#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Dátum és idő" #: compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Pénzügyi" #: compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Információ" #: compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Logikai" #: compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Matematikai" #: compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Statisztikai" #: compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #: compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Kiegészítő" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: globstr.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Fogd és vidd" #: globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Jellemzők" #: globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Jellemzők/Vonalak" #: globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Oszlopszélesség" #: globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimális oszlopszélesség" #: globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Sormagasság" #: globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimális sormagasság" #: globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Felosztás" #: globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás" #: globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Jellemzők" #: globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Bevitel" #: globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Oszloptörés beszúrása" #: globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Oszloptörés törlése" #: globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Sortörés beszúrása" #: globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Sortörés törlése" #: globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Részletek megtekintése" #: globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Részletek elrejtése" #: globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Csoportosítás" #: globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Vázlatszint kijelölése" #: globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Részletek megtekintése" #: globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Részletek elrejtése" #: globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Vázlat törlése" #: globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Automatikus vázlat" #: globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Részösszegek" #: globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Adatbázis-tartomány módosítása" #: globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Importálás" #: globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Tartomány frissítése" #: globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Nevek felsorolása" #: globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Kimutatástábla létrehozása" #: globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Kimutatástábla szerkesztése" #: globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Kimutatástábla törlése" #: globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Összesítés" #: globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Eset használata" #: globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Eset létrehozása" #: globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Eset szerkesztése" #: globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Cellastílus alkalmazása" #: globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Cellastílus szerkesztése" #: globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Oldalstílus alkalmazása" #: globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Oldalstílus szerkesztése" #: globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Előzmények felderítése" #: globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Előzmények eltávolítása" #: globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Függőségek felderítése" #: globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Hiba felderítése" #: globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Felderítések eltávolítása" #: globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Érvénytelen adatok megjelölése" #: globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Felderítések frissítése" #: globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Diagram adattartományának módosítása" #: globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Eredeti méret" #: globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Hivatkozás frissítése" #: globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Kapcsolat bontása" #: globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Tömbképlet beillesztése" #: globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Megjegyzés beszúrása" #: globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Megjegyzés törlése" #: globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Megjegyzés megjelenítése" #: globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Megjegyzés elrejtése" #: globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Minden megjegyzés megjelenítése" #: globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Minden megjegyzés elrejtése" #: globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Megjegyzés szerkesztése" #: globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Behúzás növelése" #: globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Munkalap védelme" #: globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Munkalapvédelem megszüntetése" #: globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Dokumentum védelme" #: globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Dokumentumvédelem megszüntetése" #: globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #: globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Oldaltörések törlése" #: globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Méretezés módosítása" #: globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Oldaltörés áthelyezése" #: globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Tartománynevek szerkesztése" #: globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Kisbetű - nagybetű" #: globstr.hrc:119 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Importálás" #: globstr.hrc:120 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: globstr.hrc:121 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Törli az adatokat?" #: globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Sorok beszúrása nem lehetséges" #: globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Nincs végrehajtandó művelet" #: globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "A tartomány nem tartalmaz oszlopfejléceket.\n" "Oszlopfejlécnek minősíti az első sort?" #: globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Hiba az adatimportálás közben!" #: globstr.hrc:126 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# rekord importálva..." #: globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "A csoportosítás nem lehetséges" #: globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "A csoport szétbontása nem lehetséges." #: globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Többszörös kiválasztásba nem lehet beilleszteni" #: globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "A már egyesített cellák nem egyesíthetők!" #: globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Az egyesített tartományba nem lehet beszúrni" #: globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Az egyesített tartományban nem lehet törölni" #: globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "A már egyesített cellák nem egyesíthetők" #: globstr.hrc:134 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Az egyesített cellákat tartalmazó tartományokat csak formátum nélkül lehet rendezni." #: globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "A célértékkeresés sikeres. Eredmény: " #: globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "
\n" "Beszúrja az eredményt a változócellába?" #: globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "A célértékkeresés sikertelen.\n" "\n" #: globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Beilleszti a legközelebbi értéket (" #: globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") a változócellába?" #: globstr.hrc:140 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "Márka" #: globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: globstr.hrc:142 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: globstr.hrc:143 msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "ÉS" #: globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "VAGY" #: globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #: globstr.hrc:146 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- áthelyezés a végére -" #: globstr.hrc:147 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#HIV!" #: globstr.hrc:148 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "A kimutatástáblának legalább egy bejegyzést tartalmaznia kell." #: globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Az adattartományt nem lehet törölni." #: globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "A kimutatástábla létrehozásakor hiba történt." #: globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "A céltartomány nem üres. Felülírja a jelenlegi tartalmat?" #: globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #: globstr.hrc:153 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "A forrástartomány tartalmaz olyan részösszegeket, amelyek eltorzíthatják az eredményt. Ennek ellenére is felhasználja?" #: globstr.hrc:154 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Összesen" #: globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Adat" #: globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Csoportosítás" #: globstr.hrc:157 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "$1 sor, $2 oszlop kijelölve" #: globstr.hrc:158 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "$2 rekordból $1 megtalálva" #: globstr.hrc:159 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: globstr.hrc:160 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Sor" #: globstr.hrc:161 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Oldal" #: globstr.hrc:162 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "%1. oldal" #: globstr.hrc:163 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Dokumentum betöltése" #: globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: globstr.hrc:165 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "A tartomány már létezik" #: globstr.hrc:166 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Érvénytelen munkalap-hivatkozás" #: globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Ez a tartomány nem tartalmaz érvényes lekérdezést." #: globstr.hrc:168 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Ez a tartomány nem tartalmaz importált adatot." #: globstr.hrc:169 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Ez a funkció nem használható többszörös kijelölés esetén." #: globstr.hrc:170 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Sor kitöltése..." #: globstr.hrc:171 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Szókincstár" #: globstr.hrc:172 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Munkalapok kitöltése" #: globstr.hrc:173 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Hozzáadja a kijelölt tartományt a jelenlegi esethez?" #: globstr.hrc:174 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Új eset létrehozásához ki kell jelölni az esettartományt." #: globstr.hrc:175 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Nincs kijelölt tartomány." #: globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Ez a név már létezik." #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" #: globstr.hrc:178 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Eset" #: globstr.hrc:179 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Kimutatástábla" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: globstr.hrc:181 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Kijelöltek száma" #: globstr.hrc:183 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Számértékek száma" #: globstr.hrc:184 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "Értékek száma" #: globstr.hrc:185 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Átlag" #: globstr.hrc:186 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #: globstr.hrc:187 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Maximum" #: globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Minimum" #: globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #: globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "Szórás" #: globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Variancia" #: globstr.hrc:192 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Ezen a helyen nem található diagram." #: globstr.hrc:193 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Ezen a helyen nem található kimutatástábla." #: globstr.hrc:194 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #: globstr.hrc:195 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Érvénytelen nyomtatási tartomány" #: globstr.hrc:196 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Oldalstílus" #: globstr.hrc:197 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #: globstr.hrc:199 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegjellemzők" #: globstr.hrc:200 msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "LAP" #: globstr.hrc:201 msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "LAP" #: globstr.hrc:202 msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATE" #: globstr.hrc:203 msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "TIME" #: globstr.hrc:204 msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: globstr.hrc:205 msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "MUNKALAP" #: globstr.hrc:206 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Védett cellákat nem lehet módosítani." #: globstr.hrc:207 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "A dokumentum csak olvasható." #: globstr.hrc:208 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "A tömböt nem lehet csak részben módosítani." #: globstr.hrc:209 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #. BEGIN error constants and error strings. #: globstr.hrc:213 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Hiba:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: globstr.hrc:216 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Hiba: Osztás nullával" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: globstr.hrc:218 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Hiba: Helytelen adattípus" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: globstr.hrc:220 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Hiba: érvénytelen hivatkozás" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: globstr.hrc:222 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Hiba: hibás név" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Hiba: Érvénytelen számérték" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Hiba: Érték nem érhető el" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: globstr.hrc:228 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#BŐVÍTŐMODUL?" #: globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Hiba: A kiegészítő nem található" #: globstr.hrc:230 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MAKRÓ?" #: globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Hiba: a makró nem található" #: globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Belső szintaktikai hiba" #: globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Hiba: Érvénytelen argumentum" #: globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Hiba a paraméterlistában" #: globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Hiba: Érvénytelen karakter" #: globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Hiba: Zárójelezési hiba" #: globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Hiba: Hiányzó operátor" #: globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Hiba: Változó hiányzik" #: globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Hiba: Képlettúlcsordulás" #: globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Hiba: Szövegtúlcsordulás" #: globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Hiba: Belső túlcsordulás" #: globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Hiba: Tömb- vagy mátrixméret" #: globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Hiba: Körkörös hivatkozás" #: globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Hiba: A számítás nem konvergens" #. END error constants and error strings. #: globstr.hrc:247 msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Rács színe" #: globstr.hrc:248 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: globstr.hrc:249 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Az adatbázisban nem létezik a céltartomány." #: globstr.hrc:250 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Érvénytelen növekmény" #: globstr.hrc:251 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Többszörös műveletek" #: globstr.hrc:252 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Érvénytelen nevet adott meg.\n" "Automatikus formázás nem hozható létre.\n" "Próbálja meg más névvel." #: globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: globstr.hrc:254 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Igen" #: globstr.hrc:255 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Nem" #: globstr.hrc:256 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Védelem" #: globstr.hrc:257 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Képletek" #: globstr.hrc:258 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: globstr.hrc:259 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: globstr.hrc:260 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Az automatikus formázáshoz\n" "legalább 3x3-as cellatartományt\n" "jelöljön ki." #: globstr.hrc:261 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(opcionális)" #: globstr.hrc:262 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(kötelező)" #: globstr.hrc:263 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: globstr.hrc:264 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kijelölt munkalapokat?" #: globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Biztosan törli a kijelölt esetet?" #: globstr.hrc:266 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Szövegfájl exportálása" #: globstr.hrc:267 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Lotus-fájlok importálása" #: globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "DBase-fájlok importálása" #: globstr.hrc:269 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "Exportálás DBase formátumba" #: globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif exportálása" #: globstr.hrc:271 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif importálása" #: globstr.hrc:272 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Eredmény 2" #: globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Címsor" #: globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Címsor1" #: globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: globstr.hrc:278 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "A szókincstár csak szöveges cellákban használható!" #: globstr.hrc:279 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Folytatja a helyesírás-ellenőrzést a munkalap tetején?" #: globstr.hrc:280 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" ": a szókincstár nem érhető el.\n" "Ellenőrizze a telepített rendszert, és\n" "szükség esetén telepítse a kívánt nyelvet." #: globstr.hrc:281 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "A munkalap helyesírás-ellenőrzése befejeződött." #: globstr.hrc:282 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Munkalap beszúrása" #: globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Munkalapok törlése" #: globstr.hrc:284 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Munkalap átnevezése" #: globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Fül színe" #: globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Színes fülek" #: globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Munkalapok áthelyezése" #: globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Munkalap másolása" #: globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Munkalap hozzáfűzése" #: globstr.hrc:290 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Munkalap megjelenítése" #: globstr.hrc:291 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Munkalapok megjelenítése" #: globstr.hrc:292 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Munkalap elrejtése" #: globstr.hrc:293 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Munkalapok elrejtése" #: globstr.hrc:294 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Munkalap tükrözése" #: globstr.hrc:295 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "Az új táblázat abszolút hivatkozásokat tartalmaz másik táblázatokra, amelyek hibásak lehetnek!" #: globstr.hrc:296 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "Nevek egyezése miatt a céldokumentum egyik tartományneve megváltozott!" #: globstr.hrc:297 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Automatikus szűrés nem lehetséges" #: globstr.hrc:298 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Lecseréli a(z) # létező definícióját?" #: globstr.hrc:299 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Tartománynevek számára érvénytelen a kijelölés." #: globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "A forrásadat fölé nem lehet hivatkozást beszúrni." #: globstr.hrc:301 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Az eset nem található." #: globstr.hrc:302 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Biztosan törölni akarja a(z) # bejegyzést?" #: globstr.hrc:303 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Objektumok/Képek" #: globstr.hrc:304 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #: globstr.hrc:305 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Rajzobjektumok" #: globstr.hrc:306 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: globstr.hrc:307 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről lefelé" #: globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Balról jobbra" #: globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Rács" #: globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Sor- és oszlopfejlécek" #: globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Képletek" #: globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Zérus értékek" #: globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Nyomtatási irány" #: globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Oldalszámozás kezdete" #: globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Nyomtatási kép nagyítása/kicsinyítése" #: globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Nyomtatási tartományok illesztése az oldalak számához" #: globstr.hrc:319 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Nyomtatási tartományok illesztése a szélességhez/magassághoz" #: globstr.hrc:320 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: globstr.hrc:321 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Magasság" #: globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 oldal" #: globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "automatikus" #: globstr.hrc:324 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: globstr.hrc:325 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Nem sikerült frissíteni a hivatkozást." #: globstr.hrc:326 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: globstr.hrc:327 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Munkalap:" #: globstr.hrc:328 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: globstr.hrc:329 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Dokumentuminformáció" #: globstr.hrc:330 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Nyomtatva" #: globstr.hrc:331 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "mérték" #: globstr.hrc:332 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "be" #: globstr.hrc:333 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "Ez a fájl más fájlokra mutató hivatkozásokat tartalmaz.\n" "Frissíti a hivatkozásokat?" #: globstr.hrc:334 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Ez a fájl lekérdezéseket tartalmaz. A lekérdezések eredménye nincs mentve.\n" "Szeretné újra lefuttatni a lekérdezéseket?" #: globstr.hrc:335 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "A kitöltött cellák nem mozdíthatók\n" "a munkalapon túl." #: globstr.hrc:336 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Nem sikerült beszúrni a táblát." #: globstr.hrc:337 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "A munkalapokat nem sikerült törölni." #: globstr.hrc:338 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Nem sikerült beilleszteni a vágólap tartalmát." #: globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Nincs elegendő hely a beszúráshoz a munkalapon." #: globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "A vágólap tartalma nagyobb, mint a kiválasztott terület.\n" "Mindenképpen beilleszti?" #: globstr.hrc:341 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "Nem találhatók cellahivatkozások a kijelölt cellákban." #: globstr.hrc:342 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Kép" #: globstr.hrc:343 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Hibás név." #: globstr.hrc:344 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "A kijelölt makró nem található." #: globstr.hrc:345 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Érvénytelen érték." #: globstr.hrc:346 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "számítás" #: globstr.hrc:347 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "rendezés" #: globstr.hrc:348 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Sormagasság illesztése" #: globstr.hrc:349 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "# összehasonlítása" #: globstr.hrc:350 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Elérte a maximális hibás cellaszámot.\n" "Nincs minden hibás cella megjelölve." #: globstr.hrc:351 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Tartalom törlése" #: globstr.hrc:352 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 sor x %2 oszlop" #: globstr.hrc:353 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "További..." #: globstr.hrc:354 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Érvénytelen tartomány" #. Templates for data pilot tables. #: globstr.hrc:356 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Kimutatástábla-érték" #: globstr.hrc:357 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Kimutatástábla-eredmény" #: globstr.hrc:358 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Kimutatástábla-kategória" #: globstr.hrc:359 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Kimutatástábla-cím" #: globstr.hrc:360 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Kimutatatástábla-mező" #: globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Kimutatástábla-sarok" #: globstr.hrc:362 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Részösszegek" #: globstr.hrc:365 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Nincs" #: globstr.hrc:366 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Lecseréli a(z) # tartalmát?" #: globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: globstr.hrc:368 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: globstr.hrc:369 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: globstr.hrc:370 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<üres>" #: globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "#1 cella tartalma megváltozott: „#2” --> „#3”." #: globstr.hrc:372 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 beillesztve" #: globstr.hrc:373 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 törölve" #: globstr.hrc:374 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Tartomány áthelyezve: #1 --> #2" #: globstr.hrc:375 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Ha kikapcsolja a változások követését, akkor változtatásai áttekintésének lehetősége többé nem áll majd rendelkezésére.\n" "\n" "Biztosan kikapcsolja a változások követését?\n" "\n" #: globstr.hrc:376 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "A dokumentumot nem lehet bezárni, amíg folyamatban van egy hivatkozás frissítése." #: globstr.hrc:377 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Tömbterület illesztése" #: globstr.hrc:378 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Tömbképlet: %1 R x %2 C" #: globstr.hrc:379 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Hangul/handzsa átalakítás" #: globstr.hrc:380 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Cella kijelölése" #: globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Tartomány kijelölése" #: globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Adatbázis-tartomány kijelölése" #: globstr.hrc:383 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Ugrás sorra" #: globstr.hrc:384 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Ugrás munkalapra" #: globstr.hrc:385 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Név megadása tartományhoz" #: globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "A kijelölés csak akkor nevezhető el, ha téglalap alakú." #: globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Érvényes hivatkozást vagy érvényes nevet kell megadnia a kijelölt tartománynak." #: globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "FIGYELEM: Ez a művelet nem kívánt változásokhoz vezethet a képletek cellahivatkozásaiban." #: globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "FIGYELEM: Ez a művelet arra vezethet, hogy a törölt területre mutató hivatkozások nem állíthatók helyre." #: globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Kínai átalakítás" #: globstr.hrc:391 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "A kimutatástáblának ez a része nem módosítható." #: globstr.hrc:392 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: globstr.hrc:393 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: globstr.hrc:394 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Egymásba ágyazott tömbök nem támogatottak." #: globstr.hrc:395 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Szöveg oszlopokba" #: globstr.hrc:396 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Az Ön munkafüzetét a rendszer más felhasználók által elmentett módosításokkal frissítette." #: globstr.hrc:397 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A megosztott üzemmód aktiválásához a munkafüzetet menteni kell.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: globstr.hrc:398 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A már feloldott ütközések elvesznek, és a megosztott munkafüzeten végrehajtott módosításokat a program nem menti.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: globstr.hrc:399 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A munkafüzet megosztott üzemmódjának letiltásával a megosztott munkafüzet többi felhasználóját megakadályozza abban, hogy a munkáikat visszajuttassák.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: globstr.hrc:400 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Ez a munkafüzet már nincs megosztott üzemmódban.\n" "\n" "A munkafüzetét mentse különálló fájlba, és a módosításait manuálisan vigye át a megosztott munkafüzetbe." #: globstr.hrc:401 msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "A munkafüzet megosztott üzemmódban van. Ez lehetővé teszi, hogy egyidejűleg több felhasználó férjen hozzá a munkafüzethez, és szerkessze azt.\n" "\n" "A formázási attribútumok, például a betűkészletek, színek és számformátumok változásai nem lesznek mentve, és egyes funkciók, például a diagramok és rajzobjektumok szerkesztése nem állnak rendelkezésre megosztott üzemmódban. Kapcsolja ki a megosztott üzemmódot, hogy kizárólagos hozzáférése legyen, mert ez szükséges ezekhez a változásokhoz és funkciókhoz." #: globstr.hrc:402 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "A megosztott munkafüzetfájl zárolva van, mert egyesítés van folyamatban, amelyet a következő felhasználó indított: „%1”\n" "\n" "Zárolt fájl megosztott üzemmódja nem tiltható le. Próbálkozzon később." #: globstr.hrc:403 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "A megosztott munkafüzetfájl zárolva van, mert egyesítés van folyamatban, amelyet a következő felhasználó indított: „%1”\n" "\n" "A módosításainak mentésével próbálkozzon később." #: globstr.hrc:404 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #: globstr.hrc:405 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Alakzat" #: globstr.hrc:406 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: globstr.hrc:407 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Vonal" #: globstr.hrc:408 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Ellipszis" #: globstr.hrc:409 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Gomb" #: globstr.hrc:410 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Jelölőnégyzet" #: globstr.hrc:411 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Rádiógomb" #: globstr.hrc:412 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Címke" #: globstr.hrc:413 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Lista" #: globstr.hrc:414 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Csoportpanel" #: globstr.hrc:415 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Legördülő" #: globstr.hrc:416 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Léptető" #: globstr.hrc:417 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Görgetősáv" #: globstr.hrc:418 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Cellastílusok" #: globstr.hrc:419 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Oldalstílusok" #: globstr.hrc:420 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "A kimutatástábla forrásadatai érvénytelenek." #: globstr.hrc:421 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Az aktuális képletelválasztó-beállítás ütközik a területi beállítással, ezért a képletelválasztó beállítása az alapértékre lett visszaállítva." #: globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Aktuális dátum beszúrása" #: globstr.hrc:423 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Aktuális idő beszúrása" #: globstr.hrc:424 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Nevek kezelése..." #: globstr.hrc:425 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Név" #: globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Tartomány- vagy képletkifejezés" #: globstr.hrc:427 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Hatókör" #: globstr.hrc:428 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(többszörös)" #: globstr.hrc:429 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Dokumentum (globális)" #: globstr.hrc:430 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Érvénytelen név. Ez a név már használatban van ebben a hatókörben." #: globstr.hrc:431 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Érvénytelen név. Csak betűk, számok és aláhúzás lehet a nevekben." #: globstr.hrc:432 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ez a dokumentum nem mentett külső dokumentumokra hivatkozik.\n" "\n" "Folytatja?" #: globstr.hrc:433 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Ezt a dokumentumot egy másik dokumentum hivatkozza, és még nincs mentve. A mentés nélküli bezárás adatvesztést eredményez." #: globstr.hrc:434 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: globstr.hrc:435 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "Első feltétel" #: globstr.hrc:436 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "A cella értéke" #: globstr.hrc:437 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Színskála" #: globstr.hrc:438 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Adatsáv" #: globstr.hrc:439 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Ikonhalmaz" #: globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "között" #: globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "nincs közötte" #: globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "egyedi" #: globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "kettőzött" #: globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "A képlet" #: globstr.hrc:445 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Felső elemek" #: globstr.hrc:446 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Alsó elemek" #: globstr.hrc:447 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Felső százalék" #: globstr.hrc:448 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "A dátum" #: globstr.hrc:449 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Alsó százalék" #: globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Átlag fölött" #: globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Átlag alatt" #: globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "Átlag fölött vagy azzal egyenlő" #: globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "Átlag alatt vagy azzal egyenlő" #: globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "hibakód" #: globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "nem hibakód" #: globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "Kezdete ez" #: globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "Vége ez" #: globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Nem tartalmazza" #: globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "ma" #: globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #: globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "az elmúlt 7 nap" #: globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "ez a hét" #: globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "múlt hét" #: globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "jövő hét" #: globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "ez a hónap" #: globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "múlt hónap" #: globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "jövő hónap" #: globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "ez az év" #: globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "elmúlt év" #: globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "következő év" #: globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "és" #: globstr.hrc:474 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" msgstr "Feltételes formázás nem hozható létre, törölhető vagy módosítható védett munkalapokon!" #: globstr.hrc:475 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "A kijelölt cella már tartalmaz feltételes formázást. Szerkesztheti a meglévő feltételes formázást, vagy megadhat egy új átfedő feltételes formázást.\n" "\n" "Szeretné szerkeszteni a meglévő feltételes formázást?" #: globstr.hrc:476 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Ezt a dokumentumot utoljára nem a(z) %PRODUCTNAME mentette. Egyes képletcellák eltérő eredményeket adhatnak újraszámoláskor.\n" "\n" "Szeretné most újraszámolni az összes képletcellát a dokumentumban?" #: globstr.hrc:477 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Ezt a dokumentumot utoljára az Excel mentette. Egyes képletcellák eltérő eredményeket adhatnak újraszámoláskor.\n" "\n" "Szeretné most újraszámolni az összes képletcellát?" #: globstr.hrc:478 msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Mindig ezen művelet végrehajtása kérdés nélkül." #: globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Nem szúrhat be vagy törölhet cellákat, ha az érintett tartomány metsz egy kimutatástáblát." #: globstr.hrc:480 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" #: globstr.hrc:481 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "percenként" #: globstr.hrc:482 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Óra" #: globstr.hrc:483 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "napok" #: globstr.hrc:484 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "hónapok" #: globstr.hrc:485 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Negyedév" #: globstr.hrc:486 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Év" #: globstr.hrc:487 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Érvénytelen célérték." #: globstr.hrc:488 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "A változót tartalmazó cella neve nem definiált." #: globstr.hrc:489 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "A képletet tartalmazó cella neve nem definiált." #: globstr.hrc:490 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "A képletcellának képletet kell tartalmaznia." #: globstr.hrc:491 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Érvénytelen bemenet." #: globstr.hrc:492 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Hibás feltétel." #: globstr.hrc:493 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Törli a(z)\n" "#\n" "bejegyzést?" #: globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Lista másolása" #: globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Lista innen:" #: globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Üres cellák mellőzve." #: globstr.hrc:497 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "%s-kattintás a hiperhivatkozás megnyitásához:" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "Kattintás a hiperhivatkozás megnyitásához:" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Nincs adat" #: globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "A nyomtatási tartomány üres" #: globstr.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Feltételes formázás" #: globstr.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Feltételes formázások" #: globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Képlet értékké alakítása" #: globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "Az idézőjelek nélküli szövegek oszlop/sorcímkeként lesznek értelmezve." #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Írjon be egy értéket!" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "%1. munkalap, összesen %2" #: globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 és még %2" #: globstr.hrc:508 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Általános" #: globstr.hrc:509 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Szám" #: globstr.hrc:510 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: globstr.hrc:511 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #: globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: globstr.hrc:513 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Idő" #: globstr.hrc:514 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" #: globstr.hrc:515 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Tört" #: globstr.hrc:516 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Logikai érték" #: globstr.hrc:517 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "A kijelölt munkalapok a kapcsolódó kimutatástábla forrásadatait tartalmazzák, ezek el fognak veszni. Biztosan törölni kívánja a kijelölt munkalapokat?" #: globstr.hrc:519 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Érvénytelen név. Cellahivatkozás vagy cellatartomány-hivatkozás nem engedélyezett." #: pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Darab" #: pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Átlag" #: pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Medián" #: pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Maximum" #: pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Minimum" #: pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #: pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Darab (csak számok)" #: pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Szórás (minta)" #: pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "SzórásP (sokaság)" #: pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Variancia (minta)" #: pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarianciaP (sokaság)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "" #: scerrors.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Az adatbázist nem lehet megnyitni." #: scerrors.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ismeretlen I/O-hiba." #: scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "" #: scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "" #: scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "" #: scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "" #: scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "" #: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Formátumhiba a fájlban, a(z) $(ARG1) aldokumentum $(ARG2)(sor,oszlop) helyén." #: scerrors.hrc:56 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Fájlformátumhiba ezen a helyen: $(ARG1)(sor, oszlop)." #. Export ---------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "" #: scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "" #: scerrors.hrc:64 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "" #: scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "" #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "" #: scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" #: scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "" #: scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "" #: scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "" #: scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" #: scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "" #: scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" #: scerrors.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Nem lehetett minden jellemzőt beolvasni." #: scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Összeszámolja az adattartomány keresési feltételeknek megfelelő tartalmú celláit." #: scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Összeszámolja az adattartomány keresési feltételeknek megfelelő tartalmú, nem üres celláit." #: scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Kiszámítja az adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak átlagértékét." #: scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Az adattartomány egy, a keresési feltételnek megfelelő cellájának tartalmát határozza meg." #: scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Kiszámítja az adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak maximális értékét." #: scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Kiszámítja az adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak minimális értékét." #: scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Összeszorozza az adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláit." #: scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Kiszámítja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak szórását." #: scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Kiszámítja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak szórását a sokaságra nézve." #: scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Összeadja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláit." #: scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Kiszámítja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak szórásnégyzetét." #: scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Kiszámítja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak szórásnégyzetét a sokaságra nézve." #: scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "adatbázis" #: scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "adatbázismező" #: scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #: scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #: scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "A megadott dátumot belső sorozatszámmá alakítja, és megjeleníti azt a cella formázásának megfelelően." #: scfuncs.hrc:182 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Év" #: scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Egy 1583 és 9956 vagy 0 és 99 közötti egész szám (ez 19xx-t vagy 20xx-t jelent a beállításoktól függően)." #: scfuncs.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "hónapok" #: scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "1 és 12 közötti egész szám." #: scfuncs.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "napok" #: scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "1 és 31 között egész szám." #: scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Egy dátum formátumú szöveget belső számmá alakít." #: scfuncs.hrc:194 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Idézőjelek közötti szöveg, amely egy %PRODUCTNAME formátumú dátumot tartalmaz." #: scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "A dátumértékből számítva a hónap napjának a sorszámát (1-31) adja eredményül." #: scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #: scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Két dátum között eltelt napok számát adja eredményül, 360 napos naptár szerint." #: scfuncs.hrc:210 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "A kezdő dátum a napokban való különbség kiszámításához." #: scfuncs.hrc:212 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "A befejező dátum a napokban való különbség kiszámításához." #: scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Különbségképzésre szolgáló módszer. Ha a típus 0, az amerikai (NASD) módszert, ha a típus 1, az európai módszert használja a függvény." #: scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Két dátum közötti munkanapok számát adja eredményül, paraméterekkel jelezve a hétvégi és ünnepnapokat." #: scfuncs.hrc:222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "kezdő dátum" #: scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "A számolás kezdő dátuma" #: scfuncs.hrc:224 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "befejező dátum" #: scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "A számolás befejező dátuma." #: scfuncs.hrc:226 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "dátumok listája" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Munkaszüneti napnak tekintendő dátumok opcionális halmaza." #: scfuncs.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "A munkanapokat (0) és hétvégéket (nem nulla) jelző számok elhagyató listája. Ha nincs megadva, a hétvége szombat és vasárnap." #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Két dátum közötti munkanapok számát adja eredményül, paraméterekkel jelezve a hétvégi és ünnepnapokat." #: scfuncs.hrc:236 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "kezdő dátum" #: scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "A számolás kezdő dátuma" #: scfuncs.hrc:238 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "befejező dátum" #: scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "A számolás befejező dátuma." #: scfuncs.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "szám vagy karakterlánc" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Elhagyható szám vagy karakterlánc a hétvége jelzésére. Ha nincs megadva, a hétvége szombat és vasárnap." #: scfuncs.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Munkaszüneti napnak tekintendő dátumok opcionális halmaza." #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "A munkanapok előtti vagy utáni napok sorszámát adja eredményül paraméterekkel jelezve a hétvégi és ünnepnapokat." #: scfuncs.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "kezdő dátum" #: scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "A számolás kezdő dátuma." #: scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "napok" #: scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "A kezdő dátum előtti vagy utáni munkanapok száma." #: scfuncs.hrc:254 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "szám vagy karakterlánc" #: scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Elhagyható szám vagy karakterlánc a hétvége jelzésére. Ha nincs megadva, a hétvége szombat és vasárnap." #: scfuncs.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Munkaszüneti napnak tekintendő dátumok opcionális halmaza." #: scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "A megadott időből az óra számát (0-23) adja eredményül." #: scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Az idő, amelyből az óra a függvény visszatérési értéke." #: scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "A megadott időből az órán belüli percek számát (0-59) adja eredményül." #: scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Idő típusú érték." #: scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "A megadott dátum alapján az év hónapjának a sorszámát (1-12) adja eredményül." #: scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #: scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "A számítógép rendszeridejét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "A megadott idő alapján a percen belüli másodpercek számát (0-59) adja eredményül." #: scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Idő típusú érték." #: scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Az óra, perc és másodperc értékeiből meghatározza az időt." #: scfuncs.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Óra" #: scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Az óra értéke." #: scfuncs.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "percenként" #: scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "A perc értéke." #: scfuncs.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Másodperc" #: scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "A másodperc értéke." #: scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Idő formátumú szöveg alapján egy sorszámot ad eredményül." #: scfuncs.hrc:314 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Egy idézőjelek közé zárt szöveg, visszatérési értéke az idő, %PRODUCTNAME időformátumban." #: scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "A számítógép rendszerdátumát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:327 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "A hét napjának megfelelő egész számot adja eredményül." #: scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #: scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Meghatározza a hét kezdőnapját, és a használandó számítási típust." #: scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Egy dátumértékből az évet adja egész számként eredményül." #: scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "A dátum belső száma." #: scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Két dátum között eltelt napok számát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "A befejező dátum a napokban való különbség kiszámításához." #: scfuncs.hrc:348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "A kezdő dátum a napokban való különbség kiszámításához." #: scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Visszaadja a „kezdő dátum” és a „befejező dátum” közötti teljes napok, hónapok vagy évek számát." #: scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "kezdő dátum" #: scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "A kezdő dátum." #: scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "befejező dátum" #: scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "A befejező dátum." #: scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "intervallum" #: scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "A számítandó intervallum. Lehetséges értékek: \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" vagy \"yd\"." #: scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "A megadott dátumhoz tartozó naptári hetet számítja ki." #: scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #: scfuncs.hrc:370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "A hét első napját jelzi, és hogy mikor kezdődik az 1. hét." #: scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "A megadott dátumhoz tartozó ISO 8601 naptári hetet számítja ki." #: scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #: scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "A megadott dátumhoz tartozó naptári hetet számítja ki.\n" "Ez a függvény csak az interoperabilitást szolgálja a %PRODUCTNAME 5.0 és korábbi kiadásaival, valamint az OpenOffice.org-gal." #: scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #: scfuncs.hrc:387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "A hét első napját jelzi (1 = vasárnap, többi érték = hétfő)." #: scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Húsvét vasárnap dátumát számítja ki egy megadott évben." #: scfuncs.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Év" #: scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Egész szám, 1583 és 9956 között vagy 0 és 99 között (19xx vagy 20xx a beállítástól függően)." #: scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Jelenérték. Egy befektetés jelenértékét határozza meg." #: scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "A megadott időszak kamatlába." #: scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #: scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "részlet" #: scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Törlesztőrészlet. A fizetési időszakokban esedékes konstans kifizetés." #: scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "jövőérték" #: scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #: scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Jövőérték. Egy befektetés jövőbeli értékét számítja ki, ismétlődő állandó kifizetéseket és állandó kamatlábat véve alapul." #: scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #: scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #: scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "részlet" #: scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Törlesztőrészlet. A fizetési időszakokban esedékes konstans kifizetés." #: scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #: scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "A törlesztési időszakok számát adja meg ismert, adott nagyságú konstans törlesztőrészletek és állandó kamatláb mellett." #: scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #: scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "részlet" #: scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Törlesztőrészlet. A fizetési időszakokban esedékes konstans kifizetés." #: scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #: scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "jövőérték" #: scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #: scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "A kölcsönre vonatkozó törlesztési összeget számítja ki állandó nagyságú törlesztőrészletek és állandó kamatláb esetén." #: scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #: scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #: scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #: scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "jövőérték" #: scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #: scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Egy rendszeres fizetéssel kiegyenlített befektetés kamatlábát számítja ki." #: scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #: scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "részlet" #: scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Törlesztőrészlet. A fizetési időszakokban esedékes konstans kifizetés." #: scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #: scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "jövőérték" #: scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #: scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "becslés" #: scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Becslés a kamatlábra az iterációs számítási módszerhez." #: scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Kamatos kamat. Egy hiteltörlesztésen belül a tőketörlesztés nagyságát számítja ki egy adott időszakra, adott nagyságú konstans törlesztőrészletek és állandó kamatláb mellett." #: scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #: scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "időszak" #: scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Időszakok. Az összetett kamatok kiszámításához szükséges időszakok. P=1 jelenti az első időszakot, P=időszakok_száma pedig az utolsót." #: scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #: scfuncs.hrc:491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #: scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "jövőérték" #: scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #: scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Visszafizetés. Egy hiteltörlesztésen belül a tőketörlesztés nagyságát számítja ki egy adott időszakra, ismétlődő állandó törlesztőrészletek és állandó kamatláb mellett." #: scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Az egy időszakra érvényes kamatláb." #: scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "időszak" #: scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Időszak. Egy időszakot jelöl ki, értékének 1 és az időszakok_száma közé kell esnie." #: scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #: scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Jelenérték. Egy annuitás jelenbeli értéke." #: scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "jövőérték" #: scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #: scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:520 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Kumulált összetett kamat. Kiszámítja egy befektetés összes kamatrészét egy adott időszakra, állandó kamatszint mellett." #: scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #: scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #: scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Jelenérték. Egy annuitás jelenbeli értéke." #: scfuncs.hrc:527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "kezdő_időszak" #: scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "A kezdeti időszak. Az első számításba vett időszak. Az S = 1 jelenti a legelső időszakot." #: scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "utolsó_időszak" #: scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Utolsó időszak. Az utolsó számításba veendő időszak." #: scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Kumulált összetett kamat. Kiszámítja egy befektetés összes kamatrészét egy adott időszakra, állandó kamatszint mellett." #: scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #: scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #: scfuncs.hrc:543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Jelenérték. Egy annuitás jelenbeli értéke." #: scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "kezdő_időszak" #: scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "A kezdeti időszak. Az első számításba vett időszak. Az S = 1 jelenti a legelső időszakot." #: scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "utolsó_időszak" #: scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Az utolsó időszak. Az utolsó számításba veendő időszak." #: scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #: scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Egy tárgyi eszköz értékcsökkenését számítja ki adott időszakra az évek számjegyösszegével dolgozó módszer alapján." #: scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "költség" #: scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Beszerzési költség. Az eszköz beszerzésekor jelentkező költség." #: scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "maradványérték" #: scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #: scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "leírási_idő" #: scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #: scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "időszak" #: scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Az az időszak, amelyre az értékcsökkenés mértékét ki kell számítani. Ugyanazt a mértékegységet kell használni, mint az élettartam megadásánál." #: scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Az időszakra érvényes lineáris értékcsökkenést számítja ki." #: scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "költség" #: scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Beszerzési költség. Az eszköz beszerzésekor jelentkező költség." #: scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "maradványérték" #: scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #: scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "leírási_idő" #: scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #: scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Egy eszköz értékcsökkenését számítja ki egy adott időszakra vonatkozóan a progresszív vagy egyéb megadott leírási modell alkalmazásával." #: scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "költség" #: scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Beszerzési költség. Az eszköz beszerzésekor jelentkező költség." #: scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "maradványérték" #: scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #: scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "leírási_idő" #: scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #: scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "időszak" #: scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Az az időszak, amelyre az értékcsökkenés mértékét ki kell számítani. Ugyanazt a mértékegységet kell használni, mint az élettartam megadásánál." #: scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "faktor" #: scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Faktor, amely megadja az értékcsökkenés leírási módszerét. F = 2 esetén a függvény a progresszív leírási mód szerint számol." #: scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Eredményül egy eszköz adott időszak alatti értékcsökkenését számítja ki a lineáris leírási modell alkalmazásával." #: scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "költség" #: scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Beszerzési költség. Az eszköz beszerzésekor jelentkező költség." #: scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "maradványérték" #: scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #: scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "leírási_idő" #: scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #: scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "időszak" #: scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Az az időszak, amelyre az értékcsökkenés mértékét ki kell számítani. Ugyanazt a mértékegységet kell használni, mint az élettartam megadásánál." #: scfuncs.hrc:607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "hónapok" #: scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Hónapok: a hónapok száma az értékcsökkenés első évében." #: scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Egy eszköz értékcsökkenését számítja ki egy adott időszakra vonatkozóan a progresszív vagy egyéb megadott leírási modell alkalmazásával." #: scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "költség" #: scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Költség. Az eszköz kezdeti költsége." #: scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "maradványérték" #: scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #: scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "leírási_idő" #: scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #: scfuncs.hrc:621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "kezdőérték" #: scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Kezdet. Az első értékcsökkenési időszak, a hasznos élettartammal megegyező időegységben." #: scfuncs.hrc:623 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "végérték" #: scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Vég. Az utolsó értékcsökkenési időszak, a hasznos élettartammal megegyező időegységben." #: scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "faktor" #: scfuncs.hrc:626 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Faktor. A leírás gyorsasága. Ha nincs megadva, akkor értékét a program 2-nek veszi, azaz progresszív leírási modellel számol." #: scfuncs.hrc:627 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "Átváltás" #: scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "" #: scfuncs.hrc:634 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "A névleges kamat alapján kiszámítja az éves nettó kamatot." #: scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "névleges_kamat" #: scfuncs.hrc:636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "A névleges kamatláb" #: scfuncs.hrc:637 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Időszakok. Kamatfizetések száma évente." #: scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Az éves névleges kamatláb értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:645 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "effektív kamatláb" #: scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Az effektív kamatláb" #: scfuncs.hrc:647 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Időszakok. Kamatfizetések száma évente." #: scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Nettó jelenérték. Egy befektetés nettó jelenértékét számítja ki ismert diszkontráta és jövőbeli kifizetések (negatív értékek) ill. bevételek (pozitív értékek) mellett." #: scfuncs.hrc:655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Az egy időszakra érvényes diszkontráta." #: scfuncs.hrc:657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "érték_1, érték_2, ... értékek (max. 30 darab) a kifizetéseket, illetve befizetéseket jelentik." #: scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Egy befektetés belső megtérülési rátáját a költségek és nyereségek nélkül adja vissza." #: scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Egy tömb vagy egy cellatartomány, amelynek elemei a pénzáramlásoknak felelnek meg." #: scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "becslés" #: scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Becslés. A megtérülési ráta becsült értéke az iterációs számításhoz." #: scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Kiszámítja egy befektetéssorozat módosított belső megtérülési rátáját." #: scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Egy tömb vagy egy cellatartomány, amelynek elemei a pénzáramlásoknak felelnek meg." #: scfuncs.hrc:677 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "befektetés" #: scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "A befektetés kamatrátája (a negatív értékek a tömbben)" #: scfuncs.hrc:679 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "újrabefektetési_ráta" #: scfuncs.hrc:680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "A befektetés kamatrátája (a negatív értékek a tömbben)" #: scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Állandó törlesztőrészlet mellett számítja ki a kamat mértékét." #: scfuncs.hrc:687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Egyszeres törlesztőráta kamatlába." #: scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "időszak" #: scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "A kamatszámításhoz használt amortizációs periódusok száma." #: scfuncs.hrc:691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "időszakok_száma" #: scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Törlesztőperiódusok száma." #: scfuncs.hrc:693 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "befektetés" #: scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "A befektetés értéke" #: scfuncs.hrc:700 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Időtartam. Kiszámolja, hogy a befektetés hány periódus alatt éri el a kívánt értéket." #: scfuncs.hrc:701 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #: scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Az állandó kamatláb" #: scfuncs.hrc:703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Jelenérték. Egy befektetés jelenértéke." #: scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "jövőérték" #: scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "A befektetés jövőértéke." #: scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Kamat. Kiszámítja a kamatlábat, ami egy befektetés megtérülési rátáját mutatja." #: scfuncs.hrc:713 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "időszak" #: scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "A számításba vett időszakok száma." #: scfuncs.hrc:715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #: scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Jelenérték. Egy befektetés jelenértéke." #: scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "jövőérték" #: scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "A befektetés jövőértéke." #: scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték hivatkozás." #: scfuncs.hrc:725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték #HIÁNYZIK-tól eltérő hiba." #: scfuncs.hrc:733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték hiba." #: scfuncs.hrc:741 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha üres cellára történik hivatkozás." #: scfuncs.hrc:749 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték logikai számformátumot tartalmaz." #: scfuncs.hrc:757 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték #HIÁNYZIK." #: scfuncs.hrc:765 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték nem szöveg." #: scfuncs.hrc:773 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték szöveg." #: scfuncs.hrc:781 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték szám." #: scfuncs.hrc:789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha a cella képletet tartalmaz." #: scfuncs.hrc:797 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Egy képletet tartalmazó cella képletét adja vissza." #: scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "A képletet tartalmazó cella." #: scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Egy értéket számmá alakít." #: scfuncs.hrc:813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "A számként értelmezendő érték." #: scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Nem érhető el. Visszatérési értéke: #HIÁNYZIK." #: scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Visszaadja egy érték adattípusát (1 = szám, 2 = szöveg, 4 = logikai, 8 = képlet, 16 = hibaérték, 64 = tömb)." #: scfuncs.hrc:827 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Az érték, amelynek a típusa a meghatározandó." #: scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Információt ad egy cella címéről, formázásáról vagy a tartalmáról." #: scfuncs.hrc:835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "információtípus" #: scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Az információ típusát meghatározó karakterlánc." #: scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "A vizsgálandó cella pozíciója." #: scfuncs.hrc:844 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Kiszámítja a képlet aktuális értékét a jelenlegi helyen. " #: scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Logikai HAMIS értéket ad vissza." #: scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Az argumentum értékét ellentettjére állítja." #: scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "logikai_érték" #: scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Kifejezés, amely egyaránt lehet IGAZ vagy HAMIS." #: scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Logikai IGAZ értéket ad vissza." #: scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Logikai feltételvizsgálat" #: scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "teszt" #: scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Bármely érték vagy kifejezés, ami IGAZ és HAMIS is lehet." #: scfuncs.hrc:873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "akkor_érték" #: scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "A függvény eredménye, ha a logikai teszt értéke IGAZ." #: scfuncs.hrc:875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "különben_érték" #: scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "A függvény eredménye, ha a logikai teszt értéke HAMIS." #: scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Visszaadja az értéket ha az nem hibaérték, egyébként az alternatív értéket." #: scfuncs.hrc:883 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "A kiszámítandó érték." #: scfuncs.hrc:885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "alternatív érték" #: scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "A visszaadandó alternatív érték, ha az érték hibaérték." #: scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Visszaadja az értéket ha az nem #HIÁNYZIK hiba, egyébként az alternatív értéket." #: scfuncs.hrc:893 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "A kiszámítandó érték." #: scfuncs.hrc:895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "alternatív érték" #: scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "A visszaadandó alternatív érték, ha az érték egy #HIÁNYZIK hiba." #: scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az egyik argumentum IGAZ." #: scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "logikai_érték " #: scfuncs.hrc:904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "logikai_érték_1, logikai_érték_2, ... (maximum 30) feltétel, amelyek megvizsgál a függvény, és IGAZ vagy hamis értéket ad vissza." #: scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha páratlan számú argumentum IGAZ értékre értékelhető ki." #: scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "logikai_érték " #: scfuncs.hrc:912 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "logikai_érték_1, logikai_érték_2, ... (maximum 30) feltétel, amelyeket megvizsgál a függvény, és IGAZ vagy hamis értéket ad vissza." #: scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha minden argumentum IGAZ." #: scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "logikai_érték " #: scfuncs.hrc:920 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "logikai_érték_1, logikai_érték_2;... max. 30 kiértékelendő feltétel, amelyek értéke IGAZ vagy HAMIS." #: scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "A szám abszolút értéke." #: scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "A szám, amelynek abszolút értéke lesz a függvény eredménye." #: scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Az eredmény a^b, azaz az a alap a b-edik hatványra emelve." #: scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "alap" #: scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Az a^b hatvány a alapja." #: scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "kitevő" #: scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Az a^b hatvány b kitevője." #: scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "A megadott tartományban összeszámolja, hogy hány üres cella van." #: scfuncs.hrc:945 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "A tartomány, amelyben az üres cellákat meg kell számolni." #: scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "A pi értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Összeadja a megadott argumentumokat." #: scfuncs.hrc:959 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:960 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "szám_1, szám_2, ...: legfeljebb 30 paraméter, amelyek összege kiszámítandó." #: scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Az argumentumok négyzetösszegét számítja ki." #: scfuncs.hrc:967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "szám_1, szám_2, ...: maximum 30 argumentum, amelyeknek a négyzetösszegét kiszámítja a függvény." #: scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Összeszorozza az argumentumokat." #: scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:976 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "szám_1, szám_2, ... (max. 30 darab), amelyeknek kiszámítja a szorzatát a függvény." #: scfuncs.hrc:982 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Összeadja a megadott feltételnek megfelelő argumentumokat." #: scfuncs.hrc:983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "A tartomány, amely a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerül." #: scfuncs.hrc:985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Feltételek" #: scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "A tartományra alkalmazandó feltételek." #: scfuncs.hrc:987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Tartomány beállítása" #: scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "A tartomány, amely értékeit összesíteni kell." #: scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Átlagolja a megadott feltételnek megfelelő argumentumokat." #: scfuncs.hrc:995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "A tartomány, amely a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerül." #: scfuncs.hrc:997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Feltételek" #: scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "A tartományra alkalmazandó feltételek." #: scfuncs.hrc:999 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "átlagolandó_tartomány" #: scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "A tartomány, amely értékeit átlagolni kell." #: scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Összesíti egy tartomány azon celláinak értékeit, amelyek megfelelnek több tartományban megadott több feltételnek." #: scfuncs.hrc:1006 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Tartomány beállítása" #: scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "A tartomány, amely értékeit összesíteni kell." #: scfuncs.hrc:1008 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "tartomány_1, tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #: scfuncs.hrc:1010 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Feltételek" #: scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "feltétel_1, feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #: scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Átlagolja azon cellák értékeit, amelyek megfelelnek több tartományban megadott több feltételnek." #: scfuncs.hrc:1018 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "átlagolandó_tartomány" #: scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "A tartomány, amely értékeit átlagolni kell." #: scfuncs.hrc:1020 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "tartomány_1, tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #: scfuncs.hrc:1022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Feltételek" #: scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "feltétel_1, feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #: scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Összeszámolja azon cellákat, amelyek megfelelnek több tartományban megadott több feltételnek." #: scfuncs.hrc:1030 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "tartomány_1, tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #: scfuncs.hrc:1032 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Feltételek" #: scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "feltétel_1, feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #: scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Megszámolja a tartomány megadott feltételeknek megfelelő elemeit." #: scfuncs.hrc:1040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "A cellatartomány, amely a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerül." #: scfuncs.hrc:1042 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Feltételek" #: scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "A tartományra alkalmazandó feltételek." #: scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Egy szám négyzetgyökét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Egy pozitív szám, amelynek a négyzetgyöke a függvény eredménye." #: scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Egy 0 és 1 közötti véletlen számot ad eredményül." #: scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték páros egész." #: scfuncs.hrc:1064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték páratlan egész." #: scfuncs.hrc:1072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #: scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Az ismétlés nélküli kombinációk száma." #: scfuncs.hrc:1080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Az összes elem száma." #: scfuncs.hrc:1082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "A kiválasztott elemek száma." #: scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Az ismétléses kombinációk száma." #: scfuncs.hrc:1090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Az összes elem száma." #: scfuncs.hrc:1092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "A kiválasztott elemek száma." #: scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Egy szám árkuszkoszinuszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "-1 és 1 közötti szám, amelynek az árkuszkoszinusza a visszatérési érték." #: scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Egy szám árkuszszinuszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "-1 és 1 közötti szám, amelynek az árkuszszinusza a visszatérési érték." #: scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Egy szám area hiperbolikus koszinuszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "1-nél nagyobb vagy egyenlő szám, amelynek az inverz hiperbolikus koszinusza a visszatérési érték." #: scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Egy szám area hiperbolikus szinuszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Az a szám, amelynek az inverz hiperbolikus szinusza a visszatérési érték." #: scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Egy szám árkuszkotangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Az a szám, amelynek az árkuszkotangense a visszatérési érték." #: scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Egy szám árkusztangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Az érték, amelynek az árkusztangense a visszatérési érték." #: scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Egy szám inverz hiperbolikus kotangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "-1-nél kisebb vagy 1-nél nagyobb szám, amelynek az inverz hiperbolikus kotangense a visszatérési érték." #: scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Egy szám inverz hiperbolikus tangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "-1 és 1 közötti szám, amelynek az inverz hiperbolikus tangense a visszatérési érték." #: scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Egy szám koszinuszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a koszinusza a függvény eredménye." #: scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Egy szám szinuszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1172 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a szinuszát a függvény kiszámítja." #: scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Egy szám kotangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a kotangense a függvény eredménye." #: scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Egy szám tangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1188 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a tangensét a függvény kiszámítja." #: scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Egy szám hiperbolikus koszinuszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Az érték, amelynek a hiperbolikus koszinusza a függvény eredménye." #: scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Egy szám hiperbolikus szinuszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1204 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Az érték, amelynek hiperbolikus szinuszát kiszámítja a függvény." #: scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Egy szám hiperbolikus kotangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Egy nullától eltérő érték, amelynek a hiperbolikus kotangense a függvény eredménye." #: scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Egy szám hiperbolikus tangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1220 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Az az érték, amelynek hiperbolikus tangensét a függvény kiszámítja." #: scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "A megadott koordináták árkusztangensét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1229 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Az X koordináta értéke." #: scfuncs.hrc:1230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Az X koordináta értéke." #: scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "A megadott szög koszekánsát számítja ki. CSC(x)=1/SIN(x)" #: scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "szög" #: scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a koszekánsát a függvény kiszámítja." #: scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "A megadott szög szekánsát számítja ki. SEC(x)=1/COS(x)" #: scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "szög" #: scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a szekánsát a függvény kiszámítja." #: scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "A megadott hiperbolikus szög hiperbolikus koszekánsát számítja ki. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "szög" #: scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott hiperbolikus szög, amelynek a hiperbolikus koszekánsát a függvény kiszámítja." #: scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "A megadott hiperbolikus szög hiperbolikus szekánsát számítja ki. SECH(x)=1/COSH(x)" #: scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "szög" #: scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott hiperbolikus szög, amelynek a hiperbolikus szekánsát a függvény kiszámítja." #: scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Radián átszámítása fokra" #: scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "A szög radiánban." #: scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Fok átszámítása radiánra" #: scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "A szög fokban kifejezve." #: scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Kiszámítja e-nek az adott kitevőjű hatványát." #: scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Az e szám hatványkitevője." #: scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Kiszámítja a kiválasztott alapú logaritmust." #: scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Egy nullánál nagyobb érték, amelynek a logaritmusát számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "alap" #: scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "A logaritmus alapja. Ha nincs megadva, akkor az alap 10 lesz." #: scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Kiszámítja a szám természetes logaritmusát." #: scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Egy nullánál nagyobb érték, amelynek természetes alapú logaritmusát számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Kiszámítja a szám 10-es alapú logaritmusát." #: scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Egy nullánál nagyobb érték, amelynek a logaritmusát számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Kiszámítja a szám faktoriálisát." #: scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "A szám, amelynek a faktoriálisát kiszámítja a függvény." #: scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Az osztás maradékát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "osztandó" #: scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Az osztandó szám." #: scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "osztó" #: scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Az a szám, amellyel a függvény elosztja az osztandót." #: scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Egy szám előjelét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "A szám, amelynek az előjele eldöntendő." #: scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Részösszegek számítása egy munkafüzeten." #: scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Függvény" #: scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Függvénysorszám. A használható függvényekre (például Total, Max stb.) mutató szám." #: scfuncs.hrc:1348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "A számításba veendő tartomány cellái." #: scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Összeg számítása egy munkafüzeten." #: scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Függvény" #: scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Függvénysorszám. A használható függvényekre (például Total, Max stb.) mutató szám." #: scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Opciósorszám. A használható mellőzési opciókra mutató szám." #: scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "A számításba veendő tartomány cellái." #: scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "A számításba veendő tartomány cellái, vagy kötelező 2. argumentum bizonyos függvényekhez." #: scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Lefelé kerekíti a számot a legközelebbi egészre." #: scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Levágja a szám tizedesjegyeit." #: scfuncs.hrc:1378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Ebből a számból vágja le a tizedesjegyeket a függvény." #: scfuncs.hrc:1380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Számértékek száma" #: scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Ennyi tizedesjegy marad meg a számból." #: scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "A számot n tizedesjegyre kerekíti." #: scfuncs.hrc:1388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "A kerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1390 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Számértékek száma" #: scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "A függvény ennyi számjegyre kerekíti a számot." #: scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "A számot n tizedesjegyre felfelé kerekíti." #: scfuncs.hrc:1398 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1400 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Számértékek száma" #: scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "A függvény ennyi számjegyre kerekíti a számot." #: scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "A számot n tizedesjegyre lefelé kerekíti." #: scfuncs.hrc:1408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1410 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Számértékek száma" #: scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "A függvény ennyi számjegyre kerekíti a számot." #: scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "A legközelebbi páros egészre kerekít fel egy számot vagy kerekít le egy negatív számot." #: scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "A legközelebbi páratlan egészre kerekít fel egy számot vagy kerekít le egy negatív számot." #: scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "A számot nullától a növekmény legközelebbi többszöröséhez kerekíti.\n" "Ez a függvény csak az interoperabilitást szolgálja a Microsoft Excel 2007 és korábbi kiadásaival." #: scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték kerekítendő." #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez, annak előjelétől függetlenül felfelé kerekíti." #: scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték kerekítendő." #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez, annak előjelétől függetlenül felfelé kerekíti." #: scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték kerekítendő." #: scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez felfelé kerekíti." #: scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Ha meg van adva, akkor az a szám, amelynek többszörösére az értéket kerekíti, egyébként -1 vagy 1 a szám előjelétől függően." #: scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Ha a szám és a növekmény is negatív, a mód pedig nullától eltér, akkor a felkerekítés ezen az értéken alapul." #: scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez felfelé kerekíti." #: scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Ha meg van adva, akkor az a szám, amelynek többszöröséhez az érték kerekítendő, egyébként 1." #: scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "Negatív számokhoz; ha a mód nullától eltér, akkor nullától távolabbra kerekít, egyébként nulla felé." #: scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez lefelé kerekíti." #: scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték lefelé kerekítendő." #: scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Ha a szám és a növekmény is negatív, a mód pedig nullától eltér, akkor nulla felé kerekít." #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Nulla felé kerekít a növekmény abszolút értékének legközelebbi többszörösére.\n" "Ez a függvény csak az interoperabilitást szolgálja a Microsoft Excel 2007 és korábbi kiadásaival." #: scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték lefelé kerekítendő." #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez, annak előjelétől függetlenül lefelé kerekíti." #: scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték lefelé kerekítendő." #: scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "Negatív számokhoz; ha a mód nem nulla vagy negatív, akkor nulla felé kerekít." #: scfuncs.hrc:1521 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez lefelé (-∞ felé) kerekíti." #: scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték lefelé kerekítendő. Az előjel figyelmen kívül marad." #: scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "A legnagyobb közös osztó." #: scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "egész szám " #: scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Egész 1, egész 2, ... azok az egészek, amelyeknek a legnagyobb közös osztóját adja meg a függvény." #: scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "A legkisebb közös többszörös." #: scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "egész szám " #: scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Egész 1, egész 2, ... azok az egészek, amelyeknek a legkisebb közös többszörösét adja meg a függvény." #: scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Mátrix transzponálása. Felcseréli a mátrix sorait és oszlopait." #: scfuncs.hrc:1548 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "A mátrix, amelynek sorait és oszlopait transzponálni fogja." #: scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Mátrixszorzás. Két mátrix szorzatát számítja ki." #: scfuncs.hrc:1556 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "A szorzásban elsőként szereplő mátrix." #: scfuncs.hrc:1558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "A szorzásban másodikként szereplő mátrix. Sorainak száma meg kell, hogy egyezzen az első mátrix oszlopainak számával." #: scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Kiszámítja egy mátrix determinánsát." #: scfuncs.hrc:1566 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "A mátrix, amelynek a determinánsa kiszámítandó." #: scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Egy mátrix inverzét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "A mátrix, amelynek az inverzére kíváncsi." #: scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Visszaadja a megadott méretű egységmátrixot." #: scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "méret" #: scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Az egységmátrix mérete." #: scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Skaláris szorzat) A paraméterül adott mátrixok azonos koordinátájú elemeinek szorzatösszege." #: scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1591 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Mátrix 1, mátrix 2, ... egészen 30-ig, amelyek argumentumai összeszorzódnak." #: scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Két mátrix megfelelő elemei négyzetének különbségösszegét adja vissza." #: scfuncs.hrc:1598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Az első mátrix, amelyben az elemek négyzetei összeadódnak." #: scfuncs.hrc:1600 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "A második mátrix, amelyben az elemek négyzetei kivonódnak." #: scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Két mátrix négyzetösszegének összegét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Az első mátrix, amelyben az elemek négyzetei összeadódnak." #: scfuncs.hrc:1610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "A második mátrix, amelyben az elemek négyzete összeadódik." #: scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Két mátrix különbsége négyzetének az összegét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1618 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "A különbség kiszámolásához használt első mátrix." #: scfuncs.hrc:1620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "mátrix " #: scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "A különbség kiszámolásához használt második mátrix." #: scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Kiszámítja a gyakorisági eloszlást, és függőleges tömbben jeleníti meg." #: scfuncs.hrc:1628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Az adatokat tartalmazó tömb." #: scfuncs.hrc:1630 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "osztályok" #: scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Az osztályokat tartalmazó tömb." #: scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Kiszámítja a lineáris regresszió paramétereit. Visszatérési értéke adattömb." #: scfuncs.hrc:1638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:1640 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #: scfuncs.hrc:1642 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "egyenes_típusa" #: scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Ha a típus 0, akkor az egyenesek a nulla ponton haladnak át, egyébként ettől eltérnek." #: scfuncs.hrc:1644 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Állapot" #: scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Ha a paraméter értéke nulla, akkor csak a regressziós együttható számítódik ki, különben más értékek is." #: scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Az exponenciális regressziós görbe paramétereit számítja ki. Visszatérési értéke adattömb." #: scfuncs.hrc:1652 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:1654 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #: scfuncs.hrc:1656 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "függvénytípus" #: scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Ha a típus nulla, akkor a függvények kiszámítása y=m^x alakban, egyébként y=b*m^x alakban történik." #: scfuncs.hrc:1658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Állapot" #: scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Ha a paraméter értéke nulla, akkor csak a regressziós együttható számítódik ki, különben más értékek is." #: scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Regressziós egyenes mentén lévő pontokat számít ki." #: scfuncs.hrc:1666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:1668 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Az X adattömb, mint a regressziószámítás alapja." #: scfuncs.hrc:1670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "új_x_adatok" #: scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Az X adattömb az értékek újraszámításához." #: scfuncs.hrc:1672 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "egyenes_típusa" #: scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Ha a típus 0, akkor az egyenesek a nulla ponton haladnak át, egyébként ettől eltérnek." #: scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Az exponenciális regressziós függvény pontjait számítja ki." #: scfuncs.hrc:1680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:1682 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Az X adattömb, mint a regressziószámítás alapja." #: scfuncs.hrc:1684 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "új_x_adatok" #: scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Az X adattömb az értékek újraszámításához." #: scfuncs.hrc:1686 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "függvénytípus" #: scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Ha a típus nulla, akkor a függvények kiszámítása y=m^x alakban, egyébként y=b*m^x alakban történik." #: scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Összeszámolja az argumentumlistában szereplő számokat." #: scfuncs.hrc:1694 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1695 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "érték_1, érték_2, ... (maximum 30 darab) argumentum, tetszőleges adattípusúak lehetnek, de csak a számok számítanak." #: scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Összeszámolja az argumentumlistában szereplő értékeket." #: scfuncs.hrc:1702 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "érték_1, érték_2, ... (maximum 30) argumentum, amelyeket a függvény összeszámlál." #: scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Egy argumentumlista maximális értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1711 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 30) numerikus érték, amelyek közül a legnagyobb számot adja meg a függvény." #: scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Egy argumentumlista maximális értékét adja eredményül. A szövegek értéke nulla." #: scfuncs.hrc:1718 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "érték_1, érték_2, ... (maximum 30) argumentum, amelyek közül a legnagyobb értéket adja meg a függvény." #: scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Az argumentumlista legkisebb értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1727 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 30) numerikus érték, amelyek közül a legkisebb számot adja meg a függvény." #: scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Az argumentumlista legkisebb értékét adja eredményül. A szövegek értéke nulla." #: scfuncs.hrc:1734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "érték_1, érték_2, ... (maximum 30) argumentum, amelyek közül a legkisebb számot adja meg a függvény." #: scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Minta alapján becslést ad a szórásnégyzetre." #: scfuncs.hrc:1742 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1743 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Minta alapján becslést ad a szórásnégyzetre." #: scfuncs.hrc:1750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Minta alapján becslést ad a szórásnégyzetre. A szövegeket nullának értelmezi." #: scfuncs.hrc:1758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "érték_1, érték_2, ... (maximum 30) argumentum, amelyek egy teljes alapsokaságból vett mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Egy statisztikai sokaság szórásnégyzetét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1766 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Egy statisztikai sokaság szórásnégyzetét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1775 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Egy statisztikai sokaság szórásnégyzetét számítja ki. A szövegeket nullának értelmezi." #: scfuncs.hrc:1782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1783 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "érték_1, érték_2, ... (maximum 30) argumentum, amelyek egy sokaságot jellemeznek." #: scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Kiszámítja a szórást egy minta alapján." #: scfuncs.hrc:1790 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Kiszámítja a szórást egy minta alapján." #: scfuncs.hrc:1798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Kiszámítja a szórást egy minta alapján. A szöveg nulla értékűnek számít." #: scfuncs.hrc:1806 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1807 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "érték_1, érték_2, ... (maximum 30) argumentum, amelyek egy teljes alapsokaságból vett mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Kiszámítja a szórást a teljes sokaságra nézve." #: scfuncs.hrc:1814 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Kiszámítja a szórást a teljes sokaságra nézve." #: scfuncs.hrc:1822 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Kiszámítja a teljes sokaságon alapuló szórást. A szöveg nulla értékűnek számít." #: scfuncs.hrc:1830 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 30) argumentum, amelyek a sokaságot jellemzik." #: scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Kiszámítja az argumentumok számtani közepét." #: scfuncs.hrc:1838 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1839 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 30 darab) numerikus érték, amelyek a statisztikai sokaságot képviselik." #: scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Kiszámítja a minta átlagértékét. A szövegadatokat nullának tekinti." #: scfuncs.hrc:1846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:1847 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "érték_1, érték_2, ... (maximum 30) argumentum, amelyek egy teljes alapsokaságból vett mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "A minta középértékéből kiszámítja az eltérések négyzeteinek összegét." #: scfuncs.hrc:1854 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1855 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "A minta elemeinek középértéküktől való átlagos abszolút eltérését számítja ki." #: scfuncs.hrc:1862 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Egy eloszlás ferdeségét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1870 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1871 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 30) numerikus érték, amelyek egy eloszlásmintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Egy eloszlás torzulását számítja ki egy véletlen változó sokaságának használatával." #: scfuncs.hrc:1878 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1879 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Egy eloszlásgörbe meredekségét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1886 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 30 darab) numerikus érték, amelyek egy eloszlás egy mintáját írják le." #: scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "A minta mértani közepét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "A minta harmonikus középértékét számítja ki." #: scfuncs.hrc:1902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Egy minta leggyakoribb értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Egy minta leggyakoribb értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1918 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Egy minta leggyakoribb értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1926 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Adott minta középső értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "szám " #: scfuncs.hrc:1935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "szám_1, szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #: scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Egy minta alfa-kvantilisét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1942 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "A kvantilis százalékaránya 0 és 1 között." #: scfuncs.hrc:1951 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Egy minta alfa százalékosztályát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "A százalékosztály értéke, 0..1 között, ezek kizárásával." #: scfuncs.hrc:1961 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Egy minta alfa százalékosztályát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1962 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "A százalékosztály értéke, 0..1 között, ezek beleértésével." #: scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Egy minta kvartilisét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1972 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "A kvartilis típusa (0 = min., 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = max.)" #: scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Egy minta kvartilisét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "A kvartilis típusa (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #: scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Egy minta kvartilisét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:1992 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "A kvartilis típusa (0 = min., 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = max.)" #: scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Egy minta k-adik legnagyobb értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2002 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "k" #: scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Az érték rangsorolása." #: scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Egy minta k-adik legkisebb értékét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2012 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2014 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "k" #: scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Az érték rangsorolása." #: scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Egy mintában egy érték százalékos rangját számítja ki." #: scfuncs.hrc:2022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "A százalékos rang kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2026 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "A visszaadott százalékérték értékes jegyeinek száma: ha nincs megadva, a 3 érték kerül felhasználásra." #: scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Egy mintában egy érték százalékos rangját (0..1, ezeket kizárva) számítja ki." #: scfuncs.hrc:2034 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2036 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "A százalékos rang kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2038 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "A visszaadott százalékérték értékes jegyeinek száma: ha nincs megadva, a 3 érték kerül felhasználásra." #: scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Egy mintában egy érték százalékos rangját (0..1, ezeket is beleértve) számítja ki." #: scfuncs.hrc:2046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2048 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "A százalékos rang kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #: scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "A visszaadott százalékérték értékes jegyeinek száma: ha nincs megadva, a 3 érték kerül felhasználásra." #: scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Egy mintában szereplő érték rangsorolását adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2058 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "A rangsorolás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sorrend: a 0 vagy a nem megadott érték csökkenőt jelent, minden 0-tól különböző érték növekvőt jelent." #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Egy mintában szereplő érték rangsorolását adja eredményül, ha több érték azonos rangú, akkor azon értékhalmaz legmagasabb rangját adja vissza." #: scfuncs.hrc:2070 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "A rangsorolás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sorrend: a 0 vagy a nem megadott érték csökkenőt jelent, minden 0-tól különböző érték növekvőt jelent." #: scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Egy mintában szereplő érték rangsorolását adja eredményül, ha több érték azonos rangú, akkor az átlagos rangot adja vissza." #: scfuncs.hrc:2082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "A rangsorolás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sorrend: a 0 vagy a nem megadott érték csökkenőt jelent, minden 0-tól különböző érték növekvőt jelent." #: scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Megadja egy minta középértékét a szélsőértékek nélkül." #: scfuncs.hrc:2094 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "A szélső értékek százalékos aránya, amennyit a függvény nem vesz figyelembe." #: scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Egy intervallum diszkrét valószínűségét számítja ki." #: scfuncs.hrc:2104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "A mintaadatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2106 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "valószínűség" #: scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "A hozzárendelt valószínűségek tömbje." #: scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "kezdőérték" #: scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Az értéktartomány kezdete, amelynek valószínűsége összesítésre kerül." #: scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "végérték" #: scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Az értéktartomány vége, amelynek valószínűsége összesítésre kerül." #: scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Kísérletek kimenetelének valószínűségét számítja ki a binomiális eloszlás segítségével." #: scfuncs.hrc:2118 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "kísérletek" #: scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #: scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "sp" #: scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "A kísérlet eredményének egy valószínűsége." #: scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "A kísérletek számának alsó határa." #: scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "A kísérletek számának felső határa." #: scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "A standardizált normális eloszlás eloszlásfüggvényének értékei." #: scfuncs.hrc:2132 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "A standardizált normális eloszlás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "A standardizált normális eloszlás integrálértékét számítja ki." #: scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "A standardizált normális eloszlás integrálértékének kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "A Fisher-transzformáció kiszámítása." #: scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "A transzformálandó szám (-1 < ÉRTÉK < 1)." #: scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Az inverz Fisher-transzformáció kiszámítása." #: scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "A transzformációhoz használt érték." #: scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "A binomiális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "x" #: scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "A kísérletsorozatban a sikeres kimenetelek száma." #: scfuncs.hrc:2166 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "kísérletek" #: scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #: scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "sp" #: scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #: scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "c" #: scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulált. c=0 kiszámítja az esetenkénti valószínűséget, c=1 a kumulált valószínűséget." #: scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "A binomiális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "x" #: scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "A kísérletsorozatban a sikeres kimenetelek száma." #: scfuncs.hrc:2180 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "kísérletek" #: scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #: scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "sp" #: scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #: scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "c" #: scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulált. c=0 kiszámítja az esetenkénti valószínűséget, c=1 a kumulált valószínűséget." #: scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "A negatív binomiális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "x" #: scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "A kísérlettartomány sikertelen kimeneteleinek száma." #: scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "r" #: scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "A kísérletsorozat sikeres kimeneteleinek száma." #: scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "sp" #: scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #: scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "A negatív binomiális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "x" #: scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "A kísérlettartomány sikertelen kimeneteleinek száma." #: scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "r" #: scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "A kísérletsorozat sikeres kimeneteleinek száma." #: scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "sp" #: scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #: scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Azt a legkisebb értéket adja eredményül, amely esetén a kumulatív binomiális eloszlás egy adott feltételnél nagyobb vagy egyenlő." #: scfuncs.hrc:2218 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "kísérletek" #: scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #: scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "sp" #: scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #: scfuncs.hrc:2222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "A határvalószínűség, amit elér vagy meghalad." #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Azt a legkisebb értéket adja eredményül, amely esetén a kumulatív binomiális eloszlás egy adott feltételnél nagyobb vagy egyenlő." #: scfuncs.hrc:2230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "kísérletek" #: scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #: scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "sp" #: scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #: scfuncs.hrc:2234 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "A határvalószínűség, amit elér vagy meghalad." #: scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "A Poisson-eloszlást számítja ki." #: scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "A Poisson-eloszlás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2244 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Középérték. A Poisson-eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "A Poisson-eloszlást számítja ki." #: scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "A Poisson-eloszlás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Középérték. A Poisson-eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "A normális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "A normális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Középérték. A normális eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Szórás. A normális eloszlás szórása." #: scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "c" #: scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "A normális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "A normális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Középérték. A normális eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Szórás. A normális eloszlás szórása." #: scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "c" #: scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Az inverz normális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2294 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz normális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2296 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Középérték. A normális eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Szórás. A normális eloszlás szórása." #: scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Az inverz normális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz normális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2308 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Középérték. A normális eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Szórás. A normális eloszlás szórása." #: scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "A standardizált normális kumulatív eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "A standardizált normális eloszlás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2325 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "A standardizált normális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "A standardizált normális eloszlás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Az inverz standardizált normális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2336 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz standardizált normális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Az inverz standardizált normális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2344 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz standardizált normális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "A lognormális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "A lognormális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2354 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "A lognormális eloszlás átlagértéke. Ha nincs megadva, 0 lesz behelyettesítve." #: scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "A lognormális eloszlás szórása. Ha nincs megadva, 1 lesz behelyettesítve." #: scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "A lognormális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "A lognormális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2368 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "A lognormális eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "A lognormális eloszlás szórása." #: scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Az inverz lognormális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz lognormális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2382 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Középérték. A lognormális eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Szórás. A lognormális eloszlás szórása." #: scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Az inverz lognormális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2392 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz lognormális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2394 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Középérték. A lognormális eloszlás középértéke." #: scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Szórás. A lognormális eloszlás szórása." #: scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Az exponenciális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Az exponenciális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2406 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Az exponenciális eloszlás paraméterei." #: scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "c" #: scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulált. c=0 a sűrűségfüggvényt számítja ki, c=1 pedig az eloszlást." #: scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Az exponenciális eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Az exponenciális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Az exponenciális eloszlás paraméterei." #: scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "c" #: scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulált. c=0 a sűrűségfüggvényt számítja ki, c=1 pedig az eloszlást." #: scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás valószínűségsűrűség-függvényének értékét vagy kumulatív eloszlásfüggvényének értékét adja vissza." #: scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "A gamma-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2430 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás alfa paramétere." #: scfuncs.hrc:2432 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás béta paramétere." #: scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2441 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás valószínűségsűrűség-függvényének értékét vagy kumulatív eloszlásfüggvényének értékét adja vissza." #: scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "A gamma-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2444 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás alfa paramétere." #: scfuncs.hrc:2446 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás béta paramétere." #: scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Az inverz gamma-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz gamma-eloszlás kiszámításához használt valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2458 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás alfa (alak) paramétere." #: scfuncs.hrc:2460 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás béta (skála) paramétere." #: scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Az inverz gamma-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz gamma-eloszlás kiszámításához használt valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2470 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás alfa (alak) paramétere." #: scfuncs.hrc:2472 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás béta (skála) paramétere." #: scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "A gamma-függvény természetes alapú logaritmusát számítja ki." #: scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "A gamma-függvény természetes alapú logaritmusának kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "A gamma-függvény természetes alapú logaritmusát számítja ki." #: scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "A gamma-függvény természetes alapú logaritmusának kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "A gamma-függvény értékét számítja ki." #: scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyre gamma-függvény kiszámítandó." #: scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2506 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyhez a függvény kiszámítja a béta-eloszlást." #: scfuncs.hrc:2508 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás alfa paramétere." #: scfuncs.hrc:2510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás béta paramétere." #: scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "kezdőérték" #: scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának kezdeti értéke." #: scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "végérték" #: scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának felső értéke." #: scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Az inverz béta-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz béta-eloszlást számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:2526 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás alfa paramétere." #: scfuncs.hrc:2528 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás béta paramétere." #: scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "kezdőérték" #: scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának kezdeti értéke." #: scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "végérték" #: scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának felső értéke." #: scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2540 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyhez a függvény kiszámítja a béta-eloszlást." #: scfuncs.hrc:2542 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás alfa paramétere." #: scfuncs.hrc:2544 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás béta paramétere." #: scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "kezdőérték" #: scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának kezdeti értéke." #: scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "végérték" #: scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának felső értéke." #: scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Az inverz béta-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz béta-eloszlást számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:2560 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás alfa paramétere." #: scfuncs.hrc:2562 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás béta paramétere." #: scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "kezdőérték" #: scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának kezdeti értéke." #: scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "végérték" #: scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának felső értéke." #: scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás értékeit adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "A Weibull-eloszlás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás alfa paramétere." #: scfuncs.hrc:2578 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás béta paramétere." #: scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "c" #: scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulált. c=0 a sűrűségfüggvényt számítja ki, c=1 pedig az eloszlást." #: scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás értékeit adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "A Weibull-eloszlás kiszámításához használt érték." #: scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás alfa paramétere." #: scfuncs.hrc:2592 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #: scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás béta paramétere." #: scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "c" #: scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulált. c=0 a sűrűségfüggvényt számítja ki, c=1 pedig az eloszlást." #: scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "A hipergeometrikus eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "x" #: scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "A sikeres kimenetelek száma a mintában." #: scfuncs.hrc:2604 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "n_minta" #: scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "A minta mérete." #: scfuncs.hrc:2606 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "sikeres" #: scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "A sokaság sikeres kimeneteleinek száma." #: scfuncs.hrc:2608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "n_sokaság" #: scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "A sokaság mérete." #: scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulatív. Az IGAZ a kumulatív eloszlásfüggvényt, a HAMIS a valószínűségtömeg-függvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "A hipergeometrikus eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "x" #: scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "A sikeres kimenetelek száma a mintában." #: scfuncs.hrc:2620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "n_minta" #: scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "A minta mérete." #: scfuncs.hrc:2622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "sikeres" #: scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "A sokaság sikeres kimeneteleinek száma." #: scfuncs.hrc:2624 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "n_sokaság" #: scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "A sokaság mérete." #: scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulatív. Az IGAZ a kumulatív eloszlásfüggvényt, a HAMIS a valószínűségtömeg-függvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "A t-eloszlást számítja ki." #: scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "A t-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Ha a mód 1, akkor az eloszlás egyoldalas próbáját számítja ki a függvény, ha pedig 2, akkor a kétoldalas próbáját." #: scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "A kétoldalas t-eloszlást számítja ki." #: scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "A t-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2648 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "A t-eloszlást számítja ki." #: scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "A t-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2660 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "Igaz esetén a kumulatív eloszlásfüggvény vagy hamis esetén a valószínűségsűrűség-függvény kiszámítása." #: scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "A jobb oldalas t-eloszlást számítja ki." #: scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "A t-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Az inverz t-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2678 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz t-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2687 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "A bal oldalas inverz t-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2688 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz t-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2690 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2697 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "A kétoldalas inverz t-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2698 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz t-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Az F valószínűségi eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Az F-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #: scfuncs.hrc:2712 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #: scfuncs.hrc:2719 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Az F valószínűségi eloszlás bal farkának értékei." #: scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Az F-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2722 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #: scfuncs.hrc:2724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #: scfuncs.hrc:2726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Kumulatív eloszlásfüggvény (IGAZ) vagy valószínűségsűrűség-függvény (HAMIS)." #: scfuncs.hrc:2733 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Az F valószínűségi eloszlás jobb farkának értékei." #: scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Az F-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #: scfuncs.hrc:2736 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #: scfuncs.hrc:2738 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #: scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Az inverz F-eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2746 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz F-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2748 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #: scfuncs.hrc:2750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #: scfuncs.hrc:2757 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Az inverz F-eloszlás bal farkának értékei." #: scfuncs.hrc:2758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz F-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2760 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #: scfuncs.hrc:2762 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #: scfuncs.hrc:2769 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Az inverz F-eloszlás jobb farkának értékei." #: scfuncs.hrc:2770 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz F-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #: scfuncs.hrc:2772 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #: scfuncs.hrc:2774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #: scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás jobb farkának valószínűségét adja vissza." #: scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyhez a χ²-eloszlást kiszámítja a függvény." #: scfuncs.hrc:2784 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás jobb farkának valószínűségét adja vissza." #: scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyhez a χ²-eloszlást kiszámítja a függvény." #: scfuncs.hrc:2794 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás kumulatív eloszlásfüggvényének értékét vagy valószínűségsűrűség-függvényének értékét adja vissza." #: scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyre a valószínűségsűrűség-függvény vagy kumulatív eloszlásfüggvény kiszámítandó." #: scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás kumulatív eloszlásfüggvényének értékét vagy valószínűségsűrűség-függvényének értékét adja vissza." #: scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyre a valószínűségsűrűség-függvény vagy kumulatív eloszlásfüggvény kiszámítandó." #: scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "kumulatív" #: scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #: scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Az inverz KHI.ELOSZLÁS(x; szabadsági fokok) eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2829 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz χ²-eloszlást számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:2831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Az inverz KHI.ELOSZLÁS(x; szabadsági fokok) eloszlás értékei." #: scfuncs.hrc:2840 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz χ²-eloszlást számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:2842 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "A CHISQDIST(x;szabadsági fok;IGAZ()) inverzének értékei." #: scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "valószínűség" #: scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz χ²-eloszlást számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2861 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "A CHISQ.DIST((x;szabadsági fok;IGAZ()) inverzének értékei." #: scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "valószínűség" #: scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz χ²-eloszlást számítja a függvény." #: scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "szabadsági_fok" #: scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #: scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Egy véletlen számot normalizált értékűvé alakít." #: scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "A normalizálandó érték." #: scfuncs.hrc:2875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "középérték" #: scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Az eloszlás számtani közepe." #: scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Az eloszlás szórása." #: scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Adott számú elem ismétlődés nélküli permutációját adja számítja ki." #: scfuncs.hrc:2885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "elemszám" #: scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Az összes elem száma." #: scfuncs.hrc:2887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "választott_elemek" #: scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "A kiválasztott elemek száma." #: scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Adott számú objektum ismétléses permutációját számítja ki." #: scfuncs.hrc:2895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "elemszám" #: scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Az összes elem száma." #: scfuncs.hrc:2897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "választott_elemek" #: scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "A kiválasztott elemek száma." #: scfuncs.hrc:2904 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "A normális eloszlás konfidenciaintervallumát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2905 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "A konfidenciaintervallum szintje." #: scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "A sokaság szórása." #: scfuncs.hrc:2909 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Méret" #: scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "A sokaság mérete." #: scfuncs.hrc:2916 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "A normális eloszlás konfidenciaintervallumát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2917 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "A konfidenciaintervallum szintje." #: scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "A sokaság szórása." #: scfuncs.hrc:2921 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Méret" #: scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "A sokaság mérete." #: scfuncs.hrc:2928 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "A T-eloszlás konfidenciaintervallumát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2929 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "A konfidenciaintervallum szintje." #: scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "A sokaság szórása." #: scfuncs.hrc:2933 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Méret" #: scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "A sokaság mérete." #: scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Kiszámítja annak a valószínűségét, hogy egy észlelt z-statisztika nagyobb lesz, mint a minta alapján kiszámított." #: scfuncs.hrc:2941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Az adott minta, amelyet egy normális eloszlású sokaságból vettek." #: scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "µ" #: scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "A sokaság ismert átlaga." #: scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "σ" #: scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "A sokaság ismert szórása. Ha nincs megadva, akkor a megadott minta szórása lesz használva." #: scfuncs.hrc:2952 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Kiszámítja annak a valószínűségét, hogy egy észlelt z-statisztika nagyobb lesz, mint a minta alapján kiszámított." #: scfuncs.hrc:2953 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Adat" #: scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Az adott minta, amelyet egy normális eloszlású sokaságból vettek." #: scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "µ" #: scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "A sokaság ismert átlaga." #: scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "σ" #: scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "A sokaság ismert szórása. Ha nincs megadva, akkor a megadott minta szórása lesz használva." #: scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "A χ²-es függetlenségpróbát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2965 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "A megfigyelt adatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "A várt értékeket tartalmazó adattömb." #: scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "A χ²-es függetlenségpróbát adja eredményül." #: scfuncs.hrc:2975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "A megfigyelt adatok tömbje." #: scfuncs.hrc:2977 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "A várt értékeket tartalmazó adattömb." #: scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Az F-próbát számítja ki." #: scfuncs.hrc:2985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:2987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Az F-próbát számítja ki." #: scfuncs.hrc:2995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:2997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "A T-próbát számítja ki." #: scfuncs.hrc:3005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3007 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "A mód meghatározza az eredményként adott eloszlás végét. 1=egyoldalas, 2=kétoldalas eloszlás." #: scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "A t-próba típusa." #: scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "A T-próbát számítja ki." #: scfuncs.hrc:3019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3023 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "A mód meghatározza az eredményként adott eloszlás végét. 1=egyoldalas, 2=kétoldalas eloszlás." #: scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "A t-próba típusa." #: scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "A Pearson-féle korrelációs együttható négyzetét számítja ki." #: scfuncs.hrc:3033 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:3035 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #: scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "A lineáris regresszió egyenesének és az Y tengelynek a metszéspontját adja eredményül." #: scfuncs.hrc:3043 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:3045 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #: scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "A lineáris regressziós egyenes meredekségét adja eredményül." #: scfuncs.hrc:3053 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:3055 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #: scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "A lineáris regresszió standard hibáját adja eredményül." #: scfuncs.hrc:3063 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:3065 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #: scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "A Pearson-féle korrelációs együtthatót számítja ki." #: scfuncs.hrc:3073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "A korrelációs együtthatót adja eredményül." #: scfuncs.hrc:3083 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3085 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Kiszámítja a sokaság kovarianciáját." #: scfuncs.hrc:3093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3095 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Kiszámítja a sokaság kovarianciáját." #: scfuncs.hrc:3103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3105 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Kiszámítja a minta kovarianciáját." #: scfuncs.hrc:3113 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3115 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Dátum" #: scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #: scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Lineáris regresszió alapján számít ki egy értéket." #: scfuncs.hrc:3123 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Az X érték, amelyhez a lineáris regresszió Y értéke számolandó." #: scfuncs.hrc:3125 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:3127 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #: scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Jövőértékeket számít az összeadó exponenciális simítás algoritmussal." #: scfuncs.hrc:3135 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Cél" #: scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "A dátum(tömb), amelyhez értéket szeretne előrejelezni." #: scfuncs.hrc:3137 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #: scfuncs.hrc:3139 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "idővonal" #: scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #: scfuncs.hrc:3141 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "időszak_hossza" #: scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #: scfuncs.hrc:3143 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "adatkiegészítés" #: scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #: scfuncs.hrc:3145 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "aggregáció" #: scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Aggregáció (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #: scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Jövőértékeket számít a szorzó exponenciális simítás algoritmussal." #: scfuncs.hrc:3153 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Cél" #: scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "A dátum(tömb), amelyhez értéket szeretne előrejelezni." #: scfuncs.hrc:3155 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #: scfuncs.hrc:3157 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "idővonal" #: scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #: scfuncs.hrc:3159 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "időszak_hossza" #: scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #: scfuncs.hrc:3161 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "adatkiegészítés" #: scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #: scfuncs.hrc:3163 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "aggregáció" #: scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Aggregáció (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #: scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Előrejelzési gyakoriságot ad vissza a megadott célértékeknél az összeadó exponenciális simítási módszerhez" #: scfuncs.hrc:3171 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Cél" #: scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "A dátum(tömb), amelyhez értéket szeretne előrejelezni." #: scfuncs.hrc:3173 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #: scfuncs.hrc:3175 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "idővonal" #: scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #: scfuncs.hrc:3177 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "megbízhatósági_szint" #: scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Megbízhatósági szint (alapértelmezett: 0,95), 0 és 1 (kizárva) közti érték a 0 és 100% számított előrejelzési intervallumhoz." #: scfuncs.hrc:3179 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "időszak_hossza" #: scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #: scfuncs.hrc:3181 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "adatkiegészítés" #: scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #: scfuncs.hrc:3183 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "aggregáció" #: scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Aggregáció (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #: scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Előrejelzési gyakoriságot ad vissza a megadott célértékeknél a szorzó exponenciális simítási módszerhez" #: scfuncs.hrc:3191 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Cél" #: scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "A dátum(tömb), amelyhez értéket szeretne előrejelezni." #: scfuncs.hrc:3193 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #: scfuncs.hrc:3195 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "idővonal" #: scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #: scfuncs.hrc:3197 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "megbízhatósági_szint" #: scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Megbízhatósági szint (alapértelmezett: 0,95), 0 és 1 (kizárva) közti érték a 0 és 100% számított előrejelzési intervallumhoz." #: scfuncs.hrc:3199 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "időszak_hossza" #: scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #: scfuncs.hrc:3201 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "adatkiegészítés" #: scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #: scfuncs.hrc:3203 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "aggregáció" #: scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Aggregáció (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #: scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Minták számát számítja ki egy időszakban az összeadó exponenciális tripla simítás algoritmussal." #: scfuncs.hrc:3211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #: scfuncs.hrc:3213 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "idővonal" #: scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #: scfuncs.hrc:3215 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "adatkiegészítés" #: scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #: scfuncs.hrc:3217 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "aggregáció" #: scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Aggregáció (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #: scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Statisztikai értékeket ad vissza az összeadó exponenciális simítás algoritmussal." #: scfuncs.hrc:3225 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #: scfuncs.hrc:3227 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "idővonal" #: scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #: scfuncs.hrc:3229 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "statisztika_típus" #: scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Érték (1-9 között) vagy értéktömb, a számított előrejelzéshez visszaadandó statisztikát jelzi." #: scfuncs.hrc:3231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "időszak_hossza" #: scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #: scfuncs.hrc:3233 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "adatkiegészítés" #: scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #: scfuncs.hrc:3235 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "aggregáció" #: scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Aggregáció (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #: scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Statisztikai értékeket ad vissza a szorzó exponenciális simítás algoritmussal." #: scfuncs.hrc:3243 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "értékek" #: scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #: scfuncs.hrc:3245 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "idővonal" #: scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #: scfuncs.hrc:3247 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "statisztika_típus" #: scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Érték (1-9 között) vagy értéktömb, a számított előrejelzéshez visszaadandó statisztikát jelzi." #: scfuncs.hrc:3249 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "időszak_hossza" #: scfuncs.hrc:3250 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #: scfuncs.hrc:3251 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "adatkiegészítés" #: scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #: scfuncs.hrc:3253 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "aggregáció" #: scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Aggregáció (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #: scfuncs.hrc:3260 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Lineáris regresszió alapján számít ki egy értéket." #: scfuncs.hrc:3261 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Az X érték, amelyhez a lineáris regresszió Y értéke számolandó." #: scfuncs.hrc:3263 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #: scfuncs.hrc:3265 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Adatsáv" #: scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #: scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Szöveges formában ad meg egy cellahivatkozást." #: scfuncs.hrc:3273 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Sor" #: scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "A cella sorszáma." #: scfuncs.hrc:3275 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "A cella oszlopszáma." #: scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "absz." #: scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Meghatározza, hogy abszolút vagy relatív hivatkozást adjon-e vissza a függvény." #: scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "A hivatkozás stílusa: 0 vagy a HAMIS érték R1C1 stílust jelent, minden más vagy kihagyott érték A1 stílust jelent." #: scfuncs.hrc:3281 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #: scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "A munkalap neve, amely bekerül a cellahivatkozásba." #: scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Azon tartományok számát adja vissza, amelyek egy többszörös tartományba tartoznak." #: scfuncs.hrc:3289 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Hivatkozás egyszeres vagy többszörös tartományra." #: scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Maximálisan 30 elemet tartalmazó listából választ ki egy értéket." #: scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "index" #: scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "A kiválasztott érték (1..30) indexe." #: scfuncs.hrc:3299 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "1. érték" #: scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Érték_1, érték_2,... Argumentumlista, amelyből választani lehet." #: scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Egy hivatkozás oszlopszámát adja vissza." #: scfuncs.hrc:3307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Hivatkozás egy cellára vagy tartományra." #: scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Egy hivatkozásban lévő sorok számát adja meg." #: scfuncs.hrc:3315 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Hivatkozás egy cellára vagy tartományra." #: scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Egy hivatkozás vagy karakterlánc belső munkalapszámát adja vissza." #: scfuncs.hrc:3323 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Hivatkozás egy cellára, tartományra vagy a munkalapnév karakterláncára." #: scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Egy tömb vagy hivatkozás oszlopainak számát adja meg." #: scfuncs.hrc:3331 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "A tömb vagy hivatkozás, amelynek az oszlopszáma meghatározandó." #: scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Egy hivatkozásban vagy tömbben lévő sorok számát adja meg." #: scfuncs.hrc:3339 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "A tömb (hivatkozás), amelyben a sorok száma meghatározandó." #: scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Egy adott hivatkozás munkalapjainak számát adja vissza. Paraméter nélkül a dokumentum összes munkalapjának számát adja meg." #: scfuncs.hrc:3347 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Hivatkozás egy cellára vagy tartományra." #: scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Vízszintes keresés és hivatkozás a lent található cellákra." #: scfuncs.hrc:3355 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Az érték, amelyet az első sorból kell kikeresni." #: scfuncs.hrc:3357 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "A hivatkozás tömbje vagy tartománya." #: scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "index" #: scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "A sor indexe a tömbben." #: scfuncs.hrc:3361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "rendezett" #: scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Ha ez az érték IGAZ vagy üresen marad, akkor a tömb keresősorának (az első sor) növekvő sorrendben kell lennie." #: scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Függőleges keresés és hivatkozás a jelzett cellákra." #: scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Az első oszlopban keresendő érték." #: scfuncs.hrc:3371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "A hivatkozott tömb vagy tartomány." #: scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "index" #: scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Az oszlop indexe a tömbben." #: scfuncs.hrc:3375 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "Rendezési sorrend" #: scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Ha ez az érték IGAZ vagy üresen marad, akkor a tömb keresőoszlopának (az első oszlop) növekvő sorrendben kell lennie." #: scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Visszatérési értéke egy hivatkozás egy meghatározott tartomány cellájára." #: scfuncs.hrc:3383 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Hivatkozás egyszeres vagy többszörös tartományra." #: scfuncs.hrc:3385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Sor" #: scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "A tartomány sora." #: scfuncs.hrc:3387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "A tartomány oszlopa." #: scfuncs.hrc:3389 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Többszörös tartomány esetén az altartomány sorszáma." #: scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Értéke egy szöveges formában hivatkozott cella tartalma." #: scfuncs.hrc:3397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "A cella, amelynek tartalmát visszaadja a függvény. Szöveges formában kell megadni a hivatkozást (például \"A1\")." #: scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "A hivatkozás stílusa: 0 vagy a HAMIS érték R1C1 stílust jelent, minden más vagy kihagyott érték A1 stílust jelent." #: scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Megkeres egy vektorbeli értéket, egy másik vektor értékeivel való összehasonlítás által." #: scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Az összehasonlításhoz használt érték." #: scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "keresési_vektor" #: scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "A keresendő sor- vagy oszlopvektor." #: scfuncs.hrc:3411 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "eredményvektor" #: scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "A vektor (sor vagy tartomány), amelyből az értéket meghatározza a függvény." #: scfuncs.hrc:3418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Értékek összehasonlításával meghatároz egy tömbbeli pozíciót." #: scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "keresési_feltétel" #: scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Az összehasonlításhoz használt érték." #: scfuncs.hrc:3421 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "keresési_tartomány" #: scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "A tömb (tartomány), amelyben a keresés történik." #: scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "típus" #: scfuncs.hrc:3424 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "A típus az 1, 0, -1 értékeket veheti fel, és meghatározza az összehasonlításkor alkalmazott feltételeket." #: scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "A kezdőponthoz képest megadott mértékkel eltolt cella értékét adja vissza." #: scfuncs.hrc:3431 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Az eltolás alapját képező hivatkozás (cella)." #: scfuncs.hrc:3433 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Ennyi oszloppal felfelé vagy lefelé történik az eltolás." #: scfuncs.hrc:3435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Ennyi oszloppal balra vagy jobbra történik az eltolás." #: scfuncs.hrc:3437 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Magasság" #: scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Az áthelyezett hivatkozás sorainak száma." #: scfuncs.hrc:3439 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Az áthelyezett hivatkozás oszlopainak száma." #: scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "A hibatípusnak megfelelő számot adja vissza." #: scfuncs.hrc:3447 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #: scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "A hivatkozás (cella), amelyben a hiba történt." #: scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Az egyik hibatípusnak megfelelő számot ad vissza, vagy #HIÁNYZIK értéket, ha nincs hiba" #: scfuncs.hrc:3455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Kifejezés1" #: scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "A hibaérték, amelynek azonosítószámát meg szeretné határozni. Lehet tényleges hibaérték. vagy egy tesztelendő cella hivatkozása." #: scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Stílust alkalmaz egy képletcellára." #: scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Az alkalmazott stílus neve." #: scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "idő" #: scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Az az idő másodpercben kifejezve, amíg az adott stílus érvényes." #: scfuncs.hrc:3467 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Stílus 2" #: scfuncs.hrc:3468 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Az idő lejárta után alkalmazandó stílus." #: scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "A DDE-hivatkozás eredménye." #: scfuncs.hrc:3475 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "A kiszolgáló alkalmazás neve." #: scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "A kiértékelendő adatok tartománya." #: scfuncs.hrc:3481 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Az adatok számokká alakításának módja." #: scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "cellaszöveg" #: scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Értékeket nyer ki egy kimutatástáblából." #: scfuncs.hrc:3499 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Adatmező" #: scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "A kinyerni kívánt kimutatástábla-mező neve." #: scfuncs.hrc:3501 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Kimutatástábla" #: scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Referenciacella egy cellához vagy cellatartományhoz a kimutatástáblában." #: scfuncs.hrc:3503 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "mezőnév / elem" #: scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Mezőnév/érték pár a céladatok szűréséhez." #: scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Szöveggé alakít egy számot (Baht)." #: scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Az átalakítandó szám." #: scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Félszélességű ASCII vagy katakana karaktereket konvertál teljes szélességű alakká." #: scfuncs.hrc:3519 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Az átalakítandó szöveg." #: scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Teljes szélességű ASCII vagy katakana karaktereket konvertál félszélességű alakká." #: scfuncs.hrc:3527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Az átalakítandó szöveg." #: scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "A karakterlánc első karakterének numerikus kódját adja vissza." #: scfuncs.hrc:3535 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "A szöveg, amelyben az első karakter kódja a visszaadott érték." #: scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Átvált egy számot pénznem formátumba." #: scfuncs.hrc:3543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Az érték lehet szám, számot tartalmazó cellára mutató hivatkozás vagy számot eredményező képlet." #: scfuncs.hrc:3545 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "tizedesjegyek" #: scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Tizedesjegyek. A tizedesvesszőtől jobbra eső számjegyek száma." #: scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Numerikus kód betűvé konvertálása." #: scfuncs.hrc:3553 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "A karakter kódja." #: scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Eltávolít minden nem nyomtatható karaktert a szövegből." #: scfuncs.hrc:3561 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "A szöveg, amelyből a nem nyomtatható karaktereket el kell távolítani." #: scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Több szövegelem összevonása eggyé." #: scfuncs.hrc:3569 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Összefűzendő szöveg." #: scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Több szövegelem összevonása eggyé, cellatartományt is elfogad argumentumként." #: scfuncs.hrc:3577 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Összefűzendő szöveg és/vagy cellatartományok." #: scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Több szövegelem összevonása eggyé, cellatartományt is elfogad argumentumként. Az elemek közt határolót használ." #: scfuncs.hrc:3585 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "határoló" #: scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "A szöveghatárolóként használandó karakterlánc." #: scfuncs.hrc:3587 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Üres cellák kih_agyása" #: scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Ha IGAZ, az üres cellák figyelmen kívül maradnak" #: scfuncs.hrc:3589 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Összefűzendő szöveg és/vagy cellatartományok." #: scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Egy vagy több feltétel ellenőrzése, és az elsőként teljesülő feltételnek megfelelő érték visszaadása." #: scfuncs.hrc:3597 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "teszt" #: scfuncs.hrc:3598 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Bármely érték vagy kifejezés, ami IGAZ és HAMIS is lehet." #: scfuncs.hrc:3599 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "A függvény eredménye, ha a teszt értéke IGAZ." #: scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "Egy vagy több érték ellenőrzése, és a megadott kifejezéssel elsőként egyező találat visszaadása." #: scfuncs.hrc:3607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Kifejezés1" #: scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "Az érték_1-érték_N értékekkel összehasonlítandó érték." #: scfuncs.hrc:3609 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "A kifejezéssel összehasonlítandó érték." #: scfuncs.hrc:3611 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "A megfelelő érték argumentum és a kifejezés egyezésekor visszaadandó érték." #: scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Visszaadja egy tartomány minimális értékét, amely megfelel több tartományban megadott több feltételnek." #: scfuncs.hrc:3618 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "min_tartomány" #: scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "A minimum érték ezen tartományból kerül meghatározásra." #: scfuncs.hrc:3620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "tartomány_1, tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #: scfuncs.hrc:3622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Feltételek" #: scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "feltétel_1, feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #: scfuncs.hrc:3628 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Visszaadja egy tartomány maximális értékét, amely megfelel több tartományban megadott több feltételnek." #: scfuncs.hrc:3629 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "max_tartomány" #: scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "A maximum érték ezen tartományból kerül meghatározásra." #: scfuncs.hrc:3631 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Tartomány" #: scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "tartomány_1, tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #: scfuncs.hrc:3633 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Feltételek" #: scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "feltétel_1, feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #: scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Megadja, hogy két szöveg azonos-e." #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Az első összehasonlítandó szöveg." #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "A második összehasonlítandó szöveg." #: scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Megkeres egy szöveget egy másikban (a kis- és nagybetűk eltérése számít)." #: scfuncs.hrc:3651 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "A keresendő szöveg." #: scfuncs.hrc:3653 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "A szöveg, amelyben a keresés történik." #: scfuncs.hrc:3655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "A szövegen belüli pozíció, ahonnan a keresés indul." #: scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Szöveget keres egy másik szövegben (a kis- és nagybetűk eltérése nem számít)." #: scfuncs.hrc:3663 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "A keresendő szöveg." #: scfuncs.hrc:3665 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "A szöveg, amelyben a keresés történik." #: scfuncs.hrc:3667 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "A keresés kezdőpontja a szövegben." #: scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Eltávolítja a felesleges szóközöket egy szövegből." #: scfuncs.hrc:3675 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "A szöveg, amelyben a szavak közötti felesleges szóközök törlendők." #: scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Nagybetűsre alakítja a szavak első betűjét." #: scfuncs.hrc:3683 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "A szöveg, amelyben a szavak kezdőbetűi nagybetűsek lesznek." #: scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Nagybetűssé alakít egy szöveget." #: scfuncs.hrc:3691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "A szöveg, amelyben a függvény nagybetűkre cseréli a kisbetűket." #: scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Kisbetűssé alakít egy szöveget." #: scfuncs.hrc:3699 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "A szöveg, amelyben a függvény kisbetűkre cseréli a nagybetűket." #: scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Számmá alakít egy szöveget." #: scfuncs.hrc:3707 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "A számmá alakítandó szöveg." #: scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "A megadott formátum alapján egy számot szöveggé alakít." #: scfuncs.hrc:3715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Az átalakítandó numerikus érték" #: scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "formátum" #: scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "A formátumot leíró szöveg." #: scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Ha szöveg, akkor értéket ad vissza, egyébként üres karakterláncot ad vissza." #: scfuncs.hrc:3725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Az érték, amelyet ellenőrizni kell, és visszaadni kell, ha az szöveg." #: scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Karaktereket cserél ki egy szövegben egy másik karaktersorozatra." #: scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "A szöveg, amelyben a lecserélendő karakterek vannak." #: scfuncs.hrc:3735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Az a karakterpozíció, amelytől a szöveget le kell cserélni." #: scfuncs.hrc:3737 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Hossz" #: scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "A lecserélendő karakterek száma." #: scfuncs.hrc:3739 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "új_szöveg" #: scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Az új, beszúrandó szöveg." #: scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Megformáz egy számot megadott számú tizedesjegyekkel és ezreselválasztó karakter használatával." #: scfuncs.hrc:3747 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "A formázandó szám." #: scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "tizedesjegyek" #: scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Tizedesjegyek. A fixen megjelenítendő tizedesjegyek száma." #: scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "nincs_ezreselválasztó" #: scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Ezreselválasztó. Ha 0 vagy nincs megadva, akkor a területi beállítás csoportelválasztója lesz felhasználva, egyébként nem jelenik meg." #: scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Egy karakterlánc hosszát számítja ki." #: scfuncs.hrc:3759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek a hosszát kiszámítja a függvény." #: scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Egy szöveg első (néhány) karakterét adja vissza." #: scfuncs.hrc:3767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelyben a kezdő karakterek keresendők." #: scfuncs.hrc:3769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "A szöveg kezdetétől visszaadandó karakterek száma." #: scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Egy szöveg utolsó (néhány) karakterét adja vissza." #: scfuncs.hrc:3777 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek utolsó karaktereit visszaadja a függvény." #: scfuncs.hrc:3779 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Ennyi karaktert ad meg a szöveg végétől a függvény." #: scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Egy szöveg rész-karakterláncát adja vissza." #: scfuncs.hrc:3787 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek meghatározott részét adja vissza a függvény." #: scfuncs.hrc:3789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "kezdőérték" #: scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Kezdőpozíció, ahonnan a rész-karakterlánc meghatározandó." #: scfuncs.hrc:3791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "A részszöveg karakterekben mért hossza." #: scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Egy szöveg megadott számú ismétlését végzi." #: scfuncs.hrc:3799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Az ismétlendő szöveg." #: scfuncs.hrc:3801 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "A szöveg ismétléseinek száma." #: scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Egy karakterláncban kicseréli a régi szöveget az újra." #: scfuncs.hrc:3809 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "A szöveg, amelyen a cserét végrehajtja a függvény." #: scfuncs.hrc:3811 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "keresett_szöveg" #: scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "A karakterlánc, amelynek minden előfordulása lecserélődik." #: scfuncs.hrc:3813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "új_szöveg" #: scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "A szöveg, amelyre a keresett szöveg lecserélődik." #: scfuncs.hrc:3815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "előfordulás" #: scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "A keresett szöveg ennyiedik előfordulását cseréli le." #: scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Egy pozitív egész számot átvált adott számrendszerből a másikba, és szöveggé alakítja." #: scfuncs.hrc:3823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Az átváltandó szám." #: scfuncs.hrc:3825 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "számrendszer" #: scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Az átváltás alapszáma (a számrendszer) 2 és 36 között lehet." #: scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "minimális_hossz" #: scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Ha a szöveg rövidebb a megadott hossznál, a bal oldalon nullákkal egészíti ki." #: scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Egy meghatározott számrendszerbeli számot decimális pozitív egésszé alakít át." #: scfuncs.hrc:3835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Átváltandó érték." #: scfuncs.hrc:3837 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "számrendszer" #: scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Az átváltás alapszáma (a számrendszer) 2 és 36 között lehet." #: scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "A beállításokban (main.xcd) megadott konverziós táblának megfelelően alakítja át az értéket" #: scfuncs.hrc:3845 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Az átalakítandó érték." #: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "A mértékegység, amelyből az átváltás történik. A kis- és nagybetűk különbözőnek számítanak." #: scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "A mértékegység, amelybe az átváltás történik. A kis- és nagybetűk különbözőnek számítanak." #: scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Egy számot római számmá alakít." #: scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "A római számmá konvertálandó számnak a 0 - 3999 tartományba kell esnie." #: scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "mód" #: scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Minél nagyobb számot ad meg, annál inkább leegyszerűsített római számok jelennek meg. Az érték 0 és 4 között változhat." #: scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Kiszámolja egy római szám értékét." #: scfuncs.hrc:3867 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3868 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "A római számot tartalmazó szöveg." #: scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Általános információ a környezetről." #: scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Lehet \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" és \"recalc\"." #: scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "A karakterlánc első Unicode karakterének numerikus kódját adja vissza." #: scfuncs.hrc:3881 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "A szöveg, amelyben az első karakter kódja a visszaadott érték." #: scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Numerikus kód Unicode karakterré vagy betűvé konvertálása." #: scfuncs.hrc:3888 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "A karakter kódja." #: scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Érték átalakítása egyik eurózónába tartozó pénznemből a másikba." #: scfuncs.hrc:3895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Az átalakítandó érték." #: scfuncs.hrc:3897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "eredeti_pénznem" #: scfuncs.hrc:3898 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "A pénznem ISO 4217 kódja, amelyből az átváltás történik. A kis- és nagybetűk különbözőnek számítanak." #: scfuncs.hrc:3899 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "cél_pénznem" #: scfuncs.hrc:3900 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "A pénznem ISO 4217 kódja, amelybe az átváltás történik. A kis- és nagybetűk különbözőnek számítanak." #: scfuncs.hrc:3901 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "teljes_pontosság" #: scfuncs.hrc:3902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "A kihagyott vagy 0, illetve HAMIS érték esetén az eredmény a cél_pénznem tizedes értékére kerekítődik. Egyéb érték esetén az eredményt nem kerekíti a program." #: scfuncs.hrc:3903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "háromszögelési_pontosság" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Ha meg van adva és >=3, a művelet a háromszögeléses átalakítás köztes eredményét kerekíti ezzel a pontossággal. Ha az értéket kihagyja, nem történik kerekítés." #: scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Szöveg átalakítása számmá a területi beállításoktól független módon." #: scfuncs.hrc:3911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "A számmá alakítandó szöveg." #: scfuncs.hrc:3913 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Tizedeselválasztó" #: scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "A tizedes elválasztóként használt karaktert definiálja." #: scfuncs.hrc:3915 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "csoport_elválasztó" #: scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "A csoportelválasztóként használt karaktert definiálja." #: scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Két egész közötti bitenkénti „ÉS” művelet." #: scfuncs.hrc:3923 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "szám1" #: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48-nál kisebb pozitív egész." #: scfuncs.hrc:3925 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "szám2" #: scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Két egész közötti bitenkénti „VAGY” művelet." #: scfuncs.hrc:3932 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "szám1" #: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48-nál kisebb pozitív egész." #: scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "szám2" #: scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Két egész közötti bitenkénti „kizáró VAGY” művelet." #: scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "szám1" #: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48-nál kisebb pozitív egész." #: scfuncs.hrc:3943 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "szám2" #: scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Egy egész érték bitenkénti jobbra tolása." #: scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:3951 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Az eltolandó érték. 2^48-nál kisebb pozitív egész." #: scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "eltolás" #: scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "A bitek száma, amennyivel el kell tolni az értéket." #: scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Egy egész érték bitenkénti balra tolása." #: scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "szám" #: scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Az eltolandó érték. 2^48-nál kisebb pozitív egész." #: scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "eltolás" #: scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "A bitek száma, amennyivel el kell tolni az értéket." #: scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Egy karakterlánc hosszát számítja ki, kétbájtos karakterkészletben" #: scfuncs.hrc:3968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek a hosszát kiszámítja a függvény." #: scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Egy szöveg utolsó (néhány) karakterét adja vissza, kétbájtos karakterkészletben" #: scfuncs.hrc:3975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek utolsó karaktereit visszaadja a függvény." #: scfuncs.hrc:3977 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Ennyi karaktert ad meg a szöveg végétől a függvény." #: scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Egy szöveg első (néhány) karakterét adja vissza, kétbájtos karakterkészletben" #: scfuncs.hrc:3984 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3985 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelyben a kezdő karakterek keresendők." #: scfuncs.hrc:3986 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "A szöveg kezdetétől visszaadandó karakterek száma." #: scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Egy szöveg rész-karakterláncát adja vissza, kétbájtos karakterkészletben" #: scfuncs.hrc:3993 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:3994 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek meghatározott részét adja vissza a függvény." #: scfuncs.hrc:3995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "kezdőérték" #: scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Kezdőpozíció, ahonnan a rész-karakterlánc meghatározandó." #: scfuncs.hrc:3997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Szám" #: scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "A részszöveg karakterekben mért hossza." #: scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "XPath-kifejezés alkalmazása egy XML-dokumentumra" #: scfuncs.hrc:4004 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML-dokumentum" #: scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Érvényes XML-adatfolyamot tartalmazó karakterlánc" #: scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "XPath-kifejezés" #: scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Érvényes XPath-kifejezést tartalmazó karakterlánc" #: scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Egy RGBA színt képviselő, megvalósítás által megadott értéket ad vissza" #: scfuncs.hrc:4013 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Vörös" #: scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "A vörös értéke" #: scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Zöld" #: scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "A zöld értéke" #: scfuncs.hrc:4017 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Kék" #: scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "A kék értéke" #: scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Az alfa értéke" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "Webes tartalom lekérése egy URI-címről." #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #: scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "Webszolgáltatás URI-címe" #: scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "URL-kódolású karakterláncot ad vissza." #: scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Az URL-kódolásúvá alakítandó karakterlánc" #: scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Kiszámítja a Gauss-féle hibafüggvényt." #: scfuncs.hrc:4040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "alsó határ" #: scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Az integrálás alsó határa." #: scfuncs.hrc:4046 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Kiszámítja a Gauss-féle hibafüggvény kiegészítő értékeit." #: scfuncs.hrc:4047 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "alsó határ" #: scfuncs.hrc:4048 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Az integrálás alsó határa." #: scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Számok különbségét adja vissza. Hasonló az a - b - c művelethez, de a kis kerekítési hibák megszüntetése nélkül." #: scfuncs.hrc:4054 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "kisebbítendő" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "A következő argumentumok kivonása ebből a számból." #: scfuncs.hrc:4056 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "kivonandó " #: scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "kivonandó_1, kivonandó_2, ... a kisebbítendő argumentumból kivonandó szám argumentumok." #: scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Egy számot a megadott számú tizedesjegyre kerekít." #: scfuncs.hrc:4064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Érték" #: scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "A kerekítendő szám." #: scfuncs.hrc:4066 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "számjegyek" #: scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Az értékes tizedesjegyek száma, amennyire az érték kerekítendő." #: scfuncs.hrc:4072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Karaktereket cserél ki egy szövegben egy másik karaktersorozatra." #: scfuncs.hrc:4073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:4074 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "A szöveg, amelyben a lecserélendő karakterek vannak." #: scfuncs.hrc:4075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: scfuncs.hrc:4076 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Az a karakterpozíció, amelytől a szöveget le kell cserélni." #: scfuncs.hrc:4077 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Hossz" #: scfuncs.hrc:4078 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "A lecserélendő karakterek száma." #: scfuncs.hrc:4079 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "új_szöveg" #: scfuncs.hrc:4080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Az új, beszúrandó szöveg." #: scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: scfuncs.hrc:4088 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "A keresendő szöveg." #: scfuncs.hrc:4089 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:4090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "A szöveg, amelyben a keresés történik." #: scfuncs.hrc:4091 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: scfuncs.hrc:4092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "A szövegen belüli pozíció, ahonnan a keresés indul." #: scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4099 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: scfuncs.hrc:4100 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "A keresendő szöveg." #: scfuncs.hrc:4101 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: scfuncs.hrc:4102 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "A szöveg, amelyben a keresés történik." #: scfuncs.hrc:4103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: scfuncs.hrc:4104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "A szövegen belüli pozíció, ahonnan a keresés indul." #: scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Minden stílus" #: scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Rejtett stílusok" #: scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Alkalmazott stílusok" #: scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Egyéni stílusok" #: scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Minden stílus" #: scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Rejtett stílusok" #: scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Egyéni stílusok" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION-munkafüzet" #: strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #: strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- nincs megadva - " #: strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- semmi -" #: strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- minden -" #: strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- többszörös -" #: strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Általános szűrő..." #: strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Első 10" #: strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Üres" #: strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Nem üres" #: strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "%1 oszlop" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "%1. sor" #: strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #: strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Név" #: strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Munkalap hozzáfűzése" #: strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Munkalap átnevezése" #: strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Fül színe" #: strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Objektum elnevezése" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Kép beszúrása" #: strings.hrc:50 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "%1 results found" msgstr "A keresés eredménytelen." #: strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "" #. Attribute #: strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Dokumentum védelme" #: strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Dokumentumvédelem megszüntetése" #: strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Munkalapvédelem megszüntetése" #: strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Változásnapló védelme" #: strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Változásnapló védelmének feloldása" #: strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Jelszó (opcionális):" #: strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Helytelen jelszó" #: strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Vége" #: strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Minimum" #: strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Maximum" #: strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "É~rték" #: strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "F~orrás" #: strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Bejegyzések" #. for dialogues: #: strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Standard;Szöveg;Dátum (NHÉ);Dátum (HNÉ);Dátum (ÉHN);Magyar;Elrejtés" #: strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "szóköz" #: strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "A %PRODUCTNAME Calc hibát talált a beírt képletben.\n" "Elfogadja a felajánlott javítást?\n" "\n" #: strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Képszűrő" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. Select tables dialog title #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Munkalapok kijelölése" #. Select tables dialog listbox #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Kijelölt munkalapok" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Olyan cellákba kísérelt meg adatokat beilleszteni, amelyek nem üresek.\n" "Biztos, hogy felülírja az ott lévő adatokat?" #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Ez a vonalzó rögzített pozíciójú objektumokat kezel." #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "A lapon megnézheti, hogyan kerülnek elrendezésre az adatok a dokumentumban." #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Dokumentumnézet" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "%1. munkalap" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "%1. cella" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Bal oldali terület" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Oldal előnézete" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Középső terület" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Jobb oldali terület" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "%1. oldal élőfeje" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "%1. oldal élőlába" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Beviteli sor" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Itt begépelhet és szerkeszthet szöveget, számokat és képleteket." #: strings.hrc:96 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Médialejátszás" #: strings.hrc:97 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Egérgomb lenyomása" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Képlet eszköztár" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME-munkafüzet" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(csak olvasható)" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Előnézet mód)" #: strings.hrc:102 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: strings.hrc:103 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "Ü~res oldalak kihagyása" #: strings.hrc:104 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Tartalom nyomtatása" #: strings.hrc:105 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "~Minden munkalap" #: strings.hrc:106 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Kijelölt munkalapok" #: strings.hrc:107 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Kijelölt cellák" #: strings.hrc:108 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "Ebből nyomtatandó" #: strings.hrc:109 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "Összes ~oldal" #: strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "Ol~dalak" #: strings.hrc:111 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Figyelmeztessen erre a jövőben." #: strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "A következő DDE-forrás nem volt frissíthető valószínűleg azért, mert a forrásdokumentum nem volt nyitva. Indítsa újra a forrásdokumentumot, és próbálja újra." #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "A következő külső fájlt nem sikerült betölteni. Az ebből a fájlból hivatkozott adatok nem lettek frissítve." #: strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Külső hivatkozások frissítése." #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #: strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #: strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "A ~tartomány oszlopcímkéket tartalmaz" #: strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "A tartomány ~sorcímkéket tartalmaz" #: strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Érvénytelen érték" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Nem adott meg képletet." #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Sem oszlopot, sem sort nem adott meg." #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Meghatározatlan név vagy tartomány." #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Meghatározatlan név vagy helytelen cellahivatkozás." #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "A képletek nem alkotnak oszlopot." #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "A képletek nem alkotnak sort." #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás hozzáadása" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás átnevezése" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Név" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás törlése" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Tényleg törli az automatikus formázást: # ?" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Bezárás" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Febr" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Márc" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Észak" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Közép" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Dél" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Összeg" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Cella" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: strings.hrc:144 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Oldalhorgony" #: strings.hrc:145 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Cellahorgony" #: strings.hrc:146 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Feltétel " #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "munkalap" #: strings.hrc:151 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "tartománynév" #: strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "adatbázis-tartomány" #: strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "kép" #: strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE-objektum" #: strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "megjegyzés" #: strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "kapcsolt terület" #: strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "rajzobjektum" #: strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Beszúrás módja" #: strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "Aktív" #: strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "inaktív" #: strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Aktív ablak" #: strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Eset neve" #: strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Növekvő sorrend" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Csökkenő sorrend" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Egyéni rendezés" #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Összes" #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Csak az aktuális elem megjelenítése" #: strings.hrc:172 msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Csak az aktuális elem elrejtése" #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Elemek keresése…" #: strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Névdoboz" #: strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Beviteli sor" #: strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Függvénytündér" #: strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: strings.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Képlet eszköztár lenyitása" #: strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Képlet eszköztár összecsukása" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Szerző" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Oszlop beszúrva" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Sor beszúrva " #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Munkalap beszúrva " #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Oszlop törölve" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Sor törölve" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Munkalap törölve" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Tartomány áthelyezve" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Megváltozott tartalom" #: strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Megváltozott tartalom" #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Megváltoztatva " #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Változtatások elutasítva" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Elutasítva" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Nincs bejegyzés" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<üres>" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Nem védett" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Nem jelszóvédett" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Nem kompatibilis jelszókivonat" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Kompatibilis jelszókivonat" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Még egyszer" #. MovingAverageDialog #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Mozgóátlag" #. ExponentialSmoothingDialog #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Exponenciális simítás" #. AnalysisOfVarianceDialog #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Szórásnégyzet elemzése" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "Variancianalízis - egy tényezős" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "Variancianalízis - két tényezős" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Csoportok között" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Csoportokon belül" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Variancia forrása" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-érték" #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F-kritikus" #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Összesen" #. CorrelationDialog #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Korreláció" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Korrelációk" #. CovarianceDialog #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Kovariancia" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Kovarianciák" #. DescriptiveStatisticsDialog #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Leíró statisztika" #: strings.hrc:240 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #: strings.hrc:241 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Standard hiba" #: strings.hrc:242 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Mód" #: strings.hrc:243 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #: strings.hrc:244 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Szórásnégyzet" #: strings.hrc:245 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Szórás" #: strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Lapultság" #: strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Ferdeség" #: strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Count" #: strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "Első negyed" #: strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Harmadik negyed" #. RandomNumberGeneratorDialog #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "Random ($(DISTRIBUTION))" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Egyenletes" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Egyenletes egész" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Binomiális" #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatív binomiális" #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Khi-négyzet" #: strings.hrc:265 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Mértani" #: strings.hrc:266 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: strings.hrc:267 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: strings.hrc:268 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #: strings.hrc:269 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Szórás" #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "p-érték" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "A kísérletek száma" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu érték" #. SamplingDialog #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Mintavétel" #. Names of dialogs #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-próba" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-próba" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-próba" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-próba" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Függetlenségi próba (Khi-négyzet)" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #. Common #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "%NUMBER%. oszlop" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "%NUMBER%. sor" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "1. változó" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "2. változó" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Elméleti középeltérés" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Megfigyelések" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Megfigyelt középeltérés" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-érték" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Kritikus érték" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Próbastatisztika" #. RegressionDialog #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Hatvány" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Regressziós modell" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #: strings.hrc:306 msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "Meredekség" #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Metszéspont" #. F Test #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) jobb oldalas" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "F kritikus jobb oldalas" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) bal oldalas" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F Critical bal oldalas" #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P kétoldalas" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F kritikus kétoldalas" #. t Test #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson-korreláció" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Az eltérések szórása" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "t stat" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) egyoldalas" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t kritikus egyoldalas" #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) kétoldalas" #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "t kritikus kétoldalas" #. Z Test #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Ismert szórásnégyzet" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) egyoldalas" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z kritikus egyoldalas" #: strings.hrc:328 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) kétoldalas" #: strings.hrc:329 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z kritikus kétoldalas" #: units.hrc:27 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Milliméter" #: units.hrc:28 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Centiméter" #: units.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Méter" #: units.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Kilométer" #: units.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Hüvelyk" #: units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Láb" #: units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Mérföld" #: units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pica" #: units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Pont" #: advancedfilterdialog.ui:9 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Irányított szűrő" #: advancedfilterdialog.ui:151 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "_Szűrőfeltétel beolvasása innen" #: advancedfilterdialog.ui:192 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: advancedfilterdialog.ui:208 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "A tartomány oszlop_címkéket tartalmaz" #: advancedfilterdialog.ui:224 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Reguláris kifejezés" #: advancedfilterdialog.ui:240 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Másolatok nélkül" #: advancedfilterdialog.ui:256 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "E_redmény másolási helye:" #: advancedfilterdialog.ui:276 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Szűrőfeltétel megtartása" #: advancedfilterdialog.ui:315 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Eredmény másolási helye:" #: advancedfilterdialog.ui:337 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Eredmény másolási helye:" #: advancedfilterdialog.ui:375 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Adattartomány:" #: advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "üres" #: advancedfilterdialog.ui:408 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "_Részletek" #: allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Élőfej és élőláb" #: allheaderfooterdialog.ui:106 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #: allheaderfooterdialog.ui:128 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #: allheaderfooterdialog.ui:151 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #: allheaderfooterdialog.ui:174 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #: analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Varianciaanalízis (ANOVA)" #: analysisofvariancedialog.ui:108 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #: analysisofvariancedialog.ui:122 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: analysisofvariancedialog.ui:189 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Egy tényező" #: analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Két tényező" #: analysisofvariancedialog.ui:262 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Típus" #: analysisofvariancedialog.ui:297 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: analysisofvariancedialog.ui:314 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: analysisofvariancedialog.ui:337 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva: " #: analysisofvariancedialog.ui:375 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: analysisofvariancedialog.ui:389 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #: analysisofvariancedialog.ui:404 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Sorok száma mintánként:" #: analysisofvariancedialog.ui:434 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: autoformattable.ui:9 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás" #: autoformattable.ui:94 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: autoformattable.ui:186 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Formátum" #: autoformattable.ui:219 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "S_zámformátum" #: autoformattable.ui:236 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "Sz_egélyek" #: autoformattable.ui:253 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "B_etűkészlet…" #: autoformattable.ui:270 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "Min_ta" #: autoformattable.ui:287 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "_Igazítás" #: autoformattable.ui:304 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Szélesség és m_agasság illesztése" #: autoformattable.ui:327 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Védett" #: cellprotectionpage.ui:55 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "_Képletek elrejtése" #: cellprotectionpage.ui:74 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "_Teljes tartalom elrejtése" #: cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "A cellavédelem csak akkor hatásos, ha az aktuális munkalap is védett\n" "\n" "Ezt az „Eszközök” menü „Munkalap védelme” elemét választva érheti el." #: cellprotectionpage.ui:120 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Védelem" #: cellprotectionpage.ui:154 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "N_em nyomtatható" #: cellprotectionpage.ui:177 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "A kiválasztott cellák nyomtatásban nem jelennek meg." #: cellprotectionpage.ui:196 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Forrásadat-tartomány módosítása" #: changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Az első _oszlop legyen címke" #: changesourcedialog.ui:107 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Az _első sor legyen címke" #: changesourcedialog.ui:128 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Karakter" #: chardialog.ui:106 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: chardialog.ui:128 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Betűhatások" #: chardialog.ui:151 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Khi-négyzet próba" #: chisquaretestdialog.ui:42 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #: chisquaretestdialog.ui:81 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: chisquaretestdialog.ui:123 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: chisquaretestdialog.ui:217 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: chisquaretestdialog.ui:233 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #: chisquaretestdialog.ui:255 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítás" #: colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Lista másolása" #: colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: colorrowdialog.ui:111 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #: colorrowdialog.ui:134 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Lista innen" #: colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Oszlopszélesség" #: colwidthdialog.ui:88 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: colwidthdialog.ui:112 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Alapértelmezett érték" #: condformatmanager.ui:8 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Feltételes formázás kezelése" #: condformatmanager.ui:62 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: condformatmanager.ui:76 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés…" #: condformatmanager.ui:90 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: condformatmanager.ui:117 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Feltételes formázások" #: conditionalentry.ui:58 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Minden cella" #: conditionalentry.ui:59 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "A cella értéke" #: conditionalentry.ui:60 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "A képlet" #: conditionalentry.ui:61 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "A dátum" #: conditionalentry.ui:72 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Alkalmazandó stílus:" #: conditionalentry.ui:86 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Új stílus..." #: conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Írjon be egy értéket:" #: conditionalentry.ui:162 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Több beállítás..." #: conditionalentry.ui:175 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: conditionalentry.ui:176 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Min" #: conditionalentry.ui:177 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Max" #: conditionalentry.ui:178 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #: conditionalentry.ui:179 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Érték" #: conditionalentry.ui:180 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: conditionalentry.ui:181 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: conditionalentry.ui:193 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: conditionalentry.ui:194 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Min" #: conditionalentry.ui:195 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Max" #: conditionalentry.ui:196 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #: conditionalentry.ui:197 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Érték" #: conditionalentry.ui:198 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: conditionalentry.ui:199 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: conditionalentry.ui:211 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: conditionalentry.ui:212 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Min" #: conditionalentry.ui:213 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Max" #: conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #: conditionalentry.ui:215 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Érték" #: conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Példa" #: conditionalentry.ui:251 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "egyenlő" #: conditionalentry.ui:252 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "kisebb mint" #: conditionalentry.ui:253 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #: conditionalentry.ui:254 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "kisebb vagy egyenlő" #: conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő" #: conditionalentry.ui:256 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "nem egyenlő" #: conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "közötti" #: conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "nincs közötte" #: conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "kettőzött" #: conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "nem kettőzött" #: conditionalentry.ui:261 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "első 10 elem" #: conditionalentry.ui:262 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "utolsó 10 elem" #: conditionalentry.ui:263 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "felső 10 százalék" #: conditionalentry.ui:264 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "alsó 10 százalék" #: conditionalentry.ui:265 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "átlag fölött" #: conditionalentry.ui:266 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "átlag alatt" #: conditionalentry.ui:267 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "átlag fölött vagy azzal egyenlő" #: conditionalentry.ui:268 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "átlag alatt vagy azzal egyenlő" #: conditionalentry.ui:269 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: conditionalentry.ui:270 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "Nincs hiba" #: conditionalentry.ui:271 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "Kezdete ez" #: conditionalentry.ui:272 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "Vége ez" #: conditionalentry.ui:273 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: conditionalentry.ui:274 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Nem tartalmazza" #: conditionalentry.ui:287 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Ma" #: conditionalentry.ui:288 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: conditionalentry.ui:289 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: conditionalentry.ui:290 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Elmúlt 7 nap" #: conditionalentry.ui:291 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Ezen a héten" #: conditionalentry.ui:292 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Elmúlt hét" #: conditionalentry.ui:293 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Jövő héten" #: conditionalentry.ui:294 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Ebben a hónapban" #: conditionalentry.ui:295 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Elmúlt hónap" #: conditionalentry.ui:296 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Ebben az évben" #: conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Elmúlt év" #: conditionalentry.ui:299 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Következő év" #: conditionalentry.ui:312 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Színskála (2 bejegyzés)" #: conditionalentry.ui:313 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Színskála (3 bejegyzés)" #: conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Adatsáv" #: conditionalentry.ui:315 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Ikonkészlet" #: conditionalentry.ui:359 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 nyíl" #: conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 szürke nyíl" #: conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 zászló" #: conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 jelzőlámpa 1" #: conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 jelzőlámpa 2" #: conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 jel" #: conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 szimbólum 1" #: conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 szimbólum 2" #: conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 mosoly" #: conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 csillag" #: conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 háromszög" #: conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 színes mosoly" #: conditionalentry.ui:371 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 nyíl" #: conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 szürke nyíl" #: conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 piros-fekete kör" #: conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 értékelés" #: conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 jelzőlámpa" #: conditionalentry.ui:376 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 nyíl" #: conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 szürke nyíl" #: conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 értékelés" #: conditionalentry.ui:379 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 negyed" #: conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 doboz" #: conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Feltételes formázás ehhez:" #: conditionalformatdialog.ui:128 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Feltételek" #: conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: conditionalformatdialog.ui:268 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Cellatartomány" #: conditionaliconset.ui:20 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #: conditionaliconset.ui:43 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Érték" #: conditionaliconset.ui:44 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #: conditionaliconset.ui:46 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: conflictsdialog.ui:8 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Ütközések feloldása" #: conflictsdialog.ui:22 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "Ö_sszes saját megtartása" #: conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Összes más meg_tartása" #: conflictsdialog.ui:102 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "A megosztott munkafüzetben ütköző módosítások vannak. Az ütközéseket a munkafüzet mentése előtt fel kell oldani. Tartsa meg a saját vagy más változtatásait." #: conflictsdialog.ui:137 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Saját _megtartása" #: conflictsdialog.ui:152 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Más megt_artása" #: consolidatedialog.ui:9 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Összesítés" #: consolidatedialog.ui:91 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Függvény:" #: consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "Ö_sszesített tartományok:" #: consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: consolidatedialog.ui:126 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Darab" #: consolidatedialog.ui:127 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Átlag" #: consolidatedialog.ui:128 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Max" #: consolidatedialog.ui:129 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Min" #: consolidatedialog.ui:130 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #: consolidatedialog.ui:131 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Darab (csak számok)" #: consolidatedialog.ui:132 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "Szórás (minta)" #: consolidatedialog.ui:133 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "SzórásP (sokaság)" #: consolidatedialog.ui:134 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Variancia (minta)" #: consolidatedialog.ui:135 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarianciaP (sokaság)" #: consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "Forrás _adattartományok:" #: consolidatedialog.ui:360 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Eredmény _másolási helye:" #: consolidatedialog.ui:417 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "_Sorcímkék" #: consolidatedialog.ui:435 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "_Oszlopcímkék" #: consolidatedialog.ui:459 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Összesítés" #: consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "Összekötés a _forrásadattal" #: consolidatedialog.ui:507 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Korreláció" #: correlationdialog.ui:100 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #: correlationdialog.ui:114 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: correlationdialog.ui:181 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: correlationdialog.ui:216 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: correlationdialog.ui:231 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: correlationdialog.ui:252 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #: covariancedialog.ui:10 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Kovariancia" #: covariancedialog.ui:42 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #: covariancedialog.ui:81 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: covariancedialog.ui:123 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: covariancedialog.ui:217 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: covariancedialog.ui:232 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: covariancedialog.ui:253 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #: createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Nevek létrehozása" #: createnamesdialog.ui:96 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Felső sor" #: createnamesdialog.ui:112 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_Bal oldali oszlop" #: createnamesdialog.ui:128 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Alsó sor" #: createnamesdialog.ui:146 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "_Jobb oldali oszlop" #: createnamesdialog.ui:169 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Nevek létrehozása" #: dapiservicedialog.ui:9 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Külső forrás" #: dapiservicedialog.ui:108 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "Sz_olgáltatás" #: dapiservicedialog.ui:124 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "_Forrás" #: dapiservicedialog.ui:140 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "_Név" #: dapiservicedialog.ui:156 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "_Felhasználó" #: dapiservicedialog.ui:172 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: dapiservicedialog.ui:259 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: databaroptions.ui:9 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Adatsáv" #: databaroptions.ui:89 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: databaroptions.ui:119 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: databaroptions.ui:121 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #: databaroptions.ui:122 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Érték" #: databaroptions.ui:123 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: databaroptions.ui:124 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #: databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Érték" #: databaroptions.ui:143 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: databaroptions.ui:144 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: databaroptions.ui:182 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Beviteli értékek" #: databaroptions.ui:220 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Pozitív:" #: databaroptions.ui:234 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Negatív:" #: databaroptions.ui:270 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #: databaroptions.ui:282 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Szín" #: databaroptions.ui:283 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #: databaroptions.ui:299 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Sáv színei" #: databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Vízszintes tengely pozíciója:" #: databaroptions.ui:351 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Vízszintes tengely színe:" #: databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: databaroptions.ui:367 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Középre" #: databaroptions.ui:368 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Nincs" #: databaroptions.ui:395 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: databaroptions.ui:433 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Minimális sávhossz (%):" #: databaroptions.ui:447 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Maximális sávhossz (%):" #: databaroptions.ui:486 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Sávhosszok" #: databaroptions.ui:501 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Csak sáv megjelenítése" #: databaroptions.ui:518 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "A minimális értéknek kisebbnek kell lennie a maximálistól." #: datafielddialog.ui:8 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Adatmező" #: datafielddialog.ui:130 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Függvény" #: datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "_Elemek megjelenítése adatok nélkül" #: datafielddialog.ui:167 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: datafielddialog.ui:215 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "_Bázismező:" #: datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Bá_ziselem:" #: datafielddialog.ui:260 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Különbség" #: datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "%-a" #: datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% eltérés" #: datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Göngyölített összeg" #: datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "%-a a soroknak" #: datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "%-a az oszlopoknak" #: datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "%-a az összesnek" #: datafielddialog.ui:268 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Jegyzék" #: datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- előző elem -" #: datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- következő elem -" #: datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "Megjelenített érték" #: datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Adatmező beállításai" #: datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #: datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #: datafieldoptionsdialog.ui:143 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Kézi" #: datafieldoptionsdialog.ui:181 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Rendezési szempont" #: datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "Elem_címkék ismétlése" #: datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "Üres _sor minden elem után" #: datafieldoptionsdialog.ui:248 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "Elren_dezés:" #: datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Táblázatos elrendezés" #: datafieldoptionsdialog.ui:264 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Vázlatos elrendezés részösszegekkel a tetején" #: datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Vázlatos elrendezés részösszegekkel az alján" #: datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Megjelenítés:" #: datafieldoptionsdialog.ui:334 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_Innentől:" #: datafieldoptionsdialog.ui:348 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "Me_ző használatával:" #: datafieldoptionsdialog.ui:367 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "elem" #: datafieldoptionsdialog.ui:401 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Fent" #: datafieldoptionsdialog.ui:402 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: datafieldoptionsdialog.ui:428 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Automatikus megjelenítés" #: datafieldoptionsdialog.ui:473 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Elemek elrejtése" #: datafieldoptionsdialog.ui:505 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Hierarchia:" #: dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Adatűrlap" #: dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Új rekord" #: dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: dataform.ui:65 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #: dataform.ui:79 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Előző rekord" #: dataform.ui:94 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "_Következő rekord" #: dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: dataprovider.ui:9 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Élő adatfolyamok" #: dataprovider.ui:107 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dataprovider.ui:120 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Írja be a forrásdokumentum fájlnevét vagy URL-jét." #: dataprovider.ui:138 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: dataprovider.ui:165 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "adatbázis-tartomány" #: dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "" #: dataprovider.ui:268 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "Forrás adatfolyam" #: dataproviderentry.ui:46 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dataproviderentry.ui:57 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Élő adatfolyamok" #: datastreams.ui:50 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: datastreams.ui:63 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Írja be a forrásdokumentum fájlnevét vagy URL-jét." #: datastreams.ui:81 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "érték1,érték2,...,értékN, és kitöltés tartományba:" #: datastreams.ui:137 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "cím,érték" #: datastreams.ui:174 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Adatfolyam értelmezése mint" #: datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Az üres sorok frissítik a felületet" #: datastreams.ui:209 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Forrás adatfolyam" #: datastreams.ui:250 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Meglévő adatok lefelé mozgatása" #: datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Tartomány lefelé mozgatása" #: datastreams.ui:285 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Meglévő adatok felülírása" #: datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Új adatok érkezésekor" #: datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Korlátozás:" #: datastreams.ui:372 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Végtelen" #: datastreams.ui:398 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Sorok maximális száma" #: definedatabaserangedialog.ui:9 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Adatbázis-tartomány megadása" #: definedatabaserangedialog.ui:61 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Név" #: definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: definedatabaserangedialog.ui:160 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "_Módosítás" #: definedatabaserangedialog.ui:213 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Oszlop_címkéket tartalmaz" #: definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "_Tartalmaz összesítő sort" #: definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "_Cellák beszúrása vagy törlése" #: definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "_Formázás megtartása" #: definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "_Ne mentsen importált adatot" #: definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Műveletek:" #: definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Érvénytelen tartomány" #: definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: definename.ui:9 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Név megadása" #: definename.ui:89 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Tartomány- vagy képletkifejezés:" #: definename.ui:117 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Hatókör:" #: definename.ui:190 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Név és tartomány megadása a képletkifejezéshez." #: definename.ui:220 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "_Nyomtatási tartomány" #: definename.ui:235 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "S_zűrő" #: definename.ui:250 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "_Oszlop ismétlése" #: definename.ui:265 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Sor _ismétlése" #: definename.ui:284 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "_Tartománybeállítások" #: deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Cellák törlése" #: deletecells.ui:93 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Cellákat _felfelé tolja" #: deletecells.ui:111 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Cellákat _balra tolja" #: deletecells.ui:128 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "_Egész sorokat töröl" #: deletecells.ui:145 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Egész _oszlopokat töröl" #: deletecells.ui:168 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Tartalom törlése" #: deletecontents.ui:93 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Öss_zes törlése" #: deletecontents.ui:116 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Szöveg" #: deletecontents.ui:131 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Számok" #: deletecontents.ui:146 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Dátum és idő" #: deletecontents.ui:161 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Képle_tek" #: deletecontents.ui:176 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Megjegyzések" #: deletecontents.ui:191 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "For_mázások" #: deletecontents.ui:206 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Objektumok" #: deletecontents.ui:237 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Leíró statisztika" #: descriptivestatisticsdialog.ui:42 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #: descriptivestatisticsdialog.ui:81 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: descriptivestatisticsdialog.ui:123 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: descriptivestatisticsdialog.ui:217 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: descriptivestatisticsdialog.ui:233 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #: descriptivestatisticsdialog.ui:255 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #: doubledialog.ui:7 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Beállítás szerkesztése" #: dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Beszúrás hiperhivatkozásként" #: dropmenu.ui:20 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Beszúrás hivatkozásként" #: dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Beszúrás másolatként" #: erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "_Hibaüzenet megjelenítése érvénytelen érték bevitele esetén" #: erroralerttabpage.ui:59 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Művelet:" #: erroralerttabpage.ui:76 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: erroralerttabpage.ui:128 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "_Hibaüzenet:" #: erroralerttabpage.ui:141 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: erroralerttabpage.ui:162 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Információ" #: erroralerttabpage.ui:163 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Makró" #: erroralerttabpage.ui:181 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Exponenciális simítás" #: exponentialsmoothingdialog.ui:48 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:87 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:129 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: exponentialsmoothingdialog.ui:223 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: exponentialsmoothingdialog.ui:239 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: exponentialsmoothingdialog.ui:261 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #: exponentialsmoothingdialog.ui:299 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Simítási tényező:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:331 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: externaldata.ui:16 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Külső adatok" #: externaldata.ui:118 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Írja be a forrásdokumentum fájlnevét vagy URL-jét." #: externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: externaldata.ui:163 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "Külső adatforrás _URL-je" #: externaldata.ui:233 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Frissítési időköz:" #: externaldata.ui:275 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_másodperc" #: externaldata.ui:307 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "_Rendelkezésre álló táblázatok/tartományok" #: filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Kitöltés sorozattal" #: filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Le" #: filldlg.ui:118 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #: filldlg.ui:135 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: filldlg.ui:152 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "_Balra" #: filldlg.ui:176 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Irány" #: filldlg.ui:211 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "_Számtani sorozat" #: filldlg.ui:229 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Mértani sorozat" #: filldlg.ui:246 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Dá_tumsorozat" #: filldlg.ui:263 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "_Automatikus kitöltés" #: filldlg.ui:287 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Sorozat típusa" #: filldlg.ui:322 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "Na_p" #: filldlg.ui:340 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Hétkö_znap" #: filldlg.ui:358 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #: filldlg.ui:375 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "É_v" #: filldlg.ui:399 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Időegység" #: filldlg.ui:422 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "_Kezdőérték:" #: filldlg.ui:436 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "_Végső érték:" #: filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "_Növekmény:" #: floatingborderstyle.ui:32 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Nincs szegély" #: floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Minden szegély" #: floatingborderstyle.ui:58 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Külső szegélyek" #: floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Vastag dobozszegély" #: floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Vastag alsó szegély" #: floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Dupla alsó szegély" #: floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Felső és vastag alsó szegély" #: floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Felső és dupla alsó szegély" #: floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Bal oldali szegély" #: floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Jobb oldali szegély" #: floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Felső szegély" #: floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Alsó szegély" #: floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Átlós felső szegély" #: floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Átlós alsó szegély" #: floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Felső és alsó szegély" #: floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Bal és jobb szegélyek" #: floatinglinestyle.ui:41 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "_További lehetőségek…" #: footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Élőláb" #: footerdialog.ui:106 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #: footerdialog.ui:128 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #: formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Cellák formázása" #: formatcellsdialog.ui:106 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: formatcellsdialog.ui:128 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: formatcellsdialog.ui:151 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Betűhatások" #: formatcellsdialog.ui:174 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: formatcellsdialog.ui:197 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Ázsiai tipográfia" #: formatcellsdialog.ui:220 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: formatcellsdialog.ui:243 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Háttér" #: formatcellsdialog.ui:266 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Cellavédelem" #: formulacalculationoptions.ui:16 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Részletes számítási beállítások" #: formulacalculationoptions.ui:46 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Átalakítás szöveget számmá:" #: formulacalculationoptions.ui:55 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Üres karakterlánc _nullának tekintése" #: formulacalculationoptions.ui:73 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Referenciaszintaxis a karakterlánc-hivatkozáshoz:" #: formulacalculationoptions.ui:85 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Képletszintaxis használata" #: formulacalculationoptions.ui:102 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "#ÉRTÉK! hiba adása" #: formulacalculationoptions.ui:103 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Nullának tekintés" #: formulacalculationoptions.ui:104 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Csak egyértelmű átalakítása" #: formulacalculationoptions.ui:105 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Területi beállítástól függő átalakítás is" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Beállítások alkalmazása csak az aktuális dokumentumra" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Tartalom számmá" #: functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Függvény beszúrása a számítási munkalapba" #: functionpanel.ui:59 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Utolsó használat" #: functionpanel.ui:60 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Összes" #: functionpanel.ui:61 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: functionpanel.ui:62 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Dátum és idő" #: functionpanel.ui:63 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Pénzügyi" #: functionpanel.ui:64 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Információ" #: functionpanel.ui:65 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Logikai" #: functionpanel.ui:66 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Matematikai" #: functionpanel.ui:67 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #: functionpanel.ui:68 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Statisztikai" #: functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #: functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Kiegészítő" #: functionpanel.ui:112 msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "Címke" #: goalseekdlg.ui:9 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Célértékkeresés" #: goalseekdlg.ui:97 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "_Képletcella:" #: goalseekdlg.ui:110 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Célé_rték:" #: goalseekdlg.ui:123 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Változó _cella:" #: goalseekdlg.ui:229 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Alapbeállítások" #: groupbydate.ui:8 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: groupbydate.ui:99 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "A_utomatikusan" #: groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Kézzel itt:" #: groupbydate.ui:153 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: groupbydate.ui:188 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatikusan" #: groupbydate.ui:205 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ké_zzel itt:" #: groupbydate.ui:242 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Befejezés" #: groupbydate.ui:277 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "_Napok száma:" #: groupbydate.ui:294 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Időközök:" #: groupbydate.ui:344 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Csoportosítási szempont" #: groupbynumber.ui:9 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: groupbynumber.ui:100 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "A_utomatikusan" #: groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Kézzel itt:" #: groupbynumber.ui:155 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: groupbynumber.ui:190 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatikusan" #: groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ké_zzel itt:" #: groupbynumber.ui:245 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Befejezés" #: groupbynumber.ui:283 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Csoportosítási szempont" #: groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Csoportosítás" #: groupdialog.ui:98 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #: groupdialog.ui:116 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: groupdialog.ui:141 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Hatókör" #: headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Élőfej" #: headerdialog.ui:106 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #: headerdialog.ui:128 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #: headerfootercontent.ui:22 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_Bal oldalon" #: headerfootercontent.ui:37 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Középen" #: headerfootercontent.ui:52 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "_Jobb oldalon" #: headerfootercontent.ui:123 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "F_ejléc" #: headerfootercontent.ui:137 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "É_lőláb" #: headerfootercontent.ui:164 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Egyéni élőfej" #: headerfootercontent.ui:177 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Egyéni élőláb" #: headerfootercontent.ui:204 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegjellemzők" #: headerfootercontent.ui:218 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Cím" #: headerfootercontent.ui:233 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Munkalapnév" #: headerfootercontent.ui:249 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Oldal" #: headerfootercontent.ui:264 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "dátum" #: headerfootercontent.ui:296 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Idő" #: headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "A gombokkal megváltoztathatja a betűtípust, és beilleszthet mezőket, például dátum, idő stb." #: headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Jegyzet" #: headerfootercontent.ui:379 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: headerfootercontent.ui:391 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Oldal" #: headerfootercontent.ui:403 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "/ ?" #: headerfootercontent.ui:415 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Titkos" #: headerfootercontent.ui:427 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Készítette" #: headerfootercontent.ui:439 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Testre szabott" #: headerfootercontent.ui:451 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "/" #: headerfootercontent.ui:509 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Cím" #: headerfootercontent.ui:517 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: headerfootercontent.ui:525 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Útvonal és fájlnév" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Élőfej és élőláb" #: headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #: imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Fájl importálása" #: imoptdialog.ui:97 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #: imoptdialog.ui:110 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "_Mezőelválasztó:" #: imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Cellatartalom _megjelenés szerinti mentése" #: imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "_Cellaképletek mentése a számított értékek helyett" #: imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Minden szöveges cella idézőjelben" #: imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Rögzített _oszlopszélesség" #: imoptdialog.ui:272 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Mezőbeállítások" #: insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Cellák beszúrása" #: insertcells.ui:98 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Cellákat _lefelé tolja" #: insertcells.ui:117 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Cellákat _jobbra tolja" #: insertcells.ui:135 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "_Egész sort szúr be" #: insertcells.ui:153 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Egész _oszlopot szúr be" #: insertcells.ui:177 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Nevek beillesztése" #: insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "Összes _beillesztése" #: insertsheet.ui:15 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Munkalap beszúrása" #: insertsheet.ui:105 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "J_elenlegi munkalap elé" #: insertsheet.ui:123 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "Jelenlegi mu_nkalap mögé" #: insertsheet.ui:146 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: insertsheet.ui:192 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "Ú_j munkalap" #: insertsheet.ui:226 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "M_unkalapok száma:" #: insertsheet.ui:242 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "_Név:" #: insertsheet.ui:275 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Munkalap…" #: insertsheet.ui:310 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_Fájlból" #: insertsheet.ui:371 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Táblázatok fájlban" #: insertsheet.ui:391 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: insertsheet.ui:406 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Hiv_atkozás" #: insertsheet.ui:455 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #: integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Beállítás szerkesztése" #: leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #: leftfooterdialog.ui:106 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #: leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #: leftheaderdialog.ui:106 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #: managenamesdialog.ui:10 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Nevek kezelése" #: managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Jelölje ki a cellákat a dokumentumban a tartomány frissítéséhez." #: managenamesdialog.ui:135 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: managenamesdialog.ui:149 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Hatókör:" #: managenamesdialog.ui:213 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Tartomány- vagy képletkifejezés:" #: managenamesdialog.ui:261 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "_Nyomtatási tartomány" #: managenamesdialog.ui:276 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "S_zűrő" #: managenamesdialog.ui:291 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "_Oszlop ismétlése" #: managenamesdialog.ui:306 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Sor _ismétlése" #: managenamesdialog.ui:327 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "_Tartománybeállítások" #: managenamesdialog.ui:398 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "oszlop" #: mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Cellák egyesítése" #: mergecellsdialog.ui:84 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Néhány cella nem üres" #: mergecellsdialog.ui:95 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Rejtett cellák tartalmának áthelyezése az első cellába" #: mergecellsdialog.ui:112 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Rejtett cellák tartalmának megtartása" #: mergecellsdialog.ui:129 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Rejtett cellák tartalmának törlése" #: movecopysheet.ui:8 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Munkalap áthelyezése/másolása" #: movecopysheet.ui:90 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: movecopysheet.ui:109 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "Má_solás" #: movecopysheet.ui:134 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Művelet" #: movecopysheet.ui:184 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "A _dokumentumba:" #: movecopysheet.ui:199 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(jelenlegi dokumentum)" #: movecopysheet.ui:200 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- új dokumentum -" #: movecopysheet.ui:229 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "_Beszúrás elé" #: movecopysheet.ui:279 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Hely" #: movecopysheet.ui:348 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Ez a név már használatban van." #: movecopysheet.ui:363 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "A név üres." #: movecopysheet.ui:378 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "A név érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: movecopysheet.ui:403 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Új _név" #: movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Mozgóátlag" #: movingaveragedialog.ui:49 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #: movingaveragedialog.ui:88 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: movingaveragedialog.ui:130 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: movingaveragedialog.ui:224 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: movingaveragedialog.ui:239 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: movingaveragedialog.ui:260 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #: movingaveragedialog.ui:298 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Intervallum:" #: movingaveragedialog.ui:328 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: multipleoperationsdialog.ui:9 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Többszörös műveletek" #: multipleoperationsdialog.ui:42 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "Képle_tek:" #: multipleoperationsdialog.ui:56 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "_Sorbemeneti cella:" #: multipleoperationsdialog.ui:70 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "_Oszlopbemeneti cella:" #: multipleoperationsdialog.ui:159 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Alapbeállítások" #: namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Címkeintervallum megadása" #: namerangesdialog.ui:147 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "_Oszlopcímkéket tartalmaz" #: namerangesdialog.ui:165 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "So_rcímkéket tartalmaz" #: namerangesdialog.ui:192 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "_Adattartomány" #: namerangesdialog.ui:303 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: navigatorpanel.ui:30 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: navigatorpanel.ui:44 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Sor:" #: navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: navigatorpanel.ui:70 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Sor" #: navigatorpanel.ui:86 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Adattartomány" #: navigatorpanel.ui:99 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: navigatorpanel.ui:112 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Befejezés" #: navigatorpanel.ui:125 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: navigatorpanel.ui:138 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Kapcsoló" #: navigatorpanel.ui:151 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Esetek" #: navigatorpanel.ui:164 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Beszúrás módja" #: navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: navigatorpanel.ui:193 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktív ablak" #: nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Nincs megoldás" #: nosolutiondialog.ui:55 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Nem található megoldás." #: notebookbar.ui:391 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Fájl" #: notebookbar.ui:468 msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: notebookbar.ui:668 msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Kijelölt cellák szegélyeinek megadása." #: notebookbar.ui:907 msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Függőleges igazítás" #: notebookbar.ui:1053 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: notebookbar.ui:1116 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Behúzás" #: notebookbar.ui:1123 msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Behúzás növelése" #: notebookbar.ui:1139 msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: notebookbar.ui:1677 msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Kezdő" #: notebookbar.ui:1762 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Hang vagy videó beszúrása" #: notebookbar.ui:1918 msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: notebookbar.ui:2022 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: notebookbar.ui:2090 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Cellarács be/ki" #: notebookbar.ui:2247 msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "Oldalelrendezés" #: notebookbar.ui:2726 msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: notebookbar.ui:2756 msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Auto helyesírás-ellenőrzés" #: notebookbar.ui:3041 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Áttekintés" #: notebookbar.ui:3119 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Cellarács be/ki" #: notebookbar.ui:3345 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Nézet" #: notebookbar.ui:3860 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Kép" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Kiemelés 1" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Kiemelés 2" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Kiemelés 3" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Élőfej" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Élőfej" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "Rossz" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "Jó" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "Jegyzet" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "Fájl" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Stílusok" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "B_etűkészlet…" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Kijelölt cellák szegélyeinek megadása." #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Számok" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Igazítás" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "Cellák" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "_Adatok:" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Áttekintés" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "_Kép" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Szín" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Nyelv:" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "Áttekintés" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Megjegyzések" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Össze_hasonlítás" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "Stíl_usok" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "D_raw" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Csoportosítás" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Ke_ret" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "Stíl_usok" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "formátum" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Menüsáv" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Kiemelés 1" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Kiemelés 2" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Kiemelés 3" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Élőfej" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Élőfej" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Rossz" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Jó" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Jegyzet" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "Fájl" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Stílusok" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "B_etűkészlet…" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Számok" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Igazítás" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "Cellák" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "_Adatok:" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Áttekintés" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "_Kép" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Szín" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Nyelv:" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "Áttekintés" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Megjegyzések" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Össze_hasonlítás" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "D_raw" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Csoportosítás" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "B_etűkészlet…" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "Igazítás" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "Méd_ia" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Ke_ret" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "Nézet" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperhivatkozás" #: notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" #: notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Végjegyzet" #: notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Kereszthivatkozás" #: notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Kiemelés 1" #: notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Kiemelés 2" #: notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Kiemelés 3" #: notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Címsor 1" #: notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Címsor 2" #: notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Jó" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #: notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Rossz" #: notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" #: notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Nincs" #: notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Stílus 1" #: notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Stílus 2" #: notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Stílus 3" #: notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Stílus 4" #: notebookbar_groups.ui:530 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Fájl" #: notebookbar_groups.ui:683 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: notebookbar_groups.ui:729 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: notebookbar_groups.ui:971 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:993 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1034 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Balra" #: notebookbar_groups.ui:1052 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Középre" #: notebookbar_groups.ui:1069 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: notebookbar_groups.ui:1275 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: notebookbar_groups.ui:1376 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: notebookbar_groups.ui:1394 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Felosztás" #: notebookbar_groups.ui:1457 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Feltételes" #: notebookbar_groups.ui:1583 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Fent" #: notebookbar_groups.ui:1600 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Középen" #: notebookbar_groups.ui:1617 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: notebookbar_groups.ui:1663 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #: notebookbar_groups.ui:1740 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #: notebookbar_groups.ui:1756 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #: notebookbar_groups.ui:1864 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: notebookbar_groups.ui:1900 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: notebookbar_groups.ui:1940 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: notebookbar_groups.ui:1984 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Körbefuttatás" #: notebookbar_groups.ui:1999 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: notebookbar_groups.ui:2043 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Kép" #: notebookbar_groups.ui:2099 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Nincs" #: notebookbar_groups.ui:2108 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimális" #: notebookbar_groups.ui:2117 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Párhuzamos" #: notebookbar_groups.ui:2126 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Előtte" #: notebookbar_groups.ui:2135 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Utána" #: notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Keresztülfuttatás" #: notebookbar_groups.ui:2159 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Körvonal" #: notebookbar_groups.ui:2168 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Körvonal szerkesztése" #: optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Kis- és _nagybetűk megkülönböztetése" #: optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetésének letiltása a Microsoft Excellel való interoperabilitás érdekében" #: optcalculatepage.ui:65 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_A belső pontosság a kijelzett pontossággal egyezzen meg" #: optcalculatepage.ui:81 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "A_z = és a <> keresési feltétel csak teljes cellán alkalmazható" #: optcalculatepage.ui:85 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Engedélyezze ezt a Microsoft Excellel való interoperabilitás érdekében" #: optcalculatepage.ui:98 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "_Helyettesítő karakterek engedélyezése a képletekben" #: optcalculatepage.ui:102 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Engedélyezze a helyettesítő karaktereket a Microsoft Excellel való interoperabilitás érdekében" #: optcalculatepage.ui:117 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "_Reguláris kifejezések engedélyezése a képletekben" #: optcalculatepage.ui:135 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "Helyettesítő karakterek és reguláris kifejezések tiltása a képletekben" #: optcalculatepage.ui:153 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "Oszlop- és sorcímkék a_utomatikus megkeresése" #: optcalculatepage.ui:169 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Tizedesek korlátozása az általános számformátumhoz" #: optcalculatepage.ui:193 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Tizedesjegyek:" #: optcalculatepage.ui:230 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Általános számítások" #: optcalculatepage.ui:264 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Iterációk" #: optcalculatepage.ui:284 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Lépések:" #: optcalculatepage.ui:299 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "_Minimális változás:" #: optcalculatepage.ui:341 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Iteratív hivatkozások" #: optcalculatepage.ui:372 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "1899. dec. 30. (ala_pértelmezés)" #: optcalculatepage.ui:376 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "A 0 érték 1899. dec. 30.-nak felel meg." #: optcalculatepage.ui:390 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "1900. jan. 1. (Star_Calc 1.0)" #: optcalculatepage.ui:394 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "A 0 érték 1900. jan. 1.-nek felel meg." #: optcalculatepage.ui:407 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_1904. jan. 1." #: optcalculatepage.ui:411 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "A 0 érték 1904. jan. 1.-nek felel meg." #: optcalculatepage.ui:430 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: optchangespage.ui:38 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "_Változások:" #: optchangespage.ui:52 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Törlések:" #: optchangespage.ui:66 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Beszúrások:" #: optchangespage.ui:80 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "Át_helyezett bejegyzések:" #: optchangespage.ui:137 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "A változások színei" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "_Válassza ki a kívánt gyorsbillentyűkészletet. A gyorsbillentyűkészlet módosítása hatással lehet a meglévő gyorsbillentyűkre." #: optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: optcompatibilitypage.ui:63 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "Régi OpenOffice.org" #: optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: optdefaultpage.ui:40 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "_Munkalapok száma egy új dokumentumban" #: optdefaultpage.ui:54 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "Új munkafüzetnév _előtagja" #: optdefaultpage.ui:98 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Új munkafüzet" #: optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "Ü_res oldalak kihagyása" #: optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "_Kézi oldaltörések használata mindig" #: optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "_Csak a kiválasztott munkalapok nyomtatása" #: optdlg.ui:124 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Munkalapok" #: optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Angol függvénynevek használata" #: optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "_Képletszintaxis" #: optformula.ui:87 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Képletek beállításai" #: optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 és újabb:" #: optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "ODF-táblázat (nem a %PRODUCTNAME által mentett):" #: optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Újraszámolás mindig" #: optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Ne számolja újra" #: optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Felhasználó megkérdezése" #: optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Újraszámolás mindig" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Ne számolja újra" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Felhasználó megkérdezése" #: optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Újraszámolás fájlbetöltéskor" #: optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Alapbeállítások" #: optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Egyéni (szöveg számokká alakítása stb.):" #: optformula.ui:256 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Részletek…" #: optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Részletes számítási beállítások" #: optformula.ui:318 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Függvény:" #: optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Tömbosz_lop:" #: optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "Tömb_sor:" #: optformula.ui:397 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "_Alapbeállítások" #: optformula.ui:423 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Elválasztó jelek" #: optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimális oszlopszélesség" #: optimalcolwidthdialog.ui:88 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Hozzáadás:" #: optimalcolwidthdialog.ui:112 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Alapértelmezett érték" #: optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimális sormagasság" #: optimalrowheightdialog.ui:88 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Hozzáadás:" #: optimalrowheightdialog.ui:112 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Alapértelmezett érték" #: optsortlists.ui:22 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Lista _másolása innen:" #: optsortlists.ui:91 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Listák" #: optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Bejegyzések" #: optsortlists.ui:166 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: optsortlists.ui:180 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "_Elvetés" #: optsortlists.ui:194 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: optsortlists.ui:208 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "_Módosítás" #: optsortlists.ui:222 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Oldalstílus" #: pagetemplatedialog.ui:106 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: pagetemplatedialog.ui:128 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Oldal" #: pagetemplatedialog.ui:151 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Háttér" #: pagetemplatedialog.ui:197 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: pagetemplatedialog.ui:220 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #: pagetemplatedialog.ui:243 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #: paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Behúzás és térköz" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Ázsiai tipográfia" #: paradialog.ui:175 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Cellastílus" #: paratemplatedialog.ui:81 msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Normál" #: paratemplatedialog.ui:120 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: paratemplatedialog.ui:142 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: paratemplatedialog.ui:165 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: paratemplatedialog.ui:188 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Betűhatások" #: paratemplatedialog.ui:211 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: paratemplatedialog.ui:234 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Ázsiai tipográfia" #: paratemplatedialog.ui:257 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: paratemplatedialog.ui:280 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Háttér" #: paratemplatedialog.ui:303 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Cellavédelem" #: pastespecial.ui:23 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Irányított beillesztés" #: pastespecial.ui:98 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Csak értékek" #: pastespecial.ui:113 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Értékek és formátumok" #: pastespecial.ui:128 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Transzponálás" #: pastespecial.ui:172 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "Összes _beillesztése" #: pastespecial.ui:189 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "S_zöveg" #: pastespecial.ui:205 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Számo_k" #: pastespecial.ui:221 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Dátum és idő" #: pastespecial.ui:237 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Képl_etek" #: pastespecial.ui:253 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "Megjeg_yzések" #: pastespecial.ui:269 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "_Formázások" #: pastespecial.ui:285 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "Objekt_umok" #: pastespecial.ui:307 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: pastespecial.ui:341 msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "_Nincs" #: pastespecial.ui:359 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: pastespecial.ui:377 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "Ki_vonás" #: pastespecial.ui:395 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Szo_rzás" #: pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "Osz_tás" #: pastespecial.ui:437 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: pastespecial.ui:471 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Üres cellák kih_agyása" #: pastespecial.ui:488 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "Transz_ponálás" #: pastespecial.ui:505 msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "Összekap_csolás" #: pastespecial.ui:528 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: pastespecial.ui:562 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "N_incs eltolás" #: pastespecial.ui:580 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "_Lefelé" #: pastespecial.ui:598 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #: pastespecial.ui:623 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Cellák eltolása" #: pivotfielddialog.ui:9 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Adatmező" #: pivotfielddialog.ui:69 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "B_eállítások…" #: pivotfielddialog.ui:123 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: pivotfielddialog.ui:142 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: pivotfielddialog.ui:160 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "_Egyéni" #: pivotfielddialog.ui:203 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Részösszegek" #: pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "_Elemek megjelenítése adatok nélkül" #: pivotfielddialog.ui:244 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: pivotfilterdialog.ui:104 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "ÉS" #: pivotfilterdialog.ui:105 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "VAGY" #: pivotfilterdialog.ui:121 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "ÉS" #: pivotfilterdialog.ui:122 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "VAGY" #: pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: pivotfilterdialog.ui:145 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Mezőnév" #: pivotfilterdialog.ui:156 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: pivotfilterdialog.ui:167 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Érték" #: pivotfilterdialog.ui:347 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Szűrőfeltételek" #: pivotfilterdialog.ui:385 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: pivotfilterdialog.ui:401 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Reguláris kifejezés" #: pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Másolatok nélkül" #: pivotfilterdialog.ui:450 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Adattartomány:" #: pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "üres" #: pivotfilterdialog.ui:482 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "_Részletek" #: pivottablelayoutdialog.ui:9 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Kimutatástábla elrendezése" #: pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Oszlopmezők:" #: pivottablelayoutdialog.ui:162 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Adatmezők:" #: pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Sormezők:" #: pivottablelayoutdialog.ui:265 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "Oldalmezők:" #: pivottablelayoutdialog.ui:326 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Elérhető mezők:" #: pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Húzza az elemeket a kívánt helyre" #: pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Üres sorok mellőzése" #: pivottablelayoutdialog.ui:416 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Kategóriák azonosítása" #: pivottablelayoutdialog.ui:431 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Összes sor" #: pivottablelayoutdialog.ui:446 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Összes oszlop" #: pivottablelayoutdialog.ui:461 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #: pivottablelayoutdialog.ui:476 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Részletek feltárásának engedélyezése" #: pivottablelayoutdialog.ui:495 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: pivottablelayoutdialog.ui:546 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Új munkalap" #: pivottablelayoutdialog.ui:562 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: pivottablelayoutdialog.ui:611 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Névvel ellátott tartomány" #: pivottablelayoutdialog.ui:632 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Cél" #: pivottablelayoutdialog.ui:668 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: pivottablelayoutdialog.ui:706 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Névvel ellátott tartomány" #: pivottablelayoutdialog.ui:738 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Forrás" #: pivottablelayoutdialog.ui:756 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Forrás és cél" #: printareasdialog.ui:9 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Nyomtatási tartományok módosítása" #: printareasdialog.ui:134 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- semmi -" #: printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- egész munkalap -" #: printareasdialog.ui:136 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- egyéni -" #: printareasdialog.ui:137 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- kijelölés -" #: printareasdialog.ui:153 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #: printareasdialog.ui:219 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- semmi -" #: printareasdialog.ui:220 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- egyéni -" #: printareasdialog.ui:236 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Ismétlendő sorok" #: printareasdialog.ui:302 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- semmi -" #: printareasdialog.ui:303 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- egyéni -" #: printareasdialog.ui:319 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Ismétlendő oszlopok" #: printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Üres oldalak kihagyása" #: printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: protectsheetdlg.ui:9 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Munkalap védelme" #: protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "A munkalap és a zárolt cellák tartalmának _védelme" #: protectsheetdlg.ui:116 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: protectsheetdlg.ui:131 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Megerősítés:" #: protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "A munkalap minden felhasználójának engedélyezve:" #: protectsheetdlg.ui:231 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Zárolt cellák kijelölése" #: protectsheetdlg.ui:243 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Nem zárolt cellák kijelölése" #: protectsheetdlg.ui:255 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Oszlopok beszúrása" #: protectsheetdlg.ui:267 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Sorok beszúrása" #: protectsheetdlg.ui:279 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Oszlopok törlése" #: protectsheetdlg.ui:291 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Sorok törlése" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Ezt az adatfolyamot egy parancsfájl generálta. Szeretné végrehajtani ezt: %URL?" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Egyenletes" #: randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Egyenletes egész" #: randomnumbergenerator.ui:30 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binomiális" #: randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Khí-négyzet" #: randomnumbergenerator.ui:50 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Mértani" #: randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatív binomiális" #: randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Véletlenszám-generátor" #: randomnumbergenerator.ui:180 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Cellatartomány:" #: randomnumbergenerator.ui:225 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: randomnumbergenerator.ui:263 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Eloszlás:" #: randomnumbergenerator.ui:288 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:303 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:351 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Véletlenszám-generálás" #: randomnumbergenerator.ui:386 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Egyéni kiindulóérték engedélyezése" #: randomnumbergenerator.ui:406 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Kiindulóérték:" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Kerekítés engedélyezése" #: randomnumbergenerator.ui:450 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Tizedesjegyek:" #: randomnumbergenerator.ui:481 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: regressiondialog.ui:9 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #: regressiondialog.ui:99 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "1. változó tartománya:" #: regressiondialog.ui:138 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "2. változó tartománya:" #: regressiondialog.ui:177 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: regressiondialog.ui:220 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: regressiondialog.ui:255 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: regressiondialog.ui:271 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: regressiondialog.ui:293 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #: regressiondialog.ui:328 msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "Lineáris regresszió" #: regressiondialog.ui:343 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Logaritmikus regresszió" #: regressiondialog.ui:357 msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "Hatványfüggvény szerinti regresszió" #: regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Kimeneti regressziótípusok" #: retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Jelszó még egyszer" #: retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Az exportálni kívánt dokumentum egy vagy több jelszóval védett elemet tartalmaz, amelyek nem exportálhatók. Írja be újra a jelszót, hogy a dokumentum exportálható legyen." #: retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Ismeretlen állapot" #: retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "_Még egyszer" #: retypepassdialog.ui:155 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Dokumentumvédelem" #: retypepassdialog.ui:217 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Munkalapvédelem" #: retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Jelszó még egyszer" #: retypepassworddialog.ui:81 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Jelszó még egyszer" #: retypepassworddialog.ui:140 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Jelszó:" #: retypepassworddialog.ui:154 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "_Megerősítés:" #: retypepassworddialog.ui:165 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Az új jelszónak egyeznie kell az eredeti jelszóval" #: retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Jelszó eltávolítása erről a védett elemről" #: rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #: rightfooterdialog.ui:106 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #: rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #: rightheaderdialog.ui:106 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #: rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Sormagasság" #: rowheightdialog.ui:88 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: rowheightdialog.ui:112 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Alapértelmezett érték" #: samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Mintavétel" #: samplingdialog.ui:113 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #: samplingdialog.ui:152 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: samplingdialog.ui:194 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: samplingdialog.ui:250 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Mintaméret:" #: samplingdialog.ui:262 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Véletlen" #: samplingdialog.ui:278 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Periodikus" #: samplingdialog.ui:315 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Periódus:" #: samplingdialog.ui:332 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Mintavételi mód" #: scenariodialog.ui:9 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Eset létrehozása" #: scenariodialog.ui:111 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Eset neve" #: scenariodialog.ui:155 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "_Visszamásolás" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Teljes _munkalap másolása" #: scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "_Változások megakadályozása" #: scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "_Szegély megjelenítése" #: scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "Szegély megjelenítése" #: scenariodialog.ui:287 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: scenariodialog.ui:303 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Eset szerkesztése" #: scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Készítette" #: scenariodialog.ui:330 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "be" #: scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: scenariomenu.ui:20 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Tulajdonságok…" #: scgeneralpage.ui:48 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "_Mértékegység:" #: scgeneralpage.ui:62 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Tabulátorpozíciók:" #: scgeneralpage.ui:102 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Méretek" #: scgeneralpage.ui:138 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Hivatkozások frissítése megnyitáskor" #: scgeneralpage.ui:157 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "Min_dig" #: scgeneralpage.ui:175 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "_Kérésre" #: scgeneralpage.ui:193 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "S_oha" #: scgeneralpage.ui:225 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "Frissítés" #: scgeneralpage.ui:265 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Váltás sz_erkesztési módba az Enter billentyűvel" #: scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "_Formázás kiterjesztése" #: scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Hivatkozások kite_rjesztése új sorok vagy oszlopok beszúrásakor" #: scgeneralpage.ui:318 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Le" #: scgeneralpage.ui:319 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: scgeneralpage.ui:320 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Fel" #: scgeneralpage.ui:321 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Balra" #: scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Enter billentyűvel _mozog a kijelölés" #: scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "Örökölt kurzormozgási viselkedés használata kijelöléskor" #: scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Felülírási f_igyelmeztetés megjelenítése az adatok beillesztésekor" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "A nyomtató mérettáblázatának használata a szövegformázáshoz" #: scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Sor- és os_zlopfejlécek kiemelése kijelöléskor" #: scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Hivatkozások frissítése cellatartományok rendezésekor" #: scgeneralpage.ui:440 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Beviteli beállítások" #: searchresults.ui:9 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Keresés eredménye" #: selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Adatforrás kiválasztása" #: selectdatasource.ui:99 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "_Adatbázis:" #: selectdatasource.ui:115 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: selectdatasource.ui:146 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: selectdatasource.ui:147 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "SQL" #: selectdatasource.ui:148 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "SQL [natív]" #: selectdatasource.ui:163 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Adat_forrás:" #: selectdatasource.ui:201 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: selectrange.ui:7 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Adatbázis-tartomány kijelölése" #: selectrange.ui:107 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Tartományok" #: selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Forrás kijelölése" #: selectsource.ui:94 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Aktuális kijelölés" #: selectsource.ui:117 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Névvel ellátott tartomány:" #: selectsource.ui:158 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "A %PRODUCTNAME _bejegyzett adatforrása" #: selectsource.ui:175 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "_Külső forrás vagy illesztő" #: selectsource.ui:198 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Élőfej és élőláb" #: sharedfooterdialog.ui:106 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #: sharedfooterdialog.ui:128 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #: sharedfooterdialog.ui:151 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #: sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Élőfej és élőláb" #: sharedheaderdialog.ui:106 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: sharedheaderdialog.ui:128 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #: sharedheaderdialog.ui:151 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #: sharedocumentdlg.ui:8 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Dokumentum megosztása" #: sharedocumentdlg.ui:90 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "Ennek a _munkafüzetnek a megosztása más felhasználókkal" #: sharedocumentdlg.ui:116 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Megjegyzés: a formázási attribútumok, például a betűkészletek, színek és számformátumok változásai nem lesznek mentve, és egyes funkciók, például a diagramok és rajzobjektumok szerkesztése nem állnak rendelkezésre megosztott üzemmódban. Kapcsolja ki a megosztott üzemmódot, hogy kizárólagos hozzáférése legyen, mert ez szükséges ezekhez a változásokhoz és funkciókhoz." #: sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Név" #: sharedocumentdlg.ui:181 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Hozzáférés ideje" #: sharedocumentdlg.ui:222 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Felhasználói adatok nem állnak rendelkezésre." #: sharedocumentdlg.ui:234 msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #: sharedocumentdlg.ui:246 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(kizárólagos hozzáférés)" #: sharedocumentdlg.ui:269 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "A munkafüzethez jelenleg hozzáférő felhasználók" #: sheetprintpage.ui:63 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "_Fentről lefelé, majd jobbra" #: sheetprintpage.ui:80 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "_Balról jobbra, majd le" #: sheetprintpage.ui:99 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Oldalszámozás kez_dete:" #: sheetprintpage.ui:162 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Oldalsorrend" #: sheetprintpage.ui:196 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "_Oszlop- és sorfejlécek" #: sheetprintpage.ui:211 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #: sheetprintpage.ui:227 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "_Megjegyzések" #: sheetprintpage.ui:242 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Objektumok/képek" #: sheetprintpage.ui:257 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #: sheetprintpage.ui:272 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Raj_zobjektumok" #: sheetprintpage.ui:287 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "Képle_tek" #: sheetprintpage.ui:302 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "N_ulla értékek" #: sheetprintpage.ui:335 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: sheetprintpage.ui:368 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "Méretezési mó_d:" #: sheetprintpage.ui:393 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Méretará_ny:" #: sheetprintpage.ui:435 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "S_zélesség oldalakban:" #: sheetprintpage.ui:449 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "Magasság _oldalakban:" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:499 msgctxt "sheetprintpage|unsetheight" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:526 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Old_alak száma:" #: sheetprintpage.ui:569 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Nyomtatási kép nagyítása/kicsinyítése" #: sheetprintpage.ui:570 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Nyomtatási tartományok illesztése a szélességhez/magassághoz" #: sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Nyomtatási tartományok illesztése az oldalak számához" #: sheetprintpage.ui:590 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: showchangesdialog.ui:9 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Változások megjelenítése" #: showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "M_unkafüzet változtatásainak megtekintése" #: showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "_Elfogadott változtatások megtekintése" #: showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "El_vetett változtatások megtekintése" #: showchangesdialog.ui:168 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Szűrőbeállítások" #: showdetaildialog.ui:10 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Részletek megjelenítése" #: showdetaildialog.ui:92 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "_Válassza ki azt a mezőt, amely tartalmazza a megjeleníteni kívánt részletet" #: showsheetdialog.ui:8 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Munkalap megjelenítése" #: showsheetdialog.ui:108 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Rejtett munkalapok" #: sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: sidebaralignment.ui:106 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Függőleges igazítás" #: sidebaralignment.ui:256 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "Be_húzás:" #: sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "A cella bal oldalától húz beljebb." #: sidebaralignment.ui:285 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "Behúzás balról" #: sidebaralignment.ui:310 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Cellák egyesítése" #: sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "A kijelölt cellák egyesítése egy cellává." #: sidebaralignment.ui:329 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Szöveg tördelése" #: sidebaralignment.ui:334 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Automatikus szövegtördelés." #: sidebaralignment.ui:369 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "Szö_vegirány:" #: sidebaralignment.ui:384 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Válassza ki a forgatás szögét." #: sidebaralignment.ui:390 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "Szöveg iránya" #: sidebaralignment.ui:411 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Szöveg kiterjesztése az alsó cellakerettől" #: sidebaralignment.ui:429 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Szöveg kiterjesztése a felső cellakerettől" #: sidebaralignment.ui:447 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Szöveg kiterjesztése a cellán belül" #: sidebaralignment.ui:476 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "_Függőlegesen halmozott" #: sidebarcellappearance.ui:26 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_Háttér:" #: sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Válassza ki a kijelölt cellák háttérszínét." #: sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Válassza ki a kijelölt cellák háttérszínét." #: sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Adja meg a kijelölt cellák szegélyeit." #: sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Válassza ki a szegélyek vonalstílusát." #: sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Szegély vonalstílusa" #: sidebarcellappearance.ui:154 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Válassza ki a szegélyek vonalszínét." #: sidebarcellappearance.ui:162 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Válassza ki a szegélyek vonalszínét." #: sidebarcellappearance.ui:175 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Szegély vonalszíne" #: sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Válasszon egy tartalomkategóriát." #: sidebarnumberformat.ui:41 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Általános" #: sidebarnumberformat.ui:42 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Szám" #: sidebarnumberformat.ui:43 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: sidebarnumberformat.ui:44 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #: sidebarnumberformat.ui:45 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Dátum" #: sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Idő" #: sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" #: sidebarnumberformat.ui:48 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Tört" #: sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "Logikai érték" #: sidebarnumberformat.ui:50 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: sidebarnumberformat.ui:54 msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: sidebarnumberformat.ui:135 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Tizedesjegyek:" #: sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Adja meg a megjelenítendő tizedesjegyek számát." #: sidebarnumberformat.ui:155 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Tizedesjegyek" #: sidebarnumberformat.ui:169 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "_Nevező számjegyei:" #: sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Adja meg a nevezőben megjelenítendő számjegyek számát." #: sidebarnumberformat.ui:189 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Nevező számjegyei" #: sidebarnumberformat.ui:216 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Ve_zető nullák:" #: sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Adja meg a tizedesvessző előtt megjelenítendő nullák maximális számát." #: sidebarnumberformat.ui:237 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Vezető nullák" #: sidebarnumberformat.ui:264 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "Neg_atív számok pirossal" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "A negatív számok betűszínét pirosra váltja." #: sidebarnumberformat.ui:283 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Ezreselválasztó" #: sidebarnumberformat.ui:289 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Ezreselválasztó beszúrása." #: sidebarnumberformat.ui:302 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "_Műszaki jelölés" #: sidebarnumberformat.ui:308 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Biztosítja, hogy a kitevő mindig 3 többszöröse legyen." #: simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Tartomány beállítása" #: simplerefdialog.ui:30 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Terület:" #: solverdlg.ui:9 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Megoldó" #: solverdlg.ui:22 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "B_eállítások..." #: solverdlg.ui:65 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "M_egoldás" #: solverdlg.ui:107 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "_Célcella" #: solverdlg.ui:120 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Eredmény optimalizálása" #: solverdlg.ui:133 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "Cellák mód_osításával" #: solverdlg.ui:144 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Minim_um" #: solverdlg.ui:163 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "_Maximum" #: solverdlg.ui:263 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "É_rték:" #: solverdlg.ui:366 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Cella_hivatkozás" #: solverdlg.ui:380 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Operátor" #: solverdlg.ui:394 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Ér_ték" #: solverdlg.ui:413 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cellahivatkozás" #: solverdlg.ui:431 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cellahivatkozás" #: solverdlg.ui:449 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cellahivatkozás" #: solverdlg.ui:467 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cellahivatkozás" #: solverdlg.ui:527 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:528 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:529 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:530 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #: solverdlg.ui:531 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: solverdlg.ui:535 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: solverdlg.ui:551 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:552 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:553 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:554 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #: solverdlg.ui:555 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: solverdlg.ui:559 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: solverdlg.ui:575 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:576 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #: solverdlg.ui:579 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: solverdlg.ui:583 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: solverdlg.ui:599 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #: solverdlg.ui:603 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: solverdlg.ui:607 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: solverdlg.ui:626 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Érték" #: solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Érték" #: solverdlg.ui:664 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Érték" #: solverdlg.ui:683 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Érték" #: solverdlg.ui:742 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: solverdlg.ui:755 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: solverdlg.ui:768 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: solverdlg.ui:781 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Korlátozó feltételek" #: solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Megoldóprogram:" #: solveroptionsdialog.ui:70 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Beállítások:" #: solveroptionsdialog.ui:96 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Megoldás..." #: solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Megoldás folyamatban..." #: solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(időkorlát # másodperc)" #: solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Megoldási eredmények" #: solversuccessdialog.ui:26 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Megtartja az eredményt, vagy visszaállítja az előző értékeket?" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "A megoldás művelete sikeresen befejeződött." #: solversuccessdialog.ui:52 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Eredmény:" #: solversuccessdialog.ui:72 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Eredmény megtartása" #: solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Előző visszaállítása" #: sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: sortdialog.ui:106 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Rendezési feltételek" #: sortdialog.ui:128 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: sortkey.ui:38 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #: sortkey.ui:57 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #: sortkey.ui:81 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Rendezési kulcs " #: sortoptionspage.ui:32 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: sortoptionspage.ui:47 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Tartomány tartalmazza..." #: sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Formátummal együtt" #: sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Természetes rendezési sorrend" #: sortoptionspage.ui:89 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "Csak megjegyzéseket tartalmazó határoló oszlopok bevétele" #: sortoptionspage.ui:103 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "A rendezés eredményét ide másolja:" #: sortoptionspage.ui:129 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Rendezés eredményének másolási helye:" #: sortoptionspage.ui:149 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Rendezés eredményének másolási helye:" #: sortoptionspage.ui:160 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Egyéni rendezési sorrend" #: sortoptionspage.ui:186 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Egyéni rendezési sorrend" #: sortoptionspage.ui:201 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: sortoptionspage.ui:215 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: sortoptionspage.ui:270 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Rendezési beállítások" #: sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "_Felülről lefelé (sorok rendezése)" #: sortoptionspage.ui:318 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "_Balról jobbra (oszlopok rendezése)" #: sortoptionspage.ui:340 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Irány" #: sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Rendezési tartomány" #: sortwarning.ui:35 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Az aktuális kijelölés melletti cellák szintén adatokat tartalmaznak. Szeretné a rendezési tartományt kiterjeszteni (%1), vagy a jelenleg kijelölt tartományt (%2) rendezi csak?" #: sortwarning.ui:55 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "Kijelölés bő_vítése" #: sortwarning.ui:71 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Aktuális kijelölés" #: sortwarning.ui:115 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Tipp: A rendezési tartomány automatikusan észlelhető. Helyette a cellakurzort egy listába, és hajtson végre rendezést. A szomszédos nem üres cellák egész tartománya rendezve lesz." #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:37 #, fuzzy msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Elválasztó jelek" #: splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:9 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Általános szűrő" #: standardfilterdialog.ui:119 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "ÉS" #: standardfilterdialog.ui:120 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "VAGY" #: standardfilterdialog.ui:127 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "1. operátor" #: standardfilterdialog.ui:141 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "ÉS" #: standardfilterdialog.ui:142 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "VAGY" #: standardfilterdialog.ui:149 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "2. operátor" #: standardfilterdialog.ui:163 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "ÉS" #: standardfilterdialog.ui:164 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "VAGY" #: standardfilterdialog.ui:168 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "3. operátor" #: standardfilterdialog.ui:182 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "ÉS" #: standardfilterdialog.ui:183 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "VAGY" #: standardfilterdialog.ui:187 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "4. operátor" #: standardfilterdialog.ui:200 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: standardfilterdialog.ui:211 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Mezőnév" #: standardfilterdialog.ui:222 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: standardfilterdialog.ui:233 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Érték" #: standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "1. mezőnév" #: standardfilterdialog.ui:267 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "2. mezőnév" #: standardfilterdialog.ui:285 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "3. mezőnév" #: standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "4. mezőnév" #: standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Legnagyobb" #: standardfilterdialog.ui:321 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Legkisebb" #: standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "Legnagyobb %" #: standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "Legkisebb %" #: standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Nem tartalmazza" #: standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Kezdete ez" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Kezdete nem ez" #: standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Vége ez" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Vége nem ez" #: standardfilterdialog.ui:336 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "1. feltétel" #: standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Legnagyobb" #: standardfilterdialog.ui:357 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Legkisebb" #: standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "Legnagyobb %" #: standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "Legkisebb %" #: standardfilterdialog.ui:360 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Nem tartalmazza" #: standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Kezdete ez" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Kezdete nem ez" #: standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Vége ez" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Vége nem ez" #: standardfilterdialog.ui:372 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "2. feltétel" #: standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Legnagyobb" #: standardfilterdialog.ui:393 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Legkisebb" #: standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "Legnagyobb %" #: standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "Legkisebb %" #: standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Nem tartalmazza" #: standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Kezdete ez" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Kezdete nem ez" #: standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Vége ez" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Vége nem ez" #: standardfilterdialog.ui:408 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "3. feltétel" #: standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Legnagyobb" #: standardfilterdialog.ui:429 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Legkisebb" #: standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "Legnagyobb %" #: standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "Legkisebb %" #: standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Nem tartalmazza" #: standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Kezdete ez" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Kezdete nem ez" #: standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Vége ez" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Vége nem ez" #: standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "4. feltétel" #: standardfilterdialog.ui:466 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "1. érték" #: standardfilterdialog.ui:491 msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "2. érték" #: standardfilterdialog.ui:516 msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "3. érték" #: standardfilterdialog.ui:538 msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "4. érték" #: standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Szűrőfeltétel" #: standardfilterdialog.ui:593 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: standardfilterdialog.ui:609 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "A tartomány oszlop_címkéket tartalmaz" #: standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Reguláris kifejezés" #: standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Másolatok nélkül" #: standardfilterdialog.ui:657 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "E_redmény másolási helye:" #: standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Szűrőfeltétel megtartása" #: standardfilterdialog.ui:713 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Eredmény másolási helye" #: standardfilterdialog.ui:735 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Eredmény másolási helye" #: standardfilterdialog.ui:773 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Adattartomány:" #: standardfilterdialog.ui:786 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "üres" #: standardfilterdialog.ui:806 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "_Részletek" #: statisticsinfopage.ui:27 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Oldalak:" #: statisticsinfopage.ui:53 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Cellák:" #: statisticsinfopage.ui:79 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Munkalapok:" #: statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Képletcsoportok:" #: statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Dokumentum: " #: subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Részösszegek" #: subtotaldialog.ui:121 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "Első csoport" #: subtotaldialog.ui:143 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "Második csoport" #: subtotaldialog.ui:166 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "Harmadik csoport" #: subtotaldialog.ui:189 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: subtotalgrppage.ui:12 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: subtotalgrppage.ui:15 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Darab" #: subtotalgrppage.ui:18 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Átlag" #: subtotalgrppage.ui:21 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Max" #: subtotalgrppage.ui:24 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Min" #: subtotalgrppage.ui:27 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #: subtotalgrppage.ui:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Darab (csak számok)" #: subtotalgrppage.ui:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Szórás (minta)" #: subtotalgrppage.ui:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "SzórásP (sokaság)" #: subtotalgrppage.ui:39 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Variancia (minta)" #: subtotalgrppage.ui:42 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarianciaP (sokaság)" #: subtotalgrppage.ui:62 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Csoportosítás:" #: subtotalgrppage.ui:103 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Részösszegek számítása ehhez:" #: subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Függvény használata:" #: subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Oldaltörés a csoportok között" #: subtotaloptionspage.ui:53 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: subtotaloptionspage.ui:71 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Előren_dezi a területet a csoportoknak megfelelően" #: subtotaloptionspage.ui:95 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: subtotaloptionspage.ui:133 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #: subtotaloptionspage.ui:153 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "Csö_kkenő" #: subtotaloptionspage.ui:173 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "_Formátummal együtt" #: subtotaloptionspage.ui:191 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "_Egyéni rendezési sorrend" #: subtotaloptionspage.ui:237 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Szöveg importálása" #: textimportcsv.ui:110 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #: textimportcsv.ui:124 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "_Nyelv:" #: textimportcsv.ui:138 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "Kezdő_sor:" #: textimportcsv.ui:189 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Importálás" #: textimportcsv.ui:231 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "_Rögzített szélesség" #: textimportcsv.ui:248 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "_Elválasztójel" #: textimportcsv.ui:286 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "_Tabulátor" #: textimportcsv.ui:302 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Határolók _egyesítése" #: textimportcsv.ui:320 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "_Vessző" #: textimportcsv.ui:336 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "_Pontosvessző" #: textimportcsv.ui:352 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "Szókö_z" #: textimportcsv.ui:374 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "_Egyéb" #: textimportcsv.ui:403 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: textimportcsv.ui:428 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:479 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Elválasztók beállításai" #: textimportcsv.ui:513 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "" #: textimportcsv.ui:529 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Külö_nleges számok észlelése" #: textimportcsv.ui:551 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: textimportcsv.ui:593 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "Oszlop_típus:" #: textimportcsv.ui:638 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Szöveget oszlopokba" #: textimportcsv.ui:654 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Importálás beállításai" #: textimportoptions.ui:98 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Egyéni:" #: textimportoptions.ui:113 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: textimportoptions.ui:145 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Importáláshoz használt nyelv kiválasztása" #: textimportoptions.ui:172 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Különleges számok észlelése (például dátumok)" #: textimportoptions.ui:186 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: tpviewpage.ui:37 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "Képle_tek" #: tpviewpage.ui:54 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Zérus ér_tékek" #: tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "_Megjegyzésjelző" #: tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "Értékk_iemelés" #: tpviewpage.ui:105 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "_Horgony" #: tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Szövegtúl_csordulás" #: tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "Hiv_atkozások jelölése színekkel" #: tpviewpage.ui:162 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Oszlo_p- és sorfejlécek" #: tpviewpage.ui:215 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Vízszintes _görgetősáv" #: tpviewpage.ui:232 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "_Függőleges görgetősáv" #: tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "_Munkalapfülek" #: tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "Váz_latjelek" #: tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Ablak" #: tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "_Rácsvonalak:" #: tpviewpage.ui:382 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "S_zín:" #: tpviewpage.ui:399 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Megjelenítés színes cellákon" #: tpviewpage.ui:401 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: tpviewpage.ui:421 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "_Oldaltörések" #: tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "S_egédvonalak látszanak áthelyezéskor" #: tpviewpage.ui:461 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Vizuális segítségek" #: tpviewpage.ui:500 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "O_bjektumok/képek:" #: tpviewpage.ui:516 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "_Diagramok:" #: tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Raj_zobjektumok:" #: tpviewpage.ui:548 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: tpviewpage.ui:549 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: tpviewpage.ui:564 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: tpviewpage.ui:565 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: tpviewpage.ui:580 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: tpviewpage.ui:581 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: tpviewpage.ui:599 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "_Munkalapok szinkronizálása" #: tpviewpage.ui:644 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "1. változó tartománya:" #: ttestdialog.ui:79 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "2. változó tartománya:" #: ttestdialog.ui:118 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: ttestdialog.ui:160 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: ttestdialog.ui:254 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ttestdialog.ui:270 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: ttestdialog.ui:292 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva: " #: ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: ungroupdialog.ui:98 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #: ungroupdialog.ui:116 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Kikapcsolás:" #: validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Összes érték" #: validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Egész számok" #: validationcriteriapage.ui:23 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Decimális" #: validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Idő" #: validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Cellatartomány" #: validationcriteriapage.ui:39 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Lista" #: validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Szöveg hossza" #: validationcriteriapage.ui:57 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "egyenlő" #: validationcriteriapage.ui:61 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "kisebb mint" #: validationcriteriapage.ui:65 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #: validationcriteriapage.ui:69 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "kisebb vagy egyenlő" #: validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő" #: validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "nem egyenlő" #: validationcriteriapage.ui:81 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "érvényes tartomány" #: validationcriteriapage.ui:85 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "érvénytelen tartomány" #: validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "_Engedélyezés:" #: validationcriteriapage.ui:117 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "_Adatok:" #: validationcriteriapage.ui:153 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "_Minimum:" #: validationcriteriapage.ui:235 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Ma_ximum:" #: validationcriteriapage.ui:246 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Ü_res cellák engedélyezése" #: validationcriteriapage.ui:261 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Ki_választási lista megjelenítése" #: validationcriteriapage.ui:276 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "_Növekvő sorrendű rendezés" #: validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Érvényes forrásnak számít sorok vagy oszlopok folytonos kijelölése, vagy egy képlet, amelynek eredménye egy terület vagy tömb." #: validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: validationdialog.ui:111 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Feltételek" #: validationdialog.ui:133 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Segédszöveg" #: validationdialog.ui:156 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Figyelmeztetés hibára" #: validationhelptabpage.ui:14 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "_Segédszöveg megjelenítése a cella kijelölésekor" #: validationhelptabpage.ui:73 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Segédszöveg:" #: validationhelptabpage.ui:132 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: xmlsourcedialog.ui:14 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "XML forrás" #: xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "A forrásfájl tallózása." #: xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- Nincs beállítva -" #: xmlsourcedialog.ui:76 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #: xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Leképezett cella:" #: xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Leképezés dokumentumra" #: xmlsourcedialog.ui:202 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "1. változó tartománya:" #: ztestdialog.ui:79 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "2. változó tartománya:" #: ztestdialog.ui:118 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #: ztestdialog.ui:160 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #: ztestdialog.ui:254 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ztestdialog.ui:270 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: ztestdialog.ui:292 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítás"