey2C9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4126
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. s7m3H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4127
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN."
msgstr "Pólna wariabla, kotrejež DFT dyrbi so wobličić. Wotměry tuteje pólneje wariable móže Nx1, Nx2, 1xN abo 2xN być."

#. M7L6L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4128
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "GroupedByColumns"
msgstr "PoŠpaltachZeskupjeny"

#. Bcd2k
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4129
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)."
msgstr "Woznamjeńće, hač pólna wariabla so po špaltach zeskupja abo nic (standard je TRUE)."

#. aS9wx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4130
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Inverse"
msgstr "Inwersny"

#. XGpNc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4131
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)."
msgstr "Woznamjeńće, hač inwersny DFT ma so wobličić (standard je FALSE)."

#. g6qnG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4132
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Polar"
msgstr "Polarny"

#. CnGM5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4133
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)."
msgstr "Woznamjeńće, hač maja so wuslědki w polarnej formje wudać (standard je FALSE)."

#. 2DMDC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4134
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "MinimumMagnitude"
msgstr "MinimalnaMagnituda"

#. EMHEM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4135
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)."
msgstr "Jeli Polarny=TRUE, so frekwencowe komponenty pod tutej magnitudu wutřihuja (standard je 0.0)."

#. dUUdc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4141
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV"
msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile."
msgstr "Wróći připadnu ličbu mjez 0 a 1, njezachodnu."

#. fDQYY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4147
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "Returns a random integer between the specified Bottom and Top values (both inclusive), non-volatile."
msgstr "Wróća připadnu cyłu ličbu mjez podatej delnjej a hornjej hódnotu (wobě inkluziwnje), njećěkawa."

#. o3i8h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4148
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "Bottom"
msgstr "Deleka"

#. 7kUdh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4149
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "The smallest integer that can be returned."
msgstr "Najmjeńša cyła ličba, kotraž da so wróćić."

#. 8s6nU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4150
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "Top"
msgstr "Horjeka"

#. AmoKE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4151
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "The largest integer that can be returned."
msgstr "Najwjetša cyła ličba, kotraž da so wróćić."

#. pDDme
#: sc/inc/scstyles.hrc:29
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Wšě předłohi"

#. fRpve
#: sc/inc/scstyles.hrc:30
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Schowane předłohi"

#. PgB96
#: sc/inc/scstyles.hrc:31
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Nałožene předłohi"

#. gHBtK
#: sc/inc/scstyles.hrc:32
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Swójske předłohi"

#. ADhCx
#: sc/inc/scstyles.hrc:38
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Wšě předłohi"

#. kGzjB
#: sc/inc/scstyles.hrc:39
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Schowane předłohi"

#. jQvqy
#: sc/inc/scstyles.hrc:40
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Swójske předłohi"

#. BA5TS
#: sc/inc/scstyles.hrc:46
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Wšě předłohi"

#. LgxjD
#: sc/inc/scstyles.hrc:47
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Schowane předłohi"

#. gfQvA
#: sc/inc/scstyles.hrc:48
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Nałožene předłohi"

#. KY3qY
#: sc/inc/scstyles.hrc:49
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Swójske předłohi"

#. GzpwA
#. Strings for interface names -------------------------------------------
#: sc/inc/strings.hrc:27
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)"
msgstr "%PRODUCTNAME tabelowy format (calc6)"

#. cZ6cB
#: sc/inc/strings.hrc:28
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
msgstr "Tabelowy dokument %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"

#. QDNgJ
#: sc/inc/strings.hrc:29
msgctxt "SCSTR_UNDEFINED"
msgid "- undefined -"
msgstr "- njedefinowany -"

#. ZaHNM
#: sc/inc/strings.hrc:30
msgctxt "SCSTR_NONE"
msgid "- none -"
msgstr "- žadyn -"

#. A6eTv
#: sc/inc/strings.hrc:31
msgctxt "SCSTR_ALL"
msgid "- all -"
msgstr "- wšě -"

#. QxhRo
#: sc/inc/strings.hrc:32
msgctxt "SCSTR_MULTIPLE"
msgid "- multiple -"
msgstr "- wjacore -"

#. BfWxR
#: sc/inc/strings.hrc:33
msgctxt "SCSTR_STDFILTER"
msgid "Standard Filter..."
msgstr "Standardny filter..."

#. AbDTU
#: sc/inc/strings.hrc:34
msgctxt "SCSTR_CLEAR_FILTER"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Filter zhašeć"

#. 7QCjE
#: sc/inc/strings.hrc:35
msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER"
msgid "Top 10"
msgstr "Najwjetše 10"

#. FGEna
#: sc/inc/strings.hrc:36
msgctxt "SCSTR_BOTTOM10FILTER"
msgid "Bottom 10"
msgstr "Delnich 10"

#. FNDLK
#: sc/inc/strings.hrc:37
msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY"
msgid "Empty"
msgstr "Prózdny"

#. EsQtb
#: sc/inc/strings.hrc:38
msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY"
msgid "Not Empty"
msgstr "Njeprózdny"

#. iWBcu
#: sc/inc/strings.hrc:39
msgctxt "SCSTR_FILTER_COLOR"
msgid "Filter by Color"
msgstr "Po barbje filtrować"

#. EYFT8
#: sc/inc/strings.hrc:40
msgctxt "SCSTR_FILTER_CONDITION"
msgid "Filter by Condition"
msgstr "Po wuměnjenju filtrować"

#. PWtxn
#. This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond
#: sc/inc/strings.hrc:42
msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND"
msgid "Font color"
msgstr "Pismowa barba"

#. sGJCz
#: sc/inc/strings.hrc:43
msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND"
msgid "Background color"
msgstr "Pozadkowa barba"

#. teYGB
#: sc/inc/strings.hrc:44
msgctxt "SCSTR_FILTER_NO_FILL"
msgid "No Fill"
msgstr "Žana pjelnjenka"

#. 8DPvA
#: sc/inc/strings.hrc:45
msgctxt "SCSTR_FILTER_AUTOMATIC_COLOR"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. VLteD
#: sc/inc/strings.hrc:46
msgctxt "SCSTR_SORT_COLOR"
msgid "Sort by Color"
msgstr ""

#. Wgy7r
#: sc/inc/strings.hrc:47
msgctxt "SCSTR_NONAME"
msgid "unnamed"
msgstr "bjez mjena"

#. JAf3n
#: sc/inc/strings.hrc:48
msgctxt "SCSTR_INSERT_RTL"
msgid "Shift cells left"
msgstr "Cele dolěwa přesunyć"

#. CW4Wh
#. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'"
#: sc/inc/strings.hrc:50
msgctxt "SCSTR_COLUMN_LETTER"
msgid "Column %1"
msgstr "Špalta %1"

#. CJrpZ
#: sc/inc/strings.hrc:51
msgctxt "SCSTR_COLUMN"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. Bjnch
#: sc/inc/strings.hrc:52
msgctxt "SCSTR_ROW"
msgid "Row"
msgstr "Linka"

#. 7p8BN
#: sc/inc/strings.hrc:53
msgctxt "SCSTR_TABLE"
msgid "Sheet"
msgstr "Tabela"

#. ArnTD
#: sc/inc/strings.hrc:54
msgctxt "SCSTR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"

#. BxrBH
#: sc/inc/strings.hrc:55
msgctxt "SCSTR_APDTABLE"
msgid "Append Sheet"
msgstr "Tabelu připowěsnyć"

#. sba4F
#: sc/inc/strings.hrc:56
msgctxt "SCSTR_RENAMETAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Tabelu přemjenować"

#. EEcgV
#: sc/inc/strings.hrc:57
msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Tab Color"
msgstr "Rajtarkowa barba"

#. sTank
#: sc/inc/strings.hrc:58
msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. yEEuF
#: sc/inc/strings.hrc:59
msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT"
msgid "Name Object"
msgstr "Objekt pomjenować"

#. 3FHKw
#: sc/inc/strings.hrc:60
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Wobraz zasadźić"

#. bKv77
#: sc/inc/strings.hrc:61
msgctxt "SCSTR_TOTAL"
msgid "One result found"
msgid_plural "%1 results found"
msgstr[0] "%1 wuslědk namakany"
msgstr[1] "%1 wuslědkaj namakanej"
msgstr[2] "%1 wuslědki namakane"
msgstr[3] "%1 wuslědkow namakane"

#. 7GkKi
#: sc/inc/strings.hrc:62
msgctxt "SCSTR_SKIPPED"
msgid "(only %1 are listed)"
msgstr "(jenož %1 je nalistowane)"

#. khhRt
#: sc/inc/strings.hrc:63
msgctxt "SCSTR_RESULTS_CLAMPED"
msgid "More than %1 results found (stopped counting)"
msgstr "Wjace jako %1 wuslědkow namakane (ličenje je so zastajiło)"

#. YxFpr
#. Attribute
#: sc/inc/strings.hrc:65
msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC"
msgid "Protect Spreadsheet Structure"
msgstr "Strukturu tabeloweho dokumenta škitać"

#. SQCpD
#: sc/inc/strings.hrc:66
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC"
msgid "Unprotect Spreadsheet Structure"
msgstr "Strukturu tabeloweho dokumenta hižo nješkitać"

#. rAV3G
#: sc/inc/strings.hrc:67
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB"
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Tabelowy škit zběhnyć"

#. K7w3B
#: sc/inc/strings.hrc:68
msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT"
msgid "Protect Records"
msgstr "Datowe sadźby škitać"

#. DLDBg
#: sc/inc/strings.hrc:69
msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT"
msgid "Unprotect Records"
msgstr "Škit datowych sadźbow zběhnyć"

#. rFdAS
#: sc/inc/strings.hrc:70
msgctxt "SCSTR_PASSWORD"
msgid "Password:"
msgstr "Hesło:"

#. dd2wC
#: sc/inc/strings.hrc:71
msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT"
msgid "Password (optional):"
msgstr "Hesło (opcionalne):"

#. dTBug
#: sc/inc/strings.hrc:72
msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Wopačne hesło"

#. bkGuJ
#: sc/inc/strings.hrc:73
msgctxt "SCSTR_END"
msgid "~End"
msgstr "~Kónc"

#. XNnTf
#: sc/inc/strings.hrc:74
msgctxt "SCSTR_UNKNOWN"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"

#. NoEfk
#: sc/inc/strings.hrc:75
msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM"
msgid "~Minimum"
msgstr "~Minimum"

#. gKahz
#: sc/inc/strings.hrc:76
msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM"
msgid "~Maximum"
msgstr "~Maksimum"

#. nmeHF
#: sc/inc/strings.hrc:77
msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE"
msgid "~Value"
msgstr "~Hódnota"

#. g8Cow
#: sc/inc/strings.hrc:78
msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA"
msgid "~Formula"
msgstr "~Formla"

#. 6YEEk
#: sc/inc/strings.hrc:79
msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE"
msgid "~Source"
msgstr "Žó~rło"

#. FA84s
#: sc/inc/strings.hrc:80
msgctxt "SCSTR_VALID_LIST"
msgid "~Entries"
msgstr "~Zapiski"

#. vhcaA
#. for dialogues:
#: sc/inc/strings.hrc:82
msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER"
msgid "System"
msgstr "System"

#. 2tobg
#: sc/inc/strings.hrc:83
msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER"
msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide"
msgstr "Standard;Tekst;Datum (TMJ);Datum (MTJ);Datum (JMT);jendźelski (US);schować"

#. px75F
#: sc/inc/strings.hrc:84
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#. ZGpGp
#: sc/inc/strings.hrc:85
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE"
msgid "space"
msgstr "mjezota"

#. C8dAj
#: sc/inc/strings.hrc:86
msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image Filter"
msgstr "Wobrazowy filter"

#. CfBRk
#: sc/inc/strings.hrc:87
msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. X6bVC
#. Select tables dialog title
#: sc/inc/strings.hrc:89
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE"
msgid "Select Sheets"
msgstr "Tabele wubrać"

#. GYoSL
#: sc/inc/strings.hrc:90
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_TITLE"
msgid "Go to Sheet"
msgstr "K tabeli"

#. iHTDF
#: sc/inc/strings.hrc:91
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_MASK"
msgid "~Type a Sheet Name"
msgstr "~Zapodajće tabelowe mjeno"

#. SEDS2
#. Select tables dialog listbox
#: sc/inc/strings.hrc:93
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "W~ubrane tabele"

#. szfzF
#: sc/inc/strings.hrc:94
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_LBNAME"
msgid "~Sheets"
msgstr "~Tabele"

#. SfEhE
#: sc/inc/strings.hrc:95
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME"
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"

#. 3VwsT
#: sc/inc/strings.hrc:96
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
msgstr "Tutón lineal objekty na krutych pozicijach rjaduje."

#. 7Ream
#: sc/inc/strings.hrc:97
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
msgid "Preview"
msgstr "Přehlad"

#. uSKyF
#: sc/inc/strings.hrc:98
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
msgstr "Tuta tabela pokazuje, kak su daty w dokumenće zrjadowane."

#. MwTAm
#: sc/inc/strings.hrc:99
msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
msgid "Document view"
msgstr "Dokumentowy napohlad"

#. NFaas
#: sc/inc/strings.hrc:100
msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME"
msgid "Sheet %1"
msgstr "Tabela %1"

#. 2qRJG
#: sc/inc/strings.hrc:101
msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME"
msgid "Cell %1"
msgstr "Cela %1"

#. KD4PA
#: sc/inc/strings.hrc:102
msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME"
msgid "Left area"
msgstr "Lěwy wobwod"

#. 56AkM
#: sc/inc/strings.hrc:103
msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME"
msgid "Page preview"
msgstr "Přehlad strony"

#. RA4AS
#: sc/inc/strings.hrc:104
msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME"
msgid "Center area"
msgstr "Srjedźny wobwod"

#. 2hpwq
#: sc/inc/strings.hrc:105
msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME"
msgid "Right area"
msgstr "Prawy wobwod"

#. FrXgq
#: sc/inc/strings.hrc:106
msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME"
msgid "Header of page %1"
msgstr "Hłowowa linka strony %1"

#. BwF8D
#: sc/inc/strings.hrc:107
msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME"
msgid "Footer of page %1"
msgstr "Nohowa linka strony %1"

#. 9T4c8
#: sc/inc/strings.hrc:108
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME"
msgid "Input line"
msgstr "Zapodawanska linka"

#. ejFak
#: sc/inc/strings.hrc:109
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR"
msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
msgstr "Tu móžeće tekst, ličby a formle zapodać abo wobdźěłać."

#. XX585
#: sc/inc/strings.hrc:110
msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL"
msgid "Media Playback"
msgstr "Wothrawanje medijow"

#. SuAaA
#: sc/inc/strings.hrc:111
msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Tasta myški stłóčena"

#. 4prfv
#: sc/inc/strings.hrc:112
msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA"
msgid "Formula Tool Bar"
msgstr "Formlowa lajsta"

#. nAcNZ
#: sc/inc/strings.hrc:113
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
msgstr "Tabelowy dokument %PRODUCTNAME"

#. 8UMap
#: sc/inc/strings.hrc:114
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(přećiwo pisanju škitany)"

#. fDxgL
#: sc/inc/strings.hrc:115
msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX"
msgid "(Preview mode)"
msgstr "(Přehladny modus)"

#. ZwiH6
#: sc/inc/strings.hrc:116
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES"
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

#. FYjDY
#: sc/inc/strings.hrc:117
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY"
msgid "~Suppress output of empty pages"
msgstr "W~udaće prózdnych stronow potłóčić"

#. GQNVf
#: sc/inc/strings.hrc:118
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS"
msgid "Print All Sheets"
msgstr "Wšě tabele ćišćeć"

#. xcKcm
#: sc/inc/strings.hrc:119
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS"
msgid "Print Selected Sheets"
msgstr "Wubrane tabele ćišćeć"

#. e7kTj
#: sc/inc/strings.hrc:120
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS"
msgid "Print Selected Cells"
msgstr "Wubrane cele ćišćeć"

#. z4DB6
#: sc/inc/strings.hrc:121
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH"
msgid "From which:"
msgstr "Wot:"

#. v5EK2
#: sc/inc/strings.hrc:122
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES"
msgid "All ~Pages"
msgstr "Wšě ~strony"

#. cvNuW
#: sc/inc/strings.hrc:123
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES"
msgid "Pa~ges:"
msgstr "S~trony:"

#. Pw9Pu
#: sc/inc/strings.hrc:124
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"

#. 4BEKq
#: sc/inc/strings.hrc:125
msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again."
msgstr "Slědowace DDE-žórło njeda so aktualizować, najskerje dokelž žórłowy dokument njeje wočinjeny był. Prošu startujće žórłowy dokument a spytajće hišće raz."

#. kGmko
#: sc/inc/strings.hrc:126
msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated."
msgstr "Slědowaca eksterna dataja njeda so začitać. Daty zwjazane z tutej dataju njejsu so aktualizowali."

#. BvtFc
#: sc/inc/strings.hrc:127
msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
msgid "Updating external links."
msgstr "Aktualizuje eksterne zwjazanja."

#. MACSv
#: sc/inc/strings.hrc:128
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
msgid "Calc A1"
msgstr "Calc A1"

#. xEQCB
#: sc/inc/strings.hrc:129
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1"
msgid "Excel A1"
msgstr "Excel A1"

#. KLkBH
#: sc/inc/strings.hrc:130
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1"
msgid "Excel R1C1"
msgstr "Excel L1Š1"

#. pr4wW
#: sc/inc/strings.hrc:131
msgctxt "SCSTR_COL_LABEL"
msgid "Range contains column la~bels"
msgstr "Wobłuk wob~sahuje špaltowe popisy"

#. mJyFP
#: sc/inc/strings.hrc:132
msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL"
msgid "Range contains ~row labels"
msgstr "Wobłuk wob~sahuje linkowe popisy"

#. CXRGC
#: sc/inc/strings.hrc:133
msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_COL_LABEL"
msgid "Include boundary column(s) containing only comments"
msgstr "Nakromne špalty zapřijeć, kotrež jenož komentary wobsahuja"

#. WzGFS
#: sc/inc/strings.hrc:134
msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_ROW_LABEL"
msgid "Include boundary row(s) containing only comments"
msgstr "Nakromne linki zapřijeć, kotrež jenož komentary wobsahuja"

#. EGvxt
#: sc/inc/strings.hrc:135
msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_COL_LABEL"
msgid "Include boundary column(s) containing only images"
msgstr "Nakromne špalty zapřijeć, kotrež jenož wobrazy wobsahuja"

#. nAjuE
#: sc/inc/strings.hrc:136
msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_ROW_LABEL"
msgid "Include boundary row(s) containing only images"
msgstr "Nakromne linkowe zapřijeć, kotrež jenož wobrazy wobsahuja"

#. ujjcx
#: sc/inc/strings.hrc:137
msgctxt "SCSTR_VALERR"
msgid "Invalid value"
msgstr "Njepłaćiwa hódnota"

#. SoLXN
#: sc/inc/strings.hrc:138
msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED"
msgid "No formula specified."
msgstr "Žana formla podata."

#. YFnCS
#: sc/inc/strings.hrc:139
msgctxt "STR_NOCOLROW"
msgid "Neither row or column specified."
msgstr "Ani linka ani špalta podata."

#. 6YQh2
#: sc/inc/strings.hrc:140
msgctxt "STR_WRONGFORMULA"
msgid "Undefined name or range."
msgstr "Njedefinowane mjeno abo wobłuk."

#. 4aHCG
#: sc/inc/strings.hrc:141
msgctxt "STR_WRONGROWCOL"
msgid "Undefined name or wrong cell reference."
msgstr "Njedefinowane mjeno abo wopačny celowy poćah."

#. G8KPr
#: sc/inc/strings.hrc:142
msgctxt "STR_NOCOLFORMULA"
msgid "Formulas don't form a column."
msgstr "Formle špalty njetworja."

#. uSxCb
#: sc/inc/strings.hrc:143
msgctxt "STR_NOROWFORMULA"
msgid "Formulas don't form a row."
msgstr "Formle linku njetworja."

#. PknB5
#: sc/inc/strings.hrc:144
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Add AutoFormat"
msgstr "Awtomatiski format přidać"

#. 7KuSQ
#: sc/inc/strings.hrc:145
msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Rename AutoFormat"
msgstr "Awtomatiski format přemjenować"

#. hqtgD
#: sc/inc/strings.hrc:146
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"

#. L9jQU
#: sc/inc/strings.hrc:147
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Delete AutoFormat"
msgstr "Awtomatiski format zhašeć"

#. KCDoJ
#: sc/inc/strings.hrc:148
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG"
msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?"
msgstr "Chceće awtomatiski format # woprawdźe zhašeć?"

#. GDdL3
#: sc/inc/strings.hrc:149
msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~Začinić"

#. DAuNm
#: sc/inc/strings.hrc:150
msgctxt "STR_JAN"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."

#. WWzNg
#: sc/inc/strings.hrc:151
msgctxt "STR_FEB"
msgid "Feb"
msgstr "Feb."

#. CCC3U
#: sc/inc/strings.hrc:152
msgctxt "STR_MAR"
msgid "Mar"
msgstr "Měr."

#. cr7Jq
#: sc/inc/strings.hrc:153
msgctxt "STR_NORTH"
msgid "North"
msgstr "Sewjer"

#. wHYPw
#: sc/inc/strings.hrc:154
msgctxt "STR_MID"
msgid "Mid"
msgstr "Srjedźizna"

#. sxDHC
#: sc/inc/strings.hrc:155
msgctxt "STR_SOUTH"
msgid "South"
msgstr "Juh"

#. CWcdp
#: sc/inc/strings.hrc:156
msgctxt "STR_SUM"
msgid "Total"
msgstr "Dohromady"

#. MMCxb
#: sc/inc/strings.hrc:157
msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR"
msgid "Page Anchor"
msgstr "Kótwička strony"

#. fFFQ8
#: sc/inc/strings.hrc:158
msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR"
msgid "Cell Anchor"
msgstr "Kótwička cele"

#. rTGKc
#: sc/inc/strings.hrc:159
msgctxt "SCSTR_CONDITION"
msgid "Condition "
msgstr "Wuměnjenje "

#. 56Wmj
#. content description strings are also use        d in ScLinkTargetsObj
#: sc/inc/strings.hrc:162
msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
msgid "Contents"
msgstr "Wobsah"

#. wLN3J
#: sc/inc/strings.hrc:163
msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
msgid "Sheets"
msgstr "Tabele"

#. 3ZhJn
#: sc/inc/strings.hrc:164
msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME"
msgid "Range names"
msgstr "Wobłukowe mjena"

#. jjQeD
#: sc/inc/strings.hrc:165
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA"
msgid "Database ranges"
msgstr "Wobłuki datoweje banki"

#. kbHfD
#: sc/inc/strings.hrc:166
msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC"
msgid "Images"
msgstr "Wobrazy"

#. 3imVs
#: sc/inc/strings.hrc:167
msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT"
msgid "OLE objects"
msgstr "OLE-objekty"

#. T28Cj
#: sc/inc/strings.hrc:168
msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE"
msgid "Comments"
msgstr "Komentary"

#. 5UcFo
#: sc/inc/strings.hrc:169
msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK"
msgid "Linked areas"
msgstr "Zwjazane wobwody"

#. HzVgF
#: sc/inc/strings.hrc:170
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING"
msgid "Drawing objects"
msgstr "Rysowanske objekty"

#. sCafb
#: sc/inc/strings.hrc:171
msgctxt "SCSTR_ACTIVE"
msgid "active"
msgstr "aktiwny"

#. q6EmB
#: sc/inc/strings.hrc:172
msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE"
msgid "inactive"
msgstr "inaktiwny"

#. Gr6xn
#: sc/inc/strings.hrc:173
msgctxt "SCSTR_HIDDEN"
msgid "hidden"
msgstr "schowany"

#. vnwQr
#: sc/inc/strings.hrc:174
msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktiwne wokno"

#. yo3cD
#: sc/inc/strings.hrc:175
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX"
msgid "Scenario Name"
msgstr "Scenarijowe mjeno"

#. oWz3B
#: sc/inc/strings.hrc:176
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#. tNLKD
#: sc/inc/strings.hrc:178
msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC"
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Postupowacy sortěrować"

#. S6kbN
#: sc/inc/strings.hrc:179
msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Spadowacy sortěrować"

#. BDYHo
#: sc/inc/strings.hrc:180
msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM"
msgid "Custom Sort"
msgstr "Swójske sortěrowanje"

#. bpBbA
#: sc/inc/strings.hrc:182
msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND"
msgid "Name Box"
msgstr "Mjenowe polo"

#. GeNTF
#: sc/inc/strings.hrc:183
msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND"
msgid "Input line"
msgstr "Zapodawanska linka"

#. E6mnF
#: sc/inc/strings.hrc:184
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC"
msgid "Function Wizard"
msgstr "Funkciski asistent"

#. rU6xA
#: sc/inc/strings.hrc:185
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK"
msgid "Accept"
msgstr "Přiwzać"

#. NC6DB
#: sc/inc/strings.hrc:186
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "Přetorhnyć"

#. 9JUCF
#: sc/inc/strings.hrc:187
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM"
msgid "Select Function"
msgstr "Funkciju wubrać"

#. kFqE4
#: sc/inc/strings.hrc:188
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL"
msgid "Formula"
msgstr "Formla"

#. dPqKq
#: sc/inc/strings.hrc:189
msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA"
msgid "Expand Formula Bar"
msgstr "Fomlowu lajstu pokazać"

#. ENx2Q
#: sc/inc/strings.hrc:190
msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA"
msgid "Collapse Formula Bar"
msgstr "Formlowu lajstu schować"

#. nSD8r
#: sc/inc/strings.hrc:192
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT"
msgid "Unknown User"
msgstr "Njeznaty wužiwar"

#. HDiei
#: sc/inc/strings.hrc:194
msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS"
msgid "Column inserted"
msgstr "Špalta je so zasadźiła"

#. brecA
#: sc/inc/strings.hrc:195
msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS"
msgid "Row inserted "
msgstr "Linka je so zasadźiła "

#. nBf8B
#: sc/inc/strings.hrc:196
msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS"
msgid "Sheet inserted "
msgstr "Tabela je so zasadźiła "

#. Td8iF
#: sc/inc/strings.hrc:197
msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS"
msgid "Column deleted"
msgstr "Špalta je so zhašała"

#. 8Kopo
#: sc/inc/strings.hrc:198
msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS"
msgid "Row deleted"
msgstr "Linka je so zhašała"

#. DynWz
#: sc/inc/strings.hrc:199
msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS"
msgid "Sheet deleted"
msgstr "Tabela je so zhašała"

#. 6f9S9
#: sc/inc/strings.hrc:200
msgctxt "STR_CHG_MOVE"
msgid "Range moved"
msgstr "Wobłuk bu přesunjeny"

#. UpHkf
#: sc/inc/strings.hrc:201
msgctxt "STR_CHG_CONTENT"
msgid "Changed contents"
msgstr "Změnjeny wobsah"

#. cefNw
#: sc/inc/strings.hrc:202
msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD"
msgid "Changed contents"
msgstr "Změnjeny wobsah"

#. DcsSq
#: sc/inc/strings.hrc:203
msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT"
msgid "Changed to "
msgstr "Změnjeny do "

#. naPuN
#: sc/inc/strings.hrc:204
msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT"
msgid "Original"
msgstr "Original"

#. cbtSw
#: sc/inc/strings.hrc:205
msgctxt "STR_CHG_REJECT"
msgid "Changes rejected"
msgstr "Změny buchu zaćisnjene"

#. rGkvk
#: sc/inc/strings.hrc:206
msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED"
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptowane"

#. FRREF
#: sc/inc/strings.hrc:207
msgctxt "STR_CHG_REJECTED"
msgid "Rejected"
msgstr "Zaćisnjene"

#. bG7Pb
#: sc/inc/strings.hrc:208
msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY"
msgid "No Entry"
msgstr "Žadyn zapisk"

#. i2doZ
#: sc/inc/strings.hrc:209
msgctxt "STR_CHG_EMPTY"
msgid "<empty>"
msgstr "<prózdny>"

#. 9GBjD
#: sc/inc/strings.hrc:210
msgctxt "STR_CHG_UNKNOWN_AUTHOR"
msgid "Unknown Author"
msgstr "Njeznaty awtor"

#. dAt5Q
#: sc/inc/strings.hrc:212
msgctxt "STR_NOT_PROTECTED"
msgid "Not protected"
msgstr "Nješkitany"

#. 3TDDs
#: sc/inc/strings.hrc:213
msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED"
msgid "Not password-protected"
msgstr "Přez hesło nješkitany"

#. qBe6G
#: sc/inc/strings.hrc:214
msgctxt "STR_HASH_BAD"
msgid "Hash incompatible"
msgstr "Hash inkompatibelny"

#. XoAEE
#: sc/inc/strings.hrc:215
msgctxt "STR_HASH_GOOD"
msgid "Hash compatible"
msgstr "Hash kompatibeln"

#. MHDYB
#: sc/inc/strings.hrc:216
msgctxt "STR_RETYPE"
msgid "Re-type"
msgstr "Znowa zapodać"

#. bFjd9
#. MovingAverageDialog
#: sc/inc/strings.hrc:219
msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME"
msgid "Moving Average"
msgstr "Wisaty přerězk"

#. ZUkPQ
#. ExponentialSmoothingDialog
#: sc/inc/strings.hrc:221
msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponencielne wurunanje"

#. LAfqT
#. AnalysisOfVarianceDialog
#: sc/inc/strings.hrc:223
msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Wariancowa analyza"

#. 8v4W5
#: sc/inc/strings.hrc:224
msgctxt "STR_LABEL_ANOVA"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Wariancowa analyza (ANOVA)"

#. NY8WD
#: sc/inc/strings.hrc:225
msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Wariancowa analyza - jednofaktorowa"

#. AFnEZ
#: sc/inc/strings.hrc:226
msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Two Factor"
msgstr "Wariancowa analyza - dwufaktorowa"

#. hBPGD
#: sc/inc/strings.hrc:227
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

#. DiUWy
#: sc/inc/strings.hrc:228
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS"
msgid "Between Groups"
msgstr "Mjez skupinami"

#. fBh3S
#: sc/inc/strings.hrc:229
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS"
msgid "Within Groups"
msgstr "W skupinach"

#. DFcw4
#: sc/inc/strings.hrc:230
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION"
msgid "Source of Variation"
msgstr "Wariancowe žórło"

#. KYbb8
#: sc/inc/strings.hrc:231
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS"
msgid "SS"
msgstr "SS"

#. j7j6E
#: sc/inc/strings.hrc:232
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF"
msgid "df"
msgstr "df"

#. 6QJED
#: sc/inc/strings.hrc:233
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS"
msgid "MS"
msgstr "MS"

#. JcWo9
#: sc/inc/strings.hrc:234
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F"
msgid "F"
msgstr "F"

#. a43mP
#: sc/inc/strings.hrc:235
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F"
msgid "Significance F"
msgstr "Signifikantnosć F"

#. MMmsS
#: sc/inc/strings.hrc:236
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE"
msgid "P-value"
msgstr "P-hódnota"

#. UoaCS
#: sc/inc/strings.hrc:237
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL"
msgid "F critical"
msgstr "F-kritiski"

#. oJD9H
#: sc/inc/strings.hrc:238
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Dohromady"

#. kvSFC
#. CorrelationDialog
#: sc/inc/strings.hrc:240
msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"

#. WC4SJ
#: sc/inc/strings.hrc:241
msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL"
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacije"

#. AAb7T
#. CovarianceDialog
#: sc/inc/strings.hrc:243
msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Covariance"
msgstr "Kowarianca"

#. VyxUL
#: sc/inc/strings.hrc:244
msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL"
msgid "Covariances"
msgstr "Kowariancy"

#. 8gmqu
#. DescriptiveStatisticsDialog
#: sc/inc/strings.hrc:246
msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Wopisowaca statistika"

#. FGXC5
#: sc/inc/strings.hrc:247
msgctxt "STRID_CALC_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. 2sHVR
#: sc/inc/strings.hrc:248
msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR"
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardny zmylk"

#. KrDBB
#: sc/inc/strings.hrc:249
msgctxt "STRID_CALC_MODE"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. AAbEo
#: sc/inc/strings.hrc:250
msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Median"

#. h2HaP
#: sc/inc/strings.hrc:251
msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE"
msgid "Variance"
msgstr "Warianca"

#. 3uYMC
#: sc/inc/strings.hrc:252
msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardne wotchilenje"

#. JTx7f
#: sc/inc/strings.hrc:253
msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS"
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtoza"

#. EXJJt
#: sc/inc/strings.hrc:254
msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS"
msgid "Skewness"
msgstr "Nakósnosć"

#. HkRYo
#: sc/inc/strings.hrc:255
msgctxt "STRID_CALC_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. LHk8p
#: sc/inc/strings.hrc:256
msgctxt "STRID_CALC_MIN"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. LtMJs
#: sc/inc/strings.hrc:257
msgctxt "STRID_CALC_MAX"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#. Q5r5c
#: sc/inc/strings.hrc:258
msgctxt "STRID_CALC_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#. s8K23
#: sc/inc/strings.hrc:259
msgctxt "STRID_CALC_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. pU8QG
#: sc/inc/strings.hrc:260
msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE"
msgid "First Quartile"
msgstr "Prěni kwartil"

#. PGXzY
#: sc/inc/strings.hrc:261
msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE"
msgid "Third Quartile"
msgstr "Třeći kwartil"

#. gABRP
#. RandomNumberGeneratorDialog
#: sc/inc/strings.hrc:263
msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE"
msgid "Random ($(DISTRIBUTION))"
msgstr "Připadny ($(DISTRIBUTION))"

#. A8Rc9
#: sc/inc/strings.hrc:264
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL"
msgid "Uniform"
msgstr "Rownoměrnje"

#. 9ke8L
#: sc/inc/strings.hrc:265
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Rownoměrna cyła ličba"

#. GC2LH
#: sc/inc/strings.hrc:266
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#. XjQ2x
#: sc/inc/strings.hrc:267
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#. G5CqB
#: sc/inc/strings.hrc:268
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernouilli"

#. GpJUB
#: sc/inc/strings.hrc:269
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomialny"

#. zzpmN
#: sc/inc/strings.hrc:270
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chi-kwadratny"

#. NGBzX
#: sc/inc/strings.hrc:271
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometriski"

#. 6yJKm
#: sc/inc/strings.hrc:272
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negatiwny binomialny"

#. uESrM
#: sc/inc/strings.hrc:273
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_POISSON"
msgid "Poisson"
msgstr ""

#. BNZPE
#: sc/inc/strings.hrc:274
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. EThhi
#: sc/inc/strings.hrc:275
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#. RPYEG
#: sc/inc/strings.hrc:276
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Přerězk"

#. VeqrX
#: sc/inc/strings.hrc:277
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardne wotchilenje"

#. ChwWE
#: sc/inc/strings.hrc:278
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Median"

#. SzgEb
#: sc/inc/strings.hrc:279
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#. 94TBK
#: sc/inc/strings.hrc:280
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY"
msgid "p Value"
msgstr "p-hódnota"

#. AfUsB
#: sc/inc/strings.hrc:281
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS"
msgid "Number of Trials"
msgstr "Ličba pospytow"

#. DdfR6
#: sc/inc/strings.hrc:282
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE"
msgid "nu Value"
msgstr "n-hódnota"

#. gygpC
#. SamplingDialog
#: sc/inc/strings.hrc:284
msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME"
msgid "Sampling"
msgstr "Dźělne proby"

#. zLuBp
#. Names of dialogs
#: sc/inc/strings.hrc:286
msgctxt "STR_FTEST"
msgid "F-test"
msgstr "F-test"

#. bQEfv
#: sc/inc/strings.hrc:287
msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME"
msgid "F-test"
msgstr "F-test"

#. UdsVZ
#: sc/inc/strings.hrc:288
msgctxt "STR_TTEST"
msgid "Paired t-test"
msgstr "Wotwisny t-test"

#. A7xTa
#: sc/inc/strings.hrc:289
msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME"
msgid "Paired t-test"
msgstr "Wotwisny t-test"

#. dWPSe
#: sc/inc/strings.hrc:290
msgctxt "STR_ZTEST"
msgid "z-test"
msgstr "z-test"

#. QvZ7V
#: sc/inc/strings.hrc:291
msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME"
msgid "z-test"
msgstr "z-test"

#. D6AqL
#: sc/inc/strings.hrc:292
msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST"
msgid "Test of Independence (Chi-Square)"
msgstr "Test njewotwisnosće (chi-kwadrat)"

#. PvFSb
#: sc/inc/strings.hrc:293
msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME"
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#. NXrYh
#: sc/inc/strings.hrc:294
msgctxt "STR_REGRESSION"
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#. AM5WV
#: sc/inc/strings.hrc:295
msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME"
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourierowa analyza"

#. hd6yJ
#: sc/inc/strings.hrc:296
msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS"
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourierowa analyza"

#. KNJ5s
#. Common
#: sc/inc/strings.hrc:298
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Column %NUMBER%"
msgstr "Špalta %NUMBER%"

#. aTAGd
#: sc/inc/strings.hrc:299
msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Row %NUMBER%"
msgstr "Linka %NUMBER%"

#. nAbaC
#: sc/inc/strings.hrc:300
msgctxt "STR_LABEL_ALPHA"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. FZZCu
#: sc/inc/strings.hrc:301
msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL"
msgid "Variable 1"
msgstr "Wariabla 1"

#. pnyaa
#: sc/inc/strings.hrc:302
msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL"
msgid "Variable 2"
msgstr "Wariabla 2"

#. LU4CC
#: sc/inc/strings.hrc:303
msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Hypothesized Mean Difference"
msgstr "Hypotetiska diferenca srjedźnych hódnotow"

#. sCNt9
#: sc/inc/strings.hrc:304
msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL"
msgid "Observations"
msgstr "Wobkedźbowanja"

#. arX5v
#: sc/inc/strings.hrc:305
msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Observed Mean Difference"
msgstr "Wobkedźbowana diferenca srjedźnych hódnotow"

#. dr3Gt
#: sc/inc/strings.hrc:306
msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED"
msgid "R^2"
msgstr "R^2"

#. pnhCA
#: sc/inc/strings.hrc:307
msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED"
msgid "Adjusted R^2"
msgstr "Přiměrjeny R^2"

#. ACsNA
#: sc/inc/strings.hrc:308
msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT"
msgid "Count of X variables"
msgstr "Ličba X wariablow"

#. kEPsb
#: sc/inc/strings.hrc:309
msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL"
msgid "df"
msgstr "df"

#. FYUYT
#: sc/inc/strings.hrc:310
msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL"
msgid "P-value"
msgstr "P-hódnota"

#. S3BHc
#: sc/inc/strings.hrc:311
msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL"
msgid "Critical Value"
msgstr "Kritiska hódnota"

#. wgpT3
#: sc/inc/strings.hrc:312
msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL"
msgid "Test Statistic"
msgstr "Statistiku testować"

#. kTwBX
#: sc/inc/strings.hrc:313
msgctxt "STR_LABEL_LOWER"
msgid "Lower"
msgstr "Niši"

#. GgFPs
#: sc/inc/strings.hrc:314
msgctxt "STR_LABEL_Upper"
msgid "Upper"
msgstr "Wyši"

#. hkXzo
#: sc/inc/strings.hrc:315
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE"
msgid "Input range is invalid."
msgstr "Zapodawanski wobwod je njepłaćiwy."

#. rTFFF
#: sc/inc/strings.hrc:316
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR"
msgid "Output address is not valid."
msgstr "Wudaćowa adresa płaćiwa njeje."

#. rtSox
#. RegressionDialog
#: sc/inc/strings.hrc:318
msgctxt "STR_LABEL_LINEAR"
msgid "Linear"
msgstr "Linearny"

#. kVG6g
#: sc/inc/strings.hrc:319
msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmiski"

#. wmyFW
#: sc/inc/strings.hrc:320
msgctxt "STR_LABEL_POWER"
msgid "Power"
msgstr "Potenca"

#. GabFM
#: sc/inc/strings.hrc:321
msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE"
msgid "Independent variable(s) range is not valid."
msgstr "Njewotwisny wariablowy wobwod płaćiwy njeje."

#. 8x8DM
#: sc/inc/strings.hrc:322
msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE"
msgid "Dependent variable(s) range is not valid."
msgstr "Wotwisny wariablowy wobwod płaćiwy njeje."

#. E7BD2
#: sc/inc/strings.hrc:323
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL"
msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)."
msgstr "Konfidencna runina dyrbi w interwalu (0, 1) być."

#. ZdyQs
#: sc/inc/strings.hrc:324
msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN"
msgid "Y variable range cannot have more than 1 column."
msgstr "Wobwod Y-wariable njemóže wjace hač 1 špaltu měć."

#. UpZqC
#: sc/inc/strings.hrc:325
msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW"
msgid "Y variable range cannot have more than 1 row."
msgstr "Wobwod Y-wariable njemóže wjace hač 1 linku měć."

#. DrsBe
#: sc/inc/strings.hrc:326
msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH"
msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match."
msgstr "Uniwariatna regresija: Wobkedźbowanskej ličbje w X a Y dyrbitej jenakej być."

#. KuttF
#: sc/inc/strings.hrc:327
msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH"
msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match."
msgstr "Multiwariatna regresija: Wobkedźbowanskej ličbje w X a Y dyrbi jenakej być."

#. 6Cghz
#: sc/inc/strings.hrc:328
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL"
msgid "Regression Model"
msgstr "Regresijny model"

#. bmR5w
#: sc/inc/strings.hrc:329
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS"
msgid "Regression Statistics"
msgstr "Regresijna statistika"

#. RNHCx
#: sc/inc/strings.hrc:330
msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL"
msgid "Residual"
msgstr "Reziduum"

#. 4DANj
#: sc/inc/strings.hrc:331
msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL"
msgid "Confidence level"
msgstr "Konfidencny interwal"

#. 9LhbX
#: sc/inc/strings.hrc:332
msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS"
msgid "Coefficients"
msgstr "Koeficienty"

#. nyH7s
#: sc/inc/strings.hrc:333
msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC"
msgid "t-Statistic"
msgstr "t-statistiski"

#. PGno2
#: sc/inc/strings.hrc:334
msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT"
msgid "Intercept"
msgstr "Wóskowotrězk"

#. oa4Cm
#: sc/inc/strings.hrc:335
msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY"
msgid "Predicted Y"
msgstr "Předpowědźeny Y"

#. QFEjs
#: sc/inc/strings.hrc:336
msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE"
msgid "LINEST raw output"
msgstr "Hrube wudaće funkcije RGP"

#. bk7FH
#. F Test
#: sc/inc/strings.hrc:338
msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL"
msgid "P (F<=f) right-tail"
msgstr "P (F<=f) prawobóčny"

#. CkHJw
#: sc/inc/strings.hrc:339
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL"
msgid "F Critical right-tail"
msgstr "F-kritiski prawobóčny"

#. J7yMZ
#: sc/inc/strings.hrc:340
msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL"
msgid "P (F<=f) left-tail"
msgstr "P (F<=f) lěwobóčny"

#. R3BNC
#: sc/inc/strings.hrc:341
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL"
msgid "F Critical left-tail"
msgstr "F-kritiski lěwobóčny"

#. Bve5D
#: sc/inc/strings.hrc:342
msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P two-tail"
msgstr "P dwubóčny"

#. 4YZrT
#: sc/inc/strings.hrc:343
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "F Critical two-tail"
msgstr "F-kritiski dwubóčny"

#. qaf4N
#. t Test
#: sc/inc/strings.hrc:345
msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonowa korelacija"

#. C6BU8
#: sc/inc/strings.hrc:346
msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES"
msgid "Variance of the Differences"
msgstr "Warianca diferencow"

#. j8NuP
#: sc/inc/strings.hrc:347
msgctxt "STR_TTEST_T_STAT"
msgid "t Stat"
msgstr "t-statistika"

#. bKoeX
#: sc/inc/strings.hrc:348
msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (T<=t) one-tail"
msgstr "P (T<=t) jednobóčny"

#. dub8R
#: sc/inc/strings.hrc:349
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "t Critical one-tail"
msgstr "t-kritiski jednobóčny"

#. FrDDz
#: sc/inc/strings.hrc:350
msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (T<=t) two-tail"
msgstr "P (T<=t) dwubóčny"

#. RQqAd
#: sc/inc/strings.hrc:351
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "t Critical two-tail"
msgstr "t-kritiski dwubóčny"

#. kDCsZ
#. Z Test
#: sc/inc/strings.hrc:353
msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE"
msgid "z"
msgstr "z"

#. CF8D5
#: sc/inc/strings.hrc:354
msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE"
msgid "Known Variance"
msgstr "Znata warianca"

#. cYWDr
#: sc/inc/strings.hrc:355
msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (Z<=z) one-tail"
msgstr "P (Z<=z) jednobóčny"

#. DmEVf
#: sc/inc/strings.hrc:356
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "z Critical one-tail"
msgstr "z-kritiski jednobóčny"

#. G8PeP
#: sc/inc/strings.hrc:357
msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (Z<=z) two-tail"
msgstr "P (Z<=z) dwubóčny"

#. rGBfK
#: sc/inc/strings.hrc:358
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "z Critical two-tail"
msgstr "z-kritiski dwubóčny"

#. mCsCB
#. Fourier Analysis
#: sc/inc/strings.hrc:360
msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierowe přetworjenje"

#. sc3hp
#: sc/inc/strings.hrc:361
msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM"
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Inwersne Fourierowe přetworjenje"

#. AtC94
#: sc/inc/strings.hrc:362
msgctxt "STR_REAL_PART"
msgid "Real"
msgstr "Realny"

#. SoyPr
#: sc/inc/strings.hrc:363
msgctxt "STR_IMAGINARY_PART"
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginarny"

#. ymnyT
#: sc/inc/strings.hrc:364
msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnituda"

#. NGmmD
#: sc/inc/strings.hrc:365
msgctxt "STR_PHASE_PART"
msgid "Phase"
msgstr "Faza"

#. E7Eez
#: sc/inc/strings.hrc:366
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS"
msgid "More than two columns selected in grouped by column mode."
msgstr "Wjace hač dweju špaltow je so po špaltowym modusu zeskupiło."

#. wF2RV
#: sc/inc/strings.hrc:367
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS"
msgid "More than two rows selected in grouped by row mode."
msgstr "Wjace hač dweju špaltow je so po linkowym modusu zeskupiło."

#. DRbrH
#: sc/inc/strings.hrc:368
msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE"
msgid "No data in input range."
msgstr "Žane daty w zapodawanskim wobwodźe."

#. gjC2w
#: sc/inc/strings.hrc:369
msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG"
msgid "Output is too long to write into the sheet."
msgstr "Wudaće je předołhe za tabelu."

#. SnGyL
#: sc/inc/strings.hrc:370
msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE"
msgid "Input data range"
msgstr "Zapodawanski datowy wobwod"

#. EaQGL
#. infobar for allowing links to update or not
#: sc/inc/strings.hrc:372
msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT"
msgid "Allow updating"
msgstr "Aktualizowanje dowolić"

#. aJDFG
#. tooltip for the "Allow updating" infobar button
#: sc/inc/strings.hrc:374
msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP"
msgid "Only allow updating if you trust this document."
msgstr "Aktualizowanje jenož dowolić, jeli tutomu dokumentej dowěrjeće."

#. w5Gd7
#. Insert image dialog
#: sc/inc/strings.hrc:376
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL"
msgid "To cell"
msgstr "K celi"

#. itvXY
#: sc/inc/strings.hrc:377
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE"
msgid "To cell (resize with cell)"
msgstr "Na celi (z celu skalować)"

#. P8vG7
#: sc/inc/strings.hrc:378
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE"
msgid "To page"
msgstr "Na stronje"

#. SSc6B
#: sc/inc/strings.hrc:380
msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
msgid "No user data available."
msgstr "Wužiwarske daty k dispoziciji njejsu."

#. FFnfu
#: sc/inc/strings.hrc:381
msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
msgid "(exclusive access)"
msgstr "(ekskluziwny přistup)"

#. hitQA
#: sc/inc/strings.hrc:382
msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE"
msgid "No named ranges available in the selected document"
msgstr "We wubranym dokumenće pomjenowane wobłuki k dispoziciji njejsu."

#. hnAZx
#: sc/inc/strings.hrc:383
msgctxt "STR_BORDER_HAIRLINE"
msgid "Hairline (%s pt)"
msgstr "Włóskćeńki (%s pt)"

#. E9Dhi
#: sc/inc/strings.hrc:384
msgctxt "STR_BORDER_VERY_THIN"
msgid "Very thin (%s pt)"
msgstr "Jara ćeńki (%s pt)"

#. KGVAw
#: sc/inc/strings.hrc:385
msgctxt "STR_BORDER_THIN"
msgid "Thin (%s pt)"
msgstr "Ćeńki (%s pt)"

#. V6PRY
#: sc/inc/strings.hrc:386
msgctxt "STR_BORDER_MEDIUM"
msgid "Medium (%s pt)"
msgstr "Srěni (%s pt)"

#. GyeKi
#: sc/inc/strings.hrc:387
msgctxt "STR_BORDER_THICK"
msgid "Thick (%s pt)"
msgstr "Šěroki (%s pt)"

#. QvEAB
#: sc/inc/strings.hrc:388
msgctxt "STR_BORDER_EXTRA_THICK"
msgid "Extra thick (%s pt)"
msgstr "Jara šěroki (%s pt)"

#. v9kkb
#: sc/inc/strings.hrc:389
msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_1"
msgid "Double Hairline (%s pt)"
msgstr "Dwójce włóskćeńki (%s pt)"

#. KzKEy
#: sc/inc/strings.hrc:390
msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_2"
msgid "Thin/Medium (%s pt)"
msgstr "Ćeńki/srěni (%s pt)"

#. HD8tG
#: sc/inc/strings.hrc:391
msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_3"
msgid "Medium/Hairline (%s pt)"
msgstr "Srěni/włóskćeńki (%s pt)"

#. ygGcU
#: sc/inc/strings.hrc:392
msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_4"
msgid "Medium/Medium (%s pt)"
msgstr "Srěni/srěni (%s pt)"

#. z9YGZ
#. accessibility descriptions that use %PRODUCTNAME, we set these explicitly because querying a11y descs
#. in order to change %PRODUCTNAME at runtime is expensive, so limit doing that as much as possible.
#: sc/inc/strings.hrc:396
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb"
msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
msgstr "Wubjerće swójski sortěrowanski porjad, kotryž chceće nałožić. Zo byšće swójski sortěrowanski porjad definował, wubjerće Nastroje - Nastajenja - %PRODUCTNAME Calc - sortěrowanske lisćiny."

#. T5A7R
#: sc/inc/strings.hrc:397
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef"
msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
msgstr "Wužiwa swójski sortěrowanski porjad, kotryž sće w dialogowym polu Nastajenja pod %PRODUCTNAME Calc - Sortěrowanske lisćiny definował."

#. gbz6Y
#: sc/inc/strings.hrc:398
msgctxt "extended_tip|annot"
msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box."
msgstr "Podawa, zo mały praworóžk w prawym hornim róžku cele pokazuje, zo komentar eksistuje. Komentar so jenož pokazuje, hdyž pokiwy pod %PRODUCTNAME - Powšitkowne w dialogowym polu Nastajenja zmóžnjeće."

#. Et4zM
#: sc/inc/subtotals.hrc:28
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#. GHd78
#: sc/inc/subtotals.hrc:29
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. HJFGn
#: sc/inc/subtotals.hrc:30
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Average"
msgstr "Přerězk"

#. AfJCg
#: sc/inc/subtotals.hrc:31
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. iidBk
#: sc/inc/subtotals.hrc:32
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. VqvEW
#: sc/inc/subtotals.hrc:33
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#. DPV7o
#: sc/inc/subtotals.hrc:34
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Ličba (jenož ličby)"

#. xR4Fo
#: sc/inc/subtotals.hrc:35
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StWotch (proba)"

#. RGUzn
#: sc/inc/subtotals.hrc:36
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StWotchN (zakładny cyłk)"

#. hZGGB
#: sc/inc/subtotals.hrc:37
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Warianca (proba)"

#. bcyAy
#: sc/inc/subtotals.hrc:38
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "Wariancy (zakładny cyłk)"

#. uNEJE
#: sc/inc/units.hrc:32
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"

#. aXv3t
#: sc/inc/units.hrc:33
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"

#. jDQ63
#: sc/inc/units.hrc:34
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Meter"
msgstr "Meter"

#. eGGuc
#: sc/inc/units.hrc:35
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometer"

#. cF6mB
#: sc/inc/units.hrc:36
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Inch"
msgstr "Cól"

#. 9cmpi
#: sc/inc/units.hrc:37
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Foot"
msgstr "Stopa"

#. H5KNf
#: sc/inc/units.hrc:38
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Miles"
msgstr "Mile"

#. xpgDS
#: sc/inc/units.hrc:39
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Pica"
msgstr "Pika"

#. uEBed
#: sc/inc/units.hrc:40
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Point"
msgstr "Dypk"

#. TurFD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8
msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Rozšěrjeny filter"

#. fUxef
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. gzGAU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. v3B8V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:119
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. yFS2F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:134
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea"
msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
msgstr "Wubjerće pomjenowany wobłuk abo zapodajće wobłuk celow, kotryž filtrowe kriterije wobsahuje, kotrež chceće wužiwać."

#. AN4qk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:153
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea"
msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
msgstr "Wubjerće pomjenowany wobłuk abo zapodajće wobłuk celow, kotryž filtrowe kriterije wobsahuje, kotrež chceće wužiwać."

#. yALPD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:168
msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
msgid "Read _Filter Criteria From"
msgstr "_Filtrowe kriterije čitać z"

#. HBUJA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:210
msgctxt "advancedfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Na w_ulkopisanje dźiwać"

#. VewXr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:219
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case"
msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data."
msgstr "Rozeznawa mjez wulkimi a małymi pismikami, hdyž so daty filtruja."

#. FHGUG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:230
msgctxt "advancedfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "Wobłuk wob_sahuje špaltowe popisy"

#. BzTmz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header"
msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range."
msgstr "Zapřijima špaltowe popisy w prěnjej lince wobłuka celow."

#. WfvCG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:250
msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Regu_larne wurazy"

#. DN78o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:259
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp"
msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
msgstr "Zmóžnja wam, regularne wurazy we filtrowej definiciji wužiwać."

#. tDDfr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:270
msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "Ža_ne duplikaty"

#. gEg7S
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:279
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique"
msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
msgstr "Wuzamkuje dwójne linki w lisćinje filtrowanych datow."

#. DbA9A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:290
msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "Wuslědki k_opěrować do:"

#. tx6QF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:303
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Wubjerće kontrolny kašćik a potom wobłuk celow, hdźež chceće filtrowe wuslědki pokazać."

#. 2c6r8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314
msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "Filtrowe kriterije wob_chować"

#. KpECC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:323
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers"
msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range."
msgstr "Wubjerće kontrolny kašćik Wuslědki kopěrować do a podajće cilowy wobłuk, hdźež chceće fitrowane daty pokazać. Jeli tutón kašćik je wubrany, wostawa cilowy wobłuk ze žórłowym wobłukom zwjazany. Žórłowy wobłuk dyrbi pod Daty - Wobłuk definować… - Wobłuk datoweje banki definować definowany być."

#. NLz5G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:355
msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Wuslědki kopěrować do:"

#. CqSuV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:356
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Wubjerće kontrolny kašćik a potom wobłuk celow, hdźež chceće filtrowe wuslědki pokazać."

#. TDWTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:378
msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Wuslědki kopěrować do:"

#. mXpt4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:379
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Wubjerće kontrolny kašćik a potom wobłuk celow, hdźež chceće filtrowe wuslědki pokazać."

#. YCsyS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:398
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. RGXM4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:423
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Datowy wobłuk:"

#. 44y9m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:436
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "zastupnik"

#. wVAjU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:456
msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
msgid "Op_tions"
msgstr "Na_stajenja"

#. he2CY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:462
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more"
msgid "Shows additional filter options."
msgstr "Pokazuje přidatne filtrowe nastajenja."

#. 3CXjk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:484
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog"
msgid "Defines an advanced filter."
msgstr "Definuje rozšěrjeny filter."

#. JyzjZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:29
msgctxt "aggregatefunctionentry|name"
msgid "Aggregate Functions"
msgstr "Agregatne funkcije"

#. aSmAj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:48
msgctxt "aggregatefunctionentry|sum"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#. k2eoF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:49
msgctxt "aggregatefunctionentry|average"
msgid "Average"
msgstr "Přerězk"

#. K4a9A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:50
msgctxt "aggregatefunctionentry|min"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimalna hódnota"

#. PBUKX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51
msgctxt "aggregatefunctionentry|max"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksimalna hódnota"

#. nFRnG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:66
msgctxt "aggregatefunctionentry/cols"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. BDhZj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:75
msgctxt "aggregatefunctionentry|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. NCX7N
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8
msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Hłowowe/nohowe linki"

#. 5TTBG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:139
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Hłowowa linka (naprawo)"

#. wriG5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:186
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Hłowowa linka (nalěwo)"

#. C6sND
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:234
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Nohowa linka (naprawo)"

#. hTwyg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:282
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Nohowa linka (nalěwo)"

#. deJo9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15
msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Wariancowa analyza (ANOVA)"

#. fzdU2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:104
msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. hKLBC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:118
msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. APZAw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:186
msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. xA3Mm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:218
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
msgid "Single factor"
msgstr "Jednofaktorowy"

#. JMMJa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:233
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
msgid "Two factor"
msgstr "Dwufaktorowy"

#. MggLT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:252
msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. J6Gea
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:284
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. riGGW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:299
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. jBuzS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:318
msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. o4Aw2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:352
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#. QMyEG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:367
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#. UQDCP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:382
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
msgstr "Linki na přikład:"

#. wdFYz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:412
msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#. nG25U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:437
msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set"
msgstr "Wutworja wariancowu analyzu (ANOVA) dateje datoweje sadźby."

#. ETqet
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16
msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Awtomatiski format"

#. tCRU9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39
msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. V6Tpf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60
msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. NTY8D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:131
msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview"
msgid "Displays a preview of the current selection."
msgstr "Pokazuje přehlad aktualneho wuběra."

#. qcCWk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:173
msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb"
msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet."
msgstr "Wubjerće předdefinowany awtomatiski format, zo byšće jón na wubrany wobłuk w swojej tabeli nałožił."

#. NFYeX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:206
msgctxt "autoformattable|extended_tip|add"
msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats."
msgstr "Zmóžnja wam, lisćinje předdefinowanych awtomatiskich formatow aktualne formatěrowanje wobłuka ze znajmjeńša 4 x 4 celemi přidać."

#. DYbCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:225
msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove"
msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation."
msgstr "Zhaša wubrany element abo elementy po wobkrućenju."

#. YNp3m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237
msgctxt "autoformattable|rename"
msgid "Rename"
msgstr "Přemjenować"

#. zy4WL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:243
msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename"
msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat."
msgstr "Wočinja dialog, hdźež móžeće mjeno wubraneho awtomatiskeho formata změnić."

#. SEACv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:265
msgctxt "autoformattable|label1"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#. ZVWaV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:295
msgctxt "autoformattable|numformatcb"
msgid "Number format"
msgstr "Ličbowy format"

#. KtQDR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:303
msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format."
msgstr "Hóčka woznamjenja, zo chceće ličbny format wubraneho formata wobchować."

#. 6jMct
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:314
msgctxt "autoformattable|bordercb"
msgid "Borders"
msgstr "Kromy"

#. D2WKC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322
msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format."
msgstr "Hóčka woznamjenja, zo chceće ramik wubraneho formata wobchować."

#. FV6mC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:333
msgctxt "autoformattable|fontcb"
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#. GjAFM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:341
msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format."
msgstr "Hóčka woznamjenja, zo chceće pismo wubraneho formata wobchować."

#. BG3bD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:352
msgctxt "autoformattable|patterncb"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

#. ReXDK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:360
msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format."
msgstr "Hóčka woznamjenja, zo chceće muster wubraneho formata wobchować."

#. iSuf5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371
msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
msgid "Alignment"
msgstr "Wusměrjenje"

#. nKX4E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:379
msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format."
msgstr "Hóčka woznamjenja, zo chceće wusměrjenje wubraneho formata wobchować."

#. oSEWM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:390
msgctxt "autoformattable|autofitcb"
msgid "A_utoFit width and height"
msgstr "Šě_rokosć a wysokosć awtomatisce přiměrić"

#. YUhEA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:398
msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format."
msgstr "Hóčka woznamjenja, zo chceće šěrokosć a wysokosć wubranych celow wubraneho formata wobchować."

#. pR75z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:413
msgctxt "autoformattable|label2"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatěrowanje"

#. cBw2F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:446
msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog"
msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats."
msgstr "Wužiwajće tutón přikaz, zo byšće awtomatiski format na wubrany wobłuk tabele nałožił abo swójske awtomatiske formaty definował."

#. QeDwL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12
msgctxt "autosum|sum"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#. CCL6E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20
msgctxt "autosum|average"
msgid "Average"
msgstr "Přerězk"

#. zrBKq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28
msgctxt "autosum|min"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. pWv7a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36
msgctxt "autosum|max"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. mAz9L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44
msgctxt "autosum|count"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. gFpFA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:52
msgctxt "autosum|counta"
msgid "CountA"
msgstr "LičbaA"

#. TGUCo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:60
msgctxt "autosum|product"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#. GNEDE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:68
msgctxt "autosum|stdev"
msgid "Stdev"
msgstr "StWotch"

#. cAEpr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:76
msgctxt "autosum|stdevp"
msgid "StdevP"
msgstr "StWotchZ"

#. DAdFH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:84
msgctxt "autosum|var"
msgid "Var"
msgstr "Warianca"

#. 7GuBA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:92
msgctxt "autosum|varp"
msgid "VarP"
msgstr "VarZ"

#. j9TVx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:32
msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
msgid "_Protected"
msgstr "Š_kitany"

#. jkUCZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:43
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected"
msgid "Prevents the selected cells from being modified."
msgstr "Škita wubrane cele před změnami."

#. 7WF2B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:54
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
msgid "Hide _formula"
msgstr "_Formlu schować"

#. jCAZ4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:64
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula"
msgid "Hides formulas in the selected cells."
msgstr "Chowa formle we wubranych celach."

#. arvbZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:75
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
msgid "Hide _all"
msgstr "Wšě _schować"

#. 5v3YW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:84
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll"
msgid "Hides formulas and contents of the selected cells."
msgstr "Chowa formle a wobsah wubranych celow."

#. fBWyS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:99
msgctxt "cellprotectionpage|label1"
msgid ""
"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
"\n"
"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Celowy škit so jenož wuskutkuje, po tym zo je so aktualna tabela škitała.\n"
"\n"
"Wubjerće 'Tabelu škitać' z menija 'Nastroje'."

#. bVREg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:121
msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
msgid "Protection"
msgstr "Škit"

#. A5DFp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:151
msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
msgid "Hide _when printing"
msgstr "_Při ćišćenju škitać"

#. ZosAc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:160
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting"
msgid "Keeps the selected cells from being printed."
msgstr "Zadźěwa tomu, zo so wubrane cele wućišćuja."

#. QqUqE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:175
msgctxt "cellprotectionpage|label4"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
msgstr "Wubrane cele so při ćišćenju wuwostaja."

#. 8RuyP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:194
msgctxt "cellprotectionpage|label3"
msgid "Print"
msgstr "Ćišćeć"

#. DPWp6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:208
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage"
msgid "Defines protection options for selected cells."
msgstr "Definuje škitne nastajenja za wubrane cele."

#. 5rcxe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8
msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
msgid "Change Source Data Range"
msgstr "Wobłuk žórłowych datow změnić"

#. CyQnq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:95
msgctxt "changesourcedialog|col"
msgid "First _column as label"
msgstr "P_rěnja špalta jako popis"

#. hP7cu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:109
msgctxt "changesourcedialog|row"
msgid "First _row as label"
msgstr "Prěnja _linka jako popis"

#. kCVCr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:127
msgctxt "changesourcedialog|label1"
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"

#. 3aACC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Znamješko"

#. v55EG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:136
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#. TnnrC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:183
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Pismowe efekty"

#. nvprJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:231
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#. ramCG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:279
msgctxt "chardialog|background"
msgid "Highlighting"
msgstr "Wuzběhnjenje"

#. CCjUa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11
msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
msgid "You are pasting data into cells that already contain data."
msgstr "Zasadźeće daty do celow, kotrež hižo daty wobsahuja."

#. CKjJw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12
msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
msgid "Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr "Chceće woprawdźe eksistowace daty přepisać?"

#. thPSB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76
msgctxt "checkwarningdialog|ask"
msgid "Warn me about this in the future."
msgstr "Tute warnowanje tež w přichodźe pokazać."

#. SE9uJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8
msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
msgid "Chi Square Test"
msgstr "Chi-kwadratny test"

#. VHxUD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:97
msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. TFGB7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:137
msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. frEZB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:179
msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. BJDYD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:211
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "Šp_alty"

#. y75Gj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:226
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linki"

#. 2Cttx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:245
msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. tAdCX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:270
msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog"
msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample."
msgstr "Wobličuje chi-kwadratny test datoweje proby."

#. L8JmP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8
msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
msgid "Copy List"
msgstr "Lisćinu kopěrować"

#. P7PZo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:93
msgctxt "colorrowdialog|columns"
msgid "_Columns"
msgstr "Špa_lty"

#. orYEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:102
msgctxt "extended_tip|columns"
msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list."
msgstr "Wubjerće nastajenje Špalty, zo byšće wobsah wubranych špaltow w lisćinje zjimał."

#. 8qbkD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:114
msgctxt "colorrowdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linki"

#. CCfoS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:123
msgctxt "extended_tip|rows"
msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list."
msgstr "Wubjerće nastajenje Linki, zo byšće wobsah wubranych linkow w lisćinje zjimał."

#. UiR8k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139
msgctxt "colorrowdialog|label"
msgid "List From"
msgstr "Lisćina z"

#. BSSuE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:164
msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog"
msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list."
msgstr "Zmóžnja wam, markěrowane cele kopěrować, zo byšće lisćinu sortěrował."

#. ZnGGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8
msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
msgid "Column Width"
msgstr "Špaltowa šěrokosć"

#. nXoxa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:90
msgctxt "colwidthdialog|label1"
msgid "Width"
msgstr "Šěrokosć"

#. j9AMh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110
msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the column width that you want to use."
msgstr "Zapodajće šěrokosć špalty, kotruž chceće wužiwać."

#. qUvgX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121
msgctxt "colwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Standardna hódnota"

#. rov8K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:129
msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default"
msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font."
msgstr "Šěrokosć špalty so awtomatisce aktualnemu pismu přiměrja."

#. enAfe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:160
msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog"
msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns."
msgstr "Měnja šěrokosć aktualneje špalty abo wubranych špaltow."

#. 7RyUq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18
msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
msgid "Manage Conditional Formatting"
msgstr "Wuměnjene formatěrowanje rjadować"

#. FZLBr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:129
msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Wobwod"

#. Gipiw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:142
msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION"
msgid "First Condition"
msgstr "Prěnje wuměnjenje"

#. Cshpe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:153
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER"
msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet."
msgstr "Lisćina wuměnjenych formatow aktiwne prawidła wuměnjenych formatěrowanjow aktualneje tabele pokazuje."

#. rCgD4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:173
msgctxt "condformatmanager|add"
msgid "Add"
msgstr "Přidać"

#. BTut7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:179
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
msgstr "Tu móžeće jedne wuměnjene formatěrowanje abo wjacore wuměnjene formatěrowanja přidać, wobdźěłać abo wotstronić."

#. 8XXd8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:191
msgctxt "condformatmanager|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Wobdźěłać..."

#. H6qbm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:197
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
msgstr "Tu móžeće jedne wuměnjene formatěrowanje abo wjacore wuměnjene formatěrowanja přidać, wobdźěłać abo wotstronić."

#. oLc2f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:209
msgctxt "condformatmanager|remove"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. gEA5H
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:215
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
msgstr "Tu móžeće jedne wuměnjene formatěrowanje abo wjacore wuměnjene formatěrowanja přidać, wobdźěłać abo wotstronić."

#. dV9US
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:238
msgctxt "condformatmanager|label1"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Wuměnjene formatěrowanje"

#. yDqGa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:263
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager"
msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet."
msgstr "Tutón dialog wam zmóžnja, wšě wuměnjene formatěrowanja widźeć, kotrež su w tabelowym dokumenće definowane."

#. E8ANs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:75
msgctxt "conditionalentry|styleft"
msgid "Apply Style:"
msgstr "Předłohu nałožić:"

#. gDaYD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:90
msgctxt "conditionalentry|style"
msgid "New Style..."
msgstr "Nowa předłoha..."

#. H66AP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:102
msgctxt "conditionalentry|valueft"
msgid "Enter a value:"
msgstr "Zapodajće hódnotu:"

#. TMvBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:200
msgctxt "conditionalentry|options"
msgid "More Options..."
msgstr "Dalše nastajenja..."

#. JWFYN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:215
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. gE9LZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:216
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. HAuKu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:217
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. ciYfw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:218
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. Kqxfp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:219
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. UhkzD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:220
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. tEhTB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:221
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Formula"
msgstr "Formla"

#. jYZ4B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:234
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. FGnWb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:235
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. qC8Zo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:236
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. 7bxeC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:237
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. sqTFV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:238
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. RSDFW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:239
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. 83BhU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:240
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Formula"
msgstr "Formla"

#. F63FN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:253
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. TDG7W
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:254
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. JBX6r
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:255
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. uPGWW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:256
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. JxXq2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:257
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. f464z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:258
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. oTJU7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:259
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Formula"
msgstr "Formla"

#. XsHDp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:310
msgctxt "conditionalentry|Label_minimum"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. u5RxC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:321
msgctxt "conditionalentry|Label_maximum"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#. JcTKF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:344
msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
msgid "Example"
msgstr "Přikład"

#. ra4fB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:382
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is equal to"
msgstr "je runja"

#. bnDkp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:383
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is less than"
msgstr "je mjeńši hač"

#. ok3Hq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:384
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is greater than"
msgstr "je wjetši hač"

#. yMvDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:385
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je mjeńši hač abo runja"

#. XoEDQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:386
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je wjetši ahč abo runja"

#. Kyf5x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:387
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is not equal to"
msgstr "njeje runja"

#. HcfU9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:388
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is between"
msgstr "je mjez"

#. 2A2DA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:389
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is not between"
msgstr "njeje mjez"

#. 5HFGX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:390
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is duplicate"
msgstr "je dwójny"

#. 8ZUSC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:391
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is not duplicate"
msgstr "njeje dwójny"

#. E7mG8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:392
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is in top N elements"
msgstr "je w hornich N elementach"

#. FGAML
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:393
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is in bottom N elements"
msgstr "je w delnich N elementach"

#. BCnE4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:394
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is in top N percent"
msgstr "je w hornich N procentach"

#. 2EFQe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is in bottom N percent"
msgstr "je w delnich N procentach"

#. mgJrq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:396
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is above average"
msgstr "je nad přerězkom"

#. 7Scqx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:397
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is below average"
msgstr "je pod přerězkom"

#. hrCLZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:398
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is above or equal average"
msgstr "je nad přerězkom abo runja přerězka"

#. B75cQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:399
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is below or equal average"
msgstr "je pod přerězkom abo runja přerězka"

#. 3MvCE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:400
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is error"
msgstr "je zmylk"

#. CaKU9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:401
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is not error"
msgstr "njeje zmylk"

#. 4dd5c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:402
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "begins with"
msgstr "započina so z"

#. BxBTB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:403
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "ends with"
msgstr "kónči so z"

#. bkWSj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:404
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "contains"
msgstr "wobsahuje"

#. UwtTu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:405
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "does not contain"
msgstr "njewobsahuje"

#. 5WkbA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:417
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Today"
msgstr "Dźensa"

#. Ap28X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:418
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wčera"

#. NhvVn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:419
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutře"

#. s7CNz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:420
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Poslednje 7 dnjow"

#. 8FQAS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:421
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This week"
msgstr "Tutón tydźeń"

#. PnQGG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:422
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last week"
msgstr "Zańdźeny tydźeń"

#. MxArx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:423
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next week"
msgstr "Na nowy tydźeń"

#. jkJFd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:424
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This month"
msgstr "Tutón měsac"

#. M3xGu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:425
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last month"
msgstr "Zańdźeny měsac"

#. vHZmy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:426
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next month"
msgstr "Přichodny měsac"

#. AxRRz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:427
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This year"
msgstr "Lětsa"

#. BRRzp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:428
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last year"
msgstr "Loni"

#. DF9gQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:429
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next year"
msgstr "Klětu"

#. vgneU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:441
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (2 Entries)"
msgstr "Barbowa skala (2 zapiskaj)"

#. U3CvE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:442
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (3 Entries)"
msgstr "Barbowa skala (3 zapiski)"

#. pByFi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:443
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Data Bar"
msgstr "Datowa lajsta"

#. jjm3Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:444
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Icon Set"
msgstr "Symbolowa sadźba"

#. JGdRZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:470
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "All Cells"
msgstr "Wšě cele"

#. ysEAt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:471
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Cell value"
msgstr "Celowa hódnota"

#. ZqmeM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:472
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Formula is"
msgstr "Formla je"

#. BWDxf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:473
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Date is"
msgstr "Datum je"

#. qiobs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:526
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Arrows"
msgstr "3 šipki"

#. uC7X4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:527
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Gray Arrows"
msgstr "3 šěre šipki"

#. rCY3m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:528
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Flags"
msgstr "3 chorhojčki"

#. ABtzD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:529
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 1"
msgstr "3 ample 1"

#. DDG3c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:530
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 2"
msgstr "3 ample 2"

#. VFEYs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:531
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Signs"
msgstr "3 znamješka"

#. vr8rv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:532
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 1"
msgstr "3 symbole 1"

#. Yxkt6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:533
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 2"
msgstr "3 symbole 2"

#. 9fMKe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:534
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Smileys"
msgstr "3 smějački"

#. FEg5s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:535
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Stars"
msgstr "3 hwěžki"

#. QzJwR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:536
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Triangles"
msgstr "3 třiróžki"

#. UFw2i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:537
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Colored Smileys"
msgstr "3 barbne smějački"

#. FE6rm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:538
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Arrows"
msgstr "4 šipki"

#. 4kGKQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:539
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Gray Arrows"
msgstr "4 šěre šipki"

#. Yi3pd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:540
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Circles Red to Black"
msgstr "4 kruhi wot čerwjeneho do čorneho"

#. BKpUg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:541
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Ratings"
msgstr "4 pohódnoćenja"

#. AQdho
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:542
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Traffic Lights"
msgstr "4 ample"

#. iGXCy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:543
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Arrows"
msgstr "5 šipkow"

#. 7EuvV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:544
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Gray Arrows"
msgstr "5 šěrych šipkow"

#. CaZNK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:545
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Ratings"
msgstr "5 pohódnoćenjow"

#. Ae5jK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:546
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Quarters"
msgstr "5 štwórtkow"

#. BdcCG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:547
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Boxes"
msgstr "5 kašćikow"

#. DEVHA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8
msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
msgid "Conditional Formatting for"
msgstr "Wuměnjene formatěrowanje za"

#. PYsX2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. zqDuf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. VP7Xe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:156
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list"
msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation."
msgstr "Lisćina wuměnjenjow, kotrež su, sortěrowane po pohódnoćenju, za wobłuk celow definowane."

#. oEPbA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:185
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
msgstr "Tu móžeće jedne wuměnjene formatěrowanje abo wjacore wuměnjene formatěrowanja přidać, wobdźěłać abo wotstronić."

#. ejKTF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:204
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Zhaša wubrany element abo elementy bjez trěbneho wobkrućenja."

#. upqJA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:216
msgctxt "conditionalformatdialog|up"
msgid "_Up"
msgstr "_Horje"

#. fGKvB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up"
msgid "Increase priority of the selected condition."
msgstr "Powyšće prioritu wubraneho wuměnjenja."

#. yaQBX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:235
msgctxt "conditionalformatdialog|down"
msgid "Do_wn"
msgstr "D_ele"

#. ykMES
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:242
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down"
msgid "Decrease priority of the selected condition."
msgstr "Znižće prioritu wubraneho wuměnjenja."

#. Q6Ag7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:265
msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
msgid "Conditions"
msgstr "Wuměnjenja"

#. rgGuH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:298
msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
msgid "Range:"
msgstr "Wobłuk:"

#. hZBzt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:331
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. BH5wk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:347
msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
msgid "Cell Range"
msgstr "Celowy wobłuk"

#. JymF6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:372
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog"
msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions."
msgstr "Wubjerće Wuměnjene formatěrowanje, zo byšće formatowe předłohi wotwisujo wot wěstych wuměnjenjow definował."

#. XFw3E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:22
msgctxt "conditionaliconset|label"
msgid " >= "
msgstr " >= "

#. ZDEEe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:46
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. dBBzv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:47
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. hdHXA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:48
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. mmHTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:49
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Formula"
msgstr "Formla"

#. B6zph
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20
msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
msgid "Resolve Conflicts"
msgstr "Konflikty rozrisać"

#. oCjL7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:37
msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
msgid "_Keep All Mine"
msgstr "Wšě _moje wobchować"

#. czHPv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:51
msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
msgid "Keep _All Others"
msgstr "Wšě _druhe wobchować"

#. VvYCZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:112
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
msgstr "W tutym tabelowym dokumenće su so konflikty zwěsćili. Konflikty dyrbja so rozrisać, prjedy hač so tabelowy dokument składuje. Wobchowajće pak swójske změny pak změny druhich wužiwarjow."

#. 2NJDD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147
msgctxt "conflictsdialog|conflict"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#. kQCmz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:161
msgctxt "conflictsdialog|author"
msgid "Author"
msgstr "Awtor"

#. GVeDT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:175
msgctxt "conflictsdialog|date"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. tgZHu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:189
msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject"
msgid "Changes"
msgstr "Změny"

#. joDoc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:207
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
msgid "Keep _Mine"
msgstr "_Swójske wobchować"

#. KRAHP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:221
msgctxt "conflictsdialog|keepother"
msgid "Keep _Other"
msgstr "_Druhe wobchować"

#. 3AtCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16
msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsolidować"

#. HqCsB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. EHBqo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. kkPF3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:110
msgctxt "consolidatedialog|label1"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#. SVBz4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125
msgctxt "consolidatedialog|label2"
msgid "_Consolidation ranges:"
msgstr "_Konsolidaciske wobłuki:"

#. AtpDx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#. E7nY7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count"
msgstr "Ličba"

#. Q7GRe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Average"
msgstr "Přerěz"

#. EffQC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#. fiQPH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. cbwPv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#. weaq9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Ličba (jenož ličby)"

#. 6YqQC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
msgstr "StWotch (proba)"

#. JTcFT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDevP (population)"
msgstr "StWotchN (zakładny cyłk)"

#. Z44a8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
msgstr "Warianca (proba)"

#. gEiNo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:151
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "VarP (population)"
msgstr "Wariancy (zakładny cyłk)"

#. HagyB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func"
msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data."
msgstr "Wubjerće funkciju, kotruž chceće wužiwał, zo byšće daty konsolidował."

#. aG9xb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas"
msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate."
msgstr "Pokazuje wobłuki celow, kotrež chceće konsolidować."

#. Nw7XJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea"
msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list."
msgstr "Podawa wobłuk celow, kotryž chceće z wobłukami celow konsolidować, kotrež su w polu Konsolidowanske wobłuki nalistowane. Wubjerće wobłuk celow w tabeli a klikńće potom na Přidać. Móžeće tež mjeno předdefinowaneje cele z lisćiny wobłuka žórłowych datow wubrać."

#. 6x7He
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:257
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea"
msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list."
msgstr "Podawa wobłuk celow, kotryž chceće z wobłukami celow konsolidować, kotrež su w polu Konsolidowanske wobłuki nalistowane. Wubjerće wobłuk celow w tabeli a klikńće potom na Přidać. Móžeće tež mjeno předefinowaneje cele z lisćiny žórłoweho wobłuka datow wubrać."

#. N6jCs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:276
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. ziYLq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:306
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea"
msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed."
msgstr "Pokazuje prěnju celu we wobłuku, hdźež so konsolidowanske wuslědki pokazuja."

#. BPrCM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:325
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea"
msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed."
msgstr "Pokazuje prěnju celu we wobłuku, hdźež so konsolidowanske wuslědki pokazuja."

#. HUuw6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:344
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. zrSv3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:376
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add"
msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box."
msgstr "Přidawa polu konsolidowanskich wobłukow wobłuk celow, kotryž je w polu žórłoweho wobłuka datow podaty."

#. 6SMrn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:396
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Zhaša wubrany element abo elementy bjez trěbneho wobkrućenja."

#. DLuPQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416
msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
msgid "_Source data ranges:"
msgstr "Wo_błuk žórłowych datow:"

#. VZzRg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:430
msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
msgid "Copy results _to:"
msgstr "Wus_lědki kopěrować do:"

#. Zhibj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:482
msgctxt "consolidatedialog|byrow"
msgid "_Row labels"
msgstr "_Linkowe popisy"

#. mfhWz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:491
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow"
msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data."
msgstr "Wužiwa popisy linkow, zo byšće konsolidowane daty rjadował."

#. SCoPe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:502
msgctxt "consolidatedialog|bycol"
msgid "C_olumn labels"
msgstr "Šp_altowe popisy"

#. AD5mx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol"
msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data."
msgstr "Wužiwa popisy špaltow, zo byšće konsolidowane daty rjadował."

#. 3dLXN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:526
msgctxt "consolidatedialog|label3"
msgid "Consolidate by"
msgstr "Konsolidować po"

#. VKSm9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:549
msgctxt "consolidatedialog|refs"
msgid "_Link to source data"
msgstr "_Ze žórłowymi datami zwjazać"

#. AFQD3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:563
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs"
msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed."
msgstr "Zwjazuje daty w konsolidowanskim wobłuku ze žórłowymi datami a aktualizuje awtomatisce wuslědki konsolidowanja, hdyž so žórłowe daty měnjeja."

#. tTmj2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:572
msgctxt "consolidatedialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. QBCQr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:591
msgctxt "consolidatedialog|more_label"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. TMPtN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:596
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more"
msgid "Shows additional options."
msgstr "Pokazuje přidatne nastajenja."

#. HEHFf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:618
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog"
msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify."
msgstr "Kombinuje daty z jednoho njewotwisneho wobłuka celow abo z wjacorych z nich a wobličuje nowy wobłuk z pomocu funkcije, kotruž podawaće."

#. cRP7Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8
msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"

#. XwREB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:96
msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. ZWgXM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:110
msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. jJst7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:178
msgctxt "correlationdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. wpJTi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:210
msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. K6GDA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:225
msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. BP2jQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:244
msgctxt "correlationdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. eC2za
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:269
msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog"
msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data."
msgstr "Wobličuje korelaciju dweju sadźbow numeriskich datow."

#. XYtja
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8
msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
msgid "Covariance"
msgstr "Kowarianca"

#. gEuSQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:96
msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. eEB9E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:136
msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. nry3Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:178
msgctxt "covariancedialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. GhcBB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:210
msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. 7YbpZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:225
msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. FgzdQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:244
msgctxt "covariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. XfrBg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:269
msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog"
msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data."
msgstr "Wobličuje kowariancu dweju sadźbow numeriskich datow."

#. F22h3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8
msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
msgid "Create Names"
msgstr "Mjena wutworić"

#. bWFYd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:93
msgctxt "createnamesdialog|top"
msgid "_Top row"
msgstr "_Hornja linka"

#. 8QHEC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:101
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top"
msgid "Creates the range names from the header row of the selected range."
msgstr "Wutworja mjena wobłuka z hłowoweje linki wubraneho wobłuka."

#. hJ9LB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:113
msgctxt "createnamesdialog|left"
msgid "_Left column"
msgstr "_Lěwa špalta"

#. C6Cjs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:121
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left"
msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range."
msgstr "Wutworja mjena wobłuka ze zapiskow w prěnjej špalće wubraneho wobłuka tabele."

#. T2unv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:133
msgctxt "createnamesdialog|bottom"
msgid "_Bottom row"
msgstr "_Delnja linka"

#. t6Zop
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom"
msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range."
msgstr "Wutworja mjena wobłuka ze zapiskow w poslednjej lince wubraneho wobłuka tabele."

#. AVsK3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:153
msgctxt "createnamesdialog|right"
msgid "_Right column"
msgstr "_Prawa špalta"

#. VAW7M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:161
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right"
msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range."
msgstr "Wutworja mjena wobłuka ze zapiskow w poslednjej špalće wubraneho wobłuka tabele."

#. EDUAr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:177
msgctxt "createnamesdialog|label1"
msgid "Create Names From"
msgstr "Mjena wutworić z"

#. zZfTJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:203
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog"
msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges."
msgstr "Zmóžnja wam, wjacore wobłuki celow awtomatisce pomjenować."

#. 4mKKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10
msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
msgid "External Source"
msgstr "Eksterne žórło"

#. DYFEW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:104
msgctxt "dapiservicedialog|label2"
msgid "_Service"
msgstr "_Słužba"

#. sBB3n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:118
msgctxt "dapiservicedialog|label3"
msgid "So_urce"
msgstr "Žó_rło"

#. phRhR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:132
msgctxt "dapiservicedialog|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_Mjeno"

#. cRSBE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:146
msgctxt "dapiservicedialog|label5"
msgid "Us_er"
msgstr "W_užiwar"

#. B8mzb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:160
msgctxt "dapiservicedialog|label6"
msgid "_Password"
msgstr "_Hesło"

#. xhe7G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:238
msgctxt "dapiservicedialog|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Wuběr"

#. m78LR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8
msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
msgid "Data Bar"
msgstr "Datowa hrjada"

#. GeymG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:106
msgctxt "databaroptions|label4"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"

#. bRDM7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:120
msgctxt "databaroptions|label5"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"

#. 6B7HL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:135
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. 4XucS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:136
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. DWXpV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:137
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#. xL32D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. 2G2fr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:139
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. DAkSr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:140
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. Ckh2x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:141
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Formula"
msgstr "Formla"

#. 7b5oQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:145
msgctxt "databaroptions|extended_tip|min"
msgid "Select the way the minimum is set"
msgstr "Wubjerće wašnje, na kotrež so minimum staja"

#. DiBWL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:160
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. DADbe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:161
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. 49Coh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:162
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#. hqd9B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:163
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. zRLqG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:164
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. Nv6Vn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:165
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. 5QJ3k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:166
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Formula"
msgstr "Formla"

#. TJFRE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:170
msgctxt "databaroptions|extended_tip|max"
msgid "Select the way the maximum is set"
msgstr "Wubjerće wašnje, na kotrež so maksimum staja"

#. 5P3sd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:187
msgctxt "datbaroptions|extended_tip|min_value"
msgid "Enter the value for the minimum"
msgstr "Zapodajće hódnotu za minimum"

#. oKw6w
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:204
msgctxt "datbaroptions|extended_tip|max_value"
msgid "Enter the value for the maximum"
msgstr "Zapodajće hódnotu za maksimum"

#. TKfBV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:219
msgctxt "databaroptions|label1"
msgid "Entry Values"
msgstr "Zapodawanske hódnoty"

#. PXQgk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:254
msgctxt "databaroptions|label6"
msgid "Positive:"
msgstr "Pozitiwny:"

#. YWrEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:268
msgctxt "databaroptions|label7"
msgid "Negative:"
msgstr "Negatiwny:"

#. E95Qc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:287
msgctxt "databaroptions|extended_tip|positive_colour"
msgid "Select the color for the positive values"
msgstr "Wubjerće barbu za pozitiwne hódnoty"

#. fHCLy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:306
msgctxt "datbaroptions|extended_tip|negative_colour"
msgid "Select the color for the negative values"
msgstr "Wubjerće barbu za negatiwne hódnoty"

#. zbBGo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:320
msgctxt "databaroptions|label10"
msgid "Fill:"
msgstr "Pjelnjenka:"

#. NArFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:334
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Color"
msgstr "Barba"

#. XjywU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:335
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Gradient"
msgstr "Přeběh"

#. HCRXq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:339
msgctxt "databaroptions|extended_tip|fill_type"
msgid "Select if the fill in color is solid or gradient."
msgstr "Wubjerće, hač pjelnjenje je jednobarbne abo přeběh."

#. cA4CB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:354
msgctxt "databaroptions|label2"
msgid "Bar Colors"
msgstr "Barby hrjady"

#. iABiC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:389
msgctxt "databaroptions|label8"
msgid "Position of vertical axis:"
msgstr "Pozicija padoruneje wóski:"

#. 4oGae
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:403
msgctxt "databaroptions|label9"
msgid "Color of vertical axis:"
msgstr "Barba padoruneje wóski:"

#. 5j8jz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:418
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. Exmsc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:419
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Middle"
msgstr "Srjedźna hódnota"

#. AXEj2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:420
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "None"
msgstr "Žadyn"

#. f95PC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:424
msgctxt "databaroptions|extended_tip|axis_pos"
msgid "Select the positions of vertical axis in the cell to start fill."
msgstr "Wubjerće pozicije wertikalneje wóski w celi, hdźež so ma pjelnjenje započeć."

#. eBCGQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:443
msgctxt "datbaroptions|extended_tip|axis_colour"
msgid "Set the color of the vertical axis"
msgstr "Nastajće barbu wertikalneje wóski"

#. DjBHB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:458
msgctxt "databaroptions|label3"
msgid "Axis"
msgstr "Wóska"

#. cNRuJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:493
msgctxt "databaroptions|label12"
msgid "Minimum bar length (%):"
msgstr "Minimalna dołhosć hrjady (%):"

#. FJXys
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:507
msgctxt "databaroptions|label13"
msgid "Maximum bar length (%):"
msgstr "Maksimalna dołhosć hrjady (%):"

#. KFjEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:524
msgctxt "databaroptions|extended_tip|min_length"
msgid "Set the minimum bar length in percentage with respect to the cell"
msgstr "Nastajće minimalnu dołhosć lajsty w procentcach nastupajo celu"

#. hGFk3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:541
msgctxt "databaroptions|extended_tip|max_length"
msgid "Set the maximum bar length in percentage with respect to the cell"
msgstr "Nastajće maksimalnu dołhosć lajsty w procentcach nastupajo celu"

#. 9fekJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:556
msgctxt "databaroptions|label11"
msgid "Bar Lengths"
msgstr "Dołhosće hrjady"

#. PySqs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:571
msgctxt "databaroptions|only_bar"
msgid "Display bar only"
msgstr "Jenož hrjadu pokazać"

#. JqJwv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:579
msgctxt "datbaroptions|extended_tip|only_bar"
msgid "Select to have only the bar visible and have value invisible"
msgstr "Podajće, zo je jenož lajsta widźomna, nic wšak hódnota"

#. 2VgJW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:592
msgctxt "databaroptions|str_same_value"
msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
msgstr "Mininmalna hódnota dyrbi mjeńša hač maksimalna hódnota być."

#. QD3CA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16
msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Datowe polo"

#. ANVo4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:145
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions"
msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected."
msgstr "Klikńće na typ mjezywuslědka, kotryž chceće wobličić. Tute nastajenje je jenož k dispoziciji, jeli nastajenje Swójski je wubrane."

#. oY6n8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:162
msgctxt "datafielddialog|label1"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#. kcFDu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:176
msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "_Zapiski bjez datow pokazać"

#. 4S4kV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:184
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1"
msgid "Includes empty columns and rows in the results table."
msgstr "Zapřijima prózdne špalty a linki do tabele wuslědkow."

#. CNVLs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:203
msgctxt "datafielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Mjeno:"

#. yphGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:247
msgctxt "datafielddialog|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#. h82Rf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262
msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
msgid "_Base field:"
msgstr "_Zakładne polo:"

#. bJVVt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:277
msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
msgid "Ba_se item:"
msgstr "Za_kładny element:"

#. b9eEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:293
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#. bDNvP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:294
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Difference from"
msgstr "Rozdźěl wot"

#. 5vvHV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:295
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of"
msgstr "% z"

#. naD5D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:296
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% difference from"
msgstr "% rozdźěla z"

#. ttE3t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:297
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Running total in"
msgstr "Wučini dohromady"

#. Eg4UJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:298
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of row"
msgstr "% linki"

#. dB8Rn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:299
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of column"
msgstr "% špalty"

#. kN2Bf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:300
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of total"
msgstr "% wuslědka"

#. fYyCw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:301
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#. DDPRx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type"
msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field."
msgstr "Wubjerće typ wobličowanja pokazaneje hódnoty za datowe polo."

#. DdvoS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield"
msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation."
msgstr "Wubjerće polo, z kotrehož so data hódnota za wobličenje přejima."

#. u5kvr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:334
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- previous item -"
msgstr "- předchadny zapisk -"

#. qKCQG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:335
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- next item -"
msgstr "- přichodny zapisk -"

#. 3nUQE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:339
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem"
msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation."
msgstr "Wubjerće zapisk zakładneho pola, z kotrehož so data hódnota za wobličenje přejima."

#. XxEhf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354
msgctxt "datafielddialog|label3"
msgid "Displayed Value"
msgstr "Pokazana hódnota"

#. mk9vJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:359
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander"
msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only."
msgstr "Rozšěrja abo redukuje dialog. Tłóčatko Wjace je jenož za datowe pola widźomne."

#. X9gD5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29
msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
msgid "Data Field Options"
msgstr "Nastajenja datoweho pola"

#. GWcDR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:124
msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Postupowacy"

#. u8pkE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:133
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending"
msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field."
msgstr "Sortěruje hódnoty wot najnišeje hódnoty do najwyšeje hódnoty. Jeli wubrane polo je polo , za kotrež je dialog wočinjeny, so zapiski po mjenje sortěruja. Jeli je so datowe polo wubrało, so tute zapiski po wuslědkowej hódnoće wubraneho datoweho pola sortěruja."

#. yk5PT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:144
msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
msgid "_Descending"
msgstr "_Spadowacy"

#. qyGGy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:153
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending"
msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field."
msgstr "Sortěruje hódnoty wot najwušeje hódnoty do najnišeje hódnoty. Jeli wubrane polo je polo , za kotrež je dialog wočinjeny, so zapiski po mjenje sortěruja. Jeli je so datowe polo wubrało, so tute zapiski po wuslědkowej hódnoće wubraneho datoweho pola sortěruja."

#. WoRxx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:164
msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuelny"

#. Sy9uF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:173
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual"
msgid "Sorts values alphabetically."
msgstr "Sortěruje hódnoty alfabetisce."

#. cdBMn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:190
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby"
msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by."
msgstr "Wubjerće datowe polo, po kotrymž chceće špalty abo linki sortěrować."

#. tP8DZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:209
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortěrować po"

#. qQHXp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:238
msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
msgid "_Repeat item labels"
msgstr "_Popisy zapiskow wospjetować"

#. VmmHC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:253
msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
msgid "_Empty line after each item"
msgstr "P_rózdna linka za kóždym zapiskom"

#. AxAtj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:261
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline"
msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table."
msgstr "Přidawa prózdnu linku za datami za kóždy zapisk w pivotowej tabeli."

#. xA7WG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:275
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
msgid "_Layout:"
msgstr "Wu_hotowanje:"

#. ACFGW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:291
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Tabular layout"
msgstr "Tabelowe wuhotowanje"

#. H4v3c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:292
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
msgstr "Rozrjadowy napohlad z mjezywuslědkami horjeka"

#. 2aDMy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:293
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
msgstr "Rozrjadowy napohlad z mjezywuslědkami deleka"

#. qNxz4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:294
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Compact layout"
msgstr "Kompaktne wuhotowanje"

#. CocpF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:298
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout"
msgid "Select the layout mode for the field in the list box."
msgstr "Wubjerće wuhotowanski modus za polo w lisćinowym polu."

#. qSCvn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
msgid "Display Options"
msgstr "Pokazowanske nastajenja"

#. Q34EM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:342
msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
msgid "_Show:"
msgstr "_Pokazać:"

#. XRAd3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:353
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show"
msgid "Turns on the automatic show feature."
msgstr "Zmóžnja funkciju za awtomatiske pokazowanje."

#. n8bpz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:366
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
msgid "_From:"
msgstr "_Wot:"

#. C9kFV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:380
msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
msgid "_Using field:"
msgstr "Z po_mocu pola:"

#. XVkqZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:400
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
msgid "items"
msgstr "zapiski"

#. CKCMD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:421
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items"
msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically."
msgstr "Zapodajće maksimalnu ličbu zapiskow, kotrež chceće awtomatisce pokazać."

#. 6WBE7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:441
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Top"
msgstr "Horjeka"

#. GUPny
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:442
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Bottom"
msgstr "Deleka"

#. PAGqB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:446
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from"
msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order."
msgstr "Pokazuje prěnje abo poslednje zapiski w podatym sortěrowanskim porjedźe."

#. 7dxVF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:461
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using"
msgid "Select the data field that you want to sort the data by."
msgstr "Wubjerće datowe polo, po kotrymž chceće daty sortěrować"

#. sVRqx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:476
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
msgid "Show Automatically"
msgstr "Awtomatisce pokazać"

#. kiXTb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:547
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems"
msgid "Select the items that you want to hide from the calculations."
msgstr "Wubjerće zapiski, kotrež chceće z wobličenjow schować."

#. FDavv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:558
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
msgid "Hide Items"
msgstr "Elementy schować"

#. foyVo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:582
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy"
msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies."
msgstr "Wubjerće hierarchiju, kotruž chceće wužiwać. Pivotowa tabela dyrbi na datach eksterneho žórła bazować, kotrež datowe hierarchije wobsahuje."

#. qTAzs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:595
msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
msgid "Hierarch_y:"
msgstr "_Hierarchija:"

#. MmXfs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8
msgctxt "dataform|DataFormDialog"
msgid "Data Form"
msgstr "Datowy formular"

#. AaAgD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37
msgctxt "dataform|close"
msgid "_Close"
msgstr "_Začinić"

#. gbAzv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:166
msgctxt "dataform|label"
msgid "New Record"
msgstr "Nowa datowa sadźba"

#. Nvvrt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:177
msgctxt "dataform|new"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#. Epdm6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:193
msgctxt "dataform|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Zhašeć"

#. SCweE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:207
msgctxt "dataform|restore"
msgid "_Restore"
msgstr "Wo_bnowić"

#. GAxdr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:221
msgctxt "dataform|prev"
msgid "_Previous Record"
msgstr "Př_edchadna datowa sadźba"

#. hpzLC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:236
msgctxt "dataform|next"
msgid "Ne_xt Record"
msgstr "Př_ichodna datowa sadźba"

#. Gqqaq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:273
msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog"
msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets."
msgstr "Formular za zapodawanje datow je nastroj, kotryž ma zapodawanje datow do tabele wosnadnić."

#. 6DQYr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:22
msgctxt "dataproviderdlg/okaybtn"
msgid "Okay"
msgstr "W porjadku"

#. Ah2h8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:35
msgctxt "dataproviderdlg/cancelbtn"
msgid "Cancel"
msgstr "Přetorhnyć"

#. a7EFA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:86
msgctxt "dataproviderdlg|db_name"
msgid "Database Range:"
msgstr "Wobłuk datoweje banki:"

#. pSQ4F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:111
msgctxt "dataproviderdlg/provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr "Poskićowar datow:"

#. RGiXi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:136
msgctxt "dataproviderdlg/url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. GKDQA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:159
msgctxt "dataproviderdlg/browse_btn"
msgid "Browse"
msgstr "Přepytać"

#. GABzG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:173
msgctxt "dataproviderdlg/id"
msgid "Id / Xpath:"
msgstr "Id / Xpath:"

#. pwS4k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:201
msgctxt "dataproviderdlg/lbSource"
msgid "Source"
msgstr "Žórło"

#. fHfGq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:236
msgctxt "dataproviderdlg/transformation_add"
msgid "Add"
msgstr "Přidać"

#. Smoiv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:240
msgctxt "dataproviderdlg/AddTransformation_tooltip"
msgid "Add Transformations"
msgstr "Transformacije přidać"

#. cSgeU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:296
msgctxt "dataproviderdlg/transformation"
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacije"

#. gpeXB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:352
msgctxt "dataproviderdlg/apply"
msgid "Apply"
msgstr "Nałožić"

#. bDVwi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:356
msgctxt "dataproviderdlg/apply_tooltiptext"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Změny nałožić"

#. 6pCFs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:375
msgctxt "dataproviderdlg/preview"
msgid "Preview"
msgstr "Přehlad"

#. 4jLF7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "Datowe prudy live"

#. BjFaA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:105
msgctxt "datastreams|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. GUSse
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:117
msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Zapodajće URL žórłoweho dokumenta w lokalnym datajowym systemje abo w interneće."

#. RbmeF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:136
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Přepytać..."

#. Kyv5C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:172
msgctxt "datastreams|valuesinline"
msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
msgstr "hódnota1,hódnota2,...,hódnotaN a pjelnić do wobłuka:"

#. FbeJ5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:187
msgctxt "datastreams|addressvalue"
msgid "address,value"
msgstr "adresa,hódnota"

#. vHGFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:222
msgctxt "datastreams|label4"
msgid "Interpret stream data as"
msgstr "Prudowe daty interpretować jako"

#. vcDx2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235
msgctxt "datastreams|refresh_ui"
msgid "Empty lines trigger UI refresh"
msgstr "Prózdne linki wužiwarski powjerch wobnowjeja"

#. 3hWhd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:255
msgctxt "datastreams|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "Prud žórłowych datow"

#. kkNat
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:292
msgctxt "datastreams|datadown"
msgid "Move existing data down"
msgstr "Eksistowace daty dele přesunyć"

#. oK7F4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308
msgctxt "datastreams|rangedown"
msgid "Move the range down"
msgstr "Wobłuk dele přesunyć"

#. 2uAZA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324
msgctxt "datastreams|nomove"
msgid "Overwrite existing data"
msgstr "Eksistowace daty přepisać"

#. mvcXx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:344
msgctxt "datastreams|label2"
msgid "When New Data Arrives"
msgstr "Hdyž nowe daty přichadźeja"

#. 5i8Be
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:375
msgctxt "datastreams|maxlimit"
msgid "Limit to:"
msgstr "Wobmjezować na:"

#. GLYms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:404
msgctxt "datastreams|unlimited"
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Njewobmjezowany"

#. DvF6M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:427
msgctxt "datastreams|label3"
msgid "Maximal Amount of Rows"
msgstr "Maksimalna ličba linkow"

#. zGb3D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:466
msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog"
msgid "Live data stream for spreadsheets"
msgstr "Datowy prud live za tabelowe dokumenty"

#. 7s8rq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:29
msgctxt "datetimetransformationentry|name"
msgid "Date Time Transformations"
msgstr "Transformacije datuma a časa"

#. P4zeS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:48
msgctxt "datetimetransformationentry|datestring"
msgid "Date String"
msgstr "Datumowy znamješkowy rjećazk"

#. KGT9V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:49
msgctxt "datetimetransformationentry|year"
msgid "Year"
msgstr "Lěto"

#. 84uwA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:50
msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear"
msgid "Start of Year"
msgstr "Spočatk lěta"

#. xmLCz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51
msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear"
msgid "End of Year"
msgstr "Kónc lěta"

#. aEutQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:52
msgctxt "datetimetransformationentry|month"
msgid "Month"
msgstr "Měsac"

#. CVARh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:53
msgctxt "datetimetransformationentry|monthname"
msgid "Month Name"
msgstr "Mjeno měsaca"

#. HgxcR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:54
msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth"
msgid "Start of Month"
msgstr "Spočatk měsaca"

#. XNCUa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:55
msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth"
msgid "End of Month"
msgstr "Kónc měsaca"

#. o8MSx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:56
msgctxt "datetimetransformationentry|day"
msgid "Day"
msgstr "Dźeń"

#. BAjUz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:57
msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wšědny dźeń"

#. REwMc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:58
msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear"
msgid "Day of Year"
msgstr "Dźeń lěta"

#. FwYxx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:59
msgctxt "datetimetransformationentry|quarter"
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartal"

#. uCzda
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:60
msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter"
msgid "Start of Quarter"
msgstr "Spočatk kwartala"

#. PNcts
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:61
msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter"
msgid "End of Quarter"
msgstr "Kónc kwartala"

#. ZF9oj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:62
msgctxt "datetimetransformationentry|hour"
msgid "Hour"
msgstr "Hodźina"

#. dtk7E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:63
msgctxt "datetimetransformationentry|minute"
msgid "Minute"
msgstr "Mjeńšina"

#. CRQvi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:64
msgctxt "datetimetransformationentry|second"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"

#. 5CFb9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:65
msgctxt "datetimetransformationentry|time"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. bRjJe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80
msgctxt "datetimetransformationentry/cols"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. sM9XW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:89
msgctxt "datetimetransformationentry|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. nHoB2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18
msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Define Database Range"
msgstr "Wobłuk datoweje banki definować"

#. CyzxS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. djkZd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. RMghE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:171
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry"
msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list."
msgstr "Zapodajće mjeno za wobłuk datoweje banki, kotryž chceće definować abo wubjerće eksistowace mjeno z lisćiny."

#. 4FqWF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:186
msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"

#. phDVh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:223
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. ySCS4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:240
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. FUAH2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:256
msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. CPDFA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:284
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add"
msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range."
msgstr "Přidawa lisćinje wobłukow datoweje banki wubrany wobłuk celow abo měnja eksistowacy wobłuk datoweje banki."

#. N8Lui
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:296
msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
msgid "M_odify"
msgstr "Z_měnić"

#. AGETd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:317
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Zhaša wubrany element abo elementy bjez trěbneho wobkrućenja."

#. TniCB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:350
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
msgid "Co_ntains column labels"
msgstr "Wo_bsahuje špaltowe popisy"

#. wimji
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:358
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels"
msgid "Selected cell ranges contain labels."
msgstr "Wubrane wobłuki celow popisy wobsahuja."

#. QBs5X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:370
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
msgid "Contains _totals row"
msgstr "Wobsahuje w_uslědkowu linku"

#. AeZB2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:385
msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
msgid "Insert or delete _cells"
msgstr "_Cele zasadźić abo zhašeć"

#. bJdCS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:393
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells"
msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database."
msgstr "Zasadźuje awtomatisce nowe linki a špalty do wobłuka datoweje banki we wašim dokumenće, hdyž so datowej bance nowe datowe sadźby přidawaja."

#. EveBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:405
msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
msgid "Keep _formatting"
msgstr "_Formatěrowanje wobchować"

#. nwtDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:413
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting"
msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range."
msgstr "Nałožuje eksistowacy celowy format za špaltowe a linkowe hłowy na cyły wobłuk datoweje banki."

#. rSf5f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:425
msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
msgid "Don't save _imported data"
msgstr "_Importowane daty njeskładować"

#. mDon4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:433
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData"
msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells."
msgstr "Składuje jenož poćah na datowu banku a nic wobsah celow."

#. nYJiV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:447
msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
msgid "Source:"
msgstr "Žórło:"

#. q2F5V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:460
msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
msgid "Operations:"
msgstr "Operacije:"

#. XXY4E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:473
msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
msgid "Invalid range"
msgstr "Njepłaćiwy wobłuk"

#. dHJw9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:488
msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. 4KFEA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:493
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more"
msgid "Shows additional options."
msgstr "Pokazuje přidatne filtrowe nastajenja."

#. swLE2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:519
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet."
msgstr "Definuje wobłuk datoweje banki na zakładźe wubranych celow we wašej tabeli."

#. 659Fh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8
msgctxt "definename|DefineNameDialog"
msgid "Define Name"
msgstr "Mjeno definować"

#. HREbq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48
msgctxt "definename|extended_tip|add"
msgid "Click the Add button to add a new defined name."
msgstr "Klikńće na tłóčatko Přidać, zo byšće nowe definowane mjeno přidał."

#. 6EGaz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96
msgctxt "definename|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Mjeno:"

#. EPtbZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:110
msgctxt "definename|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Wobłuk abo formlowy wuraz:"

#. cPZDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:124
msgctxt "definename|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Wobwod płaćiwosće:"

#. 8LBjA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:142
msgctxt "definename|extended_tip|edit"
msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression."
msgstr "Zapodajće mjeno wobłuka, za kotryž chceće poćah abo formlowy wuraz definować."

#. yDeUA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:166
msgctxt "definename|extended_tip|range"
msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value."
msgstr "Poćah wubraneho wobłukoweho mjena so tu jako absolutna hódnota pokazuje."

#. BjrLE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:201
msgctxt "definename|extended_tip|scope"
msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document."
msgstr "Wubjerće wobwod płaćenja pomjenowaneho wobłuka abo pomjenowaneje formle. Dokument (globalny) woznamjenja, zo mjeno je płaćiwe za cyły dokument."

#. KZfrH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:214
msgctxt "definename|label"
msgid "Define the name and range or formula expression."
msgstr "Definujće mjeno a wobłuk abo formlowy wuraz."

#. gZZ6g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:245
msgctxt "definename|printarea"
msgid "_Print range"
msgstr "Ć_išćerski wobłuk"

#. uHfBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:253
msgctxt "definename|extended_tip|printarea"
msgid "Defines the area as a print range."
msgstr "Definuje wobłuk jako ćišćerski wobłuk."

#. L5Ebf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:264
msgctxt "definename|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#. KPv69
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:272
msgctxt "definename|extended_tip|filter"
msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter."
msgstr "Definuje wubrany wobłuk, kotryž so ma w rozšěrjenym filtrje wužiwać."

#. 6W3iB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:283
msgctxt "definename|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Wospje_towanska špalta"

#. bLAGo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291
msgctxt "definename|extended_tip|colheader"
msgid "Defines the area as a repeating column."
msgstr "Definuje wobłuk jako so wospjetowaca špalta."

#. jfJFq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302
msgctxt "definename|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Wospjetowanska _linka"

#. WGYtk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:310
msgctxt "definename|extended_tip|rowheader"
msgid "Defines the area as a repeating row."
msgstr "Definuje wobłuk jako so wospjetowaca linka."

#. 47nrA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:325
msgctxt "definename|label5"
msgid "Range _Options"
msgstr "Wobłukowe _nastajenja"

#. eNLRt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:331
msgctxt "definename|extended_tip|more"
msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference."
msgstr "Zmóžnja wam, typ wobłuka (opcionalny) za poćah podać."

#. gBKqi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:360
msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog"
msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression."
msgstr "Wočinja dialog, hdźež móžeće mjeno za wubrany wobłuk abo za formlowy wuraz podać."

#. uA5Nz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8
msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
msgid "Delete Cells"
msgstr "Cele zhašeć"

#. UXfkG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:92
msgctxt "deletecells|up"
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Cele _horje přesunyć"

#. 7nz4V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:101
msgctxt "deletecells|extended_tip|up"
msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it."
msgstr "Pjelnja prózdny rum, kotryž nastawa, hdyž so cele zhašeja, z celemi pod tym."

#. 4ChEi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:113
msgctxt "deletecells|left"
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Cele do_lěwa přesunyć"

#. GPMfP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:122
msgctxt "deletecells|extended_tip|left"
msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells."
msgstr "Pjelnja prózdny rum, kotryž so nastawa, hdyž so cele zhašeja, z celemi naprawo wot zhašanych celow."

#. xhSFC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:134
msgctxt "deletecells|rows"
msgid "Delete entire _row(s)"
msgstr "Cyłu l_inku zhašeć"

#. S2ECx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:143
msgctxt "deletecells|extended_tip|rows"
msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet."
msgstr "Hdyž so znajmjeńša jednu celu wuběraće, so cyła linka z tabele zhaša."

#. ky4n4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:155
msgctxt "deletecells|cols"
msgid "Delete entire _column(s)"
msgstr "Cyłu špal_tu zhašeć"

#. PEddf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:164
msgctxt "deletecells|extended_tip|cols"
msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet."
msgstr "Hdyž so znajmjeńša jednu celu wuběraće, so cyła špalta z tabele zhaša."

#. fFD3Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:180
msgctxt "deletecells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Wuběr"

#. tXR8A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:205
msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog"
msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space."
msgstr "Zhaša wubrane cele, špalty abo linki. Cele pod zhašanymi celemi abo naprawo wot nich budu pródzny rum wupjelnjeć."

#. DAcxk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:29
msgctxt "deletecolumnentry|name"
msgid "Delete Columns"
msgstr "Špalty zhašeć"

#. QFtCG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:46
msgctxt "deletecolumnentry/cols"
msgid "Cols(; Separated)"
msgstr "Špalty(přez ; dźělene)"

#. tGfwG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:55
msgctxt "deletecolumnentry|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. VWjSF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8
msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
msgid "Delete Contents"
msgstr "Wobsah zhašeć"

#. hFamV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:92
msgctxt "deletecontents|deleteall"
msgid "Delete _all"
msgstr "Wšě z_hašeć"

#. EzX8U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:100
msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall"
msgid "Deletes all content from the selected cell range."
msgstr "Zhaša wšón wobsah z wobłuka celow."

#. cjPVi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:120
msgctxt "deletecontents|text"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#. BzXFc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:128
msgctxt "deletecontents|extended_tip|text"
msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected."
msgstr "Zhaša jenož tekst. Formaty, formle, ličby a datumy potrjechene njejsu."

#. pNGEC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:139
msgctxt "deletecontents|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "_Ličby"

#. HdAdi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:147
msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers"
msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged."
msgstr "Zhaša jenož ličby. Format a formle wostawaja njezměnjene."

#. iNGBK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:158
msgctxt "deletecontents|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datum a čas"

#. uYNYA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:166
msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime"
msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged."
msgstr "Zhaša datumowe a časowe hódnoty. Formaty, tekst, ličby a formle wostawaja njezměnjene."

#. igEyD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:177
msgctxt "deletecontents|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formle"

#. XTY3K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:185
msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas"
msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged."
msgstr "Zhaša formle. Tekst, ličby, formaty, datumowe a časowe hódnoty wostawaja njezměnjene."

#. qhUoD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:196
msgctxt "deletecontents|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentary"

#. psiqN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204
msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments"
msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged."
msgstr "Zhaša komentary, kotrež su so celam přidali. Wšě druhe elementy wostawaja njezměnjene."

#. bCyju
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:215
msgctxt "deletecontents|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "For_maty"

#. 4F3RM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:223
msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats"
msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged."
msgstr "Zhaša formatowe atributy, kotrež su so na cele nałožili. Wšón wobsah cele wostawa njezměnjeny."

#. VhmVs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:234
msgctxt "deletecontents|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_Objekty"

#. 4GgHE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:242
msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects"
msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged."
msgstr "Zhaša objekty. Wšón wobsah cele wostawa njezměnjeny."

#. gF92Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:267
msgctxt "deletecontents|label2"
msgid "Selection"
msgstr "Wuběr"

#. SSeBL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:292
msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog"
msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range."
msgstr "Podawa wobsah, kotryž so ma z aktiwneje cele abo z wubraneho wobłuka celow zhašeć."

#. ZszHm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:28
msgctxt "deleterow|delete_label"
msgid "Delete Row Action"
msgstr "Akcija linku zhašeć"

#. RBbUN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:45
msgctxt "deleterow|value"
msgid "Enter Value"
msgstr "Hódnotu zapodać"

#. whbyR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:59
msgctxt "deleterow|column"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. yhzDR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:68
msgctxt "deleterow|delete_btn"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. gB36A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Wopisowaca statistika"

#. bFQ3F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:97
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. dDhc5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:137
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. Z83k7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:179
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. ABEPC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:211
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "Špa_lty"

#. 45rGR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:226
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linki"

#. MKEzF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:245
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. 8UDQc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:270
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set."
msgstr "Wupjelńće tabelu w tabelowym dokumenće z hłownymi statistiskimi kajkosćemi datoweje sadźby."

#. f98e2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8
msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Nastajenje wobdźěłać"

#. X85Wx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:104
msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog"
msgid "Enter or change the value of the selected setting."
msgstr "Zapodajće abo změńće hódnotu wubraneho nastajenja."

#. qQAbx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:8
msgctxt "drawtemplatedialog|DrawTemplateDialog"
msgid "Drawing Style"
msgstr "Rysowanska předłoha"

#. RtX4T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:41
msgctxt "drawtemplatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"

#. jyFCi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:152
msgctxt "drawtemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Zrjadowak"

#. qSfk8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:199
msgctxt "drawtemplatedialog|line"
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#. GFaA9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:247
msgctxt "drawtemplatedialog|area"
msgid "Area"
msgstr "Płonina"

#. JcspJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:295
msgctxt "drawtemplatedialog|shadowing"
msgid "Shadowing"
msgstr "Wotsćinjenje"

#. sQnEr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:343
msgctxt "drawtemplatedialog|transparency"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenca"

#. nrmzw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:391
msgctxt "drawtemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#. MfVx4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:439
msgctxt "drawtemplatedialog|fonteffect"
msgid "Font Effects"
msgstr "Pismowe efekty"

#. wvB6g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:487
msgctxt "drawtemplatedialog|indents"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Zasunjenja a wotstupy"

#. BuWKT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:535
msgctxt "drawtemplatedialog|text"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. buF9B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:583
msgctxt "drawtemplatedialog|animation"
msgid "Text Animation"
msgstr "Tekstowa animacija"

#. pLtGk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:631
msgctxt "drawtemplatedialog|dimensioning"
msgid "Dimensioning"
msgstr "Wotměrjenje"

#. CDEt8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:679
msgctxt "drawtemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Wusměrjenje"

#. Bh59e
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:727
msgctxt "drawtemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Aziska typografija"

#. eCHjk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:775
msgctxt "drawtemplatedialog|tabs"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"

#. 6emuB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:823
msgctxt "drawtemplatedialog|background"
msgid "Highlighting"
msgstr "Wuzběhnjenje"

#. Bp3Fw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12
msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Ćehnity modus"

#. MyYms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22
msgctxt "dropmenu|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Jako hyperwotkaz zasadźić"

#. EVfz4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28
msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink"
msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Zasadźuje hyperwotkaz, hdyž objekt z nawigatora do dokumenta ćehnjeće a pušćeće."

#. sRq6E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37
msgctxt "dropmenu|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Jako zwjazanje zasadźić"

#. sUfUu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43
msgctxt "dropmenu|extended_tip|link"
msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Wutworja wotkaz, hdyž objekt z nawigatora do dokumenta ćehnjeće a pušćeće."

#. HHS5F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52
msgctxt "dropmenu|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Jako kopiju zasadźić"

#. UkVHD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58
msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy"
msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Wutworja kopiju, hdyž objekt z nawigatora do dokumenta ćehnjeće a pušćeće."

#. YDhgA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71
msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY"
msgid "Display"
msgstr "Pokazać"

#. PL8Bz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15
msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr "Zmylkowu zdźělenku pokazać, hdyž so njepłaćiwe hódnoty zapodawaja"

#. J7C8e
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:25
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow"
msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell."
msgstr "Pokazuje zmylkowu zdźělenku, kotruž do wobsahoweho wobłuka zapodawaće, hdyž so njepłaćiwe daty do cele zapodawaja."

#. pFAUd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:58
msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "_Akcija:"

#. 6uRXn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:72
msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"

#. awD2D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:96
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg"
msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell."
msgstr "Zapodajće zdźělenku, kotruž chceće pokazać, hdyž so njepłaćiwe daty do cele zapodawaja."

#. HS6Tu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:125
msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr "_Zmylkowa zdźělenka:"

#. gFYoH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:138
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "Př_epytać..."

#. pWEXG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:145
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn"
msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed."
msgstr "Wočinja dialog Makro, hdźež móžeće makro wubrać, kotrež so ma wuwjesć, hdyž so njepłaćiwe daty do cele zapodawaja. Makro so wuwjedźe, po tym zo sće so zmylkowa zdźělenka pokazała."

#. BKReu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:160
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "Zastajić"

#. oBEAz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:161
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "Warnowanje"

#. mfW77
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:162
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#. D974D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:163
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#. zCdHM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:167
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB"
msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell."
msgstr "Wubjerće akciju, kotraž so ma wuwjesć, hdyž so njepłaćiwe daty do cele zapodawaja."

#. 88Yb3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:182
msgctxt "erroralerttabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Wobsah"

#. q2Cbr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:197
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage"
msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell."
msgstr "Definujće zmylkowu zdźělenku, kotraž so pokazuje, hdyž so njepłaćiwe daty do cele zapodawaja."

#. nWmSN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponencielne wurunanje"

#. ZCUFP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:103
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. XCDYH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:143
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. nq9yR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:185
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. 5bpGm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:217
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. kRqVA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:232
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. JU2hx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:251
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. w4UYJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:285
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
msgid "Smoothing factor:"
msgstr "Wurunowacy faktor:"

#. E4nAQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:317
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#. kcYtb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:342
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Results in a smoothed data series"
msgstr "Płodźi wuhładkowany datowy rjad"

#. DbhH8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23
msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
msgid "External Data"
msgstr "Eksterne daty"

#. APBGW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:124
msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Zapodajće URL žórłoweho dokumenta w lokalnym datajowym systemje abo w interneće."

#. CvbAp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:136
msgctxt "externaldata|extended_tip|url"
msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter."
msgstr "Zapodajće URL abo datajowe mjeno, kotrež daty wobsahuje, kotrež chceće zasadźić a tłóčće potom Enter."

#. 2sbsJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:148
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Přepytać..."

#. jrW22
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:155
msgctxt "externaldata|extended_tip|browse"
msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert."
msgstr "Wočińće datajowy dialog, zo byšće dataju pytał, kotraž daty wobsahuje, kotrež chceće zasadźić."

#. FpyfT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:178
msgctxt "externaldata|label1"
msgid "URL of _External Data Source"
msgstr "URL _eksterneho datoweho žórła"

#. x9ENQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:242
msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges"
msgid "Select the table or the data range that you want to insert."
msgstr "Wubjerće tabelu abo wobłuk datow, kotryž chceće zasadźić."

#. EhEDC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:261
msgctxt "externaldata|reload"
msgid "_Update every:"
msgstr "_Aktualizować kóžde:"

#. kidEA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:272
msgctxt "externaldata|extended_tip|reload"
msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document."
msgstr "Zapodajće ličbu sekundow, kotrež so čaka, doniž so eksterne daty do aktualneho dokumenta njezačitaja."

#. rytN5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:299
msgctxt "externaldata|extended_tip|delay"
msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document."
msgstr "Zapodajće ličbu sekundow, kotrež so čaka, doniž so eksterne daty do aktualneho dokumenta njezačitaja."

#. eSJFW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:313
msgctxt "externaldata|secondsft"
msgid "_seconds"
msgstr "_sekundow"

#. iBSZx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:342
msgctxt "externaldata|label2"
msgid "_Available Tables/Ranges"
msgstr "_K dispoziciji stejace tabele/wobłuki"

#. b9pvu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:376
msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog"
msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range."
msgstr "Zasadźuje daty typa HTML, Calc, CSV abo Excel do aktualneje tabele jako wotkaz. Daty dyrbja znutřka pomjenowaneho wobłuka być."

#. tKoGc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8
msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
msgid "Fill Series"
msgstr "Rjady wupjelnić"

#. S4ehT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:100
msgctxt "filldlg|down"
msgid "_Down"
msgstr "_Deleka"

#. FK3U8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:109
msgctxt "filldlg|extended_tip|down"
msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value."
msgstr "Wutworja spadowacy rjad we wubranym wobłuku celow za špaltu z pomocu definowaneho inkrementa hač do kónčneje hódnoty."

#. KwAZX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:121
msgctxt "filldlg|right"
msgid "_Right"
msgstr "Nap_rawo"

#. UGDpf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:130
msgctxt "filldlg|extended_tip|right"
msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value."
msgstr "Wutworja rjad, kotryž znutřka wubraneho wobłuka celow wotlěwa doprawa běži, z pomocu definowaneho inkrementa hač do kónčneje hódnoty."

#. pGFFC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:142
msgctxt "filldlg|up"
msgid "_Up"
msgstr "_Horjeka"

#. y6hB6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:151
msgctxt "filldlg|extended_tip|up"
msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value."
msgstr "Wutworja postupowacy rjad we wubranym wobłuku celow špalty z pomocu definowaneho inkrementa hač do kónčneje hódnoty."

#. eR9rC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:163
msgctxt "filldlg|left"
msgid "_Left"
msgstr "Na_lěwo"

#. CZSAg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:172
msgctxt "filldlg|extended_tip|left"
msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value."
msgstr "Wutworja rjad, kotryž znutřka wubraneho wobłuka celow wotprawa dolěwa běži, z pomocu definowaneho inkrementa hač do kónčneje hódnoty."

#. DFeXS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:189
msgctxt "filldlg|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"

#. yin3x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:219
msgctxt "filldlg|linear"
msgid "Li_near"
msgstr "Li_nearny"

#. ANeeA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:228
msgctxt "filldlg|extended_tip|linear"
msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value."
msgstr "Wutworja linarny ličbny rjad z pomocu definowaneho inkrementa a kónčneje hódnoty."

#. rDwaa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:240
msgctxt "filldlg|growth"
msgid "_Growth"
msgstr "_Róst"

#. Ve8TQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:249
msgctxt "filldlg|extended_tip|growth"
msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value."
msgstr "Wutworja róstny rjad z pomocu definowaneho inkrementa a kónčneje hódnoty."

#. hJEhP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:261
msgctxt "filldlg|date"
msgid "Da_te"
msgstr "Da_tum"

#. 7VCDM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:270
msgctxt "filldlg|extended_tip|date"
msgid "Creates a date series using the defined increment and end date."
msgstr "Wutworja datumowy rjad z pomocu definowaneho inkrementa a kónčneho datuma."

#. mDADM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:282
msgctxt "filldlg|autofill"
msgid "_AutoFill"
msgstr "_Awtomatisce wupjelnić"

#. pzZdq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:291
msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill"
msgid "Forms a series directly in the sheet."
msgstr "Twori rjad direktnje w tabeli."

#. GhoPg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:308
msgctxt "filldlg|label2"
msgid "Series Type"
msgstr "Rjadowy typ"

#. 3Mtj5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:338
msgctxt "filldlg|day"
msgid "Da_y"
msgstr "Dź_eń"

#. HF9aC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:347
msgctxt "filldlg|extended_tip|day"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day."
msgstr "Wužiwajće rjadowy typ Datum a tute nastajenje, zo byšće rjad z pomocu wšěch sydom dnjow tydźenja wutworił. Jednotka inkrementa je dźeń."

#. v2J3J
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:359
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
msgstr "_Wšědny dźeń"

#. X597m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:368
msgctxt "filldlg|extended_tip|week"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day."
msgstr "Wužiwajće rjadowy typ Datum a tute nastajenje, zo byšće rjad z pomocu pjeć dnjow tydźenja wutworił. Jednotka inkrementa je dźeń."

#. gjGCn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:380
msgctxt "filldlg|month"
msgid "_Month"
msgstr "_Měsac"

#. 5AG5E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:389
msgctxt "filldlg|extended_tip|month"
msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month."
msgstr "Wužiwajće rjadowy typ Datum a tute nastajenje, zo byšće rjad tworił, kotrehož jednotka inkrementa je měsac."

#. zwDGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:401
msgctxt "filldlg|year"
msgid "Y_ear"
msgstr "_Lěto"

#. ME4Da
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:410
msgctxt "filldlg|extended_tip|year"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year."
msgstr "Wužiwajće rjadowy typ Datum a tute nastajenje, zo byšće rjad wutworił, kotrehož jednotka inkrementa je lěto."

#. J5aQN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:427
msgctxt "filldlg|tuL"
msgid "Time Unit"
msgstr "Časowa jednotka"

#. 5BuDy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:450
msgctxt "filldlg|startL"
msgid "_Start value:"
msgstr "_Startowa hódnota:"

#. mQQjH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:464
msgctxt "filldlg|endL"
msgid "End _value:"
msgstr "_Kónčna hódnota:"

#. UUkTb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:478
msgctxt "filldlg|incrementL"
msgid "In_crement:"
msgstr "Při_rost:"

#. keEyA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496
msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue"
msgid "Determines the start value for the series."
msgstr "Postaja startowu hódnotu rjada."

#. Ubfua
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:513
msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue"
msgid "Determines the end value for the series."
msgstr "Postaja kónčnu hódnotu rjada."

#. LMokQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:530
msgctxt "filldlg|extended_tip|increment"
msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step."
msgstr "Postaja hódnotu, wo kotruž rjad wubraneho typa po kóždym kroku powyšuje."

#. AvMwH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:568
msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog"
msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type."
msgstr "Wutworće rjady awtomatisce z nastajenjemi w tutym dialogu. Nastajće směr, inkrement, časowu jednotku a rjadowy typ."

#. xsP4F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:12
msgctxt "filterdropdown|more"
msgid "Add row"
msgstr "Linku přidać"

#. WCqFM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:20
msgctxt "filterdropdown|less"
msgid "Remove row"
msgstr "Linku wotstronić"

#. c8Eah
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:155
msgctxt "filterdropdown|select_field_label"
msgid "Select Field"
msgstr "Polo wubrać"

#. Pu3Vn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:168
msgctxt "filterdropdown|multi_field_combo"
msgid "Select Field"
msgstr "Polo wubrać"

#. cd5X5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:182
msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS"
msgid "Search items..."
msgstr "Zapiski pytać..."

#. zKwWE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:216
msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL"
msgid "All"
msgstr "Wšě"

#. JsSz6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:235
msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT"
msgid "Show only the current item."
msgstr "Jenož aktualny zapisk pokazać."

#. vBQYB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:250
msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT"
msgid "Hide only the current item."
msgstr "Jenož aktualny zapisk schować."

#. bXw6N
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:148
msgctxt "filtersubdropdown|background"
msgid "Background Color"
msgstr "Pozadkowa barba"

#. ca9FH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:205
msgctxt "filtersubdropdown|textcolor"
msgid "Font Color"
msgstr "Pismowa barba"

#. XYJHx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:28
msgctxt "findreplace|label_action"
msgid "Find Replace Action"
msgstr "Akcija pytać a wuměnić"

#. T9kUg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:45
msgctxt "findreplace|find"
msgid "Find"
msgstr "Pytać"

#. mBfPJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:59
msgctxt "findreplace|replace"
msgid "Replace With"
msgstr "Wuměnić z"

#. RF57t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:73
msgctxt "findreplace|columns"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. WWQzs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:82
msgctxt "findreplace|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. AfnFz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:34
msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
msgid "No Border"
msgstr "Žadyn ramik"

#. J9YqG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45
msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
msgid "All Borders"
msgstr "Wšě ramiki"

#. 3dsGE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:56
msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
msgid "Outside Borders"
msgstr "Wonkowne ramiki"

#. BQ8N3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:67
msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
msgid "Thick Box Border"
msgstr "Tołsty wonkowny ramik"

#. RSWP6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:90
msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
msgid "Thick Bottom Border"
msgstr "Tołsty delni ramik"

#. d9rkv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:101
msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
msgid "Double Bottom Border"
msgstr "Dwójny delni ramik"

#. A6jir
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:112
msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Thick Bottom Borders"
msgstr "Horni a tołsty delni ramik"

#. 5QWSV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:123
msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
msgid "Top and Double Bottom Borders"
msgstr "Horni a dwójny delni ramik"

#. of4fP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:146
msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
msgid "Left Border"
msgstr "Lěwy ramik"

#. FWwqR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:157
msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
msgid "Right Border"
msgstr "Prawy ramik"

#. sDFmj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:168
msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
msgid "Top Border"
msgstr "Horni ramik"

#. nhY8S
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:179
msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
msgid "Bottom Border"
msgstr "Delni ramik"

#. BF7XZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:202
msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
msgid "Diagonal Up Border"
msgstr "Ramik diagonalnje horje"

#. 8FWZ3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:214
msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
msgid "Diagonal Down Border"
msgstr "Ramik diagonalnje dele"

#. CQeWw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:226
msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Bottom Borders"
msgstr "Horni a delni ramik"

#. ZAJ9s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:238
msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
msgid "Left and Right Borders"
msgstr "Lěwy a prawy ramik"

#. 5pFcG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:27
msgctxt "floatinglinestyle|more"
msgid "_More Options..."
msgstr "_Dalše nastajenja..."

#. 6jM6K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8
msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Nohowe linki"

#. wKbHD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:139
msgctxt "footerdialog|footerfirst"
msgid "Footer (first)"
msgstr "Nohowa linka (prěnja)"

#. 9nDTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:183
msgctxt "footerdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Nohowa linka (naprawo)"

#. TpUsF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:230
msgctxt "footerdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Nohowa linka (nalěwo)"

#. xoTzd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Format Cells"
msgstr "Cele formatěrować"

#. ngekD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:138
msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Ličby"

#. TvoWD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:185
msgctxt "formatcellsdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#. 3oXRX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:233
msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Pismowe efekty"

#. iuvXW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:281
msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Wusměrjenje"

#. MfFdu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:329
msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Aziska typografija"

#. FtWjv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:377
msgctxt "formatcellsdialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ramiki"

#. 9S8Sy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:425
msgctxt "formatcellsdialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadk"

#. hbPUf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:473
msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Celowy škit"

#. ymJhE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9
msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Podrobne nastajenja za wobličenja"

#. LH7AT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:95
msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
msgid "Conversion from text to number:"
msgstr "Konwertowanje z teksta do ličby:"

#. LRBFh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:107
msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
msgid "Treat _empty string as zero"
msgstr "Z p_rózdnym znamješkowym rjećazkom kaž z nulu wobchadźeć"

#. VDwUW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:124
msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
msgid "Reference syntax for string reference:"
msgstr "Syntaksa za poćah znamješkowych rjećazkow:"

#. MskRi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:138
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr "Formlowu syntaksu wužiwać"

#. Gd4ne
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:155
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Generate #VALUE! error"
msgstr "Zmylk #HÓDNOTA! wróćić"

#. evLpG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:156
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Treat as zero"
msgstr "Kaž z nulu wobchadźeć"

#. 83cwa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:157
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert only if unambiguous"
msgstr "Jenož jednozmyslne konwertować"

#. da7wL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:158
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert also locale dependent"
msgstr "Tež tajke konwertować, kotrež wot rěče wotwisuja"

#. F7tji
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:168
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
msgstr "Te nastajenja jenož na aktualny dokument nałožić"

#. QyUVP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:187
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
msgid "Contents to Numbers"
msgstr "Wobsah do ličbow"

#. FY66D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:212
msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions"
msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats."
msgstr "Postaja prawidła za konwertowanje znamješkowych rjećazkow do numeriskich hódnotow, znamješkowe rjećazki do celowych poćahow a znamješkowe rjećazki do datumowych a časowych hódnotow. To nastupa zatwarjene funkcije kaž INDIREKTNY, kotrež sej poćah jako znamješkowy rjećazk wužaduja, abo datumowe a časowe funkcije, kotrež sej argumenty jako znamješkowe rjećazki w lokalnym formaće abo w formaće ISO 8601 wužaduja."

#. qUwp9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15
msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog"
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourierowa analyza"

#. XddnU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:104
msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. ZkLNa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:144
msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. rk4DG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:182
msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check"
msgid "Input range has label"
msgstr "Zapodawanski wobwod ma popis"

#. QF9sz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:204
msgctxt "fourieranalysisdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. zDdDi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:236
msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "Špa_lty"

#. HJc6Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:251
msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linki"

#. 78Cai
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:270
msgctxt "fourieranalysisdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. dqC28
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:298
msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check"
msgid "Inverse"
msgstr "Inwersny"

#. ELiT5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:314
msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check"
msgid "Output in polar form"
msgstr "Wudaće w polarnej formje"

#. Trwum
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:335
msgctxt "fourieranalysisdialog|label4"
msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)"
msgstr "Minimalna magnituda za wudawanje w polarnej formje (w dB)"

#. 9MVfz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:368
msgctxt "fourieranalysisdialog|label3"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. CAw2k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:405
msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog"
msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms."
msgstr "Wobličuje Discrete Fourier Transform (DFT) zapodawanskeje pólneje wariable kompleksnych ličbow z pomocu algoritmusow Fast Fourier Transform (FFT), zo by so analyza Fourier datoweje sadźby wutworiła."

#. FEwZR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:54
msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
msgid "Insert Function into calculation sheet"
msgstr "Funkciju do wobličenskeho łopjena zasadźić"

#. L79E6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Last Used"
msgstr "Jako poslednje wužite"

#. uRXDm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "All"
msgstr "Wšě"

#. Fk97C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Database"
msgstr "Datowa banka"

#. hCefc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:72
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datum a čas"

#. Cj6Vy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:73
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Financial"
msgstr "Financielny"

#. gS2PB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:74
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#. rMqtg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:75
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Logical"
msgstr "Logiske"

#. 6cFkD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:76
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matematiske"

#. RdQeE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:77
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Array"
msgstr "Pólna wariabla"

#. h4kRr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistiske"

#. 6XCsS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"

#. DwfB5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. BCiyc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Add-in"
msgstr "Dodatk"

#. tDNFD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:85
msgctxt "functionpanel|extended_tip|category"
msgid "Displays the available functions."
msgstr "Pokazuje k dispoziciji stejace funkcije."

#. V9ATp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:133
msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist"
msgid "Displays the available functions."
msgstr "Pokazuje k dispoziciji stejace funkcije."

#. dmA3u
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8
msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
msgid "Goal Seek"
msgstr "Cilowu hódnotu pytać"

#. fiWse
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. fKq27
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. qJ3YX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:105
msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
msgid "_Formula cell:"
msgstr "_Formlowa cela:"

#. t8oEF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:118
msgctxt "goalseekdlg|label3"
msgid "Target _value:"
msgstr "Cilowa _hódnota:"

#. ffY7i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:131
msgctxt "goalseekdlg|vartext"
msgid "Variable _cell:"
msgstr "Přeměnjata _cela:"

#. gA4H9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:150
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit"
msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference."
msgstr "Zapodajće we formlowej celi poćah cele, kotraž formlu wobsahuje. Wobsahuje aktualny celowy poćah."

#. Fy8Wx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:169
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target"
msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result."
msgstr "Podawa hódnotu, kotruž chceće jako nowy wuslědk dóstać."

#. BvREA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:188
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit"
msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target."
msgstr "Podawa poćah za celu, kotraž hódnotu wobsahuje, kotruž chceće přiměrić, zo byšće cil docpěł."

#. hVQYj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:204
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. phzQE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:220
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. mHUzW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:238
msgctxt "goalseekdlg|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardne nastajenja"

#. Aguih
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:263
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog"
msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable."
msgstr "Wočinja dialog, hdźež móžeće runicu z wariablu rozrisać."

#. sPuNR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:16
msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog"
msgid "Go to Sheet"
msgstr "K tabeli"

#. ybsRg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:103
msgctxt "gotosheetdialog|extended_tip|entry-mask"
msgid "Type some letters of sheet name to find it."
msgstr "Zapodajće někotre pismiki tabeloweho mjena, zo byšće ju namakał."

#. Xuqh4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:112
msgctxt "gotosheetdialog|label-mask"
msgid "_Type a sheet name"
msgstr "_Zapodajće tabelowe mjeno"

#. DpWr7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:174
msgctxt "gotosheetdialog|label-sheets"
msgid "_Sheets"
msgstr "_Tabele"

#. F6iSH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:197
msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog"
msgid "Displays a list of all visible sheets in your spreadsheet document."
msgstr "Pokazuje lisćinu wšěch widźomnych tabelow we wašim tabelowym dokumenće."

#. XMHEU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27
msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
msgid "Grouping"
msgstr "Zeskupjenje"

#. 64CQA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:122
msgctxt "groupbydate|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Awtomatisce"

#. u9esd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:137
msgctxt "groupbydate|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Manuelnje pola:"

#. uLqPc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:175
msgctxt "groupbydate|label1"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. F9Q6s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:207
msgctxt "groupbydate|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Awto_matisce"

#. c77d8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:222
msgctxt "groupbydate|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "Ma_nuelnje pola:"

#. 7atAW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:260
msgctxt "groupbydate|label2"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. PbDbU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:294
msgctxt "groupbydate|days"
msgid "Number of _days:"
msgstr "Ličba _dnjow:"

#. GGREf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:312
msgctxt "groupbydate|intervals"
msgid "_Intervals:"
msgstr "_Interwale:"

#. aQKHp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:410
msgctxt "groupbydate|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Zeskupić po"

#. FJRdk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8
msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
msgid "Grouping"
msgstr "Zeskupjenje"

#. G8xYZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:104
msgctxt "groupbynumber|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Awtomatisce"

#. nbnZC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:119
msgctxt "groupbynumber|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Manuelnje pola:"

#. Dr8cH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:160
msgctxt "groupbynumber|label1"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. qeqHX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:192
msgctxt "groupbynumber|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Awto_matisce"

#. qdFNk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:207
msgctxt "groupbynumber|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "Ma_nuelnje pola:"

#. 3Fakb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:247
msgctxt "groupbynumber|label2"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. eiDfv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280
msgctxt "groupbynumber|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Zeskupić po"

#. 5jF3L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8
msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
msgid "Group"
msgstr "Zeskupić"

#. q2TFi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:95
msgctxt "groupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linki"

#. MFqB6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:111
msgctxt "groupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "Špa_lty"

#. EAEmh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:132
msgctxt "groupdialog|includeLabel"
msgid "Include"
msgstr "Zapřijeć"

#. KCAWf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8
msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Hłowowe linki"

#. YYvhd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:139
msgctxt "headerdialog|headerfirst"
msgid "Header (first)"
msgstr "Hłowowa linka (prěnja)"

#. DCKK3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:183
msgctxt "headerdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Hłowowa linka (naprawo)"

#. Pmhog
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:230
msgctxt "headerdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Hłowowa linka (nalěwo)"

#. XDBWk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47
msgctxt "headerfootercontent|title"
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#. B95vE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55
msgctxt "headerfootercontent|filename"
msgid "File Name"
msgstr "Datajowe mjeno"

#. V299E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63
msgctxt "headerfootercontent|pathname"
msgid "Path/File Name"
msgstr "Šćežka/datajowe mjeno"

#. 9gV8N
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
msgid "_Left area"
msgstr "_Lěwy wobwod"

#. wFDyu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:100
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
msgid "_Center area"
msgstr "_Srjedźny wobwod"

#. wADmv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:114
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
msgid "R_ight area"
msgstr "_Prawy wobwod"

#. skPBa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:141
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT"
msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer."
msgstr "Zapodajće tekst, kotryž so ma nalěwo we hłowowej lince abo w nohowej lince pokazać."

#. yHbZN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:171
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER"
msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer."
msgstr "Zapodajće tekst, kotryž so ma wosrjedź hłowoweje linki abo w nohoweje linkie pokazać."

#. YjmDY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:201
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT"
msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer."
msgstr "Zapodajće tekst, kotryž so ma naprawo we hłowowej lince abo w nohowej lince pokazać."

#. h5HbY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:238
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
msgid "_Header"
msgstr "_Hłowowa linka"

#. di3Ad
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:253
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
msgid "_Footer"
msgstr "_Nohowa linka"

#. z9EEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:280
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
msgstr "Swójska hłowowa linka"

#. kDb9h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:293
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
msgid "Custom footer"
msgstr "Swójska nohowa linka"

#. DqPqG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:318
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstowe atributy"

#. VHkhc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:323
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT"
msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text."
msgstr "Wočinja dialog, hdźež móžeće nowemu abo wubranemu tekstej formaty připokazać."

#. 9XxsD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:338
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#. CKzAC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:346
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE"
msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area."
msgstr "Zasadźuje zastupowacy tekst za datajowe mjeno do wubraneho wobłuka."

#. 9qxRg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:361
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
msgid "Sheet Name"
msgstr "Tabelowe mjeno"

#. iGsX7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:366
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document."
msgstr "Zasadźuje zastupowacy tekst do wubraneje hłowoweje/nohoweje linki, kotryž so z mjenom tabele we hłowowej resp. w nohowej lince aktualneho dokumenta wuměnja."

#. QnDzF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:381
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#. HEapG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:386
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document."
msgstr "Zasadźuje zastupowacy tekst do wobłuka hłowoweje resp. nohoweje linki, kotryž so z čisłom strony wuměnja. To běžne čisłowanje stronow w dokumenće zmóžnja."

#. y5CWn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:401
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"

#. eR5HH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:406
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document."
msgstr "Zasadźuje zastupowacy tekst do wubraneje hłowoweje/nohoweje linki, kotryž so z cyłkownej ličbu stronow w dokumenće wuměnja."

#. BhqdB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:421
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. XvcER
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:426
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document."
msgstr "Zasadźuje zastupowacy tekst do wubraneje hłowoweje/nohoweje linki, kotryž so z aktualnym datumom wuměnja, kotryž so we hłowowej resp. w nohowej lince na kóždej stronje dokumenta wospjetuje."

#. m5EGS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:441
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. cpfem
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:446
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document."
msgstr "Zasadźuje zastupowacy tekst do wubraneje hłowoweje/nohoweje linki, kotryž so z aktualnym časom wuměnja, kotryž so we hłowowej resp. w nohowej lince na kóždej stronje dokumenta wuměnja."

#. 6FVPq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:468
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED"
msgid "Select a predefined header or footer from the list."
msgstr "Wubjerće předdefinowaneje hłowoweje abo nohoweje linki z lisćiny."

#. 2TJzJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:494
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
msgstr "Wužiwajće tłóčatka, zo byšće pismo změnił abo pólne přikazy kaž datum, čas atd. zasadźił."

#. WBsTf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:506
msgctxt "headerfootercontent|label1"
msgid "Note"
msgstr "Notica"

#. X2HEK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:528
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
msgid "(none)"
msgstr "(žadyn)"

#. RSazM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:540
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#. CMDYZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:552
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
msgid "of ?"
msgstr "z ?"

#. jQyGW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:564
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
msgid "Confidential"
msgstr "Dowěrny"

#. EeAAh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:576
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
msgid "Created by"
msgstr "Wutworjeny wot"

#. CASF2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:588
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
msgid "Customized"
msgstr "Swójski"

#. wZN6q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:600
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
msgid "of"
msgstr "z"

#. SDx4X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:617
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent"
msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style."
msgstr "Definuje abo formatěruje hłowowu abo nohowu linku za předłohu strony."

#. CAMCt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Hłowowe/nohowe linki"

#. 84Cdv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:139
msgctxt "headerfooterdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Hłowowa linka"

#. cEXKF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:186
msgctxt "headerfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Nohowa linka"

#. KNBTA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16
msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
msgid "Import File"
msgstr "Dataju importować"

#. VWcgp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:105
msgctxt "imoptdialog|charsetft"
msgid "_Character set:"
msgstr "_Znamješkowa sadźba:"

#. YzedG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:118
msgctxt "imoptdialog|fieldft"
msgid "_Field delimiter:"
msgstr "_Pólne dźělatko:"

#. bhjBy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:132
msgctxt "imoptdialog|textft"
msgid "Strin_g delimiter:"
msgstr "Dźě_latko znamješkowych rjećazkow:"

#. Ed9o4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:144
msgctxt "imoptdialog|asshown"
msgid "Save cell content as _shown"
msgstr "Celowy wobsah kaž po_kazany składować"

#. kWBhB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:152
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown"
msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software."
msgstr "Po standardźe so daty jako pokazane składuja, inkluziwnje nałožene ličbne formaty. Jeli kontrolny kašćik markěrowany njeje, so wobsah hrubych datow składuje - kaž w staršich wersijach softwary."

#. Fn8ts
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:164
msgctxt "imoptdialog|formulas"
msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
msgstr "Celowe _formle město wuličenych hódnotow składować"

#. DAEFJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:179
msgctxt "imoptdialog|quoteall"
msgid "_Quote all text cells"
msgstr "Celowy tekst mjez p_azorkami wudać"

#. vboDu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:187
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall"
msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character."
msgstr "Eksportuje wšě tekstowe cele z načolnymi a kónčacymi pazorkami, kaž w polu Tekstowe dźělatko podate. Jeli to zmóžnjene njeje, so jenož tekstowe cele do pazorkow stajeja, kotrež znamješko Pólne dźělatko wobsahuja."

#. KGh9G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:199
msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
msgid "Fixed column _width"
msgstr "K_ruta špaltowa šěrokosć"

#. TfB45
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:207
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth"
msgid "Exports all data fields with a fixed width."
msgstr "Eksportuje wšě datowe pola z krutej šěrokosću."

#. 6JaYQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:231
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field"
msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields."
msgstr "Wubjerće abo zapodajće pólne dźělatko, kotrež datowe pola wotdźěluje."

#. hRECE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:254
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text"
msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field."
msgstr "Wubjerće abo zapodajće pólne dźělatko, kotrež kóžde datowe polo zapřijima."

#. D2hqs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:276
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown"
msgid "Specifies the character set for text export."
msgstr "Podawa znamješkowu sadźbu za tekstowy eksport."

#. B8Jst
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:321
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist"
msgid "Select the character set from the options used for import/export."
msgstr "Wubjerće znamješkowu sadźbu z nastajenjow, kotrež so za import/eksport wužiwaja."

#. euP6n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:344
msgctxt "imoptdialog|label"
msgid "Field Options"
msgstr "Pólne nastajenja"

#. SC6EQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:108
msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry"
msgid "Enter a new name for the sheet here."
msgstr "Zapodajće tu nowe mjeno za tabelu."

#. MwM2i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:137
msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog"
msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet."
msgstr "Tutón přikaz dialog wočinja, hdźež móžeće aktualnej tabeli aktualne mjeno připokazać."

#. 3x5fz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:8
msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Cele zasadźić"

#. ewgTB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:92
msgctxt "insertcells|down"
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Cele _dele přesunyć"

#. FA4mZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:101
msgctxt "insertcells|extended_tip|down"
msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted."
msgstr "Přesuwa wobsah wubraneho wobłuka dele, hdyž so cele zasadźuja."

#. FnbEo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:113
msgctxt "insertcells|right"
msgid "Shift cells _right"
msgstr "Cele dop_rawa přesunyć"

#. 9UVgc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:122
msgctxt "insertcells|extended_tip|right"
msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted."
msgstr "Přesuwa wobsah wubraneho wobłuka doprawa, hdyž so cele zasadźuja."

#. V4zVH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:134
msgctxt "insertcells|rows"
msgid "Entire ro_w"
msgstr "Cyłu _linku zasadźić"

#. GZc24
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:143
msgctxt "insertcells|extended_tip|rows"
msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet."
msgstr "Zasadźuje cyłu linku. Pozicija linki wot wuběra w tabeli wotwisuje."

#. 6UZ5M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:155
msgctxt "insertcells|cols"
msgid "Entire _column"
msgstr "Cyłu špal_tu zasadźić"

#. oXcQW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:164
msgctxt "insertcells|extended_tip|cols"
msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns."
msgstr "Zasadźuje cyłu špaltu. Ličba špaltow, kotrež so maja zasadźić, wot wubraneje ličby špaltow wotwisuje."

#. GkQo9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:180
msgctxt "insertcells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Wuběr"

#. g2sxi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:205
msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog"
msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify."
msgstr "Wočinja dialog Cele zasadźić, z kotrymž móžeće nowe cele po nastajenjach zasadźić, kotrež sće podał."

#. Ex63x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
msgstr "Mjena zasadźić"

#. VU7xQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
msgstr "Wšě _zasadźić"

#. TuwoL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58
msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall"
msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position."
msgstr "Zasadźuje lisćinu wšěch pomjenjowanych wobłukow a wotpowědne celowe poćahi na aktualnej poziciji kursora."

#. ANtsf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:70
msgctxt "insertname|paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Zasadźić"

#. TNPzH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79
msgctxt "insertname|extended_tip|paste"
msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position."
msgstr "Zasadźuje wubrany pomjenjowany wobłuk a wotpowědny celowy poćah na aktualnej poziciji kursora."

#. CJqeA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137
msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"

#. 28fLF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150
msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR"
msgid "Range or formula expression"
msgstr "Wobłuk abo formlowy wuraz"

#. kSc7p
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163
msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "Wobłuk płaćiwosće"

#. XCYdx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174
msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl"
msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position."
msgstr "Nalistuje wšě definowane wobłuki celow. Klikńće dwójce na zapisk, zo byšće pomjenjowany wobłuk do aktiwneje tabele na aktualnej poziciji kursora zasadźił."

#. xuLCu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199
msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog"
msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position."
msgstr "Zasadźuje definowany pomjenjowany wobłuk celow na aktualnej poziciji kursora."

#. nJ6Ep
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Tabelu zasadźić"

#. kE6pE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:113
msgctxt "insertsheet|before"
msgid "B_efore current sheet"
msgstr "_Před aktualnej tabelu"

#. YRB9E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:122
msgctxt "insertsheet|extended_tip|before"
msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet."
msgstr "Zasadźuje nowu tabelu direktnje před aktualnej tabelu."

#. Y56sT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:134
msgctxt "insertsheet|after"
msgid "_After current sheet"
msgstr "_Za aktualnej tabelu"

#. uiKdA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:143
msgctxt "insertsheet|extended_tip|after"
msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet."
msgstr "Zasadźuje nowu tabelu direktnje za aktualnej tabelu."

#. P8n4C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:159
msgctxt "insertsheet|label1"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#. TumvT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:199
msgctxt "insertsheet|new"
msgid "_New sheet"
msgstr "_Nowa tabela"

#. CyX37
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:208
msgctxt "insertsheet|extended_tip|new"
msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character."
msgstr "Wutworja nowu tabelu. Zapodajće mjeno za tabelu do pola Mjeno. Dowolene znamješka su pismiki, ličby, mjezoty a podsmužka."

#. whnDy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:231
msgctxt "insertsheet|countft"
msgid "N_o. of sheets:"
msgstr "_Ličba tabelow:"

#. xnBgf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:245
msgctxt "insertsheet|nameft"
msgid "Na_me:"
msgstr "Mje_no:"

#. JqDES
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:265
msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf"
msgid "Specifies the number of sheets to be created."
msgstr "Podawa ličbu tabelow, kotrež so maja wutworić."

#. dxNfa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:281
msgctxt "insertsheet|nameed"
msgid "Sheet..."
msgstr "Tabela..."

#. ckSEX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:285
msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed"
msgid "Specifies the name of the new sheet."
msgstr "Podawa mjeno noweje tabele."

#. NmbDF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:318
msgctxt "insertsheet|fromfile"
msgid "_From file"
msgstr "_Z dataje"

#. j9uBX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:327
msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile"
msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document."
msgstr "Zasadźuje tabelu z eksistowaceje dataje do aktualneho dokumenta."

#. FzMAv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:392
msgctxt "insertsheet|tables-atkobject"
msgid "Tables in file"
msgstr "Tabele w dataji"

#. P4xGn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393
msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables"
msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box."
msgstr "Jeli sće dataju z pomocu tłóčatka Přepytać wubrał, so tabele w njej w lisćinowym polu pokazuja. Datajowa šćežka so pod polom pokazuje. Wubjerće tabelu, kotraž so ma z lisćinoweho pola zasadźić."

#. mGqDq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:412
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Přepytać..."

#. LnzZX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419
msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse"
msgid "Opens a dialog for selecting a file."
msgstr "Wočinja dialog za wuběranje dataje."

#. LvF7e
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:430
msgctxt "insertsheet|link"
msgid "Lin_k"
msgstr "Wot_kaz"

#. 5skfF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:440
msgctxt "insertsheet|extended_tip|link"
msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents."
msgstr "Wubjerće nastajenje, zo byšće tabelu jako wotkaz město kopije zasadźił. Wotkazy dadźa so aktualizować, zo bychu aktualny wobsah pokazali."

#. SYZFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:475
msgctxt "insertsheet|label2"
msgid "Sheet"
msgstr "Tabela"

#. 9MBZH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:507
msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog"
msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet."
msgstr "Definuje nastajenja, kotrež so maja wužiwać, zo by so nowa tabela zasadźiła."

#. Gd9zh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14
msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Nastajenje wobdźěłać"

#. hCsQF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:112
msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog"
msgid "Enter or change the value of the selected setting."
msgstr "Zapodajće abo změńće hódnotu wubraneho nastajenja."

#. ihAsa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8
msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Nohowa linka (nalěwo)"

#. UWM5U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:139
msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Nohowa linka (nalěwo)"

#. bqJEK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8
msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
msgid "Header (left)"
msgstr "Hłowowa linka (nalěwo)"

#. QTG93
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:139
msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Hłowowa linka (nalěwo)"

#. C7nbC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20
msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
msgid "Manage Names"
msgstr "Mjena rjadować"

#. RcgP4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. ftVCr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. RCtXS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133
msgctxt "managenamesdialog|name"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"

#. qwCzn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146
msgctxt "managenamesdialog|expression"
msgid "Range or formula expression"
msgstr "Wobłuk abo formlowy wuraz"

#. nFCoR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159
msgctxt "managenamesdialog|scope"
msgid "Scope"
msgstr "Wobłuk płaćiwosće"

#. oGG5j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names"
msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties."
msgstr "Wubjerće pomjenjowany wobłuk abo pomjenjowanu formlu z lisćiny, zo byšće jeje kajkosći změnił."

#. enGg7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
msgstr "Wubjerće cele w dokumenće, zo byšće wobłuk aktualizował."

#. WCnsd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:215
msgctxt "managenamesdialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Mjeno:"

#. XY33d
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:229
msgctxt "managenamesdialog|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Wobwod płaćiwosće:"

#. oXFBG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:246
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope"
msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document."
msgstr "Wubjerće wobwod płaćenja pomjenowaneho wobłuka abo pomjenowaneje formle. Dokument (globalny) woznamjenja, zo mjeno je płaćiwe za cyły dokument."

#. 2dF7g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:271
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range"
msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value."
msgstr "Poćah wubraneho wobłukoweho mjena so tu jako absolutna hódnota pokazuje."

#. EJrBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:288
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. ddGRB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:309
msgctxt "managenamesdialog|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Wobłuk abo formlowy wuraz:"

#. CEMJp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:328
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name"
msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression."
msgstr "Zapodajće mjeno wobłuka, za kotryž chceće poćah abo formlowy wuraz definować."

#. dGcEm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:361
msgctxt "managenamesdialog|printrange"
msgid "_Print range"
msgstr "Ć_išćerski wobłuk"

#. GEWKN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange"
msgid "Defines the area as a print range."
msgstr "Definuje wobłuk jako ćišćerski wobłuk."

#. EjtHY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380
msgctxt "managenamesdialog|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#. DoQMz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:388
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter"
msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter."
msgstr "Definuje wubrany wobłuk, kotryž so ma w rozšěrjenym filtrje wužiwać."

#. UdLJc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:399
msgctxt "managenamesdialog|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Wospje_towanska špalta"

#. oipaa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:407
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader"
msgid "Defines the area as a repeating column."
msgstr "Definuje wobłuk jako so wospjetowaca špalta."

#. c3b8v
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:418
msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Wospjetowanska _linka"

#. RbPrc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:426
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader"
msgid "Defines the area as a repeating row."
msgstr "Definuje wobłuk jako so wospjetowaca linka."

#. Rujwh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:441
msgctxt "managenamesdialog|label1"
msgid "Range _Options"
msgstr "Wobłukowe _nastajenja"

#. MFz5S
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:447
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more"
msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference."
msgstr "Zmóžnja wam, typ wobłuka (opcionalny) za poćah podać."

#. vVAh3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:472
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add"
msgid "Click the Add button to add a new defined name."
msgstr "Klikńće na tłóčatko Přidać, zo byšće nowe definowane mjeno přidał."

#. MBAnE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:491
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Zhaša wubrany element abo elementy bjez trěbneho wobkrućenja."

#. j3EMw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:527
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog"
msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression."
msgstr "Wočinja dialog, hdźež móžeće mjeno za wubrany wobłuk abo mjeno za formlowy wuraz podać."

#. 96fTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:532
msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
msgid "column"
msgstr "špalta"

#. n8hxG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8
msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Cele zwjazać"

#. MfjB6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80
msgctxt "mergecellsdialog|label"
msgid "Some cells are not empty."
msgstr "Někotre cele prózdne njejsu."

#. BWFBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:96
msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
msgstr "Wobsah schowanych celow do prěnjeje cele přesunyć"

#. wzTMG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111
msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
msgid "Empty the contents of the hidden cells"
msgstr "Wobsah schowanych celow zhašeć"

#. uD6JB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:126
msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
msgid "Keep the contents of the hidden cells"
msgstr "Wobsah schowanych celow wobchować"

#. ufnGZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:202
msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog"
msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered."
msgstr "Kombinuje wubrane cele do jeničkeje cele abo dźěli zjednoćene cele. Wobsah cele so centruje."

#. rG3G4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:29
msgctxt "mergecolumnentry|name"
msgid "Merge Column Action"
msgstr "Špalty zwjazać"

#. CiWXz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:46
msgctxt "mergecolumnentry/separator"
msgid "Separator"
msgstr "Dźělatko"

#. BKHND
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:60
msgctxt "mergecolumnentry/cols"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. cMGtd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:69
msgctxt "mergecolumnentry|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. 4kTrD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16
msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
msgid "Move/Copy Sheet"
msgstr "Tabelu přesunyć/kopěrować"

#. iJZov
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:95
msgctxt "movecopysheet|move"
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunyć"

#. zRtFK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:112
msgctxt "movecopysheet|copy"
msgid "C_opy"
msgstr "K_opěrować"

#. GPAxW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:122
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy"
msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved."
msgstr "Podawa, zo so tabela kopěruje. Jeli nastajenje markěrowane njeje, so tabela přesuwa."

#. Cf9Po
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:138
msgctxt "movecopysheet|label1"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#. ENjjq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:180
msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
msgid "To _document"
msgstr "Do do_kumenta"

#. jfC53
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:197
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "(current document)"
msgstr "(aktualny dokument)"

#. Kd5nz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:198
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "- new document -"
msgstr "- nowy dokument -"

#. UDmM5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:202
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument"
msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to."
msgstr "Podawa, hdźež so aktualna tabela přesuwa abo kopěruje."

#. DGcVf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:231
msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
msgid "_Insert before"
msgstr "_Zasadźić před"

#. 8C2Bk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:275
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore"
msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet."
msgstr "Aktualna tabela so před wubranu tabelu přesuwa abo kopěruje."

#. gE92w
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:300
msgctxt "movecopysheet|label2"
msgid "Location"
msgstr "Městno"

#. wcXYj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:364
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
msgstr "Tute mjeno so hižo wužiwa."

#. L7CQf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:379
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
msgid "Name is empty."
msgstr "Mjeno je prózdne."

#. xoYVT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:394
msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
msgstr "Mjeno njepłaćiwe znamješka wobsahuje."

#. zE3yH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:418
msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
msgid "New _name"
msgstr "Nowe _mjeno"

#. qqKL9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:444
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog"
msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document."
msgstr "Přesuwa abo kopěruje tabelu do noweho městna w dokumenće abo do druheho dokumenta."

#. vSLnP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15
msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
msgid "Moving Average"
msgstr "Wisaty přerězk"

#. LJ63y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:104
msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. J2nco
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:144
msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. vJXCf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:182
msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check"
msgid "Trim input range to actual data content"
msgstr "Zapodawanski wobłuk na aktualny datowy wobsah přitřihać"

#. eTxm6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:204
msgctxt "movingaveragedialog|label3"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. jsyGd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:236
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. Ek9BV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:251
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. QzpE8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:270
msgctxt "movingaveragedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. ZFgCx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:304
msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
msgid "Interval:"
msgstr "Interwal:"

#. CT4kZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:334
msgctxt "movingaveragedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#. Ed3fa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:359
msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog"
msgid "Calculates the moving average of a time series"
msgstr "Wobličuje wisaty přerězk časoweho rjada"

#. EME6W
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8
msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Wjacore operacije"

#. DsuEQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. EEze8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. aQNVa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:106
msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
msgid "_Formulas:"
msgstr "_Formle:"

#. ddjsT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:120
msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
msgid "_Row input cell:"
msgstr "Zapodawanska cela _linki:"

#. AELsJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:134
msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
msgid "_Column input cell:"
msgstr "Zapodawanska cela špal_ty:"

#. 5RfAg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas"
msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation."
msgstr "Zapodajće celowe poćahi za cele, kotrež formle wobsahuja, kotrež chceće we wjacorej operaciji wužiwać."

#. Dcu9R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row"
msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table."
msgstr "Zapodajće poćah zapodawanskeje cele, kotryž so jako wariabla za linki w datowej tabeli wužiwać."

#. E5T7X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col"
msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table."
msgstr "Zapodajće poćah zapodawanskeje cele, kotryž so jako wariabla za špalty w datowej tabeli wužiwać."

#. uQeAG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. qdF79
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. pzEjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. LqDCg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:255
msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardne nastajenja"

#. ZQKXx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:280
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog"
msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values."
msgstr "Nałožuje samsnu formlu na rozdźělne cele, ale z rozdźělnymi parametrowymi hódnotami."

#. jbFci
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16
msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
msgid "Define Label Range"
msgstr "Popisowy wobłuk definować"

#. ABAZQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. jkh7A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. 9GqGh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:131
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign"
msgid "Displays the cell reference of each label range."
msgstr "Pokazuje celowy poćah kóždeho wobłuka popisow."

#. JXXhm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:150
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. RHkHY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:174
msgctxt "namerangesdialog|colhead"
msgid "Contains _column labels"
msgstr "Wo_bsahuje špaltowe popisy"

#. LTnyf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:184
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead"
msgid "Includes column labels in the current label range."
msgstr "Zapřijima špaltowe popisy w aktualnym popisowym wobłuku."

#. WDLCJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:195
msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
msgid "Contains _row labels"
msgstr "Wo_bsahuje linkowe popisy"

#. bsL9T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:205
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead"
msgid "Includes row labels in the current label range."
msgstr "Zapřijima linkowe popisy w aktualnym popisowym wobłuku."

#. CaLyt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:224
msgctxt "namerangesdialog|datarange"
msgid "For _data range"
msgstr "Za _datowy wobłuk"

#. Lhn9n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:250
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2"
msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse."
msgstr "Nastaja datowy wobłuk, za kotryž wubrany popisowy wobłuk płaći. Zo byšće jón změnił, klikńće do tabele a wubjerće druhi wobłuk z myšku."

#. PvBUo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:269
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. UQwuv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:300
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add"
msgid "Adds the current label range to the list."
msgstr "Přidawa lisćinje altualny popisowy wobłuk."

#. ozH98
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:319
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Zhaša wubrany element abo elementy bjez trěbneho wobkrućenja."

#. E2Wk2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:370
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range"
msgid "Displays the cell reference of each label range."
msgstr "Pokazuje celowy poćah kóždeho popisoweho wobłuka."

#. AFqD5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:387
msgctxt "namerangesdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Wobłuk"

#. aDbLN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:412
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog"
msgid "Opens a dialog in which you can define a label range."
msgstr "Wočinja dialog, hdźež móžeće popisowy wobłuk definować."

#. ba8wC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22
msgctxt "navigatorpanel|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Jako hyperwotkaz zasadźić"

#. 62g94
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink"
msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Zasadźuje hyperwotkaz, hdyž objekt z nawigatora do dokumenta ćehnjeće a pušćeće."

#. YFPAS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37
msgctxt "navigatorpanel|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Jako wotkaz zasadźić"

#. mX7ED
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link"
msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Wutworja wotkaz, hdyž objekt z nawigatora do dokumenta ćehnjeće a pušćeće."

#. 97BBT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52
msgctxt "navigatorpanel|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Jako kopiju zasadźić"

#. YzkdQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy"
msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Wutworja kopiju, hdyž objekt z nawigatora do dokumenta ćehnjeće a pušćeće."

#. ohBvD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115
msgctxt "navigatorpanel|label1"
msgid "Column:"
msgstr "Špalta:"

#. zQ4EH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:129
msgctxt "navigatorpanel|label2"
msgid "Row:"
msgstr "Linka:"

#. kGECG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:142
msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. hEFuH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:148
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column"
msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row."
msgstr "Zapodajće špaltowy pismik. Tłóčće Enter, zo byšće celowy kursor do podateje špalty w samsnej lince stajił."

#. PGnEE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:161
msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
msgid "Row"
msgstr "Linka"

#. mdq2Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:167
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row"
msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column."
msgstr "Zapodajće linkowe čisło. Tłóčće Enter, zo byšće celowy kursor do podateje linki w samsnej špalće stajił."

#. DK6AJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186
msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
msgid "Data Range"
msgstr "Datowy wobłuk"

#. BCSUy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange"
msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor."
msgstr "Podawa aktualny datowy wobłuk na poziciji celoweho kursora."

#. cCsBJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:202
msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
msgid "Start"
msgstr "Spočatk"

#. Fq2S8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:206
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start"
msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button."
msgstr "Skoči k celi na spočatku aktualneho datoweho wobłuka, kotryž móžeće z pomocu tłóčatka Datowy wobłuk wuzběhnyć."

#. 4a9pU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:218
msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
msgid "End"
msgstr "Kónc"

#. cVJLu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:222
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end"
msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button."
msgstr "Skoči k celi na kóncu aktualneho datoweho wobłuka, kotryž móžeće z pomocu tłóčatka Datowy wobłuk wuzběhnyć."

#. dCSrW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:234
msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
msgid "Contents"
msgstr "Wobsah"

#. yrRED
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258
msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepinać"

#. ZE2UD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle"
msgid "Allows you to hide/show the contents."
msgstr "Zmóžnja wam, wobsah schować/pokazać."

#. nqKrT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:274
msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarije"

#. Ewgyh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:278
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios"
msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario."
msgstr "Pokazuje wšě k dispoziciji stejace scenarije. Klikńće dwójce na mjeno, zo byšće wotpowědny scenarij nałožił."

#. mHVom
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:290
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Ćehnity modus"

#. qBchV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:294
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode"
msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created."
msgstr "Wočinja podmeni za wuběranje ćehniteho modusa. Rozsudźće, kotra akcija ma so wuwjesć, hdyž objekt z nawigatora do dokumenta ćehnjeće a pušćeće. Wotwisujo wot modusa, kotryž wuběraće, symbol pokazuje, hač so hyperwotkaz, zwjazanje abo kopija wutworja."

#. 3rY8r
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:319
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#. wavgT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:322
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktiwne wokno"

#. E4uTE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:323
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents"
msgid "Displays the names of all open documents."
msgstr "Pokazuje mjena wšěch wočinjenych dokumentow."

#. F58Zg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:376
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox"
msgid "Displays all objects in your document."
msgstr "Pokazuje wšě objekty we wašim dokumenće."

#. HfX6U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:474
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel"
msgid "Activates and deactivates the Navigator."
msgstr "Aktiwizuje a deaktiwizuje nawigator."

#. 5ZzMk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8
msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
msgid "No Solution"
msgstr "Žane rozrisanje"

#. 3mwC4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:62
msgctxt "nosolutiondialog|label1"
msgid "No solution was found."
msgstr "Rozrisanje njeje so namakało."

#. iQSEv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2991
msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton"
msgid "_File"
msgstr "_Dataja"

#. wh523
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3010
msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#. 3iDW7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3065
msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel"
msgid "~File"
msgstr "~Dataja"

#. 6GvMB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4718
msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton"
msgid "_Home"
msgstr "_Start"

#. 5kZRD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4824
msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel"
msgid "~Home"
msgstr "~Start"

#. bBEGh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5371
msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton"
msgid "Fiel_d"
msgstr "Po_lo"

#. VCk9a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5853
msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton"
msgid "_Insert"
msgstr "_Zasadźić"

#. HnjBi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5958
msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel"
msgid "~Insert"
msgstr "~Zasadźić"

#. vruXQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7030
msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton"
msgid "_Layout"
msgstr "Wu_hotowanje"

#. eWinY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7114
msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel"
msgid "~Layout"
msgstr "W~uhotowanje"

#. pnWd5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8391
msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton"
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#. BiHBE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8442
msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton"
msgid "_Data"
msgstr "_Daty"

#. xzx9j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8548
msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel"
msgid "~Data"
msgstr "~Daty"

#. CBEHA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9351
msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton"
msgid "_Review"
msgstr "_Přepruwowanje"

#. 7FXbr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9436
msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel"
msgid "~Review"
msgstr "~Přepruwowanje"

#. NT37F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10246
msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. rPdAq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10331
msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel"
msgid "~View"
msgstr "~Napohlad"

#. SAv6Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11441
msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton"
msgid "Ima_ge"
msgstr "Wo_braz"

#. rwprK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11562
msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel"
msgid "Ima~ge"
msgstr "Wob~raz"

#. EjbzV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12744
msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton"
msgid "_Draw"
msgstr "_Rysować"

#. iagRv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12851
msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel"
msgid "~Draw"
msgstr "~Rysować"

#. EgeGL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13309
msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton"
msgid "Convert"
msgstr "Konwertować"

#. PRmbH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13600
msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton"
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#. xTKVv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13707
msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel"
msgid "~Object"
msgstr "~Objekt"

#. cHyKz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14267
msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton"
msgid "_Media"
msgstr "_Medije"

#. CJ2qx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14372
msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel"
msgid "~Media"
msgstr "~Medije"

#. eQK6A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14754
msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton"
msgid "_Print"
msgstr "Ć_išćeć"

#. sCGyG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14837
msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel"
msgid "~Print"
msgstr "Ć~išćeć"

#. 5JVAt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15645
msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton"
msgid "Fo_rm"
msgstr "Fo_rma"

#. CCEAK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15729
msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel"
msgid "Fo~rm"
msgstr "Fo~rma"

#. DHeyE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15786
msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton"
msgid "E_xtension"
msgstr "Ro_zšěrjenje"

#. 4ZDL7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15860
msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel"
msgid "E~xtension"
msgstr "Ro~zšěrjenje"

#. 3Ec6T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17049
msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton"
msgid "_Tools"
msgstr "_Nastroje"

#. 8HTEk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17133
msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel"
msgid "~Tools"
msgstr "~Nastroje"

#. AJr3Y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3025
msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel"
msgid "_File"
msgstr "_Dataja"

#. PU9ct
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3074
msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel"
msgid "~File"
msgstr "~Dataja"

#. UWfVg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3538
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6106
msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Postajće ramiki wubranych celow."

#. JDRKC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4580
msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"

#. Svdz9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4632
msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel"
msgid "~Home"
msgstr "~Start"

#. ecBqZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5128
msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton"
msgid "Fiel_d"
msgstr "Po_lo"

#. zveKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5591
msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton"
msgid "_Insert"
msgstr "_Zasadźić"

#. CDXv3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5646
msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel"
msgid "~Insert"
msgstr "~Zasadźić"

#. EvytN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6266
msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton"
msgid "_Layout"
msgstr "Wu_hotowanje"

#. TbQMa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6318
msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel"
msgid "~Layout"
msgstr "Wu~hotowanje"

#. QqjZP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7153
msgctxt "notebookbar_compact|Statistics"
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#. GFZNz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7218
msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton"
msgid "_Data"
msgstr "_Daty"

#. TCt7E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7269
msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel"
msgid "~Data"
msgstr "~Daty"

#. jYD7j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7951
msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton"
msgid "_Review"
msgstr "_Přepruwowanje"

#. Lbj5B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8003
msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel"
msgid "~Review"
msgstr "~Přepruwować"

#. 35kA2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8670
msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. ZGh8C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8722
msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel"
msgid "~View"
msgstr "~Napohlad"

#. dV94w
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10036
msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton"
msgid "Im_age"
msgstr "Wobr_az"

#. ekWoX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10088
msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel"
msgid "Ima~ge"
msgstr "Wob~raz"

#. 8eQN8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11458
msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton"
msgid "D_raw"
msgstr "_Rysować"

#. FBf68
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11510
msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel"
msgid "~Draw"
msgstr "~Rysować"

#. DoVwy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12461
msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#. JXKiY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12513
msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel"
msgid "~Object"
msgstr "~Objekt"

#. q8wnS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13213
msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton"
msgid "_Media"
msgstr "_Medije"

#. 7HDt3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13266
msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel"
msgid "~Media"
msgstr "~Medije"

#. vSDok
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13825
msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton"
msgid "Print"
msgstr "Ćišćeć"

#. goiqQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13877
msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel"
msgid "~Print"
msgstr "Ć~išćeć"

#. EBGs5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15191
msgctxt "notebookbar_compact|FormButton"
msgid "Fo_rm"
msgstr "Fo_rma"

#. EKA8X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15243
msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel"
msgid "Fo~rm"
msgstr "Fo~rma"

#. 8SvE5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15322
msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton"
msgid "E_xtension"
msgstr "Ro_zšěrjenje"

#. WH5NR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15380
msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel"
msgid "E~xtension"
msgstr "Ro~zšěrjenje"

#. 8fhwb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16381
msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton"
msgid "_Tools"
msgstr "_Nastroje"

#. kpc43
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16433
msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel"
msgid "~Tools"
msgstr "~Nastroje"

#. LL2dj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3298
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_Dataja"

#. MR7ZB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3406
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "Wo_bdźěłać"

#. AXNcR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3522
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5063
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "Pře_dłohi"

#. scY66
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3673
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "_Pismo"

#. LFB3L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3899
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb"
msgid "_Paragraph"
msgstr "W_otstawk"

#. UnsAB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4297
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "_Ličba"

#. hBvBa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4408
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_Daty"

#. CMGpS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4519
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Zasadźić"

#. 5wZbP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4630
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "_Přepruwowanje"

#. Uyv2y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4741
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. bgPuY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4850
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11195
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton"
msgid "Fo_rm"
msgstr "Fo_rma"

#. 5fAr4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4942
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton"
msgid "E_xtension"
msgstr "Ro_zšěrjenje"

#. T2jYU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5214
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton"
msgid "F_ont"
msgstr "_Pismo"

#. jZETF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5438
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS"
msgid "_Paragraph"
msgstr "Wo_tstawk"

#. 5Wp5j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5687
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. DC7Hv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5822
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "D_raw"
msgstr "Ry_sować"

#. ncAKi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6247
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7786
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8827
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9430
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10239
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Rjadować"

#. 8pLR3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6522
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw"
msgid "_Shape"
msgstr "_Twar"

#. NM63T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6769
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10487
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Ze_skupić"

#. cbMTW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6892
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "_3D"

#. BTzDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7120
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton"
msgid "_Fontwork"
msgstr "_Fontwork"

#. PLqyG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7231
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8277
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9075
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9679
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10599
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton"
msgid "_Grid"
msgstr "_Lěsyca"

#. K6izG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton"
msgid "Im_age"
msgstr "Wobr_az"

#. SEFWn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8013
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton"
msgid "Fi_lter"
msgstr "Fi_lter"

#. 5a4zV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8402
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#. Ghwp6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9201
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Media"
msgstr "_Medije"

#. nyHDP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9814
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "Wob_dźěłać"

#. PhCFL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11066
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton"
msgid "_Print"
msgstr "Ć_išćeć"

#. RC7F3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11950
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"

#. mBSfG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2601
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. Z7t2R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2615
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Zdoraznjeny 1"

#. xeEFE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2623
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Zdoraznjeny 2"

#. G3TRo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2631
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Zdoraznjeny 3"

#. QcUKG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2645
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpismo 1"

#. 6Ej4G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2653
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpismo 2"

#. sqE94
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2667
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad"
msgid "Bad"
msgstr "Špatny"

#. 3ibZN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2675
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good"
msgid "Good"
msgstr "Dobry"

#. DGBbw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2683
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"

#. keb9M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2691
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error"
msgid "Error"
msgstr "Zmylk"

#. WtFbH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2699
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning"
msgid "Warning"
msgstr "Warnowanje"

#. t9EbD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2713
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Nóžka"

#. FFrSw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2721
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note"
msgid "Note"
msgstr "Notica"

#. EsADr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3211
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"

#. Ch63h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3264
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "_Nastroje"

#. kdH4L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3318
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#. bkg23
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3425
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_Dataja"

#. aqbEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3658
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "Wo_bdźěłać"

#. HFC9U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3851
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "Pře_dłohi"

#. VFtWK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4115
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "_Pismo"

#. 9HzEG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4352
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "_Ličba"

#. F7vQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4560
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "W_usměrjenje"

#. QnhiG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4788
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "_Cele"

#. rrpkZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4946
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Zasadźić"

#. NsDSM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5124
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_Daty"

#. gQQfL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5292
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "_Přepruwowanje"

#. BHDdD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5460
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. ZJufp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5680
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
msgid "Im_age"
msgstr "Wobr_az"

#. punQr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5995
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Rjadować"

#. DDTxx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6143
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "Ba_rba"

#. CHosB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6386
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Lěsyca"

#. xeUxD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6521
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "_Rěč"

#. eBoPL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6745
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "_Přepruwowanje"

#. y4Sg3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6953
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentary"

#. m9Mxg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7152
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr "Při_runać"

#. ewCjP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7350
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. WfzeY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7779
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr "_Rysować"

#. QNg9L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8136
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "Wo_bdźěłać"

#. MECyG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8464
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Rjadować"

#. 9Z4JQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8627
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. 3i55T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8825
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Zes_kupić"

#. fNGFB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8971
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "_3D"

#. stsit
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9270
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
msgid "F_ont"
msgstr "_Pismo"

#. ZDEax
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9523
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
msgid "_Alignment"
msgstr "W_usměrjenje"

#. CVAyh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9721
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. h6EHi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9872
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Zasadźić"

#. eLnnF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10015
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
msgid "_Media"
msgstr "_Medije"

#. dzADL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10245
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "Wobłu_k"

#. GjFnB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10659
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Rjadować"

#. DF4U7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10821
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Lěsyca"

#. UZ2JJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11019
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf"
msgid "_View"
msgstr "_Napohlad"

#. mimQW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperwotkaz"

#. LbUtj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Nóžka"

#. BkhhA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Kónčna nóžka"

#. 4uDNR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Zapołožka"

#. JE3bf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Prěčny pokaz"

#. GEsRE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. bPNCf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Zdoraznjeny 1"

#. iqk5y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Zdoraznjeny 2"

#. JK8F8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Zdoraznjeny 3"

#. a8rG7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpismo 1"

#. msdD7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpismo 2"

#. KvySv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
msgid "Good"
msgstr "Dobry"

#. CoDfU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"

#. gagGs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
msgid "Bad"
msgstr "Špatny"

#. gTdh7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
msgid "Warning"
msgstr "Warnowanje"

#. jE3Hw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
msgid "Error"
msgstr "Zmylk"

#. 5dTt9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
msgid "Note"
msgstr "Notica"

#. VDr4S
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
msgid "Footnote"
msgstr "Nóžka"

#. zG37D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296
msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
msgid "None"
msgstr "Žadyn"

#. 2EFPh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. Gjjky
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
msgid "Style 1"
msgstr "Předłoha 1"

#. AWqDR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
msgid "Style 2"
msgstr "Předłoha 2"

#. vHoey
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
msgid "Style 3"
msgstr "Předłoha 3"

#. GpBfX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
msgid "Style 4"
msgstr "Předłoha 4"

#. CsPMA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:536
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Dataja"

#. FHC5q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:692
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "Mjezyskład"

#. FLyUA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:738
msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
msgid "Style"
msgstr "Předłoha"

#. vmMtE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:939
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr " "

#. K4uCY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:962
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr " "

#. 6KTdx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1004
msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
msgid "Left"
msgstr "Nalěwo"

#. c27x6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1022
msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
msgid "Center"
msgstr "Centrowane"

#. pRKMN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1040
msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
msgid "Right"
msgstr "Naprawo"

#. nyg3m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1245
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. sWkPK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1348
msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
msgid "Merge"
msgstr "Zwjazać"

#. 7Xkor
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1367
msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
msgid "Split"
msgstr "Rozdźělić"

#. eDrco
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1433
msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
msgid "Conditional"
msgstr "Wuměnjene formatěrowanje"

#. gDAQ5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1554
msgctxt "notebookbar_groups|topb"
msgid "Top"
msgstr "Horjeka"

#. QSVEb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1572
msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
msgid "Center"
msgstr "Centrowane"

#. FsGNb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1590
msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
msgid "Bottom"
msgstr "Deleka"

#. xBzGY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1637
msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelowy dokument"

#. QdJQU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1712
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Twary"

#. geGED
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1728
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Wotkazy"

#. txpNZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1842
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Zasadźić"

#. Du8Qw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1878
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Předłoha"

#. E7zcE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1921
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Wróćo stajić"

#. w6XXT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1967
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "Wobběh"

#. QdS8h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1983
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Zawrěć"

#. VUCKC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2028
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Wobraz"

#. tGNaF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2084
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Žadyn"

#. MCMXX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2093
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Optimalny"

#. EpwrB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2102
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelny"

#. fAfKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2111
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Před"

#. H7zCN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "Za"

#. PGXfq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Přeběh"

#. WEBWT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2144
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Kontura"

#. d7AtT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2153
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Konturu wobdźěłać"

#. btn8X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:29
msgctxt "numbertransformationentry|name"
msgid "Number Transformations"
msgstr "Ličbowe transformacije"

#. M6K87
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:48
msgctxt "numbertransformationentry|sign"
msgid "Sign"
msgstr "Znamješko"

#. yQMEC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:49
msgctxt "numbertransformationentry|round"
msgid "Round"
msgstr "Kružić"

#. CJXKu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:50
msgctxt "numbertransformationentry|roundup"
msgid "Round Up"
msgstr "Nakružić"

#. 6G2QX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51
msgctxt "numbertransformationentry|rounddown"
msgid "Round Down"
msgstr "Skružić"

#. VijmC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:52
msgctxt "numbertransformationentry|absolute"
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absolutna hódnota"

#. CAaeU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:53
msgctxt "numbertransformationentry|loge"
msgid "Log with base e"
msgstr "Logaritmus na bazy e"

#. B87rb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:54
msgctxt "numbertransformationentry|log10"
msgid "Log with base 10"
msgstr "Logaritmus na bazy 10"

#. DTzfp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:55
msgctxt "numbertransformationentry|cube"
msgid "Cube"
msgstr "Kóstka"

#. yDND8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:56
msgctxt "numbertransformationentry|square"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"

#. GJFaH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:57
msgctxt "numbertransformationentry|squareroot"
msgid "Square Root"
msgstr "Kwadratny korjeń"

#. KGCes
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:58
msgctxt "numbertransformationentry|exponent"
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"

#. BnauG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:59
msgctxt "numbertransformationentry|iseven"
msgid "Is Even"
msgstr "Je runy"

#. dy4uu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:60
msgctxt "numbertransformationentry|isodd"
msgid "Is Odd"
msgstr "Je njeruny"

#. DQFwQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75
msgctxt "numbertransformationentry/cols"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. FFa8s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:84
msgctxt "numbertransformationentry|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. T2p5k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:42
msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled"
msgid "Enable multi-threaded calculation"
msgstr "Wjacenitkowe wobličenje zmóžnić"

#. c8e4A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:46
msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text"
msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups"
msgstr "Wjacenitkowe wobličenje formlowych skupinow zmóžnić"

#. nkMjn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:62
msgctxt "optcalculatepage|label4"
msgid "CPU Threading Settings"
msgstr "Nastajenja CPU-nitki"

#. XyA9j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:91
msgctxt "optcalculatepage|case"
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "Na w_ulkopisanje dźiwać"

#. FF8Nh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:95
msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Rozeznawanje mjez wulko- a małopisanjom za kompatibelnosć z Microsoft Excel znjemóžnić"

#. fGMgy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:100
msgctxt "extended_tip|case"
msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents."
msgstr "Podawa, hač ma so mjez wulkim a małym pisanjom w tekstach rozeznawać, hdyž so wobsah celow přirunuje."

#. 9W56L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:111
msgctxt "optcalculatepage|calc"
msgid "_Precision as shown"
msgstr "_Dokładnosć kaž pokazana"

#. YGAFd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:119
msgctxt "extended_tip|calc"
msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number."
msgstr "Podawa, hač maja so z pomocu skruženych hódnotow, kotrež so w tabeli pokazuja, wobličenja přewjesć. Diagramy so z pokazanymi hódnotami pokazuja. Jeli Dokładnosć jako nastajenje markěrowana njeje, so pokazane ličby skružeja, ale so z pomocu njeskruženeje ličby internje wobličeja."

#. BiDg6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:130
msgctxt "optcalculatepage|match"
msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
msgstr "Pytanske kriterije = a <> dyrbja so na _cyłe cele nałožić"

#. deGGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:134
msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
msgid "Keep this enabled for interoperability with Microsoft Excel or for better performance"
msgstr "Zmóžńće tute nastajenje za interoperabilitu z Microsoft Excel abo za lěpši wukon."

#. s8v3A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:139
msgctxt "extended_tip|match"
msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions."
msgstr "Podawa, zo pytanske kriterije, kotrež sće za funkcije datoweje banki Calc nastajił, dyrbja eksaktnje cyłej celi wotpowědować. Hdyž so pytanskej kriterijej = a <> na polo cyłych celow kaž tež polo Zastupowace symbole w formlach zmóžnić stej markěrowanej, so Calc eksaktnje kaž Microsoft Excel zadźerža, hdyž so cele we funkcijach datoweje banki přepytuja."

#. 5Wn8V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:150
msgctxt "optcalculatepage|lookup"
msgid "_Automatically find column and row labels"
msgstr "_Popisy špaltow a linkow awtomatisce namakać"

#. XVS3t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:158
msgctxt "extended_tip|lookup"
msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators."
msgstr "Podawa, zo móžeće tekst w někajkej celi jako popis za špaltu pod tekstom abo linku naprawo wot teksta wužiwać. Tekst dyrbi znajmjeńša z jednoho słowa wobstać a njesmě operatory wobsahować."

#. DwExc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:169
msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
msgid "_Limit decimals for general number format"
msgstr "Decimalne městna za powšitkowny ličbny format wobmjezować"

#. hufmT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:177
msgctxt "extended_tip|generalprec"
msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows."
msgstr "Móžeće maksimalnu ličbu decimalnych městnow podać, kotrež so po standardźe za cele ze standardnym ličbnym formatom pokazuja. Jeli tute nastajenje zmóžnjene njeje, so za cele ze standardnym ličbnym formatom telko decimalnych městnow pokazuja, kaž šěroskosć špalty dowoluje."

#. buc6F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:196
msgctxt "optcalculatepage|precft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Decimalne městna:"

#. riZoc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:215
msgctxt "extended_tip|prec"
msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers."
msgstr "Definuje ličbu decimalnych městnow, kotrež so maja ličby ze standardnym ličbnym formatom pokazać. Ličby so jako skružene ličby pokazuja, njeskładuja so wšak jako skružene ličby."

#. tnj5y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:237
msgctxt "optcalculatepage|label1"
msgid "General Calculations"
msgstr "Powšitkowne wobličenja"

#. p2vT9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:266
msgctxt "optcalculatepage|iterate"
msgid "_Iterations"
msgstr "_Iteracije"

#. pBKcn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:274
msgctxt "extended_tip|iterate"
msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions."
msgstr "Podawa, hač so formle z iteratiwnymi poćahami (formle, kotrež so zaso a zaso wospjetuja, doniž problem rozrisany njeje) po wěstej ličbje wospjetowanjow wobličuja."

#. S6iwg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:296
msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
msgid "_Steps:"
msgstr "_Kroki:"

#. aJT9u
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:310
msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
msgid "_Minimum change:"
msgstr "_Minimalna změna:"

#. GmKgv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:329
msgctxt "extended_tip|steps"
msgid "Sets the maximum number of iteration steps."
msgstr "Nastaja maksimalnu ličbu iteraciskich krokow."

#. ZekEF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:347
msgctxt "extended_tip|minchange"
msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop."
msgstr "Podawa rozdźěl mjez wuslědkami dweju jedyn po druhim iteraciskich krokow. Jeli wuslědk iteracije je niši hač minimalna změnjenska hódnota, iteracija zastawa."

#. UoUqA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:369
msgctxt "optcalculatepage|label2"
msgid "Iterative References"
msgstr "Iteratiwne poćahi"

#. BA74j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:397
msgctxt "optcalculatepage|datestd"
msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
msgstr "30.12.1899 (_standard)"

#. ApqYV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:401
msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
msgstr "Hódnota 0 30.12.1899 wotpowěduje"

#. SCewx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:407
msgctxt "extended_tip|datestd"
msgid "Sets 12/30/1899 as day zero."
msgstr "30.12.1899 so jako dźeń nul nastaja."

#. mznb9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:418
msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
msgstr "01.01.1900 (Star_Calc 1.0)"

#. etLCb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:422
msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
msgstr "Hódnota 0 01.01.1900 wotpowěduje"

#. LEunE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:428
msgctxt "extended_tip|datesc10"
msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries."
msgstr "Nastaja 01.01.1900 jako dźeń nul. Wužiwajće tute nastajenje za tabelowe dokumenty StarCalc 1.0, kotrež datumowe zapiski wobsahuja."

#. J9ECM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:439
msgctxt "optcalculatepage|date1904"
msgid "_01/01/1904"
msgstr "_01.01.1904"

#. aBzk5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:443
msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
msgstr "Hódnota 0 01.01.1904 wotpowěduje"

#. EkAYW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:449
msgctxt "extended_tip|date1904"
msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format."
msgstr "Nastaja 01.01.1904 jako dźeń nul. Wužiwajće tute nastajenje za tabelowe dokumenty, kotrež so w cuzym formaće importuja."

#. ggkEL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:464
msgctxt "optcalculatepage|label3"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. Hd6CV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:491
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
msgid "Enable w_ildcards in formulas"
msgstr "_Zastupowace symbole w formlach zmóžnić"

#. BKAzW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:495
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Zastupowace symbole za kompatibelnosć z Microsoft Excel zmóžnić"

#. KXxjQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:501
msgctxt "extended_tip|formulawildcards"
msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons."
msgstr "Podawa, zo so zastupowace symbole za pytanja a přirunanja znamješkowach rjećazkow zmóžnjeja."

#. Gghyb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:512
msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
msgstr "_Regularne wurazy w formlach zmóžnić"

#. D9B3G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:521
msgctxt "extended_tip|formularegex"
msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons."
msgstr "Podawa, zo so regularne wurazy město jednorych zastupowacych symbolow za pytanja a přirunanja znamješkowach rjećazkow zmóžnjeja."

#. gg3Am
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:532
msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
msgstr "Žane zastupowace symbole abo regularne wurazy w formlach"

#. BwEWx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:541
msgctxt "extended_tip|formulaliteral"
msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons."
msgstr "Podawa, zo so jenož literalne znamješkowe rjećazki za pytanja a přirunanja znamjškowach rjećazkow wužiwaja."

#. XEPCe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:556
msgctxt "optcalculatepage|label5"
msgid "Formulas Wildcards"
msgstr "Zastupowace symbole formlow"

#. Umdv5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:32
msgctxt "optchangespage|label2"
msgid "Chan_ges:"
msgstr "Z_měny:"

#. yrmgC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:46
msgctxt "optchangespage|label3"
msgid "_Deletions:"
msgstr "Z_hašenja:"

#. bJb2E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:60
msgctxt "optchangespage|label4"
msgid "_Insertions:"
msgstr "Za_sadźenja:"

#. ikfvj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:74
msgctxt "optchangespage|label5"
msgid "_Moved entries:"
msgstr "_Přesunjene zapiski:"

#. BiCsr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:98
msgctxt "extended_tip|changes"
msgid "Specifies the color for changes of cell contents."
msgstr "Podawa barbu za změny celoweho wobsaha."

#. NGpxf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:121
msgctxt "extended_tip|deletions"
msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document."
msgstr "Podawa barbu za wuzběhowanje zhašenjow w dokumenće."

#. XXK7D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:144
msgctxt "extended_tip|entries"
msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents."
msgstr "Podawa barbu za wuzběhowanje přesunjeneho celoweho wobsaha."

#. 67CPn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:167
msgctxt "extended_tip|insertions"
msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document."
msgstr "Podawa barbu za wuzběhowanje zasadźenjow w dokumenće."

#. AYxhD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:182
msgctxt "optchangespage|label1"
msgid "Colors for Changes"
msgstr "Barby za změny"

#. GyGpz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:197
msgctxt "extended_tip|OptChangesPage"
msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents."
msgstr "Dialog Změny wšelake nastajenja za wuzběhowanje natočenych změnow w dokumenće podawa."

#. CrAWh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:36
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
msgstr "Wubjerće požadany typ tastoweje kombinacije. Přez měnjenje typa tastoweje kombinacije móhli so aktualne tastowe kombinacije přepisać."

#. CER9u
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:56
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. 3mLBb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:57
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "OpenOffice.org legacy"
msgstr "Nastajenje OpenOffice.org"

#. g9ysB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:71
msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastowe kombinacije"

#. XXuHE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:86
msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage"
msgid "Defines compatibility options for Calc."
msgstr "Definuje nastajenja kompatibelnosće za Calc."

#. Jcvih
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36
msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
msgid "_Number of worksheets in new document:"
msgstr "_Ličba dźěłowych łopjenow w nowym dokumenće:"

#. RpAUD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:50
msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
msgid "_Prefix name for new worksheet:"
msgstr "_Mjenowy prefiks nowych dźěłowych łopjenow:"

#. jPutK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:89
msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets"
msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)"
msgstr "_Jara wulke tabele zmóžnić (16 tys. linkow, 16384 špaltow)"

#. xW5dC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:108
msgctxt "optdefaultpage|label1"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nowy tabelowy dokument"

#. Ap57D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:123
msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage"
msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents."
msgstr "Definuje standardne nastajenja za nowe tabelowe dokumenty."

#. TueVT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:27
msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
msgid "_Always apply manual breaks"
msgstr "_Přeco manuelne łamanja nałožić"

#. gbrKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:42
msgctxt "optdlg|suppressCB"
msgid "_Suppress output of empty pages"
msgstr "Wudaće p_rózdnych stronow potłóčić"

#. 6chh5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:50
msgctxt "extended_tip|suppressCB"
msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed."
msgstr "Podawa, zo so prózdne strony, kotrež celowy wobsah nimaja abo rysowanske objekty njećišća."

#. udgBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:66
msgctxt "optdlg|label1"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"

#. nfmkw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:95
msgctxt "optdlg|printCB"
msgid "_Print only selected sheets"
msgstr "_Jenož wubrane tabele ćišćeć"

#. Cqsrk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:103
msgctxt "extended_tip|printCB"
msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed."
msgstr "Podawa, zo so jenož wobsah z wubranych tabelow ćišći, samo hdyž wjetši ćišćerski wobłuk w Dataja - Ćišćeć abo w Format - Ćišćerske wobłuki podawaće. Wobsah z tabelow, kotryž wubrany njeje, so njećišći."

#. wT6PN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:119
msgctxt "optdlg|label2"
msgid "Sheets"
msgstr "Tabele"

#. JptgQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:135
msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage"
msgid "Determines the printer settings for spreadsheets."
msgstr "Postaja ćišćerske nastajenja za tabelowe dokumenty."

#. nQBpo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr "Jendźelske mjena funkcijow wužiwać"

#. EH5Je
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:62
msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
msgid "Formula _syntax:"
msgstr "Formlowa _syntaksa:"

#. 6ioPy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:83
msgctxt "optformula|label1"
msgid "Formula Options"
msgstr "Formlowe nastajenja"

#. PhhTm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:114
msgctxt "optformula|label9"
msgid "Excel 2007 and newer:"
msgstr "Excel 2007 a nowši:"

#. y4nbF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:128
msgctxt "optformula|label10"
msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
msgstr "Tabelowy dokument ODF (z %PRODUCTNAME njeskładowany):"

#. 5AAhB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:144
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Přeco znowa wuličić"

#. Q8aGX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:145
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Ženje znowa njewuličić"

#. FgKKL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:146
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Wužiwarja so prašeć"

#. mfD5X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:160
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Přeco znowa wuličić"

#. UZPCC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:161
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Ženje znowa njewuličić"

#. 8tDNE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:162
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Wužiwarja so prašeć"

#. xoCdo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:176
msgctxt "optformula|label4"
msgid "Recalculation on File Load"
msgstr "Znowawobličenje při začitanju dataje"

#. rDiac
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:206
msgctxt "optformula|calcdefault"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardne nastajenja"

#. RwEz8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:227
msgctxt "optformula|calccustom"
msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
msgstr "Swójski (tekst do ličbow konwertować a wjace):"

#. GWa6o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:242
msgctxt "optformula|details"
msgid "Details…"
msgstr "Podrobnosće…"

#. bNtqA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:265
msgctxt "optformula|label2"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Podrobne nastajenja za wobličenja"

#. t4SBB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:298
msgctxt "optformula|label6"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#. vnh8f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:312
msgctxt "optformula|label7"
msgid "Array co_lumn:"
msgstr "_Matriksowa špalta:"

#. 6sZYU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:326
msgctxt "optformula|label8"
msgid "Array _row:"
msgstr "Matriksowa _linka:"

#. GQdGa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:383
msgctxt "optformula|reset"
msgid "Rese_t Separators Settings"
msgstr "Nastajenja _dźělatka wróćo stajić"

#. 9oMMw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:407
msgctxt "optformula|label3"
msgid "Separators"
msgstr "Dźělatka"

#. J6mTS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:421
msgctxt "extended_tip|OptFormula"
msgid "Defines formula syntax options and loading options for Calc."
msgstr "Definuje nastajenja formloweje syntaksy a při začitowanju nastajenjow za Calc."

#. cCfAk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8
msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimalna špaltowa šěrokosć"

#. nU27B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:91
msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Přidać:"

#. z6Wbm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:111
msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value"
msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders."
msgstr "Definuje přidatny wotstup mjez najdlěšim zapiskom w špalće a wertikalnymi špaltowymi ramikami."

#. r7hJD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:122
msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Standardna hódnota"

#. RMGd4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:130
msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default"
msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column."
msgstr "Definuje optimalnu špaltowu šěrokosć, zo by so cyły wobsah špalty pokazał."

#. KssXT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:161
msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog"
msgid "Defines the optimal column width for selected columns."
msgstr "Definuje optimalny špaltowu šěrokosć za wubrane špalty."

#. QxNwS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8
msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimalna linkowa wysokosć"

#. nVExa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:90
msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Přidać:"

#. zMRfS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:110
msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries."
msgstr "Nastaja přidatny wotstup mjez najwjetšim znamješkom w lince a celowymi kromami."

#. CFWSU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:121
msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Standardna hódnota"

#. vCDBD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:129
msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default"
msgid "Restores the default value for the optimal row height."
msgstr "Wobnowja standardnu hódnotu za optimalnu linkowu wysokosć."

#. zwDoC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:160
msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Determines the optimal row height for the selected rows."
msgstr "Postaja optimalnu linkowu wysokosć za wubrane linki."

#. AePrG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:31
msgctxt "optsortlists|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopěrować"

#. FprUE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38
msgctxt "extended_tip|copy"
msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column."
msgstr "Kopěruje wobsah celow w polu Lisćinu kopěrować z. Jeli poćah k zwisowacym linkam a špaltam wuběraće, so dialog Lisćinu kopěrować jewi, po tym zo sće na tłóčatko kliknył. Móžeće tutón dialog wužiwać, zo byšće definował, hač so poćah konwertuje, zo bychu so lisćiny po lince abo špalće sortěrowali."

#. jG3HS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57
msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
msgid "Copy list _from:"
msgstr "Lisćinu kopěrować _z:"

#. QEyMs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:77
msgctxt "extended_tip|copyfrom"
msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default."
msgstr "Definuje tabelowy dokument a cele, kotrež so maja kopěrować, zo bychu so do pola Lisćiny zapřijeli. Tuchwilu wubrany wobłuk w tabelowym dokumenće je standard."

#. iCaLd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:107
msgctxt "optsortlists|listslabel"
msgid "_Lists"
msgstr "_Lisćiny"

#. EBMmZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:121
msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
msgid "_Entries"
msgstr "_Zapiski"

#. qqKLe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:163
msgctxt "extended_tip|lists"
msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing."
msgstr "Pokazuje wšě k dispoziciji stejace lisćiny. Tute lisćiny dadźa so za wobdźěłowanje wubrać."

#. esSFN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:187
msgctxt "extended_tip|entries"
msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited."
msgstr "Pokazuje wobsah tuchwilu wubraneje lisćiny. Tutón wobsah da so wobdźěłać."

#. GcE5C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:213
msgctxt "optsortlists|new"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#. uH79F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:220
msgctxt "extended_tip|new"
msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box."
msgstr "Přenošuje wobsah do noweje lisćiny pola Zapiski."

#. wETY5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:232
msgctxt "optsortlists|discard"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zaćisnyć"

#. KiBRx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:246
msgctxt "optsortlists|add"
msgid "_Add"
msgstr "_Přidać"

#. pZWBh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:253
msgctxt "extended_tip|add"
msgid "Adds a new list into the Lists box."
msgstr "Přidawa polu Lisćiny nowu lisćinu."

#. yADBm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:265
msgctxt "optsortlists|modify"
msgid "Modif_y"
msgstr "Z_měnić"

#. yN2Fo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:279
msgctxt "optsortlists|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Zhašeć"

#. FAswN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:286
msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Zhaša wubrany element abo elementy bjez trěbneho wobkrućenja."

#. L7EBD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:311
msgctxt "extended_tip|OptSortLists"
msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers."
msgstr "Wšě swójske lisćiny so w dialogu Lisćiny sortěrować pokazuja. Móžeće tež swójske lisćiny definować a wobdźěłować. Jenož tekst da so jako sortěrowanske lisćiny wužiwać, žane ličby."

#. U2gkF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8
msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "Předłoha strony"

#. D22J5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:153
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Rjadować"

#. CbW7A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:200
msgctxt "pagetemplatedialog|page"
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#. yXBdU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:248
msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ramiki"

#. AYC9K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:296
msgctxt "pagetemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadk"

#. qEnHY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:344
msgctxt "pagetemplatedialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Hłowowa linka"

#. LLLXG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:392
msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Nohowa linka"

#. W5b3a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:440
msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "Tabela"

#. 23FsQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Wotstawk"

#. 6xRiy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:136
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Zasunjenja a wotstupy"

#. PRo68
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:183
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Wusměrjenje"

#. EB5A9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:232
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Aziska typografija"

#. BzbWJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:280
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"

#. py7L6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8
msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "Celowa předłoha"

#. AGL7z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:152
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Rjadować"

#. asnEd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:199
msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Ličby"

#. gT7a7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:247
msgctxt "paratemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#. d5N6G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:295
msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Pismowe efekty"

#. mXKgq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:343
msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Wusměrjenje"

#. 2YK98
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:391
msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Aziska typografija"

#. CfvF5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:439
msgctxt "paratemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ramiki"

#. CDaQE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:487
msgctxt "paratemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadk"

#. qCRSA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:535
msgctxt "paratemplatedialog|protection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Celowy škit"

#. biiBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:32
msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
msgid "Paste Special"
msgstr "Wobsah zasadźić"

#. 9DVsp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:130
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|label"
msgid "Values Only"
msgstr "Jenož hódnoty"

#. XyU8o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:134
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
msgid "Values Only"
msgstr "Jenož hódnoty"

#. tDknw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:141
msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_only"
msgid "Pastes numbers, text, dates and the results of formulas."
msgstr "Zasadźuje ličby, tekst, daty a wuslědki formlow."

#. qDbrz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:153
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|label"
msgid "Values & Formats"
msgstr "Hódnoty a formaty"

#. 7GuDi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:157
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
msgid "Values & Formats"
msgstr "Hódnoty a formaty"

#. FjJPU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:164
msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_formats"
msgid "Pastes cell values, formula results and formats applied to cells."
msgstr "Zasadźuje hódnoty celow, wuslědki formlow a formaty celow."

#. uCJBB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:176
msgctxt "pastespecial|paste_format|label"
msgid "Formats Only"
msgstr "Jenož formaty"

#. Cvyjn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180
msgctxt "pastespecial|paste_format|tooltip_text"
msgid "Formats Only"
msgstr "Jenož formaty"

#. Jhc4o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:187
msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_formats"
msgid "Pastes only the formats from the source range without changing the values in the destination range."
msgstr "Zasadźuje jenož formaty ze žórłoweho wobłuka, bjeztoho zo bychu so hódnoty w cilowym wobłuku změnili."

#. osqEX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:199
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|label"
msgid "Transpose All"
msgstr "Wšě transponować"

#. sbLGi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:203
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
msgid "Transpose All"
msgstr "Wšě transponować"

#. 3BC6U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:210
msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_transpose"
msgid "Pastes cell contents transposed, hence columns are converted to rows."
msgstr "Zasadźuje transponowany wobsah celow, zo bychu so špalty do linkow konwertowali."

#. B28BC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229
msgctxt "pastespecial|cbImmediately"
msgid "Run immediately"
msgstr "Hnydom wuwjesć"

#. 7a9JE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238
msgctxt "pastespecial|extended_tip|cbImmediately"
msgid "Check this option to run the preset immediately. Uncheck it to manipulate the options before clicking OK."
msgstr "Zmóžńće tute nastajenje, zo byšće přednastajenja hnydom wuwjedł. Znjemóžńće jo, jeli hišće chceće nastajenja přiměrić, prjedy hač na „W porjadku“ klikaće."

#. YD43i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:254
msgctxt "pastespecial|frPresets"
msgid "Presets"
msgstr "Přednastajenja"

#. huhPQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:290
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "All"
msgstr "Wšě"

#. Labin
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:298
msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all"
msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document."
msgstr "Zasadźuje wšón celowy wobsah, komentary, formaty a objekty do aktualneho dokumenta."

#. sg69o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:309
msgctxt "pastespecial|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Ličby"

#. SCVEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:317
msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers"
msgid "Inserts cells containing numbers."
msgstr "Zasadźuje cele, kotrež ličby wobsahuja."

#. APG3W
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:328
msgctxt "pastespecial|text"
msgid "Text"
msgstr "tekst"

#. JWDk5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:336
msgctxt "pastespecial|extended_tip|text"
msgid "Inserts cells containing text."
msgstr "Zasadźuje cele, kotrež tekst wobsahuja."

#. HEwjB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:347
msgctxt "pastespecial|datetime"
msgid "Date & time"
msgstr "Datum a čas"

#. jq6Md
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:355
msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime"
msgid "Inserts cells containing date and time values."
msgstr "Zasadźuje cele, kotrež datumowe a časowe hódnoty wobsahuja."

#. HKgB9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:366
msgctxt "pastespecial|formats"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"

#. ehyEf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:374
msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats"
msgid "Inserts cell format attributes."
msgstr "Zasadźuje celowe formatěrowanja."

#. vAFRC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:385
msgctxt "pastespecial|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Komentary"

#. 3uP7i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:393
msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments"
msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation."
msgstr "Zasadźuje komentary, kotrež su k celam připowěsnjene. Jeli chceće eksistowacemu celowemu wobsahej komentary přidać, wubjerće akciju „Přidać“."

#. 5n5r7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:404
msgctxt "pastespecial|objects"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"

#. DZsnr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:412
msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects"
msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects."
msgstr "Zasadźuje objekty, kotrež su we wubranym celowym wobłukom wobsahowane. Te móža OLE-objekty, diagramowe objekty abo rysowanske objekty być."

#. 2wYuG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:423
msgctxt "pastespecial|formulas"
msgid "Formulas"
msgstr "Formle"

#. Na5Ba
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:431
msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas"
msgid "Inserts cells containing formulae."
msgstr "Zasadźuje cele, kotrež formle wobsahuja."

#. UtpWA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:446
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Paste"
msgstr "Zasadźić"

#. SKs5y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:477
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't shift"
msgstr "Njepřesunyć"

#. q3Xv3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:486
msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift"
msgid "Inserted cells replace the target cells."
msgstr "Zasadźene cele cilowe cele narunuja."

#. 4hD8A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:498
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Down"
msgstr "Dele"

#. BNALN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:507
msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down"
msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard."
msgstr "Cilowe cele so dele přesuwaja, hdyž cele z mjezyskłada zasadźujeće."

#. Psyof
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:519
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "Right"
msgstr "Naprawo"

#. GEFe7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:528
msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right"
msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard."
msgstr "Cilowe cele so doprawa přesuwaja, hdyž cele z mjezyskłada zasadźujeće."

#. fzYTm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:544
msgctxt "pastespecial|label4"
msgid "Shift Cells"
msgstr "Cele přesunyć"

#. JXJTf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:588
msgctxt "pastespecial|link"
msgid "As Link"
msgstr "Jako wotkaz"

#. Bg9dc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:596
msgctxt "pastespecial|extended_tip|link"
msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected."
msgstr "Zasadźuje wobłuk celow jako zwjazanje, zo bychu so změny přewjedźene na celach w žórłowej dataji w cilowej dataji aktualizowali. Zo byšće zawěsćił, zo so změny přewjedźene na prózdnych celach w žórłowej dataji w cilowej dataji aktualizuja, zawěsćće, zo nastajenje „Wšě zasadźić“ je tež wubrane."

#. 7yzbi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:607
msgctxt "pastespecial|transpose"
msgid "Transpose"
msgstr "Transponować"

#. P3eE4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:615
msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose"
msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows."
msgstr "Linki wobłuka w mjezyskładźe so jako špalty wudawanskeho wobłuka zasadźuja. Špalty wobłuka w mjezyskładźe so jako linki zasadźuja."

#. 3VcAr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:626
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "Skip empty cells"
msgstr "Prózdne cele přeskočić"

#. BodqB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:630
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target."
msgstr "Jeli zmóžnjene, prózdne žórłowe cele cilowe cele njepřepisuja."

#. u2Cms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:635
msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty"
msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard."
msgstr "Prózdne cele z mjezyskłada cilowe cele njenarunuja. Jeli tute nastajenje w zwisku z operaciju „Multiplikować“ abo „Diwidować“ wužiwaće, so operacija na cilowu celu prózdneje cele w mjezyskładźe njenałožuje."

#. jTFAJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:650
msgctxt "pastespecial|OptionsFrame"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. ekYg5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:681
msgctxt "pastespecial|none"
msgid "None"
msgstr "Žadyn"

#. 7GKDG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:690
msgctxt "pastespecial|extended_tip|none"
msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents."
msgstr "Njenałožuje operaciju, hdyž celowy wobłuk z mjezyskłada zasadźujeće. Wobsah mjezyskłada eksistowacy celowy wobsah naruna."

#. QhQnq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:702
msgctxt "pastespecial|add"
msgid "Add"
msgstr "Přidać"

#. bNyh2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:711
msgctxt "pastespecial|extended_tip|add"
msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells."
msgstr "Přidawa hódnotam w cilowych celach hódnoty w celach mjezyskłada. Jeli mjezyskład jenož komentary wobsahuje, so cilowym celam komentary přidawaja."

#. 4SmrC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:723
msgctxt "pastespecial|subtract"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrahować"

#. 2SKbT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:732
msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract"
msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells."
msgstr "Subtrahuje hódnoty w celach mjezyskłada wot hódnotow w cilowych celach."

#. 4HCRU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:744
msgctxt "pastespecial|multiply"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplikować"

#. jkRDm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:753
msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply"
msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells."
msgstr "Multiplikuje hódnoty w celach mjezyskłada z hódnotami w cilowych celach."

#. 55rBT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:765
msgctxt "pastespecial|divide"
msgid "Divide"
msgstr "Diwidować"

#. 9VKdS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:774
msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide"
msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells."
msgstr "Diwiduje hódnoty w cilowych celach přez hódnoty w celach mjezyskłada."

#. 9otLM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:790
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"

#. cBodz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:824
msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial"
msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current document in a format that you can specify."
msgstr "Zasadźuje wobsah mjezyskłada do aktualneho dokumenta w podatej formaće."

#. AqzPf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16
msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Datowe polo"

#. 8Lex4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34
msgctxt "pivotfielddialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Nastajenja..."

#. dtMEN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41
msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options"
msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for filters and column or row fields only."
msgstr "Wočinja dialog nastajenjow datowych polow. Tłóčatko Nastajenja je jenož widźomne za filtry a špaltowe a linkowe pola."

#. KBmND
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:133
msgctxt "pivotfielddialog|none"
msgid "_None"
msgstr "Ž_adyn"

#. ABmZC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:148
msgctxt "pivotfielddialog|auto"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Awtomatiski"

#. mHvW7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:163
msgctxt "pivotfielddialog|user"
msgid "_User-defined"
msgstr "_Swójski"

#. k2AjG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:211
msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions"
msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected."
msgstr "Klikńće na typ mjezywuslědka, kotryž chceće wobličić. Tute nastajenje je jenož k dispoziciji, jeli nastajenje Swójski je wubrane."

#. vDXUZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:228
msgctxt "pivotfielddialog|label1"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mjezywuslědki"

#. cFxft
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:242
msgctxt "pivotfielddialog|showall"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "_Zapiski bjez datow pokazać"

#. 7GAbs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:250
msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall"
msgid "Includes empty columns and rows in the results table."
msgstr "Zapřijima prózdne špalty a linki do tabele wuslědkow."

#. aUWEK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:269
msgctxt "pivotfielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Mjeno:"

#. 5tnrL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8
msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#. BG3Bc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:102
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. fwPGu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:103
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "ABO"

#. qaU7X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:110
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1"
msgid "Select a logical operator for the filter."
msgstr "Wubjerće logiski operator za filter."

#. TW6Uf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:124
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. 4UZuA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:125
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "ABO"

#. t5VCe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2"
msgid "Select a logical operator for the filter."
msgstr "Wubjerće logiski operator za filter."

#. rDPh7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:142
msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. AQC5N
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:153
msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Pólne mjeno"

#. 5NJCB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:164
msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Wuměnjenje"

#. nCtXa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:175
msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. SvnJM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Wubjerće polo, kotrež chceće w filtrje wužiwać. Jeli pólne mjena k dispoziciji njejsu, so špaltowe popisy nalistuja."

#. mDaxf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Wubjerće polo, kotrež chceće w filtrje wužiwać. Jeli pólne mjena k dispoziciji njejsu, so špaltowe popisy nalistuja."

#. 3N44y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Wubjerće polo, kotrež chceće w filtrje wužiwać. Jeli pólne mjena k dispoziciji njejsu, so špaltowe popisy nalistuja."

#. jTLFv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
msgstr "Wubjerće operator, zo byšće zapiski pólne mjeno a hódnota přirunał."

#. LW6w7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:279
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
msgstr "Wubjerće operator, zo byšće zapiski pólne mjeno a hódnota přirunał."

#. vhSZ7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:305
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
msgstr "Wubjerće operator, zo byšće zapiski pólne mjeno a hódnota přirunał."

#. dDii2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:332
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
msgstr "Wubjerće hódnotu, kotruž chceće z wubranym polom přirunać."

#. BiRxu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:359
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
msgstr "Wubjerće hódnotu, kotruž chceće z wubranym polom přirunać."

#. oWXWk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:386
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
msgstr "Wubjerće hódnotu, kotruž chceće z wubranym polom přirunać."

#. 9X5GC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:404
msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtrowe kriterije"

#. ckB2T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:443
msgctxt "pivotfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Na w_ulkopisanje dźiwać"

#. nENeC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:452
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case"
msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters."
msgstr "Rozeznawa mjez wulkimi a małymi pismikami."

#. ECBBQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463
msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Regu_larne wurazy"

#. MB4Ab
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:472
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp"
msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
msgstr "Zmóžnja wam, regularne wurazy we filtrowej definiciji wužiwać."

#. cirEo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:483
msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "Ža_ne duplikaty"

#. QCGpa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:492
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique"
msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
msgstr "Wuzamkuje dwójne linki w lisćinje filtrowanych datow."

#. GcFuF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:520
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Datowy wobłuk:"

#. inZxG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:533
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "zastupnik"

#. fFAgZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:537
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea"
msgid "Displays the name of the filtered data range in the table."
msgstr "Pokazuje mjeno wobłuka filtrowanych datow w tabeli."

#. SxeCx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:558
msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Na_stajenja"

#. ztfNB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48
msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
msgid "Pivot Table Layout"
msgstr "Tabelowe wuhotowanje Pivot"

#. FCKww
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:75
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. ieEKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:94
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. dhgK2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:163
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
msgid "Column Fields:"
msgstr "Špaltowe pola:"

#. AeEju
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
msgstr "Zo byšće wuhotowanje pivotoweje tabele definował, ćehńće tłóčatka datowych polow na wobłuki filtrow, linkowych polow, špaltowych polow a datowych polow."

#. WWrpy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:244
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
msgid "Data Fields:"
msgstr "Datowe pola:"

#. cvgCA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:295
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
msgstr "Zo byšće wuhotowanje pivotoweje tabele definował, ćehńće tłóčatka datowych polow do wobłukow filtrow, linkowych polow, špaltowych polow a datowych polow."

#. BhTuC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:325
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
msgid "Row Fields:"
msgstr "Linkowe pola:"

#. n7GRA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:374
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
msgstr "Zo byšće wuhotowanje pivotoweje tabele definował, ćehńće tłóčatka datowych polow do wobłukow filtrow, linkowych polow, špaltowych polow a datowych polow."

#. 4XvEh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:404
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"

#. yN8BR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:455
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
msgstr "Zo byšće wuhotowanje pivotoweje tabele definował, ćehńće tłóčatka datowych polow do wobłukow filtrow, linkowych polow, špaltowych polow a datowych polow."

#. Scoht
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:517
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
msgid "Available Fields:"
msgstr "K dispoziciji stejace pola:"

#. FBtEV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:567
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas."
msgstr "Zo byšće wuhotowanje pivotoweje tabele definował, ćehńće tłóčatka datowych polow do wobłukow filtrow, linkowych polow, špaltowych polow a datowych polow."

#. BL7Ff
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:598
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
msgid "Drag the Items into the Desired Position"
msgstr "Ćehńće zapiski do požadaneje pozicije"

#. 9EpNA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:626
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignore empty rows"
msgstr "Prózdne linki ignorować"

#. CAJBa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:634
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignores empty fields in the data source."
msgstr "Ignoruje prózdne pola w datowym žórle."

#. jgyea
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:645
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
msgid "Identify categories"
msgstr "Kategorije identifikować"

#. uzKL8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:653
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories"
msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above."
msgstr "Připokazuje awtomatisce kategoriji nad tym linki bjez popisow ."

#. U6pzh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:664
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
msgid "Total rows"
msgstr "Wuslědkowe linki"

#. FdXjF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:672
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows"
msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation."
msgstr "Wobličuje a pokazuje cyłkowny wuslědk linkoweho wobličenja."

#. Br8BE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:683
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
msgid "Total columns"
msgstr "Wuslědkowe špalty"

#. DEFgB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:691
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns"
msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation."
msgstr "Wobličuje a pokazuje cyłkowny wuslědk špaltoweho wobličenja."

#. VXEdh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:702
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
msgid "Add filter"
msgstr "Filter přidać"

#. TEUXm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:710
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter"
msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data."
msgstr "Přidawa pivotowym tabelam, kotrež na datach tabelowych dokumentow bazuja, tłóčatko „Filter“."

#. ud4H8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:721
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
msgid "Enable drill to details"
msgstr "Zwobraznjenje podrobnosćow zmóžnić"

#. EVPJi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:729
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details"
msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell."
msgstr "Wubjerće tutón kontrolny kašćik a klikńće dwójce na zapiskowy popis w tabeli, zo byšće podrobnosće za tutón zapisk pokazał abo schował. Wotstrońće hóčku z kontrolneho kašćika a klikńće dwójce na celu w tabeli, zo byšće wobsah cele wobdźěłował."

#. rAmF9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:740
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-show-expand-collapse"
msgid "Show expand/collapse buttons"
msgstr "Tłóčatce Pokazać/Schować pokazać"

#. GqjMu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:748
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-show-expand-collapse"
msgid "Select this check box to show expand/collapse buttons for field members"
msgstr "Wubjerće tutón kontrolny kašćik, zo byšće tłóčatce Pokazać/Schować za pólne čłonki pokazał"

#. iFA3A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:763
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. LevDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:811
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
msgid "New sheet"
msgstr "Nowa tabela"

#. Ld2sG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:827
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Wuběr"

#. A9WmF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:848
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit"
msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table."
msgstr "Wubjerće wobłuk, hdźež chceće wuslědki pivotoweje tabele pokazać."

#. WEQjx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:864
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. LBRZw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:879
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list"
msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table."
msgstr "Wubjerće wobłuk, hdźež chceće wuslědki pivotoweje tabele pokazać."

#. UjyGK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:891
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Pomjenowany wobłuk"

#. xhpiB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:910
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
msgid "Destination"
msgstr "Cil"

#. yDG3C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:941
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Wuběr"

#. AkQEw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:963
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit"
msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table."
msgstr "Wubjerće wobłuk, kotryž daty za aktualnu pivotowu tabelu wobsahuje."

#. uq7zD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:979
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button"
msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table."
msgstr "Wubjerće wobłuk, kotryž daty za aktualnu pivotowu tabelu wobsahuje."

#. 6s5By
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:990
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Pomjenowany wobłuk"

#. QTYpg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1020
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
msgid "Source"
msgstr "Žórło"

#. daE6g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1038
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
msgid "Source and Destination"
msgstr "Žórło a cil"

#. WUqGN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1047
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more"
msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table."
msgstr "Pokazuje abo chowa přidatne nastajenja za definowanje pivotoweje tabele."

#. rSsEg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1073
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout"
msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table."
msgstr "Podajće wuhotowanje tabele, kotraž so přez pivotowu tabelu wutworja."

#. bzj3c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8
msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
msgid "Edit Print Ranges"
msgstr "Ćisćerske wobłuki wobdźěłać"

#. 9SYaB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. BftEK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. DrnyM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:119
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. 6nt5h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:138
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea"
msgid "Allows you to modify a defined print range."
msgstr "Zmóžnja wam, definowany ćišćerski wobłuk změnić."

#. ED3qW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- none -"
msgstr "- žadyn -"

#. q6nvt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:153
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- entire sheet -"
msgstr "- cyła tabela -"

#. jpkBC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:154
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- user defined -"
msgstr "- swójski -"

#. aBLgV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- selection -"
msgstr "- wuběr -"

#. SFHa4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:159
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea"
msgid "Allows you to modify a defined print range."
msgstr "Zmóžnja wam, definowany ćišćerski wobłuk změnić."

#. frRTf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:174
msgctxt "printareasdialog|label1"
msgid "Print Range"
msgstr "Ćišćerski wobłuk"

#. eySzA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:214
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow"
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
msgstr "Wubjerće jednu linku abo wjacore linki, kotrež so maja na kóždej stronje ćišćeć. Zapodajće do praweho tekstoweho pola linkowy poćah, na přikład „1“ abo „$1“ abo „$2:$3“."

#. J22Vh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:233
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. XqwBA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:247
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- none -"
msgstr "- žadyn -"

#. Ya4kd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:248
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- user defined -"
msgstr "- swójski -"

#. fmxFD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:252
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow"
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
msgstr "Wubjerće jednu linku abo wjacore linki, kotrež so maja na kóždej stronje ćišćeć. Zapodajće do praweho tekstoweho pola linkowy poćah, na přikład „1“ abo „$1“ abo „$2:$3“."

#. EFCSq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:267
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
msgstr "Wospjetowanske linki"

#. GNLBq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:307
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol"
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
msgstr "Wubjerće jednu špaltu abo wjacore špalty, kotrež so maja na kóždej stronje ćišćeć. Zapodajće do praweho tekstoweho pola špaltowy poćah, na přikład „A“ abo „AB“ abo „$C:$E“."

#. MG6GD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:326
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. bKSEJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:340
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- none -"
msgstr "- žadyn -"

#. DnrZP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:341
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- user defined -"
msgstr "- swójski -"

#. vhTpH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:345
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol"
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
msgstr "Wubjerće jednu špaltu abo wjacore špalty, kotrež so maja na kóždej stronje ćišćeć. Zapodajće do praweho tekstoweho pola špaltowy poćah, na přikład „A“ abo „AB“ abo „$C:$E“."

#. Ushqp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
msgstr "Wospjetowanske špalty"

#. jpB5m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:392
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog"
msgid "Opens a dialog where you can specify the print range."
msgstr "Wočinja dialog, hdźež móžeće ćišćerski wobłuk podać."

#. 4tC5Y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:19
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
msgid "Suppress output of empty pages"
msgstr "Wudaće prózdnych stronow potłóčić"

#. cKDbR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:29
msgctxt "printeroptions|extended_tip|suppressemptypages"
msgid "If checked, empty pages that have no cell contents or drawing objects are not printed."
msgstr "Podawa, jeli zmóžnjene, zo so prózdne strony, kotrež celowy wobsah nimaja abo rysowanske objekty njećišća."

#. tkryr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:38
msgctxt "printeroptions|label6"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"

#. fzcXE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22
msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Tabelu škitać"

#. y8tgW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
msgstr "Tutu tabelu a wobsah š_kitanych celow škitać"

#. MvZAZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
msgid "_Password:"
msgstr "_Hesło:"

#. sBBwy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147
msgctxt "protectsheetdlg|label2"
msgid "_Confirm:"
msgstr "Wob_krućić:"

#. 7ccwU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:215
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
msgstr "Wšěm wužiwarjam tuteje tabele dowolić:"

#. 64Z7f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:293
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
msgid "Select protected cells"
msgstr "Škitane cele wubrać"

#. qQhAG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:305
msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
msgid "Delete columns"
msgstr "Špalty zhašeć"

#. fsQEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:317
msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
msgid "Delete rows"
msgstr "Linki zhašeć"

#. cVdms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:329
msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
msgid "Insert columns"
msgstr "Špalty zasadźić"

#. Arv5t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:341
msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
msgid "Insert rows"
msgstr "Linki zasadźić"

#. y93cJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:353
msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
msgid "Select unprotected cells"
msgstr "Nješkitane cele wubrać"

#. MTnMc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:394
msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog"
msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified."
msgstr "Škita cele w aktualnej tabeli před změnami."

#. 3n2mh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr "Tutón datowy prud je so přez skript wutworił. Chceće %URL wuwjesć?"

#. ea2Cm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31
msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator připadnych ličbow"

#. EG6VJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:133
msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
msgid "Cell range:"
msgstr "Celowy wobłuk:"

#. L25fm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit"
msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here."
msgstr "Definujće wobłuk celow, kotrež so maja z připadnymi ličbami pjelnić. Jeli sće do toho wobłuk wubrał, budźe so tu pokazować."

#. Jy5mE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183
msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. fHkms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:217
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
msgid "Distribution:"
msgstr "Rozdźělenje:"

#. A75xG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:234
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform"
msgstr "Rownoměrnje"

#. 6GmrH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:235
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Rownoměrna cyła ličba"

#. 5KkJA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:236
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#. cZv7T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:237
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#. 7ugzB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:238
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernouilli"

#. 98xyT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:239
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomialny"

#. NBPGN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:240
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chi-kwadratny"

#. D4e83
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:241
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometriski"

#. YNHUc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:242
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negatiwny binomialny"

#. nGZSM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:243
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Poisson"
msgstr ""

#. sAgsR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:247
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo"
msgid "The distribution function for the random number generator."
msgstr "Rozdźělenska funkcija za generator připadnych ličbow."

#. vMADv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:261
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
msgid "..."
msgstr "..."

#. wVpC6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:276
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
msgid "..."
msgstr "..."

#. mgEe5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:325
msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator připadnych ličbow"

#. DAFgG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:357
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
msgid "Enable custom seed"
msgstr "Swójsku spočatnu hódnotu zmóžnić"

#. bToRW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:365
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check"
msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed."
msgstr "Stajće spočatnu hódnotu generatora připadnych ličbow na znatu startowu hódnotu."

#. Tx5oq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:380
msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
msgid "Seed:"
msgstr "Spočatna hódnota:"

#. sB7kk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:400
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin"
msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature."
msgstr "Hódnota, z kotrejž so ma algoritmus generatora připadnych ličbow startować. Wužiwa so, zo by so generator připadnych ličbow inicializował, zo by so samsna sekwenca pseudopřipadnych ličbow reprodukowała. Podajće pozitiwinu cyłu ličbu (1, 2, ...), zo byšće wěstu sekwencu produkował abo wostajće polo prózdne, jeli tutu wosebitu funkciju njetrjebaće."

#. sEjpT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:411
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
msgstr "Skruženje zmóžnić"

#. 6cz4t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:419
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check"
msgid "Round the number to a given number of Decimal Places."
msgstr "Skružće ličbu na podatu ličbu decimalnych městnow."

#. nRvWV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:435
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
msgid "Decimal places:"
msgstr "Decimalne městna:"

#. Pdt9C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:457
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin"
msgid "Number of decimal places of the numbers generated."
msgstr "Ličba decimalnych městnow spłodźenych ličbow"

#. FTBJB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:472
msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. JAk8A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:498
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters."
msgstr "Pjelnja wobłuk celow z awtomatisce spłodźenymi pseudopřipadnymi ličbami z wubranej rozdźělenskej funkciju a jeje parametrami."

#. kbBoD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30
msgctxt "recalcquerydialog|ask"
msgid "Always perform this without prompt in the future."
msgstr "To w přichodźe přeco bjez wobkrućenja wuwjesć."

#. YJJFq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14
msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#. NuoZN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:102
msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
msgid "Independent variable(s) (X) range:"
msgstr "Njewotwisny (X-) wariablowy wobwod:"

#. NWCEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:123
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable1-range-edit"
msgid "Enter a single range that contains multiple independent variable observations (along columns or rows)"
msgstr "Zapodajće jednotliwy wobłuk, kotryž wjacore njewotwisne wariablowe wobkedźbowanja wobsahuje (podłu špaltow abo linkow)"

#. NGXXg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:147
msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
msgid "Dependent variable (Y) range:"
msgstr "Wotwisny (Y-)wariablowy wobwod:"

#. DnFpv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:168
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable2-range-edit"
msgid "The range that contains the dependent variable."
msgstr "Wobłuk, kotryž wotwisnu wariablu wobsahuje."

#. SougG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:190
msgctxt "regressiondialog|withlabels-check"
msgid "Both X and Y ranges have labels"
msgstr "X a Y matej popisaj"

#. YKUpg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:207
msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. 3DMup
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:228
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|output-range-edit"
msgid "The reference of the top left cell of the range where the results will be displayed."
msgstr "Wotkaz na hornju lěwu celu wobłuka, hdźež wuslědki so pokazuja."

#. ngLrg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:254
msgctxt "regressiondialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. vTmkj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:286
msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. A8787
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:301
msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. zzc9a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:320
msgctxt "regressiondialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. t5Lm2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:352
msgctxt "regressiondialog|linear-radio"
msgid "Linear Regression"
msgstr "Linearna regresija"

#. iqR76
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:363
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|linear-radio"
msgid "Find a straight line in the form of y = a.x + b, where a is the slope and b is the intercept that best fits the data."
msgstr "Wobliča prostu we formje y = a·x + b, hdźež a je postup a b přesunjenje, kotrež datam najlěpje wotpowěduje."

#. bC6dH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:374
msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio"
msgid "Logarithmic Regression"
msgstr "Logaritmiska regresija"

#. jLEAt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:385
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|logarithmic-radio"
msgid "Find a logarithmic curve in the form of  y = a.ln(x) + b, where a is the slope,  b is the intercept and ln(x)  is the natural logarithm of x, that best fits the data."
msgstr "Namaka logaritmusowu funkciju we formje y = a·ln(x) + b, hdźež a je postup, b přesunjenje a lnx(x) přirodny logaritmus x, kotraž datam najlěpje wotpowěduje."

#. fSEJF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:396
msgctxt "regressiondialog|power-radio"
msgid "Power Regression"
msgstr "Potencowa regresija"

#. n3qAf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:407
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|power-radio"
msgid "Find a power curve in the form of y = a.x^b, where a is the coefficient, b is the power that best fits the data."
msgstr "Namaka potencnu funkciju we formje y = a·x^b, hdźež a je koeficient, b potenca, kotraž datam najlěpje wotpowěduje."

#. nhcJV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:422
msgctxt "regressiondialog|label3"
msgid "Output Regression Types"
msgstr "Typy regresije postajić"

#. W98uM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:455
msgctxt "regressiondialog|label5"
msgid "Confidence level"
msgstr "Konfidencny interwal"

#. pB2GA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:465
msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check"
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Zbytki wuličić"

#. RuRDr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:473
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|calcresiduals-check"
msgid "The residuals give information on how far the actual data points deviate from the predicted data points, based on the regression model."
msgstr "Reziduumy wo tym informuja, kak daloko so woprawdźite datowe dypki wot předpowědźenych datowych dypkow wotchileja, na zakładźe regresijneho modela."

#. GnoB2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:497
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|confidencelevel-spin"
msgid "A value indicating a confidence level for the calculated prediction interval."
msgstr "Hódnota, kotraž konfidencnu runinu za wobličeny interwal předpowědźe podawa."

#. EuJeA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:508
msgctxt "regressiondialog|nointercept-check"
msgid "Force intercept to be zero"
msgstr "Prěčišćo nul wunuzować"

#. eGF6y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:515
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|nointercept-check"
msgid "Forces the regression curve to cross the origin."
msgstr "Wunuzuje, zo regresijna křiwica pochad křižuje."

#. ieBEk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:530
msgctxt "regressiondialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. LU6He
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:564
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog"
msgid "Produces the regression analysis of a data set"
msgstr "Płodźi regresijnu analyzu datoweje sadźby"

#. LEWRz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:29
msgctxt "replacenulltransformationentry|name"
msgid "Replace Null Transformation"
msgstr "Nulowu transformaciju wuměnić"

#. 5DqkR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:46
msgctxt "replacenulltransformationentry/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Wuměnić z"

#. AN53W
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:60
msgctxt "replacenulltransformationentry/cols"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. KHAnu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:69
msgctxt "replacenulltransformationentry|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. vAFwf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10
msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Hesło znowa zapisać"

#. ik7CK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:96
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr "Dokument, kotryž chceće eksportować, ma jedyn zapisk abo wjacore zapiski škitane z hesłom, kotrež njedadźa so eksportować. Prošu zapisajće swoje hesło znowa, zo byšće móhł swój dokument eksportować."

#. DGfRA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:124
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
msgid "Status unknown"
msgstr "Status njeznaty"

#. FvCNA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:134
msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
msgid "_Re-type"
msgstr "_Znowa zapisać"

#. gdBXs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:152
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document Protection"
msgstr "Dokumentowy škit"

#. TriyK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:207
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet Protection"
msgstr "Tabelowy škit"

#. eGMrC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8
msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Hesło znowa zapisać"

#. ZvhnQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87
msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
msgid "Re-type password"
msgstr "Hesło znowa zapisać"

#. ZPR7e
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:145
msgctxt "retypepassworddialog|label4"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hesło:"

#. VgQFk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:159
msgctxt "retypepassworddialog|label5"
msgid "Confi_rm:"
msgstr "Wob_krućić:"

#. DrKUe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:171
msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
msgid "New password must match the original password"
msgstr "Nowe hesło dyrbi originalnemu hesłu wotpowědować"

#. dQLVG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:193
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
msgstr "Hesło z tutoho škitaneho zapiska wotstronić"

#. bFRyx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Nohowa linka (naprawo)"

#. uHHFF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:139
msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Nohowa linka (naprawo)"

#. xY5mv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8
msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
msgid "Header (right)"
msgstr "Hłowowa linka (naprawo)"

#. Sa3pf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:139
msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Hłowowa linka (naprawo)"

#. ATWGG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8
msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
msgid "Row Height"
msgstr "Linkowa wysokosć"

#. EzUqW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:90
msgctxt "rowheightdialog|label1"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokosć:"

#. cZCeF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the row height that you want to use."
msgstr "Zapodajće wysokosć linki, kotruž chceće wužiwać."

#. thALC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121
msgctxt "rowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Standardna hódnota"

#. stFFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default"
msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents."
msgstr "Přiměrja wysokosć linki na wulkosć standardneje předłohi. Eksistowacy wobsah so snano wertikalnje přitřiha. Wysokosć so awtomatisce njepowyša, hdyž wjace wobsaha zapodawaće."

#. qEa9T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog"
msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows."
msgstr "Měnja wysokosć aktualneje linki abo wubranych linkow."

#. z864t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20
msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
msgid "Sampling"
msgstr "Dźělne proby"

#. E5wq9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:109
msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. GPDR3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:149
msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. GD2H5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:191
msgctxt "samplingdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. Hg3d9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:243
msgctxt "samplingdialog|label1"
msgid "Sample size:"
msgstr "Wulkosć měrjenskeje hódnoty:"

#. wF3ky
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:256
msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
msgid "Random"
msgstr "Připadny"

#. ug6Sn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:272
msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
msgid "Periodic"
msgstr "Periodiski"

#. xNEnn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:308
msgctxt "samplingdialog|label3"
msgid "Period:"
msgstr "Perioda:"

#. FkbDr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:320
msgctxt "samplingdialog|with-replacement"
msgid "With replacement"
msgstr "Z wuměnjenjom"

#. kmvMk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:335
msgctxt "samplingdialog|keep-order"
msgid "Keep order"
msgstr "Porjad wobchować"

#. PdUup
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:354
msgctxt "samplingdialog|label2"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Metoda dźělnych probow"

#. nXCVg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:379
msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog"
msgid "Create a table with data sampled from another table."
msgstr "Wutworće tabelu z datami z druheje tabele."

#. WMPmE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8
msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
msgid "Create Scenario"
msgstr "Scenarij wutworić"

#. DiwkC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name"
msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario."
msgstr "Definuje mjeno za scenarij. Wužiwajće jasne a jónkróćne mjeno, zo byšće móhł scenarij identifikować."

#. xwJe3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113
msgctxt "scenariodialog|label1"
msgid "Name of Scenario"
msgstr "Mjeno scenarija"

#. GBB6Y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment"
msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario."
msgstr "Podawa přidatne informacije wo scenariju. Tute informacije so w nawigatorje pokazuja, hdyž na symbol scenarijow klikaće a požadany scenarij wuběraće."

#. X9GgG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170
msgctxt "scenariodialog|label2"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#. GcXCj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:200
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
msgstr "Wróćo _kopěrować"

#. AFrxj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback"
msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings."
msgstr "Kopěruje hódnoty celow, kotrež měnjeće, do aktiwneho scenarija. Jeli tute nastajenje njewuběraće, so scenarij njeměnja, hdyž celowe hódnoty měnjeće. Zadźerženje nastajenja Wróćo kopěrować wot celoweho škita, tabeloweho škita a nastajenjow za zadźěwanje změnow wotwisuje."

#. RZHB9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
msgid "Copy _entire sheet"
msgstr "_Cyłu tabelu kopěrować"

#. awzT2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:227
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet"
msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet."
msgstr "Kopěruje cyłu tabelu do připadneje scenarijoweje tabele."

#. DxHKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:238
msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
msgid "_Prevent changes"
msgstr "_Změnam zadźěwać"

#. QJLrA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges"
msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings."
msgstr "Zadźěwa změnam na aktiwnym scenariju. Zadźerženje nastajenja Wróćo kopěrować wot celoweho škita, tabeloweho škita a nastajenjow za zadźěwanje změnow wotwisuje."

#. 6xvMR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:263
msgctxt "scenariodialog|showframe"
msgid "_Display border"
msgstr "_Ramik zwobraznić"

#. NuN3J
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
msgstr "Wuzběhuje scenarij we wašej tabeli z ramikom. Barba za ramik so w polu naprawo wot tutoho nastajenja podawa."

#. cTLu7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
msgstr "Wuzběhuje scenarij we wašej tabeli z ramikom. Barba za ramik so w polu naprawo wot tutoho nastajenja podawa."

#. R8AVm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320
msgctxt "scenariodialog|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Nastajenja"

#. RGGkM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:336
msgctxt "scenariodialog|alttitle"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Scenarij wobdźěłać"

#. L3X5A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:353
msgctxt "scenariodialog|createdft"
msgid "Created by"
msgstr "Wutworjeny wot"

#. 6uiPw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:364
msgctxt "scenariodialog|onft"
msgid "on"
msgstr "zapinjeny"

#. RrSE3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:396
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog"
msgid "Defines a scenario for the selected sheet area."
msgstr "Definuje scenarij za wubrany tabelowy wobłuk."

#. 9fG2A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12
msgctxt "scenariomenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. ncXzy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected scenario."
msgstr "Zhaša wubrany scenarij."

#. ZnKYh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25
msgctxt "scenariomenu|edit"
msgid "Properties..."
msgstr "Kajkosće..."

#. nAdtF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit"
msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties."
msgstr "Wočinja dialog Scenarij wobdźěłać, hdźež móžeće kajkosće scenarija wobdźěłać."

#. Hi3gG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37
msgctxt "scgeneralpage|label4"
msgid "Measurement _unit:"
msgstr "_Měrjenska jednotka:"

#. qfwjd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:51
msgctxt "scgeneralpage|label5"
msgid "_Tab stops:"
msgstr "_Tabulatory:"

#. akEMb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:70
msgctxt "extended_tip|tabmf"
msgid "Defines the tab stops distance."
msgstr "Definuje wotstup tabulatorow."

#. iwwhu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:85
msgctxt "extended_tip|unitlb"
msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets."
msgstr "Definuje měrjensku jednotku w tabelowych dokumentach."

#. zzQpA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:100
msgctxt "scgeneralpage|label1"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrika"

#. ZbcRD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:129
msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
msgid "_Always (from trusted locations)"
msgstr "_Přeco (z dowěryhódnych městnow)"

#. 3baZU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:145
msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
msgid "_On request"
msgstr "_Na prašenje"

#. AESok
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:161
msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
msgid "_Never"
msgstr "N_ihdy"

#. GDxLR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:181
msgctxt "scgeneralpage|label6"
msgid "Update links when opening"
msgstr "Wotkazy při wočinjenju aktualizować"

#. GGhDQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:226
msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
msgstr "Tłóčće Enter, zo byšće so do wobdźěłanskeho modusa dóstał"

#. qVJpA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:234
msgctxt "extended_tip|editmodecb"
msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key."
msgstr "Zmóžnja wam, wubranu celu hnydom wobdźěłować, po tym zo sće tastu Enter stłóčił."

#. zzFGH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:246
msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
msgid "Expand _formatting"
msgstr "_Formatěrowanje rozšěrić"

#. 8fqgH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:254
msgctxt "extended_tip|formatcb"
msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells."
msgstr "Podawa, hač so maja formatěrowanske atributy wubraneje cele awtomatisce na prózdne susodne cele nałožić."

#. AzkVC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:266
msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
msgstr "Poćahi rozšěrić, hdyž so nowe špalty/linki zasadźeja"

#. yybGX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:274
msgctxt "extended_tip|exprefcb"
msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction."
msgstr "Podawa, hač so maja poćahi rozšěrić, hdyž so špalty abo linki pódla poćahoweho wobłuka zasadźuja. To je jenož móžne, hdyž so poćahowy wobłuk, hdźež so špalta abo linka zasadźuje, prěnjotnje přez znajmjeńša dwě celi k požadanemu směrej rozpřestrěwa."

#. 6oRpB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:291
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Down"
msgstr "Deleka"

#. tC8Do
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:292
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Right"
msgstr "Naprawo"

#. AAUJ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:293
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Up"
msgstr "Horje"

#. p9JAq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:294
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Left"
msgstr "Nalěwo"

#. 2dTCJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:298
msgctxt "extended_tip|alignlb"
msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key."
msgstr "Postaja směr, ke kotremuž so kursor w tabelowym dokumenće přesuwa, hdyž tastu Enter tłóčiće."

#. dnDdz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:309
msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr "Tłóčće Enter, zo byšće wuběr přesunył"

#. UStnu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:323
msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
msgid "Position cell reference with selection"
msgstr "Celowy poćah z wuběrom pozicioněrować"

#. MJyaA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:331
msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb"
msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right."
msgstr "Hdyž nastajenje je zmóžnjene, rozšěrjenje wuběra (z Strg + Umsch + dele/horje) ke kóncej wobłuka w špalće skoči, kotraž je so spočatnemu wuběrej jako poslednja přidała. Hdyž nastajenje zmóžnjene njeje, rozšěrjenje wuběra (z Strg + Umsch + dele/horje) ke kóncej wobłuka w špalće skoči, hdźež je wuběranje celoweho wobłuka započiło. Samsne wězo płaći, hdyž wuběr w linkach z pomocu Strg + Umsch + nalěwo/naprawo rozšěrjeće."

#. S2fGF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:343
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
msgstr "Přepisanske warnowanje při zasadźenju datow pokazać"

#. yDGPC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:351
msgctxt "extended_tip|replwarncb"
msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears."
msgstr "Podawa, zo so warnowanje pokazuje, hdyž cele z mjezyskłada do wobłuka celow zasadźujeće, kotryž prózdny njeje."

#. H477x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:363
msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb"
msgid "Press Enter to paste and clear clipboard"
msgstr "Tłóčće Enter, zo byšće mjezyskład zasadźił a wuprózdnił"

#. zW9SZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:378
msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr "W_uběr w hłowach špaltow/linkow wuzběhnyć"

#. payBv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:386
msgctxt "extended_tip|markhdrcb"
msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows."
msgstr "Podawa, hač so maja hłowy špaltow a linkow we wubranych špaltach abo linkach wuzběhnyć."

#. KGWyE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:398
msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
msgid "Update references when sorting range of cells"
msgstr "Poćahi při sortěrowanju celowych wobłukow aktualizować"

#. M9G8o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:420
msgctxt "scgeneralpage|label3"
msgid "Input Settings"
msgstr "Zapodawanske nastajenja"

#. CbggP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:22
msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
msgid "Search Results"
msgstr "Pytanske wuslědki"

#. KSm3x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36
msgctxt "searchresults|ShowBox"
msgid "_Show this dialog"
msgstr "_Tutón dialog pokazać"

#. HggTE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40
msgctxt "searchresults|ShowBox"
msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > Calc > View"
msgstr "Zmóžńće dialog w Nastroje > Nastajenja > Calc > Napohlad znowa"

#. sekAN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:101
msgctxt "searchresults|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "Tabela"

#. BFKKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:115
msgctxt "searchresults|cell"
msgid "Cell"
msgstr "Cela"

#. Knp9A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:129
msgctxt "searchresults|content"
msgid "Content"
msgstr "Wobsah"

#. GtwuD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8
msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
msgid "Select Data Source"
msgstr "Datowe žórło wubrać"

#. Apf6s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:96
msgctxt "selectdatasource|label2"
msgid "_Database:"
msgstr "_Datowa banka:"

#. FUXnG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:110
msgctxt "selectdatasource|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#. C2J5p
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database"
msgid "Select the database that contains the data source that you want to use."
msgstr "Wubjerće datowu banku, kotraž datowe žórło wobsahuje, kotrež chceće wužiwać."

#. BYmD6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. vDibq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Query"
msgstr "Wotprašowanje"

#. LRSFg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql"
msgstr "SQL"

#. 2vGhJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "SQL [Native]"

#. jZRBA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type"
msgid "Click the source type of for the selected data source."
msgstr "Klikńće na žórłowy typ za wubrane datowe žórło."

#. 3tKUG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:162
msgctxt "selectdatasource|label3"
msgid "Data so_urce:"
msgstr "Datowe žó_rło:"

#. 7hEo7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource"
msgid "Select the data source that you want to use."
msgstr "Wubjerće datowe žórło, kotrež chceće wužiwać."

#. 82STt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202
msgctxt "selectdatasource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Wuběr"

#. HtGHG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16
msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Wobłuk datoweje banki wubrać"

#. LTKjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:126
msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview"
msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK."
msgstr "Nalistuje k dispoziciji stejace wobłuki datoweje banki. Zo byšće wobłuk datoweje banki wubrał, klikńće na jeho mjeno a potom na W porjadku."

#. EpBCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:137
msgctxt "selectrange|label1"
msgid "Ranges"
msgstr "Wobłuki"

#. DnqZ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:162
msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog"
msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range."
msgstr "Wuběra wobłuk datoweje banki, kotryž sće pod Daty - Wobłuk definować… definował."

#. EzRBz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8
msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
msgid "Select Source"
msgstr "Žórło wubrać"

#. jiPGh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:100
msgctxt "selectsource|namedrange"
msgid "_Named range:"
msgstr "_Pomjenowany wobłuk:"

#. ECBru
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:141
msgctxt "selectsource|selection"
msgid "_Current selection"
msgstr "_Aktualny wuběr"

#. gBdW4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:150
msgctxt "selectsource|extended_tip|selection"
msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table."
msgstr "Wužiwa wubrane cele jako datowe žórło za pivotowu tabelu."

#. xtLUV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:162
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in Calc"
msgstr "W Calc zregistrowane _datowe žórło"

#. ZDHcm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:171
msgctxt "selectsource|extended_tip|database"
msgid "Uses a table or query in a database that is registered in Calc as the data source for the pivot table."
msgstr "Wužiwa tabelu abo naprašowanje w datowej bance, kotraž je w Calc jako datowe žórło za pivotowu tabelu zregistrowana."

#. ZDghg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:183
msgctxt "selectsource|external"
msgid "_External source/interface"
msgstr "_Eksterne žórło/eksterny interfejs"

#. S9LNt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:192
msgctxt "selectsource|extended_tip|external"
msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table."
msgstr "Wužiwa dialog Eksterne žórło, hdźež móžeće datowe žórło OLAP za pivotowu tabelu wubrać."

#. 8ZtBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:208
msgctxt "selectsource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Wuběr"

#. JV3gr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:230
msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog"
msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table."
msgstr "Wočinja dialog, hdźež móžeće žórło za pivotowu tabelu wubrać a potom swoju tabelu wutworić."

#. ukBzT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:8
msgctxt "sharedfirstfooterdialog|SharedFirstFooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Nohowe linki"

#. hHAJt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:139
msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Nohowa linka (naprawo)"

#. p3eiA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:186
msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Nohowa linka (nalěwo)"

#. zzfLu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:8
msgctxt "sharedfirstheaderdialog|SharedFirstHeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Hłowowe linki"

#. na6S3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:139
msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Hłowowa linka (naprawo)"

#. B8Tvi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:186
msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Hłowowa linka (nalěwo)"

#. DEDQP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8
msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Hłowowe/nohowe linki"

#. bCUGs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:139
msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Hłowowa linka (naprawo)"

#. 2FkAh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:186
msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Hłowowa linka (nalěwo)"

#. MwLwF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:234
msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Nohowa linka"

#. s5uSk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8
msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Hłowowe/nohowe linki"

#. mYxKb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:139
msgctxt "sharedheaderdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Hłowowa linka"

#. knqg2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:186
msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Nohowa linka (naprawo)"

#. wCyNG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:234
msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Nohowa linka (nalěwo)"

#. SHoBq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:8
msgctxt "sharedleftfooterdialog|SharedLeftFooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Nohowe linki"

#. CHQPX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:139
msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerfirst"
msgid "Footer (first)"
msgstr "Nohowa linka (prěnja)"

#. FCzBo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:183
msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (rest)"
msgstr "Nohowa linka (dalše)"

#. yw8Bd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:8
msgctxt "sharedleftheaderdialog|SharedLeftHeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Hłowowe linki"

#. AaCXP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:139
msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerfirst"
msgid "Header (first)"
msgstr "Hłowowa linka (prěnja)"

#. DhEeW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:183
msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerright"
msgid "Header (rest)"
msgstr "Hłowowa linka (dalše)"

#. D5VTo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18
msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
msgid "Share Document"
msgstr "Dokument dźělić"

#. MW6An
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
msgstr "_Tutón tabelowy dokument z druhimi wužiwarjemi dźělić"

#. xpXCL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:123
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Kedźbu: Změny formatěrowanskich atributow kaž pismow, barbow a ličbnych formatow njebudu so składować a někotre funkcije kaž wobdźěłowanje diagramow a rysowanskich objektow w dźělenym modusu k dispoziciji njejsu. Znjemóžńće dźěleny modus, zo byšće ekskluziwny přistup na te změny a funkcije dóstał."

#. dQz77
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:190
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"

#. EC8AA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:203
msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
msgid "Accessed"
msgstr "Přistup"

#. hHHJG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:227
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
msgstr "Wužiwarjo, kotřiž tuchwilu maja přistup na tutón tabelowy dokument"

#. GvR5p
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12
msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time."
msgstr "Tutón tabelowy dokument je w modusu zhromadneho wobdźěłowanja. To zmóžnja wjacorym wužiwarjam přistup a wobdźěłowanje tabeloweho dokumenta w samsnym času."

#. 9e6DK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13
msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Změny formatěrowanskich atributow kaž pismow, barbow a ličbnych formatow njebudu so składować a někotre funkcije kaž wobdźěłowanje diagramow a rysowanskich objektow w dźělenym modusu k dispoziciji njejsu. Znjemóžńće dźěleny modus, zo byšće ekskluziwny přistup na te změny a funkcije dóstał."

#. AWccB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32
msgctxt "sharedwarningdialog|ask"
msgid "Do not show warning again."
msgstr "Tute warnowanje wjace njepokazać."

#. cPFdV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:73
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "_Top to bottom, then right"
msgstr "Wot_horjeka dele, potom doprawa"

#. Fjdpq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:83
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet."
msgstr "Ćišći wertikalnje wot lěweje špalty dele hač ke kóncej tabele."

#. a2f9m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:94
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "_Left to right, then down"
msgstr "Wot_lěwa doprawa, potom dele"

#. 9Koax
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:105
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column."
msgstr "Ćišći horicontalnje wot najwyšeje linki tabele hač k prawej špalće."

#. Zmz6D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:116
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
msgid "First _page number:"
msgstr "Čisło p_rěnjeje strony:"

#. SDefG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:127
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO"
msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1."
msgstr "Wubjerće tute nastajenje, jeli chceće, zo so prěnja strona z druhim čisłom hač 1 započina."

#. mEyFM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:148
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO"
msgid "Enter the number of the first page."
msgstr "Zapodajće čisło prěnjeje strony."

#. ejXus
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:205
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
msgstr "Porjad stronow"

#. 6acF6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:236
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
msgid "_Column and row headers"
msgstr "_Hłowy špaltow a linkow"

#. tB2MC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:244
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER"
msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed."
msgstr "Podawa, hač chceće, zo so hłowy špaltow a linkow ćišća."

#. A6vme
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:255
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
msgid "_Grid"
msgstr "_Lěsyca"

#. V7t5z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:263
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID"
msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid."
msgstr "Ćišći ramiki jednotliwych celow jako lěsycu."

#. gwu4K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:274
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentary"

#. UJ7Js
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:282
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES"
msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet."
msgstr "Ćišći komentary, kotrež su we wašim tabelowym dokumenće definowane."

#. JDNDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:293
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
msgid "_Objects/Images"
msgstr "_Objekty/wobrazy"

#. PVDXS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:301
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS"
msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document."
msgstr "Zapřijima wšě zasadźene objekty (jeli su ćišćomne) a grafiki z wućišćenym dokumentom."

#. JvBi3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:312
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
msgid "Charts"
msgstr "Diagramy"

#. tXEiG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS"
msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet."
msgstr "Ćišći diagramy, kotrež su so do wašeho tabeloweho dokumenta zasadźili."

#. zUYVr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:331
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "_Drawing objects"
msgstr "_Rysowanske objekty"

#. iqL8r
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:339
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "Includes all drawing objects in the printed document."
msgstr "Zapřijima wšě rysowanske objekty do wućišćaneho dokumenta."

#. ideQb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:350
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formle"

#. 9PVBj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:358
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS"
msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results."
msgstr "Ćišći formle, kotrež su w celach wobsahowane, město wuslědkow."

#. seZGj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:369
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
msgid "_Zero values"
msgstr "_Nulowe hódnoty"

#. gNEsv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:377
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS"
msgid "Specifies that cells with a zero value are printed."
msgstr "Podawa, zo so cele z hódnotu nul ćišća."

#. cAo6Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:404
msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
msgid "Print"
msgstr "Ćišćeć"

#. 5KGnx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:434
msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
msgid "Scaling _mode:"
msgstr "Skalowanski _modus:"

#. 4B48Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:459
msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
msgid "_Scaling factor:"
msgstr "_Skalowanski faktor:"

#. LDbqC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:479
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL"
msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages."
msgstr "Zapodajće skalowanski faktor. Faktory mjeńše hač 100 strony pomjeńšeja, wyše faktory strony powjetšeja."

#. AgUiF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:506
msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
msgid "_Width in pages:"
msgstr "Šěr_okosć w stronach:"

#. FVuA4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:523
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
msgstr "Wy_sokosć w stronach:"

#. AqCkB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:550
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across."
msgstr "Zapodajće maksimalnu ličbu stronow, kotrež so maja horicontalnje ćišćeć."

#. Tpcb3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:571
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked."
msgstr "Zapodajće maksimalnu ličbu stronow, kotrež so maja wertikalnje staplować."

#. SeMBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:596
msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
msgid "N_umber of pages:"
msgstr "L_ičba stronow:"

#. KeXD7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:616
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed."
msgstr "Zapodajće maksimalnu ličbu stronow, kotrež so maja ćišćeć."

#. CvyP8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:644
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Wućišć pomjeńšić/powjetšić"

#. i7BEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:645
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Shrink print range(s) to width/height"
msgstr "Ćišćerske wobłuki šěrokosći/wysokosći přiměrić"

#. KzA6v
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:646
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Shrink print range(s) on number of pages"
msgstr "Ćišćerske wobłuki na ličbu stronow pomjeńšić"

#. AzkrF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:650
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box."
msgstr "Wubjerće skalowanski modus z lisćinoweho pola. Wotpowědne wodźenske elementy so pod lisćinowym polom pokazuja."

#. zeMqg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:668
msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
msgid "Scale"
msgstr "Měritko"

#. g39or
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:682
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage"
msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale."
msgstr "Podawa elementy, kotrež so maja do wućšića wšěch tabelow z aktualnym stilom strony zapřijeć. Nimo toho móžeće ćišćerski porjad, čisło prěnjeje strony a skalowanje strony nastajić."

#. CwxSU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8
msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
msgid "Show Changes"
msgstr "Změny pokazać"

#. gsAFi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:89
msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
msgid "_Show changes in spreadsheet"
msgstr "_Změny w tabelowym dokumenće pokazać"

#. auWzB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:97
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges"
msgid "Shows or hides recorded changes."
msgstr "Pokazuje abo chowa natočene změny."

#. au2jE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:122
msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
msgid "Show _accepted changes"
msgstr "_Akceptowane změny pokazać"

#. f7GQr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:130
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted"
msgid "Shows or hides the changes that were accepted."
msgstr "Pokazuje abo chowa akceptowane změny."

#. KBgdT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:141
msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
msgid "Show _rejected changes"
msgstr "Wo_tpokazane změny pokazać"

#. vUrkK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:149
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected"
msgid "Shows or hides the changes that were rejected."
msgstr "Pokazuje abo chowa wotpokazane změny."

#. PHqfD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:178
msgctxt "showchangesdialog|label1"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtrowe nastajenja"

#. B3EDe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:253
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog"
msgid "Shows or hides recorded changes."
msgstr "Pokazuje abo chowa natočene změny."

#. qmxGg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18
msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
msgid "Show Detail"
msgstr "Podrobnosć pokazać"

#. SHLnt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr "W_ubjerće polo, kotrež podrobnosć wobsahuje, kotruž chceće pokazać"

#. GJu4j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146
msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview"
msgid "Choose the field that you want to view the details for."
msgstr "Wubjerće polo, za kotrež chceće podrobnosće pokazać."

#. BDJbs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16
msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Tabelu pokazać"

#. BC9wU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:132
msgctxt "showsheetdialog|label1"
msgid "Hidden Sheets"
msgstr "Schowane tabele"

#. 2NR97
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:157
msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog"
msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document."
msgstr "Pokazuje lisćinu wšěch schowanych tabelow we wašim tabelowym dokumenće."

#. ktHTz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:53
msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wodorune wusměrjenje"

#. U8BWH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:110
msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Padorune wusměrjenje"

#. qtoY5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:232
msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
msgid "Text _orientation:"
msgstr "Tekstowe w_usměrjenje:"

#. Ume2A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:246
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Wubjerće kut wjerćenja."

#. KEG9k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:259
msgctxt "sidebaralignment|stacked"
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Padorunje staplowany"

#. ZE4wU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284
msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "Tekstowe wupřestrěće wot delnjeje celoweje kromy"

#. CgVBh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:301
msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "Tekstowe wupřestrěće wot hornjeje celoweje kromy"

#. TSALx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:318
msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "Tekstowe wupřestrěće znutřka cele"

#. xruhe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:338
msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
msgid "Wrap text"
msgstr "Tekst łamać"

#. uTKvq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:342
msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
msgid "Wrap texts automatically."
msgstr "Teksty awtomatisce łamać."

#. Ae65n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:355
msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
msgid "Merge cells"
msgstr "Cele zwjazać"

#. NK2BS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:359
msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
msgid "Joins the selected cells into one."
msgstr "Zwjazuje wubrane cele do jedneje."

#. etrVi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:374
msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
msgid "Indents from the left edge."
msgstr "Zasunjenja wot lěweje kromy."

#. FdKBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:387
msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
msgid "_Indent:"
msgstr "_Zasunjenje:"

#. BBGFK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:22
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadk:"

#. bjHWc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:36
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Wubjerće pozadkowu barbu wubranych celow."

#. wCWut
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:45
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Wubjerće pozadkowu barbu wubranych celow."

#. DKEkN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:70
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Postajće ramiki wubranych celow."

#. D2TVi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:91
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Wubjerće linijowu barbu ramikow."

#. GqfZD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:100
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Wubjerće linijowu barbu ramikow."

#. 8AUBs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:110
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
msgid "Border Line Color"
msgstr "Linijowa barba ramikow"

#. VgXDF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:131
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr "Wubjerće linijowy stil ramikow."

#. jaxhA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:141
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
msgid "Border Line Style"
msgstr "Linijowy stil ramikow"

#. CNqCC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text"
msgid "Select a category of contents."
msgstr "Wubjerće wobsahowu kategoriju."

#. EeECn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "General"
msgstr "Powšitkowne"

#. SmpsG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:85
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Number"
msgstr "Ličba"

#. 8FGeM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:86
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. bHC79
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:87
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"

#. Lh2G6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:88
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Date "
msgstr "Datum "

#. EUCxB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:89
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. EukSF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:90
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Scientific"
msgstr "Wědomostny"

#. AQV5y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:91
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Fraction"
msgstr "Łamk"

#. kQGBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:92
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Wěrnostna hódnota"

#. Gv2sX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:93
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. ypKG8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:97
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#. FqFzG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:116
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Decimalne městna:"

#. xen2B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:130
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "_Městna mjenowaka:"

#. EaLbU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:158
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr "Zapodajće ličbu decimalnych městnow, kotrež so maja pokazać."

#. 5tvJA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:163
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
msgid "Decimal Places"
msgstr "Decimalne městna"

#. cdFDC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:176
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr "Zapodajće ličbu městnow za mjenowak, kotrež so maja pokazać."

#. ySDGH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:181
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
msgid "Denominator Places"
msgstr "Městna za mjenowak"

#. 4h3mG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:201
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "Načolne n_ule:"

#. 35pSE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:215
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
msgstr "Zapodajće maksimalnu ličbu nulow, kotrež so maja před decimalnym dźělatkom pokazać."

#. UFTBa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:221
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
msgid "Leading Zeroes"
msgstr "Načolne nule"

#. jkDKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:232
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
msgid "_Negative numbers in red"
msgstr "_Negatiwne ličby čerwjene"

#. apRL8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:236
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr "Změni pismowu barbu negatiwnych ličbow do čerwjeneje."

#. BJ9Gy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:249
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "_Dźělatko tysacow"

#. ykEWn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:253
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
msgid "Inserts a separator between thousands."
msgstr "Zasadźi dźělatko mjez tysacowkami."

#. pGpRu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:266
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "_Techniska notacija"

#. 9CEjC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:269
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr "Zawěsći, zo eksponent je množina 3."

#. gubfQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8
msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
msgid "Set range"
msgstr "Wobłuk nastajić"

#. scy7u
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:88
msgctxt "simplerefdialog|area"
msgid "Area:"
msgstr "Wobwod:"

#. vvxC7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142
msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog"
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
msgstr "Filtruje lisćinu změnow po wobłuku celow, kotryž podawaće. Zo byšće wobłuk celow w swojej tabeli wubrał, klikńće na tłóčatko Poćah nastajić (...)."

#. GGUrx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8
msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
msgid "Solver"
msgstr "Solwer"

#. p9CbY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39
msgctxt "solverdlg|resetall"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Wšitko wróćo stajić"

#. bz78K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53
msgctxt "solverdlg|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "Na_stajenja..."

#. 8BGxk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:60
msgctxt "solverdlg|extended_tip|options"
msgid "Opens the solver’s Options dialog."
msgstr "Wočinja dialog nastajenjow Solver."

#. 8hMNV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:72
msgctxt "solverdlg|solve"
msgid "_Solve"
msgstr "_Rozrisać"

#. Spxjy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:128
msgctxt "solverdlg|targetlabel"
msgid "_Target cell"
msgstr "_Cilowa cela"

#. CgmTB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:141
msgctxt "solverdlg|result"
msgid "Optimize result to"
msgstr "Wuslědk optimować do"

#. GCmET
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:161
msgctxt "solverdlg|changelabel"
msgid "_By changing cells"
msgstr "_Přez měnjenje celow"

#. mGFbf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:172
msgctxt "solverdlg|min"
msgid "Minim_um"
msgstr "Minim_um"

#. FFcJ5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:184
msgctxt "solverdlg|extended_tip|min"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zapodajće wobłuk celow, kotrež so ma změnić."

#. gB8JN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:195
msgctxt "solverdlg|max"
msgid "_Maximum"
msgstr "_Maksimum"

#. CCUEf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:207
msgctxt "solverdlg|extended_tip|max"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zapodajće wobłuk celow, kotrež so ma změnić."

#. fqxHx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:232
msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zapodajće wobłuk celow, kotrež so ma změnić."

#. qsQDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:275
msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit"
msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized."
msgstr "Zapodajće celowy poćah ciloweje cele abo klikńće na njón. Polo adresu cele wobsahuje, kotrejež hódnota so ma optimować."

#. ze8nv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:311
msgctxt "solverdlg|value"
msgid "_Value of"
msgstr "_Hódnota"

#. VyrGQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:323
msgctxt "solverdlg|extended_tip|value"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zapodajće wobłuk celow, kotrež so ma změnić."

#. uzDam
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:348
msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zapodajće wobłuk celow, kotrež so ma změnić."

#. UWsBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:434
msgctxt "solverdlg|cellreflabel"
msgid "_Cell reference"
msgstr "_Celowy poćah"

#. Fj7m7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:448
msgctxt "solverdlg|oplabel"
msgid "_Operator"
msgstr "_Operator"

#. qsDhL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462
msgctxt "solverdlg|constraintlabel"
msgid "V_alue"
msgstr "Hó_dnota"

#. ergok
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:482
msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Celowy poćah"

#. EDNPp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:501
msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Celowy poćah"

#. NzCXc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:520
msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Celowy poćah"

#. 5Wrfy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:539
msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Celowy poćah"

#. kugmw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:597
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "<="
msgstr "<="

#. PJJBP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:598
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "="
msgstr "="

#. br9qw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:599
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. zEFNz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Integer"
msgstr "Cyła ličba"

#. u6rX4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"

#. BBBzf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:605
msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. B5xAm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:619
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "<="
msgstr "<="

#. SkKCD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:620
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "="
msgstr "="

#. B8JEm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:621
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. F8mFP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Integer"
msgstr "Cyła ličba"

#. dFF3E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"

#. soS8F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:627
msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. h7Qty
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:641
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "<="
msgstr "<="

#. nNApc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:642
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "="
msgstr "="

#. n6rxy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:643
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. CTQdS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Integer"
msgstr "Cyła ličba"

#. 5RTdh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"

#. Q2GFE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:649
msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. GUgdo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:663
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "<="
msgstr "<="

#. t7LRh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:664
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "="
msgstr "="

#. ET9ho
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:665
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. mJFHw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:666
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Integer"
msgstr "Cyła ličba"

#. CshEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:667
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"

#. AvF96
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:671
msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. NGbaD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:691
msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. y52h9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:711
msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. 2Bbsq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:731
msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. smjSQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:751
msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. YSBhR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:809
msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. 6dsa5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:821
msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. JgssS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:833
msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. SHTSA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:845
msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. 8uHoa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:868
msgctxt "solverdlg|label1"
msgid "Limiting Conditions"
msgstr "Pódlanske wuměnjenja"

#. bXYQB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:898
msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog"
msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods."
msgstr "Wočinja dialog Solver. Solver wam zmóžnja, matermatiske problemy z wjacorymi njeznatymi wariablemi a sadźbu wobmjezowanjow za wariabke přez cil pytace metody rozrisać."

#. DFfjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22
msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. z5vzM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:105
msgctxt "solveroptionsdialog|label2"
msgid "Solver engine:"
msgstr "Solwer:"

#. pTBRt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine"
msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed."
msgstr "Wubjerće mašinu Solver. Lisćinowe polo so znjemóžnja, jeli jenož jedna mašina solver je zainstalowana."

#. JVMDt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148
msgctxt "solveroptionsdialog|label1"
msgid "Settings:"
msgstr "Nastajenja:"

#. D2D5K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:215
msgctxt "solveroptionsdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Wobdźěłać..."

#. YPbhC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit"
msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value."
msgstr "Jeli wam aktualny zapisk w lisćinowym polu zmóžnja, hódnotu wobdźěłać, móžeće na tłóčatko Wobdźěłać kliknyć. Dialog so wočinja, hdźež móžeće hódnotu změnić."

#. GHJGp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8
msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog"
msgid "Solving..."
msgstr "Rozrisuje so..."

#. QEGW8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:27
msgctxt "solverprogressdialog|label2"
msgid "Solving in progress..."
msgstr "Rozrisowanje běži..."

#. hhMCb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:39
msgctxt "solverprogressdialog|progress"
msgid "(time limit # seconds)"
msgstr "(časowy limit # sekundow)"

#. 2VXD6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8
msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog"
msgid "Solving Result"
msgstr "Wuslědk rozrisowanja"

#. eCGgD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28
msgctxt "solversuccessdialog|ok"
msgid "Keep Result"
msgstr "Wuslědk wobchować"

#. EAFt4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44
msgctxt "solversuccessdialog|cancel"
msgid "Restore Previous"
msgstr "Předchadny wobnowić"

#. mUYPN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:74
msgctxt "solversuccessdialog|label1"
msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?"
msgstr "Chceće wuslědk wužiwać abo chceće předchadne hódnoty wobnowić?"

#. Qhqg7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:88
msgctxt "solversuccessdialog|label2"
msgid "Solving successfully finished."
msgstr "Rozrisanje je wuspěšnje dokónčene."

#. hA9oa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:100
msgctxt "solversuccessdialog|result"
msgid "Result:"
msgstr "Wuslědk:"

#. xDbWL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:40
msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage"
msgid "Specify the sorting options for the selected range."
msgstr "Podajće sortěrowanske nastajenja za wubrany wobłuk."

#. jEfR4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:79
msgctxt "sortcriteriapage|topdown"
msgid "Top to bottom (sort rows)"
msgstr "Wot horjeka dele (linki sortěrować)"

#. eNaAT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:94
msgctxt "sortcriteriapage|leftright"
msgid "Left to right (sort columns)"
msgstr "Wotlěwa doprawa (špalty sortěrować)"

#. vTci8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:111
msgctxt "sortcriteriapage|lbDirection"
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"

#. 6YQSB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:123
msgctxt "sortcriteriapage|header"
msgid "Range contains..."
msgstr "Wobłuk wobsahuje..."

#. E9DMu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:139
msgctxt "sortcriteriapage|lbHeader"
msgid "Headers:"
msgstr "Hłowowe linki:"

#. 5oaCb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:158
msgctxt "sortcriteriapage|lbOptions"
msgid "Sort Options"
msgstr "Sortěrowanske nastajenja"

#. PqGRt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8
msgctxt "sortdialog|SortDialog"
msgid "Sort"
msgstr "Sortěrować"

#. BMbZ7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:111
msgctxt "sortdialog|criteria"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortěrowanske kriterije"

#. gMSdg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:134
msgctxt "sortdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. HCV8n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29
msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
msgstr "Wubjerće špaltu, kotruž chceće jako primarny sortěrowanski kluč wužiwać."

#. HSoQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41
msgctxt "sortkey|up"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Postupowacy"

#. BUxPb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50
msgctxt "sortkey|extended_tip|up"
msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Sortěruje wuběr wot najnišeje hódnoty do najwyšeje hódnoty. Sortěrowanske prawidła so po rěčnym nastajenju złožuja. Móžeće sortěrowanske prawidła w Daty - Sortěrować… - Nastajenja definować."

#. TfqAv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61
msgctxt "sortkey|down"
msgid "_Descending"
msgstr "_Spadowacy"

#. gqJji
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:70
msgctxt "sortkey|extended_tip|down"
msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Sortěruje wuběr wot najwyšeje do najnišeje hódnoty. Móžeće sortěrowanske prawidła w Daty - Sortěrować… - Nastajenja definować."

#. Svy7B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:100
msgctxt "sortkey|sortft"
msgid "Sort Key "
msgstr "Sortěrowanski kluč "

#. AEDau
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:108
msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
msgstr "Wubjerće špaltu, kotruž chceće jako primarny sortěrowanski kluč wužiwać."

#. 9FBK2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:29
msgctxt "sortoptionspage|case"
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Na w_ulkopisanje dźiwać"

#. F9BE3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:37
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case"
msgid "Sorts first by uppercase letters and then by lowercase letters. For Asian languages, special handling applies."
msgstr "Sortěruje najprjedy po wulkich a potom po małych pismikach. Z aziskimi rěcemi so wosebje wobchadźeja."

#. RM629
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:48
msgctxt "sortoptionspage|formats"
msgid "Include formats"
msgstr "Formaty zapřijeć"

#. KbJnq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:56
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats"
msgid "Preserves the current cell formatting."
msgstr "Wobchowuje aktualne celowe formatěrowanje."

#. Gtck5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:67
msgctxt "sortoptionspage|naturalsort"
msgid "Enable natural sort"
msgstr "Přirodne sortěrowanje zmóžnić"

#. VH4tV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:75
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort"
msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings."
msgstr "Přirodne sortěrowanje je sortěrowanski algoritmus, kotryž ličby, kotrež so ze znamješkowym rjećazkom započinaja, na zakładźe hódnoty numeriskeho elementa w kóždej sortěrowanej ličbje sortěrować, město zo by je po tracionalnym wašnju jako wšědne znamješkowe rjećazki sortěrował."

#. yev2y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:86
msgctxt "sortoptionspage|includenotes"
msgid "Include boundary column(s) containing only comments"
msgstr "Nakromne špalty zapřijeć, kotrež jenož komentary wobsahuja"

#. NJ69D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100
msgctxt "sortoptionspage|includeimages"
msgid "Include boundary column(s) containing only images"
msgstr "Nakromne špalty zapřijeć, kotrež jenož wobrazy wobsahuja"

#. eZ8XM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:114
msgctxt "sortoptionspage|copyresult"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Sortěrowanske wuslědki kopěrować do:"

#. gis9V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:125
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult"
msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify."
msgstr "Kopěruje sortěrowanu lisćinu do podateho wobłuka celow."

#. GwzEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:136
msgctxt "sortoptionspage|sortuser"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Swójski sortěrowanski porjad"

#. aDYdR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:147
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser"
msgid "Click here and then select the custom sort order that you want."
msgstr "Klikńće tu a wubjerće potom na požadany swójski sortěrowanski porjad."

#. WKWmE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:171
msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Sortěrowanske wuslědki kopěrować do:"

#. ABAdF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:172
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb"
msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box."
msgstr "Wubjerće pomjenowany wobłuk celow, hdźež móžeće sortěrowanu lisćinu pokazać abo zapodajće wobłuk celow do zapodawanskeho pola."

#. ABGSS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:191
msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Sortěrowanske wuslědki kopěrować do:"

#. kpVh9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:192
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed"
msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list."
msgstr "Zapodajće wobłuk celow, hdźež chceće sortěrowanu lisćinu pokazać abo wubjerće pomjenowany wobłuk z lisćiny."

#. iWcGs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:218
msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Swójski sortěrowanski porjad"

#. KJrPL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:239
msgctxt "sortoptionspage|label6"
msgid "Language"
msgstr "Rěč"

#. dBv73
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253
msgctxt "sortoptionspage|algorithmft"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. u52Ei
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:275
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language"
msgid "Select the language for the sorting rules."
msgstr "Wubjerće rěč za sortěrowanske prawidła."

#. ArfWB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:291
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb"
msgid "Select a sorting option for the language."
msgstr "Wubjerće sortěrowanske nastajenje za rěč."

#. aDahD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:312
msgctxt "sortoptionspage|label2"
msgid "Sort Options"
msgstr "Sortěrowanske nastajenja"

#. 7AH6P
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:327
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage"
msgid "Sets additional sorting options."
msgstr "Definuje přidatne sortěrowanske nastajenja."

#. qAEt6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:28
msgctxt "sorttransformationentry|name"
msgid "Sort Transformation"
msgstr "Sortěrowanska transformacija"

#. eKJtE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:45
msgctxt "sorttransformationentry/cols"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. 2nUfs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:54
msgctxt "sorttransformationentry|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. JyYHP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:74
msgctxt "sorttransformationentry|order_descending"
msgid "Descending Order"
msgstr "Spadowacy porjad"

#. CHFMb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:75
msgctxt "sorttransformationentry|order_ascending"
msgid "Ascending Order"
msgstr "Postupowacy porjad"

#. EhGCw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8
msgctxt "sortwarning|SortWarning"
msgid "Sort Range"
msgstr "Sortěrowanski wobłuk"

#. xkiEF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27
msgctxt "sortwarning|extend"
msgid "_Extend selection"
msgstr "Wuběr ro_zšěrić"

#. RoX99
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43
msgctxt "sortwarning|current"
msgid "Current selection"
msgstr "Aktualny wuběr"

#. 3FDa4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83
msgctxt "sortwarning|sorttext"
msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
msgstr "Cele pódla aktualneho wuběra tež daty wobsahuja. Chceće sortěrowanski wobłuk na %1 rozšěrić abo tuchwilu wubrany wobłuk, %2, sortěrować?"

#. Ny8FF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103
msgctxt "sortwarning|sorttip"
msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
msgstr "Pokiw: Sortěrowanski wobłuk da so awtomatisce spóznać. Stajće celowy kursor do lisćiny a přewjedźće sortěrowanje. Cyły wobłuk susodnych njeprózdnych celow budźe so potom sortěrować."

#. 6n8GK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:8
msgctxt "SparklineDialog"
msgid "Sparkline Data Range"
msgstr "Datowy wobłuk škroweje linije"

#. mdCMa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:120
msgctxt "SparklineDataRangeDialog|cell-range-label"
msgid "Data range:"
msgstr "Datowy wobłuk:"

#. 59Wvr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:24
msgctxt "SparklineDialog"
msgid "Sparkline Properties"
msgstr "Kajkosće škroweje linije"

#. ZGEum
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:182
msgctxt "SparklineDialog|label_InputRange"
msgid "Input range:"
msgstr "Zapodawanski wobłuk:"

#. X2vrF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:199
msgctxt "SparklineDialog|label_OutputRange"
msgid "Output range:"
msgstr "Wudawanski wobłuk:"

#. faM2q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:218
msgctxt "SparklineDialog|label-data"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. GXiV2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:250
msgctxt "SparklineDialog|label_Series"
msgid "Series:"
msgstr "Rjady:"

#. wBmc6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:285
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Negative"
msgid "Negative points:"
msgstr "Negatiwne dypki:"

#. ySwZA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:323
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_High"
msgid "High points:"
msgstr "Wysoke dypki:"

#. DJKw7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:361
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Low"
msgid "Low points:"
msgstr "Niske dypki:"

#. q5qaV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:399
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Marker"
msgid "Marker:"
msgstr "Marka:"

#. 4yLTi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:437
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_First"
msgid "First point:"
msgstr "Prěni dypk:"

#. EYEEJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:475
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Last"
msgid "Last point:"
msgstr "Posledni dypk:"

#. mP9Uy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:517
msgctxt "SparklineDialog|label_Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Barby"

#. a9F7t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:551
msgctxt "SparklineDialog|label_LineWidth"
msgid "Line width:"
msgstr "Linijowa šěrokosć:"

#. ofAyv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:566
msgctxt "SparklineDialog|spinButton_LineWidth"
msgid "1,00"
msgstr "1,00"

#. 4ciyB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:584
msgctxt "SparklineDialog|label_DisplayEmptyCellsAs"
msgid "Display empty cells as:"
msgstr "Prózdne cele pokazać jako:"

#. K3oCB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:599
msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Gap"
msgid "Gap"
msgstr "Mjezera"

#. fzBds
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:600
msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nul"

#. tGCDf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:601
msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Span"
msgid "Span"
msgstr "Zwjazać"

#. fkB5s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:611
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Hidden"
msgid "Display hidden"
msgstr "Schowane pokazać"

#. gxx8E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:626
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_RTL"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Wotprawa dolěwa"

#. GJfmJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:645
msgctxt "SparklineDialog|optionType_Line"
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#. 2ZDbw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:646
msgctxt "SparklineDialog|optionType_Column"
msgid "Column"
msgstr "Stołp"

#. UirXW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:647
msgctxt "SparklineDialog|optionType_Stacked"
msgid "Stacked"
msgstr "Staplowany"

#. zmCsJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:659
msgctxt "SparklineDialog|label_Type"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#. o8rnM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:675
msgctxt "SparklineDialog|label_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "Kajkosće"

#. uQaJH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:708
msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Individual"
msgid "Individual"
msgstr "Jednotliwy"

#. BCX7t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:709
msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Group"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#. SubB5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:710
msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Custom"
msgid "Custom"
msgstr "Swójski"

#. T8Arr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:738
msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Individual"
msgid "Individual"
msgstr "Jednotliwy"

#. DDfCP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:739
msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Group"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#. C2Huq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:740
msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Custom"
msgid "Custom"
msgstr "Swójski"

#. kiBE8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:767
msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMaximum"
msgid "Vertical maximum:"
msgstr "Wertikalny maksimum:"

#. MEvJy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:782
msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMinimum"
msgid "Vertical minimum:"
msgstr "Wertikalny minimum:"

#. EMPn4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:794
msgctxt "SparklineDialog|checkBox_DisplayX"
msgid "Display X axis"
msgstr "X-wósku pokazać"

#. uAAF6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:814
msgctxt "SparklineDialog|label_Axes"
msgid "Axes"
msgstr "Wóski"

#. p9BBw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:29
msgctxt "splitcolumnentry|name"
msgid "Split Column"
msgstr "Špaltu dźělić"

#. CVAGZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:46
msgctxt "splitcolumnentry/separator"
msgid "Separator"
msgstr "Dźělatko"

#. CGTQa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:60
msgctxt "splitcolumnentry/cols"
msgid "Column"
msgstr "Špalta"

#. P8ZCJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:69
msgctxt "splitcolumnentry|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. GJ7zg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:76
msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog"
msgid "Standard Filter"
msgstr "Standardny filter"

#. PLynG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:94
msgctxt "standardfilterdialog|clear"
msgid "_Clear"
msgstr "_Zhašeć"

#. kFyDu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:118
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Składuje wšě změny a začinja dialog."

#. JEsDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:138
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Začinja dialog a zaćisnje wšě změny."

#. 3c3SD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:217
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. MqEKy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:218
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "ABO"

#. htwdi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:225
msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject"
msgid "Operator 1"
msgstr "Operator 1"

#. oZfag
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:226
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1"
msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
msgstr "Za slědowace argumenty móžeće mjez logiskimaj operatoromaj A abo ABO wolić."

#. k269E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:240
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. oaqnE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:241
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "ABO"

#. ob3HA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:248
msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject"
msgid "Operator 2"
msgstr "Operator 2"

#. pBC9C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2"
msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
msgstr "Za slědowace argumenty móžeće mjez logiskimaj operatoromaj A abo ABO wolić."

#. UZ8iA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:263
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. AFjMF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:264
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "OR"
msgstr "ABO"

#. 4JHNi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:268
msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject"
msgid "Operator 3"
msgstr "Operator 3"

#. CqBrM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:282
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. AqUFa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:283
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "OR"
msgstr "ABO"

#. Sqfmd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:287
msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject"
msgid "Operator 4"
msgstr "Operator 4"

#. upKBs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300
msgctxt "standardfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. vRvzD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:311
msgctxt "standardfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Pólne mjeno"

#. rqkAQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322
msgctxt "standardfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Wuměnjenje"

#. ZgtGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:333
msgctxt "standardfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Hódnota"

#. jHRCJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:349
msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject"
msgid "Field Name 1"
msgstr "Pólne mjeno 1"

#. e9keG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:350
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
msgstr "Podawa pólne mjena z aktualneje tabele, kotrež so maja w argumenće nastajić."

#. 4ozHK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:368
msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject"
msgid "Field Name 2"
msgstr "Pólne mjeno 2"

#. yhdgc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:369
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
msgstr "Podawa pólne mjena z aktualneje tabele, kotrež so maja w argumenće nastajić."

#. C4XRG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387
msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject"
msgid "Field Name 3"
msgstr "Pólne mjeno 3"

#. FCNiT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
msgstr "Podawa pólne mjena z aktualneje tabele, kotrež so maja w argumenće nastajić."

#. Y9hSS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:403
msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject"
msgid "Field Name 4"
msgstr "Pólne mjeno 4"

#. ajVU5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:501
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:540
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Largest"
msgstr "Najwjetši"

#. QSesc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:463
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:502
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:541
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Smallest"
msgstr "Najmjeńši"

#. TpdQF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:464
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:542
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Largest %"
msgstr "Najwjetši %"

#. aQA5f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:426
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:465
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:504
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:543
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Smallest %"
msgstr "Najmjeńši %"

#. eL6RL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:427
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:505
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:544
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Contains"
msgstr "Wobsahuje"

#. K4RKQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:467
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:506
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:545
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Does not contain"
msgstr "Njewobsahuje"

#. VJwkd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:468
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:507
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:546
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Begins with"
msgstr "Započina so z"

#. A3zBA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:508
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:547
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Njezapočina so z"

#. yEk22
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:509
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:548
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Ends with"
msgstr "Kónči so z"

#. KMx5B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:471
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:510
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:549
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Does not end with"
msgstr "Njekónči so z"

#. 3PahC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:472
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:511
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:550
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Font color"
msgstr "Pismowa barba"

#. 5Wa7m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:473
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:512
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:551
msgctxt "standardfilterdialog|cond"
msgid "Background color"
msgstr "Pozadkowa barba"

#. rmPTC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441
msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
msgid "Condition 1"
msgstr "Wuměnjenje 1"

#. D79PB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:442
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
msgstr "Podawa přirunanske operatory, přez kotrež dadźa so zapiski w polomaj Pólne mjeno a Hódnota zwjazać."

#. yBMtw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:480
msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
msgid "Condition 2"
msgstr "Wuměnjenje 2"

#. XVyyC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:481
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
msgstr "Podawa přirunanske operatory, přez kotrež dadźa so zapiski w polomaj Pólne mjeno a Hódnota zwjazać."

#. wrG8B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:519
msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
msgid "Condition 3"
msgstr "Wuměnjenje 3"

#. aHUBP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:520
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
msgstr "Podawa přirunanske operatory, přez kotrež dadźa so zapiski w polomaj Pólne mjeno a Hódnota zwjazać."

#. ieYAs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555
msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
msgid "Condition 4"
msgstr "Wuměnjenje 4"

#. LyiFB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:569
msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. snJCB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584
msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. 8ti5o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:599
msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. y4aPN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:614
msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"

#. FRhsT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:647
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:715
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:851
msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject"
msgid "Value 1"
msgstr "Hódnota 1"

#. uyZGo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:648
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:716
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:784
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:852
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1"
msgid "Specifies a value to filter the field."
msgstr "Podawa hódnotu za filtrowanje pola."

#. ekQLB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:915
msgctxt "standardfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtrowe kriterije"

#. L6LRF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:954
msgctxt "standardfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Na w_ulkopisanje dźiwać"

#. juNCs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:963
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case"
msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data."
msgstr "Rozeznawa mjez wulkimi a małymi pismikami, hdyž so daty filtruja."

#. yud2Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:974
msgctxt "standardfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "Wobłuk wob_sahuje špaltowe popisy"

#. C5Muz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:983
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header"
msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range."
msgstr "Zapřijima špaltowe popisy do prěnjeje linki wobłuka celow."

#. 4ZVQy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:994
msgctxt "standardfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Regu_larne wurazy"

#. CVKch
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1003
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp"
msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
msgstr "Zmóžnja wam, regularne wurazy we filtrowej definiciji wužiwać."

#. Y8AtC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1014
msgctxt "standardfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "Ža_ne duplikaty"

#. EiBMm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1023
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique"
msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
msgstr "Wuzamkuje dwójne linki w lisćinje filtrowanych datow."

#. BRiA2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1034
msgctxt "standardfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "Wuslědki k_opěrować do:"

#. vapFg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1047
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Wubjerće kontrolny kašćik a potom wobłuk celow, hdźež chceće filtrowe wuslědki pokazać."

#. wDy43
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1058
msgctxt "standardfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "Filtrowe kriterije wob_chować"

#. rSZi5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1067
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers"
msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range."
msgstr "Wubjerće kontrolny kašćik Wuslědki kopěrować do a podajće cilowy wobłuk, hdźež chceće fitrowane daty pokazać. Jeli tutón kašćik je wubrany, wostawa cilowy wobłuk ze žórłowym wobłukom zwjazany. Žórłowy wobłuk dyrbi pod Daty - Wobłuk definować… - Wobłuk datoweje banki definować definowany być."

#. StG9B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1099
msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Wuslědki kopěrować do"

#. ETDiJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1100
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Wubjerće kontrolny kašćik a potom wobłuk celow, hdźež chceće filtrowe wuslědki pokazać."

#. aX8Ar
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1122
msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Wuslědki kopěrować do"

#. om6jr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1123
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Wubjerće kontrolny kašćik a potom wobłuk celow, hdźež chceće filtrowe wuslědki pokazać."

#. WSVsk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1142
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klikńće na symbol Pomjeńšić, zo byšće dialog na wulkosć zapodawanskeho pola pomjeńšił. Je potom lóšo, požadany poćah w tabeli markěrować. Symbol so awtomatisce do symbola Maksiměrować přetworja. Klikńće na njón, zo byšće dialog na jeho prěnjotnu wulkosć wobnowił."

#. 4PyDb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1167
msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Datowy wobłuk:"

#. VBZEp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1180
msgctxt "standardfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "zastupnik"

#. V5ao2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1200
msgctxt "standardfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Na_stajenja"

#. q3HXT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1206
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more"
msgid "Shows additional filter options."
msgstr "Pokazuje přidatne filtrowe nastajenja."

#. NNCfP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1226
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog"
msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data."
msgstr "Podawa logiske wuměnjenja za filtrowanje wašich tabelowych datow."

#. uBMEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:24
msgctxt "statisticsinfopage|label6"
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

#. 4NfcR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:50
msgctxt "statisticsinfopage|label5"
msgid "Cells:"
msgstr "Cele:"

#. TNBHA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:76
msgctxt "statisticsinfopage|label2"
msgid "Sheets:"
msgstr "Tabele:"

#. BnU73
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:103
msgctxt "statisticsinfopage|label3"
msgid "Formula groups:"
msgstr "Formlowe skupiny:"

#. StkZk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:131
msgctxt "statisticsinfopage|label1"
msgid "Document: "
msgstr "Dokument: "

#. yzuA2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8
msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mjezywuslědki"

#. FDU6k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:154
msgctxt "subtotaldialog|1stgroup"
msgid "1st Group"
msgstr "1. skupina"

#. eKqfU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:201
msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup"
msgid "2nd Group"
msgstr "2. skupina"

#. 7YiAD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:249
msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup"
msgid "3rd Group"
msgstr "3. skupina"

#. 9RfXo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:297
msgctxt "subtotaldialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. Mx9NT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45
msgctxt "subtotalgrppage|label1"
msgid "Group by:"
msgstr "Zeskupić po:"

#. 9SJx9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by"
msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated."
msgstr "Wubjerće špaltu, wot kotrejež ma wobličenje mjezywuslědka wotwisować. Jeli so wobsah wubraneje špalty měnja, so mjezywuslědki atwomatisce znowa wobličuja."

#. gL3Zy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73
msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button"
msgid "Select all columns"
msgstr "Wšě špalty wubrać"

#. 42zT3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106
msgctxt "subtotalgrppage|label2"
msgid "Calculate subtotals for:"
msgstr "Mjezywuslědki wuličić za:"

#. 6gQEq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:120
msgctxt "subtotalgrppage|label3"
msgid "Use function:"
msgstr "Funkciju wužiwać:"

#. 4ZoGf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:178
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns"
msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal."
msgstr "Wubjerće špalty, kotrež hódnoty wobsahuja, z kotrychž so ma mjezywuslědk wobličić."

#. hECtu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions"
msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals."
msgstr "Wubjerće matematisku funkciju, kotruž chceće wužiwać, zo byšće mjezywuslědki wobličił."

#. xaDtc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage"
msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout."
msgstr "Podajće nastajenja za do třoch skupinow mjezywuslědkow. Kóždy rajtark ma samsne wuhotowanje."

#. xPviB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:30
msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak"
msgid "_Page break between groups"
msgstr "Ła_manje strony mjez skupinami"

#. LRtCo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:39
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak"
msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data."
msgstr "Zasadźuje nowu stronu za kóždej skupinu zjatych datow."

#. vAGGF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:50
msgctxt "subtotaloptionspage|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Na w_ulkopisanje dźiwać"

#. hFBdv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:59
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case"
msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label."
msgstr "Wobličuje mjezywuslědki znowa, hdyž pisanje datoweho popisa měnjeće."

#. srkjs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:70
msgctxt "subtotaloptionspage|sort"
msgid "Pre-_sort area according to groups"
msgstr "_Do toho wobwod po skupinach sortěrować"

#. NrBZG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:79
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort"
msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected."
msgstr "Sortěruje wobłuk, kotryž sće w polu „Zeskupić po“ skupinskich rajtarkow po wubranych špaltach wubrał."

#. 6jJEr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:94
msgctxt "subtotaloptionspage|label1"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

#. C2NEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:127
msgctxt "subtotaloptionspage|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Postupowacy"

#. D75dE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:137
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending"
msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Sortěruje započinajo z najnišej hódnotu. Móžeće sortěrowanske prawidła w Daty - Sortěrować… - Nastajenja definować."

#. maa6m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:148
msgctxt "subtotaloptionspage|descending"
msgid "D_escending"
msgstr "Po_stupowacy"

#. 8iUpi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:158
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending"
msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Sortěruje započinajo z najwyšej hódnotu. Móžeće sortěrowanske prawidła w Daty - Sortěrować… - Nastajenja definować."

#. EGqiq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:169
msgctxt "subtotaloptionspage|formats"
msgid "I_nclude formats"
msgstr "Formaty _zapřijeć"

#. gCtKR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats"
msgid "Considers formatting attributes when sorting."
msgstr "Wobkedźbuje formatěrowanske atributy při sortěrowanju."

#. 4rGHy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:189
msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef"
msgid "C_ustom sort order"
msgstr "_Swójski sortěrowanski porjad"

#. fEyTF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:225
msgctxt "subtotaloptionspage|label2"
msgid "Sort"
msgstr "Sortěrować"

#. ikECk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:240
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage"
msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals."
msgstr "Podajće nastajenja za wobličenje a předstajenje mjezywuslědkow."

#. kCgBM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:28
msgctxt "swaprows|action"
msgid "Swap Rows Action"
msgstr "Akcija linki wuměnić"

#. sig3h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:45
msgctxt "swaprows|row1"
msgid "First Row"
msgstr "Prěnja linka"

#. rDLdF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:59
msgctxt "swaprows|row2"
msgid "Second Row"
msgstr "Druha linka"

#. E7ATE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:68
msgctxt "swaprows|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. 8AoGN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72
msgctxt "tabcolordialog |label1"
msgid "Palette:"
msgstr "Paleta:"

#. LPqCw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25
msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog"
msgid "Text Import"
msgstr "Tekstowy import"

#. 5eKmk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:119
msgctxt "textimportcsv|textcharset"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Znamješkowa sadźba:"

#. KCJnJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:133
msgctxt "textimportcsv|textlanguage"
msgid "_Locale:"
msgstr "_Rěč:"

#. GAQTV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:147
msgctxt "textimportcsv|textfromrow"
msgid "From ro_w:"
msgstr "Wot _linki:"

#. 5fBmk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:163
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset"
msgid "Specifies the character set to be used in the imported file."
msgstr "Podawa znamješkowu sadźbu, kotraž so ma w importowanej dataji wužiwać."

#. FM2uG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:178
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language"
msgid "Determines how the number strings are imported."
msgstr "Postaja, kak so maja ličby importować."

#. DFFzE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:197
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow"
msgid "Specifies the row where you want to start the import."
msgstr "Podawa linku, hdźež chceće import započeć."

#. nxMFN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:212
msgctxt "textimportcsv|label1"
msgid "Import"
msgstr "Importować"

#. RpRBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:249
msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth"
msgid "_Fixed width"
msgstr "_Kruta šěrokosć"

#. kKMbP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:258
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth"
msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns."
msgstr "Rozdźěluje daty z krutej šěrokosću (z jenakej ličbu znamješkow) na špalty."

#. 9eEuK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:270
msgctxt "textimportcsv|toseparatedby"
msgid "_Separated by"
msgstr "_Dźěleny přez"

#. FYdcR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:279
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby"
msgid "Select the separator used in your data."
msgstr "Wubjerće dźělatko, kotrež so ma we wašich datach wužiwać."

#. 2BKqB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:307
msgctxt "textimportcsv|tab"
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#. J6vVR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:316
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab"
msgid "Separates data delimited by tabs into columns."
msgstr "Rozdźěluje přez rajtarki wobmjezowane daty na špalty."

#. YQ88b
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:327
msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters"
msgid "Merge _delimiters"
msgstr "_Dźělatka zjednoćić"

#. EMxAD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:337
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters"
msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields."
msgstr "Kombinuje za sobu sćěhowace dźělatka a wotstronja prózdne datowe pola."

#. fZFyK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:349
msgctxt "textimportcsv|removespace"
msgid "Tr_im spaces"
msgstr "Mjezoty wob_rězać"

#. EszGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:359
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace"
msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields."
msgstr "Wotstronja mjezery na spočatku a kóncu datoweho pola."

#. 5Jq8o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:371
msgctxt "textimportcsv|comma"
msgid "_Comma"
msgstr "_Koma"

#. RWucu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:380
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma"
msgid "Separates data delimited by commas into columns."
msgstr "Rozdźěluje přez komy wobmjezowane daty na špalty."

#. aKEWs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:391
msgctxt "textimportcsv|semicolon"
msgid "S_emicolon"
msgstr "S_emikolon"

#. dDCtR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:400
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon"
msgid "Separates data delimited by semicolons into columns."
msgstr "Rozdźěluje přez semikolony wobmjezowane daty na špalty."

#. jhHJJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:411
msgctxt "textimportcsv|space"
msgid "S_pace"
msgstr "Mje_zota"

#. jbuEn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:420
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space"
msgid "Separates data delimited by spaces into columns."
msgstr "Rozdźěluje přez mjezoty wobmjezowane daty na špalty."

#. Pn4Gr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:438
msgctxt "textimportcsv|other"
msgid "Othe_r"
msgstr "D_ruhe"

#. aCntQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:449
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other"
msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data."
msgstr "Rozdźěluje daty na špalty z pomocu swójskeho podateho dźělatka. Pokiw: Tute swójske dźělatko dyrbi tež we wašich datach wobsahowane być."

#. smjGu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:472
msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject"
msgid "Other"
msgstr "Druhe"

#. Cgx6M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:473
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother"
msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data."
msgstr "Rozdźěluje daty na špalty z pomocu swójskeho podateho dźělatka. Pokiw: Tute swójske dźělatko dyrbi tež we wašich datach wobsahowane być."

#. B5nFB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:499
msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter"
msgid "Strin_g delimiter:"
msgstr "Dźě_latko znamješkowych rjećazkow:"

#. KAwBj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:525
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter"
msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box."
msgstr "Wubjerće znamješko, zo byšće tekstowe daty wobmjezował. Móžeće tež znamješko do tekstoweho pola zapodać."

#. nPRdc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:553
msgctxt "textimportcsv|separatoroptions"
msgid "Separator Options"
msgstr "Nastajenja dźělatka"

#. 3jny5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:590
msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext"
msgid "F_ormat quoted field as text"
msgstr "P_olo w pazorkach jako tekst formatěrować"

#. VAC6B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:598
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext"
msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text."
msgstr "Hdyž tute nastajenje je zmóžnjene, so pola abo cele, kotrychž hódnoty so w jich cyłkownosći cituja (prěnje a poslednje znamješko tekstowemu dźělatku wotpowědujetej) jako tekst importuja."

#. nBNfT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:609
msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers"
msgid "Detect special _numbers"
msgstr "Wose_bite ličby spóznać"

#. zYGMs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:617
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers"
msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation."
msgstr "Hdyž tute nastajenje je zmóžnjene, Calc awtomatisce wšě numeriske formaty, inkluziwnje wosebite ličbne formaty kaž datumy, čas a wědomostnu notaciju, spóznawa."

#. C2dCt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:628
msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas"
msgid "E_valuate formulas"
msgstr "Formle wu_hódnoćić"

#. vqmGs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:632
msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas"
msgid "If enabled, cells starting with '=' will be evaluated as formulas."
msgstr "Jeli zmóžnjene, so cele, kotrež so z „=“ započinaja, jako formle wuhódnoćeja."

#. WcDiG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:637
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|evaluateformulas"
msgid "When this option is enabled, cell content starting with an '=' equal sign is evaluated as formula expression. Otherwise, content is imported as text."
msgstr "Jeli tute nastajenje je zmóžnjene, so wobsah cele, započinajo z „=“ (znak runosce), jako formlowy wuraz wuhódnoća. Hewak so wobsah jako tekst importuje."

#. fBAv9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:648
msgctxt "textimportcsv|skipemptycells"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "Pró_zdne cele přeskočić"

#. BpC82
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:652
msgctxt "textimportcsv|skipemptycells"
msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target."
msgstr "Jeli zmóžnjene, prózdne žórłowe cele cilowe cele njepřepisuja."

#. tEG2b
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:657
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells"
msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells."
msgstr "Hdyž tute nastajenje je zmóžnjene, Calc předchadny wobsah celow wobchowuje, hdyž so prózdne cele zasadźuja. Hewak Calc wobsah předchadnych celow zhaša."

#. PBycV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:679
msgctxt "textimportcsv|label3"
msgid "Other Options"
msgstr "Druhe nastajenja"

#. 6FhCS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:717
msgctxt "textimportcsv|textcolumntype"
msgid "Column t_ype:"
msgstr "Špal_towy typ:"

#. XDFnr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:733
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype"
msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data."
msgstr "Wubjerće špaltu we woknje přehlada a potom datowy typ, kotryž so ma na importowane daty nałožić."

#. A79gL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:812
msgctxt "textimportcsv|textalttitle"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst do špaltow"

#. XjAZq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:826
msgctxt "textimportcsv|label4"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"

#. t6zdn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:855
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog"
msgid "Sets the import options for delimited data."
msgstr "Postaja importowe nastajenja za daty z dźělatkami."

#. RNFRE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8
msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog"
msgid "Import Options"
msgstr "Importowe nastajenja"

#. U4EqV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:57
msgctxt "textimportoptions|keepasking"
msgid "Keep asking during this session"
msgstr "Z tute posedźenje so dale prašeć"

#. Ug4iB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:102
msgctxt "textimportoptions|custom"
msgid "Custom:"
msgstr "Swójski:"

#. DnkxF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:117
msgctxt "textimportoptions|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatiski"

#. oMBob
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:148
msgctxt "textimportoptions|label2"
msgid "Select the Locale to Use for Import"
msgstr "Wubjerće rěč, kotraž so ma za import wužiwać"

#. iRYr7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:169
msgctxt "textimportoptions|convertdata"
msgid "Detect special numbers (such as dates)"
msgstr "Wosebite ličby (na př. datumy) spóznać"

#. 6aP7U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:183
msgctxt "textimportoptions|label3"
msgid "Options"
msgstr "Nastajenja"

#. 3HG48
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:28
msgctxt "texttransformationentry|name"
msgid "Text Transformation"
msgstr "Tekstowa transformacija"

#. zXpJU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:47
msgctxt "texttransformation_type|tolower"
msgid "To Lower"
msgstr "Małopisanje"

#. DkKCf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:48
msgctxt "texttransformation_type|toupper"
msgid "To Upper"
msgstr "Wulkopisanje"

#. ZsHz4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:49
msgctxt "texttransformation_type|capitalize"
msgid "Capitalize"
msgstr "Wulkopisanje wužiwać"

#. PTyGj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:50
msgctxt "texttransformation_type|trim"
msgid "Trim"
msgstr "Wottřihać"

#. 72R3f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:65
msgctxt "texttransformationentry/cols"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. aoBA3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:74
msgctxt "texttransformation_type|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"

#. D7zk3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:31
msgctxt "tpviewpage|formula"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formle"

#. NZfqW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:39
msgctxt "extended_tip|formula"
msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells."
msgstr "Podawa, hač so maja formle město wuslědkow w celach pokazać."

#. a9dGg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:50
msgctxt "tpviewpage|nil"
msgid "Zero val_ues"
msgstr "_Nulowe hódnoty"

#. p3GbC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:58
msgctxt "extended_tip|nil"
msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0."
msgstr "Podawa, hač so maja ličby z hódnotu 0 pokazać."

#. CVAZD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:69
msgctxt "tpviewpage|annot"
msgid "_Comment indicator"
msgstr "_Komentarowy indikator"

#. EA5Q9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:83
msgctxt "tpviewpage|formulamark"
msgid "_Formula indicator and hint"
msgstr "_Formlowy indikator a pokiw"

#. G6GjE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:97
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Value h_ighlighting"
msgstr "Wu_zběhnjenje hódnotow"

#. Ve6Bg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:105
msgctxt "extended_tip|value"
msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted."
msgstr "Markěrujće polo Hódnotu wuzběhnyć, zo byšće celowy wobsah w rozdźělnych barbach wotwisujo wot typa pokazał. Tekstowe cele so čorne, formle zelene, ličbne cele módre a škitane cele ze swětłošěrym pozadkom formatěruja, njewotwisujo wot toho, kak jich pokazanje je sformatěrowane."

#. ah84V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:116
msgctxt "tpviewpage|anchor"
msgid "_Anchor"
msgstr "_Kótwička"

#. B5SJi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:124
msgctxt "extended_tip|anchor"
msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected."
msgstr "Podawa, hač so kótwičkowy symbol pokazuje, hdyž so zasadźeny objekt, kaž na přikład grafika, wuběra."

#. aqEWS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:135
msgctxt "tpviewpage|rangefind"
msgid "_Show references in color"
msgstr "_Poćahi barbnje pokazać"

#. hSxKG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:143
msgctxt "extended_tip|rangefind"
msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing."
msgstr "Podawa, zo so kóždy poćah w barbje formle wuzběhuje. Wobłuk celow tež barbojty ramik dóstanje, tak chětře kaž so cela, kotraž poćah wobsahuje, za wobdźěłowanje wuběra."

#. qtccR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:158
msgctxt "tpviewpage|label4"
msgid "Display"
msgstr "Pokazać"

#. oCEpm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:185
msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
msgid "Colu_mn/row headers"
msgstr "_Nadpisma špaltow/linkow"

#. sF7Bk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:193
msgctxt "extended_tip|rowcolheader"
msgid "Specifies whether to display row and column headers."
msgstr "Podawa, hač so maja hłowy linkow a špaltow pokazać."

#. WAwjG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:204
msgctxt "tpviewpage|hscroll"
msgid "Hori_zontal scroll bar"
msgstr "W_odoruna suwanska lajsta"

#. EpixW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:212
msgctxt "extended_tip|hscroll"
msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window."
msgstr "Podawa, hač so ma horicontalna suwanska lajsta deleka w dokumentowym woknje pokazać."

#. PZvCk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:223
msgctxt "tpviewpage|vscroll"
msgid "_Vertical scroll bar"
msgstr "_Padoruna suwanska lajsta"

#. yhyGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:231
msgctxt "extended_tip|vscroll"
msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window."
msgstr "Podawa, hač so ma wertikalna suwanska lajsta naprawo w dokumentowym woknje pokazać."

#. rPmMd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:242
msgctxt "tpviewpage|tblreg"
msgid "Sh_eet tabs"
msgstr "Tabe_lowe rajtarki"

#. aBrX6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:250
msgctxt "extended_tip|tblreg"
msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document."
msgstr "Podawa, hač so maja tabelowe rajtarki deleka w tabelowym dokumenće pokazać."

#. WJSnC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:261
msgctxt "tpviewpage|outline"
msgid "_Outline symbols"
msgstr "_Rozrjadowe symbole"

#. hhB5n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:269
msgctxt "extended_tip|outline"
msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet."
msgstr "Jeli sće rozrjad definował, nastajenja rozrjadowych symbolow podawa, hač so maja rozrjadowe symbole na kromje tabele pokazać."

#. jJ4uB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:280
msgctxt "tpviewpage|summary"
msgid "Summary o_n search"
msgstr "Zjeće w_o pytanju"

#. Ws4Ev
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:299
msgctxt "tpviewpage|label5"
msgid "Window"
msgstr "Wokno"

#. g4FQY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:319
msgctxt "tpviewpage|synczoom"
msgid "S_ynchronize sheets"
msgstr "Tabele syn_chronizować"

#. C5GAq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:329
msgctxt "extended_tip|synczoom"
msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor."
msgstr "Jeli to je markěrowane, so wšě tabele ze samsnym skalowanjom pokazuja. Jeli to markěrowane njeje, móže kóžda tabela swójski faktor měć."

#. pEFjC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:338
msgctxt "tpviewpage|label3"
msgid "Zoom"
msgstr "Měritko"

#. ShHLd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:367
msgctxt "tpviewpage|break"
msgid "_Page breaks"
msgstr "Łamanja _strony"

#. Vc5tW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:375
msgctxt "extended_tip|break"
msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area."
msgstr "Podawa, hač so maja łamanja strony znutřka definowaneho ćišćerskeho wobłuka pokazać."

#. xkuBL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:387
msgctxt "tpviewpage|guideline"
msgid "Helplines _while moving"
msgstr "Po_mocne linije při pohibowanju"

#. KGEQG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:395
msgctxt "extended_tip|guideline"
msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects."
msgstr "Podawa, hač so maja pomocne linije pokazać, hdyž so rysowanki, wobłuki, grafiki a druhe objekty přesuwaja."

#. bF3Yr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:409
msgctxt "tpviewpage|grid_label"
msgid "_Grid lines:"
msgstr "_Lěsyčne linije:"

#. BUibB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:424
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show"
msgstr "Pokazać"

#. GXPYd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:425
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show on colored cells"
msgstr "Na barbnych celach pokazać"

#. ucTDZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:426
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"

#. vFtNT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:430
msgctxt "extended_tip|grid"
msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them."
msgstr "Podawa, hdy so lěšyčne linije pokazuja. Standard je, zo so lěsyčne linije jenož za cele pokazuja, kotrež pozadkowu barbu nimaja. Móžeće tež lěsyčne linije za cele z pozadkowej barbu pokazać abo je schować."

#. BpEmt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:444
msgctxt "tpviewpage|labelCursor"
msgid "Pointe_r:"
msgstr "Po_kazowak:"

#. AmbjZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:456
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemed"
msgid "T_hemed"
msgstr "Te_ma"

#. xQTDE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:460
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip"
msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross."
msgstr "Pokazuje pokazowak kaž je w symbolowym drasće definowany, zwjetša jako tołsty křiž."

#. 3HxpG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:472
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystem"
msgid "S_ystem"
msgstr "Sy_stem"

#. weVdC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:476
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip"
msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer."
msgstr "Pokazuje pokazowak jako systemowy standard, zwjetša jako šipk."

#. Cb4AM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:492
msgctxt "tpviewpage|label1"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Optiske pomocki"

#. Qd5Rp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:523
msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
msgid "Ob_jects/Images:"
msgstr "_Objekty/wobrazy:"

#. vLBFR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:537
msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
msgid "Char_ts:"
msgstr "Diag_ramy"

#. q544D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:551
msgctxt "tpviewpage|draw_label"
msgid "_Drawing objects:"
msgstr "_Rysowanske objekty:"

#. mpELg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:566
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Show"
msgstr "Pokazać"

#. Kx6yJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:567
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"

#. oKpbX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:571
msgctxt "extended_tip|objgrf"
msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden."
msgstr "Definuje, hač so objekty a grafiki pokazuja abo chowaja."

#. wFBeZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:585
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Show"
msgstr "Pokazać"

#. H7MAB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:586
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"

#. oVE9C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:590
msgctxt "extended_tip|diagram"
msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden."
msgstr "Definuje, hač so diagramy we wašim dokumenće pokazuja abo chowaja."

#. YaiTQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:604
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Show"
msgstr "Pokazać"

#. DST5a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:605
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"

#. FDGKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:609
msgctxt "extended_tip|draw"
msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden."
msgstr "Definuje, hač so rysowanske objekty we wašim dokumenće pokazuja abo chowaja."

#. E6GxC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:624
msgctxt "tpviewpage|label2"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"

#. AnHPF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:648
msgctxt "extended_tip|TpViewPage"
msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables."
msgstr "Definuje, kotre elementy hłowneho wokna Calc so pokazuja. Móžeće tež wuzběhnjenje hódnotow w tabelach pokazać abo schować."

#. AnLEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95
msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Wobłuk wariable 1:"

#. SgAwF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:135
msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Wobłuk wariable 2:"

#. dPc62
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:175
msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. FzCYq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:217
msgctxt "ttestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. STA6h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:249
msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. 5cU4i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:264
msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. BPFfu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:283
msgctxt "ttestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. WGyaE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:308
msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog"
msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples."
msgstr "Wobličuje porowany t-Test dweju datoweju probow."

#. ccFZ3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8
msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog"
msgid "Ungroup"
msgstr "Skupinu zběhnyć"

#. bRDDQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:95
msgctxt "ungroupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linki"

#. GMCxr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:111
msgctxt "ungroupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "Šp_alty"

#. h7unP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:132
msgctxt "ungroupdialog|includeLabel"
msgid "Deactivate for"
msgstr "Znjemóžnić za"

#. Rzt3L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:18
msgctxt "validationcriteriapage|label1"
msgid "_Allow:"
msgstr "_Dowolić:"

#. bTnDJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:32
msgctxt "validationcriteriapage|valueft"
msgid "_Data:"
msgstr "_Daty:"

#. suQcv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "All values"
msgstr "Wšě hódnoty"

#. B9wqg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Whole Numbers"
msgstr "Cyłe ličby"

#. hCaRD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalny"

#. Xzb7t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. tN45y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. ocfFg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Cell range"
msgstr "Celowy wobłuk"

#. 8P6mE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "List"
msgstr "Lisćina"

#. GdBN2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Text length"
msgstr "Tekstowa dołhosć"

#. WyXAY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:55
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Custom"
msgstr "Swójski"

#. sYoev
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:59
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow"
msgid "Click a validation option for the selected cell(s)."
msgstr "Klikńće na nastajenje płaćiwosće za wubrane cele."

#. Nv24D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "equal"
msgstr "runja"

#. NgLaF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than"
msgstr "mjeńši hač"

#. 9DK6f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than"
msgstr "wjetši hač"

#. 3Wm4v
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than or equal"
msgstr "mjeńši hač abo runja"

#. 3CTKZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "wjetši hač abo runja"

#. TEt6V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "not equal"
msgstr "njeje runja"

#. B8tih
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "valid range"
msgstr "płaćiwy wobłuk"

#. SMi3y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:80
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "invalid range"
msgstr "njepłaćiwy wobłuk"

#. 8udun
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data"
msgid "Select the comparison operator that you want to use."
msgstr "Wubjerće přirunanski operator, kotryž chceće wužiwać."

#. RCFrD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97
msgctxt "validationcriteriapage|minft"
msgid "_Minimum:"
msgstr "_Minimum:"

#. McrSQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:129
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min"
msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
msgstr "Zapodajće minimalnu hódnotu za nastajenje datoweje płaćiwosće, kotrež sće w polu Dowolić wubrał."

#. ywVMA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:172
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist"
msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings."
msgstr "Zapodajće zapiski, kotrež budu płaćiwe hódnoty abo tekstowe znamješkowe rjećazki."

#. FxF3s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:193
msgctxt "validationcriteriapage|maxft"
msgid "Ma_ximum:"
msgstr "Ma_ksimum:"

#. cQo5d
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:205
msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
msgid "Allow _empty cells"
msgstr "_Prózdne cele dowolić"

#. gMyAs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:213
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty"
msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)."
msgstr "W zwisku z Nastroje - Detektiw - Njepłaćie daty woznamjenić so definuje, zo so prózdne cele jako njepłaćiwe daty (znjemóžnjene) pokazuja abo nic (zmóžnjene)."

#. tsgJF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:224
msgctxt "validationcriteriapage|showlist"
msgid "Show selection _list"
msgstr "Wu_běransku lisćinu pokazać"

#. 2z3GA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:232
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist"
msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from."
msgstr "Pokazuje lisćinu wšěch płaćiwych znamješkowych rjećazkow abo hódnotow, z kotrejež so ma wubrać."

#. vwNGC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:243
msgctxt "validationcriteriapage|sortascend"
msgid "Sor_t entries ascending"
msgstr "Zapiski pos_tupowacy sortěrować"

#. zejAE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:253
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend"
msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken."
msgstr "Sortěruje wuběransku lisćinu w postupowacym porjedźe a filtruje dwójne zapiski z lisćiny. Jeli to markěrowane njeje, so porjad z datoweho žórła přewozmje."

#. 96jcJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:266
msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
msgstr "Płaćiwe žórło móže jenož ze zwisowaceho wuběra linkow a špaltow wobstać, abo z formle, kotrejež wuslědk je wobwod abo matriks."

#. 9v4Ah
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:289
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max"
msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
msgstr "Zapodajće maksimalnu hódnotu za nastajenje datoweje płaćiwosće, kotrež sće w polu Dowolić wubrał."

#. 3HjmP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:312
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage"
msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)."
msgstr "Podajće prawidła płaćiwosće za wubrane cele."

#. NBBSA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8
msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
msgid "Validity"
msgstr "Płaćiwosć"

#. u59K3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:144
msgctxt "validationdialog|criteria"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterije"

#. Jrrv4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:191
msgctxt "validationdialog|inputhelp"
msgid "Input Help"
msgstr "Zapodawanska pomoc"

#. rEgBc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:239
msgctxt "validationdialog|erroralert"
msgid "Error Alert"
msgstr "Zmylkowa zdźělenka"

#. 4etq8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15
msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr "_Zapodawansku pomoc pokazać, hdyž so cela wuběra"

#. ATCgp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:25
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp"
msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet."
msgstr "Pokazuje zdźělenku, kotruž do pola Wobsah zapodawaće, hdyž so cela abo wobłuk celow w tabeli wuběra."

#. 9NNLK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:63
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title"
msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected."
msgstr "Zapodajće titul, kotryž chceće pokazać, hdyž so cela abo wobłuk celow wuběra."

#. WZNfj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:76
msgctxt "validationhelptabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"

#. EHf6R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:90
msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
msgstr "_Zapodawanska pomoc:"

#. GUS2M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:116
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp_text"
msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected."
msgstr "Zapodajće zdźělenku, kotruž chceće pokazać, hdyž so cela abo wobłuk celow wuběra."

#. epdvk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:133
msgctxt "validationhelptabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Wobsah"

#. EhEo2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:148
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage"
msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet."
msgstr "Zapodajće zdźělenku, kotruž chceće pokazać, hdyž so cela abo wobłuk celow w tabeli wuběra."

#. XEHEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:13
msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect"
msgid "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered."
msgstr "%PRODUCTNAME Calc je zmylk w zapodatej formli namakał."

#. 7BDGp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:14
msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect"
msgid "Do you want to accept the correction proposed below?"
msgstr "Chceće slědowacu korekturu akceptować?"

#. pSFWN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23
msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog"
msgid "XML Source"
msgstr "XML-žórło"

#. E5nmH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39
msgctxt "xmlsourcedialog|ok"
msgid "_Import"
msgstr "_Importować"

#. B5Q88
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:112
msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text"
msgid "Browse to set source file."
msgstr "Přepytajće, zo byšće žórłowu dataju nastajił."

#. WkbPB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:126
msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile"
msgid "- not set -"
msgstr "- njenastajeny -"

#. peiAH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:140
msgctxt "xmlsourcedialog|label1"
msgid "Source File"
msgstr "Žórłowa dataja"

#. QsaTU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:184
msgctxt "xmlsourcedialog|label5"
msgid "Mapped cell:"
msgstr "Připokazana cela:"

#. eN8dT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:276
msgctxt "xmlsourcedialog|label4"
msgid "Map to Document"
msgstr "Dokumentej připokazać"

#. 6A4E9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:301
msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog"
msgid "Import XML data in a spreadsheet."
msgstr "XML-daty do tabeloweho dokumenta importować."

#. 5ozTx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:95
msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Wobłuk wariable 1:"

#. nhD94
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:135
msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Wobłuk wariable 2:"

#. LEaQJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:175
msgctxt "ztestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Wuslědki do:"

#. k62LL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:217
msgctxt "ztestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Daty"

#. SnazD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:249
msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Špalty"

#. LWhtJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:264
msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Linki"

#. Bby3W
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:283
msgctxt "ztestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Zeskupjeny po"

#. bPHtB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:308
msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog"
msgid "Calculates the z-Test of two data samples."
msgstr "Wobličuje z-Test dweju datoweju probow."