#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 15:41+0000\n" "Last-Translator: Gábor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1563099940.000000\n" #. kBovX #: sc/inc/compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. eDPDn #: sc/inc/compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Dátum és idő" #. BbnPT #: sc/inc/compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Pénzügyi" #. HVWFu #: sc/inc/compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Információ" #. 7bP4A #: sc/inc/compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Logikai" #. XBcXD #: sc/inc/compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Matematikai" #. iLDXL #: sc/inc/compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #. GzHHA #: sc/inc/compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Statisztikai" #. vYqjB #: sc/inc/compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #. ZUnEM #: sc/inc/compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. vwFjH #: sc/inc/compiler.hrc:38 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Kiegészítő" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "_Nem" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #. BDDVk #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: sc/inc/globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #. RyYMk #: sc/inc/globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. 6ZECs #: sc/inc/globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #. 2PhSz #: sc/inc/globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #. eh6CM #: sc/inc/globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Fogd és vidd" #. pMA6E #: sc/inc/globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #. WKVXA #: sc/inc/globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #. M7eDr #: sc/inc/globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. GersZ #: sc/inc/globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Jellemzők" #. cbfQK #: sc/inc/globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Jellemzők/Vonalak" #. xGiQs #: sc/inc/globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Oszlopszélesség" #. ZR5P8 #: sc/inc/globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimális oszlopszélesség" #. K7aeb #: sc/inc/globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Sormagasság" #. XgPgc #: sc/inc/globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimális sormagasság" #. r6cVy #: sc/inc/globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #. NKxcc #: sc/inc/globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #. pKBTm #: sc/inc/globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Felosztás" #. UFMZ8 #: sc/inc/globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás" #. U2cGh #: sc/inc/globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Csere" #. AS9GC #: sc/inc/globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Jellemzők" #. y7oGy #: sc/inc/globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Bevitel" #. kdaGk #: sc/inc/globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Oszloptörés beszúrása" #. TW5af #: sc/inc/globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Oszloptörés törlése" #. smByG #: sc/inc/globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Sortörés beszúrása" #. 3CqNF #: sc/inc/globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Sortörés törlése" #. RqBJC #: sc/inc/globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Részletek megtekintése" #. GrdJA #: sc/inc/globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Részletek elrejtése" #. VpFsm #: sc/inc/globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Csoportosítás" #. c9Gz4 #: sc/inc/globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #. acouc #: sc/inc/globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Vázlatszint kijelölése" #. pBxa3 #: sc/inc/globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Részletek megtekintése" #. XVMtC #: sc/inc/globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Részletek elrejtése" #. chMgW #: sc/inc/globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Vázlat törlése" #. QrNkm #: sc/inc/globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Automatikus vázlat" #. Qpi99 #: sc/inc/globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Részösszegek" #. 3wmCd #: sc/inc/globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #. FZYhE #: sc/inc/globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #. HCcTp #: sc/inc/globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Adatbázis-tartomány módosítása" #. x3Rcg #: sc/inc/globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Importálás" #. kCWvL #: sc/inc/globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Tartomány frissítése" #. tDARx #: sc/inc/globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Nevek felsorolása" #. EnHNF #: sc/inc/globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Kimutatástábla létrehozása" #. iHXHE #: sc/inc/globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Kimutatástábla szerkesztése" #. vrufF #: sc/inc/globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Kimutatástábla törlése" #. 2YADi #: sc/inc/globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Összesítés" #. aKiED #: sc/inc/globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Eset használata" #. Z4CtD #: sc/inc/globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Eset létrehozása" #. LH3wA #: sc/inc/globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Eset szerkesztése" #. xbCNx #: sc/inc/globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Cellastílus alkalmazása" #. dfVuE #: sc/inc/globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Cellastílus szerkesztése" #. VSw6F #: sc/inc/globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Oldalstílus alkalmazása" #. ALV9B #: sc/inc/globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Oldalstílus szerkesztése" #. kjcq4 #: sc/inc/globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_EDITGRAPHICSTYLE" msgid "Edit Drawing Style" msgstr "Rajzstílus szerkesztése" #. vMyjF #: sc/inc/globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Előzmények felderítése" #. kFK3T #: sc/inc/globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Előzmények eltávolítása" #. 8Pkj9 #: sc/inc/globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Függőségek felderítése" #. RAhZn #: sc/inc/globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Függőségek eltávolítása" #. xTvKp #: sc/inc/globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Hiba felderítése" #. aSywq #: sc/inc/globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Felderítések eltávolítása" #. Zhot8 #: sc/inc/globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Érvénytelen adatok megjelölése" #. NBgVC #: sc/inc/globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Felderítések frissítése" #. 2AuiD #: sc/inc/globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Diagram adattartományának módosítása" #. XFDFX #: sc/inc/globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Eredeti méret" #. RjEDc #: sc/inc/globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE" msgid "Fit to Cell Size" msgstr "Cellamérethez igazítás" #. SzED2 #: sc/inc/globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Hivatkozás frissítése" #. grfD2 #: sc/inc/globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Kapcsolat bontása" #. RYQAu #: sc/inc/globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #. BwMzH #: sc/inc/globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Tömbképlet beillesztése" #. CUCCD #: sc/inc/globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Megjegyzés beszúrása" #. QvVPq #: sc/inc/globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Megjegyzés törlése" #. o6Mhx #: sc/inc/globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Megjegyzés megjelenítése" #. hVdSb #: sc/inc/globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Megjegyzés elrejtése" #. 2jGpj #: sc/inc/globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Minden megjegyzés megjelenítése" #. hcrJZ #: sc/inc/globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Minden megjegyzés elrejtése" #. Ngfbt #: sc/inc/globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Megjegyzés szerkesztése" #. DoizQ #: sc/inc/globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #. 4kqvD #: sc/inc/globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Behúzás növelése" #. pizsf #: sc/inc/globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Munkalap védelme" #. hEtHw #: sc/inc/globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Munkalapvédelem megszüntetése" #. ESNgU #: sc/inc/globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Dokumentum védelme" #. GAGDz #: sc/inc/globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Dokumentumvédelem megszüntetése" #. 8MwdV #: sc/inc/globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #. 66Z3F #: sc/inc/globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Oldaltörések törlése" #. DPkGS #: sc/inc/globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Méretezés módosítása" #. D3vF9 #: sc/inc/globstr.hrc:119 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Oldaltörés áthelyezése" #. wboDs #: sc/inc/globstr.hrc:120 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Tartománynevek szerkesztése" #. 9CG3c #: sc/inc/globstr.hrc:121 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Kisbetű - nagybetű" #. mRCvC #: sc/inc/globstr.hrc:122 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Importálás" #. rmKDS #: sc/inc/globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #. 5wfvQ #: sc/inc/globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Törli az adatokat?" #. 2S3Pc #: sc/inc/globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Sorok beszúrása nem lehetséges" #. CGqBM #: sc/inc/globstr.hrc:126 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Nincs végrehajtandó művelet" #. BC4uB #: sc/inc/globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "A tartomány nem tartalmaz oszlopfejléceket.\n" "Oszlopfejlécnek minősíti az első sort?" #. W8DjC #: sc/inc/globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Hiba az adatimportálás közben!" #. 3g9N3 #: sc/inc/globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "A csoportosítás nem lehetséges" #. vxHwk #: sc/inc/globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "A csoport szétbontása nem lehetséges." #. WF28B #: sc/inc/globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Többszörös kiválasztásba nem lehet beilleszteni" #. 83Jsw #: sc/inc/globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "A már egyesített cellák nem egyesíthetők!" #. won4Y #: sc/inc/globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Az egyesített tartományba nem lehet beszúrni" #. L3jzC #: sc/inc/globstr.hrc:134 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Az egyesített tartományban nem lehet törölni" #. DkYXD #: sc/inc/globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "A már egyesített cellák nem egyesíthetők" #. z5JEL #: sc/inc/globstr.hrc:136 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Az egyesített cellákat tartalmazó tartományokat csak formátum nélkül lehet rendezni." #. CMwFG #: sc/inc/globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "A célértékkeresés sikeres. Eredmény: " #. nLBkx #: sc/inc/globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Beszúrja az eredményt a változócellába?" #. 7fkiC #: sc/inc/globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "A célértékkeresés sikertelen.\n" "\n" #. kDeqC #: sc/inc/globstr.hrc:140 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Beilleszti a legközelebbi értéket (" #. ESuoy #: sc/inc/globstr.hrc:141 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") a változócellába?" #. nRMet #: sc/inc/globstr.hrc:142 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Eredmény" #. R2KAi #: sc/inc/globstr.hrc:143 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #. JsWgg #: sc/inc/globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_AND" msgid "AND" msgstr "ÉS" #. frBzb #: sc/inc/globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_OR" msgid "OR" msgstr "VAGY" #. ovwBG #: sc/inc/globstr.hrc:146 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #. wnc9f #: sc/inc/globstr.hrc:147 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- áthelyezés a végére -" #. FJEi6 #: sc/inc/globstr.hrc:148 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#HIV!" #. UCTdV #: sc/inc/globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "A kimutatástáblának legalább egy bejegyzést tartalmaznia kell." #. SWM6f #: sc/inc/globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Az adattartományt nem lehet törölni." #. hEFjA #: sc/inc/globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "A kimutatástábla létrehozásakor hiba történt." #. s8SDR #: sc/inc/globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "A céltartomány nem üres. Felülírja a jelenlegi tartalmat?" #. BrFHa #: sc/inc/globstr.hrc:153 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "A kimutatástábla törlése eltávolítja a csatolt kimutatásdiagramokat.\n" "Szeretné folytatni?" #. W25Ey #: sc/inc/globstr.hrc:154 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "A forrástartomány tartalmaz olyan részösszegeket, amelyek eltorzíthatják az eredményt. Ennek ellenére is felhasználja?" #. gX9QE #: sc/inc/globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Összesen" #. fZRCR #: sc/inc/globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Adat" #. S7sk9 #: sc/inc/globstr.hrc:157 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Csoportosítás" #. FTZKz #: sc/inc/globstr.hrc:158 msgctxt "STR_PIVOT_ROW_LABELS" msgid "Row Labels" msgstr "Sorcímkék" #. FNBev #: sc/inc/globstr.hrc:159 msgctxt "STR_PIVOT_COL_LABELS" msgid "Column Labels" msgstr "Oszlopcímkék" #. efmAV #. %1 will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and %2 by STR_SELCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 row, 2 columns #: sc/inc/globstr.hrc:162 msgctxt "STR_SELCOUNT" msgid "Selected: %1, %2" msgstr "Kijelölve: %1, %2" #. iUrsE #. STR_SELCOUNT_ROWARG is %1 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows #: sc/inc/globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG" msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d sor" msgstr[1] "%d sor" #. EW9XA #. STR_SELCOUNT_COLARG is %2 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns #: sc/inc/globstr.hrc:166 msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG" msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d oszlop" msgstr[1] "%d oszlop" #. mQEAW #: sc/inc/globstr.hrc:167 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "%1 of %2 records found" msgstr "%2 rekordból %1 megtalálva" #. ibncs #: sc/inc/globstr.hrc:168 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. SGJKJ #: sc/inc/globstr.hrc:169 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Sor" #. R7ojN #: sc/inc/globstr.hrc:170 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Oldal" #. pHaMh #: sc/inc/globstr.hrc:171 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "%1. oldal" #. vRVuG #: sc/inc/globstr.hrc:172 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Dokumentum betöltése" #. 5ryKn #: sc/inc/globstr.hrc:173 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #. fgGGb #: sc/inc/globstr.hrc:174 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "A tartomány már létezik" #. XyAxZ #: sc/inc/globstr.hrc:175 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Érvénytelen munkalap-hivatkozás" #. tFYkx #: sc/inc/globstr.hrc:176 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Ez a tartomány nem tartalmaz érvényes lekérdezést." #. BGXtf #: sc/inc/globstr.hrc:177 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Ez a tartomány nem tartalmaz importált adatot." #. tEWjf #: sc/inc/globstr.hrc:178 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Ez a funkció nem használható többszörös kijelölés esetén." #. 9TmCm #: sc/inc/globstr.hrc:179 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Sor kitöltése..." #. CwoMD #: sc/inc/globstr.hrc:180 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Szókincstár" #. uaQG5 #: sc/inc/globstr.hrc:181 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Munkalapok kitöltése" #. GzG9j #: sc/inc/globstr.hrc:182 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Hozzáadja a kijelölt tartományt a jelenlegi esethez?" #. D6qcp #: sc/inc/globstr.hrc:183 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Új eset létrehozásához ki kell jelölni az esettartományt." #. yjtPb #: sc/inc/globstr.hrc:184 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Nincs kijelölt tartomány." #. VrD8B #: sc/inc/globstr.hrc:185 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Ez a név már létezik." #. YGuxL #: sc/inc/globstr.hrc:186 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "\n" "The sheet name must not:\n" "• be empty\n" "• already exist\n" "• contain [ ] * ? : / \\ \n" "• use ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "Érvénytelen munkalapnév.\n" "\n" "A munkalapnév nem:\n" "• lehet üres\n" "• egyezhet meg egy meglévő névvel\n" "• tartalmazhatja a [ ] * ? : / \\ karaktereket\n" "• tartalmazhatja az ' (aposztróf) karaktert első vagy utolsó karakterként." #. CGAdE #: sc/inc/globstr.hrc:187 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Eset" #. xW54w #: sc/inc/globstr.hrc:188 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Kimutatástábla" #. FDigt #. Text strings for captions of subtotal functions. #: sc/inc/globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #. AtSHE #: sc/inc/globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Kijelöltek száma" #. SZAUf #: sc/inc/globstr.hrc:192 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Számértékek száma" #. juNtW #: sc/inc/globstr.hrc:193 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "Értékek száma" #. B58nD #: sc/inc/globstr.hrc:194 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Átlag" #. AoUSX #: sc/inc/globstr.hrc:195 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #. YMzF9 #: sc/inc/globstr.hrc:196 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Maximum" #. A8fBH #: sc/inc/globstr.hrc:197 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Minimum" #. oZVg5 #: sc/inc/globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #. 6FXQo #: sc/inc/globstr.hrc:199 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "Szórás" #. NhH7q #: sc/inc/globstr.hrc:200 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Variancia" #. kPAFK #: sc/inc/globstr.hrc:201 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_AVG" msgid "Grand Average" msgstr "Összesített átlag" #. t6sGQ #: sc/inc/globstr.hrc:202 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_COUNT" msgid "Grand Count" msgstr "Összesített darabszám" #. GqifX #: sc/inc/globstr.hrc:203 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MAX" msgid "Grand Max" msgstr "Összesített maximum" #. SCEPs #: sc/inc/globstr.hrc:204 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MIN" msgid "Grand Min" msgstr "Összesített minimum" #. RVGh7 #: sc/inc/globstr.hrc:205 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_PRODUCT" msgid "Grand Product" msgstr "Összesített szorzat" #. JAhuc #: sc/inc/globstr.hrc:206 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_STDDEV" msgid "Grand StdDev" msgstr "Összesített szórás" #. dBB9g #: sc/inc/globstr.hrc:207 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_SUM" msgid "Grand Sum" msgstr "Összesített összeg" #. P7gvW #: sc/inc/globstr.hrc:208 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_VAR" msgid "Grand Var" msgstr "Összesített variancia" #. XyzD7 #: sc/inc/globstr.hrc:209 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Ezen a helyen nem található diagram." #. N96nt #: sc/inc/globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Ezen a helyen nem található kimutatástábla." #. Q9boB #: sc/inc/globstr.hrc:211 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #. Trnkk #: sc/inc/globstr.hrc:212 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Érvénytelen nyomtatási tartomány" #. 2HpWz #: sc/inc/globstr.hrc:213 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Oldalstílus" #. zFTin #: sc/inc/globstr.hrc:214 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #. fzG3P #: sc/inc/globstr.hrc:215 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #. Yp9Fp #: sc/inc/globstr.hrc:216 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegjellemzők" #. CD5iM #: sc/inc/globstr.hrc:217 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Védett cellákat nem lehet módosítani." #. YS36j #: sc/inc/globstr.hrc:218 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "A dokumentum csak olvasható." #. tPq5q #: sc/inc/globstr.hrc:219 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "A tömböt nem lehet csak részben módosítani." #. xDVk8 #: sc/inc/globstr.hrc:220 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #. DPEzg #: sc/inc/globstr.hrc:221 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #. Gak5M #: sc/inc/globstr.hrc:222 msgctxt "STR_TOO_MANY_COLUMNS_DATA_FORM" msgid "Too many columns in the data form." msgstr "" #. 499qP #. BEGIN error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:225 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Hiba:" #. BDcUB #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: sc/inc/globstr.hrc:228 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Hiba: Osztás nullával" #. zznA7 #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: sc/inc/globstr.hrc:230 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: No value" msgstr "Hiba: Hiányzó érték" #. kHwc6 #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: sc/inc/globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Hiba: érvénytelen hivatkozás" #. Fwbua #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: sc/inc/globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Hiba: hibás név" #. MMr4E #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: sc/inc/globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Hiba: Érvénytelen számérték" #. zyzjD #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: sc/inc/globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Hiba: Érték nem érhető el" #. 8VBei #. END defined ERROR.TYPE() values. #: sc/inc/globstr.hrc:240 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#BŐVÍTŐMODUL?" #. tv5E2 #: sc/inc/globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Hiba: A kiegészítő nem található" #. jxTFr #: sc/inc/globstr.hrc:242 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MAKRÓ?" #. 7bF82 #: sc/inc/globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Hiba: a makró nem található" #. NnSBz #: sc/inc/globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Belső szintaktikai hiba" #. 6Ec7c #: sc/inc/globstr.hrc:245 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CODE" msgid "Error: No code or intersection" msgstr "Hiba: Nem kód vagy metszet" #. 7PBrr #: sc/inc/globstr.hrc:246 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Hiba: Érvénytelen argumentum" #. XZD8G #: sc/inc/globstr.hrc:247 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Hiba a paraméterlistában" #. iJfWD #: sc/inc/globstr.hrc:248 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Hiba: Érvénytelen karakter" #. eoEQw #: sc/inc/globstr.hrc:249 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Hiba: Zárójelezési hiba" #. sdgFF #: sc/inc/globstr.hrc:250 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Hiba: Hiányzó operátor" #. XoBCd #: sc/inc/globstr.hrc:251 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Hiba: Változó hiányzik" #. ne6HG #: sc/inc/globstr.hrc:252 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Hiba: Képlettúlcsordulás" #. zRh8E #: sc/inc/globstr.hrc:253 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Hiba: Szövegtúlcsordulás" #. 5cMZo #: sc/inc/globstr.hrc:254 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Hiba: Belső túlcsordulás" #. o6L8k #: sc/inc/globstr.hrc:255 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Hiba: Tömb- vagy mátrixméret" #. JXoDE #: sc/inc/globstr.hrc:256 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Hiba: Körkörös hivatkozás" #. ncFnr #: sc/inc/globstr.hrc:257 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Hiba: A számítás nem konvergens" #. APCfx #. END error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:260 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #. si2AU #: sc/inc/globstr.hrc:261 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Az adatbázisban nem létezik a céltartomány." #. j8G3g #: sc/inc/globstr.hrc:262 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Érvénytelen növekmény" #. 8tMQd #: sc/inc/globstr.hrc:263 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Többszörös műveletek" #. 4PpzH #: sc/inc/globstr.hrc:264 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Érvénytelen nevet adott meg.\n" "Automatikus formázás nem hozható létre.\n" "Próbálja meg más névvel." #. ZGfyF #: sc/inc/globstr.hrc:265 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. FQACy #: sc/inc/globstr.hrc:266 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Igen" #. rgRiG #: sc/inc/globstr.hrc:267 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Nem" #. 3eYvB #: sc/inc/globstr.hrc:268 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Védelem" #. FYZA4 #: sc/inc/globstr.hrc:269 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Képletek" #. FHNAK #: sc/inc/globstr.hrc:270 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. gVDqm #: sc/inc/globstr.hrc:271 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. XyGW6 #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3 × 3 cells must be selected." msgstr "" "Az automatikus formázáshoz\n" "legalább 3 × 3-as cellatartományt\n" "jelöljön ki." #. iySox #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(opcionális)" #. YFdrJ #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(kötelező)" #. Zv4jB #: sc/inc/globstr.hrc:275 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #. Mdt6C #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. Are you sure you want to delete the 3 selected sheets? #: sc/inc/globstr.hrc:278 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected sheets?" msgstr[0] "Biztosan törölni kívánja a kijelölt munkalapot?" msgstr[1] "Biztosan törölni kívánja a kijelölt %d munkalapot?" #. WeWsD #: sc/inc/globstr.hrc:279 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Biztosan törli a kijelölt esetet?" #. dEC3W #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Szövegfájl exportálása" #. CAKTa #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Lotus-fájlok importálása" #. Cbqjn #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import dBASE files" msgstr "dBASE-fájlok importálása" #. uyTFS #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "dBASE export" msgstr "Exportálás dBASE formátumba" #. CtHUj #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif exportálása" #. FVf4C #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif importálása" #. ouiCs #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. TG9pD #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING" msgid "Heading" msgstr "Címsor" #. NM7R3 #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1" msgid "Heading 1" msgstr "Címsor 1" #. 8XF63 #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2" msgid "Heading 2" msgstr "Címsor 2" #. WBuWS #: sc/inc/globstr.hrc:290 msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. tMJaD #: sc/inc/globstr.hrc:291 msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE" msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #. Df8xB #: sc/inc/globstr.hrc:292 msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" #. 2hk6H #: sc/inc/globstr.hrc:293 msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperhivatkozás" #. aeksB #: sc/inc/globstr.hrc:294 msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS" msgid "Status" msgstr "Állapot" #. pxAhk #: sc/inc/globstr.hrc:295 msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD" msgid "Good" msgstr "Jó" #. Ebk8F #: sc/inc/globstr.hrc:296 msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL" msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #. FdWhD #: sc/inc/globstr.hrc:297 msgctxt "STR_STYLENAME_BAD" msgid "Bad" msgstr "Rossz" #. t6f8W #: sc/inc/globstr.hrc:298 msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #. 99BgJ #: sc/inc/globstr.hrc:299 msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR" msgid "Error" msgstr "Hiba" #. yGAVF #: sc/inc/globstr.hrc:300 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT" msgid "Accent" msgstr "Kiemelés" #. fw24e #: sc/inc/globstr.hrc:301 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1" msgid "Accent 1" msgstr "Kiemelés 1" #. nHhDx #: sc/inc/globstr.hrc:302 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2" msgid "Accent 2" msgstr "Kiemelés 2" #. NsLP7 #: sc/inc/globstr.hrc:303 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3" msgid "Accent 3" msgstr "Kiemelés 3" #. GATGM #: sc/inc/globstr.hrc:304 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Eredmény" #. oKqyC #: sc/inc/globstr.hrc:305 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Eredmény 2" #. UjENT #: sc/inc/globstr.hrc:306 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Jelentés" #. CaeKL #: sc/inc/globstr.hrc:307 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "A szókincstár csak szöveges cellákban használható!" #. EMMdQ #: sc/inc/globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Folytatja a helyesírás-ellenőrzést a munkalap tetején?" #. Qekpw #: sc/inc/globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" ": a szókincstár nem érhető el.\n" "Ellenőrizze a telepített rendszert, és\n" "szükség esetén telepítse a kívánt nyelvet." #. 8M6Nx #: sc/inc/globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "A munkalap helyesírás-ellenőrzése befejeződött." #. FjWF9 #: sc/inc/globstr.hrc:311 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Munkalap beszúrása" #. Fs2sv #: sc/inc/globstr.hrc:312 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Munkalapok törlése" #. YBU5G #: sc/inc/globstr.hrc:313 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Munkalap átnevezése" #. 8soVt #: sc/inc/globstr.hrc:314 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Fül színe" #. 3DXsa #: sc/inc/globstr.hrc:315 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Színes fülek" #. GZGAm #: sc/inc/globstr.hrc:316 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Munkalapok áthelyezése" #. nuJG9 #: sc/inc/globstr.hrc:317 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Munkalap másolása" #. t78di #: sc/inc/globstr.hrc:318 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Munkalap hozzáfűzése" #. ziE7i #: sc/inc/globstr.hrc:319 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Munkalap megjelenítése" #. 6YkTf #: sc/inc/globstr.hrc:320 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Munkalapok megjelenítése" #. RpgBp #: sc/inc/globstr.hrc:321 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Munkalap elrejtése" #. rsG7G #: sc/inc/globstr.hrc:322 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Munkalapok elrejtése" #. dcXQA #: sc/inc/globstr.hrc:323 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Munkalap tükrözése" #. R4PSM #: sc/inc/globstr.hrc:324 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Automatikus szűrés nem lehetséges" #. G4ADH #: sc/inc/globstr.hrc:325 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Lecseréli a(z) # létező definícióját?" #. QCY4T #: sc/inc/globstr.hrc:326 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Tartománynevek számára érvénytelen a kijelölés." #. DALzt #: sc/inc/globstr.hrc:327 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "A forrásadat fölé nem lehet hivatkozást beszúrni." #. GeFnL #: sc/inc/globstr.hrc:328 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Az eset nem található." #. h9AuX #: sc/inc/globstr.hrc:329 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Biztosan törölni akarja a(z) # bejegyzést?" #. dcGSL #: sc/inc/globstr.hrc:330 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Objektumok/Képek" #. cYXCQ #: sc/inc/globstr.hrc:331 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #. juLxa #: sc/inc/globstr.hrc:332 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Rajzobjektumok" #. JGftp #: sc/inc/globstr.hrc:333 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. BmQGg #: sc/inc/globstr.hrc:334 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. HKpNF #: sc/inc/globstr.hrc:335 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről lefelé" #. 2hJDB #: sc/inc/globstr.hrc:336 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Balról jobbra" #. 3Appb #: sc/inc/globstr.hrc:337 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #. ZhGSA #: sc/inc/globstr.hrc:338 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Rács" #. Grh6n #: sc/inc/globstr.hrc:339 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Sor- és oszlopfejlécek" #. opCNb #: sc/inc/globstr.hrc:340 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Képletek" #. sdJqo #: sc/inc/globstr.hrc:341 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Zérus értékek" #. FJ89A #: sc/inc/globstr.hrc:342 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Nyomtatási irány" #. oU39x #: sc/inc/globstr.hrc:343 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Oldalszámozás kezdete" #. 98ZSn #: sc/inc/globstr.hrc:344 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Nyomtatási kép nagyítása/kicsinyítése" #. jYSCo #: sc/inc/globstr.hrc:345 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "Nyomtatási tartományok zsugorítása az oldalak számához" #. P4CCx #: sc/inc/globstr.hrc:346 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "Nyomtatási tartományok zsugorítása a szélességhez/magassághoz" #. fnrU6 #: sc/inc/globstr.hrc:347 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #. DCDgF #: sc/inc/globstr.hrc:348 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Magasság" #. yACgJ #: sc/inc/globstr.hrc:349 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "One page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "Egy oldal" msgstr[1] "%1 oldal" #. CHEgx #: sc/inc/globstr.hrc:350 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "automatikus" #. ErVas #: sc/inc/globstr.hrc:351 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #. aLfAE #: sc/inc/globstr.hrc:352 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Nem sikerült frissíteni a hivatkozást." #. HBYTF #: sc/inc/globstr.hrc:353 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Fájl:" #. aAxau #: sc/inc/globstr.hrc:354 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Munkalap:" #. y7JBD #: sc/inc/globstr.hrc:355 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #. HFCYz #: sc/inc/globstr.hrc:356 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Dokumentuminformáció" #. BPqDo #: sc/inc/globstr.hrc:357 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Nyomtatva" #. XzDAC #: sc/inc/globstr.hrc:358 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "mérték" #. JzK2B #: sc/inc/globstr.hrc:359 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "be" #. RryEg #: sc/inc/globstr.hrc:360 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "Automatic update of external links has been disabled." msgstr "A külső hivatkozások automatikus frissítése letiltva." #. uzETY #: sc/inc/globstr.hrc:361 msgctxt "STR_TRUST_DOCUMENT_WARNING" msgid "Are you sure you trust this document?" msgstr "Biztosan megbízik a dokumentumban?" #. XAfRK #: sc/inc/globstr.hrc:362 msgctxt "STR_WEBSERVICE_WITH_LINKS_WARNING" msgid "Links to remote locations can be constructed that transmit local data to the remote server." msgstr "Létrehozhatók távoli helyekre mutató hivatkozások, amelyek helyi adatokat egy távoli kiszolgálóra továbbítanak." #. qkto7 #: sc/inc/globstr.hrc:363 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Ez a fájl lekérdezéseket tartalmaz. A lekérdezések eredménye nincs mentve.\n" "Szeretné újra lefuttatni a lekérdezéseket?" #. HrjKf #: sc/inc/globstr.hrc:364 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "A kitöltött cellák nem mozdíthatók\n" "a munkalapon túl." #. 9BK9C #: sc/inc/globstr.hrc:365 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Nem sikerült beszúrni a táblát." #. SEwGE #: sc/inc/globstr.hrc:366 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "A munkalapokat nem sikerült törölni." #. SQGAE #: sc/inc/globstr.hrc:367 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Nem sikerült beilleszteni a vágólap tartalmát." #. pBHSD #: sc/inc/globstr.hrc:368 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Nincs elegendő hely a beszúráshoz a munkalapon." #. inbya #: sc/inc/globstr.hrc:369 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "A vágólap tartalma nagyobb, mint a kiválasztott terület.\n" "Mindenképpen beilleszti?" #. 2Afxk #: sc/inc/globstr.hrc:370 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "Nem találhatók cellahivatkozások a kijelölt cellákban." #. vKDsp #: sc/inc/globstr.hrc:371 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Kép" #. PKj5e #: sc/inc/globstr.hrc:372 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Hibás név." #. 838A7 #: sc/inc/globstr.hrc:373 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "A kijelölt makró nem található." #. E5jbk #: sc/inc/globstr.hrc:374 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Érvénytelen érték." #. SREQT #: sc/inc/globstr.hrc:375 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "számítás" #. EDA4C #: sc/inc/globstr.hrc:376 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "rendezés" #. yedmq #: sc/inc/globstr.hrc:377 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Sormagasság illesztése" #. G33by #: sc/inc/globstr.hrc:378 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "# összehasonlítása" #. dU3Gk #: sc/inc/globstr.hrc:379 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Elérte a maximális hibás cellaszámot.\n" "Nincs minden hibás cella megjelölve." #. pH5Pf #: sc/inc/globstr.hrc:380 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Tartalom törlése" #. FGhFi #: sc/inc/globstr.hrc:381 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R × %2 C" msgstr "%1 sor × oszlop" #. NJpDi #: sc/inc/globstr.hrc:382 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "További..." #. mnF7F #: sc/inc/globstr.hrc:383 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Érvénytelen tartomány" #. P2txj #: sc/inc/globstr.hrc:384 msgctxt "STR_CHARTTITLE" msgid "Chart Title" msgstr "Diagramcím" #. yyY6k #: sc/inc/globstr.hrc:385 msgctxt "STR_AXISTITLE" msgid "Axis Title" msgstr "Tengelycím" #. ANABc #. Templates for data pilot tables. #: sc/inc/globstr.hrc:387 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Kimutatástábla-érték" #. iaSss #: sc/inc/globstr.hrc:388 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Kimutatástábla-eredmény" #. DJhBL #: sc/inc/globstr.hrc:389 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Kimutatástábla-kategória" #. bTwc9 #: sc/inc/globstr.hrc:390 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Kimutatástábla-cím" #. zuSeA #: sc/inc/globstr.hrc:391 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Kimutatástábla-mező" #. Spguu #: sc/inc/globstr.hrc:392 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Kimutatástábla-sarok" #. GyuCe #: sc/inc/globstr.hrc:393 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #. xg5AD #: sc/inc/globstr.hrc:394 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #. dCgtR #: sc/inc/globstr.hrc:395 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Részösszegek" #. jhD4q #: sc/inc/globstr.hrc:396 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Nincs" #. FVErn #: sc/inc/globstr.hrc:397 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Lecseréli a(z) # tartalmát?" #. DyCp4 #: sc/inc/globstr.hrc:398 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #. oAhVm #: sc/inc/globstr.hrc:399 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #. Z2kXt #: sc/inc/globstr.hrc:400 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. b6BCY #: sc/inc/globstr.hrc:401 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<üres>" #. AVy6m #: sc/inc/globstr.hrc:402 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "#1 cella tartalma megváltozott: „#2” --> „#3”." #. E7fW7 #: sc/inc/globstr.hrc:403 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 beillesztve" #. GcX7C #: sc/inc/globstr.hrc:404 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 törölve" #. 7X7By #: sc/inc/globstr.hrc:405 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Tartomány áthelyezve: #1 --> #2" #. BkjBK #: sc/inc/globstr.hrc:406 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Ha kikapcsolja a változások követését, akkor változtatásai áttekintésének lehetősége többé nem áll majd rendelkezésére.\n" "\n" "Biztosan kikapcsolja a változások követését?\n" "\n" #. ooAfe #: sc/inc/globstr.hrc:407 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "A dokumentumot nem lehet bezárni, amíg folyamatban van egy hivatkozás frissítése." #. PJdNn #: sc/inc/globstr.hrc:408 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Tömbterület illesztése" #. rY4eu #: sc/inc/globstr.hrc:409 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R × %2 C" msgstr "Tömbképlet: %1 sor × oszlop" #. nkxuG #: sc/inc/globstr.hrc:410 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Hangul/handzsa átalakítás" #. 9XdEk #: sc/inc/globstr.hrc:411 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Cella kijelölése" #. AkoV3 #: sc/inc/globstr.hrc:412 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Tartomány kijelölése" #. U2Jow #: sc/inc/globstr.hrc:413 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Adatbázis-tartomány kijelölése" #. jfJtb #: sc/inc/globstr.hrc:414 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Ugrás sorra" #. fF3Qb #: sc/inc/globstr.hrc:415 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Ugrás munkalapra" #. xEAo2 #: sc/inc/globstr.hrc:416 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Név megadása tartományhoz" #. Jee9b #: sc/inc/globstr.hrc:417 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "A kijelölés csak akkor nevezhető el, ha téglalap alakú." #. 3AECm #: sc/inc/globstr.hrc:418 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Érvényes hivatkozást vagy érvényes nevet kell megadnia a kijelölt tartománynak." #. UCv9m #: sc/inc/globstr.hrc:419 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "FIGYELEM: Ez a művelet nem kívánt változásokhoz vezethet a képletek cellahivatkozásaiban." #. A7cxX #: sc/inc/globstr.hrc:420 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "FIGYELEM: Ez a művelet arra vezethet, hogy a törölt területre mutató hivatkozások nem állíthatók helyre." #. 7kcLL #: sc/inc/globstr.hrc:421 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Kínai átalakítás" #. Ah2Ez #: sc/inc/globstr.hrc:422 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "A kimutatástáblának ez a része nem módosítható." #. aqFcw #: sc/inc/globstr.hrc:423 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #. SEHZ2 #: sc/inc/globstr.hrc:424 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. G4way #: sc/inc/globstr.hrc:425 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Egymásba ágyazott tömbök nem támogatottak." #. uPhvo #: sc/inc/globstr.hrc:426 msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT" msgid "Unsupported inline array content." msgstr "Nem támogatott beágyazott tömb tartalom." #. n5PAG #: sc/inc/globstr.hrc:427 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Szöveg oszlopokba" #. VWhZ3 #: sc/inc/globstr.hrc:428 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Az Ön munkafüzetét a rendszer más felhasználók által elmentett módosításokkal frissítette." #. RzxS3 #: sc/inc/globstr.hrc:429 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A megosztott üzemmód aktiválásához a munkafüzetet menteni kell.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #. hRFbV #: sc/inc/globstr.hrc:430 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A már feloldott ütközések elvesznek, és a megosztott munkafüzeten végrehajtott módosításokat a program nem menti.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #. 6JJGG #: sc/inc/globstr.hrc:431 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A munkafüzet megosztott üzemmódjának letiltásával a megosztott munkafüzet többi felhasználóját megakadályozza abban, hogy a munkáikat visszajuttassák.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #. wQu4c #: sc/inc/globstr.hrc:432 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Ez a munkafüzet már nincs megosztott üzemmódban.\n" "\n" "A munkafüzetét mentse különálló fájlba, és a módosításait manuálisan vigye át a megosztott munkafüzetbe." #. Acijp #: sc/inc/globstr.hrc:433 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "A megosztott munkafüzetfájl zárolva van, mert egyesítés van folyamatban, amelyet a következő felhasználó indított: „%1”\n" "\n" "Zárolt fájl megosztott üzemmódja nem tiltható le. Próbálkozzon később." #. tiq8b #: sc/inc/globstr.hrc:434 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "A megosztott munkafüzetfájl zárolva van, mert egyesítés van folyamatban, amelyet a következő felhasználó indított: „%1”\n" "\n" "A módosításainak mentésével próbálkozzon később." #. 67jJW #: sc/inc/globstr.hrc:435 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #. x3xuD #: sc/inc/globstr.hrc:436 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Alakzat" #. c7YGt #: sc/inc/globstr.hrc:437 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. 9jDFZ #: sc/inc/globstr.hrc:438 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Vonal" #. VqTJj #: sc/inc/globstr.hrc:439 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Ellipszis" #. e3mpj #: sc/inc/globstr.hrc:440 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Gomb" #. gkBcL #: sc/inc/globstr.hrc:441 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Jelölőnégyzet" #. iivnN #: sc/inc/globstr.hrc:442 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Rádiógomb" #. PpNjE #: sc/inc/globstr.hrc:443 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Címke" #. 42WD2 #: sc/inc/globstr.hrc:444 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Lista" #. avBTK #: sc/inc/globstr.hrc:445 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Csoportpanel" #. iSqdH #: sc/inc/globstr.hrc:446 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Legördülő" #. cs76P #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Léptető" #. j8Dp2 #: sc/inc/globstr.hrc:448 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Görgetősáv" #. 7iaCJ #: sc/inc/globstr.hrc:449 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Cellastílusok" #. BFwPp #: sc/inc/globstr.hrc:450 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Oldalstílusok" #. dSGEy #: sc/inc/globstr.hrc:451 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_GRAPHICS" msgid "Drawing Styles" msgstr "Rajzstílusok" #. GJEem #: sc/inc/globstr.hrc:452 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "A kimutatástábla forrásadatai érvénytelenek." #. qs9E5 #: sc/inc/globstr.hrc:453 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Az aktuális képletelválasztó-beállítás ütközik a területi beállítással, ezért a képletelválasztó beállítása az alapértékre lett visszaállítva." #. QMTkA #: sc/inc/globstr.hrc:454 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Aktuális dátum beszúrása" #. uoa4E #: sc/inc/globstr.hrc:455 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Aktuális idő beszúrása" #. BZMPF #: sc/inc/globstr.hrc:456 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Nevek kezelése..." #. AFC3z #: sc/inc/globstr.hrc:457 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Név" #. TBNEY #: sc/inc/globstr.hrc:458 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Hatókör" #. VEEep #: sc/inc/globstr.hrc:459 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(többszörös)" #. hucnc #: sc/inc/globstr.hrc:460 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Dokumentum (globális)" #. Jhqkj #: sc/inc/globstr.hrc:461 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Érvénytelen név. Ez a név már használatban van ebben a hatókörben." #. qDNs9 #: sc/inc/globstr.hrc:462 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore." msgstr "Érvénytelen név. Kezdje betűvel, és csak betűket, számokat és aláhúzást használjon a nevekben." #. owW4Y #: sc/inc/globstr.hrc:463 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ez a dokumentum nem mentett külső dokumentumokra hivatkozik.\n" "\n" "Folytatja?" #. dSCFD #: sc/inc/globstr.hrc:464 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Ezt a dokumentumot egy másik dokumentum hivatkozza, és még nincs mentve. A mentés nélküli bezárás adatvesztést eredményez." #. uBwWr #: sc/inc/globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value" msgstr "A cella értéke" #. E8yxG #: sc/inc/globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Színskála" #. 7eqFv #: sc/inc/globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Adatsáv" #. eroC7 #: sc/inc/globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Ikonhalmaz" #. EbSz5 #: sc/inc/globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "is between" msgstr "ezek közt" #. VwraP #: sc/inc/globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "is not between" msgstr "nincs közötte" #. 35tDp #: sc/inc/globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "is unique" msgstr "egyedi" #. CCscL #: sc/inc/globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "is duplicate" msgstr "kettőzött" #. owhPn #: sc/inc/globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "A képlet" #. KRFLk #: sc/inc/globstr.hrc:474 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "is in top elements" msgstr "első elemek közt van" #. tR5xA #: sc/inc/globstr.hrc:475 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "is in bottom elements" msgstr "utolsó elemek közt van" #. EWAhr #: sc/inc/globstr.hrc:476 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "is in top percent" msgstr "felső százalékban van" #. vRk5n #: sc/inc/globstr.hrc:477 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "A dátum" #. mv3Cr #: sc/inc/globstr.hrc:478 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "is in bottom percent" msgstr "alsó százalékban van" #. w5vq3 #: sc/inc/globstr.hrc:479 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "is above average" msgstr "átlag fölött" #. 4QM7C #: sc/inc/globstr.hrc:480 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "is below average" msgstr "átlag alatt" #. CZfTg #: sc/inc/globstr.hrc:481 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "is above or equal average" msgstr "átlag fölött vagy azzal egyenlő" #. GmUGP #: sc/inc/globstr.hrc:482 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "is below or equal average" msgstr "átlag alatt vagy azzal egyenlő" #. 8DgQ9 #: sc/inc/globstr.hrc:483 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "is an error code" msgstr "hibakód" #. ifj7i #: sc/inc/globstr.hrc:484 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "is not an error code" msgstr "nem hibakód" #. pqqqU #: sc/inc/globstr.hrc:485 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "begins with" msgstr "kezdete ez" #. atMkM #: sc/inc/globstr.hrc:486 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "ends with" msgstr "vége ez" #. 96Aos #: sc/inc/globstr.hrc:487 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #. X5K9F #: sc/inc/globstr.hrc:488 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #. GvCEB #: sc/inc/globstr.hrc:489 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "ma" #. ADfRQ #: sc/inc/globstr.hrc:490 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #. fTnD2 #: sc/inc/globstr.hrc:491 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #. mvGBE #: sc/inc/globstr.hrc:492 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "az elmúlt 7 nap" #. DmaSj #: sc/inc/globstr.hrc:493 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "ez a hét" #. a8Hdp #: sc/inc/globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "múlt hét" #. ykG5k #: sc/inc/globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "jövő hét" #. NCSVV #: sc/inc/globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "ez a hónap" #. zEYre #: sc/inc/globstr.hrc:497 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "múlt hónap" #. ZrGrG #: sc/inc/globstr.hrc:498 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "jövő hónap" #. Fczye #: sc/inc/globstr.hrc:499 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "ez az év" #. gQynd #: sc/inc/globstr.hrc:500 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "elmúlt év" #. sdxMh #: sc/inc/globstr.hrc:501 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "következő év" #. FGxFR #: sc/inc/globstr.hrc:502 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "és" #. dcgWZ #: sc/inc/globstr.hrc:503 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets." msgstr "Feltételes formázás nem hozható létre, törölhető vagy módosítható védett munkalapokon." #. EgDja #: sc/inc/globstr.hrc:504 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "A kijelölt cella már tartalmaz feltételes formázást. Szerkesztheti a meglévő feltételes formázást, vagy megadhat egy új átfedő feltételes formázást.\n" "\n" "Szeretné szerkeszteni a meglévő feltételes formázást?" #. cisuZ #: sc/inc/globstr.hrc:505 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Ezt a dokumentumot utoljára nem a(z) %PRODUCTNAME mentette. Egyes képletcellák eltérő eredményeket adhatnak újraszámoláskor.\n" "\n" "Szeretné most újraszámolni az összes képletcellát a dokumentumban?" #. rD6BE #: sc/inc/globstr.hrc:506 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Ezt a dokumentumot Excel fájlformátumba (.xlsx) mentették. Egyes képletcellák eltérő eredményeket adhatnak újraszámoláskor.\n" "\n" "Szeretné most újraszámolni az összes képletcellát?" #. afEfS #: sc/inc/globstr.hrc:507 msgctxt "STR_QUERY_OPT_ROW_HEIGHT_RECALC_ONLOAD" msgid "" "The content of some cells may not be entirely visible. Recalculating row heights will make them visible, but may take some time.\n" "\n" "Do you want to recalculate all row heights now?" msgstr "" #. YgjzK #: sc/inc/globstr.hrc:508 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Nem szúrhat be vagy törölhet cellákat, ha az érintett tartomány metsz egy kimutatástáblát." #. FVE5v #: sc/inc/globstr.hrc:509 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" #. FNjEk #: sc/inc/globstr.hrc:510 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "Perc" #. vAPxh #: sc/inc/globstr.hrc:511 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Óra" #. 9RT2A #: sc/inc/globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Nap" #. pEFdE #: sc/inc/globstr.hrc:513 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Hónap" #. F6C2z #: sc/inc/globstr.hrc:514 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Negyedév" #. sNB8G #: sc/inc/globstr.hrc:515 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Év" #. xtZNy #: sc/inc/globstr.hrc:516 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Érvénytelen célérték." #. qdJmG #: sc/inc/globstr.hrc:517 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "A változót tartalmazó cella neve nem definiált." #. vvxwu #: sc/inc/globstr.hrc:518 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "A képletet tartalmazó cella neve nem definiált." #. F2Piu #: sc/inc/globstr.hrc:519 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "A képletcellának képletet kell tartalmaznia." #. TAUZn #: sc/inc/globstr.hrc:520 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Érvénytelen bemenet." #. sB4EW #: sc/inc/globstr.hrc:521 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Hibás feltétel." #. LEU8A #: sc/inc/globstr.hrc:522 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Törli a(z)\n" "#\n" "bejegyzést?" #. VueA3 #: sc/inc/globstr.hrc:523 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Lista másolása" #. BsYEp #: sc/inc/globstr.hrc:524 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Lista innen:" #. wxjFd #: sc/inc/globstr.hrc:525 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Üres cellák mellőzve." #. VFyBY #: sc/inc/globstr.hrc:526 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Nincs adat" #. he7Lf #: sc/inc/globstr.hrc:527 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "A nyomtatási tartomány üres" #. 3GHaw #: sc/inc/globstr.hrc:528 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Feltételes formázás" #. RJBPt #: sc/inc/globstr.hrc:529 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Feltételes formázások" #. G5NhD #: sc/inc/globstr.hrc:530 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Képlet értékké alakítása" #. BywKj #: sc/inc/globstr.hrc:531 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as defined names or references or column/row labels." msgstr "Az idézőjelek nélküli szövegek definiált névként vagy hivatkozásként vagy oszlop/sorcímkeként lesznek értelmezve." #. rHjns #: sc/inc/globstr.hrc:532 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Írjon be egy értéket!" #. p6znj #: sc/inc/globstr.hrc:533 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "%1. munkalap, összesen %2" #. pWcDK #: sc/inc/globstr.hrc:534 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 és még %2" #. X3uUX #: sc/inc/globstr.hrc:535 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Általános" #. Ekqp8 #: sc/inc/globstr.hrc:536 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Szám" #. guEBF #: sc/inc/globstr.hrc:537 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #. 7G5Cc #: sc/inc/globstr.hrc:538 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #. CqECX #: sc/inc/globstr.hrc:539 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Dátum" #. faYaf #: sc/inc/globstr.hrc:540 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Idő" #. 7uBV4 #: sc/inc/globstr.hrc:541 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" #. DGyo9 #: sc/inc/globstr.hrc:542 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Tört" #. AftLk #: sc/inc/globstr.hrc:543 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Logikai érték" #. HBUym #: sc/inc/globstr.hrc:544 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. NnLHh #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. The 3 selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost. #: sc/inc/globstr.hrc:547 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet contains source data of related pivot tables that will be lost." msgid_plural "The %d selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost." msgstr[0] "A kijelölt munkalap a kapcsolódó kimutatástáblák forrásadatait tartalmazza, ezek el fognak veszni." msgstr[1] "A kijelölt %d munkalap a kapcsolódó kimutatástáblák forrásadatait tartalmazza, ezek el fognak veszni." #. 5uVFF #: sc/inc/globstr.hrc:548 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Érvénytelen név. Cellahivatkozás vagy cellatartomány-hivatkozás nem engedélyezett." #. qqAQA #: sc/inc/globstr.hrc:549 msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK" msgid "External content disabled." msgstr "Külső tartalom letiltva." #. RFrAD #: sc/inc/globstr.hrc:550 msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE" msgid "Text orientation angle" msgstr "Szövegtájolás szöge" #. EwD3A #: sc/inc/globstr.hrc:551 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON" msgid "Shrink to fit cell: On" msgstr "Kicsinyítés, hogy a cellába beférjen: Be" #. smuAM #: sc/inc/globstr.hrc:552 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF" msgid "Shrink to fit cell: Off" msgstr "Kicsinyítés, hogy a cellába beférjen: Ki" #. QxyGF #: sc/inc/globstr.hrc:553 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON" msgid "Vertically stacked: On" msgstr "Függőlegesen halmozott: Be" #. 2x976 #: sc/inc/globstr.hrc:554 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF" msgid "Vertically stacked: Off" msgstr "Függőlegesen halmozott: Ki" #. uxnQA #: sc/inc/globstr.hrc:555 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON" msgid "Wrap text automatically: On" msgstr "Automatikus szövegtördelés: Be" #. tPYPJ #: sc/inc/globstr.hrc:556 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF" msgid "Wrap text automatically: Off" msgstr "Automatikus szövegtördelés: Ki" #. LVJeJ #: sc/inc/globstr.hrc:557 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON" msgid "Hyphenate: On" msgstr "Elválasztás: Be" #. kXiLH #: sc/inc/globstr.hrc:558 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF" msgid "Hyphenate: Off" msgstr "Elválasztás: Ki" #. 5Vr2B #: sc/inc/globstr.hrc:559 msgctxt "STR_INDENTCELL" msgid "Indent: " msgstr "Behúzás: " #. HWAmv #: sc/inc/globstr.hrc:560 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPARKLINE" msgid "Insert Sparkline Group" msgstr "Értékgörbecsoport beszúrása" #. LiBMo #: sc/inc/globstr.hrc:561 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE" msgid "Delete Sparkline" msgstr "Értékgörbe törlése" #. f2V6A #: sc/inc/globstr.hrc:562 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE_GROUP" msgid "Delete Sparkline Group" msgstr "Értékgörbecsoport törlése" #. 6sxnX #: sc/inc/globstr.hrc:563 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE_GROUP" msgid "Edit Sparkline Group" msgstr "Értékgörbecsoport szerkesztése" #. CBBMB #: sc/inc/globstr.hrc:564 msgctxt "STR_UNDO_GROUP_SPARKLINES" msgid "Group Sparklines" msgstr "Értékgörbék csoportosítása" #. vv2eo #: sc/inc/globstr.hrc:565 msgctxt "STR_UNDO_UNGROUP_SPARKLINES" msgid "Ungroup Sparklines" msgstr "Értékgörbék szétbontása" #. ux3mX #: sc/inc/globstr.hrc:566 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE" msgid "Edit Sparkline" msgstr "Értékgörbe szerkesztése" #. eAj8m #: sc/inc/globstr.hrc:567 msgctxt "STR_UNDO_THEME_CHANGE" msgid "Theme Change" msgstr "Témamódosítás" #. aAxDv #: sc/inc/globstr.hrc:568 msgctxt "STR_UNDO_THEME_COLOR_CHANGE" msgid "Theme Color Change" msgstr "Témaszín módosítása" #. qmeuC #: sc/inc/globstr.hrc:569 msgctxt "STR_ERR_INSERT_CELLS" msgid "Failed to insert cells" msgstr "A cellák beszúrása meghiúsult" #. dB8cp #: sc/inc/pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #. LCLEs #: sc/inc/pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Darab" #. T46iU #: sc/inc/pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Átlag" #. 7VaLh #: sc/inc/pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Medián" #. h7Nr4 #: sc/inc/pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Maximum" #. GMhuR #: sc/inc/pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Minimum" #. Feqkk #: sc/inc/pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #. D7AtV #: sc/inc/pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Darab (csak számok)" #. q5wsn #: sc/inc/pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Szórás (minta)" #. Jj49u #: sc/inc/pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "SzórásP (sokaság)" #. QdEEX #: sc/inc/pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Variancia (minta)" #. yazAP #: sc/inc/pvfundlg.hrc:39 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarianciaP (sokaság)" #. X2yJh #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Nem lehet csatlakozni a fájlhoz." #. FNkxg #: sc/inc/scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt." #. NPhvg #: sc/inc/scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #. EbDz9 #: sc/inc/scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Nincs elég memória az importáláshoz." #. GdkKn #: sc/inc/scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Ismeretlen Lotus 1-2-3 fájlformátum" #. psxcQ #: sc/inc/scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Hiba az importálandó fájl szerkezetében." #. NmXtC #: sc/inc/scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "Nincs elérhető szűrő ehhez a fájltípushoz." #. CZABZ #: sc/inc/scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott Excel-fájlformátum." #. SyADN #: sc/inc/scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Az Excel fájlformátum még nincs megvalósítva" #. vhTKu #: sc/inc/scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Ez a fájl jelszóval védett." #. Ksstd #: sc/inc/scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Belső hiba importálás közben." #. LAD3q #: sc/inc/scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "A fájl 8192-nél több adatsort tartalmaz, ezért nem olvasható be." #. sRW9a #: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Formátumhiba a fájlban, a(z) $(ARG1) aldokumentum $(ARG2)(sor,oszlop) helyén." #. NzaA9 #: sc/inc/scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Fájlformátumhiba ezen a helyen: $(ARG1)(sor, oszlop)." #. gYKQj #. Export ---------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létesíteni a fájllal." #. BeyFY #: sc/inc/scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Az adatot nem sikerült kiírni." #. tWYYs #: sc/inc/scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #. amBdN #: sc/inc/scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "A(z) $(ARG1) cella olyan karaktereket tartalmaz, amelyek nem reprezentálhatók a célként kijelölt „$(ARG2)” karakterkészletben." #. 9r2od #: sc/inc/scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "A(z) $(ARG1) cella olyan karakterláncot tartalmaz, amely hosszabb a célként kijelölt „$(ARG2)” karakterkészletben, mint a megadott mezőszélesség." #. rseoe #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Csak az aktív munkalap lett mentve." #. uCJvz #: sc/inc/scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Az importálás a maximális engedélyezett sorszám elérése után megszakadt. A fennmaradó sorokat nem sikerült importálni." #. nvQMF #: sc/inc/scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Az adatokat nem lehetett teljesen betölteni, mert a munkalapra nem fér rá az összes sor." #. gCUj2 #: sc/inc/scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Az adatokat nem lehetett teljesen betölteni, mert a munkalapra nem fér rá az összes oszlop." #. GcFDP #: sc/inc/scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Nem lett betöltve az összes munkalap, mert a maximális számú munkalapnál több van a fájlban.\n" "\n" "Ha menti ezt a dokumentumot, akkor a nem betöltött munkalapok örökre elvesznek!" #. rEAFX #: sc/inc/scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Az adatokat nem lehetett teljesen betölteni, mert a cellába nem fér el az összes karakter." #. He2Ho #: sc/inc/scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "A kapcsolódó FM3-fájlt nem sikerült megnyitni." #. CfYgQ #: sc/inc/scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "A kapcsolódó FM3-fájl hibás." #. AoqGL #: sc/inc/scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "A dokumentum túl bonyolult az automatikus számoláshoz. Nyomja meg az F9 billentyűt az újraszámoláshoz." #. ZkvB7 #: sc/inc/scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "A dokumentum több sort tartalmaz, mint amennyit a fájltípus támogat.\n" "A határon felüli sorok nem kerültek a fájlba." #. aPEqu #: sc/inc/scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "A dokumentum több oszlopot tartalmaz, mint amennyit a fájltípus támogat.\n" "A határon felüli oszlopok nem kerültek a fájlba." #. xzMQY #: sc/inc/scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "A dokumentum több munkalapot tartalmaz, mint amennyit a fájltípus támogat.\n" "A határon felüli munkalapok nem kerültek a fájlba." #. UbTaD #: sc/inc/scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "A dokumentum olyan információkat tartalmaz, amelyeket a program jelen verziója nem ismert fel. \n" "A fájl újramentése törli az ilyen információkat!" #. Bxz6s #: sc/inc/scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "Nem minden cella tartalmát sikerült a megadott formátumban menteni." #. BzPnQ #: sc/inc/scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Az alábbi karakterek nem szerepelnek a kiválasztott karakterkészletbe,\n" "így Ӓ (SGML-entitás) formában kerültek kiírásra: \n" "\n" "$(ARG1)" #. h2693 #: sc/inc/scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Nem lehetett minden jellemzőt beolvasni." #. tCBGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Összeszámolja az adattartomány keresési feltételeknek megfelelő tartalmú celláit." #. aTVmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. vXEcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. uA67X #: sc/inc/scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. Wt9jj #: sc/inc/scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. 8Ervr #: sc/inc/scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. wPWY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:44 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. DFDyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Összeszámolja az adattartomány keresési feltételeknek megfelelő tartalmú, nem üres celláit." #. Mcdmw #: sc/inc/scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. Y4aFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. tSCCy #: sc/inc/scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. tSaFS #: sc/inc/scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. dVD5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. fnGyQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:56 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. qk8Wr #: sc/inc/scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Kiszámítja az adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak átlagértékét." #. GnTLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. f4VD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. YYexB #: sc/inc/scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. CVsjy #: sc/inc/scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. P5Y5u #: sc/inc/scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. Z66TT #: sc/inc/scfuncs.hrc:68 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. GTs4S #: sc/inc/scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Az adattartomány egy, a keresési feltételnek megfelelő cellájának tartalmát határozza meg." #. 5mxLQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. bgtKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. TiuQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. GGESr #: sc/inc/scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. 4myua #: sc/inc/scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. sdZvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:80 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. fQPHB #: sc/inc/scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Kiszámítja az adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak maximális értékét." #. bQKFQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. LHxtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. bpaoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. rWDqj #: sc/inc/scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. S46CC #: sc/inc/scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. ih9zC #: sc/inc/scfuncs.hrc:92 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. e9z3D #: sc/inc/scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Kiszámítja az adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak minimális értékét." #. 4P9kg #: sc/inc/scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. jnVP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. EFANN #: sc/inc/scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. fXhtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. s3ERe #: sc/inc/scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. De53J #: sc/inc/scfuncs.hrc:104 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. 8hsR2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Összeszorozza az adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláit." #. jDDb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. SGWXS #: sc/inc/scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. X2HYT #: sc/inc/scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. FBAfq #: sc/inc/scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. FF26s #: sc/inc/scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. Jd4Du #: sc/inc/scfuncs.hrc:116 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. Gee8U #: sc/inc/scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Kiszámítja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak szórását." #. abeZd #: sc/inc/scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. UofeG #: sc/inc/scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. heAy5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. dRSCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. dD6gG #: sc/inc/scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. rLi2s #: sc/inc/scfuncs.hrc:128 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. UUJKA #: sc/inc/scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Kiszámítja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak szórását a sokaságra nézve." #. pEAMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. tz4DV #: sc/inc/scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. NwZA9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. pBQCf #: sc/inc/scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. AsSFP #: sc/inc/scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. HpKAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:140 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. rFsPm #: sc/inc/scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Összeadja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláit." #. gCXg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. dZVHm #: sc/inc/scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. 3rKRS #: sc/inc/scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. u5jpX #: sc/inc/scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. mFJzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. PS4U2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:152 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. ucdoS #: sc/inc/scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Kiszámítja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak szórásnégyzetét." #. ktEWn #: sc/inc/scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. wC9cr #: sc/inc/scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. D4jW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. UqEio #: sc/inc/scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. yQknz #: sc/inc/scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. xUdEG #: sc/inc/scfuncs.hrc:164 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. m7qTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Kiszámítja egy adattartomány keresési feltételnek megfelelő celláinak szórásnégyzetét a sokaságra nézve." #. ZiVej #: sc/inc/scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. UDMqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Az adatokat tartalmazó cellatartomány." #. cekAy #: sc/inc/scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Adatbázismező" #. ytNLt #: sc/inc/scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "A keresési feltételhez használt adatbázismező (oszlop)." #. nqjUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Keresési_feltétel" #. MgJYB #: sc/inc/scfuncs.hrc:176 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "A keresési feltételt tartalmazó cellatartomány." #. AhrEw #: sc/inc/scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "A megadott dátumot belső sorozatszámmá alakítja, és megjeleníti azt a cella formázásának megfelelően." #. R4DSx #: sc/inc/scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Év" #. 6BwEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Egy 1583 és 9956 vagy 0 és 99 közötti egész szám (ez 19xx-t vagy 20xx-t jelent a beállításoktól függően)." #. Zxc2E #: sc/inc/scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Hónap" #. DymKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "1 és 12 közötti egész szám." #. PmsNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Nap" #. McM2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:188 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "1 és 31 között egész szám." #. RCsfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Egy dátum formátumú szöveget belső számmá alakít." #. 5Dfoq #: sc/inc/scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. yTX6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:196 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Idézőjelek közötti szöveg, amely egy %PRODUCTNAME formátumú dátumot tartalmaz." #. enYun #: sc/inc/scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "A dátumértékből számítva a hónap napjának a sorszámát (1-31) adja eredményül." #. mCQeQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Szám" #. Jcj9b #: sc/inc/scfuncs.hrc:204 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #. F2GNE #: sc/inc/scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Két dátum között eltelt napok számát adja eredményül, 360 napos naptár szerint." #. ZUUYG #: sc/inc/scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "1. dátum" #. isAbX #: sc/inc/scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "A kezdő dátum a napokban való különbség kiszámításához." #. wWHWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "2. dátum" #. 9DEEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "A befejező dátum a napokban való különbség kiszámításához." #. snNiF #: sc/inc/scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "típus" #. E6rUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:216 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Különbségképzésre szolgáló módszer. Ha a típus 0, az amerikai (NASD) módszert, ha a típus 1, az európai módszert használja a függvény." #. WxBru #: sc/inc/scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Két dátum közötti munkanapok számát adja eredményül, paraméterekkel jelezve a hétvégi és ünnepnapokat." #. KVDGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Kezdő dátum" #. EE6Eh #: sc/inc/scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "A számolás kezdő dátuma" #. DmzPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "befejező dátum" #. 6BzAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "A számolás befejező dátuma." #. M27k9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "Dátumok listája" #. 2Br3z #: sc/inc/scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Munkaszüneti napnak tekintendő dátumok opcionális halmaza." #. hBdDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #. 73dG6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:230 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "A munkanapokat (0) és hétvégéket (nem nulla) jelző számok elhagyató listája. Ha nincs megadva, a hétvége szombat és vasárnap." #. fmBGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Két dátum közötti munkanapok számát adja eredményül, paraméterekkel jelezve a hétvégi és ünnepnapokat." #. URPkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Kezdő dátum" #. wKgJr #: sc/inc/scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "A számolás kezdő dátuma" #. xomvo #: sc/inc/scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "befejező dátum" #. ora8B #: sc/inc/scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "A számolás befejező dátuma." #. DDyfy #: sc/inc/scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "Szám vagy karakterlánc" #. 7Sxtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Elhagyható szám vagy karakterlánc a hétvége jelzésére. Ha nincs megadva, a hétvége szombat és vasárnap." #. 9k2cU #: sc/inc/scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #. Sk8Tf #: sc/inc/scfuncs.hrc:244 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Munkaszüneti napnak tekintendő dátumok opcionális halmaza." #. 5iAyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "A munkanapok előtti vagy utáni napok sorszámát adja eredményül paraméterekkel jelezve a hétvégi és ünnepnapokat." #. EUpDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Kezdő dátum" #. 6LCTC #: sc/inc/scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "A számolás kezdő dátuma." #. 8hcDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Napok" #. ANEEJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "A kezdő dátum előtti vagy utáni munkanapok száma." #. GB8gh #: sc/inc/scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "Szám vagy karakterlánc" #. jwRnD #: sc/inc/scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Elhagyható szám vagy karakterlánc a hétvége jelzésére. Ha nincs megadva, a hétvége szombat és vasárnap." #. FiXLp #: sc/inc/scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #. UhRAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:258 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Munkaszüneti napnak tekintendő dátumok opcionális halmaza." #. VC8Lk #: sc/inc/scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "A megadott időből az óra számát (0-23) adja eredményül." #. 9EWGn #: sc/inc/scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Szám" #. wKdxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:266 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Az idő, amelyből az óra a függvény visszatérési értéke." #. sVCpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "A megadott időből az órán belüli percek számát (0-59) adja eredményül." #. DF6zG #: sc/inc/scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 3CDne #: sc/inc/scfuncs.hrc:274 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Idő típusú érték." #. xnEn2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "A megadott dátum alapján az év hónapjának a sorszámát (1-12) adja eredményül." #. VAaar #: sc/inc/scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Szám" #. wSC7p #: sc/inc/scfuncs.hrc:282 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #. orccZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:288 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "A számítógép rendszeridejét adja eredményül." #. YDEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "A megadott idő alapján a percen belüli másodpercek számát (0-59) adja eredményül." #. fdSoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Szám" #. BRfEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:296 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Idő típusú érték." #. vncGX #: sc/inc/scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Az óra, perc és másodperc értékeiből meghatározza az időt." #. yACyr #: sc/inc/scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Óra" #. AGPC5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Az óra értéke." #. KyzQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Perc" #. oeChi #: sc/inc/scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "A perc értéke." #. XEuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Másodperc" #. iTyzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:308 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "A másodperc értéke." #. BSYE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Idő formátumú szöveg alapján egy sorszámot ad eredményül." #. GKRRm #: sc/inc/scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. efjBJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:316 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Egy idézőjelek közé zárt szöveg, visszatérési értéke az idő, %PRODUCTNAME időformátumban." #. tGJaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:322 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "A számítógép rendszerdátumát adja eredményül." #. dz6Z6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "A hét napjának megfelelő egész számot adja eredményül." #. mkqTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Szám" #. PPLKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #. d6CQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "típus" #. HdEwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:332 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Meghatározza a hét kezdőnapját, és a használandó számítási típust." #. 54GgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Egy dátumértékből az évet adja egész számként eredményül." #. HpEkw #: sc/inc/scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Szám" #. jBwJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:340 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "A dátum belső száma." #. BjW3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Két dátum között eltelt napok számát adja eredményül." #. bGFGP #: sc/inc/scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "2. dátum" #. u2ebL #: sc/inc/scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "A befejező dátum a napokban való különbség kiszámításához." #. mAuEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "1. dátum" #. hPAVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:350 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "A kezdő dátum a napokban való különbség kiszámításához." #. FiEhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Visszaadja a „kezdő dátum” és a „befejező dátum” közötti teljes napok, hónapok vagy évek számát." #. NrRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Kezdő dátum" #. K3Aik #: sc/inc/scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "A kezdő dátum." #. L2fRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "befejező dátum" #. ygB8c #: sc/inc/scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "A befejező dátum." #. jFhKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "intervallum" #. BqQrQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:362 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "A számítandó intervallum. Lehetséges értékek: \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" vagy \"yd\"." #. v6aoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "A megadott dátumhoz tartozó naptári hetet számítja ki." #. wSYNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Szám" #. B7EuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #. de9xA #: sc/inc/scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. g8e5w #: sc/inc/scfuncs.hrc:372 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "A hét első napját jelzi, és hogy mikor kezdődik az 1. hét." #. DXa5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "A megadott dátumhoz tartozó ISO 8601 naptári hetet számítja ki." #. Rx8bG #: sc/inc/scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Szám" #. egCHH #: sc/inc/scfuncs.hrc:380 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #. HVtZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "A megadott dátumhoz tartozó naptári hetet számítja ki.\n" "Ez a függvény csak az interoperabilitást szolgálja a %PRODUCTNAME 5.0 és korábbi kiadásaival, valamint az OpenOffice.org-gal." #. CquiW #: sc/inc/scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Szám" #. D5VMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "A dátumnak megfelelő számérték." #. VWEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. hwgEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:389 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "A hét első napját jelzi (1 = vasárnap, többi érték = hétfő)." #. qMwEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Húsvét vasárnap dátumát számítja ki egy megadott évben." #. BFtNz #: sc/inc/scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Év" #. oBcHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:397 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Egész szám, 1583 és 9956 között vagy 0 és 99 között (19xx vagy 20xx a beállítástól függően)." #. kmFgp #: sc/inc/scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Jelenérték. Egy befektetés jelenértékét határozza meg." #. 9D92F #: sc/inc/scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. q3iQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "A megadott időszak kamatlába." #. FrWSE #: sc/inc/scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. 9pXAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #. NUecK #: sc/inc/scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "részlet" #. zL2Zo #: sc/inc/scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Törlesztőrészlet. A fizetési időszakokban esedékes konstans kifizetés." #. BazeD #: sc/inc/scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "Jövőérték" #. R2jiN #: sc/inc/scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #. regEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "típus" #. RXXux #: sc/inc/scfuncs.hrc:413 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. JWMSe #: sc/inc/scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Jövőérték. Egy befektetés jövőbeli értékét számítja ki, ismétlődő állandó kifizetéseket és állandó kamatlábat véve alapul." #. NdU3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. G5BK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #. 2RFVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. 4qF8W #: sc/inc/scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #. LWkAe #: sc/inc/scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "részlet" #. ejKWM #: sc/inc/scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Törlesztőrészlet. A fizetési időszakokban esedékes konstans kifizetés." #. RHEUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. GcZVp #: sc/inc/scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #. eC5FU #: sc/inc/scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "típus" #. 7qWZT #: sc/inc/scfuncs.hrc:429 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. c6Y23 #: sc/inc/scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "A törlesztési időszakok számát adja meg ismert, adott nagyságú konstans törlesztőrészletek és állandó kamatláb mellett." #. GgGha #: sc/inc/scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. pKSEE #: sc/inc/scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #. muaGG #: sc/inc/scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "részlet" #. HG72G #: sc/inc/scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Törlesztőrészlet. A fizetési időszakokban esedékes konstans kifizetés." #. UHQkU #: sc/inc/scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. w7dJS #: sc/inc/scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #. FSFEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "Jövőérték" #. ELxmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #. yFiVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "típus" #. ADNoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:445 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. zkuDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "A kölcsönre vonatkozó törlesztési összeget számítja ki állandó nagyságú törlesztőrészletek és állandó kamatláb esetén." #. FBNre #: sc/inc/scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. 3hDjt #: sc/inc/scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #. 9xiKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. D7fDk #: sc/inc/scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #. BfoBd #: sc/inc/scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. 4CkcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #. wLxeH #: sc/inc/scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "Jövőérték" #. XspLk #: sc/inc/scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #. XctnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "típus" #. RGFhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:461 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. e8CMw #: sc/inc/scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Egy rendszeres fizetéssel kiegyenlített befektetés kamatlábát számítja ki." #. MeabD #: sc/inc/scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. fzWTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #. TPtCR #: sc/inc/scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "részlet" #. zNa65 #: sc/inc/scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Törlesztőrészlet. A fizetési időszakokban esedékes konstans kifizetés." #. CfjNt #: sc/inc/scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. AFyTZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #. XLtt7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "Jövőérték" #. D2vEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #. prU5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "típus" #. 9hNfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. B6jVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "becslés" #. HWAzL #: sc/inc/scfuncs.hrc:479 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Becslés a kamatlábra az iterációs számítási módszerhez." #. hd9mD #: sc/inc/scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Kamatos kamat. Egy hiteltörlesztésen belül a tőketörlesztés nagyságát számítja ki egy adott időszakra, adott nagyságú konstans törlesztőrészletek és állandó kamatláb mellett." #. NeBtb #: sc/inc/scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. Jz3cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #. KFWZb #: sc/inc/scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "időszak" #. 7k2BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Időszakok. Az összetett kamatok kiszámításához szükséges időszakok. P=1 jelenti az első időszakot, P=időszakok_száma pedig az utolsót." #. 2JYMa #: sc/inc/scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. T6Dnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #. BwNPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. z26Wm #: sc/inc/scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Jelenérték. Sorozatos kifizetések jelenbeli értéke." #. YBHug #: sc/inc/scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "Jövőérték" #. esEXY #: sc/inc/scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #. eDepL #: sc/inc/scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "típus" #. ZCCRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:497 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. Z65oQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Visszafizetés. Egy hiteltörlesztésen belül a tőketörlesztés nagyságát számítja ki egy adott időszakra, ismétlődő állandó törlesztőrészletek és állandó kamatláb mellett." #. pNF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. ozXtG #: sc/inc/scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Az egy időszakra érvényes kamatláb." #. HvuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "időszak" #. V2ZLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Időszak. Egy időszakot jelöl ki, értékének 1 és az időszakok_száma közé kell esnie." #. dasVa #: sc/inc/scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. Rhzii #: sc/inc/scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #. eKjez #: sc/inc/scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. BKYVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Jelenérték. Egy annuitás jelenbeli értéke." #. MgtBv #: sc/inc/scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "Jövőérték" #. PLTpz #: sc/inc/scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Jövőérték. Az az érték, amely a legutolsó kifizetést követően elérhető." #. 7vmFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "típus" #. EDqck #: sc/inc/scfuncs.hrc:515 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. pgK5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Két fizetési időszak között kifizetett részletek halmozott (kamatot nem tartalmazó) értékét adja eredményül." #. yY5uB #: sc/inc/scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. gEMGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #. UCaLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. gUNCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #. ALmpB #: sc/inc/scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. SraT8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Jelenérték. Egy annuitás jelenbeli értéke." #. MBKJZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "kezdő_időszak" #. AsSot #: sc/inc/scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "A kezdeti időszak. Az első számításba vett időszak. Az S = 1 jelenti a legelső időszakot." #. cyCEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "utolsó_időszak" #. 3AMAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Utolsó időszak. Az utolsó számításba veendő időszak." #. G7UqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "típus" #. mA9uk #: sc/inc/scfuncs.hrc:533 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. xc89X #: sc/inc/scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Kumulált összetett kamat. Kiszámítja egy befektetés összes kamatrészét egy adott időszakra, állandó kamatszint mellett." #. nNUsr #: sc/inc/scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. XFyVW #: sc/inc/scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Az időszakonkénti kamatláb" #. baFJs #: sc/inc/scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. 73ZYA #: sc/inc/scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "A fizetési időszakok teljes száma" #. trvAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. c4i6Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Jelenérték. Egy annuitás jelenbeli értéke." #. 4NC9T #: sc/inc/scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "kezdő_időszak" #. ySdbV #: sc/inc/scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "A kezdeti időszak. Az első számításba vett időszak. Az S = 1 jelenti a legelső időszakot." #. kbzPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "utolsó_időszak" #. 33EVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Az utolsó időszak. Az utolsó számításba veendő időszak." #. 5v5oC #: sc/inc/scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "típus" #. 9jvEd #: sc/inc/scfuncs.hrc:551 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Ha a típus 1, akkor a résztörlesztés az időszak elején történik; ha 0 vagy elhagyjuk, akkor az időszak végén." #. mfMoZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Egy tárgyi eszköz értékcsökkenését számítja ki adott időszakra az évek számjegyösszegével dolgozó módszer alapján." #. omwrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Költség" #. EYzJR #: sc/inc/scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Beszerzési költség. Az eszköz beszerzésekor jelentkező költség." #. KrdVt #: sc/inc/scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Maradványérték" #. uBpZg #: sc/inc/scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #. qMZUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Leírási_idő" #. EShNS #: sc/inc/scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #. shx5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "időszak" #. 3NBRL #: sc/inc/scfuncs.hrc:565 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Az az időszak, amelyre az értékcsökkenés mértékét ki kell számítani. Ugyanazt a mértékegységet kell használni, mint az élettartam megadásánál." #. vhWFe #: sc/inc/scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Az időszakra érvényes lineáris értékcsökkenést számítja ki." #. tm58T #: sc/inc/scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Költség" #. gfSPc #: sc/inc/scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Beszerzési költség. Az eszköz beszerzésekor jelentkező költség." #. CrHAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Maradványérték" #. UUGWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #. rMQPS #: sc/inc/scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Leírási_idő" #. S4CdQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:577 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #. bAXP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Egy eszköz értékcsökkenését számítja ki egy adott időszakra vonatkozóan a progresszív vagy egyéb megadott leírási modell alkalmazásával." #. ECRmm #: sc/inc/scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Költség" #. BYjeB #: sc/inc/scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Beszerzési költség. Az eszköz beszerzésekor jelentkező költség." #. Vkj3N #: sc/inc/scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Maradványérték" #. aNBXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #. GV6bk #: sc/inc/scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Leírási_idő" #. Pddd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #. bHPSG #: sc/inc/scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "időszak" #. 7xUey #: sc/inc/scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Az az időszak, amelyre az értékcsökkenés mértékét ki kell számítani. Ugyanazt a mértékegységet kell használni, mint az élettartam megadásánál." #. ZNCzZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "faktor" #. AApLf #: sc/inc/scfuncs.hrc:593 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Faktor, amely megadja az értékcsökkenés leírási módszerét. F = 2 esetén a függvény a progresszív leírási mód szerint számol." #. PAWDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Eredményül egy eszköz adott időszak alatti értékcsökkenését számítja ki a lineáris leírási modell alkalmazásával." #. w3E7K #: sc/inc/scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "költség" #. 6vicC #: sc/inc/scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Beszerzési költség. Az eszköz beszerzésekor jelentkező költség." #. jsYeb #: sc/inc/scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Maradványérték" #. J2fyR #: sc/inc/scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #. ycHNJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Leírási_idő" #. TfXDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #. Et7Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "időszak" #. dskVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Az az időszak, amelyre az értékcsökkenés mértékét ki kell számítani. Ugyanazt a mértékegységet kell használni, mint az élettartam megadásánál." #. vz9CU #: sc/inc/scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Hónap" #. k74Wp #: sc/inc/scfuncs.hrc:609 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Hónapok: a hónapok száma az értékcsökkenés első évében." #. srZj2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Egy eszköz értékcsökkenését számítja ki egy adott időszakra vonatkozóan a progresszív vagy egyéb megadott leírási modell alkalmazásával." #. 6B2pr #: sc/inc/scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Költség" #. DEgvG #: sc/inc/scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Költség. Az eszköz kezdeti költsége." #. W2GXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Maradványérték" #. HALLL #: sc/inc/scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Maradványérték: az eszköz maradványértéke a leírási idő eltelte után." #. 8UMes #: sc/inc/scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Leírási_idő" #. ppWNR #: sc/inc/scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "A leírási időszakok teljes száma, azaz az eszköz hasznos élettartama." #. 2ETCS #: sc/inc/scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Kezdet" #. J9NcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Kezdet. Az első értékcsökkenési időszak, a hasznos élettartammal megegyező időegységben." #. 5YyiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Vég" #. QoA9A #: sc/inc/scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Vég. Az utolsó értékcsökkenési időszak, a hasznos élettartammal megegyező időegységben." #. RMiCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #. FSmh9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Faktor. A leírás gyorsasága. Ha nincs megadva, akkor értékét a program 2-nek veszi, azaz progresszív leírási modellel számol." #. KbsBR #: sc/inc/scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "Nincs_átkapcsolás" #. BWZ6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:629 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "Nincs_átkapcsolás = 0 jelöli a lineáris értékcsökkenésre kapcsolást. Nincs_átkapcsolás = 1 : nincs átkapcsolás." #. 7A9Cf #: sc/inc/scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "A névleges kamat alapján kiszámítja az éves nettó kamatot." #. BcSMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "Névleges_kamat" #. GGDNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "A névleges kamatláb" #. EZJye #: sc/inc/scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "időszakok_száma" #. oG7XH #: sc/inc/scfuncs.hrc:639 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Időszakok. Kamatfizetések száma évente." #. yCgjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Az éves névleges kamatláb értékét adja eredményül." #. N93Eg #: sc/inc/scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "effektív kamatláb" #. nruwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Az effektív kamatláb" #. rBAgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "Időszakok_száma" #. XQD9K #: sc/inc/scfuncs.hrc:649 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Időszakok. Kamatfizetések száma évente." #. 4pCL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Nettó jelenérték. Egy befektetés nettó jelenértékét számítja ki ismert diszkontráta és jövőbeli kifizetések (negatív értékek) ill. bevételek (pozitív értékek) mellett." #. bGMWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "kamatláb" #. EdCXc #: sc/inc/scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Az egy időszakra érvényes diszkontráta." #. cGmzv #: sc/inc/scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Érték " #. HKDEV #: sc/inc/scfuncs.hrc:659 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... értékek a kifizetéseket, illetve befizetéseket jelentik." #. zwY4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Egy befektetés belső megtérülési rátáját a költségek és nyereségek nélkül adja vissza." #. TLAzY #: sc/inc/scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. rpbBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Egy tömb vagy egy cellatartomány, amelynek elemei a pénzáramlásoknak felelnek meg." #. ZA6d7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Becslés" #. uxdTD #: sc/inc/scfuncs.hrc:669 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Becslés. A megtérülési ráta becsült értéke az iterációs számításhoz." #. 9kYck #: sc/inc/scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Kiszámítja egy befektetéssorozat módosított belső megtérülési rátáját." #. pCnP9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. D6tGr #: sc/inc/scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Egy tömb vagy egy cellatartomány, amelynek elemei a pénzáramlásoknak felelnek meg." #. yhrru #: sc/inc/scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Befektetés" #. Mp4Sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "A befektetés kamatrátája (a negatív értékek a tömbben)" #. zhJmQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "Újrabefektetési_ráta" #. p87Mu #: sc/inc/scfuncs.hrc:681 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Az újrabefektetés kamatrátája (a pozitív értékek a tömbben)" #. xeEfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Állandó törlesztőrészlet mellett számítja ki a kamat mértékét." #. QDFA5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Kamatláb" #. Q35Lv #: sc/inc/scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Egyszeres törlesztőráta kamatlába." #. tUhDa #: sc/inc/scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Időszak" #. CqKcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "A kamatszámításhoz használt amortizációs periódusok száma." #. g4ATk #: sc/inc/scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "Időszakok_száma" #. iYD4K #: sc/inc/scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Törlesztőperiódusok száma." #. iwDL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Befektetés" #. wry9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:695 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "A befektetés értéke" #. 566bB #: sc/inc/scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Időtartam. Kiszámolja, hogy a befektetés hány periódus alatt éri el a kívánt értéket." #. 5AqDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Kamatláb" #. 48B25 #: sc/inc/scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Az állandó kamatláb" #. ZWepN #: sc/inc/scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "jelenérték" #. zJDGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Jelenérték. Egy befektetés jelenértéke." #. ADZAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "Jövőérték" #. xAsCF #: sc/inc/scfuncs.hrc:707 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "A befektetés jövőértéke." #. fCHvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Kamat. Kiszámítja a kamatlábat, ami egy befektetés megtérülési rátáját mutatja." #. STJ7L #: sc/inc/scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Időszakok" #. DwcDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "A számításba vett időszakok száma." #. ioZ9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "Jelenérték" #. NH8RT #: sc/inc/scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Jelenérték. Egy befektetés jelenértéke." #. 83egL #: sc/inc/scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "Jövőérték" #. GXH2D #: sc/inc/scfuncs.hrc:719 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "A befektetés jövőértéke." #. XPjdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték hivatkozás." #. kC284 #: sc/inc/scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Érték" #. HaNny #: sc/inc/scfuncs.hrc:727 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. Ajcxx #: sc/inc/scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték #HIÁNYZIK-tól eltérő hiba." #. 6Gdng #: sc/inc/scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Érték" #. hapC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:735 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. D4RCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték hiba." #. FfG9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Érték" #. G8ADa #: sc/inc/scfuncs.hrc:743 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. yFuFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha üres cellára történik hivatkozás." #. jzqbu #: sc/inc/scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Érték" #. 8G57D #: sc/inc/scfuncs.hrc:751 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. KopZh #: sc/inc/scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték logikai számformátumot tartalmaz." #. JGeuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Érték" #. SJxHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:759 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. YSyGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték #HIÁNYZIK." #. A2CUm #: sc/inc/scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Érték" #. afSHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:767 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. N7VEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték nem szöveg." #. CTqPF #: sc/inc/scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Érték" #. Ggazf #: sc/inc/scfuncs.hrc:775 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. 2j93h #: sc/inc/scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték szöveg." #. gJ2mQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Érték" #. v9uiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:783 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. GNhGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az érték szám." #. nnqdi #: sc/inc/scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Érték" #. wvRcF #: sc/inc/scfuncs.hrc:791 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. FYhn6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha a cella képletet tartalmaz." #. PnGFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. 8ZsKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:799 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "A vizsgálandó cella." #. 7dDn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Egy képletet tartalmazó cella képletét adja vissza." #. 8ZmRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #. bJjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:807 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "A képletet tartalmazó cella." #. yKm8E #: sc/inc/scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Egy értéket számmá alakít." #. DzaRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Érték" #. EDBJx #: sc/inc/scfuncs.hrc:815 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "A számként értelmezendő érték." #. AEGQL #: sc/inc/scfuncs.hrc:821 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Nem érhető el. Visszatérési értéke: #HIÁNYZIK." #. Q7UfD #: sc/inc/scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Visszaadja egy érték adattípusát (1 = szám, 2 = szöveg, 4 = logikai, 8 = képlet, 16 = hibaérték, 64 = tömb)." #. NSwsV #: sc/inc/scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Érték" #. yKxJG #: sc/inc/scfuncs.hrc:829 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Az érték, amelynek a típusa a meghatározandó." #. VP7rD #: sc/inc/scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Információt ad egy cella címéről, formázásáról vagy a tartalmáról." #. G9SiV #: sc/inc/scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "Információtípus" #. fUHwm #: sc/inc/scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Az információ típusát meghatározó karakterlánc." #. XYdFV #: sc/inc/scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Hhivatkozás" #. eBw5E #: sc/inc/scfuncs.hrc:839 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "A vizsgálandó cella pozíciója." #. Dyn4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:845 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Kiszámítja a képlet aktuális értékét a jelenlegi helyen." #. yQMAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:851 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Logikai HAMIS értéket ad vissza." #. gBTKc #: sc/inc/scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Az argumentum értékét ellentettjére állítja." #. RFgjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Logikai_érték" #. AjEum #: sc/inc/scfuncs.hrc:859 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Kifejezés, amely egyaránt lehet IGAZ vagy HAMIS." #. LzbKn #: sc/inc/scfuncs.hrc:865 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Logikai IGAZ értéket ad vissza." #. v3TGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Logikai feltételvizsgálat" #. MYB24 #: sc/inc/scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Teszt" #. CTh7g #: sc/inc/scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Bármely érték vagy kifejezés, ami IGAZ és HAMIS is lehet." #. 7GF68 #: sc/inc/scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Akkor_érték" #. 6D8BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "A függvény eredménye, ha a logikai teszt értéke IGAZ." #. 6nEAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Különben_érték" #. eEZDV #: sc/inc/scfuncs.hrc:877 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "A függvény eredménye, ha a logikai teszt értéke HAMIS." #. edvgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Visszaadja az értéket ha az nem hibaérték, egyébként az alternatív értéket." #. NLF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Érték" #. a9eFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "A kiszámítandó érték." #. vGUD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "Alternatív_érték" #. aigz7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:887 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "A visszaadandó alternatív érték, ha az érték hibaérték." #. AEkuH #: sc/inc/scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Visszaadja az értéket ha az nem #HIÁNYZIK hiba, egyébként az alternatív értéket." #. vUvwA #: sc/inc/scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Érték" #. GRMGK #: sc/inc/scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "A kiszámítandó érték." #. LcnBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "Alternatív_érték" #. dFWuU #: sc/inc/scfuncs.hrc:897 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "A visszaadandó alternatív érték, ha az érték egy #HIÁNYZIK hiba." #. xUnPu #: sc/inc/scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az egyik argumentum IGAZ." #. kHpqi #: sc/inc/scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Logikai_érték " #. 8XBdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:905 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Logikai_érték_1, Logikai_érték_2, ... feltételek, amelyeket megvizsgál a függvény, és IGAZ vagy HAMIS értéket ad vissza." #. oWP6A #: sc/inc/scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha páratlan számú argumentum IGAZ értékre értékelhető ki." #. k66Hq #: sc/inc/scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Logikai_érték " #. sX2H9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:913 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Logikai_érték_1, Logikai_érték_2, ... feltételek, amelyeket megvizsgál a függvény, és IGAZ vagy HAMIS értéket ad vissza." #. DrctE #: sc/inc/scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha minden argumentum IGAZ." #. xY9uD #: sc/inc/scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Logikai_érték " #. f9SWZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:921 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Logikai_érték_1, Logikai_érték_2;... kiértékelendő feltételek, amelyek értéke egyenként IGAZ vagy HAMIS lehet." #. EXiAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "A szám abszolút értéke." #. 9NoUK #: sc/inc/scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. FzBD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:929 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "A szám, amelynek abszolút értéke lesz a függvény eredménye." #. c2x4N #: sc/inc/scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Az eredmény a^b, azaz az a alap a b-edik hatványra emelve." #. 3FCiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Alap" #. WAWLC #: sc/inc/scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Az a^b hatvány a alapja." #. iUBVy #: sc/inc/scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "kitevő" #. baWUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:939 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Az a^b hatvány b kitevője." #. 8fGhf #: sc/inc/scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "A megadott tartományban összeszámolja, hogy hány üres cella van." #. bCPHA #: sc/inc/scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. p3U4L #: sc/inc/scfuncs.hrc:947 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "A tartomány, amelyben az üres cellákat meg kell számolni." #. NRYYy #: sc/inc/scfuncs.hrc:953 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "A pi értékét adja eredményül." #. oGC5R #: sc/inc/scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Összeadja a megadott argumentumokat." #. zRWmY #: sc/inc/scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Szám " #. a5m6D #: sc/inc/scfuncs.hrc:961 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... azon argumentumok, amelyek összege kiszámítandó." #. G3hS7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Az argumentumok négyzetösszegét számítja ki." #. BwCAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Szám " #. RqFJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:969 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... argumentumok, amelyek négyzetösszegét kiszámítja a függvény." #. CAYq3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Összeszorozza az argumentumokat." #. nh4bQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Szám " #. RffwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:977 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... az argumentumok, amelyek szorzatát kiszámítja a függvény." #. FATwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Összeadja a megadott feltételnek megfelelő argumentumokat." #. NCqD7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. je6F2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "A tartomány, amely a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerül." #. miDfc #: sc/inc/scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Feltételek" #. GBGyP #: sc/inc/scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "A tartományra alkalmazandó feltételek." #. tj6UM #: sc/inc/scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Összegzendő_tartomány" #. TE6jW #: sc/inc/scfuncs.hrc:989 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "A tartomány, amely értékeit összesíteni kell." #. 6CEv7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Átlagolja a megadott feltételnek megfelelő argumentumokat." #. kkYzh #: sc/inc/scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. i6C6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "A tartomány, amely a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerül." #. aV2bj #: sc/inc/scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Feltételek" #. mHjDY #: sc/inc/scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "A tartományra alkalmazandó feltételek." #. SisUL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "Átlagolandó_tartomány" #. dRAB6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1001 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "A tartomány, amely értékeit átlagolni kell." #. RqVYL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Összesíti egy tartomány azon celláinak értékeit, amelyek megfelelnek több tartományban megadott több feltételnek." #. 4M6MT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Összegzendő_tartomány" #. qS2sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "A tartomány, amely értékeit összesíteni kell." #. wcHBn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Tartomány " #. 9qDvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Tartomány_1, Tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #. YCewT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Feltétel " #. 4QoCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1012 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Feltétel_1, Feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #. AoDCe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Átlagolja azon cellák értékeit, amelyek megfelelnek több tartományban megadott több feltételnek." #. QERne #: sc/inc/scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "Átlagolandó_tartomány" #. o52rT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "A tartomány, amely értékeit átlagolni kell." #. a99iD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Tartomány " #. wvbDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Tartomány_1, Tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #. SDUKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Feltétel " #. RTV4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1024 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Feltétel_1, Feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #. 8NmPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Összeszámolja azon cellákat, amelyek megfelelnek több tartományban megadott több feltételnek." #. BDv5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Tartomány " #. 8GRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Tartomány_1, Tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #. dK3Bn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Feltétel " #. CBZSu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1034 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Feltétel_1, Feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #. wKWDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Megszámolja a tartomány megadott feltételeknek megfelelő elemeit." #. wqHJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. KXd5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "A cellatartomány, amely a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerül." #. pGUfg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Feltételek" #. Dv9PK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1044 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "A tartományra alkalmazandó feltételek." #. hUVL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Egy szám négyzetgyökét számítja ki." #. Cr4oc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. c7XVK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1052 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Egy pozitív szám, amelynek a négyzetgyöke a függvény eredménye." #. KJ7e9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1058 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Egy 0 és 1 közötti véletlen számot ad eredményül." #. Le6a5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is even." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az egészre csonkított érték páros." #. aEG3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Érték" #. m8q4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1066 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. FXDi6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is odd." msgstr "IGAZ értéket ad vissza, ha az egészre csonkított érték páratlan." #. 4scb6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Érték" #. YvE5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:1074 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "A vizsgálandó érték." #. ACNEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Az ismétlés nélküli kombinációk száma." #. xQEvM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Szám 1" #. ACGaC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Az összes elem száma." #. WJTxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Szám 2" #. JKD75 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1084 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "A kiválasztott elemek száma." #. ct5pJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Az ismétléses kombinációk száma." #. YEVJh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Szám 1" #. smqPP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Az összes elem száma." #. vCGLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Szám 2" #. F9A6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1094 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "A kiválasztott elemek száma." #. QPAG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Egy szám árkuszkoszinuszát számítja ki." #. HRPpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 3DWTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1102 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "-1 és 1 közötti szám, amelynek az árkuszkoszinusza a visszatérési érték." #. tAK2r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Egy szám árkuszszinuszát számítja ki." #. hEinR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. qLmmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1110 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "-1 és 1 közötti szám, amelynek az árkuszszinusza a visszatérési érték." #. zEn7k #: sc/inc/scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Egy szám area hiperbolikus koszinuszát számítja ki." #. jMBBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. XXCab #: sc/inc/scfuncs.hrc:1118 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "1-nél nagyobb vagy egyenlő szám, amelynek az inverz hiperbolikus koszinusza a visszatérési érték." #. 6Soyt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Egy szám area hiperbolikus szinuszát számítja ki." #. C6BAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. g538f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1126 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Az a szám, amelynek az inverz hiperbolikus szinusza a visszatérési érték." #. XB4s8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Egy szám árkuszkotangensét számítja ki." #. gufZ7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. DMjNA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1134 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Az a szám, amelynek az árkuszkotangense a visszatérési érték." #. EmMe7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Egy szám árkusztangensét számítja ki." #. FauoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. CShfM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1142 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Az érték, amelynek az árkusztangense a visszatérési érték." #. Fak4u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Egy szám inverz hiperbolikus kotangensét számítja ki." #. xw5qx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. DoCMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1150 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "-1-nél kisebb vagy 1-nél nagyobb szám, amelynek az inverz hiperbolikus kotangense a visszatérési érték." #. rHP2u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Egy szám inverz hiperbolikus tangensét számítja ki." #. yVfL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. aJFAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1158 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "-1 és 1 közötti szám, amelynek az inverz hiperbolikus tangense a visszatérési érték." #. Vj2jZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Egy szám koszinuszát számítja ki." #. UTGDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. jghqr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1166 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a koszinusza a függvény eredménye." #. sqQxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Egy szám szinuszát számítja ki." #. LmuFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. oEkWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1174 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a szinuszát a függvény kiszámítja." #. kSc7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Egy szám kotangensét számítja ki." #. M6YP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. PpPgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1182 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a kotangense a függvény eredménye." #. LRJoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Egy szám tangensét számítja ki." #. uGiGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. DsPvx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1190 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a tangensét a függvény kiszámítja." #. 6mhty #: sc/inc/scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Egy szám hiperbolikus koszinuszát számítja ki." #. fyReM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. anyG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1198 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Az érték, amelynek a hiperbolikus koszinusza a függvény eredménye." #. oGJMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Egy szám hiperbolikus szinuszát számítja ki." #. FTRnh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. gBB9w #: sc/inc/scfuncs.hrc:1206 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Az érték, amelynek hiperbolikus szinuszát kiszámítja a függvény." #. 9j9Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Egy szám hiperbolikus kotangensét számítja ki." #. UKBBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. ermmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1214 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Egy nullától eltérő érték, amelynek a hiperbolikus kotangense a függvény eredménye." #. epvJu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Egy szám hiperbolikus tangensét számítja ki." #. V8rZi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. pG8mV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1222 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Az az érték, amelynek hiperbolikus tangensét a függvény kiszámítja." #. 8U6yM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "A megadott koordináták árkusztangensét számítja ki." #. dYtW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Szám X" #. WsSq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Az X koordináta értéke." #. PWbXR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Szám Y" #. TRECx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1232 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Az Y koordináta értéke." #. ZFTPM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "A megadott szög koszekánsát számítja ki. CSC(x)=1/SIN(x)" #. FQv4p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Szög" #. qstEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1240 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a koszekánsát a függvény kiszámítja." #. hw7ij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "A megadott szög szekánsát számítja ki. SEC(x)=1/COS(x)" #. scavM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Szög" #. TxD7C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1248 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott szög, amelynek a szekánsát a függvény kiszámítja." #. yRkbY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "A megadott hiperbolikus szög hiperbolikus koszekánsát számítja ki. CSCH(x)=1/SINH(x)" #. qeU9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Szög" #. cu47J #: sc/inc/scfuncs.hrc:1256 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott hiperbolikus szög, amelynek a hiperbolikus koszekánsát a függvény kiszámítja." #. P8KDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "A megadott hiperbolikus szög hiperbolikus szekánsát számítja ki. SECH(x)=1/COSH(x)" #. 7PJUN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Szög" #. roiJn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1264 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Radiánban megadott hiperbolikus szög, amelynek a hiperbolikus szekánsát a függvény kiszámítja." #. dnE9t #: sc/inc/scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Radián átszámítása fokra" #. nsDD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Szám" #. GoxCo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1272 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "A szög radiánban." #. RGeKe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Fok átszámítása radiánra" #. n5GJL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Szám" #. ZB9Je #: sc/inc/scfuncs.hrc:1280 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "A szög fokban kifejezve." #. VpCaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Kiszámítja e-nek az adott kitevőjű hatványát." #. Q2Dz8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. gA6nM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1288 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Az e szám hatványkitevője." #. mFmKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Kiszámítja a kiválasztott alapú logaritmust." #. QAiC6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Szám" #. T62dc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Egy nullánál nagyobb érték, amelynek a logaritmusát számítja a függvény." #. otWNB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Alap" #. kojFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1298 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "A logaritmus alapja. Ha nincs megadva, akkor az alap 10 lesz." #. iqpsE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Kiszámítja a szám természetes logaritmusát." #. K2PSj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 2bhWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1306 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Egy nullánál nagyobb érték, amelynek természetes alapú logaritmusát számítja a függvény." #. r8TBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Kiszámítja a szám 10-es alapú logaritmusát." #. EAwMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 4V33B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1314 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Egy nullánál nagyobb érték, amelynek a logaritmusát számítja a függvény." #. kBynB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Kiszámítja a szám faktoriálisát." #. TX9Jb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 9mxUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1322 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "A szám, amelynek a faktoriálisát kiszámítja a függvény." #. DAGMD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Az osztás maradékát számítja ki." #. WZ3zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "osztandó" #. XG8Ef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Az osztandó szám." #. ETV6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "osztó" #. 6GDF3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1332 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Az a szám, amellyel a függvény elosztja az osztandót." #. DrEgm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Egy szám előjelét adja eredményül." #. V9Zjk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. nrwRF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1340 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "A szám, amelynek az előjele eldöntendő." #. fektj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Részösszegek számítása egy munkafüzeten." #. CcwkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Függvény" #. xvBnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Függvénysorszám. A használható függvényekre (például Total, Max stb.) mutató szám." #. BxfCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. QkjWV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1350 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "A számításba veendő tartomány cellái." #. us3F9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Összeg számítása egy munkafüzeten." #. jBsfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Függvény" #. tfQUS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Függvénysorszám. A használható függvényekre (például Total, Max stb.) mutató szám." #. 2FmK3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. hGncF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Opciósorszám. A használható mellőzési opciókra mutató szám." #. XTTuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "Hivatkozás 1 vagy tömb" #. Zv6Z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "A számításba veendő tartomány cellái." #. rXSSg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "Hivatkozás 2..n vagy k " #. WRZtk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1364 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "A számításba veendő tartomány cellái, vagy kötelező 2. argumentum bizonyos függvényekhez." #. qUPdR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Lefelé kerekíti a számot a legközelebbi egészre." #. BqQd7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 2fNKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1372 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #. ZBDWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Levágja a szám tizedesjegyeit." #. Toi22 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Szám" #. GwSqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Ebből a számból vágja le a tizedesjegyeket a függvény." #. VvxmT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Darab" #. SQUuq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1382 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Ennyi tizedesjegy marad meg a számból." #. E6J66 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "A számot n tizedesjegyre kerekíti." #. n2CZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Szám" #. iT8aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "A kerekítendő szám." #. GYB4x #: sc/inc/scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Darab" #. sYkZY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1392 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "A függvény ennyi számjegyre kerekíti a számot." #. iBJsA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "A számot n tizedesjegyre felfelé kerekíti." #. mafon #: sc/inc/scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Szám" #. DsW3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #. ncCfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Darab" #. S8Kef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1402 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "A függvény ennyi számjegyre kerekíti a számot." #. B3zfB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "A számot n tizedesjegyre lefelé kerekíti." #. Qbo3S #: sc/inc/scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. PBMH2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #. qEWKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Darab" #. mYjqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1412 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "A függvény ennyi számjegyre kerekíti a számot." #. HA6AT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "A legközelebbi páros egészre kerekít fel egy számot vagy kerekít le egy negatív számot." #. r7k5d #: sc/inc/scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. C6Pao #: sc/inc/scfuncs.hrc:1420 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #. ViufC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "A legközelebbi páratlan egészre kerekít fel egy számot vagy kerekít le egy negatív számot." #. 4J3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Szám" #. gzuwc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1428 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #. Ab3DG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "A számot nullától a növekmény legközelebbi többszöröséhez kerekíti.\n" "Ez a függvény csak az interoperabilitást szolgálja a Microsoft Excel 2007 és korábbi kiadásaival." #. mUd2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 4rgZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #. EZCfu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. 9KDXm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1438 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték kerekítendő." #. 5vQRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez, annak előjelétől függetlenül felfelé kerekíti." #. vKknK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Szám" #. bdQc9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #. q4Ruw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. MaoHR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1448 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték kerekítendő." #. edDBP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez, annak előjelétől függetlenül felfelé kerekíti." #. NG3Y9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Szám" #. TjC5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #. gAmRk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. uZqnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1458 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték kerekítendő." #. SMSMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez felfelé kerekíti." #. so3Cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Szám" #. kuRc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #. cNoTN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. tp6SD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Ha meg van adva, akkor az a szám, amelynek többszörösére az értéket kerekíti, egyébként -1 vagy 1 a szám előjelétől függően." #. tBvNu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. tNjRg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1470 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Ha a szám és a növekmény is negatív, a mód pedig nullától eltér, akkor a felkerekítés ezen az értéken alapul." #. 6M8Fz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez felfelé kerekíti." #. aZfnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Szám" #. FgFpW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "A felkerekítendő szám." #. d8QkM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. 3RoYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Ha meg van adva, akkor az a szám, amelynek többszöröséhez az érték kerekítendő, egyébként 1." #. K3ya2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. xT75H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1482 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "Negatív számokhoz; ha a mód nullától eltér, akkor nullától távolabbra kerekít, egyébként nulla felé." #. zGxYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez lefelé kerekíti." #. rEBiB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Szám" #. RBzNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #. vZ2tB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. gV64T #: sc/inc/scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték lefelé kerekítendő." #. CAUCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. QQWo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1494 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Ha a szám és a növekmény is negatív, a mód pedig nullától eltér, akkor nulla felé kerekít." #. 2oGdX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Nulla felé kerekít a növekmény abszolút értékének legközelebbi többszörösére.\n" "Ez a függvény csak az interoperabilitást szolgálja a Microsoft Excel 2007 és korábbi kiadásaival." #. F27ze #: sc/inc/scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. P986N #: sc/inc/scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #. w4Xsk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. ougtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1504 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték lefelé kerekítendő." #. uT8wa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez, annak előjelétől függetlenül lefelé kerekíti." #. U6Tyw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Szám" #. sHVCJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #. AK8Fp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. FYVCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték lefelé kerekítendő." #. yTCb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. xD3A4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1516 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "Negatív számokhoz; ha a mód nem nulla vagy negatív, akkor nulla felé kerekít." #. GHb43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "A számot a növekmény legközelebbi többszöröséhez lefelé (-∞ felé) kerekíti." #. h593W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Szám" #. yUt4j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "A lefelé kerekítendő szám." #. E7YQj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. Az63G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1526 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "A szám, amely többszöröséhez az érték lefelé kerekítendő. Az előjel figyelmen kívül marad." #. 3WD9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "A legnagyobb közös osztó." #. fD5Bm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Egész szám " #. QMVyz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1534 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Egész szám 1, egész szám 2, ... azok az egészek, amelyeknek a legnagyobb közös osztóját adja meg a függvény." #. 8Bp3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "A legkisebb közös többszörös." #. bDNix #: sc/inc/scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Egész szám " #. cbExQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1542 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Egész szám 1, egész szám 2, ... azok az egészek, amelyeknek a legkisebb közös többszörösét adja meg a függvény." #. DHxNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Mátrix transzponálása. Felcseréli a mátrix sorait és oszlopait." #. aHw86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Mátrix" #. RpAQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1550 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "A mátrix, amelynek sorait és oszlopait transzponálni fogja." #. jc4zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Mátrixszorzás. Két mátrix szorzatát számítja ki." #. FhD6y #: sc/inc/scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Adattömb 1" #. FdTzG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "A szorzásban elsőként szereplő mátrix." #. Ebs87 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Adattömb 2" #. 3xEDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1560 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "A szorzásban másodikként szereplő mátrix. Sorainak száma meg kell, hogy egyezzen az első mátrix oszlopainak számával." #. FEfgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Kiszámítja egy mátrix determinánsát." #. DFRHS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Mátrix" #. Aa8fB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1568 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "A mátrix, amelynek a determinánsa kiszámítandó." #. QkN5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Egy mátrix inverzét számítja ki." #. Wwjsu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Mátrix" #. TWy2P #: sc/inc/scfuncs.hrc:1576 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "A mátrix, amelynek az inverzére kíváncsi." #. 6FfMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Visszaadja a megadott méretű egységmátrixot." #. LjQFC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #. 4teei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1584 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Az egységmátrix mérete." #. dg4DZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Skaláris szorzat) A paraméterül adott mátrixok azonos koordinátájú elemeinek szorzatösszege." #. pZTDb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Mátrix " #. WCRTE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1592 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Adattömb 1, Adattömb 2, ... amelyek argumentumai összeszorzódnak." #. uPVf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Két mátrix megfelelő elemei négyzetének különbségösszegét adja vissza." #. AUFNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "X_mátrix" #. 9vSGo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Az első adattömb, amelyben az elemek négyzetei összeadódnak." #. YSPPg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Y_mátrix" #. 9T4Rr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1602 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "A második mátrix, amelyben az elemek négyzetei kivonódnak." #. hMGY3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Két mátrix négyzetösszegének összegét számítja ki." #. FrwhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "X_mátrix" #. H8mTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Az első adattömb, amelyben az elemek négyzetei összeadódnak." #. Vtggo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Y_mátrix" #. reqfP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1612 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "A második mátrix, amelyben az elemek négyzete összeadódik." #. 2Z63V #: sc/inc/scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Két mátrix különbsége négyzetének az összegét számítja ki." #. ZMxo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "X_mátrix" #. 53FNi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "A különbség kiszámolásához használt első mátrix." #. BKfnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Y_mátrix" #. 2mWCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1622 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "A különbség kiszámolásához használt második mátrix." #. DQZg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Kiszámítja a gyakorisági eloszlást, és függőleges tömbben jeleníti meg." #. iHT4A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Adat" #. 8EzEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Az adatokat tartalmazó tömb." #. Pe6wN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #. mtdmt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1632 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Az osztályokat tartalmazó tömb." #. BDaQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Kiszámítja a lineáris regresszió paramétereit. Visszatérési értéke adattömb." #. kziZ4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. fyrtU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. 53VYE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. aKFRR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #. mdXQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Egyenes_típusa" #. P3b7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Ha a típus 0, akkor az egyenesek a nulla ponton haladnak át, egyébként ettől eltérnek." #. GrdVq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Statisztika" #. GeEDo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1646 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Ha a paraméter értéke nulla, akkor csak a regressziós együttható számítódik ki, különben más értékek is." #. TjhxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Az exponenciális regressziós görbe paramétereit számítja ki. Visszatérési értéke adattömb." #. HfsMq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. qwCCT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. ThcLS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. kMYqN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #. DNNRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Függvénytípus" #. ksiif #: sc/inc/scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Ha a típus nulla, akkor a függvények kiszámítása y=m^x alakban, egyébként y=b*m^x alakban történik." #. RxXC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Statisztika" #. Epsjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1660 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Ha a paraméter értéke nulla, akkor csak a regressziós együttható számítódik ki, különben más értékek is." #. FABFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Regressziós egyenes mentén lévő pontokat számít ki." #. Jh8vp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. XBTHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. gfEwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. LhqAb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Az X adattömb, mint a regressziószámítás alapja." #. rVGjP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "Új X adat" #. JedWB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Az X adattömb az értékek újraszámításához." #. s3wFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Egyenes_típusa" #. PzJhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1674 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Ha a típus 0, akkor az egyenesek a nulla ponton haladnak át, egyébként ettől eltérnek." #. Qadzq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Az exponenciális regressziós függvény pontjait számítja ki." #. M8VyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. 4kBWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. f6ix4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. iGU4n #: sc/inc/scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Az X adattömb, mint a regressziószámítás alapja." #. L8Rx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "Új X adat" #. kFxgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Az X adattömb az értékek újraszámításához." #. brbfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Függvénytípus" #. JCsCQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1688 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Ha a típus nulla, akkor a függvények kiszámítása y=m^x alakban, egyébként y=b*m^x alakban történik." #. kgGDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Összeszámolja az argumentumlistában szereplő számokat." #. iDFDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Érték " #. 54dLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1696 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok tetszőleges adattípusúak lehetnek, de csak a számok számítanak." #. NoX9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Összeszámolja az argumentumlistában szereplő értékeket." #. iqtKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Érték " #. sDGzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1704 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok, amelyeket a függvény összeszámlál." #. qEEma #: sc/inc/scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Egy argumentumlista maximális értékét adja eredményül." #. Tt9Hk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Szám " #. XowNY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1712 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek közül a legnagyobb számot adja meg a függvény." #. vAvc6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Egy argumentumlista maximális értékét adja eredményül. A szövegek értéke nulla." #. 6ZyXF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Érték " #. 5XaxK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1720 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok, amelyek közül a legnagyobb értéket adja meg a függvény." #. KCSbZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Az argumentumlista legkisebb értékét adja eredményül." #. gGyEx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Szám " #. JkEom #: sc/inc/scfuncs.hrc:1728 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek közül a legkisebb számot adja meg a függvény." #. DYsAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Az argumentumlista legkisebb értékét adja eredményül. A szövegek értéke nulla." #. hWgKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Érték " #. vUbLY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1736 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok, amelyek közül a legkisebb számot adja meg a függvény." #. wGyMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Minta alapján becslést ad a szórásnégyzetre." #. AQnAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Szám " #. dGfyD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1744 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. nWiPN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Minta alapján becslést ad a szórásnégyzetre." #. PEFGm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Szám " #. DQp4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:1752 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. RLBWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Minta alapján becslést ad a szórásnégyzetre. A szövegeket nullának értelmezi." #. Q4kGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Érték " #. QDDDd #: sc/inc/scfuncs.hrc:1760 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok, amelyek egy teljes alapsokaságból vett mintát alkotnak." #. gB6db #: sc/inc/scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Egy statisztikai sokaság szórásnégyzetét számítja ki." #. JQYec #: sc/inc/scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Szám " #. QL7dC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1768 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy sokaságot képviselnek." #. AFynp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Egy statisztikai sokaság szórásnégyzetét számítja ki." #. YH9GD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Szám " #. JZjgr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1776 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy sokaságot képviselnek." #. 7BF8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Egy statisztikai sokaság szórásnégyzetét számítja ki. A szövegeket nullának értelmezi." #. eRVBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Érték " #. yZFuZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1784 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok, amelyek egy sokaságot jellemeznek." #. krvZ6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Kiszámítja a szórást egy minta alapján." #. 6ANXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Szám " #. LD8Xt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1792 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. hkvjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Kiszámítja a szórást egy minta alapján." #. cGxRb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Szám " #. kDrFN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1800 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. BV6Gb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Kiszámítja a szórást egy minta alapján. A szöveg nulla értékűnek számít." #. Smbhk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Érték " #. pXYdc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1808 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok, amelyek egy teljes alapsokaságból vett mintát alkotnak." #. 4gTUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Kiszámítja a szórást a teljes sokaságra nézve." #. h6Evi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Szám " #. RkhC2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1816 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. MH6d3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Kiszámítja a szórást a teljes sokaságra nézve." #. 4JaDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Szám " #. Cp8hZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1824 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. mLDRD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Kiszámítja a teljes sokaságon alapuló szórást. A szöveg nulla értékűnek számít." #. XaMUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Érték " #. GGkKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1832 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok, amelyek a sokaságot jellemzik." #. GGXRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Kiszámítja az argumentumok számtani közepét." #. mPAXh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Szám " #. yFo3s #: sc/inc/scfuncs.hrc:1840 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek a statisztikai sokaságot képviselik." #. UZBe5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Kiszámítja a minta átlagértékét. A szövegadatokat nullának tekinti." #. eCCGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Érték " #. NxVLD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1848 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumok, amelyek egy teljes alapsokaságból vett mintát alkotnak." #. H6DCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "A minta középértékéből kiszámítja az eltérések négyzeteinek összegét." #. FMeFc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Szám " #. 9t9WZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1856 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. zhbqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "A minta elemeinek középértéküktől való átlagos abszolút eltérését számítja ki." #. GBAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Szám " #. AhF2a #: sc/inc/scfuncs.hrc:1864 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. d8XUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Egy eloszlás ferdeségét számítja ki." #. JPi88 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Szám " #. iCXiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1872 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy eloszlásmintát alkotnak." #. wCDBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Egy eloszlás torzulását számítja ki egy véletlen változó sokaságának használatával." #. GoBeA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Szám " #. U3E53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1880 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. wwgFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Egy eloszlásgörbe meredekségét számítja ki." #. VHfwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Szám " #. 3Qsuk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1888 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy eloszlás egy mintáját írják le." #. KkCFM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "A minta mértani közepét számítja ki." #. 9KVR7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Szám " #. 2yJ7U #: sc/inc/scfuncs.hrc:1896 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. X8KCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "A minta harmonikus középértékét számítja ki." #. Yz89m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Szám " #. 2SFZ5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1904 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. RpbdF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Egy minta leggyakoribb értékét adja eredményül." #. TyDim #: sc/inc/scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Szám " #. Y4bDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1912 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. P78Ym #: sc/inc/scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Egy minta leggyakoribb értékét adja eredményül." #. BH4Gt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Szám " #. eE4FY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1920 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. CkE7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Egy minta leggyakoribb értékét adja eredményül." #. gXx2e #: sc/inc/scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Szám " #. h2KJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1928 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... (maximum 254) numerikus érték, amelyek egy mintát alkotnak." #. WohRf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Adott minta középső értékét adja eredményül." #. izbAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Szám " #. QjvgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1936 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Szám_1, Szám_2, ... numerikus értékek, amelyek egy mintát alkotnak." #. zLWCs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Egy minta alfa százalékosztályát adja eredményül." #. KruQH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Adat" #. QzeFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. ojZCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. unE9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1946 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "A százalékosztály értéke, 0..1 között, ezek beleértésével." #. pEFyv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Egy minta alfa százalékosztályát adja eredményül." #. nvEkV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Adat" #. eF3iC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. 2Xss9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. b82AQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1956 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "A százalékosztály értéke, 0..1 között, ezek kizárásával." #. fdiei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Egy minta alfa százalékosztályát adja eredményül." #. hgpLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Adat" #. f5Hig #: sc/inc/scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. KCoTn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. 8cdtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1966 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "A százalékosztály értéke, 0..1 között, ezek beleértésével." #. TDZ7r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Egy minta kvartilisét adja eredményül." #. 5ACij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Adat" #. VT77G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. FTjuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "típus" #. zTQEz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1976 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "A kvartilis típusa (0 = min., 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = max.)" #. URenM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Egy minta kvartilisét adja eredményül." #. UDBkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Adat" #. GVYTe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. awisv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "típus" #. LAZDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1986 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "A kvartilis típusa (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #. 47cAT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Egy minta kvartilisét adja eredményül." #. sQjLg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Adat" #. FbmTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. mhCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "típus" #. SytHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1996 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "A kvartilis típusa (0 = min., 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = max.)" #. DraGu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Egy minta k-adik legnagyobb értékét adja eredményül." #. tyCQN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Adat" #. aCZTT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. PjGgh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "k. rang" #. wE8Uv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2006 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Az érték rangsorolása." #. HCszB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Egy minta k-adik legkisebb értékét adja eredményül." #. jFtou #: sc/inc/scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Adat" #. 2JKnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. ceVdB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "k. rang" #. Qd8EW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2016 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Az érték rangsorolása." #. tfvUj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Egy mintában egy érték százalékos rangját számítja ki." #. rLBSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Adat" #. 6pfJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. wDy3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Érték" #. Qavnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "A százalékos rang kiszámításához szükséges érték." #. gTAAs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. w9GhY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2028 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "A visszaadott százalékérték értékes jegyeinek száma: ha nincs megadva, a 3 érték kerül felhasználásra." #. DyyD5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Egy mintában egy érték százalékos rangját (0..1, ezeket kizárva) számítja ki." #. xnpWg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Adat" #. 5FeiY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. DUeLX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Érték" #. D94FR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "A százalékos rang kiszámításához szükséges érték." #. FzDnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. fvDSA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2040 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "A visszaadott százalékérték értékes jegyeinek száma: ha nincs megadva, a 3 érték kerül felhasználásra." #. 8F33F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Egy mintában egy érték százalékos rangját (0..1, ezeket is beleértve) számítja ki." #. XYEDP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Adat" #. 6Rsi4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. CDS3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Érték" #. DTLoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "A százalékos rang kiszámításához szükséges érték." #. zTXLN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "növekmény" #. FSg7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2052 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "A visszaadott százalékérték értékes jegyeinek száma: ha nincs megadva, a 3 érték kerül felhasználásra." #. whrMs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Egy mintában szereplő érték rangsorolását adja eredményül." #. p2juz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Érték" #. q36PR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "A rangsorolás kiszámításához használt érték." #. e3CY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Adat" #. EqDZB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. YmafZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "típus" #. EAmuG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2064 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sorrend: a 0 vagy a nem megadott érték csökkenőt jelent, minden 0-tól különböző érték növekvőt jelent." #. 5sAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Egy mintában szereplő érték rangsorolását adja eredményül, ha több érték azonos rangú, akkor azon értékhalmaz legmagasabb rangját adja vissza." #. GuZrj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Érték" #. XDE5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "A rangsorolás kiszámításához használt érték." #. UyjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Adat" #. Q9hFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. aFChD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "típus" #. sDqC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2076 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sorrend: a 0 vagy a nem megadott érték csökkenőt jelent, minden 0-tól különböző érték növekvőt jelent." #. 6VJyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Egy mintában szereplő érték rangsorolását adja eredményül, ha több érték azonos rangú, akkor az átlagos rangot adja vissza." #. wYAYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Érték" #. jfRiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "A rangsorolás kiszámításához használt érték." #. FPuzE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Adat" #. B57dE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. 5e2Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "típus" #. AEDS8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2088 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Sorrend: a 0 vagy a nem megadott érték csökkenőt jelent, minden 0-tól különböző érték növekvőt jelent." #. i5gm7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Megadja egy minta középértékét a szélsőértékek nélkül." #. jDGLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Adat" #. qdPdp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. cHNxJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. pBS9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2098 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "A szélső értékek százalékos aránya, amennyit a függvény nem vesz figyelembe." #. PMiis #: sc/inc/scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Egy intervallum diszkrét valószínűségét számítja ki." #. xkp9u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Adat" #. G9hSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "A mintaadatok tömbje." #. XF3fT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "valószínűség" #. uRCZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "A hozzárendelt valószínűségek tömbje." #. bryLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Kezdőérték" #. EAFpQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Az értéktartomány kezdete, amelynek valószínűsége összesítésre kerül." #. jsUwC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "végérték" #. HFi7t #: sc/inc/scfuncs.hrc:2112 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Az értéktartomány vége, amelynek valószínűsége összesítésre kerül." #. K7rEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Kísérletek kimenetelének valószínűségét számítja ki a binomiális eloszlás segítségével." #. DuCGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "Kísérletek" #. HmRqv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #. 6exAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "sp" #. NXjwx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "A kísérlet eredményének egy valószínűsége." #. AJBDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "T 1" #. iJngC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "A kísérletek számának alsó határa." #. BQyFp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "T 2" #. eoDC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2126 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "A kísérletek számának felső határa." #. Zidgx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "A standardizált normális eloszlás eloszlásfüggvényének értékei." #. VB2eA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Szám" #. C8K6z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2134 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "A standardizált normális eloszlás kiszámításához használt érték." #. WsS4w #: sc/inc/scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "A standardizált normális eloszlás integrálértékét számítja ki." #. cCAae #: sc/inc/scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. CBFMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2142 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "A standardizált normális eloszlás integrálértékének kiszámításához használt érték." #. kv48J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "A Fisher-transzformáció kiszámítása." #. v2tPB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Szám" #. D9FC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2150 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "A transzformálandó szám (-1 < ÉRTÉK < 1)." #. Jk2Wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Az inverz Fisher-transzformáció kiszámítása." #. Mw3ET #: sc/inc/scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 348vV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2158 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "A transzformációhoz használt érték." #. T4nhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "A binomiális eloszlás értékei." #. 35XRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. aNu4Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "A kísérletsorozatban a sikeres kimenetelek száma." #. vf3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "Kísérletek" #. tByhD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #. ywzAU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "sp" #. HvfHc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #. gVKYD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. ZLkQt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2172 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulált. c=0 kiszámítja az esetenkénti valószínűséget, c=1 a kumulált valószínűséget." #. yqqv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "A binomiális eloszlás értékei." #. BrSwp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. mMqrV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "A kísérletsorozatban a sikeres kimenetelek száma." #. GiV9n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "Kísérletek" #. ASbAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #. xJQhw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "sp" #. hRieg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #. wRN5v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. DvwzR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2186 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulált. c=0 kiszámítja az esetenkénti valószínűséget, c=1 a kumulált valószínűséget." #. zGzDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "A negatív binomiális eloszlás értékei." #. tUTgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #. iGgRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "A kísérlettartomány sikertelen kimeneteleinek száma." #. 57RuM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "r" #. 5YiDW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "A kísérletsorozat sikeres kimeneteleinek száma." #. STXEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "sp" #. jnRhm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2198 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #. bZRUF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "A negatív binomiális eloszlás értékei." #. kcgW7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. vDsaA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "A kísérlettartomány sikertelen kimeneteleinek száma." #. DFAjY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "r" #. krw9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "A kísérletsorozat sikeres kimeneteleinek száma." #. SUGek #: sc/inc/scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "sp" #. 8TieV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #. wG4JU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. 892xF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2212 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. ehpkD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Azt a legkisebb értéket adja eredményül, amely esetén a kumulatív binomiális eloszlás egy adott feltételnél nagyobb vagy egyenlő." #. RNvff #: sc/inc/scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "Kísérletek" #. PEFmL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #. qoaNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "sp" #. 4QEtN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #. Sz8Ft #: sc/inc/scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. x9QPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2224 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "A határvalószínűség, amit elér vagy meghalad." #. uHvfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Azt a legkisebb értéket adja eredményül, amely esetén a kumulatív binomiális eloszlás egy adott feltételnél nagyobb vagy egyenlő." #. 5HwPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "Kísérletek" #. nx8DH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "A kísérletek száma." #. KZN2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "sp" #. 2Mrbj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "A kísérlet sikeres kimenetelének valószínűsége." #. yuiBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. STnLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2236 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "A határvalószínűség, amit elér vagy meghalad." #. qpmzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "A Poisson-eloszlást számítja ki." #. SzTsq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. LUCHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "A Poisson-eloszlás kiszámításához használt érték." #. mYHfJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. JGFGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Középérték. A Poisson-eloszlás középértéke." #. KThWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. RJaxg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2248 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. XEzR8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "A Poisson-eloszlást számítja ki." #. 97a86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. jXN5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "A Poisson-eloszlás kiszámításához használt érték." #. jEvi7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. D3EP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Középérték. A Poisson-eloszlás középértéke." #. kfFbC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. YQypg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2260 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. m4pDe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "A normális eloszlás értékei." #. RPzKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. jg6Vw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "A normális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. fXJBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. NPCBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Középérték. A normális eloszlás középértéke." #. F8RCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. Di2pF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Szórás. A normális eloszlás szórása." #. qMewn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. X8LU5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2274 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. rGWSr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "A normális eloszlás értékei." #. SkS5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 3dHdW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "A normális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. dESaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. EV9Ro #: sc/inc/scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Középérték. A normális eloszlás középértéke." #. n48EF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. jh4jc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Szórás. A normális eloszlás szórása." #. CqHN6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. b8GNG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2288 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. 66pXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Az inverz normális eloszlás értékei." #. uNoei #: sc/inc/scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. FhwYp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz normális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. C8XB9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. FTSYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Középérték. A normális eloszlás középértéke." #. AdBuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. QKHxf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2300 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Szórás. A normális eloszlás szórása." #. wodEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Az inverz normális eloszlás értékei." #. 4Nbw3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. VifTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz normális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. LEy4H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. Fu34P #: sc/inc/scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Középérték. A normális eloszlás középértéke." #. pRhBy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 6vPvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2312 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Szórás. A normális eloszlás szórása." #. yX9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "A standardizált normális kumulatív eloszlás értékei." #. KAfpq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 6A537 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2320 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "A standardizált normális eloszlás kiszámításához használt érték." #. zuSQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "A standardizált normális eloszlás értékei." #. NH6EA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. BjLDt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "A standardizált normális eloszlás kiszámításához használt érték." #. FEB7N #: sc/inc/scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. Zitt9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2330 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. NzGrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Az inverz standardizált normális eloszlás értékei." #. N2AAw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. AGkzA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2338 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz standardizált normális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. Cd7DU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Az inverz standardizált normális eloszlás értékei." #. TKxL4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. noaRM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2346 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz standardizált normális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. iDXnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "A lognormális eloszlás értékei." #. Ki8Dr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. mwMAz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "A lognormális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. kXpBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. ekGoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "A lognormális eloszlás átlagértéke. Ha nincs megadva, 0 lesz behelyettesítve." #. aJf8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. JvuRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "A lognormális eloszlás szórása. Ha nincs megadva, 1 lesz behelyettesítve." #. VsLsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. 7bRWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2360 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. ZgdzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "A lognormális eloszlás értékei." #. tG5vo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 88B3n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "A lognormális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. FHmKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. qNMyM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "A lognormális eloszlás középértéke." #. HSDAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. DkbJX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "A lognormális eloszlás szórása." #. JeiQB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. WcV7z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2374 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. vGkMb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Az inverz lognormális eloszlás értékei." #. sUwE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. mLwp6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz lognormális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. DcZBh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. PMBtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Középérték. A lognormális eloszlás középértéke." #. aMDvP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 2GWhL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2386 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Szórás. A lognormális eloszlás szórása." #. T4N5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Az inverz lognormális eloszlás értékei." #. CX2EQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 3dBqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz lognormális eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. BgAcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. mhYEa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Középérték. A lognormális eloszlás középértéke." #. rzAiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. ae6FC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2398 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Szórás. A lognormális eloszlás szórása." #. 8wWP2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Az exponenciális eloszlás értékei." #. FU5Fy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. rADTw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Az exponenciális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. VTtEt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i7v6W #: sc/inc/scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Az exponenciális eloszlás paraméterei." #. DaEE7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. HUSCi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2410 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulált. c=0 a sűrűségfüggvényt számítja ki, c=1 pedig az eloszlást." #. 7i2aN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Az exponenciális eloszlás értékei." #. E3Fwz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 5U9h6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Az exponenciális eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. U2dx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. wPVU9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Az exponenciális eloszlás paraméterei." #. KJ8Eo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. CHL5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2422 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulált. c=0 a sűrűségfüggvényt számítja ki, c=1 pedig az eloszlást." #. QJrVu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás valószínűségsűrűség-függvényének értékét vagy kumulatív eloszlásfüggvényének értékét adja vissza." #. D32pE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. wYfwF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "A gamma-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. ptWdK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. DuXbh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás alfa paramétere." #. LUBxW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. Ci6xi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás béta paramétere." #. MsyLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. 4uBHp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2436 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. 5PpFd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás valószínűségsűrűség-függvényének értékét vagy kumulatív eloszlásfüggvényének értékét adja vissza." #. 5Vm8n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. Rm9aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "A gamma-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. VHMzm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. BEt2Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás alfa paramétere." #. 2XRcY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. K96HW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás béta paramétere." #. KbAwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. K6yj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2450 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. EADC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Az inverz gamma-eloszlás értékei." #. JKWZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. WByv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz gamma-eloszlás kiszámításához használt valószínűségi érték." #. EuDN4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. zKEYZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás alfa (alak) paramétere." #. B9wai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. YsdCG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2462 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás béta (skála) paramétere." #. k5hjT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Az inverz gamma-eloszlás értékei." #. EiRMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. YfEHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz gamma-eloszlás kiszámításához használt valószínűségi érték." #. hs5zh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. BDjGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás alfa (alak) paramétere." #. tWzGv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. CAMha #: sc/inc/scfuncs.hrc:2474 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "A gamma-eloszlás béta (skála) paramétere." #. iwMRE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "A gamma-függvény természetes alapú logaritmusát számítja ki." #. TAHfb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. pi8GA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2482 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "A gamma-függvény természetes alapú logaritmusának kiszámításához használt érték." #. XekJH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "A gamma-függvény természetes alapú logaritmusát számítja ki." #. YErpk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 7mRCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2490 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "A gamma-függvény természetes alapú logaritmusának kiszámításához használt érték." #. TBAms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "A gamma-függvény értékét számítja ki." #. 49Yj3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Szám" #. fnb4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2499 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyre gamma-függvény kiszámítandó." #. 23rEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás értékei." #. eGoe3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. xFPt8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyhez a függvény kiszámítja a béta-eloszlást." #. puCdD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. WzYZp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás alfa paramétere." #. kBL9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. CCVAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás béta paramétere." #. DawE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Kezdőérték" #. JGoXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának kezdeti értéke." #. zTPsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "végérték" #. Muuss #: sc/inc/scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának felső értéke." #. EKtCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. pD7cA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2518 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. nonyN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Az inverz béta-eloszlás értékei." #. JJCZU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. xCRFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz béta-eloszlást számítja a függvény." #. vD8cE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. AX75A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás alfa paramétere." #. G6NjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. 3GR8e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás béta paramétere." #. KzjDM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Kezdőérték" #. tBHKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának kezdeti értéke." #. tQNGz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "végérték" #. CaC33 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2534 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának felső értéke." #. 6aRHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás értékei." #. 9pCkx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. bDE2Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyhez a függvény kiszámítja a béta-eloszlást." #. 83MBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. WCEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás alfa paramétere." #. t6Hud #: sc/inc/scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. n7EVd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás béta paramétere." #. AkpZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. FXBJe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. UBfep #: sc/inc/scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Kezdőérték" #. GGvQZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának kezdeti értéke." #. UmfwG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "végérték" #. yYqWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2552 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának felső értéke." #. 5kAK6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Az inverz béta-eloszlás értékei." #. iXRBL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. dT87p #: sc/inc/scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz béta-eloszlást számítja a függvény." #. EKDBU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. y7SDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás alfa paramétere." #. LbnDc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. nbDz3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "A béta-eloszlás béta paramétere." #. jBtqf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Kezdőérték" #. rvfGx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának kezdeti értéke." #. GWDpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "végérték" #. PVFJN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2568 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Az eloszlás értéktartományának felső értéke." #. BT53q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás értékeit adja eredményül." #. hy9dU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Szám" #. fMG7J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "A Weibull-eloszlás kiszámításához használt érték." #. GEeYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. JREDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás alfa paramétere." #. D5SKk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. k8PNM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás béta paramétere." #. tQHbF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #. o2XuL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2582 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulált. c=0 a sűrűségfüggvényt számítja ki, c=1 pedig az eloszlást." #. 3cKfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás értékeit adja eredményül." #. Dx7qt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 3udwk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "A Weibull-eloszlás kiszámításához használt érték." #. np6gD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. DFebd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás alfa paramétere." #. EEVBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Béta" #. TDzms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "A Weibull-eloszlás béta paramétere." #. zsBgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #. tQDCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2596 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulált. c=0 a sűrűségfüggvényt számítja ki, c=1 pedig az eloszlást." #. X6EvS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "A hipergeometrikus eloszlás értékei." #. Mpxny #: sc/inc/scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. AAgVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "A sikeres kimenetelek száma a mintában." #. 3jPV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "N_minta" #. 8zaJ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "A minta mérete." #. idG5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Sikerek" #. MUkyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "A sokaság sikeres kimeneteleinek száma." #. NfZY9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "N_sokaság" #. YbCGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "A sokaság mérete." #. JFfow #: sc/inc/scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. 5WYBD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2612 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulatív. Az IGAZ a kumulatív eloszlásfüggvényt, a HAMIS a valószínűségtömeg-függvényt számítja ki." #. Ljr28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "A hipergeometrikus eloszlás értékei." #. EujFt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. yH8n4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "A sikeres kimenetelek száma a mintában." #. tssd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "N_minta" #. kPFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "A minta mérete." #. 54WRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Sikerek" #. WGQ3f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "A sokaság sikeres kimeneteleinek száma." #. FYyCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "N_sokaság" #. gbH2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "A sokaság mérete." #. RxQZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. XojAK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2628 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulatív. Az IGAZ a kumulatív eloszlásfüggvényt, a HAMIS a valószínűségtömeg-függvényt számítja ki." #. 39jmN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "A t-eloszlást számítja ki." #. uGqDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. zjM5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "A t-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. FAbRc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. shGjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #. jJ9k2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. gvAFA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2640 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Ha a mód 1, akkor az eloszlás egyoldalas próbáját számítja ki a függvény, ha pedig 2, akkor a kétoldalas próbáját." #. RssQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "A kétoldalas t-eloszlást számítja ki." #. DmQVU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Szám" #. nuCaK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "A t-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. 7jWjn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. Vukti #: sc/inc/scfuncs.hrc:2650 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #. 8Sznm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "A t-eloszlást számítja ki." #. j8Fn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. kABq7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "A t-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. fSAAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. VtM7A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #. PGwSD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. wDjRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2662 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "Igaz esetén a kumulatív eloszlásfüggvény vagy hamis esetén a valószínűségsűrűség-függvény kiszámítása." #. JkdGt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "A jobb oldalas t-eloszlást számítja ki." #. ao7MQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. ED72k #: sc/inc/scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "A t-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. pArVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. gvc5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2672 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #. P4JED #: sc/inc/scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Az inverz t-eloszlás értékei." #. Gs2p4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. oCJ6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz t-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. Gd98u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. TKfSC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2682 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #. xbXUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "A bal oldalas inverz t-eloszlás értékei." #. evddj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. ztQgd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz t-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. qSp6G #: sc/inc/scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. DnZLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2692 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #. sjJCx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "A kétoldalas inverz t-eloszlás értékei." #. B9uvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Szám" #. erEYR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz t-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. Nj3Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. DoFYb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2702 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "A t-eloszlás szabadságfokai." #. 29d9Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Az F valószínűségi eloszlás értékei." #. B2Ytr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. kxECY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Az F-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. usscA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Szabadsági_fok 1" #. KYyaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #. TyDai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Szabadsági_fok 2" #. 9uERz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2714 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #. ZB7wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Az F valószínűségi eloszlás bal farkának értékei." #. GwxtM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. HGZbw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Az F-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. 9kzwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Szabadsági_fok 1" #. oMuVC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #. CnoyJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Szabadsági_fok 2" #. NKz4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #. xKDTG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. 7KJJv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2728 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Kumulatív eloszlásfüggvény (IGAZ) vagy valószínűségsűrűség-függvény (HAMIS)." #. ketyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Az F valószínűségi eloszlás jobb farkának értékei." #. oLHty #: sc/inc/scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. wtiPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Az F-eloszlás kiszámításához szükséges érték." #. Bmgkr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Szabadsági_fok 1" #. rGfRz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #. AoMi2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Szabadsági_fok 2" #. XkzrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2740 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #. YvZEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Az inverz F-eloszlás értékei." #. enGxV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. wzbhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz F-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. BPFpF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Szabadsági_fok 1" #. cddNQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #. AMSnq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Szabadsági_fok 2" #. YnBhQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2752 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #. ZUjMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Az inverz F-eloszlás bal farkának értékei." #. ak9PS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. Ur3ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz F-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. RBD7F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Szabadsági_fok 1" #. bAmiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #. 6DY5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Szabadsági_fok 2" #. GvYvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2764 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #. Ab33s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Az inverz F-eloszlás jobb farkának értékei." #. CFTP5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. AB6gZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Az inverz F-eloszlás kiszámításához szükséges valószínűségi érték." #. PCwAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Szabadsági_fok 1" #. W5XD8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás számlálójában." #. 8E9Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Szabadsági_fok 2" #. pHY8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2776 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Szabadságfokok az F-eloszlás nevezőjében." #. EPpFa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás jobb farkának valószínűségét adja vissza." #. sASJa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. aLsFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyhez a χ²-eloszlást kiszámítja a függvény." #. Z3q7j #: sc/inc/scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. fp4Bb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2786 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #. DhUAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás jobb farkának valószínűségét adja vissza." #. DnW2U #: sc/inc/scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. pocbP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyhez a χ²-eloszlást kiszámítja a függvény." #. PNzLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. HkQSM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2796 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #. 6tL8y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás kumulatív eloszlásfüggvényének értékét vagy valószínűségsűrűség-függvényének értékét adja vissza." #. 9GsxA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Szám" #. wjQVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyre a valószínűségsűrűség-függvény vagy kumulatív eloszlásfüggvény kiszámítandó." #. h4QjX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. LGdRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #. LnN7o #: sc/inc/scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. 8vo6m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2809 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén, illetve a paraméter elhagyásakor a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. reAtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás kumulatív eloszlásfüggvényének értékét vagy valószínűségsűrűség-függvényének értékét adja vissza." #. DrvkR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. VizLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Az érték, amelyre a valószínűségsűrűség-függvény vagy kumulatív eloszlásfüggvény kiszámítandó." #. D4xte #: sc/inc/scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. GDZpd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #. fgBPQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatív" #. hwNnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2822 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 vagy HAMIS esetén a valószínűség-sűrűségi függvényt számítja ki. Bármilyen más érték vagy IGAZ esetén a kumulatív eloszlásfüggvényt számítja ki." #. zGN5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Az inverz KHI.ELOSZLÁS(x; szabadsági fokok) eloszlás értékei." #. bWMJ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Szám" #. QWfxh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz χ²-eloszlást számítja a függvény." #. iGVea #: sc/inc/scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. jdv4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2833 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #. AqhLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Az inverz KHI.ELOSZLÁS(x; szabadsági fokok) eloszlás értékei." #. xcDGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Szám" #. fv25C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz χ²-eloszlást számítja a függvény." #. KvM8C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. TBGPq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2844 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #. vA5pq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "A CHISQDIST(x;szabadsági fok;IGAZ()) inverzének értékei." #. ZKhAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "valószínűség" #. x8dMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz χ²-eloszlást számítja a függvény." #. AebLU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. 5nK9R #: sc/inc/scfuncs.hrc:2855 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #. M8PMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "A CHISQ.DIST((x;szabadsági fok;IGAZ()) inverzének értékei." #. 4TDNd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "valószínűség" #. Ux2Ly #: sc/inc/scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "A valószínűségi érték, amelyhez az inverz χ²-eloszlást számítja a függvény." #. jEF5F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Szabadsági_fok" #. NXEiP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2866 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "A χ²-eloszlás szabadságfokai." #. ycGVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Egy véletlen számot normalizált értékűvé alakít." #. FXUuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 8yf6s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "A normalizálandó érték." #. Zo6gA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. Bh7dX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Az eloszlás számtani közepe." #. HvYmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. dqC4E #: sc/inc/scfuncs.hrc:2879 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Az eloszlás szórása." #. bDxG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Adott számú elem ismétlődés nélküli permutációját adja számítja ki." #. TfGG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Darab 1" #. Mhy9M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Az összes elem száma." #. udtEr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Darab 2" #. B6kTa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2889 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "A kiválasztott elemek száma." #. Gd89a #: sc/inc/scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Adott számú objektum ismétléses permutációját számítja ki." #. vANKr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Darab 1" #. fddDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Az összes elem száma." #. YGbM2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Darab 2" #. TRZcL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2899 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "A kiválasztott elemek száma." #. mC7Bc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "A normális eloszlás konfidenciaintervallumát adja eredményül." #. CHTCY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. Szx4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "A konfidenciaintervallum szintje." #. ChCsC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. NZFsb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "A sokaság szórása." #. SfSN7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Méret" #. jsKiq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2911 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "A sokaság mérete." #. hdBGE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "A normális eloszlás konfidenciaintervallumát adja eredményül." #. YSHEH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. iFajV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "A konfidenciaintervallum szintje." #. YJwYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. yFes5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "A sokaság szórása." #. 5y2Nz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Méret" #. 6dDs8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2923 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "A sokaság mérete." #. zAcVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "A T-eloszlás konfidenciaintervallumát adja eredményül." #. YguyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. yBpFn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "A konfidenciaintervallum szintje." #. YGBES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 5xFoF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "A sokaság szórása." #. KrmhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Méret" #. czDyb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2935 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "A sokaság mérete." #. cFdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Kiszámítja annak a valószínűségét, hogy egy észlelt z-statisztika nagyobb lesz, mint a minta alapján kiszámított." #. Tu5tk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Adat" #. pbALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Az adott minta, amelyet egy normális eloszlású sokaságból vettek." #. j6cxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "µ" #. fgaDX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "A sokaság ismert átlaga." #. ZngJE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "σ" #. wFiKZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2947 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "A sokaság ismert szórása. Ha nincs megadva, akkor a megadott minta szórása lesz használva." #. wxJ43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Kiszámítja annak a valószínűségét, hogy egy észlelt z-statisztika nagyobb lesz, mint a minta alapján kiszámított." #. FZJKN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Adat" #. qG2z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Az adott minta, amelyet egy normális eloszlású sokaságból vettek." #. Bj2P8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "µ" #. sXzNL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "A sokaság ismert átlaga." #. Bxo8Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "σ" #. XGeXM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2959 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "A sokaság ismert szórása. Ha nincs megadva, akkor a megadott minta szórása lesz használva." #. msJXN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "A χ²-es függetlenségpróbát adja eredményül." #. ryBne #: sc/inc/scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "B adat" #. 9ECN3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "A megfigyelt adatok tömbje." #. MAJEC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "E adat" #. E4yRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2969 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "A várt értékeket tartalmazó adattömb." #. 34jxF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "A χ²-es függetlenségpróbát adja eredményül." #. yNywg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "B adat" #. zmUWQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "A megfigyelt adatok tömbje." #. Ncp5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "E adat" #. NwGZE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2979 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "A várt értékeket tartalmazó adattömb." #. CfCjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Az F-próbát számítja ki." #. EeFFo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. YfKrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. HcSHD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. DdRTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2989 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. xAyB8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Az F-próbát számítja ki." #. K37cV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. tEFdd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. 45maL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. NcENT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2999 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. VFkJA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the t-test." msgstr "A t-próbát számítja ki." #. vU5V2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. E6YmJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. YWjTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. 2scEP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. hWPAL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. EGLPL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "A mód meghatározza az eredményként adott eloszlás végét. 1 = egyoldalas, 2 = kétoldalas eloszlás." #. fYNDT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "típus" #. aidAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3013 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the t-test." msgstr "A t-próba típusa." #. 8TDFT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the t-test." msgstr "A t-próbát számítja ki." #. 5fHC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. F5qSy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. QdUAu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. D6yiE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. 7UpjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. DYSDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "A mód meghatározza az eredményként adott eloszlás végét. 1 = egyoldalas, 2 = kétoldalas eloszlás." #. 5Sqnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "típus" #. kjt4R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3027 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the t-test." msgstr "A t-próba típusa." #. GLrcB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "A Pearson-féle korrelációs együttható négyzetét számítja ki." #. 5CDWG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. cDSEe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. kARX2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. hcEaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3037 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #. EeGGQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "A lineáris regresszió egyenesének és az Y tengelynek a metszéspontját adja eredményül." #. Hb98a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. WXipw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. TdM7y #: sc/inc/scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. T4PDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3047 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #. DCeGA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "A lineáris regressziós egyenes meredekségét adja eredményül." #. FiZJT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. uaECq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. rknKp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. xFSqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3057 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #. xfNoa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "A lineáris regresszió standard hibáját adja eredményül." #. aG6Lb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. iURZt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. QEGMx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. o5k38 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3067 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #. pamGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "A Pearson-féle korrelációs együtthatót számítja ki." #. ZhepS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. RAEvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. wbKnK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. EEAuv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3077 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. WDcKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "A korrelációs együtthatót adja eredményül." #. ojEas #: sc/inc/scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. 7VtBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. hqTcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. aNhvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3087 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. QR42t #: sc/inc/scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Kiszámítja a sokaság kovarianciáját." #. MBP4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. skBUc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. 2Da2J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. 2KRqV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3097 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. fbobA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Kiszámítja a sokaság kovarianciáját." #. GRFHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. AQzmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. FKuFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. 7Bt3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3107 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. 3L3ku #: sc/inc/scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Kiszámítja a minta kovarianciáját." #. eSQnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "1. adat" #. VZuaM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Az első adathalmaz." #. pYdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "2. adat" #. QPWqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3117 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "A második adathalmaz." #. BiBeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Lineáris regresszió alapján számít ki egy értéket." #. AjPiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Érték" #. vQ4CY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Az X érték, amelyhez a lineáris regresszió Y értéke számolandó." #. bxLgC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. 5dSvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. RvAhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. 2EEKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3129 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #. XHpHo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Jövőértékeket számít az összeadó exponenciális simítás algoritmussal." #. QfKPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Cél" #. j3uBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "A dátum(tömb), amelyhez értéket szeretne előrejelezni." #. WTRGs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. NxuDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #. ALBwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #. 9FNwQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #. xzZDH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "Időszak_hossza" #. GFGx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #. CeFpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "Adatkiegészítés" #. yxmfo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #. caE4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "Összesítés" #. BSPXj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3147 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Összesítés (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #. ZE4ec #: sc/inc/scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Jövőértékeket számít a szorzó exponenciális simítás algoritmussal." #. HsmXq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Cél" #. u9yCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "A dátum(tömb), amelyhez értéket szeretne előrejelezni." #. fooqd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. wz4Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #. HVuEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #. LK8MK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #. 8h8MX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "Időszak_hossza" #. tuV9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #. CJQvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "Adatkiegészítés" #. 8j9pp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #. KGFjz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "Összesítés" #. DLNXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3165 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Összesítés (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #. JNrxu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Előrejelzési gyakoriságot ad vissza a megadott célértékeknél az összeadó exponenciális simítási módszerhez" #. uUAEn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Cél" #. 5N352 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "A dátum(tömb), amelyhez értéket szeretne előrejelezni." #. 2gGRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. AB8YT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #. sX9wy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #. egeiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #. D2CaS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3178 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "Megbízhatósági_szint" #. AnyEk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Megbízhatósági szint (alapértelmezett: 0,95), 0 és 1 (kizárva) közti érték a 0 és 100% számított előrejelzési intervallumhoz." #. CME3w #: sc/inc/scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "Időszak_hossza" #. gdQkL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #. QDeRA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "Adatkiegészítés" #. WSnES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #. 6HNiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "Összesítés" #. DHDcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3185 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Összesítés (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #. bFPyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Előrejelzési gyakoriságot ad vissza a megadott célértékeknél a szorzó exponenciális simítási módszerhez" #. nHJY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Cél" #. EpyMY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "A dátum(tömb), amelyhez értéket szeretne előrejelezni." #. FMQnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. TWBVi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #. qZ7k6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #. r2iNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #. 7XXpN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3198 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "Megbízhatósági_szint" #. CuGJw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Megbízhatósági szint (alapértelmezett: 0,95), 0 és 1 (kizárva) közti érték a 0 és 100% számított előrejelzési intervallumhoz." #. pvqRr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "Időszak_hossza" #. v4qC7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #. hfcKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "Adatkiegészítés" #. cEkQY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #. QiqQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "Összesítés" #. zUo5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3205 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Összesítés (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #. SN7GC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Minták számát számítja ki egy időszakban az összeadó exponenciális tripla simítás algoritmussal." #. pFMRX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. EwPnV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #. gXDNU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #. FhYX9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #. wCmnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "Adatkiegészítés" #. EFtF8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #. jtDC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "Összesítés" #. DBEmf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3219 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Összesítés (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #. c2bd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Statisztikai értékeket ad vissza az összeadó exponenciális simítás algoritmussal." #. WpFjx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. TDZmA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #. XAEUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #. bEes4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #. 8KpGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "Statisztika_típus" #. F7YmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Érték (1-9 között) vagy értéktömb, a számított előrejelzéshez visszaadandó statisztikát jelzi." #. BYRRT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "Időszak_hossza" #. DCr83 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #. WsEaF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "Adatkiegészítés" #. AAdQ3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #. CggwD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "Összesítés" #. 3d8ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3237 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Összesítés (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #. deJuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Statisztikai értékeket ad vissza a szorzó exponenciális simítás algoritmussal." #. d4RLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Értékek" #. AwcpJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Adattömb, amelyből előre szeretne jelezni." #. dC4fq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #. wUiFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "A dátum- vagy számtömb, az értékek között konzisztens lépésköznek kell lennie." #. GGM8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "Statisztika_típus" #. FAGyf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Érték (1-9 között) vagy értéktömb, a számított előrejelzéshez visszaadandó statisztikát jelzi." #. o2X3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "Időszak_hossza" #. a469L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Minták száma az időszakban (alapértelmezett: 1), a szezonális minta hossza." #. FJCgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "Adatkiegészítés" #. 8WfE5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Adatkiegészítés (alapértelmezett: 1), 0 megadásakor a hiányzó pontokat nullának tekinti, az 1 esetén interpolál." #. AA6Db #: sc/inc/scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "Összesítés" #. FQxVS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3255 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Összesítés (alapértelmezett: 1 = ÁTLAG), az azonos (idő)értékek aggregálásának módszere." #. KdhBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Lineáris regresszió alapján számít ki egy értéket." #. LHLj6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Érték" #. 2SBHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Az X érték, amelyhez a lineáris regresszió Y értéke számolandó." #. gZDa7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Adat Y" #. peRhT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Az Y adattömb." #. JXRbB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Adat X" #. mBkBN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3267 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Az X adattömb." #. 5KaAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Szöveges formában ad meg egy cellahivatkozást." #. Z8wTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Sor" #. txqX5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "A cella sorszáma." #. Af6ZC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. aSeXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "A cella oszlopszáma." #. AC8DD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABSZ" #. EqYrn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Megadja, hogy abszolút vagy relatív hivatkozást adjon-e vissza a függvény." #. Cs9py #: sc/inc/scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #. 7tpgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "A hivatkozás stílusa: 0 vagy a HAMIS érték R1C1 stílust jelent, minden más vagy kihagyott érték A1 stílust jelent." #. a8TPH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #. 4Wrvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3283 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "A munkalap neve, amely bekerül a cellahivatkozásba." #. iBFLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Azon tartományok számát adja vissza, amelyek egy többszörös tartományba tartoznak." #. wbBgs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. KWXav #: sc/inc/scfuncs.hrc:3291 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Hivatkozás egyszeres vagy többszörös tartományra." #. HDBnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Maximálisan 30 elemet tartalmazó listából választ ki egy értéket." #. G4rK9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Index" #. GUMqQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "A kiválasztott érték (1..30) indexe." #. SAWhP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Érték " #. 3cXEF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3301 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Érték_1, Érték_2, ... argumentumlista, amelyből választani lehet." #. BqwDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Egy hivatkozás oszlopszámát adja vissza." #. bHG3P #: sc/inc/scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. RkpSJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3309 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Hivatkozás egy cellára vagy tartományra." #. Nn2dh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Egy hivatkozásban lévő sorok számát adja meg." #. 4jGH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. qeWp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3317 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Hivatkozás egy cellára vagy tartományra." #. njgey #: sc/inc/scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Egy hivatkozás vagy karakterlánc belső munkalapszámát adja vissza." #. 9CRKd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. GJdEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3325 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Hivatkozás egy cellára, tartományra vagy a munkalapnév karakterláncára." #. MXaHK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Egy tömb vagy hivatkozás oszlopainak számát adja meg." #. YDiv5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Mátrix" #. CuyRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3333 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "A tömb vagy hivatkozás, amelynek az oszlopszáma meghatározandó." #. DtZRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Egy hivatkozásban vagy tömbben lévő sorok számát adja meg." #. gqr54 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Mátrix" #. CULSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3341 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "A tömb (hivatkozás), amelyben a sorok száma meghatározandó." #. PJXet #: sc/inc/scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Egy adott hivatkozás munkalapjainak számát adja vissza. Paraméter nélkül a dokumentum összes munkalapjának számát adja meg." #. pfFdg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. TCiaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3349 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Hivatkozás egy cellára vagy tartományra." #. eCUid #: sc/inc/scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Vízszintes keresés és hivatkozás a lent található cellákra." #. 7X7gX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Keresési_feltétel" #. ZAJVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Az érték, amelyet az első sorból kell kikeresni." #. C2C5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Mátrix" #. 5hKGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "A hivatkozás tömbje vagy tartománya." #. PZDud #: sc/inc/scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Index" #. QVoEL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "A sor indexe a tömbben." #. vFGhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Rendezett tartománykikeresés" #. R7eTu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3363 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Ha ez az érték IGAZ vagy üresen marad, akkor a tömb keresősora (az első sor) tartományok sorozatát képviseli és növekvő sorrendben kell lennie." #. Qid6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Függőleges keresés és hivatkozás a jelzett cellákra." #. K5MyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Keresési_feltétel" #. uJXUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Az első oszlopban keresendő érték." #. ZYwFZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Mátrix" #. F33tJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "A hivatkozott tömb vagy tartomány." #. jzXj7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Index" #. xpSFz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Az oszlop indexe a tömbben." #. caFNm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Rendezett tartománykikeresés" #. uepSw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3377 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Ha ez az érték IGAZ vagy üresen marad, akkor a tömb keresőoszlopa (az első oszlop) tartományok sorozatát képviseli és növekvő sorrendben kell lennie." #. BatFk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Extended vertical search and reference to indicated cells." msgstr "" #. aJEdP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "" #. hKyH5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "" #. LQsQ9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search Array" msgstr "" #. wGtsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The array or range to search." msgstr "" #. yhzFf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Result Array" msgstr "" #. VUQxn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The array or range to return." msgstr "" #. WECuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Result if not found" msgstr "" #. FF2F7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3391 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "If given, return given text, otherwise return #N/A." msgstr "" #. UGCMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3392 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Match Mode" msgstr "" #. d2Wkh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3393 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "0, -1, 1 or 2 " msgstr "" #. EvSiP #. TODO : add explanation of values #: sc/inc/scfuncs.hrc:3394 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search Mode" msgstr "" #. idJvP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3395 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "1, -1, 2 or -2 " msgstr "" #. KZapz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3401 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Visszatérési értéke egy hivatkozás egy meghatározott tartomány cellájára." #. XJ2BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3402 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. GyDXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3403 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Hivatkozás egyszeres vagy többszörös tartományra." #. tAtjo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3404 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Sor" #. EgnSK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3405 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "A tartomány sora." #. VJqwH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. bt7AW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "A tartomány oszlopa." #. CGKLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. U4YBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Többszörös tartomány esetén az altartomány sorszáma." #. AAABU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3415 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Értéke egy szöveges formában hivatkozott cella tartalma." #. ng7BT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3416 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. 4qVBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3417 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "A cella, amelynek tartalmát visszaadja a függvény. Szöveges formában kell megadni a hivatkozást (például \"A1\")." #. SVXmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #. S9xs6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "A hivatkozás stílusa: 0 vagy a HAMIS érték R1C1 stílust jelent, minden más vagy kihagyott érték A1 stílust jelent." #. 269jg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3425 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Megkeres egy vektorbeli értéket, egy másik vektor értékeivel való összehasonlítás által." #. yMPMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3426 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Keresési_feltétel" #. pPzq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3427 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Az összehasonlításhoz használt érték." #. TXZS5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3428 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Keresési_vektor" #. DCfYa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3429 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "A keresendő sor- vagy oszlopvektor." #. UECRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "Eredményvektor" #. zEJE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "A vektor (sor vagy tartomány), amelyből az értéket meghatározza a függvény." #. 4qd5a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Értékek összehasonlításával meghatároz egy tömbbeli pozíciót." #. AGtj9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Keresési_feltétel" #. MPAAm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Az összehasonlításhoz használt érték." #. svVHi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "Keresési_tartomány" #. cdkps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3441 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "A tömb (tartomány), amelyben a keresés történik." #. WuncN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3442 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Típus" #. dgPj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3443 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "A típus a következő értékeket veheti fel: 1 (első oszlop tömbje növekvő sorrendben), 0 (pontos egyezés vagy helyettesítő karakter vagy reguláris kifejezésre illeszkedés) vagy -1 (első oszlop tömbje csökkenő sorrendben), és meghatározza az összehasonlításra használandó feltételt." #. 3M9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3449 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Defines a relative position in an array or range of cells after comparing values." msgstr "" #. m33Cc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3450 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "" #. GLmYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3451 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "" #. kthZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3452 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search Array" msgstr "" #. xnBcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3453 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "The array or range to search." msgstr "" #. c3dEi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Match Mode" msgstr "" #. t6qx7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "0, -1, 1 or 2 " msgstr "" #. UtoXD #. TODO : add explanation of values #: sc/inc/scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search Mode" msgstr "" #. uZCBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3457 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "1, -1, 2 or -2 " msgstr "" #. XJ4FS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "A kezdőponthoz képest megadott mértékkel eltolt cella értékét adja vissza." #. Kt5Hn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #. CdqxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Az eltolás alapját képező hivatkozás (cella)." #. ZSZKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. ZjvPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Ennyi oszloppal felfelé vagy lefelé történik az eltolás." #. GSFDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. D2DEc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3469 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Ennyi oszloppal balra vagy jobbra történik az eltolás." #. Gkwct #: sc/inc/scfuncs.hrc:3470 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Magasság" #. EsLfR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3471 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Az áthelyezett hivatkozás sorainak száma." #. Y5Gux #: sc/inc/scfuncs.hrc:3472 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #. RBhpn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3473 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Az áthelyezett hivatkozás oszlopainak száma." #. 94GDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "A hibatípusnak megfelelő számot adja vissza." #. uj4LG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "hivatkozás" #. xeYrB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "A hivatkozás (cella), amelyben a hiba történt." #. RdoaE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3487 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Az egyik hibatípusnak megfelelő számot ad vissza, vagy #HIÁNYZIK értéket, ha nincs hiba" #. jWN8r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #. VAzuw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "A hibaérték, amelynek azonosítószámát meg szeretné határozni. Lehet tényleges hibaérték. vagy egy tesztelendő cella hivatkozása." #. AAEbG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3495 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Stílust alkalmaz egy képletcellára." #. NQuDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3496 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Stílus" #. BoEep #: sc/inc/scfuncs.hrc:3497 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Az alkalmazott stílus neve." #. CW5zj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "idő" #. ckZAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Az az idő másodpercben kifejezve, amíg az adott stílus érvényes." #. kcP6b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Stílus 2" #. HBrCD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Az idő lejárta után alkalmazandó stílus." #. Ri4A7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3507 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "A DDE-hivatkozás eredménye." #. 9RBWt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3508 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #. 2UcAR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3509 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "A kiszolgáló alkalmazás neve." #. bGw5b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "Téma/fájl" #. MBoe6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "A fájl témája vagy neve." #. utkfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "Elem/tartomány" #. cYaTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3513 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "A kiértékelendő elem vagy adatok tartománya." #. u5Tb2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3514 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. BimmW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3515 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Az adatok számokká alakításának módja." #. DEgFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3521 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "Hiperhivatkozást hoz létre." #. UAXBE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3522 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #. XFwBY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3523 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "A kattintható URL." #. AufAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3524 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Cellaszöveg" #. mgaK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3525 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "A megjelenítendő cellaszöveg." #. Cw6S6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3531 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Értékeket nyer ki egy kimutatástáblából." #. qJtyj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3532 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Adatmező" #. 3E4Np #: sc/inc/scfuncs.hrc:3533 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "A kinyerni kívánt kimutatástábla-mező neve." #. svGFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Kimutatástábla" #. KfcMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Referenciacella egy cellához vagy cellatartományhoz a kimutatástáblában." #. gcYNf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Mezőnév / elem" #. qABDN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3537 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Mezőnév/érték pár a céladatok szűréséhez." #. zeAFh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Szöveggé alakít egy számot (Baht)." #. UQFFX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. vD2j6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Az átalakítandó szám." #. s6pLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3551 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Félszélességű ASCII vagy katakana karaktereket konvertál teljes szélességű alakká." #. 4DpED #: sc/inc/scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. EUW4G #: sc/inc/scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Az átalakítandó szöveg." #. naFaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3559 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Teljes szélességű ASCII vagy katakana karaktereket konvertál félszélességű alakká." #. FKMAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. s8JfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Az átalakítandó szöveg." #. 7pcC8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3567 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "A karakterlánc első karakterének numerikus kódját adja vissza." #. GJzcS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. S4kqK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "A szöveg, amelyben az első karakter kódja a visszaadott érték." #. gFQXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3575 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Átvált egy számot pénznem formátumba." #. nmWhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Érték" #. 5JqhV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Az érték lehet szám, számot tartalmazó cellára mutató hivatkozás vagy számot eredményező képlet." #. oCD4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Tizedesjegyek" #. h5DFB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3579 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Tizedesjegyek. A tizedesvesszőtől jobbra eső számjegyek száma." #. f5PPE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Numerikus kód betűvé konvertálása." #. aRCFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 4Gwiw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "A karakter kódja." #. 3fTcT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3593 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Eltávolít minden nem nyomtatható karaktert a szövegből." #. hAtdo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3594 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. EArbN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3595 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "A szöveg, amelyből a nem nyomtatható karaktereket el kell távolítani." #. fFLsv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3601 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Több szövegelem összevonása eggyé." #. eokBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3602 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. ESNqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3603 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Összefűzendő szöveg." #. TPahA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Több szövegelem összevonása eggyé, cellatartományt is elfogad argumentumként." #. qtkhM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. 3E2rY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Összefűzendő szöveg és/vagy cellatartományok." #. oQaCv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Több szövegelem összevonása eggyé, cellatartományt is elfogad argumentumként. Az elemek közt határolót használ." #. f3X3Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "Elválasztó" #. HYbBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "A szöveghatárolóként használandó karakterlánc." #. 85ros #: sc/inc/scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Üres cellák kihagyása" #. 2aqLM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Ha IGAZ, az üres cellák figyelmen kívül maradnak" #. R8bUT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. 6g4cg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Összefűzendő szöveg és/vagy cellatartományok." #. WEmdC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Egy vagy több feltétel ellenőrzése, és az elsőként teljesülő feltételnek megfelelő érték visszaadása." #. Zjofa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Teszt" #. z6EqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Bármely érték vagy kifejezés, ami IGAZ és HAMIS is lehet." #. 9BALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Eredmény" #. xSQQd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "A függvény eredménye, ha a teszt értéke IGAZ." #. g8sc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3639 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression. If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value." msgstr "A kifejezést érték/eredmény párok listájával veti össze, és a kifejezésnek megfelelő első érték eredményét adja vissza. Ha a kifejezés nem egyezik egyetlen értékkel sem, akkor egy alapértelmezett eredmény kerül visszaadásra, ha az a paraméterlistában utolsó, érték nélküli elemként van elhelyezve." #. PneN8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #. sQBMJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)" msgstr "Az érték_1…érték_N értékekkel összehasonlítandó érték (N ≤ 127)" #. 9wcvj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Érték" #. 6jTEq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result." msgstr "A kifejezéssel összehasonlítandó érték. Ha nincs megadva eredmény, akkor az érték kerül visszaadásra alapértelmezett eredményként." #. dsARv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Eredmény" #. pG9tD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3645 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "A megfelelő érték argumentum és a kifejezés egyezésekor visszaadandó érték." #. m2wBA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Visszaadja egy tartomány minimális értékét, amely megfelel több tartományban megadott több feltételnek." #. huc4D #: sc/inc/scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "Min_tartomány" #. keXHq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "A minimum érték ezen tartományból kerül meghatározásra." #. Z77m6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Tartomány " #. Aw78A #: sc/inc/scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "tartomány_1, tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #. iFbtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Feltétel " #. QzXV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Feltétel_1, Feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #. YRBAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3661 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Visszaadja egy tartomány maximális értékét, amely megfelel több tartományban megadott több feltételnek." #. qmsEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "Max_tartomány" #. 7qcLT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "A maximum érték ezen tartományból kerül meghatározásra." #. Ldwfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Tartomány " #. 76BDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "tartomány_1, tartomány_2, ... a megadott feltétel szerint kiértékelésre kerülő tartományok." #. bGTqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Feltétel " #. CAisw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Feltétel_1, Feltétel_2, ... a megadott tartományokra alkalmazandó feltételek." #. e5Dg2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3673 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Megadja, hogy két szöveg azonos-e." #. Mypx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Szöveg 1" #. d9DGd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Az első összehasonlítandó szöveg." #. 2s4vu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Szöveg 2" #. yVwcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3677 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "A második összehasonlítandó szöveg." #. 8sCqL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Megkeres egy szöveget egy másikban (a kis- és nagybetűk eltérése számít)." #. 2CUai #: sc/inc/scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #. CCsnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3685 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "A keresendő szöveg." #. oJDy4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3686 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. 9qGoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3687 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "A szöveg, amelyben a keresés történik." #. JE2wB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3688 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #. 3MHVV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3689 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "A szövegen belüli pozíció, ahonnan a keresés indul." #. XLB5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:3695 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Szöveget keres egy másik szövegben (a kis- és nagybetűk eltérése nem számít)." #. q9HgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3696 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #. wdv9o #: sc/inc/scfuncs.hrc:3697 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "A keresendő szöveg." #. 4DXDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. wKr3q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "A szöveg, amelyben a keresés történik." #. bvtj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #. kK7Aw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3701 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "A keresés kezdőpontja a szövegben." #. EszaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Eltávolítja a felesleges szóközöket egy szövegből." #. suQD3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. nPCDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3709 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "A szöveg, amelyben a szavak közötti felesleges szóközök törlendők." #. NBR7q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Nagybetűsre alakítja a szavak első betűjét." #. MT7Gu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. tyvcU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "A szöveg, amelyben a szavak kezdőbetűi nagybetűsek lesznek." #. qhYws #: sc/inc/scfuncs.hrc:3723 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Nagybetűssé alakít egy szöveget." #. semL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. PFrYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "A szöveg, amelyben a függvény nagybetűkre cseréli a kisbetűket." #. CqaAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3731 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Kisbetűssé alakít egy szöveget." #. 3pTMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. BQTkH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "A szöveg, amelyben a függvény kisbetűkre cseréli a nagybetűket." #. tCABh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Számmá alakít egy szöveget." #. TC6y4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. AND3E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3741 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "A számmá alakítandó szöveg." #. P9VnF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "A megadott formátum alapján egy számot szöveggé alakít." #. PU92J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. XxmBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Az átalakítandó numerikus érték" #. GngCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Formátum" #. iuGqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "A formátumot leíró szöveg." #. cHLs3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3757 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Ha szöveg, akkor értéket ad vissza, egyébként üres karakterláncot ad vissza." #. DF5ny #: sc/inc/scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Érték" #. DFJqa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Az érték, amelyet ellenőrizni kell, és visszaadni kell, ha az szöveg." #. Rsf53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3765 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Karaktereket cserél ki egy szövegben egy másik karaktersorozatra." #. JdCW5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. mhLYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "A szöveg, amelyben a lecserélendő karakterek vannak." #. U8cnB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #. MJQDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Az a karakterpozíció, amelytől a szöveget le kell cserélni." #. Z6YXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Hossz" #. vNtRY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3771 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "A lecserélendő karakterek száma." #. m5UY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3772 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Új szöveg" #. AzPGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3773 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Az új, beszúrandó szöveg." #. KRme8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Megformáz egy számot megadott számú tizedesjegyekkel és ezreselválasztó karakter használatával." #. KZCZj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Szám" #. grjKy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3781 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "A formázandó szám." #. ysgvz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3782 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Tizedesjegyek" #. CTmcM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3783 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed. Default 2." msgstr "Tizedesjegyek. A fixen megjelenítendő tizedesjegyek száma. Alapértelmezés: 2." #. fdn6N #: sc/inc/scfuncs.hrc:3784 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "nincs_ezreselválasztó" #. ShGvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3785 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Ezreselválasztó. Ha 0 vagy nincs megadva, akkor a területi beállítás csoportelválasztója lesz felhasználva, egyébként nem jelenik meg." #. nxnkq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Egy karakterlánc hosszát számítja ki." #. F7TeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. BYoYq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3793 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek a hosszát kiszámítja a függvény." #. Ec5G6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Egy szöveg első (néhány) karakterét adja vissza." #. JE2BB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. yDAgS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelyben a kezdő karakterek keresendők." #. imDD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. NK7tc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3803 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "A szöveg kezdetétől visszaadandó karakterek száma." #. FkF2R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Egy szöveg utolsó (néhány) karakterét adja vissza." #. XLYbU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. Q5J4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek utolsó karaktereit visszaadja a függvény." #. VEGE6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. RCSNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Ennyi karaktert ad meg a szöveg végétől a függvény." #. eDWjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3819 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Egy szöveg rész-karakterláncát adja vissza." #. KSF9r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3820 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. YHAni #: sc/inc/scfuncs.hrc:3821 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek meghatározott részét adja vissza a függvény." #. MHwEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. EfK2h #: sc/inc/scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Kezdőpozíció, ahonnan a rész-karakterlánc meghatározandó." #. bXTZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Szám" #. A6Bii #: sc/inc/scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "A részszöveg karakterekben mért hossza." #. vAoTX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3831 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Egy szöveg megadott számú ismétlését végzi." #. hE3Cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3832 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. b4GkF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3833 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Az ismétlendő szöveg." #. Y4xtd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. GTWVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3835 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "A szöveg ismétléseinek száma." #. 5ehoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3841 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Egy karakterláncban kicseréli a régi szöveget az újra." #. jWzEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3842 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. ZxnGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3843 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "A szöveg, amelyen a cserét végrehajtja a függvény." #. 37CGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "Szöveg keresése" #. cARfL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "A karakterlánc, amelynek minden előfordulása lecserélődik." #. ug4pT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Új szöveg" #. x5fUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3847 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "A szöveg, amelyre a keresett szöveg lecserélődik." #. nVEAo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "Előfordulás" #. aPaJf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "A keresett szöveg ennyiedik előfordulását cseréli le." #. Axp3k #: sc/inc/scfuncs.hrc:3855 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions." msgstr "Szövegben keres, szövegből kiemel, illetve szövegben cserél reguláris kifejezések segítségével." #. BADTk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. TSEDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The text to be operated on." msgstr "A szöveg, amelyen a műveletet végre kell hajtani." #. sFDzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #. XHHf2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The regular expression pattern to be matched." msgstr "A reguláris kifejezés, amelynek illeszkednie kell." #. 8BFUZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Replacement" msgstr "Csereszöveg" #. Q22oF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The replacement text and references to capture groups." msgstr "A csereszöveg és a talált csoportokra való hivatkozások." #. dt3dZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Flags or Occurrence" msgstr "Jelzők vagy előfordulás" #. cCGmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3863 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace." msgstr "Opcionális jelzőket megadó szöveg. A „g” jelentése globális csere. Vagy: az illesztendő / cserélendő előfordulások száma." #. Gp7Ph #: sc/inc/scfuncs.hrc:3869 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Egy pozitív egész számot átvált adott számrendszerből a másikba, és szöveggé alakítja." #. ZW9L6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3870 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Szám" #. YYaET #: sc/inc/scfuncs.hrc:3871 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Az átváltandó szám." #. XVzag #: sc/inc/scfuncs.hrc:3872 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "Számrendszer" #. 8SADQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Az átváltás alapszáma (a számrendszer) 2 és 36 között lehet." #. CoREj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Minimális_hossz" #. yHJT7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Ha a szöveg rövidebb a megadott hossznál, a bal oldalon nullákkal egészíti ki." #. xDzRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Egy meghatározott számrendszerbeli számot decimális pozitív egésszé alakít át." #. gVET7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. wiCrE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3883 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Átváltandó érték." #. CsGvH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3884 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "Számrendszer" #. hmGja #: sc/inc/scfuncs.hrc:3885 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Az átváltás alapszáma (a számrendszer) 2 és 36 között lehet." #. 75E55 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3891 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "A beállításokban (main.xcd) megadott konverziós táblának megfelelően alakítja át az értéket" #. ExknB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3892 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Érték" #. XdUKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3893 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Az átalakítandó érték." #. Y3Wp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3894 sc/inc/scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. EnmzM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "A mértékegység, amelyből az átváltás történik. A kis- és nagybetűk különbözőnek számítanak." #. FhCnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "A mértékegység, amelybe az átváltás történik. A kis- és nagybetűk különbözőnek számítanak." #. G7AAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Egy számot római számmá alakít." #. jADZM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3904 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Szám" #. SL9qD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "A római számmá konvertálandó számnak a 0 - 3999 tartományba kell esnie." #. XQ9Lu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3906 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. cAnMH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3907 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Minél nagyobb számot ad meg, annál inkább leegyszerűsített római számok jelennek meg. Az érték 0 és 4 között változhat." #. R6BAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Kiszámolja egy római szám értékét." #. QqUFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. SY8fF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "A római számot tartalmazó szöveg." #. QJEo4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3920 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Általános információ a környezetről." #. KsCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3921 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. X9hTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Lehet \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" és \"recalc\"." #. JqVEK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3927 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "A karakterlánc első Unicode karakterének numerikus kódját adja vissza." #. NFb28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3928 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. cyj3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3929 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "A szöveg, amelyben az első karakter kódja a visszaadott érték." #. FAACL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Numerikus kód Unicode karakterré vagy betűvé konvertálása." #. HEQch #: sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Szám" #. oCEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3936 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "A karakter kódja." #. wEFTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Érték átalakítása egyik eurózónába tartozó pénznemből a másikba." #. cFiFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3942 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Érték" #. K7fzs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3943 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Az átalakítandó érték." #. 5Zncc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "Eredeti_pénznem" #. QyJhX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3945 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted." msgstr "A pénznem ISO 4217 kódja, amelyből az átváltás történik." #. PkXsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3946 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "Cél_pénznem" #. CUkEB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted." msgstr "A pénznem ISO 4217 kódja, amelybe az átváltás történik." #. uKtXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "Teljes_pontosság" #. mhDDF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "A kihagyott vagy 0, illetve HAMIS érték esetén az eredmény a Cél_pénznem tizedes értékére kerekítődik. Egyéb érték esetén az eredményt nem kerekíti a program." #. g9PkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "Háromszögelési_pontosság" #. FgSJd #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: sc/inc/scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Ha meg van adva és >=3, a művelet a háromszögeléses átalakítás köztes eredményét kerekíti ezzel a pontossággal. Ha az értéket kihagyja, nem történik kerekítés." #. upY2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Szöveg átalakítása számmá a területi beállításoktól független módon." #. cyLMe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. CLoEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "A számmá alakítandó szöveg." #. ZaRfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Tizedesjel" #. rd4GM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "A tizedes elválasztóként használt karaktert definiálja." #. WKBLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "Csoportelválasztó" #. 7x9UQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3963 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "A csoportelválasztóként használt karaktert definiálja." #. 8TCwg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Két egész közötti bitenkénti „ÉS” művelet." #. 62Ya7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3970 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "szám1" #. bhj6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:3971 sc/inc/scfuncs.hrc:3973 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48-nál kisebb pozitív egész." #. R8Dcy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3972 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "szám2" #. 8thnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Két egész közötti bitenkénti „VAGY” művelet." #. ousqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3979 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "szám1" #. QxFXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3980 sc/inc/scfuncs.hrc:3982 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48-nál kisebb pozitív egész." #. hwDoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3981 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "szám2" #. vH6JS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Két egész közötti bitenkénti „kizáró VAGY” művelet." #. FdvzV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3988 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "szám1" #. jmyaz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3989 sc/inc/scfuncs.hrc:3991 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "2^48-nál kisebb pozitív egész." #. EfA3L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3990 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "szám2" #. MAnys #: sc/inc/scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Egy egész érték bitenkénti jobbra tolása." #. WTgDZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. Q5EAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Az eltolandó érték. 2^48-nál kisebb pozitív egész." #. xyokD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3999 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "eltolás" #. 3THcX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4000 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "A bitek száma, amennyivel el kell tolni az értéket." #. YTSPV #: sc/inc/scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Egy egész érték bitenkénti balra tolása." #. F9ECb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Szám" #. BHCyp #: sc/inc/scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Az eltolandó érték. 2^48-nál kisebb pozitív egész." #. NW7rb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4008 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "eltolás" #. GNqMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4009 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "A bitek száma, amennyivel el kell tolni az értéket." #. NAqhC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Egy karakterlánc hosszát számítja ki, kétbájtos karakterkészletben" #. sCCbq #: sc/inc/scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. jDBmj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek a hosszát kiszámítja a függvény." #. KQzBT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4021 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Egy szöveg utolsó (néhány) karakterét adja vissza, kétbájtos karakterkészletben" #. 3uMzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4022 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. PXhin #: sc/inc/scfuncs.hrc:4023 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek utolsó karaktereit visszaadja a függvény." #. zBCsZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4024 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Szám" #. sWFUo #: sc/inc/scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Ennyi karaktert ad meg a szöveg végétől a függvény." #. smAs2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4030 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Egy szöveg első (néhány) karakterét adja vissza, kétbájtos karakterkészletben" #. 9fVd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4031 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. gWnk6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelyben a kezdő karakterek keresendők." #. BGuzF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Szám" #. DMhmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "A szöveg kezdetétől visszaadandó karakterek száma." #. KUfM8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Egy szöveg rész-karakterláncát adja vissza, kétbájtos karakterkészletben" #. uCFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. obJfT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "A szöveg, amelynek meghatározott részét adja vissza a függvény." #. CCVjd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4042 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. NV2pS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4043 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Kezdőpozíció, ahonnan a rész-karakterlánc meghatározandó." #. EgBa8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4044 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Szám" #. QR8KJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4045 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "A részszöveg karakterekben mért hossza." #. j9GPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4050 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "XPath-kifejezés alkalmazása egy XML-dokumentumra" #. fAgAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4051 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML-dokumentum" #. 8we7P #: sc/inc/scfuncs.hrc:4052 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Érvényes XML-adatfolyamot tartalmazó karakterlánc" #. cdrrb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "XPath-kifejezés" #. cDPzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Érvényes XPath-kifejezést tartalmazó karakterlánc" #. ifSEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4059 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Egy RGBA színt képviselő, megvalósítás által megadott értéket ad vissza" #. gdGoc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4060 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Vörös" #. QFxEU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4061 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "A vörös értéke" #. QpRNe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4062 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Zöld" #. YCyrx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "A zöld értéke" #. G6oQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4064 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Kék" #. vvWR3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "A kék értéke" #. FCkUe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. fpC7x #: sc/inc/scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Az alfa értéke" #. AxEEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some web-content from a URI." msgstr "Webes tartalom lekérése egy URI-ról." #. isBQw #: sc/inc/scfuncs.hrc:4073 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #. 4eGFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4074 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "Webszolgáltatás URI-címe" #. gnEH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "URL-kódolású karakterláncot ad vissza." #. tbG7X #: sc/inc/scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. yihFU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4081 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Az URL-kódolásúvá alakítandó karakterlánc" #. gWVmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Kiszámítja a Gauss-féle hibafüggvényt." #. FKDK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "alsó határ" #. 3NeRG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Az integrálás alsó határa." #. RdZKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4093 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Kiszámítja a Gauss-féle hibafüggvény kiegészítő értékeit." #. 5BFGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4094 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "alsó határ" #. sDHJj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4095 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Az integrálás alsó határa." #. wWF3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Számok különbségét adja vissza. Hasonló az a - b - c művelethez, de a kis kerekítési hibák megszüntetése nélkül." #. Pzjf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "Kisebbítendő" #. oUk9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "A következő argumentumok kivonása ebből a számból." #. 4uYyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "Kivonandó " #. qTgL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "Kivonandó_1, Kivonandó_2, ... a kisebbítendő argumentumból kivonandó szám argumentumok." #. BW9By #: sc/inc/scfuncs.hrc:4110 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Egy számot a megadott számú tizedesjegyre kerekít." #. CGPiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4111 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Érték" #. xHybD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4112 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "A kerekítendő szám." #. eryqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4113 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "Számjegyek" #. A5WFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4114 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Az értékes tizedesjegyek száma, amennyire az érték kerekítendő." #. AWhZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4119 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Karaktereket cserél ki egy szövegben egy másik karaktersorozatra dupla bájtos karakterkészletben." #. yFLRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4120 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. d3CaG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4121 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "A szöveg, amelyben a lecserélendő karakterek vannak." #. yYEJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4122 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #. WeXGi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4123 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Az a karakterpozíció, amelytől a szöveget le kell cserélni." #. TqBzQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4124 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Hossz" #. zC4Sk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4125 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "A lecserélendő karakterek száma." #. gXNBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4126 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Új szöveg" #. 7YKde #: sc/inc/scfuncs.hrc:4127 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Az új, beszúrandó szöveg." #. TuGn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4133 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "Megkeres egy szöveget egy másikban (a kis- és nagybetűk eltérése számít), bájtpozíciók használatával." #. pARfz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4134 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #. 9vBpm #: sc/inc/scfuncs.hrc:4135 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "A keresendő szöveg." #. gRPS2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4136 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. dWAai #: sc/inc/scfuncs.hrc:4137 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "A szöveg, amelyben a keresés történik." #. Hojgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4138 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #. oALsJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4139 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "A szövegen belüli pozíció, ahonnan a keresés indul." #. VS3cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4145 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "Megkeres egy szöveget egy másikban (a kis- és nagybetűk eltérése nem számít), bájtpozíciók használatával." #. ZDK7h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4146 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #. qg24F #: sc/inc/scfuncs.hrc:4147 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "A keresendő szöveg." #. wtFyg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4148 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. CzDKi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4149 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "A szöveg, amelyben a keresés történik." #. Tp5a8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4150 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #. sSr43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4151 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "A szövegen belüli pozíció, ahonnan a keresés indul." #. iLpAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4157 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array" msgstr "Kiszámítja egy tömb diszkrét Fourier-transzformációját (DFT)" #. ey2C9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4158 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Array" msgstr "Tömb" #. s7m3H #: sc/inc/scfuncs.hrc:4159 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN." msgstr "A tömb, amelynek ki kell számítani a DFT-jét. A tömb dimenziói a következők lehetnek: Nx1, Nx2, 1xN vagy 2xN." #. M7L6L #: sc/inc/scfuncs.hrc:4160 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "GroupedByColumns" msgstr "Oszlopok_szerint_csoportosítva" #. Bcd2k #: sc/inc/scfuncs.hrc:4161 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)." msgstr "Jelző, amely azt jelzi, hogy oszlopok szerint csoportosított-e a tömb (alapértelmezett: IGAZ)." #. aS9wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4162 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Inverse" msgstr "Inverz" #. XGpNc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4163 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)." msgstr "Jelző, amely azt jelzi, hogy az inverz DFT-t kell-e kiszámítani (alapértelmezett: HAMIS)." #. g6qnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4164 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Polar" msgstr "Polár" #. CnGM5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4165 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)." msgstr "Jelző, amely azt jelzi, hogy az eredményeket polár alakban kell-e visszaadni (alapértelmezett: HAMIS)." #. 2DMDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4166 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "MinimumMagnitude" msgstr "Legkisebb_magnitúdó" #. EMHEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4167 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)." msgstr "Polár=IGAZ esetén, a magnitúdó alatti frekvenciájú összetevők kivágásra kerülnek (alapértelmezett: 0,0)." #. dUUdc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4173 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV" msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile." msgstr "Egy 0 és 1 közötti véletlen számot ad eredményül, ami nem változó." #. fDQYY #: sc/inc/scfuncs.hrc:4179 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Returns a random integer between the specified Bottom and Top values (both inclusive), non-volatile." msgstr "A megadott alsó érték és felső érték közötti véletlen számmal tér vissza (azokat is beleértve), nem változó." #. o3i8h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4180 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Bottom" msgstr "Alsó" #. 7kUdh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4181 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The smallest integer that can be returned." msgstr "A legkisebb visszaadható egész." #. 8s6nU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4182 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Top" msgstr "Felső" #. AmoKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4183 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The largest integer that can be returned." msgstr "A legnagyobb visszaadható egész." #. xF6CA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4189 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Filters an array based on a Boolean (True/False) array." msgstr "" #. fSQDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4190 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Range" msgstr "" #. A5mF9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4191 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "The array, or range to filter." msgstr "" #. qa6rC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4192 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Include" msgstr "" #. 4sCAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4193 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "A Boolean array whose height or width is the same as the array." msgstr "" #. Dxcxc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4194 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Result if empty" msgstr "" #. vJAM9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4195 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "The value to return if all values in the included array are empty (filter returns nothing)." msgstr "" #. gSZGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:4201 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sorts the contents of a range or array." msgstr "" #. 5dG8m #: sc/inc/scfuncs.hrc:4202 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Range" msgstr "" #. mUPZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4203 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "The range, or array to sort." msgstr "" #. 3vzBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4204 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sort index" msgstr "" #. SWhii #: sc/inc/scfuncs.hrc:4205 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A number indicating the row or column to sort by." msgstr "" #. uFhZs #: sc/inc/scfuncs.hrc:4206 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sort order" msgstr "" #. ySFRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4207 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A number indicating the desired sort order; 1 for ascending order (default), -1 for descending order." msgstr "" #. fnsqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4208 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "By col" msgstr "" #. TDtYt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4209 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A logical value indicating the desired sort direction; FALSE to sort by row (default), TRUE to sort by column." msgstr "" #. 5AEwL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4215 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sorts the contents of a range or array based on the values in a corresponding range or array." msgstr "" #. g4Mpg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4216 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort range" msgstr "" #. YsFWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4217 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "The array or range to sort." msgstr "" #. hkF48 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4218 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort by range " msgstr "" #. Xh6BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4219 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Range 1, range 2,... are the arrays or ranges to sort on." msgstr "" #. jUFcA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4220 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort order " msgstr "" #. F8iPf #: sc/inc/scfuncs.hrc:4221 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Order 1, order 2,... are the orders to use for sorting. 1 for ascending, -1 for descending. Default is ascending." msgstr "" #. kXyKG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4227 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Allows you to generate a list of sequential numbers in an array, such as 1, 2, 3, 4." msgstr "" #. ZavA8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4228 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Rows" msgstr "" #. A8HDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4229 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The number of rows to return." msgstr "" #. f5UCW #: sc/inc/scfuncs.hrc:4230 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Columns" msgstr "" #. A8QKv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4231 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The number of columns to return." msgstr "" #. ErvjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4232 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Start" msgstr "" #. rC9mG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4233 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The first number in the sequence." msgstr "" #. L3NNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4234 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Step" msgstr "" #. Y8rLF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4235 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The amount to increment each subsequent value in the array." msgstr "" #. pDDme #: sc/inc/scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Minden stílus" #. fRpve #: sc/inc/scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Rejtett stílusok" #. PgB96 #: sc/inc/scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Alkalmazott stílusok" #. gHBtK #: sc/inc/scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Egyéni stílusok" #. ADhCx #: sc/inc/scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Minden stílus" #. kGzjB #: sc/inc/scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Rejtett stílusok" #. jQvqy #: sc/inc/scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Egyéni stílusok" #. BA5TS #: sc/inc/scstyles.hrc:46 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Minden stílus" #. LgxjD #: sc/inc/scstyles.hrc:47 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Rejtett stílusok" #. gfQvA #: sc/inc/scstyles.hrc:48 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Alkalmazott stílusok" #. KY3qY #: sc/inc/scstyles.hrc:49 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Egyéni stílusok" #. GzpwA #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: sc/inc/strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)" msgstr "%PRODUCTNAME-munkafüzet formátum (calc6)" #. cZ6cB #: sc/inc/strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION-munkafüzet" #. QDNgJ #: sc/inc/strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- nincs megadva -" #. ZaHNM #: sc/inc/strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- semmi -" #. A6eTv #: sc/inc/strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- minden -" #. QxhRo #: sc/inc/strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- többszörös -" #. BfWxR #: sc/inc/strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Általános szűrő..." #. AbDTU #: sc/inc/strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_CLEAR_FILTER" msgid "Clear Filter" msgstr "Szűrő törlése" #. 7QCjE #: sc/inc/strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Első 10" #. FGEna #: sc/inc/strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_BOTTOM10FILTER" msgid "Bottom 10" msgstr "Utolsó 10" #. FNDLK #: sc/inc/strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Üres" #. EsQtb #: sc/inc/strings.hrc:38 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Nem üres" #. iWBcu #: sc/inc/strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_FILTER_COLOR" msgid "Filter by Color" msgstr "Szűrés szín szerint" #. EYFT8 #: sc/inc/strings.hrc:40 msgctxt "SCSTR_FILTER_CONDITION" msgid "Filter by Condition" msgstr "Szűrés feltétel szerint" #. PWtxn #. This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond #: sc/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Font color" msgstr "Betűszín" #. sGJCz #: sc/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #. teYGB #: sc/inc/strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_FILTER_NO_FILL" msgid "No Fill" msgstr "Nincs kitöltés" #. 8DPvA #: sc/inc/strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_FILTER_AUTOMATIC_COLOR" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. VLteD #: sc/inc/strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SORT_COLOR" msgid "Sort by Color" msgstr "Rendezés szín szerint" #. Wgy7r #: sc/inc/strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #. JAf3n #: sc/inc/strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_INSERT_RTL" msgid "Shift cells left" msgstr "Cellákat balra tolja" #. CW4Wh #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: sc/inc/strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_COLUMN_LETTER" msgid "Column %1" msgstr "%1 oszlop" #. CJrpZ #: sc/inc/strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. Bjnch #: sc/inc/strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row" msgstr "Sor" #. 7p8BN #: sc/inc/strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #. ArnTD #: sc/inc/strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Név" #. BxrBH #: sc/inc/strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Munkalap hozzáfűzése" #. sba4F #: sc/inc/strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Munkalap átnevezése" #. EEcgV #: sc/inc/strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Fül színe" #. sTank #: sc/inc/strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. yEEuF #: sc/inc/strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Objektum elnevezése" #. 3FHKw #: sc/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Kép beszúrása" #. bKv77 #: sc/inc/strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "One result found" msgid_plural "%1 results found" msgstr[0] "Egy találat van" msgstr[1] "%1 találat van" #. 7GkKi #: sc/inc/strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "(csak %1 jelenik meg)" #. khhRt #: sc/inc/strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_RESULTS_CLAMPED" msgid "More than %1 results found (stopped counting)" msgstr "Több, mint %1 találat (számolás leállítva)" #. YxFpr #. Attribute #: sc/inc/strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Spreadsheet Structure" msgstr "Munkafüzet-struktúra védelme" #. SQCpD #: sc/inc/strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect Spreadsheet Structure" msgstr "Munkafüzet-struktúra védelmének feloldása" #. rAV3G #: sc/inc/strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Munkalapvédelem megszüntetése" #. K7w3B #: sc/inc/strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Változásnapló védelme" #. DLDBg #: sc/inc/strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Változásnapló védelmének feloldása" #. rFdAS #: sc/inc/strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #. dd2wC #: sc/inc/strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Jelszó (opcionális):" #. dTBug #: sc/inc/strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Helytelen jelszó" #. bkGuJ #: sc/inc/strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Vége" #. XNnTf #: sc/inc/strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. NoEfk #: sc/inc/strings.hrc:75 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Minimum" #. gKahz #: sc/inc/strings.hrc:76 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Maximum" #. nmeHF #: sc/inc/strings.hrc:77 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "É~rték" #. g8Cow #: sc/inc/strings.hrc:78 msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA" msgid "~Formula" msgstr "Képle~t" #. 6YEEk #: sc/inc/strings.hrc:79 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "F~orrás" #. FA84s #: sc/inc/strings.hrc:80 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Bejegyzések" #. vhcaA #. for dialogues: #: sc/inc/strings.hrc:82 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Rendszer" #. 2tobg #: sc/inc/strings.hrc:83 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Standard;Szöveg;Dátum (NHÉ);Dátum (HNÉ);Dátum (ÉHN);Magyar;Elrejtés" #. px75F #: sc/inc/strings.hrc:84 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #. ZGpGp #: sc/inc/strings.hrc:85 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "szóköz" #. C8dAj #: sc/inc/strings.hrc:86 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Képszűrő" #. CfBRk #: sc/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. X6bVC #. Select tables dialog title #: sc/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Munkalapok kijelölése" #. GYoSL #: sc/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_TITLE" msgid "Go to Sheet" msgstr "Ugrás munkalapra" #. iHTDF #: sc/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_MASK" msgid "~Type a Sheet Name" msgstr "Írjon be egy m~unkalapnevet" #. SEDS2 #. Select tables dialog listbox #: sc/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Kijelölt munkalapok" #. szfzF #: sc/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_LBNAME" msgid "~Sheets" msgstr "M~unkalapok" #. SfEhE #: sc/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #. 3VwsT #: sc/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Ez a vonalzó rögzített pozíciójú objektumokat kezel." #. 7Ream #: sc/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #. uSKyF #: sc/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "A lapon megnézheti, hogyan kerülnek elrendezésre az adatok a dokumentumban." #. MwTAm #: sc/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Dokumentumnézet" #. NFaas #: sc/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "%1. munkalap" #. 2qRJG #: sc/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "%1. cella" #. KD4PA #: sc/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Bal oldali terület" #. 56AkM #: sc/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Oldal előnézete" #. RA4AS #: sc/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Középső terület" #. 2hpwq #: sc/inc/strings.hrc:105 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Jobb oldali terület" #. FrXgq #: sc/inc/strings.hrc:106 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "%1. oldal élőfeje" #. BwF8D #: sc/inc/strings.hrc:107 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "%1. oldal élőlába" #. 9T4c8 #: sc/inc/strings.hrc:108 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Beviteli sor" #. ejFak #: sc/inc/strings.hrc:109 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Itt begépelhet és szerkeszthet szöveget, számokat és képleteket." #. XX585 #: sc/inc/strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Médialejátszás" #. SuAaA #: sc/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Egérgomb lenyomása" #. 4prfv #: sc/inc/strings.hrc:112 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Képlet eszköztár" #. nAcNZ #: sc/inc/strings.hrc:113 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME-munkafüzet" #. 8UMap #: sc/inc/strings.hrc:114 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(csak olvasható)" #. fDxgL #: sc/inc/strings.hrc:115 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Előnézet mód)" #. ZwiH6 #: sc/inc/strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages:" msgstr "Oldalak:" #. FYjDY #: sc/inc/strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "Ü~res oldalak kihagyása" #. GQNVf #: sc/inc/strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "Print All Sheets" msgstr "Minden munkalap nyomtatása" #. xcKcm #: sc/inc/strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "Print Selected Sheets" msgstr "Kijelölt munkalapok nyomtatása" #. e7kTj #: sc/inc/strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Print Selected Cells" msgstr "Kijelölt cellák nyomtatása" #. z4DB6 #: sc/inc/strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which:" msgstr "Ettől kezdve:" #. v5EK2 #: sc/inc/strings.hrc:122 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES" msgid "All ~Pages" msgstr "Összes ~oldal" #. cvNuW #: sc/inc/strings.hrc:123 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES" msgid "Pa~ges:" msgstr "Ol~dalak:" #. Pw9Pu #: sc/inc/strings.hrc:124 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #. 4BEKq #: sc/inc/strings.hrc:125 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "A következő DDE-forrás nem volt frissíthető valószínűleg azért, mert a forrásdokumentum nem volt nyitva. Indítsa újra a forrásdokumentumot, és próbálja újra." #. kGmko #: sc/inc/strings.hrc:126 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "A következő külső fájlt nem sikerült betölteni. Az ebből a fájlból hivatkozott adatok nem lettek frissítve." #. BvtFc #: sc/inc/strings.hrc:127 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Külső hivatkozások frissítése." #. MACSv #: sc/inc/strings.hrc:128 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #. xEQCB #: sc/inc/strings.hrc:129 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. KLkBH #: sc/inc/strings.hrc:130 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. pr4wW #: sc/inc/strings.hrc:131 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "A ~tartomány oszlopcímkéket tartalmaz" #. mJyFP #: sc/inc/strings.hrc:132 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "A tartomány ~sorcímkéket tartalmaz" #. CXRGC #: sc/inc/strings.hrc:133 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Csak megjegyzéseket tartalmazó határoló oszlopok bevétele" #. WzGFS #: sc/inc/strings.hrc:134 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only comments" msgstr "Csak megjegyzéseket tartalmazó határoló sorok bevétele" #. EGvxt #: sc/inc/strings.hrc:135 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Csak képeket tartalmazó határoló oszlopok bevétele" #. nAjuE #: sc/inc/strings.hrc:136 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only images" msgstr "Csak képeket tartalmazó határoló sorok bevétele" #. ujjcx #: sc/inc/strings.hrc:137 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Érvénytelen érték" #. SoLXN #: sc/inc/strings.hrc:138 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Nem adott meg képletet." #. YFnCS #: sc/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Sem oszlopot, sem sort nem adott meg." #. 6YQh2 #: sc/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Meghatározatlan név vagy tartomány." #. 4aHCG #: sc/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Meghatározatlan név vagy helytelen cellahivatkozás." #. G8KPr #: sc/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "A képletek nem alkotnak oszlopot." #. uSxCb #: sc/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "A képletek nem alkotnak sort." #. PknB5 #: sc/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás hozzáadása" #. 7KuSQ #: sc/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás átnevezése" #. hqtgD #: sc/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Név" #. L9jQU #: sc/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás törlése" #. KCDoJ #: sc/inc/strings.hrc:148 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Tényleg törli az automatikus formázást: # ?" #. GDdL3 #: sc/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Bezárás" #. DAuNm #: sc/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Jan" #. WWzNg #: sc/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Febr" #. CCC3U #: sc/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Márc" #. cr7Jq #: sc/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Észak" #. wHYPw #: sc/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Közép" #. sxDHC #: sc/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Dél" #. CWcdp #: sc/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Összeg" #. MMCxb #: sc/inc/strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Oldalhorgony" #. fFFQ8 #: sc/inc/strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Cellahorgony" #. rTGKc #: sc/inc/strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Feltétel " #. 56Wmj #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: sc/inc/strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #. wLN3J #: sc/inc/strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "munkalap" #. 3ZhJn #: sc/inc/strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "tartománynév" #. jjQeD #: sc/inc/strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "adatbázis-tartomány" #. kbHfD #: sc/inc/strings.hrc:166 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "kép" #. 3imVs #: sc/inc/strings.hrc:167 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE-objektum" #. T28Cj #: sc/inc/strings.hrc:168 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "megjegyzés" #. 5UcFo #: sc/inc/strings.hrc:169 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Kapcsolt területek" #. HzVgF #: sc/inc/strings.hrc:170 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "rajzobjektum" #. sCafb #: sc/inc/strings.hrc:171 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "Aktív" #. q6EmB #: sc/inc/strings.hrc:172 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "inaktív" #. vnwQr #: sc/inc/strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Aktív ablak" #. yo3cD #: sc/inc/strings.hrc:174 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Eset neve" #. oWz3B #: sc/inc/strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #. tNLKD #: sc/inc/strings.hrc:177 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Növekvő sorrend" #. S6kbN #: sc/inc/strings.hrc:178 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Csökkenő sorrend" #. BDYHo #: sc/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Egyéni rendezés" #. bpBbA #: sc/inc/strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Névdoboz" #. GeNTF #: sc/inc/strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Beviteli sor" #. E6mnF #: sc/inc/strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Függvénytündér" #. rU6xA #: sc/inc/strings.hrc:184 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #. NC6DB #: sc/inc/strings.hrc:185 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. 9JUCF #: sc/inc/strings.hrc:186 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Select Function" msgstr "Válasszon függvényt" #. kFqE4 #: sc/inc/strings.hrc:187 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #. dPqKq #: sc/inc/strings.hrc:188 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Képlet eszköztár lenyitása" #. ENx2Q #: sc/inc/strings.hrc:189 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Képlet eszköztár összecsukása" #. nSD8r #: sc/inc/strings.hrc:191 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #. HDiei #: sc/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Oszlop beszúrva" #. brecA #: sc/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Sor beszúrva " #. nBf8B #: sc/inc/strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Munkalap beszúrva " #. Td8iF #: sc/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Oszlop törölve" #. 8Kopo #: sc/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Sor törölve" #. DynWz #: sc/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Munkalap törölve" #. 6f9S9 #: sc/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Tartomány áthelyezve" #. UpHkf #: sc/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Megváltozott tartalom" #. cefNw #: sc/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Megváltozott tartalom" #. DcsSq #: sc/inc/strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Megváltoztatva " #. naPuN #: sc/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Eredeti" #. cbtSw #: sc/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Változtatások elutasítva" #. rGkvk #: sc/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #. FRREF #: sc/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Elutasítva" #. bG7Pb #: sc/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Nincs bejegyzés" #. i2doZ #: sc/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<üres>" #. 9GBjD #: sc/inc/strings.hrc:209 msgctxt "STR_CHG_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "Ismeretlen szerző" #. dAt5Q #: sc/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Nem védett" #. 3TDDs #: sc/inc/strings.hrc:212 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Nem jelszóvédett" #. qBe6G #: sc/inc/strings.hrc:213 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Nem kompatibilis jelszókivonat" #. XoAEE #: sc/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Kompatibilis jelszókivonat" #. MHDYB #: sc/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Még egyszer" #. bFjd9 #. MovingAverageDialog #: sc/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Mozgóátlag" #. ZUkPQ #. ExponentialSmoothingDialog #: sc/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Exponenciális simítás" #. LAfqT #. AnalysisOfVarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Szórásnégyzet elemzése" #. 8v4W5 #: sc/inc/strings.hrc:223 msgctxt "STR_LABEL_ANOVA" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Varianciaanalízis (ANOVA)" #. NY8WD #: sc/inc/strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "Variancianalízis - egy tényezős" #. AFnEZ #: sc/inc/strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "Variancianalízis - két tényezős" #. hBPGD #: sc/inc/strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #. DiUWy #: sc/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Csoportok között" #. fBh3S #: sc/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Csoportokon belül" #. DFcw4 #: sc/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Variancia forrása" #. KYbb8 #: sc/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #. j7j6E #: sc/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #. 6QJED #: sc/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #. JcWo9 #: sc/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #. a43mP #: sc/inc/strings.hrc:234 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F" msgid "Significance F" msgstr "F-szignifikancia" #. MMmsS #: sc/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-érték" #. UoaCS #: sc/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F-kritikus" #. oJD9H #: sc/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Összesen" #. kvSFC #. CorrelationDialog #: sc/inc/strings.hrc:239 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Korreláció" #. WC4SJ #: sc/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Korrelációk" #. AAb7T #. CovarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Kovariancia" #. VyxUL #: sc/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Kovarianciák" #. 8gmqu #. DescriptiveStatisticsDialog #: sc/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Leíró statisztika" #. FGXC5 #: sc/inc/strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. 2sHVR #: sc/inc/strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Standard hiba" #. KrDBB #: sc/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Mód" #. AAbEo #: sc/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #. h2HaP #: sc/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Szórásnégyzet" #. 3uYMC #: sc/inc/strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Szórás" #. JTx7f #: sc/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Lapultság" #. EXJJt #: sc/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Ferdeség" #. HkRYo #: sc/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. LHk8p #: sc/inc/strings.hrc:255 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. LtMJs #: sc/inc/strings.hrc:256 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. Q5r5c #: sc/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #. s8K23 #: sc/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Darab" #. pU8QG #: sc/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile" msgstr "Első negyed" #. PGXzY #: sc/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Harmadik negyed" #. TZ3UP #. RandomNumberGeneratorDialog #: sc/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random (%1)" msgstr "Véletlen (%1)" #. A8Rc9 #: sc/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Egyenletes" #. 9ke8L #: sc/inc/strings.hrc:264 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Egyenletes egész" #. GC2LH #: sc/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Normál" #. XjQ2x #: sc/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. G5CqB #: sc/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. GpJUB #: sc/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Binomiális" #. zzpmN #: sc/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Khi-négyzet" #. NGBzX #: sc/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Mértani" #. 6yJKm #: sc/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatív binomiális" #. uESrM #: sc/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_POISSON" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. BNZPE #: sc/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. EThhi #: sc/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. RPYEG #: sc/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Átlag" #. VeqrX #: sc/inc/strings.hrc:276 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Szórás" #. ChwWE #: sc/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #. SzgEb #: sc/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #. 94TBK #: sc/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "p-érték" #. AfUsB #: sc/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "A kísérletek száma" #. DdfR6 #: sc/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu érték" #. gygpC #. SamplingDialog #: sc/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Mintavétel" #. zLuBp #. Names of dialogs #: sc/inc/strings.hrc:285 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-próba" #. bQEfv #: sc/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-próba" #. UdsVZ #: sc/inc/strings.hrc:287 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "Páros t-próba" #. A7xTa #: sc/inc/strings.hrc:288 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "Páros t-próba" #. dWPSe #: sc/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-próba" #. QvZ7V #: sc/inc/strings.hrc:290 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-próba" #. D6AqL #: sc/inc/strings.hrc:291 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Függetlenségi próba (Khi-négyzet)" #. PvFSb #: sc/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #. NXrYh #: sc/inc/strings.hrc:293 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #. AM5WV #: sc/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Fourier-analízis" #. hd6yJ #: sc/inc/strings.hrc:295 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Fourier-analízis" #. KNJ5s #. Common #: sc/inc/strings.hrc:297 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "%NUMBER%. oszlop" #. aTAGd #: sc/inc/strings.hrc:298 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "%NUMBER%. sor" #. nAbaC #: sc/inc/strings.hrc:299 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. FZZCu #: sc/inc/strings.hrc:300 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "1. változó" #. pnyaa #: sc/inc/strings.hrc:301 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "2. változó" #. LU4CC #: sc/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Elméleti középeltérés" #. sCNt9 #: sc/inc/strings.hrc:303 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Megfigyelések" #. arX5v #: sc/inc/strings.hrc:304 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Megfigyelt középeltérés" #. dr3Gt #: sc/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #. pnhCA #: sc/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED" msgid "Adjusted R^2" msgstr "Módosított R^2" #. ACsNA #: sc/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT" msgid "Count of X variables" msgstr "X változók száma" #. kEPsb #: sc/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #. FYUYT #: sc/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-érték" #. S3BHc #: sc/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Kritikus érték" #. wgpT3 #: sc/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Próbastatisztika" #. kTwBX #: sc/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_LABEL_LOWER" msgid "Lower" msgstr "Alsó" #. GgFPs #: sc/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_LABEL_Upper" msgid "Upper" msgstr "Felső" #. hkXzo #: sc/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE" msgid "Input range is invalid." msgstr "A bemeneti tartomány érvénytelen." #. rTFFF #: sc/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR" msgid "Output address is not valid." msgstr "A kimeneti cím érvénytelen." #. rtSox #. RegressionDialog #: sc/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #. kVG6g #: sc/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #. wmyFW #: sc/inc/strings.hrc:319 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Hatvány" #. GabFM #: sc/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE" msgid "Independent variable(s) range is not valid." msgstr "A független változók tartománya érvénytelen." #. 8x8DM #: sc/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE" msgid "Dependent variable(s) range is not valid." msgstr "A függő változók tartománya érvénytelen." #. E7BD2 #: sc/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)." msgstr "A megbízhatósági szintnek a (0, 1) intervallumban kell lennie." #. ZdyQs #: sc/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN" msgid "Y variable range cannot have more than 1 column." msgstr "Az Y változó tartománya nem tartalmazhat 1-nél több oszlopot." #. UpZqC #: sc/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW" msgid "Y variable range cannot have more than 1 row." msgstr "Az Y változó tartománya nem tartalmazhat 1-nél több sort." #. DrsBe #: sc/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Egyváltozós regresszió: a megfigyelések számának X és Y esetén egyeznie kell." #. KuttF #: sc/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Többváltozós regresszió: a megfigyelések számának X és Y esetén egyeznie kell." #. 6Cghz #: sc/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Regressziós modell" #. bmR5w #: sc/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS" msgid "Regression Statistics" msgstr "Regresszióstatisztika" #. RNHCx #: sc/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL" msgid "Residual" msgstr "Maradvány" #. 4DANj #: sc/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level" msgstr "Megbízhatósági szint" #. 9LhbX #: sc/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS" msgid "Coefficients" msgstr "Együtthatók" #. nyH7s #: sc/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC" msgid "t-Statistic" msgstr "t-statisztika" #. PGno2 #: sc/inc/strings.hrc:333 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Metszéspont" #. oa4Cm #: sc/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY" msgid "Predicted Y" msgstr "Előrejelzett Y" #. QFEjs #: sc/inc/strings.hrc:335 msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE" msgid "LINEST raw output" msgstr "LIN.ILL nyers kimenet" #. bk7FH #. F Test #: sc/inc/strings.hrc:337 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) jobb oldalas" #. CkHJw #: sc/inc/strings.hrc:338 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "F kritikus jobb oldalas" #. J7yMZ #: sc/inc/strings.hrc:339 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) bal oldalas" #. R3BNC #: sc/inc/strings.hrc:340 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F Critical bal oldalas" #. Bve5D #: sc/inc/strings.hrc:341 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P kétoldalas" #. 4YZrT #: sc/inc/strings.hrc:342 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F kritikus kétoldalas" #. qaf4N #. t Test #: sc/inc/strings.hrc:344 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson-korreláció" #. C6BU8 #: sc/inc/strings.hrc:345 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Az eltérések szórása" #. j8NuP #: sc/inc/strings.hrc:346 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "t stat" #. bKoeX #: sc/inc/strings.hrc:347 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) egyoldalas" #. dub8R #: sc/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t kritikus egyoldalas" #. FrDDz #: sc/inc/strings.hrc:349 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) kétoldalas" #. RQqAd #: sc/inc/strings.hrc:350 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "t kritikus kétoldalas" #. kDCsZ #. Z Test #: sc/inc/strings.hrc:352 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #. CF8D5 #: sc/inc/strings.hrc:353 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Ismert szórásnégyzet" #. cYWDr #: sc/inc/strings.hrc:354 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) egyoldalas" #. DmEVf #: sc/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z kritikus egyoldalas" #. G8PeP #: sc/inc/strings.hrc:356 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) kétoldalas" #. rGBfK #: sc/inc/strings.hrc:357 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z kritikus kétoldalas" #. mCsCB #. Fourier Analysis #: sc/inc/strings.hrc:359 msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Fourier Transform" msgstr "Fourier-transzformáció" #. sc3hp #: sc/inc/strings.hrc:360 msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Inverz Fourier-transzformáció" #. AtC94 #: sc/inc/strings.hrc:361 msgctxt "STR_REAL_PART" msgid "Real" msgstr "Valós" #. SoyPr #: sc/inc/strings.hrc:362 msgctxt "STR_IMAGINARY_PART" msgid "Imaginary" msgstr "Képzetes" #. ymnyT #: sc/inc/strings.hrc:363 msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART" msgid "Magnitude" msgstr "Magnitúdó" #. NGmmD #: sc/inc/strings.hrc:364 msgctxt "STR_PHASE_PART" msgid "Phase" msgstr "Fázis" #. E7Eez #: sc/inc/strings.hrc:365 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS" msgid "More than two columns selected in grouped by column mode." msgstr "Kettőnél több oszlop lett kiválasztva oszlop szerint csoportosítás módban." #. wF2RV #: sc/inc/strings.hrc:366 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS" msgid "More than two rows selected in grouped by row mode." msgstr "Kettőnél több oszlop lett kiválasztva sor szerint csoportosítás módban." #. DRbrH #: sc/inc/strings.hrc:367 msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE" msgid "No data in input range." msgstr "Nincs adat a bemeneti tartományban." #. gjC2w #: sc/inc/strings.hrc:368 msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG" msgid "Output is too long to write into the sheet." msgstr "A kimenet túl hosszú ahhoz, hogy kiírásra kerüljön a munkalapra." #. SnGyL #: sc/inc/strings.hrc:369 msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE" msgid "Input data range" msgstr "Bemeneti adattartomány" #. EaQGL #. infobar for allowing links to update or not #: sc/inc/strings.hrc:371 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT" msgid "Allow updating" msgstr "Frissítés engedélyezése" #. aJDFG #. tooltip for the "Allow updating" infobar button #: sc/inc/strings.hrc:373 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP" msgid "Only allow updating if you trust this document." msgstr "Csak akkor engedélyezze a frissítést, ha megbízik ebben a dokumentumban." #. rPjMg #: sc/inc/strings.hrc:374 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP_DISABLED" msgid "Active content is disabled in the security settings. It is not possible to allow updating." msgstr "Az aktív tartalom le van tiltva a biztonsági beállításokban. A frissítés nem engedélyezhető." #. w5Gd7 #. Insert image dialog #: sc/inc/strings.hrc:376 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL" msgid "To cell" msgstr "Cellára" #. itvXY #: sc/inc/strings.hrc:377 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE" msgid "To cell (resize with cell)" msgstr "Cellára (átméretezés a cellával)" #. P8vG7 #: sc/inc/strings.hrc:378 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE" msgid "To page" msgstr "Oldalra" #. SSc6B #: sc/inc/strings.hrc:380 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Felhasználói adatok nem állnak rendelkezésre." #. FFnfu #: sc/inc/strings.hrc:381 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(kizárólagos hozzáférés)" #. hitQA #: sc/inc/strings.hrc:382 msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE" msgid "No named ranges available in the selected document" msgstr "Nem állnak rendelkezésre nevesített tartományok a kijelölt dokumentumban" #. hnAZx #: sc/inc/strings.hrc:383 msgctxt "STR_BORDER_HAIRLINE" msgid "Hairline (%s pt)" msgstr "Hajszálvékony (%s pt)" #. E9Dhi #: sc/inc/strings.hrc:384 msgctxt "STR_BORDER_VERY_THIN" msgid "Very thin (%s pt)" msgstr "Nagyon vékony (%s pt)" #. KGVAw #: sc/inc/strings.hrc:385 msgctxt "STR_BORDER_THIN" msgid "Thin (%s pt)" msgstr "Vékony (%s pt)" #. V6PRY #: sc/inc/strings.hrc:386 msgctxt "STR_BORDER_MEDIUM" msgid "Medium (%s pt)" msgstr "Közepes (%s pt)" #. GyeKi #: sc/inc/strings.hrc:387 msgctxt "STR_BORDER_THICK" msgid "Thick (%s pt)" msgstr "Vastag (%s pt)" #. QvEAB #: sc/inc/strings.hrc:388 msgctxt "STR_BORDER_EXTRA_THICK" msgid "Extra thick (%s pt)" msgstr "Extra vastag (%s pt)" #. v9kkb #: sc/inc/strings.hrc:389 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_1" msgid "Double Hairline (%s pt)" msgstr "Dupla hajszálvékony (%s pt)" #. KzKEy #: sc/inc/strings.hrc:390 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_2" msgid "Thin/Medium (%s pt)" msgstr "Vékony/Közepes (%s pt)" #. HD8tG #: sc/inc/strings.hrc:391 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_3" msgid "Medium/Hairline (%s pt)" msgstr "Közepes/Hajszálvékony (%s pt)" #. ygGcU #: sc/inc/strings.hrc:392 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_4" msgid "Medium/Medium (%s pt)" msgstr "Közepes/Közepes (%s pt)" #. z9YGZ #. accessibility descriptions that use %PRODUCTNAME, we set these explicitly because querying a11y descs #. in order to change %PRODUCTNAME at runtime is expensive, so limit doing that as much as possible. #: sc/inc/strings.hrc:396 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb" msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Jelölje ki az alkalmazni kívánt egyéni rendezési sorrendet. Egyéni rendezési sorrend megadásához válassza az Eszközök - Beállítások - %PRODUCTNAME Calc - Rendezett listák lehetőséget." #. T5A7R #: sc/inc/strings.hrc:397 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef" msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Egyéni rendezési sorrendet használ, amelyet a Beállítások párbeszédablakban a %PRODUCTNAME Calc - Rendezett listák panelen adott meg." #. gbz6Y #: sc/inc/strings.hrc:398 msgctxt "extended_tip|annot" msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box." msgstr "Megadja, hogy egy kis téglalap a cella jobb felső sarkában jelezze, hogy ott van egy megjegyzés. A megjegyzés csak akkor jelenik meg, ha engedélyezi a tippeket a Beállítások párbeszédablak %PRODUCTNAME - Általános paneljén." #. nLT6N #. Simple conditional formatting dialog #: sc/inc/strings.hrc:401 msgctxt "STR_CONDITION_EQUAL" msgid "equal to" msgstr "egyenlő" #. NEvcE #: sc/inc/strings.hrc:402 msgctxt "STR_CONDITION_LESS" msgid "less than" msgstr "kisebb mint" #. mUddX #: sc/inc/strings.hrc:403 msgctxt "STR_CONDITION_GREATER" msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #. mGfFZ #: sc/inc/strings.hrc:404 msgctxt "STR_CONDITION_EQLESS" msgid "equal or less than" msgstr "kisebb vagy egyenlő" #. BXQvL #: sc/inc/strings.hrc:405 msgctxt "STR_CONDITION_EQGREATER" msgid "equal or greater than" msgstr "nagyobb vagy egyenlő" #. CbPRM #: sc/inc/strings.hrc:406 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_EQUAL" msgid "not equal to" msgstr "nem egyenlő" #. gmJDh #: sc/inc/strings.hrc:408 msgctxt "STR_CONDITION_BETWEEN" msgid "between" msgstr "között" #. ETMUh #: sc/inc/strings.hrc:409 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_BETWEEN" msgid "not between" msgstr "" #. nHTEg #: sc/inc/strings.hrc:410 msgctxt "STR_CONDITION_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "" #. o3aZB #: sc/inc/strings.hrc:411 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_DUPLICATE" msgid "not duplicate" msgstr "" #. X2BKW #: sc/inc/strings.hrc:412 msgctxt "STR_CONDITION_TOP_N_ELEMENTS" msgid "in top N elements" msgstr "" #. eAgZs #: sc/inc/strings.hrc:413 msgctxt "STR_CONDITION_BOTTOM_N_ELEMENTS" msgid "in bottom N elements" msgstr "" #. CXY2x #: sc/inc/strings.hrc:414 msgctxt "STR_CONDITION_TOP_N_PERCENT" msgid "in top N percent" msgstr "" #. Z7wFx #: sc/inc/strings.hrc:415 msgctxt "STR_CONDITION_BOTTOM_N_PERCENT" msgid "in bottom N percent" msgstr "" #. WhB3E #: sc/inc/strings.hrc:416 msgctxt "STR_CONDITION_ABOVE_AVERAGE" msgid "above average" msgstr "" #. 7hLBV #: sc/inc/strings.hrc:417 msgctxt "STR_CONDITION_BELOW_AVERAGE" msgid "below average" msgstr "" #. JpzNk #: sc/inc/strings.hrc:418 msgctxt "STR_CONDITION_ABOVE_OR_EQUAL_AVERAGE" msgid "above or equal average" msgstr "" #. NUGd2 #: sc/inc/strings.hrc:419 msgctxt "STR_CONDITION_BELOW_OR_EQUAL_AVERAGE" msgid "below or equal average" msgstr "" #. HUNFG #: sc/inc/strings.hrc:420 msgctxt "STR_CONDITION_ERROR" msgid "with error " msgstr "hibával " #. iNFYk #: sc/inc/strings.hrc:421 msgctxt "STR_CONDITION_NOERROR" msgid "without error " msgstr "hiba nélkül " #. zk7Lo #: sc/inc/strings.hrc:422 msgctxt "STR_CONDITION_BEGINS_WITH" msgid "begins with" msgstr "" #. nnEb4 #: sc/inc/strings.hrc:423 msgctxt "STR_CONDITION_ENDS_WITH" msgid "ends with" msgstr "" #. mcir7 #: sc/inc/strings.hrc:424 msgctxt "STR_CONDITION_CONTAINS_TEXT" msgid "containing text" msgstr "szöveget tartalmaz" #. YpCMa #: sc/inc/strings.hrc:425 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_CONTAINS_TEXT" msgid "not containing text" msgstr "szöveget nem tartalmaz" #. Wp8Us #: sc/inc/strings.hrc:427 msgctxt "STR_CONTENT_WITH_UNKNOWN_ENCRYPTION" msgid "Document contains DRM content that is encrypted with an unknown encryption method. Only the un-encrypted content will be shown." msgstr "" #. Et4zM #: sc/inc/subtotals.hrc:28 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #. GHd78 #: sc/inc/subtotals.hrc:29 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Darab" #. HJFGn #: sc/inc/subtotals.hrc:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Átlag" #. AfJCg #: sc/inc/subtotals.hrc:31 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Max" #. iidBk #: sc/inc/subtotals.hrc:32 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Min" #. VqvEW #: sc/inc/subtotals.hrc:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #. DPV7o #: sc/inc/subtotals.hrc:34 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Darab (csak számok)" #. xR4Fo #: sc/inc/subtotals.hrc:35 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Szórás (minta)" #. RGUzn #: sc/inc/subtotals.hrc:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "SzórásP (sokaság)" #. hZGGB #: sc/inc/subtotals.hrc:37 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Variancia (minta)" #. bcyAy #: sc/inc/subtotals.hrc:38 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarianciaP (sokaság)" #. uNEJE #: sc/inc/units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Milliméter" #. aXv3t #: sc/inc/units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Centiméter" #. jDQ63 #: sc/inc/units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Méter" #. eGGuc #: sc/inc/units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Kilométer" #. cF6mB #: sc/inc/units.hrc:36 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Hüvelyk" #. 9cmpi #: sc/inc/units.hrc:37 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Láb" #. H5KNf #: sc/inc/units.hrc:38 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Mérföld" #. xpgDS #: sc/inc/units.hrc:39 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pica" #. uEBed #: sc/inc/units.hrc:40 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Pont" #. TurFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Irányított szűrő" #. fUxef #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. gzGAU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. v3B8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:119 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. yFS2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:134 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Jelölje ki a névvel ellátott tartományt, vagy adja meg a használni kívánt szűrőfeltételt tartalmazó cellatartományt." #. AN4qk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:153 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Jelölje ki a névvel ellátott tartományt, vagy adja meg a használni kívánt szűrőfeltételt tartalmazó cellatartományt." #. yALPD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:168 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "_Szűrőfeltétel beolvasása innen" #. HBUJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:210 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #. VewXr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:219 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Adatok szűrésekor különbséget tesz a nagy- és a kisbetűk között." #. FHGUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:230 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "A tartomány oszlop_címkéket tartalmaz" #. BzTmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Beleveszi az oszlopcímkéket egy cellatartomány első sorába." #. WfvCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:250 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Reguláris kifejezés" #. DN78o #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:259 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Lehetővé teszi a reguláris kifejezések alkalmazását a szűrő beállításakor." #. tDDfr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:270 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "A_zonosak csak egyszer" #. gEg7S #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:279 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Kizárja a listák szűrt adataiból a sorok másodpéldányait." #. DbA9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:290 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "E_redmény másolási helye:" #. tx6QF #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:303 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Jelölje be a négyzetet, majd válassza ki azt a cellatartományt, ahol a szűrés eredményét látni kívánja." #. 2c6r8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Szűrőfeltétel megtartása" #. KpECC #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:323 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Jelölje ki az Eredmény másolási helye jelölőnégyzetet, majd adja meg azt a céltartományt, ahol a szűrt adatokat meg kívánja jeleníteni. Ha a jelölőnégyzet ki van jelölve, akkor a céltartomány, illetve a forrástartomány összekapcsolva maradnak. A forrástartományt már meg kellett adni adatbázis-tartományként az Adatok - Tartomány definiálása párbeszédablakban." #. NLz5G #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:355 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Eredmény másolási helye:" #. CqSuV #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:356 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Jelölje be a négyzetet, majd válassza ki azt a cellatartományt, ahol a szűrés eredményét látni kívánja." #. TDWTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:378 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Eredmény másolási helye:" #. mXpt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:379 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Jelölje be a négyzetet, majd válassza ki azt a cellatartományt, ahol a szűrés eredményét látni kívánja." #. YCsyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:398 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. RGXM4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:423 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Adattartomány:" #. 44y9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:436 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "üres" #. wVAjU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:456 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "_Részletek" #. he2CY #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:462 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "További szűrési beállításokat jelenít meg." #. 3CXjk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:484 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog" msgid "Defines an advanced filter." msgstr "Egy irányított szűrőt határoz meg." #. JyzjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:29 msgctxt "aggregatefunctionentry|name" msgid "Aggregate Functions" msgstr "Összesítő függvények" #. aSmAj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:48 msgctxt "aggregatefunctionentry|sum" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #. k2eoF #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:49 msgctxt "aggregatefunctionentry|average" msgid "Average" msgstr "Átlag" #. K4a9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:50 msgctxt "aggregatefunctionentry|min" msgid "Minimum Value" msgstr "Minimális érték" #. PBUKX #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51 msgctxt "aggregatefunctionentry|max" msgid "Maximum Value" msgstr "Maximális érték" #. nFRnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:66 msgctxt "aggregatefunctionentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. BDhZj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:75 msgctxt "aggregatefunctionentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. NCX7N #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Élőfej és élőláb" #. 5TTBG #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:139 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #. wriG5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:186 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #. C6sND #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:234 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #. hTwyg #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:282 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #. deJo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Varianciaanalízis (ANOVA)" #. fzdU2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:104 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #. hKLBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:118 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. APZAw #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:186 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. xA3Mm #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:218 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Egy tényező" #. JMMJa #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:233 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Két tényező" #. MggLT #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:252 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Típus" #. J6Gea #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:284 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. riGGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:299 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. jBuzS #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:318 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva:" #. o4Aw2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:352 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #. QMyEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:367 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0.05" msgstr "0.05" #. UQDCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:382 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Sorok száma mintánként:" #. wdFYz #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:412 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #. nG25U #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:437 msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set" msgstr "Az adott adathalmaz varianciaanalízisét végzi el." #. ETqet #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Automatikus formázás" #. tCRU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39 msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. V6Tpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60 msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. NTY8D #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:131 msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Az aktuális kijelölés előnézetét jeleníti meg." #. qcCWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:173 msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb" msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet." msgstr "Válasszon a munkalap kijelölt területére alkalmazandó automatikus formázást az előre beállítottak közül." #. NFYeX #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:206 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats." msgstr "Lehetővé teszi egy legalább 4 x 4 cellából álló tartomány aktuális formázásának hozzáadását az előre megadott automatikus formázások listájába." #. DYbCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:225 msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Jóváhagyást követően törli a kijelölt elemet vagy elemeket." #. YNp3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #. zy4WL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:243 msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat." msgstr "Megnyit egy párbeszédablakot, ahol meg tudja változtatni a kijelölt automatikus formázás nevét." #. SEACv #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:265 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Formátum" #. ZVWaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:295 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "Számformátum" #. KtQDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:303 msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format." msgstr "Bejelölése a kiválasztott formátum számformátumának megtartását jelzi." #. 6jMct #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:314 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #. D2WKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322 msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format." msgstr "Bejelölése a kiválasztott formátum szegélyének megtartását jelzi." #. FV6mC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:333 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #. GjAFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:341 msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format." msgstr "Bejelölése a kiválasztott formátum betűkészletének megtartását jelzi." #. BG3bD #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:352 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "Minta" #. ReXDK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:360 msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format." msgstr "Bejelölése a kiválasztott formátum mintájának megtartását jelzi." #. iSuf5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #. nKX4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:379 msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format." msgstr "Bejelölése a kiválasztott formátum igazításának megtartását jelzi." #. oSEWM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:390 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Szélesség és m_agasság illesztése" #. YUhEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:398 msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format." msgstr "Bejelölése azt jelenti, hogy a kiválasztott formátum kiválasztott celláinak a magasságát és szélességét a felhasználó meg akarja tartani." #. pR75z #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:413 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #. cBw2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:446 msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog" msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats." msgstr "Használja ezt a parancsot egy kijelölt munkalapterület automatikus formázásához, vagy saját Automatikus formázás megadásához." #. QeDwL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12 msgctxt "autosum|sum" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #. CCL6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20 msgctxt "autosum|average" msgid "Average" msgstr "Átlag" #. zrBKq #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28 msgctxt "autosum|min" msgid "Min" msgstr "Minimum" #. pWv7a #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36 msgctxt "autosum|max" msgid "Max" msgstr "Maximum" #. mAz9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44 msgctxt "autosum|count" msgid "Count" msgstr "Darabszám" #. gFpFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:52 msgctxt "autosum|counta" msgid "CountA" msgstr "Értékek száma" #. TGUCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:60 msgctxt "autosum|product" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #. GNEDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:68 msgctxt "autosum|stdev" msgid "Stdev" msgstr "Szórás" #. cAEpr #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:76 msgctxt "autosum|stdevp" msgid "StdevP" msgstr "SzórásP" #. DAdFH #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:84 msgctxt "autosum|var" msgid "Var" msgstr "Variancia" #. 7GuBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:92 msgctxt "autosum|varp" msgid "VarP" msgstr "VarianciaP" #. j9TVx #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:32 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Védett" #. jkUCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:43 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected" msgid "Prevents the selected cells from being modified." msgstr "A kijelölt cellákat óvja meg a módosítástól." #. 7WF2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:54 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "_Képletek elrejtése" #. jCAZ4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:64 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula" msgid "Hides formulas in the selected cells." msgstr "Elrejti a kijelölt cellák képleteit." #. arvbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:75 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "_Teljes tartalom elrejtése" #. 5v3YW #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:84 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll" msgid "Hides formulas and contents of the selected cells." msgstr "Elrejti a kijelölt cellák tartalmát és képleteit." #. fBWyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "A cellavédelem csak akkor hatásos, ha az aktuális munkalap is védett\n" "\n" "Ezt az „Eszközök” menü „Munkalap védelme” elemét választva érheti el." #. bVREg #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:121 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Védelem" #. A5DFp #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:151 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "N_em nyomtatható" #. ZosAc #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:160 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting" msgid "Keeps the selected cells from being printed." msgstr "A kijelölt cellákat nem engedi nyomtatni." #. QqUqE #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:175 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "A kiválasztott cellák nyomtatásban nem jelennek meg." #. 8RuyP #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:194 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. DPWp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:208 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage" msgid "Defines protection options for selected cells." msgstr "Védelmi beállításokat határoz meg a kijelölt cellák számára." #. 5rcxe #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Forrásadat-tartomány módosítása" #. CyQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:95 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Az első _oszlop legyen címke" #. hP7cu #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:109 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Az _első sor legyen címke" #. kCVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:127 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Címkék" #. 3aACC #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Karakter" #. v55EG #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:136 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #. TnnrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:183 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Betűhatások" #. nvprJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:231 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #. ramCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:279 msgctxt "chardialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Kiemelés" #. CCjUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "You are pasting data into cells that already contain data." msgstr "Nem üres cellákba kísérelt meg adatokat beilleszteni." #. CKjJw #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "Biztos, hogy felülírja az ott lévő adatokat?" #. thPSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76 msgctxt "checkwarningdialog|ask" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Figyelmeztessen erre a jövőben." #. SE9uJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Khi-négyzet próba" #. VHxUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:97 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #. TFGB7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:137 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. frEZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:179 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. BJDYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:211 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #. y75Gj #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:226 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #. 2Cttx #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:245 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítás" #. tAdCX #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:270 msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog" msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample." msgstr "Kiszámítja egy adathalmaz Khi-négyzet próbáját." #. L8JmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Lista másolása" #. P7PZo #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #. orYEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:102 msgctxt "extended_tip|columns" msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list." msgstr "A lista kiválasztott oszlopai tartalmának összesítéséhez jelölje be az Oszlopok kapcsolót." #. 8qbkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:114 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #. CCfoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:123 msgctxt "extended_tip|rows" msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list." msgstr "A lista kijelölt sorai tartalmának összesítéséhez jelölje be a Sorok kapcsolót." #. UiR8k #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Lista innen" #. BSSuE #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:164 msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog" msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list." msgstr "Lehetővé teszi, hogy kijelölt cellákat rendezett listába másolhasson." #. ZnGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Oszlopszélesség" #. nXoxa #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:90 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #. j9AMh #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the column width that you want to use." msgstr "Adja meg a használni kívánt oszlopszélességét." #. qUvgX #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Alapértelmezett érték" #. rov8K #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:129 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font." msgstr "Automatikusan az aktuális betűkészlethez igazítja az oszlop szélességét." #. enAfe #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:160 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog" msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns." msgstr "Megváltoztatja az aktuális oszlop vagy a kijelölt oszlopok szélességét." #. 7RyUq #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Feltételes formázás kezelése" #. FZLBr #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:129 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. Gipiw #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:142 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION" msgid "First Condition" msgstr "Első feltétel" #. Cshpe #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:153 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER" msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet." msgstr "A feltételes formázások listája megjeleníti az aktuális munkalapon aktív feltételes formázási szabályokat." #. rCgD4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:173 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #. BTut7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:179 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Itt felveheti, szerkesztheti vagy eltávolíthatja a feltételes formázásokat." #. 8XXd8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:191 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés…" #. H6qbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:197 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Itt felveheti, szerkesztheti vagy eltávolíthatja a feltételes formázásokat." #. oLc2f #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:209 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. gEA5H #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:215 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Itt felveheti, szerkesztheti vagy eltávolíthatja a feltételes formázásokat." #. dV9US #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:238 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Feltételes formázások" #. yDqGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:263 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager" msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet." msgstr "Ez az ablak lehetővé teszi a táblázatban definiált összes feltételes formázás megjelenítését." #. nrXMW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:8 msgctxt "conditionaleasydialog|title" msgid "Apply conditional formatting..." msgstr "Feltételes formázás alkalmazása..." #. pDRks #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:30 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. YJVUn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:49 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. uAT4Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:126 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "with" msgstr "ezzel:" #. FbHQB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:176 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Apply conditional formatting to cells: %1" msgstr "Feltételes formázás alkalmazása cellákra: %1" #. 5MDWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:228 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. yRCvz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:244 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #. E8ANs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:75 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Alkalmazandó stílus:" #. gDaYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:90 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Új stílus..." #. H66AP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:103 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Írjon be egy értéket:" #. TMvBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:201 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Több beállítás..." #. JWFYN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. gE9LZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Min" #. HAuKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:218 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Max" #. ciYfw #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:219 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #. Kqxfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:220 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Érték" #. UhkzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:221 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #. tEhTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:222 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #. jYZ4B #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:235 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. FGnWb #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:236 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Min" #. qC8Zo #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:237 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Max" #. 7bxeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:238 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #. sqTFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:239 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Érték" #. RSDFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:240 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #. 83BhU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:241 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #. F63FN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:254 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. TDG7W #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Min" #. JBX6r #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:256 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Max" #. uPGWW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #. JxXq2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Érték" #. f464z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #. oTJU7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #. XsHDp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:287 msgctxt "conditionalentry|Label_minimum" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. u5RxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|Label_maximum" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. JcTKF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:321 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Példa" #. ra4fB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:359 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is equal to" msgstr "egyenlő" #. bnDkp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #. ok3Hq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than" msgstr "nagyobb, mint" #. yMvDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than or equal to" msgstr "kisebb vagy egyenlő mint" #. XoEDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő mint" #. Kyf5x #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not equal to" msgstr "nem egyenlő" #. HcfU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is between" msgstr "ezek közt" #. 2A2DA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not between" msgstr "nincs közötte" #. 5HFGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is duplicate" msgstr "kettőzött" #. 8ZUSC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not duplicate" msgstr "nem kettőzött" #. E7mG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N elements" msgstr "első N elem közt van" #. FGAML #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N elements" msgstr "utolsó N elem közt van" #. BCnE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:371 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N percent" msgstr "felső N százalékban van" #. 2EFQe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N percent" msgstr "alsó N százalékban van" #. mgJrq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above average" msgstr "átlag fölötti" #. 7Scqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below average" msgstr "átlag alatti" #. hrCLZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above or equal average" msgstr "átlag fölötti vagy azzal egyenlő" #. B75cQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:376 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below or equal average" msgstr "átlag alatti vagy azzal egyenlő" #. 3MvCE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is error" msgstr "hiba" #. CaKU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not error" msgstr "nem hiba" #. 4dd5c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:379 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "begins with" msgstr "kezdete ez" #. BxBTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "ends with" msgstr "vége ez" #. bkWSj #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:381 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #. UwtTu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:382 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #. 5WkbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:394 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Ma" #. Ap28X #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. NhvVn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:396 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #. s7CNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:397 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Elmúlt 7 nap" #. 8FQAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:398 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Ezen a héten" #. PnQGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:399 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Elmúlt hét" #. MxArx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:400 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Következő hét" #. jkJFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:401 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Ebben a hónapban" #. M3xGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:402 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Elmúlt hónap" #. vHZmy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:403 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #. AxRRz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:404 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Ebben az évben" #. BRRzp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:405 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Elmúlt év" #. DF9gQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:406 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Következő év" #. vgneU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:418 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Színskála (2 bejegyzés)" #. U3CvE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:419 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Színskála (3 bejegyzés)" #. pByFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:420 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Adatsáv" #. jjm3Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:421 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Ikonkészlet" #. JGdRZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:447 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Minden cella" #. ysEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:448 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value" msgstr "A cella értéke" #. ZqmeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:449 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "A képlet" #. BWDxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:450 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "A dátum" #. qiobs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:503 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 nyíl" #. uC7X4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:504 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 szürke nyíl" #. rCY3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:505 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 zászló" #. ABtzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:506 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 jelzőlámpa 1" #. DDG3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:507 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 jelzőlámpa 2" #. VFEYs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:508 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 jel" #. vr8rv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:509 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 szimbólum 1" #. Yxkt6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:510 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 szimbólum 2" #. 9fMKe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:511 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 mosoly" #. FEg5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:512 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 csillag" #. QzJwR #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:513 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 háromszög" #. UFw2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:514 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 színes mosoly" #. FE6rm #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:515 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 nyíl" #. 4kGKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:516 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 szürke nyíl" #. Yi3pd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:517 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 piros-fekete kör" #. BKpUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:518 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 értékelés" #. AQdho #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:519 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 jelzőlámpa" #. iGXCy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:520 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 nyíl" #. 7EuvV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:521 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 szürke nyíl" #. CaZNK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:522 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 értékelés" #. Ae5jK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:523 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 negyed" #. BdcCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:524 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 doboz" #. DEVHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Feltételes formázás ehhez:" #. PYsX2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. zqDuf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. VP7Xe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:156 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list" msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation." msgstr "Felsorolja a cellatartományra definiált feltételeket a kiértékelés sorrendjében." #. oEPbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:185 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Itt felveheti, szerkesztheti vagy eltávolíthatja a feltételes formázásokat." #. ejKTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:204 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Jóváhagyás nélkül törli a kijelölt elemet vagy elemeket." #. upqJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:216 msgctxt "conditionalformatdialog|up" msgid "_Up" msgstr "_Fel" #. fGKvB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up" msgid "Increase priority of the selected condition." msgstr "A kijelölt feltétel prioritásának növelése." #. yaQBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:235 msgctxt "conditionalformatdialog|down" msgid "Do_wn" msgstr "_Lefelé" #. ykMES #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:242 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down" msgid "Decrease priority of the selected condition." msgstr "A kijelölt feltétel prioritásának csökkentése." #. Q6Ag7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:265 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Feltételek" #. rgGuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:298 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #. hZBzt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:331 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. BH5wk #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:347 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Cellatartomány" #. JymF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:372 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog" msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions." msgstr "Válasszon feltételes formázást bizonyos feltételektől függő formázási stílusok megadásához." #. ZDEEe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:53 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Érték" #. dBBzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:54 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #. hdHXA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:55 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #. mmHTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:56 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #. B6zph #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Ütközések feloldása" #. oCjL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "Ö_sszes saját megtartása" #. czHPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:51 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Összes más meg_tartása" #. VvYCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:112 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "A megosztott munkafüzetben ütköző módosítások vannak. Az ütközéseket a munkafüzet mentése előtt fel kell oldani. Tartsa meg a saját vagy más változtatásait." #. 2NJDD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147 msgctxt "conflictsdialog|conflict" msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #. kQCmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:161 msgctxt "conflictsdialog|author" msgid "Author" msgstr "Szerző" #. GVeDT #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:175 msgctxt "conflictsdialog|date" msgid "Date" msgstr "Dátum" #. tgZHu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:189 msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject" msgid "Changes" msgstr "Módosítások" #. joDoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:207 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Saját _megtartása" #. KRAHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:221 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Más megt_artása" #. 3AtCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Összesítés" #. HqCsB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. EHBqo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. kkPF3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:110 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Függvény:" #. SVBz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "Ö_sszesített tartományok:" #. AtpDx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Összeg" #. E7nY7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Darab" #. Q7GRe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Átlag" #. EffQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Max" #. fiQPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Min" #. cbwPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Szorzat" #. weaq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Darab (csak számok)" #. 6YqQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "Szórás (minta)" #. JTcFT #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "SzórásP (sokaság)" #. Z44a8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Variancia (minta)" #. gEiNo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:151 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarianciaP (sokaság)" #. HagyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func" msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data." msgstr "Válassza ki a függvényt, amelyet az adatok összesítésekor kíván használni." #. aG9xb #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas" msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate." msgstr "Megjeleníti az összesítendő cellatartományt." #. Nw7XJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Meghatározza azt a cellatartományt, amelyet összesíteni kíván az Összesített tartományok mezőben felsorolt cellatartományokkal. Jelöljön ki egy cellatartományt egy munkalapon, majd kattintson a Hozzáadás gombra. Ezenkívül egy előre meghatározott cella nevét is kijelölheti a Forrásadat-tartomány listáról." #. 6x7He #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:257 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Meghatározza azt a cellatartományt, amelyet összesíteni kíván az Összesített tartományok mezőben felsorolt cellatartományokkal. Jelöljön ki egy cellatartományt egy munkalapon, majd kattintson a Hozzáadás gombra. Ezenkívül egy előre meghatározott cella nevét is kijelölheti a Forrásadat-tartomány listáról." #. N6jCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:276 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. ziYLq #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:306 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Megjeleníti a tartomány első celláját, ahol az összesített eredmények fognak megjelenni." #. BPrCM #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:325 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Megjeleníti a tartomány első celláját, ahol az összesített eredmények fognak megjelenni." #. HUuw6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. zrSv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:376 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box." msgstr "A Forrásadat-tartomány mezőben meghatározott cellatartományt hozzáadja az Összesített tartományok mezőhöz." #. 6SMrn #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:396 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Jóváhagyás nélkül törli a kijelölt elemet vagy elemeket." #. DLuPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "Forrás _adattartományok:" #. VZzRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:430 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Eredmény _másolási helye:" #. Zhibj #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:482 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "_Sorcímkék" #. mfhWz #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow" msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data." msgstr "Sorcímkék használata összesített adatok elrendezéséhez." #. SCoPe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:502 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "_Oszlopcímkék" #. AD5mx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol" msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data." msgstr "Oszlopcímkék használata összesített adatok elrendezéséhez." #. 3dLXN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Összesítés" #. VKSm9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:549 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "Összekötés a _forrásadattal" #. AFQD3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:563 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs" msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed." msgstr "Az összesített tartományt a forrásadathoz köti, és a forrásadatok megváltozásakor automatikusan frissíti az összesítést is." #. tTmj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:572 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. QBCQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:591 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. TMPtN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:596 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "További beállításokat jelenít meg." #. HEHFf #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:618 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog" msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify." msgstr "Összefésüli az adatokat egy vagy több különálló cellatartományban, és kiszámítja a megadott függvénnyel az új tartományt." #. cRP7Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Korreláció" #. XwREB #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:96 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #. ZWgXM #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:110 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. jJst7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:178 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. wpJTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:210 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. K6GDA #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:225 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. BP2jQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:244 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #. eC2za #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:269 msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog" msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data." msgstr "Kiszámítja két numerikus adathalmaz korrelációját." #. XYtja #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Kovariancia" #. gEuSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:96 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #. eEB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:136 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. nry3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:178 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. GhcBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:210 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. 7YbpZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:225 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. FgzdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:244 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #. XfrBg #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:269 msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog" msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data." msgstr "Kiszámítja két numerikus adathalmaz között a kovarianciát." #. F22h3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Nevek létrehozása" #. bWFYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:93 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Felső sor" #. 8QHEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:101 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top" msgid "Creates the range names from the header row of the selected range." msgstr "Tartományneveket hoz létre a kijelölt tartomány fejlécsorából." #. hJ9LB #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:113 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_Bal oldali oszlop" #. C6Cjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:121 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left" msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range." msgstr "Tartományneveket hoz létre a kijelölt munkalaptartomány első oszlopának bejegyzéseiből." #. T2unv #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:133 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Alsó sor" #. t6Zop #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom" msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range." msgstr "Tartományneveket hoz létre a kijelölt munkalaptartomány utolsó sorának bejegyzéseiből." #. AVsK3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:153 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "_Jobb oldali oszlop" #. VAW7M #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:161 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right" msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range." msgstr "Tartományneveket hoz létre a kijelölt munkalaptartomány utolsó oszlopának bejegyzéseiből." #. EDUAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:177 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Nevek létrehozása" #. zZfTJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:203 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog" msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges." msgstr "Lehetővé teszi több cellatartomány automatikus elnevezését." #. 4mKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Külső forrás" #. DYFEW #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:104 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "Sz_olgáltatás" #. sBB3n #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:118 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "_Forrás" #. phRhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:132 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "_Név" #. cRSBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:146 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "_Felhasználó" #. B8mzb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:160 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #. xhe7G #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:238 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. m78LR #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Adatsáv" #. GeymG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:106 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. bRDM7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #. 6B7HL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:135 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. 4XucS #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:136 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. DWXpV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:137 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. xL32D #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #. 2G2fr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Érték" #. DAkSr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #. Ckh2x #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #. 7b5oQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:145 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min" msgid "Select the way the minimum is set" msgstr "Válassza ki a minimum beállításának módját" #. DiBWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:160 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. DADbe #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:161 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. 49Coh #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:162 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. hqd9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:163 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Százalékosztály" #. zRLqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:164 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Érték" #. Nv6Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:165 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #. 5QJ3k #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:166 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Képlet" #. TJFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:170 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max" msgid "Select the way the maximum is set" msgstr "Válassza ki a maximum beállításának módját" #. 5P3sd #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:187 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|min_value" msgid "Enter the value for the minimum" msgstr "Írja be a minimum értékét" #. oKw6w #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:204 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|max_value" msgid "Enter the value for the maximum" msgstr "Írja be a maximum értékét" #. TKfBV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:219 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Beviteli értékek" #. PXQgk #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:254 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Pozitív:" #. YWrEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:268 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Negatív:" #. E95Qc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:287 msgctxt "databaroptions|extended_tip|positive_colour" msgid "Select the color for the positive values" msgstr "Válassza ki a pozitív értékek színét" #. fHCLy #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:306 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|negative_colour" msgid "Select the color for the negative values" msgstr "Válassza ki a negatív értékek színét" #. zbBGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:320 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #. NArFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:334 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Szín" #. XjywU #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:335 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #. HCRXq #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:339 msgctxt "databaroptions|extended_tip|fill_type" msgid "Select if the fill in color is solid or gradient." msgstr "Válassza ki, hogy a kitöltőszín egyszínű vagy színátmenetes-e." #. cA4CB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:354 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Sáv színei" #. iABiC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:389 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Vízszintes tengely pozíciója:" #. 4oGae #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:403 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Vízszintes tengely színe:" #. 5j8jz #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:418 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. Exmsc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:419 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Középre" #. AXEj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:420 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Nincs" #. f95PC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:424 msgctxt "databaroptions|extended_tip|axis_pos" msgid "Select the positions of vertical axis in the cell to start fill." msgstr "Válassza ki a függőleges tengely pozícióit a cellában a kitöltés megkezdéséhez." #. eBCGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:443 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|axis_colour" msgid "Set the color of the vertical axis" msgstr "A függőleges tengely színének beállítása" #. DjBHB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:458 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Tengely" #. cNRuJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:493 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Minimális sávhossz (%):" #. FJXys #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:507 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Maximális sávhossz (%):" #. KFjEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:524 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min_length" msgid "Set the minimum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "A minimális sávhossz beállítása százalékban a cellához képest" #. hGFk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:541 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max_length" msgid "Set the maximum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "A maximális sávhossz beállítása százalékban a cellához képest" #. 9fekJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:556 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Sávhosszok" #. PySqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:571 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Csak sáv megjelenítése" #. JqJwv #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:579 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|only_bar" msgid "Select to have only the bar visible and have value invisible" msgstr "Csak a sáv legyen látható, az érték ne" #. 2VgJW #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:592 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "A minimális értéknek kisebbnek kell lennie a maximálistól." #. QD3CA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Adatmező" #. ANVo4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:145 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Kattintson a kiszámítani kívánt részösszeg típusára. A beállítás csak akkor érhető el, ha az Egyéni beállítás ki van választva." #. oY6n8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:162 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Függvény" #. kcFDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:176 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "_Elemek megjelenítése adatok nélkül" #. 4S4kV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:184 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "Felveszi az eredménytáblába az üres sorokat és oszlopokat is." #. CNVLs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:203 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Név:" #. yphGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:247 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #. h82Rf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "_Bázismező:" #. bJVVt #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:277 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Bá_ziselem:" #. b9eEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:293 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Normál" #. bDNvP #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:294 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Különbség" #. 5vvHV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:295 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "%-a" #. naD5D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:296 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% eltérés" #. ttE3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:297 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Göngyölített összeg" #. Eg4UJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:298 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "%-a a soroknak" #. dB8Rn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:299 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "%-a az oszlopoknak" #. kN2Bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:300 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "%-a az összesnek" #. fYyCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:301 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Jegyzék" #. DDPRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type" msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field." msgstr "Válassza ki az adatmező megjelenített értékére vonatkozó számítástípust." #. DdvoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield" msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Válassza ki azt a mezőt, amelyből a megfelelő érték lesz a számítás bázisa, alapja." #. u5kvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:334 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- előző elem -" #. qKCQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:335 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- következő elem -" #. 3nUQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:339 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem" msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Válassza ki a bázismező elemét, amelyből a megfelelő érték lesz a számítás bázisa, alapja." #. XxEhf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed Value" msgstr "Megjelenített érték" #. mk9vJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:359 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander" msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only." msgstr "Kibontja vagy összecsukja a párbeszédablakot. A Részletek gomb csak az adatmezőkhöz érhető el." #. X9gD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Adatmező beállításai" #. GWcDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:124 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #. u8pkE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:133 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending" msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Az értékeket növekvő sorrendben rendezi. Ha a kijelölt mező az, amelyhez a párbeszédablak megnyílt, az elemek név szerint lesznek sorrendbe állítva. Ha egy adatmezőt választott ki, az elemek a kijelölt adatmező eredményértéke alapján lesznek sorba állítva." #. yk5PT #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:144 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #. qyGGy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:153 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending" msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Az értékeket csökkenő sorrendben rendezi. Ha a kijelölt mező az, amelyhez a párbeszédablak megnyílt, az elemek név szerint lesznek sorrendbe állítva. Ha egy adatmezőt választott ki, az elemek a kijelölt adatmező eredményértéke alapján lesznek sorba állítva." #. WoRxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:164 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Kézi" #. Sy9uF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:173 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual" msgid "Sorts values alphabetically." msgstr "Az értékeket betűrend szerint rendezi." #. cdBMn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:190 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby" msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by." msgstr "Válassza ki az adatmezőt, amely alapján rendezni kívánja az oszlopokat vagy a sorokat." #. tP8DZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:209 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Rendezési szempont" #. qQHXp #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:238 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "Elem_címkék ismétlése" #. VmmHC #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:253 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "Üres _sor minden elem után" #. AxAtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:261 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline" msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table." msgstr "Egy üres sort ad a kimutatástábla minden elemének adata után." #. xA7WG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:275 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "Elren_dezés:" #. ACFGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:291 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Táblázatos elrendezés" #. H4v3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:292 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Vázlatos elrendezés részösszegekkel a tetején" #. 2aDMy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:293 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Vázlatos elrendezés részösszegekkel az alján" #. qNxz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:294 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Compact layout" msgstr "Kompakt elrendezés" #. CocpF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:298 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout" msgid "Select the layout mode for the field in the list box." msgstr "Válassza ki a mező elrendezésmódját a listapanelből." #. qSCvn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #. Q34EM #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:342 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Megjelenítés:" #. XRAd3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:353 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show" msgid "Turns on the automatic show feature." msgstr "Bekapcsolja az automatikus megjelenítést." #. n8bpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:366 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_Innentől:" #. C9kFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:380 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "Me_ző használatával:" #. XVkqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:400 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "elem" #. CKCMD #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:421 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items" msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically." msgstr "Adja meg az automatikusan megjeleníteni kívánt elemek maximális számát." #. 6WBE7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:441 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Fent" #. GUPny #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:442 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Lent" #. PAGqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:446 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from" msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order." msgstr "Megjeleníti a felső vagy az alsó elemeket a megadott rendezési sorrendben." #. 7dxVF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:461 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using" msgid "Select the data field that you want to sort the data by." msgstr "Válassza ki az adatmezőt, amely alapján rendezni kívánja az adatokat." #. sVRqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:476 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Automatikus megjelenítés" #. kiXTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:547 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems" msgid "Select the items that you want to hide from the calculations." msgstr "Jelölje ki a számítások elől elrejteni kívánt elemeket." #. FDavv #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:558 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Elemek elrejtése" #. foyVo #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:582 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy" msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies." msgstr "Válassza ki a használni kívánt hierarchiát. A kimutatástáblának olyan külső adatforráson kell alapulnia, amely adathierarchiákat tartalmaz." #. qTAzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:595 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Hierarchia:" #. MmXfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Adatűrlap" #. AaAgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. gbAzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:166 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Új rekord" #. Nvvrt #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:177 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #. Epdm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:193 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. SCweE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:207 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #. GAxdr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:221 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Előző rekord" #. hpzLC #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:236 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "_Következő rekord" #. Gqqaq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:273 msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog" msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets." msgstr "Az adatbeviteli űrlap eszköz célja a táblázatos adatbevitel megkönnyítése a munkafüzetekbe." #. RbFU3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:7 msgctxt "dataproviderdlg/dlg_name" msgid "Data Provider" msgstr "" #. a7EFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:91 msgctxt "dataproviderdlg|db_name" msgid "Database Range:" msgstr "Adatbázis-tartomány" #. pSQ4F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:116 msgctxt "dataproviderdlg/provider" msgid "Data Provider:" msgstr "Adatszolgáltató:" #. RGiXi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:141 msgctxt "dataproviderdlg/url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GKDQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:164 msgctxt "dataproviderdlg/browse_btn" msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #. GABzG #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:179 msgctxt "dataproviderdlg/id" msgid "Id / Xpath:" msgstr "Azonosító / XPath:" #. pwS4k #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:207 msgctxt "dataproviderdlg/lbSource" msgid "Source" msgstr "Forrás" #. fHfGq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:242 msgctxt "dataproviderdlg/transformation_add" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #. Smoiv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:246 msgctxt "dataproviderdlg/AddTransformation_tooltip" msgid "Add Transformations" msgstr "Transzformációk hozzáadása" #. cSgeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:303 msgctxt "dataproviderdlg/transformation" msgid "Transformations" msgstr "Átalakítások" #. gpeXB #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:359 msgctxt "dataproviderdlg/apply" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #. bDVwi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:363 msgctxt "dataproviderdlg/apply_tooltiptext" msgid "Apply Changes" msgstr "Módosítások alkalmazása" #. 6pCFs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:383 msgctxt "dataproviderdlg/preview" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #. 4jLF7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Élő adatfolyamok" #. BjFaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:105 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GUSse #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:117 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Írja be a forrásdokumentum fájlnevét vagy URL-jét." #. RbmeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:136 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #. Kyv5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:172 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "érték1,érték2,...,értékN, és kitöltés tartományba:" #. FbeJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "cím,érték" #. vHGFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:222 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Adatfolyam értelmezése mint" #. vcDx2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Az üres sorok frissítik a felületet" #. 3hWhd #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:255 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Forrás adatfolyam" #. kkNat #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:292 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Meglévő adatok lefelé mozgatása" #. oK7F4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Tartomány lefelé mozgatása" #. 2uAZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Meglévő adatok felülírása" #. mvcXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:344 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Új adatok érkezésekor" #. 5i8Be #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:375 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Korlátozás:" #. GLYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:404 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Végtelen" #. DvF6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:427 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Sorok maximális száma" #. zGb3D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:466 msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog" msgid "Live data stream for spreadsheets" msgstr "Élő adatfolyam munkafüzetekhez" #. 7s8rq #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:29 msgctxt "datetimetransformationentry|name" msgid "Date Time Transformations" msgstr "Dátum és idő átalakítások" #. P4zeS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:48 msgctxt "datetimetransformationentry|datestring" msgid "Date String" msgstr "Dátum karakterlánc" #. KGT9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:49 msgctxt "datetimetransformationentry|year" msgid "Year" msgstr "Év" #. 84uwA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:50 msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear" msgid "Start of Year" msgstr "Év kezdete" #. xmLCz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51 msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear" msgid "End of Year" msgstr "Év vége" #. aEutQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:52 msgctxt "datetimetransformationentry|month" msgid "Month" msgstr "Hónap" #. CVARh #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:53 msgctxt "datetimetransformationentry|monthname" msgid "Month Name" msgstr "Hónap neve" #. HgxcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:54 msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth" msgid "Start of Month" msgstr "Hónap kezdete" #. XNCUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:55 msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth" msgid "End of Month" msgstr "Hónap vége" #. o8MSx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:56 msgctxt "datetimetransformationentry|day" msgid "Day" msgstr "Nap" #. BAjUz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:57 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek" msgid "Day of Week" msgstr "Hét napja" #. REwMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:58 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear" msgid "Day of Year" msgstr "Év napja" #. FwYxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:59 msgctxt "datetimetransformationentry|quarter" msgid "Quarter" msgstr "Negyedév" #. uCzda #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:60 msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter" msgid "Start of Quarter" msgstr "Negyedév kezdete" #. PNcts #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:61 msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter" msgid "End of Quarter" msgstr "Negyedév vége" #. ZF9oj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:62 msgctxt "datetimetransformationentry|hour" msgid "Hour" msgstr "Óra" #. dtk7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:63 msgctxt "datetimetransformationentry|minute" msgid "Minute" msgstr "Perc" #. CRQvi #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:64 msgctxt "datetimetransformationentry|second" msgid "Second" msgstr "Másodperc" #. 5CFb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:65 msgctxt "datetimetransformationentry|time" msgid "Time" msgstr "Idő" #. bRjJe #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80 msgctxt "datetimetransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. sM9XW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:89 msgctxt "datetimetransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. nHoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Adatbázis-tartomány megadása" #. CyzxS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. djkZd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. RMghE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:171 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list." msgstr "Írja be a meghatározandó adatbázis-tartomány nevét, vagy válasszon ki egy már létezőt a listából." #. 4FqWF #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:186 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Név" #. phDVh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:223 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. ySCS4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:240 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. FUAH2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:256 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. CPDFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:284 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range." msgstr "A kijelölt cellatartományt hozzáadja az adatbázistartomány-listához, vagy egy meglévő adatbázis-tartományt módosít." #. N8Lui #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "_Módosítás" #. AGETd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:317 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Jóváhagyás nélkül törli a kijelölt elemet vagy elemeket." #. TniCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:350 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Oszlop_címkéket tartalmaz" #. wimji #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:358 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels" msgid "Selected cell ranges contain labels." msgstr "A kijelölt cellatartományok címkéket tartalmaznak." #. QBs5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:370 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "_Tartalmaz összesítő sort" #. AeZB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:385 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "_Cellák beszúrása vagy törlése" #. bJdCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:393 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells" msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database." msgstr "Automatikusan beszúr új sorokat és oszlopokat az adatbázis-tartományba, amikor új rekordokat ad az adatbázishoz." #. EveBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:405 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "_Formázás megtartása" #. nwtDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:413 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting" msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range." msgstr "A fejlécek és az első adatsor jelenlegi cellaformátumát alkalmazza a teljes adatbázis-tartományra." #. rSf5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:425 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "_Ne mentsen importált adatot" #. mDon4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:433 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData" msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells." msgstr "Csak az adatbázis-hivatkozást menti, nem a cella tartalmát." #. nYJiV #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:447 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #. q2F5V #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:460 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Műveletek:" #. XXY4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:473 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Érvénytelen tartomány" #. dHJw9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:488 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. 4KFEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:493 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "További beállításokat jelenít meg." #. swLE2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:519 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet." msgstr "Adatbázis-tartományt hoz létre a munkalapon kiválasztott cellatartomány alapján." #. 659Fh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Név megadása" #. HREbq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48 msgctxt "definename|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Kattintson a Hozzáadás gombra új definiált név hozzáadásához." #. 6EGaz #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Név:" #. EPtbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:110 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Tartomány- vagy képletkifejezés:" #. cPZDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:124 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Hatókör:" #. 8LBjA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:142 msgctxt "definename|extended_tip|edit" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." msgstr "Írja be a terület nevét, amelyhez hivatkozást vagy képletkifejezést szeretne definiálni." #. yDeUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:166 msgctxt "definename|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "A kiválasztott területnévre hivatkozás abszolút értékben jelenik meg." #. BjrLE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:201 msgctxt "definename|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Válassza ki a névvel ellátott tartomány vagy képlet hatáskörét. A Dokumentum (Globális) azt jelenti, hogy a név az egész dokumentumra érvényes." #. KZfrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:214 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Név és tartomány megadása a képletkifejezéshez." #. gZZ6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:245 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "_Nyomtatási tartomány" #. uHfBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:253 msgctxt "definename|extended_tip|printarea" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "A területet beállítja nyomtatási területként." #. L5Ebf #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:264 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "S_zűrő" #. KPv69 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:272 msgctxt "definename|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Megadja, hogy a kijelölt területet használja az irányított szűrő." #. 6W3iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:283 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "_Oszlop ismétlése" #. bLAGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291 msgctxt "definename|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "A területet ismétlődő oszlopként állítja be." #. jfJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Sor _ismétlése" #. WGYtk #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:310 msgctxt "definename|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "A területet ismétlődő sorként állítja be." #. 47nrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:325 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "_Tartománybeállítások" #. eNLRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:331 msgctxt "definename|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Megadható a hivatkozás Terület típusa jellemzője (nem kötelező)." #. gBKqi #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:360 msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Megnyit egy párbeszédablakot, amelyen a kijelölt területet vagy képletkifejezést lehet elnevezni." #. uA5Nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Cellák törlése" #. UXfkG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:92 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Cellákat _felfelé tolja" #. 7nz4V #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:101 msgctxt "deletecells|extended_tip|up" msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it." msgstr "A törölt cellák helyét kitölti az alattuk lévő cellákkal." #. 4ChEi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:113 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Cellákat _balra tolja" #. GPMfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:122 msgctxt "deletecells|extended_tip|left" msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells." msgstr "A törölt cellák helyét kitölti a jobbra lévő cellákkal." #. xhSFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:134 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "_Egész sorokat töröl" #. S2ECx #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:143 msgctxt "deletecells|extended_tip|rows" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet." msgstr "Legalább egy cella kijelölése esetén a munkalapból a teljes sort törli." #. ky4n4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:155 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Egész _oszlopokat töröl" #. PEddf #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:164 msgctxt "deletecells|extended_tip|cols" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet." msgstr "Legalább egy cella kijelölése esetén a munkalapból a teljes oszlopot törli." #. fFD3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:180 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. tXR8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:205 msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog" msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space." msgstr "Kijelölt cellák, oszlopok vagy sorok teljes törlése. A helyet a törölt cella alatt, illetve az attól jobbra elhelyezkedő cellák töltik ki." #. DAcxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:29 msgctxt "deletecolumnentry|name" msgid "Delete Columns" msgstr "Oszlopok törlése" #. QFtCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:46 msgctxt "deletecolumnentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Oszlopok(; elválasztóval)" #. tGfwG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:55 msgctxt "deletecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. VWjSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Tartalom törlése" #. hFamV #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:92 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Öss_zes törlése" #. EzX8U #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:100 msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall" msgid "Deletes all content from the selected cell range." msgstr "Törli a kiválasztott cellatartomány teljes tartalmát." #. cjPVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:120 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Szöveg" #. BzXFc #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:128 msgctxt "deletecontents|extended_tip|text" msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected." msgstr "Csak a szöveg törlődik. A művelet nem érinti a formázásokat, képleteket, számokat és dátumokat." #. pNGEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:139 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Számok" #. HdAdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:147 msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers" msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged." msgstr "Csak a számok kerülnek törlésre. A formázások és képletek változatlan állapotban megmaradnak." #. iNGBK #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:158 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Dátum és idő" #. uYNYA #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:166 msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime" msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged." msgstr "A dátum- és időértékek kerülnek törlésre. A formázások, szövegek, számok és képletek változatlan állapotban megmaradnak." #. igEyD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:177 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Képl_etek" #. XTY3K #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:185 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas" msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged." msgstr "A képletek kerülnek törlésre. A szövegek, számok, formázások, dátumok és idők változatlan állapotban megmaradnak." #. qhUoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:196 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Megjegyzések" #. psiqN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204 msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments" msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged." msgstr "A cellákhoz fűzött megjegyzések törlése. Az összes többi elem változatlan állapotban megmarad." #. bCyju #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:215 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "For_mázások" #. 4F3RM #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:223 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats" msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged." msgstr "A cellákra alkalmazott formázási attribútumok kerülnek törlésre. A teljes cellatartalom változatlan állapotban megmarad." #. VhmVs #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:234 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "Objekt_umok" #. 4GgHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:242 msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects" msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged." msgstr "Az objektumok kerülnek törlésre. A teljes cellatartalom változatlan állapotban megmarad." #. gF92Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:267 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. SSeBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:292 msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog" msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range." msgstr "Meghatározza az aktív cellából, illetve a kijelölt cellatartományból törölni kívánt tartalom típusát." #. ZszHm #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:28 msgctxt "deleterow|delete_label" msgid "Delete Row Action" msgstr "Sortörlés művelet" #. RBbUN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:45 msgctxt "deleterow|value" msgid "Enter Value" msgstr "Írjon be egy értéket" #. whbyR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:59 msgctxt "deleterow|column" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. yhzDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:68 msgctxt "deleterow|delete_btn" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. gB36A #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Leíró statisztika" #. bFQ3F #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:97 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #. dDhc5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:137 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. Z83k7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:179 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. ABEPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:211 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #. 45rGR #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:226 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #. MKEzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:245 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #. 8UDQc #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:270 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set." msgstr "A munkafüzetben létrehoz egy táblázatot az adathalmaz fő statisztikai jellemzőivel." #. f98e2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Beállítás szerkesztése" #. X85Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:104 msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "A kijelölt beállítás értékének beírása vagy módosítása." #. qQAbx #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:8 msgctxt "drawtemplatedialog|DrawTemplateDialog" msgid "Drawing Style" msgstr "Rajzstílus" #. RtX4T #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:41 msgctxt "drawtemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #. jyFCi #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:152 msgctxt "drawtemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #. qSfk8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:199 msgctxt "drawtemplatedialog|line" msgid "Line" msgstr "Vonal" #. GFaA9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:247 msgctxt "drawtemplatedialog|area" msgid "Area" msgstr "Terület" #. JcspJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:295 msgctxt "drawtemplatedialog|shadowing" msgid "Shadowing" msgstr "Árnyékolás" #. sQnEr #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:343 msgctxt "drawtemplatedialog|transparency" msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #. nrmzw #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:391 msgctxt "drawtemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #. MfVx4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:439 msgctxt "drawtemplatedialog|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Betűhatások" #. wvB6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:487 msgctxt "drawtemplatedialog|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Behúzás és térköz" #. BuWKT #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:535 msgctxt "drawtemplatedialog|text" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. buF9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:583 msgctxt "drawtemplatedialog|animation" msgid "Text Animation" msgstr "Szöveg animálása" #. pLtGk #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:631 msgctxt "drawtemplatedialog|dimensioning" msgid "Dimensioning" msgstr "Méretvonal" #. CDEt8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:679 msgctxt "drawtemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #. Bh59e #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:727 msgctxt "drawtemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Ázsiai tipográfia" #. eCHjk #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:775 msgctxt "drawtemplatedialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #. 6emuB #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:823 msgctxt "drawtemplatedialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Kiemelés" #. Bp3Fw #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Húzás módja" #. MyYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Beszúrás hiperhivatkozásként" #. EVfz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Hiperhivatkozást szúr be egy objektum a Navigátorból a dokumentumba való húzásakor." #. sRq6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Beszúrás hivatkozásként" #. sUfUu #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43 msgctxt "dropmenu|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Hivatkozást hoz létre egy objektum a Navigátorból a dokumentumba való húzásakor." #. HHS5F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Beszúrás másolatként" #. UkVHD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58 msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Másolatot hoz létre, amikor egy objektumot a Navigátorból a dokumentumba húz." #. YDhgA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #. CXEEx #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:85 msgctxt "dropmenu|SCSTR_EDIT" msgid "Edit Comment" msgstr "" #. ScTtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:93 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DELETE" msgid "Delete Comment" msgstr "" #. PL8Bz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "_Hibaüzenet megjelenítése érvénytelen érték bevitele esetén" #. J7C8e #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:25 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow" msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell." msgstr "Megjeleníti a Tartalom részbe beírt hibaüzenetet, ha érvénytelen adatot írnak be egy cellába." #. pFAUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:58 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Művelet:" #. 6uRXn #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:72 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #. awD2D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:96 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg" msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell." msgstr "Írja be a cellába érvénytelen adat kerülése esetén megjeleníteni kívánt üzenetet." #. HS6Tu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:125 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "_Hibaüzenet:" #. gFYoH #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:138 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #. pWEXG #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:145 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn" msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed." msgstr "Megnyitja a Makró párbeszédablakot, ebben kiválaszthatja azt a makrót, amely érvénytelen értékek cellába kerülésekor indul el. A makró a hibaüzenet megjelenítése után kerül lefuttatásra." #. BKReu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #. oBEAz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #. mfW77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:162 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Információ" #. D974D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:163 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Makró" #. zCdHM #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:167 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB" msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell." msgstr "Válassza ki a cellába érvénytelen adat kerülése esetén végrehajtani kívánt műveletet." #. 88Yb3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:182 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #. q2Cbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:197 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage" msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell." msgstr "A cellába érvénytelen adat bevitelekor megjelenítendő hibaüzenet adható meg." #. nWmSN #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Exponenciális simítás" #. ZCUFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:103 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #. XCDYH #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:143 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. nq9yR #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:185 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. 5bpGm #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:217 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. kRqVA #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:232 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. JU2hx #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:251 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #. w4UYJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:285 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Simítási tényező:" #. E4nAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:317 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #. kcYtb #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:342 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Results in a smoothed data series" msgstr "Kisimított adatsort eredményez." #. DbhH8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Külső adatok" #. APBGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:124 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Írja be a forrásdokumentum fájlnevét vagy URL-jét." #. CvbAp #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|extended_tip|url" msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter." msgstr "Írja be annak a fájlnak az URL-jét, amely a beszúrandó adatokat tartalmazza, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #. 2sbsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:148 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #. jrW22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:155 msgctxt "externaldata|extended_tip|browse" msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert." msgstr "Fájlablak megnyitása a beszúrandó adatokat tartalmazó fájl megkereséséhez." #. FpyfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:178 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "Külső adatforrás _URL-je" #. x9ENQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:242 msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges" msgid "Select the table or the data range that you want to insert." msgstr "Válassza ki a beszúrandó táblát vagy adattartományt." #. EhEDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:261 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Frissítési időköz:" #. kidEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:272 msgctxt "externaldata|extended_tip|reload" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Írja be azt az időtartamot, ami a dokumentumban lévő külső adatok frissítései között eltelik." #. rytN5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:299 msgctxt "externaldata|extended_tip|delay" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Írja be azt az időtartamot, ami a dokumentumban lévő külső adatok frissítései között eltelik." #. eSJFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:313 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_másodperc" #. iBSZx #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:342 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "_Rendelkezésre álló táblázatok/tartományok" #. b9pvu #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:376 msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog" msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range." msgstr "Adatokat szúr be hivatkozásként egy HTML-, Calc-, CSV, vagy Excel-fájlból az aktuális munkalapba. Az adatoknak egy névvel ellátott tartományban kell lenniük." #. tKoGc #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Kitöltés sorozattal" #. S4ehT #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Le" #. FK3U8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:109 msgctxt "filldlg|extended_tip|down" msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value." msgstr "A megadott növekménnyel és végződéssel lefelé irányuló sorozatot hoz létre az oszlop kijelölt tartományában." #. KwAZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:121 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #. UGDpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:130 msgctxt "filldlg|extended_tip|right" msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "A kijelölt cellatartományban a végérték eléréséig balról jobbra haladó, meghatározott növekményű sorozatot készít." #. pGFFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:142 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "_Fel" #. y6hB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:151 msgctxt "filldlg|extended_tip|up" msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value." msgstr "Az oszlopban kijelölt cellatartományból felfelé irányuló sorozatot készít a végértékig, felhasználva a megadott növekményt." #. eR9rC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:163 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "_Balra" #. CZSAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:172 msgctxt "filldlg|extended_tip|left" msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "A kijelölt cellatartományban a végérték eléréséig jobbról balra haladó, meghatározott növekményű sorozatot készít." #. DFeXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:189 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Irány" #. yin3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:219 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "_Számtani sorozat" #. ANeeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:228 msgctxt "filldlg|extended_tip|linear" msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value." msgstr "A megadott növekménnyel, mint különbséggel számtani sorozatot készít a megadott végértékig." #. rDwaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:240 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Mértani sorozat" #. Ve8TQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:249 msgctxt "filldlg|extended_tip|growth" msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value." msgstr "A megadott növekménnyel, mint hányadossal mértani sorozatot készít a megadott végértékig." #. hJEhP #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:261 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Dá_tumsorozat" #. 7VCDM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:270 msgctxt "filldlg|extended_tip|date" msgid "Creates a date series using the defined increment and end date." msgstr "A megadott növekménnyel és végződéssel dátumok sorozatát készíti el." #. mDADM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:282 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "_Automatikus kitöltés" #. pzZdq #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:291 msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill" msgid "Forms a series directly in the sheet." msgstr "Sorozatot hoz létre közvetlenül a munkalapon." #. GhoPg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:308 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Sorozat típusa" #. 3Mtj5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:338 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "Na_p" #. HF9aC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:347 msgctxt "filldlg|extended_tip|day" msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day." msgstr "Használja a Dátum sorozattípust és ezt a beállítást a mind a hét napot használó sorozat létrehozásához. A növekmény egysége a nap." #. v2J3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:359 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Hétkö_znap" #. X597m #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:368 msgctxt "filldlg|extended_tip|week" msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day." msgstr "Használja a Dátum sorozattípust és ezt a beállítást az öt munkanapot használó sorozat létrehozásához. A növekmény egysége a nap." #. gjGCn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:380 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #. 5AG5E #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:389 msgctxt "filldlg|extended_tip|month" msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month." msgstr "Használja a Dátum sorozattípust és ezt a beállítást hónap növekményt használó sorozat létrehozásához." #. zwDGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:401 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "É_v" #. ME4Da #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:410 msgctxt "filldlg|extended_tip|year" msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year." msgstr "Használja a Dátum sorozattípust és ezt a beállítást év növekményt használó sorozat létrehozásához." #. J5aQN #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:427 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Időegység" #. 5BuDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "_Kezdőérték:" #. mQQjH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:464 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "_Végső érték:" #. UUkTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:478 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "_Növekmény:" #. keEyA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496 msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue" msgid "Determines the start value for the series." msgstr "A sorozat induló értékét határozza meg." #. Ubfua #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:513 msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue" msgid "Determines the end value for the series." msgstr "A sorozat végértékét határozza meg." #. LMokQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:530 msgctxt "filldlg|extended_tip|increment" msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step." msgstr "Meghatározza a megadott típusú sorozat lépésenkénti növekményét." #. AvMwH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:568 msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog" msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type." msgstr "A párbeszédablak beállításainak segítségével automatikusan állíthat elő sorozatokat. Meghatározhatja az irányt, a növekményt, az időegységet, illetve a sorozat típusát." #. xsP4F #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:12 msgctxt "filterdropdown|more" msgid "Add row" msgstr "Sor hozzáadása" #. WCqFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:20 msgctxt "filterdropdown|less" msgid "Remove row" msgstr "Sor eltávolítása" #. c8Eah #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:155 msgctxt "filterdropdown|select_field_label" msgid "Select Field" msgstr "Válasszon mezőt" #. Pu3Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:168 msgctxt "filterdropdown|multi_field_combo" msgid "Select Field" msgstr "Válasszon mezőt" #. cd5X5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:182 msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Elemek keresése…" #. zKwWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:216 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Összes" #. 9Cidy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:232 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "Lock" msgstr "" #. JsSz6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:251 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Csak az aktuális elem megjelenítése." #. vBQYB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:266 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Csak az aktuális elem elrejtése." #. bXw6N #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:148 msgctxt "filtersubdropdown|background" msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #. ca9FH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:205 msgctxt "filtersubdropdown|textcolor" msgid "Font Color" msgstr "Betűszín" #. XYJHx #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:28 msgctxt "findreplace|label_action" msgid "Find Replace Action" msgstr "Keresés és csere művelet" #. T9kUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:45 msgctxt "findreplace|find" msgid "Find" msgstr "Keresés" #. mBfPJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:59 msgctxt "findreplace|replace" msgid "Replace With" msgstr "Csere erre" #. RF57t #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:73 msgctxt "findreplace|columns" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. WWQzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:82 msgctxt "findreplace|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. AfnFz #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:34 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Nincs szegély" #. J9YqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Minden szegély" #. 3dsGE #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:56 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Külső szegélyek" #. BQ8N3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:67 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Vastag dobozszegély" #. RSWP6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:90 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Vastag alsó szegély" #. d9rkv #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:101 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Dupla alsó szegély" #. A6jir #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:112 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Felső és vastag alsó szegély" #. 5QWSV #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:123 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Felső és dupla alsó szegély" #. of4fP #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:146 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Bal oldali szegély" #. FWwqR #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:157 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Jobb oldali szegély" #. sDFmj #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:168 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Felső szegély" #. nhY8S #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:179 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Alsó szegély" #. BF7XZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:202 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Átlós felső szegély" #. 8FWZ3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:214 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Átlós alsó szegély" #. CQeWw #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:226 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Felső és alsó szegély" #. ZAJ9s #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Bal és jobb szegélyek" #. 5pFcG #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:27 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "_További lehetőségek…" #. 6jM6K #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Élőláb" #. wKbHD #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:139 msgctxt "footerdialog|footerfirst" msgid "Footer (first)" msgstr "Élőláb (első)" #. 9nDTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:183 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #. TpUsF #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:230 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #. xoTzd #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Cellák formázása" #. ngekD #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:138 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Számok" #. TvoWD #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:185 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #. 3oXRX #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:233 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Betűhatások" #. iuvXW #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:281 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #. MfFdu #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:329 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Ázsiai tipográfia" #. FtWjv #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:377 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #. 9S8Sy #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:425 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Háttér" #. hbPUf #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:473 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Cellavédelem" #. ymJhE #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Részletes számítási beállítások" #. LH7AT #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:95 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Átalakítás szöveget számmá:" #. LRBFh #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:107 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Üres karakterlánc _nullának tekintése" #. VDwUW #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:124 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Referenciaszintaxis a karakterlánc-hivatkozáshoz:" #. MskRi #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:138 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Képletszintaxis használata" #. Gd4ne #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:155 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "#ÉRTÉK! hiba adása" #. evLpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:156 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Nullának tekintés" #. 83cwa #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:157 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Csak egyértelmű átalakítása" #. da7wL #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:158 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Területi beállítástól függő átalakítás is" #. F7tji #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:168 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Beállítások alkalmazása csak az aktuális dokumentumra" #. QyUVP #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:187 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Tartalom számmá" #. FY66D #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:212 msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions" msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats." msgstr "Beállítja a szöveges értékek számértékekké alakításának, szöveges értékek cellahivatkozásokká alakításának és szöveges értékek dátum- és időértékekké alakításának szabályait. Ez befolyásolja a beépített függvényeket, mint például az INDIREKT amely egy hivatkozást szöveges értékként vár, vagy az argumentumokat helyi vagy ISO 8601 formátumban váró dátum- és időfüggvényeket." #. qUwp9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15 msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Fourier-analízis" #. XddnU #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:104 msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Bemeneti tartomány:" #. ZkLNa #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:144 msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. rk4DG #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:182 msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check" msgid "Input range has label" msgstr "A bemeneti tartomány címkékkel rendelkezik" #. QF9sz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:204 msgctxt "fourieranalysisdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. zDdDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:236 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #. HJc6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:251 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #. 78Cai #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:270 msgctxt "fourieranalysisdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #. dqC28 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:298 msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check" msgid "Inverse" msgstr "Inverz" #. ELiT5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:314 msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check" msgid "Output in polar form" msgstr "Kimenet polár alakban" #. Trwum #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:335 msgctxt "fourieranalysisdialog|label4" msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)" msgstr "Legkisebb magnitúdó a polár alakú kimenetben (dB-ben)" #. 9MVfz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:368 msgctxt "fourieranalysisdialog|label3" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. CAw2k #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:405 msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog" msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms." msgstr "Előállítja az adathalmaz Fourier analízisét a diszkrét Fourier transzformáció kiszámításával egy komplex számokat tartalmazó bemeneti tömbre, néhány gyors Fourier transzformációs algoritmussal." #. FEwZR #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:54 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Függvény beszúrása a számítási munkalapba" #. L79E6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Utolsó használat" #. uRXDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Összes" #. Fk97C #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. hCefc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:72 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Dátum és idő" #. Cj6Vy #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:73 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Pénzügyi" #. gS2PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:74 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Információ" #. rMqtg #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:75 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Logikai" #. 6cFkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:76 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Matematikai" #. RdQeE #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:77 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Adattömb" #. h4kRr #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Statisztikai" #. 6XCsS #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #. DwfB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. BCiyc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Kiegészítő" #. tDNFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:85 msgctxt "functionpanel|extended_tip|category" msgid "Displays the available functions." msgstr "Megjeleníti az elérhető funkciókat." #. V9ATp #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:133 msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist" msgid "Displays the available functions." msgstr "Megjeleníti az elérhető funkciókat." #. SFuAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:155 msgctxt "functionpanel|search" msgid "Search all functions" msgstr "Függvények keresése" #. 4m78Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:159 msgctxt "functionpanel|accessiblename|search" msgid "Search all functions" msgstr "Függvények keresése" #. dmA3u #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Célértékkeresés" #. fiWse #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. fKq27 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. qJ3YX #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:105 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "_Képletcella:" #. t8oEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:118 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Célé_rték:" #. ffY7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:131 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Változó _cella:" #. gA4H9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:150 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit" msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference." msgstr "A képletcellába írja be a képletet tartalmazó cella hivatkozását. Ez tartalmazza az aktuális cellahivatkozást." #. Fy8Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:169 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target" msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result." msgstr "Megadja azt az értéket, amelyet új eredményként kíván elérni." #. BvREA #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:188 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit" msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target." msgstr "Megadja azt a cellahivatkozást, amely a beállítandó értéket tartalmazza a célérték eléréséhez." #. hVQYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:204 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. phzQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:220 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. mHUzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:238 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Alapbeállítások" #. Aguih #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:263 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog" msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable." msgstr "Megnyit egy párbeszédablakot, amelyen egy változóval megoldhat egy egyenletet." #. sPuNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:16 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Go to Sheet" msgstr "Ugrás munkalapra" #. ybsRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:103 msgctxt "gotosheetdialog|extended_tip|entry-mask" msgid "Type some letters of sheet name to find it." msgstr "Írjon be pár betűt a munkalap nevéből a megkereséséhez." #. Xuqh4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:112 msgctxt "gotosheetdialog|label-mask" msgid "_Type a sheet name" msgstr "Írjon be egy m_unkalapnevet" #. DpWr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:174 msgctxt "gotosheetdialog|label-sheets" msgid "_Sheets" msgstr "M_unkalapok" #. F6iSH #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:197 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Displays a list of all visible sheets in your spreadsheet document." msgstr "Megjeleníti a munkafüzetben található összes látható munkalapot." #. XMHEU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #. 64CQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:122 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "A_utomatikusan" #. u9esd #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:137 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Kézzel itt:" #. uLqPc #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:175 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. F9Q6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:207 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatikusan" #. c77d8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:222 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ké_zzel itt:" #. 7atAW #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:260 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Befejezés" #. PbDbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:294 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "_Napok száma:" #. GGREf #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:312 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Időközök:" #. aQKHp #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:410 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Csoportosítási szempont" #. FJRdk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #. G8xYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:104 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "A_utomatikusan" #. nbnZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:119 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Kézzel itt:" #. Dr8cH #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:160 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. qeqHX #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:192 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatikusan" #. qdFNk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ké_zzel itt:" #. 3Fakb #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:247 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Befejezés" #. eiDfv #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Csoportosítási szempont" #. 5jF3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Csoportosítás" #. q2TFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:95 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #. MFqB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:111 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #. EAEmh #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:132 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Hatókör" #. KCAWf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Élőfej" #. YYvhd #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:139 msgctxt "headerdialog|headerfirst" msgid "Header (first)" msgstr "Élőfej (első)" #. DCKK3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:183 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #. Pmhog #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:230 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #. XDBWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Cím" #. B95vE #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #. V299E #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Útvonal és fájlnév" #. 9gV8N #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_Bal oldalon" #. wFDyu #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:100 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Középen" #. wADmv #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:114 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "_Jobb oldalon" #. skPBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:141 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT" msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer." msgstr "Adja meg az élőfej vagy az élőláb bal oldalán megjelenítendő szöveget." #. yHbZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:171 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER" msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer." msgstr "Adja meg az élőfej vagy az élőláb közepén megjelenítendő szöveget." #. YjmDY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:201 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT" msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer." msgstr "Adja meg az élőfej vagy az élőláb jobb oldalán megjelenítendő szöveget." #. h5HbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:238 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "F_ejléc" #. di3Ad #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:253 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "É_lőláb" #. z9EEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Egyéni élőfej" #. kDb9h #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:293 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Egyéni élőláb" #. DqPqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:318 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Szövegjellemzők" #. VHkhc #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:323 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT" msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text." msgstr "Megnyit egy ablakot formátumok új vagy kijelölt szövegre alkalmazásához." #. 9XxsD #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:338 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Cím" #. CKzAC #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:345 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE" msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area." msgstr "Egy fájlnév-helykitöltőt helyez el a kijelölt részben." #. 9qxRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:360 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Munkalapnév" #. iGsX7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:365 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document." msgstr "Helykitöltőt helyez el a kijelölt élőfej- vagy élőlábrészen. A helykitöltő helyén később minden oldal élőfejében vagy élőlábában a munkalap neve jelenik meg." #. QnDzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:380 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Oldal" #. HEapG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:385 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document." msgstr "Helykitöltőt szúr be a kijelölt élőfej- és élőlábrészbe, amely az oldalszámra cserélődik. Ennek segítségével egy dokumentumban folyamatos oldalszámozást valósíthat meg." #. y5CWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:400 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #. eR5HH #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:405 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document." msgstr "Helykitöltőt helyez el a kijelölt élőfej- vagy élőlábrészen. A helykitöltő helyén később a dokumentum oldalainak száma jelenik meg." #. BhqdB #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:420 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Dátum" #. XvcER #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:425 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document." msgstr "Helykitöltőt helyez el a kijelölt élőfej- vagy élőlábrészen. A helykitöltő helyén később minden oldal élőfejében vagy élőlábában az aktuális dátum jelenik meg." #. m5EGS #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:440 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Idő" #. cpfem #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:445 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document." msgstr "Helykitöltőt helyez el a kijelölt élőfej- vagy élőlábrészen. A helykitöltő helyén később minden oldal élőfejében vagy élőlábában az aktuális idő jelenik meg." #. 6FVPq #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:467 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED" msgid "Select a predefined header or footer from the list." msgstr "Válasszon előre definiált élőfejet vagy élőlábat a listából." #. 2TJzJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:495 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "A gombokkal megváltoztathatja a betűtípust, és beilleszthet mezőket, például dátum, idő stb." #. WBsTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:505 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #. X2HEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:527 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #. RSazM #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:539 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Oldal" #. CMDYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:551 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "/ ?" #. jQyGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:563 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Titkos" #. EeAAh #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:575 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Készítette" #. CASF2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:587 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Testre szabott" #. wZN6q #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:599 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "/" #. SDx4X #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:616 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent" msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style." msgstr "Az oldalstílus élőfej- vagy élőlábformátumát határozza meg." #. CAMCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Élőfej és élőláb" #. 84Cdv #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:139 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #. cEXKF #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:186 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #. KNBTA #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Fájl importálása" #. VWcgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:105 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #. YzedG #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:118 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "_Mezőelválasztó:" #. bhjBy #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:132 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "_Karakterlánc-elválasztó:" #. Ed9o4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:144 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Cellatartalom _megjelenés szerinti mentése" #. kWBhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:152 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown" msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software." msgstr "Alapértelmezés szerint engedélyezett, az adatok úgy lesznek mentve, ahogy megjelennek, beleértve az alkalmazott számformátumokat. Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a nyers tartalom lesz mentve, mint a szoftver régebbi verzióiban." #. Fn8ts #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:164 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "_Cellaképletek mentése a számított értékek helyett" #. DAEFJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:179 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Minden szöveges cella idézőjelben" #. vboDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:187 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall" msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character." msgstr "Minden szövegcellát a Szöveghatároló mezőben beállított kezdő és záró idézőjel-karakterrel exportál. Ha nincs bejelölve, akkor csak azok a szövegcellák lesznek idézőjelben, amelyek mezőhatároló karaktert tartalmaznak." #. KGh9G #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:199 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Rögzített _oszlopszélesség" #. TfB45 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:207 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth" msgid "Exports all data fields with a fixed width." msgstr "Rögzített szélességgel exportál minden adatmezőt." #. 6JaYQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:231 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field" msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields." msgstr "Válassza ki vagy adja meg az adatmezőket elválasztó mezőelválasztót." #. hRECE #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:254 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text" msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field." msgstr "Válassza ki vagy adja meg az adatmezőket magába foglaló szövegelválasztót." #. D2hqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:276 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown" msgid "Specifies the character set for text export." msgstr "Megadja a szöveg exportálásánál használt karakterkészletet." #. B8Jst #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:321 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist" msgid "Select the character set from the options used for import/export." msgstr "Válassza ki a karakterkészletet az importálás/exportálás beállításai közül." #. euP6n #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:344 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Mezőbeállítások" #. SC6EQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:108 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry" msgid "Enter a new name for the sheet here." msgstr "Itt adja meg a munkalap új nevét." #. MwM2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:137 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog" msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet." msgstr "Ez a parancs megnyit egy párbeszédablakot, ahol az aktuális munkalaphoz hozzárendelhet egy eltérő nevet." #. 3x5fz #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:21 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Cellák beszúrása" #. ewgTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:105 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Cellákat _lefelé tolja" #. FA4mZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:114 msgctxt "insertcells|extended_tip|down" msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted." msgstr "Cellák beszúrásakor lefelé mozgatja a kijelölt tartományt." #. FnbEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:125 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Cellákat _jobbra tolja" #. 9UVgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:134 msgctxt "insertcells|extended_tip|right" msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted." msgstr "Cellák beszúrásakor jobbra mozgatja a kijelölt tartományt." #. V4zVH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:145 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "_Egész sort szúr be" #. GZc24 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:154 msgctxt "insertcells|extended_tip|rows" msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet." msgstr "Egy teljes sort szúr be. A sor helyét a munkalapon található kijelölés határozza meg." #. 6UZ5M #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:165 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Egész _oszlopot szúr be" #. oXcQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:174 msgctxt "insertcells|extended_tip|cols" msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns." msgstr "Egy teljes oszlopot szúr be. A beszúrásra kerülő oszlopok számát a kijelölésben található oszlopok száma határozza meg." #. A5tXu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:189 msgctxt "insertcells|number_of_rows" msgid "Number of rows" msgstr "" #. GKCyQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:194 msgctxt "insertcells|extended_tip|number_of_rows" msgid "Specify the number of rows to insert." msgstr "" #. HsEux #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:209 msgctxt "insertcells|number_of_columns" msgid "Number of columns" msgstr "" #. vFkVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:214 msgctxt "insertcells|extended_tip|number_of_columns" msgid "Specify the number of columns to insert." msgstr "" #. GkQo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:235 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. g2sxi #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:257 msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog" msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify." msgstr "Megnyitja a Cellák beszúrása párbeszédablakot, ahol különböző beállításokkal cellákat szúrhat be." #. Ex63x #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Nevek beillesztése" #. VU7xQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "Összes _beillesztése" #. TuwoL #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58 msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall" msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position." msgstr "Az aktuális kurzorpozícióhoz beszúr egy listát, amely a nevesített területeket és a hozzájuk tartozó cellahivatkozásokat tartalmazza." #. ANtsf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:70 msgctxt "insertname|paste" msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #. TNPzH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79 msgctxt "insertname|extended_tip|paste" msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position." msgstr "Az aktuális kurzorpozícióhoz beszúrja a kijelölt nevesített területet és a hozzá tartozó cellahivatkozást." #. CJqeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137 msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Név" #. 28fLF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150 msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Tartomány- vagy képletkifejezés" #. kSc7p #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163 msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Hatókör" #. XCYdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174 msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl" msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position." msgstr "Felsorol minden meghatározott cellaterületet. Ahhoz, hogy az adott területet beszúrja az aktív munkafüzetbe, az aktuális kurzorpozícióba, kattintson duplán valamely bejegyzésre." #. xuLCu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199 msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog" msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position." msgstr "Beilleszt egy megadott nevesített cellatartományt az aktuális kurzorpozícióba." #. nJ6Ep #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Munkalap beszúrása" #. kE6pE #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:113 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "J_elenlegi munkalap elé" #. YRB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:122 msgctxt "insertsheet|extended_tip|before" msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet." msgstr "Egy új munkalapot szúr be a jelenlegi munkalap elé." #. Y56sT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:134 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "Jelenlegi mu_nkalap mögé" #. uiKdA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:143 msgctxt "insertsheet|extended_tip|after" msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet." msgstr "Egy új munkalapot szúr be a jelenlegi munkalap mögé." #. P8n4C #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:159 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #. TumvT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:199 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "Ú_j munkalap" #. CyX37 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:208 msgctxt "insertsheet|extended_tip|new" msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character." msgstr "Új munkalapot hoz létre. Adja meg a munkalap nevét a Név mezőben. Az engedélyezett karakterek a betűk, a számok, a szóköz és az aláhúzás karakter." #. whnDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:231 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "M_unkalapok száma:" #. xnBgf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:245 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "_Név:" #. JqDES #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:265 msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf" msgid "Specifies the number of sheets to be created." msgstr "Megadja a létrehozandó munkalapok számát." #. dxNfa #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:281 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Munkalap…" #. ckSEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:285 msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed" msgid "Specifies the name of the new sheet." msgstr "Megadja az új munkalap nevét." #. NmbDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:318 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_Fájlból" #. j9uBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:327 msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile" msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document." msgstr "Egy létező fájlból beszúr egy munkalapot az aktuális dokumentumba." #. FzMAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:392 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Táblázatok fájlban" #. P4xGn #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393 msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables" msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box." msgstr "Ha kijelölt egy fájlt a Tallózás gombbal, az abban lévő munkalapok megjelennek a listában. A fájl elérési útja megjelenik az alatta lévő mezőben. Válassza ki a beszúrni kívánt munkalapot a listáról." #. mGqDq #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:412 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #. LnzZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419 msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse" msgid "Opens a dialog for selecting a file." msgstr "Megnyit egy fájlválasztó párbeszédablakot." #. LvF7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:430 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Hiv_atkozás" #. 5skfF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:440 msgctxt "insertsheet|extended_tip|link" msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents." msgstr "Jelölje be, ha a munkalapot nem másolatként, hanem hivatkozásként akarja beszúrni. A hivatkozásokat lehet frissíteni, hogy mindig az aktuális tartalmat mutassák." #. SYZFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:475 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #. 9MBZH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:507 msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog" msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet." msgstr "Új munkalap beszúrásához használt beállításokat ad meg." #. Gd9zh #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Beállítás szerkesztése" #. hCsQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:112 msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "A kijelölt beállítás értékének beírása vagy módosítása." #. ihAsa #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #. UWM5U #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:139 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #. bqJEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #. QTG93 #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:139 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #. C7nbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Nevek kezelése" #. RcgP4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. ftVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. RCtXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133 msgctxt "managenamesdialog|name" msgid "Name" msgstr "Név" #. qwCzn #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146 msgctxt "managenamesdialog|expression" msgid "Range or formula expression" msgstr "Tartomány- vagy képletkifejezés" #. nFCoR #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159 msgctxt "managenamesdialog|scope" msgid "Scope" msgstr "Hatókör" #. oGG5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names" msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties." msgstr "Válasszon egy nevesített tartományt vagy nevesített képletet a listából a tulajdonságainak módosításához." #. enGg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Jelölje ki a cellákat a dokumentumban a tartomány frissítéséhez." #. WCnsd #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:215 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Név:" #. XY33d #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:229 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Hatókör:" #. oXFBG #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:246 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Válassza ki a névvel ellátott tartomány vagy képlet hatáskörét. A Dokumentum (Globális) azt jelenti, hogy a név az egész dokumentumra érvényes." #. 2dF7g #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:271 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "A kiválasztott területnévre hivatkozás abszolút értékben jelenik meg." #. EJrBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:288 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. ddGRB #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:309 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Tartomány- vagy képletkifejezés:" #. CEMJp #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:328 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." msgstr "Írja be a terület nevét, amelyhez hivatkozást vagy képletkifejezést szeretne definiálni." #. dGcEm #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:361 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "_Nyomtatási tartomány" #. GEWKN #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "A területet beállítja nyomtatási területként." #. EjtHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "S_zűrő" #. DoQMz #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:388 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Megadja, hogy a kijelölt területet használja az irányított szűrő." #. UdLJc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:399 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "_Oszlop ismétlése" #. oipaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:407 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "A területet ismétlődő oszlopként állítja be." #. c3b8v #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:418 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Sor _ismétlése" #. RbPrc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:426 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "A területet ismétlődő sorként állítja be." #. Rujwh #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:441 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "_Tartománybeállítások" #. MFz5S #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:447 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Megadható a hivatkozás Terület típusa jellemzője (nem kötelező)." #. vVAh3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:472 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Kattintson a Hozzáadás gombra új definiált név hozzáadásához." #. MBAnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:491 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Jóváhagyás nélkül törli a kijelölt elemet vagy elemeket." #. j3EMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:527 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Megnyit egy párbeszédablakot, amelyen a kijelölt területet vagy képletkifejezést lehet elnevezni." #. 96fTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:532 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "oszlop" #. n8hxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Cellák egyesítése" #. MfjB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Néhány cella nem üres" #. BWFBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:96 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Rejtett cellák tartalmának áthelyezése az első cellába" #. wzTMG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Rejtett cellák tartalmának törlése" #. uD6JB #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:126 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Rejtett cellák tartalmának megtartása" #. ufnGZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:202 msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog" msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered." msgstr "Összevonja a kijelölt cellákat egyetlen cellává, illetve szétbontja az összevont cellákat. A cellatartalmat középre igazítja." #. rG3G4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:29 msgctxt "mergecolumnentry|name" msgid "Merge Column Action" msgstr "Oszlopok egyesítése művelet" #. CiWXz #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:46 msgctxt "mergecolumnentry/separator" msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #. BKHND #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:60 msgctxt "mergecolumnentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. cMGtd #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:69 msgctxt "mergecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. 4kTrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Munkalap áthelyezése/másolása" #. iJZov #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:95 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #. zRtFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:112 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "Má_solás" #. GPAxW #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:122 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy" msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved." msgstr "Azt jelöli, hogy a munkalapot másolni kívánja. Ha a beállítás nincs kijelölve, akkor a munkalap áthelyezésre kerül." #. Cf9Po #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:138 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Művelet" #. ENjjq #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:180 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "A _dokumentumba:" #. jfC53 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:197 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(jelenlegi dokumentum)" #. Kd5nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:198 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- új dokumentum -" #. UDmM5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:202 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument" msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to." msgstr "Megadja, hogy az aktuális munkalap hová kerül átmásolásra vagy áthelyezésre." #. DGcVf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:231 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "_Beszúrás elé" #. 8C2Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:275 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore" msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet." msgstr "A kiválasztott munkalapot az itt kiválasztott elé másolja vagy helyezi át." #. gE92w #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:300 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Hely" #. wcXYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:364 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Ez a név már használatban van." #. L7CQf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:379 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "A név üres." #. xoYVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:394 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "A név érvénytelen karaktereket tartalmaz." #. zE3yH #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:418 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Új _név" #. qqKL9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:444 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog" msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document." msgstr "Átmásol vagy áthelyez egy munkalapot a dokumentumban egy új helyre, vagy egy másik dokumentumba." #. vSLnP #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Mozgóátlag" #. LJ63y #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:104 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #. J2nco #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:144 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. vJXCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:182 msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check" msgid "Trim input range to actual data content" msgstr "Bemeneti tartomány levágása a tényleges adattartalomra" #. eTxm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:204 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. jsyGd #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:236 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. Ek9BV #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:251 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. QzpE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:270 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #. ZFgCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:304 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Intervallum:" #. CT4kZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:334 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #. Ed3fa #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:359 msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog" msgid "Calculates the moving average of a time series" msgstr "Kiszámítja az idősor mozgóátlagát." #. EME6W #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Többszörös műveletek" #. DsuEQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. EEze8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. aQNVa #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:106 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "Képle_tek:" #. ddjsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:120 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "_Sorbemeneti cella:" #. AELsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:134 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "_Oszlopbemeneti cella:" #. 5RfAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas" msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation." msgstr "Adja meg a többszörös műveletben használni kívánt képleteket tartalmazó cellák cellahivatkozását." #. Dcu9R #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table." msgstr "Írja be az adattábla sorainak változójaként használni kívánt beviteli cella hivatkozását." #. E5T7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table." msgstr "Írja be az adattábla oszlopainak változójaként használni kívánt beviteli cella hivatkozását." #. uQeAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. qdF79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. pzEjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. LqDCg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:255 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Alapbeállítások" #. ZQKXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:280 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog" msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values." msgstr "Ugyanazt a képletet alkalmazza különböző cellákra, eltérő paraméterértékekkel." #. jbFci #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Címkeintervallum megadása" #. ABAZQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. jkh7A #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. 9GqGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:131 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "Megjeleníti az összes címketartomány cellahivatkozásait." #. JXXhm #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:150 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. RHkHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:174 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "_Oszlopcímkéket tartalmaz" #. LTnyf #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:184 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead" msgid "Includes column labels in the current label range." msgstr "A jelenlegi címkeintervallumba beleveszi az oszlopcímkéket is." #. WDLCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:195 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "So_rcímkéket tartalmaz" #. bsL9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:205 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead" msgid "Includes row labels in the current label range." msgstr "Beleveszi a sorcímkéket az aktuális címketartományba." #. CaLyt #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:224 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "_Adattartomány" #. Lhn9n #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:250 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2" msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse." msgstr "Beállítja a kijelölt címketartományhoz érvényes adattartományt. Ennek megváltoztatásához kattintson a munkalapra, és válasszon egy másik tartományt az egérrel." #. PvBUo #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:269 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. UQwuv #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:300 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add" msgid "Adds the current label range to the list." msgstr "Hozzáadja az aktuális címkeintervallumot a listához." #. ozH98 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:319 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Jóváhagyás nélkül törli a kijelölt elemet vagy elemeket." #. E2Wk2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:370 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "Megjeleníti az összes címketartomány cellahivatkozásait." #. AFqD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:387 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. aDbLN #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:412 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog" msgid "Opens a dialog in which you can define a label range." msgstr "Megnyit egy párbeszédablakot, amelyen egy címketartományt lehet meghatározni." #. ba8wC #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Beszúrás hiperhivatkozásként" #. 62g94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Hiperhivatkozást szúr be egy objektum a Navigátorból a dokumentumba való húzásakor." #. YFPAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37 msgctxt "navigatorpanel|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Beszúrás hivatkozásként" #. mX7ED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Hivatkozást hoz létre egy objektum a Navigátorból a dokumentumba való húzásakor." #. 97BBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52 msgctxt "navigatorpanel|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Beszúrás másolatként" #. YzkdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Másolatot hoz létre, amikor egy objektumot a Navigátorból a dokumentumba húz." #. ohBvD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #. zQ4EH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:129 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Sor:" #. kGECG #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:142 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. hEFuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:148 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column" msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row." msgstr "Írja be az oszlop betűjelét. Nyomja meg az Entert, és a cellakurzor az aktuális sor megadott oszlopába ugrik." #. PGnEE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:161 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Sor" #. mdq2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:167 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row" msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column." msgstr "Írja be a sor számát. Nyomja meg az Entert, és a cellakurzor az aktuális oszlop megadott sorába ugrik." #. DK6AJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Adattartomány" #. BCSUy #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange" msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor." msgstr "Megadja az aktuális adattartományt, amelyet a cellakurzor pozíciója határoz meg." #. cCsBJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:202 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. Fq2S8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:206 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start" msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "Az Adattartomány gombbal kiemelhető aktuális adattartomány első cellájára ugrik." #. 4a9pU #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:218 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Befejezés" #. cVJLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:222 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end" msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "Az Adattartomány gombbal kiemelhető aktuális adattartomány utolsó cellájára ugrik." #. dCSrW #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:234 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #. yrRED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Kapcsoló" #. ZE2UD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle" msgid "Allows you to hide/show the contents." msgstr "A tartalmat jeleníti meg vagy rejti el." #. nqKrT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:274 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Esetek" #. Ewgyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:278 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios" msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario." msgstr "Megjeleníti az összes rendelkezésre álló esetet. Kattintson duplán egy néven az adott eset alkalmazásához." #. mHVom #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:290 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Beszúrás módja" #. qBchV #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:294 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created." msgstr "Almenüt nyit meg a beszúrási mód kiválasztásához. Meghatározhatja, hogy melyik művelet kerül végrehajtásra akkor, amikor a Navigátorból egy objektumot húzással a dokumentumba másol. A kijelölt módtól függően az ikon megmutatja, hogy hiperhivatkozás, hivatkozás vagy másolat kerül létrehozásra." #. 3rY8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:319 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #. wavgT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:322 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktív ablak" #. E4uTE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:323 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents" msgid "Displays the names of all open documents." msgstr "Megjeleníti az összes megnyitott dokumentum nevét." #. F58Zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:376 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox" msgid "Displays all objects in your document." msgstr "Megjeleníti a dokumentumhoz tartozó összes objektumot." #. HfX6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:474 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel" msgid "Activates and deactivates the Navigator." msgstr "Be- vagy kikapcsolja a Navigátort." #. 5ZzMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Nincs megoldás" #. 3mwC4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:62 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Nem található megoldás." #. iQSEv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3036 msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. wh523 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3055 msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. 3iDW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3110 msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Fájl" #. 6GvMB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4785 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Kezdő" #. 5kZRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4891 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Kezdő" #. bBEGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5438 msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "Me_ző" #. VCk9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5920 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #. HnjBi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6025 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Beszúrás" #. vruXQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7097 msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Elrendezés" #. eWinY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7181 msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Elrendezés" #. pnWd5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8458 msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton" msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztika" #. BiHBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8509 msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "_Adatok" #. xzx9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8615 msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "~Adatok" #. CBEHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9418 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Véleményezés" #. 7FXbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9503 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Véleményezés" #. NT37F #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10313 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. rPdAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10398 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "~Nézet" #. SAv6Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11508 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "Ké_p" #. rwprK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11629 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "Ké~p" #. EjbzV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12811 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "_Rajz" #. iagRv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12918 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "~Rajz" #. EgeGL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13376 msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton" msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #. PRmbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13667 msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton" msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #. xTKVv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13774 msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Objektum" #. cHyKz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14334 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "Méd_ia" #. CJ2qx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14439 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Média" #. eQK6A #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14821 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #. sCGyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14904 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "~Nyomtatás" #. 5JVAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15712 msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "Ű_rlap" #. CCEAK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15796 msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "Ű~rlap" #. DHeyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15853 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Ki_terjesztés" #. 4ZDL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15927 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Ki~terjesztés" #. 3Ec6T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17116 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #. 8HTEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17200 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel" msgid "~Tools" msgstr "~Eszközök" #. AJr3Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3057 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. PU9ct #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3106 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Fájl" #. UWfVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3570 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6163 msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Adja meg a kijelölt cellák szegélyeit." #. JDRKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4612 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #. Svdz9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4664 msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel" msgid "~Home" msgstr "~Kezdőlap" #. ecBqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5185 msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "Me_ző" #. zveKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5648 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #. CDXv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5703 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Beszúrás" #. EvytN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6323 msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Elrendezés" #. TbQMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6375 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Elrendezés" #. QqjZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7210 msgctxt "notebookbar_compact|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztika" #. GFZNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7275 msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "_Adatok" #. TCt7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7326 msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "A~dat" #. jYD7j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8008 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Véleményezés" #. Lbj5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8060 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Véleményezés" #. 35kA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8727 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. ZGh8C #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8779 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "~Nézet" #. dV94w #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10093 msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton" msgid "Im_age" msgstr "_Kép" #. ekWoX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10145 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "Ké~p" #. 8eQN8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11515 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "_Rajzolás" #. FBf68 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11567 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "~Draw" msgstr "~Rajzolás" #. DoVwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12518 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "Objektum" #. JXKiY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12570 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "O~bjektum" #. q8wnS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13270 msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "Méd_ia" #. 7HDt3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13323 msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Média" #. vSDok #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13882 msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. goiqQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13934 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "~Print" msgstr "Nyo~mtatás" #. EBGs5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15248 msgctxt "notebookbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "Ű_rlap" #. EKA8X #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15300 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "Ű~rlap" #. 8SvE5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15379 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Ki_terjesztés" #. WH5NR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15437 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Ki~terjesztés" #. 8fhwb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16438 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #. kpc43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16490 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "~Eszközök" #. LL2dj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3226 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. MR7ZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3334 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. AXNcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3450 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4994 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "S_tílusok" #. scY66 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3601 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "B_etűkészlet…" #. LFB3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3827 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "_Bekezdés" #. UnsAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4225 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "S_zám" #. hBvBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4336 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "_Adatok" #. CMGpS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4447 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #. 5wZbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4558 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Véleményezés" #. Uyv2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4669 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. bgPuY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4778 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11126 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "Ű_rlap" #. 5fAr4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4870 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Ki_terjesztés" #. T2jYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5145 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "B_etűkészlet" #. jZETF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5369 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "Beke_zdés" #. 5Wp5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5618 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. DC7Hv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5753 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "_Rajz" #. ncAKi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6178 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7717 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8758 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9361 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10170 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #. 8pLR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6453 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "_Alakzat" #. NM63T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6700 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10418 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Csoportosítás" #. cbMTW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6823 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #. BTzDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7051 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Fontwork" msgstr "_Betűbűvész" #. PLqyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7162 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8208 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9006 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9610 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10530 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "Rá_cs" #. K6izG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7292 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "Im_age" msgstr "_Kép" #. SEFWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7944 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "Fi_lter" msgstr "S_zűrő" #. 5a4zV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8333 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #. Ghwp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9132 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "Méd_ia" #. nyHDP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9745 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. PhCFL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10997 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #. RC7F3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11881 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #. mBSfG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2529 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. Z7t2R #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2543 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Kiemelés 1" #. xeEFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2551 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Kiemelés 2" #. G3TRo #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2559 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Kiemelés 3" #. QcUKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2573 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Heading 1" msgstr "Címsor 1" #. 6Ej4G #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2581 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Heading 2" msgstr "Címsor 2" #. sqE94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2595 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Rossz" #. 3ibZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2603 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Jó" #. DGBbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2611 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #. keb9M #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2619 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Hiba" #. WtFbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2627 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #. t9EbD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2641 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" #. FFrSw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2649 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #. EsADr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3139 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #. Ch63h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3192 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #. kdH4L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3246 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. bkg23 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3353 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. aqbEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3586 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. HFC9U #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3779 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "S_tílusok" #. VFtWK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "B_etűkészlet…" #. 9HzEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4280 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "S_zám" #. F7vQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4488 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "_Igazítás" #. QnhiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4716 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Cellák" #. rrpkZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4874 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #. NsDSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5052 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "_Adatok" #. gQQfL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5220 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Véleményezés" #. BHDdD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5388 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. ZJufp #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5608 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "Im_age" msgstr "_Kép" #. punQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5923 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #. DDTxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6071 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "S_zín" #. CHosB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6314 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #. xeUxD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6449 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Nyelv" #. eBoPL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6673 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "_Véleményezés" #. y4Sg3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6881 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Megjegyzések" #. m9Mxg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7080 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Össze_hasonlítás" #. ewCjP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7278 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. WfzeY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7707 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "_Rajzolás" #. QNg9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8064 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. MECyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8392 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #. 9Z4JQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8555 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. 3i55T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8753 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Csoportosítás" #. fNGFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8899 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #. stsit #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9198 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "B_etűkészlet…" #. ZDEax #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9451 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "_Igazítás" #. CVAyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9649 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. h6EHi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9800 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #. eLnnF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9943 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "Méd_ia" #. dzADL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10173 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Ke_ret" #. GjFnB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10587 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #. DF4U7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10749 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #. UZ2JJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10947 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. mimQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperhivatkozás" #. LbUtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" #. BkhhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Végjegyzet" #. 4uDNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #. JE3bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Kereszthivatkozás" #. GEsRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. bPNCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Kiemelés 1" #. iqk5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Kiemelés 2" #. JK8F8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Kiemelés 3" #. a8rG7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Címsor 1" #. msdD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Címsor 2" #. KvySv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Jó" #. CoDfU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #. gagGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Rossz" #. gTdh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #. jE3Hw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Hiba" #. 5dTt9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #. VDr4S #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Lábjegyzet" #. zG37D #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Nincs" #. 2EFPh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. Gjjky #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Stílus 1" #. AWqDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Stílus 2" #. vHoey #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Stílus 3" #. GpBfX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Stílus 4" #. CsPMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:536 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Fájl" #. FHC5q #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:692 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #. FLyUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:738 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Stílus" #. vmMtE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:939 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #. K4uCY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:962 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #. 6KTdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1004 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Balra" #. c27x6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1022 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Középre" #. pRKMN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1040 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #. nyg3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1245 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. sWkPK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1348 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #. 7Xkor #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1367 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Felosztás" #. eDrco #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1433 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Feltételes" #. gDAQ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1554 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Fent" #. QSVEb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1572 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Középen" #. FsGNb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1590 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Lent" #. xBzGY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1637 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #. QdJQU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1712 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #. geGED #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1728 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #. txpNZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1842 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #. Du8Qw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1878 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Stílus" #. E7zcE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1921 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. w6XXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1967 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Körbefuttatás" #. QdS8h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1983 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #. VUCKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2028 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Kép" #. tGNaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2084 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Nincs" #. MCMXX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2093 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimális" #. EpwrB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2102 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Párhuzamos" #. fAfKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2111 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Előtte" #. H7zCN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Utána" #. PGXfq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Keresztülfuttatás" #. WEBWT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Körvonal" #. d7AtT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2153 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Körvonal szerkesztése" #. btn8X #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:29 msgctxt "numbertransformationentry|name" msgid "Number Transformations" msgstr "Számátalakítások" #. M6K87 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:48 msgctxt "numbertransformationentry|sign" msgid "Sign" msgstr "Előjel" #. yQMEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:49 msgctxt "numbertransformationentry|round" msgid "Round" msgstr "Kerekítés" #. CJXKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:50 msgctxt "numbertransformationentry|roundup" msgid "Round Up" msgstr "Felfelé kerekítés" #. 6G2QX #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51 msgctxt "numbertransformationentry|rounddown" msgid "Round Down" msgstr "Lefelé kerekítés" #. VijmC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:52 msgctxt "numbertransformationentry|absolute" msgid "Absolute Value" msgstr "Abszolút érték" #. CAaeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:53 msgctxt "numbertransformationentry|loge" msgid "Log with base e" msgstr "e alapú logaritmus" #. B87rb #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:54 msgctxt "numbertransformationentry|log10" msgid "Log with base 10" msgstr "10-es alapú logaritmus" #. DTzfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:55 msgctxt "numbertransformationentry|cube" msgid "Cube" msgstr "Köb" #. yDND8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:56 msgctxt "numbertransformationentry|square" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #. GJFaH #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:57 msgctxt "numbertransformationentry|squareroot" msgid "Square Root" msgstr "Négyzetgyök" #. KGCes #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:58 msgctxt "numbertransformationentry|exponent" msgid "Exponent" msgstr "Kitevő" #. BnauG #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:59 msgctxt "numbertransformationentry|iseven" msgid "Is Even" msgstr "Páros" #. dy4uu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:60 msgctxt "numbertransformationentry|isodd" msgid "Is Odd" msgstr "Páratlan" #. DQFwQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75 msgctxt "numbertransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. FFa8s #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:84 msgctxt "numbertransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. T2p5k #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:42 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation" msgstr "Több szálú számítás engedélyezése" #. c8e4A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:46 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups" msgstr "Képletcsoportok többszálú számításának engedélyezése" #. nkMjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:75 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU Threading Settings" msgstr "CPU szálkezelési beállítások" #. XyA9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:104 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Kis- és _nagybetűk megkülönböztetése" #. FF8Nh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:108 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetésének letiltása a Microsoft Excellel való interoperabilitás érdekében" #. fGMgy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:113 msgctxt "extended_tip|case" msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents." msgstr "Megadja, hogy a cellatartalom összehasonlításánál különbségnek számítson-e a kis- és nagybetűk közötti eltérés." #. 9W56L #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:124 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_A belső pontosság a kijelzett pontossággal egyezzen meg" #. YGAFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:132 msgctxt "extended_tip|calc" msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number." msgstr "Megadja, hogy a számításokat a munkalapon megjelenített, kerekített értékekkel végezze-e el. A diagramokat a megjelenített értékekkel ábrázolja. Ha A belső pontosság a kijelzett pontossággal egyezzen meg lehetőség nincs bejelölve, akkor a megjelenített számok kerekítettek lesznek, de nem kerekített számokkal lesznek belsőleg kiszámítva." #. BiDg6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:143 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "A_z = és a <> keresési feltétel csak teljes cellán alkalmazható" #. deGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:147 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Keep this enabled for interoperability with Microsoft Excel or for better performance" msgstr "Engedélyezze ezt a Microsoft Excellel való interoperabilitás vagy jobb teljesítmény érdekében" #. s8v3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:152 msgctxt "extended_tip|match" msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions." msgstr "Megadja, hogy a Calc-adatbázisfüggvényekben beállított keresési feltételek pontosan illeszkedjenek az egész cellára. Ha Az = és <> keresési feltétel a teljes cellára vonatkozik és a Helyettesítő karakterek engedélyezése a képletekben négyzetek be vannak jelölve, akkor a Calc pontosan úgy viselkedik, mint a Microsoft Excel a cellák adatbázisfüggvényekkel való keresésekor." #. 5Wn8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:163 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "Oszlop- és sorcímkék a_utomatikus megkeresése" #. XVS3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:171 msgctxt "extended_tip|lookup" msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators." msgstr "Megadja, hogy valamely cellában a szöveg lehet a cella alatt lévő oszlop, illetve a cellától jobbra lévő sor címkéje. A szövegnek legalább egy szóból kell állnia, de nem tartalmazhat műveleti jelet." #. DwExc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:182 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Tizedesek korlátozása az általános számformátumhoz" #. hufmT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:190 msgctxt "extended_tip|generalprec" msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows." msgstr "Megadhatja, hogy legfeljebb hány tizedes hely jelenjen meg az Általános számformátumra formázott cellákban. Ha nincs bekapcsolva, akkor az Általános számformátumra formázott cellákban annyi tizedes hely jelenik meg, amennyit az oszlopszélesség megenged." #. buc6F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:209 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Tizedesjegyek:" #. riZoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:228 msgctxt "extended_tip|prec" msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers." msgstr "Az Általános számformátumban megjelenítendő tizedesjegyek számát határozza meg. A számok kerekítve jelennek meg, de nem kerekítve kerülnek mentésre." #. tnj5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:328 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Általános számítások" #. p2vT9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:375 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Iterációk" #. pBKcn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:383 msgctxt "extended_tip|iterate" msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions." msgstr "Megadja, hogy az iteratív hivatkozást tartalmazó képletek (olyan képletek melyek a feladat megoldásáig folyamatosan ismétlődnek) a megadott számú ismétlődés után kiszámításra kerüljenek-e." #. S6iwg #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:412 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Lépések:" #. aJT9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:426 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "_Minimális változás:" #. GmKgv #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:445 msgctxt "extended_tip|steps" msgid "Sets the maximum number of iteration steps." msgstr "Beállítja az iterációs lépések maximális számát." #. ZekEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:463 msgctxt "extended_tip|minchange" msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop." msgstr "Megadja két iterációs lépés között a különbséget. Ha két egymást követő iteráció eredményeinek különbsége kisebb, mint a megadott minimális érték, az iteráció megáll." #. UoUqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:511 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Iteratív hivatkozások" #. BA74j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:539 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "1899. dec. 30. (ala_pértelmezés)" #. ApqYV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:543 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "A 0 érték 1899. dec. 30.-nak felel meg." #. SCewx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:549 msgctxt "extended_tip|datestd" msgid "Sets 12/30/1899 as day zero." msgstr "1899. december 30-át állítja be kezdőnapként." #. mznb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:560 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "1900. jan. 1. (Star_Calc 1.0)" #. etLCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:564 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "A 0 érték 1900. jan. 1.-nek felel meg." #. LEunE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:570 msgctxt "extended_tip|datesc10" msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries." msgstr "1900. január elsejét állítja be kezdőnapként. Ezt a beállítást dátumértékeket tartalmazó StarCalc 1.0-munkafüzetekhez használja." #. J9ECM #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:581 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_1904. jan. 1." #. aBzk5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:585 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "A 0 érték 1904. jan. 1.-nek felel meg." #. EkAYW #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:591 msgctxt "extended_tip|date1904" msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format." msgstr "1904. január elsejét állítja be kezdőnapként. Ezt a beállítást olyan munkafüzeteknél használja, amelyek külső formátumból lettek importálva." #. ggkEL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:625 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Dátum" #. Hd6CV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:652 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "_Helyettesítő karakterek engedélyezése a képletekben" #. BKAzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:656 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Engedélyezze a helyettesítő karaktereket a Microsoft Excellel való interoperabilitás érdekében" #. KXxjQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:662 msgctxt "extended_tip|formulawildcards" msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "Megadja, hogy kereséskor és karakterláncok összehasonlításakor helyettesítő karakterek használandók." #. Gghyb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:673 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "_Reguláris kifejezések engedélyezése a képletekben" #. D9B3G #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:682 msgctxt "extended_tip|formularegex" msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "Megadja, hogy a kereséskor és karakterláncok összehasonlításakor reguláris kifejezések használandók az egyszerű helyettesítő karakterek helyett." #. gg3Am #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:693 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "Helyettesítő karakterek és reguláris kifejezések tiltása a képletekben" #. BwEWx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:702 msgctxt "extended_tip|formulaliteral" msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons." msgstr "Megadja, hogy a kereséskor és karakterláncok összehasonlításakor csak literális karakterláncok használhatók." #. XEPCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:736 msgctxt "optcalculatepage|label5" msgid "Formulas Wildcards" msgstr "Képletek helyettesítő karakterei" #. Umdv5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:32 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "_Változások:" #. yrmgC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:46 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Törlések:" #. bJb2E #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:60 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Beszúrások:" #. ikfvj #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:74 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "Át_helyezett bejegyzések:" #. BiCsr #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:98 msgctxt "extended_tip|changes" msgid "Specifies the color for changes of cell contents." msgstr "Megadja a cellatartalom változását jelölő színt." #. NGpxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:121 msgctxt "extended_tip|deletions" msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document." msgstr "Az itt megadott színnel emeli ki a dokumentumból eltávolított részeket." #. XXK7D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:144 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents." msgstr "Az itt megadott színnel emeli ki az áthelyezett cellatartalmat." #. 67CPn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:167 msgctxt "extended_tip|insertions" msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document." msgstr "Az itt megadott színnel emeli ki a dokumentumba beszúrt részeket." #. AYxhD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:234 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "A változások színei" #. GyGpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:249 msgctxt "extended_tip|OptChangesPage" msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents." msgstr "A Változások párbeszédablak számos beállítást tesz lehetővé a dokumentumok feljegyzett változásainak kiemelésével kapcsolatban." #. CrAWh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:33 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "_Válassza ki a kívánt gyorsbillentyűkészletet. A gyorsbillentyűkészlet módosítása hatással lehet a meglévő gyorsbillentyűkre." #. CER9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:53 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. 3mLBb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:54 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "Régi OpenOffice.org" #. g9ysB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #. S4zkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:114 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB" msgid "Insert _hyperlink for the cell, not for the text in the cell." msgstr "_Hiperhivatkozás beszúrása a cellára a cella szövege helyett." #. EwAmb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:118 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB|tooltip_text" msgid "By default, Excel allows only one hyperlink per cell. (Works only if Excel file format is used.)" msgstr "Alapértelmezetten az Excel cellánként csak egy hiperhivatkozást engedélyez. (Csak az Excel fájlformátum használatakor működik.)" #. 2AinC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:123 msgctxt "extended_tip|cellLinkCB" msgid "Calc can insert multiple hyperlinks in a cell as text fields, but multiple hyperlinks in a cell cannot be saved to Excel file formats. This option prevents inserting multiple hyperlinks in a cell when Excel files are edited, in order to be interoperable with Excel." msgstr "A Calc cellánként több hiperhivatkozást tud beszúrni mezőként, de a cellánkénti több hiperhivatkozás nem menthető az Excel fájlformátumokba. Ez a beállítás megakadályozza több hiperhivatkozás beszúrását egy cellába Excel fájlok szerkesztésekor, az Excellel való interoperabilitás érdekében." #. BJuZV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:152 msgctxt "optcompatibilitypage|label3" msgid "Hyperlinks" msgstr "Hiperhivatkozások" #. XXuHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:167 msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage" msgid "Defines compatibility options for Calc." msgstr "Kompatibilitási beállításokat ad meg a Calchoz." #. Jcvih #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "_Munkalapok száma egy új dokumentumban" #. RpAUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:50 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "Új munkafüzetnév _előtagja" #. jPutK #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:89 msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets" msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)" msgstr "_Nagyon nagy munkalapok engedélyezése (16m sor, 16384 oszlop)" #. xW5dC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:147 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Új munkafüzet" #. Ap57D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:162 msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage" msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents." msgstr "Az új munkafüzet-dokumentumok alapértelmezett beállításait adja meg." #. gbrKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:28 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "Ü_res oldalak kihagyása" #. 6chh5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:36 msgctxt "extended_tip|suppressCB" msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed." msgstr "Itt adhatja meg, hogy a program ne nyomtassa az üres lapokat, azaz az olyan lapokat, amelyeken nincs cellatartalom vagy rajzobjektum." #. TueVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:47 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "_Kézi oldaltörések használata mindig" #. udgBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:91 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #. nfmkw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:133 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "_Csak a kiválasztott munkalapok nyomtatása" #. Cqsrk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:141 msgctxt "extended_tip|printCB" msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed." msgstr "Megadja, hogy csak a kijelölt lapok tartalma legyen kinyomtatva, akkor is, ha a Fájl - Nyomtatás vagy a Formátum - Nyomtatási tartományok párbeszédablakon ennél szélesebb nyomtatási tartományt adott meg. A ki nem jelölt munkalapokról származó tartalom nem lesz kinyomtatva." #. wT6PN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:157 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Munkalapok" #. JptgQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:173 msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage" msgid "Determines the printer settings for spreadsheets." msgstr "Meghatározza a táblázatok nyomtatási beállításait." #. nQBpo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Angol függvénynevek használata" #. EH5Je #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:62 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "_Képletszintaxis" #. 6ioPy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:83 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Képletek beállításai" #. PhhTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:114 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 és újabb:" #. y4nbF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:128 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "ODF-táblázat (nem a %PRODUCTNAME által mentett):" #. 5AAhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:144 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Újraszámolás mindig" #. Q8aGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:145 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Ne számolja újra" #. FgKKL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:146 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Felhasználó megkérdezése" #. mfD5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:160 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:190 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Újraszámolás mindig" #. UZPCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:161 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:191 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Ne számolja újra" #. 8tDNE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:162 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:192 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Felhasználó megkérdezése" #. 63TuB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:174 msgctxt "optformula|label10" msgid "Optimal row height:" msgstr "" #. N9WbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:196 msgctxt "optformula|extended_tip|rowheightrecalc" msgid "Define either we want to calculate the optimal row heights or we do not want at load time." msgstr "" #. xoCdo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:211 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Újraszámolás fájlbetöltéskor" #. rDiac #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:241 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Alapbeállítások" #. RwEz8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:262 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Egyéni (szöveg számokká alakítása stb.):" #. GWa6o #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:277 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Részletek…" #. bNtqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:300 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Részletes számítási beállítások" #. t4SBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:333 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Függvény:" #. vnh8f #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:347 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Tömbosz_lop:" #. 6sZYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:361 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "Tömb_sor:" #. GQdGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:418 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "_Alapbeállítások" #. 9oMMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:442 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Elválasztó jelek" #. J6mTS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:456 msgctxt "extended_tip|OptFormula" msgid "Defines formula syntax options and loading options for Calc." msgstr "Képletszintaxis- és betöltési beállításokat ad meg a Calchoz." #. cCfAk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimális oszlopszélesség" #. nU27B #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:91 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Hozzáadás:" #. z6Wbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:111 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders." msgstr "Megadja azt a plusz térközt, amekkorának az oszlop leghosszabb bejegyzése és a függőleges széle között lennie kell." #. r7hJD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:122 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Alapértelmezett érték" #. RMGd4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:130 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column." msgstr "Az oszlop teljes tartalmának megjelenítéséhez szükséges optimális oszlopszélességet adja meg." #. KssXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:161 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog" msgid "Defines the optimal column width for selected columns." msgstr "A kijelölt oszlopok optimális szélességét határozza meg." #. QxNwS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimális sormagasság" #. nVExa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:90 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Hozzáadás:" #. zMRfS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:110 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries." msgstr "További térközt állít be a sorban legnagyobb karakter és a cella határa között." #. CFWSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:121 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Alapértelmezett érték" #. vCDBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:129 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Restores the default value for the optimal row height." msgstr "Visszaállítja az optimális sormagasság alapértékét." #. zwDoC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:160 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog" msgid "Determines the optimal row height for the selected rows." msgstr "Meghatározza a kijelölt sorok optimális sormagasságát." #. AePrG #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:31 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #. FprUE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38 msgctxt "extended_tip|copy" msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column." msgstr "A cellák tartalmát a Lista másolása innen mezőbe másolja. Ha oszlopokra és sorokra vonatkozó hivatkozásokat adott meg, akkor a gomb megnyomása után a Lista másolása párbeszédablak jelenik meg. Ebben a párbeszédablakban adható meg, hogy a hivatkozott cellákat sorok vagy oszlopok szerint kell-e listába rendezni." #. jG3HS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Lista _másolása innen:" #. QEyMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:77 msgctxt "extended_tip|copyfrom" msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default." msgstr "Megadja a munkafüzetet és a cellákat, amelyek tartalma bekerül a Listák mezőbe. A munkafüzet jelenleg kijelölt tartománya az alapértelmezett." #. iCaLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Listák" #. EBMmZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:121 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Bejegyzések" #. qqKLe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:163 msgctxt "extended_tip|lists" msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing." msgstr "Megjeleníti az összes elérhető listát. Ezek később szerkesztésre kiválaszthatók." #. esSFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:187 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited." msgstr "A jelenleg kiválasztott lista tartalmát jeleníti meg. A tartalom szerkeszthető." #. GcE5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:213 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #. uH79F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:220 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box." msgstr "Az új lista tartalmát a Bejegyzések szövegmezőbe írja be." #. wETY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:232 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "_Elvetés" #. KiBRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:246 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #. pZWBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:253 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Adds a new list into the Lists box." msgstr "Új listát ad a Listák mezőhöz." #. yADBm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:265 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "_Módosítás" #. yN2Fo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:279 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. FAswN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:286 msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Jóváhagyás nélkül törli a kijelölt elemet vagy elemeket." #. L7EBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:311 msgctxt "extended_tip|OptSortLists" msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers." msgstr "Az egyéni listák a Rendezett listák párbeszédablakban láthatók. Módosíthatja ezeket és saját listát hozhat létre. Csak szöveg használható rendezett listaként, szám nem." #. U2gkF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Oldalstílus" #. D22J5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:153 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #. CbW7A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:200 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Oldal" #. yXBdU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:248 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #. AYC9K #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:296 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Háttér" #. qEnHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:344 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #. LLLXG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:392 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #. W5b3a #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:440 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #. 23FsQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #. 6xRiy #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:136 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Behúzás és térköz" #. PRo68 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:183 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #. EB5A9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:232 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Ázsiai tipográfia" #. BzbWJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:280 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #. py7L6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Cellastílus" #. AGL7z #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:152 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #. asnEd #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:199 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Számok" #. gT7a7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:247 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #. d5N6G #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:295 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Betűhatások" #. mXKgq #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:343 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #. 2YK98 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:391 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Ázsiai tipográfia" #. CfvF5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:439 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #. CDaQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:487 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Háttér" #. qCRSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:535 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Cellavédelem" #. biiBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:32 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Irányított beillesztés" #. 9DVsp #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:130 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|label" msgid "Values Only" msgstr "Csak értékek" #. XyU8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:134 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Csak értékek" #. tDknw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:141 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_only" msgid "Pastes numbers, text, dates and the results of formulas." msgstr "Számok, szöveg, dátumok és képletek eredményeinek beszúrása." #. qDbrz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:153 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|label" msgid "Values & Formats" msgstr "Értékek és formázások" #. 7GuDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:157 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Értékek és formázások" #. FjJPU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:164 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_formats" msgid "Pastes cell values, formula results and formats applied to cells." msgstr "Cellaértékek, képleteredmények és cellaformázások beillesztése." #. uCJBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:176 msgctxt "pastespecial|paste_format|label" msgid "Formats Only" msgstr "Csak formázások" #. Cvyjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180 msgctxt "pastespecial|paste_format|tooltip_text" msgid "Formats Only" msgstr "Csak formázások" #. Jhc4o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:187 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_formats" msgid "Pastes only the formats from the source range without changing the values in the destination range." msgstr "Csak a formázások beillesztése a forrás tartományból a cél tartomány értékeinek módosítása nélkül." #. osqEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:199 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|label" msgid "Transpose All" msgstr "Összes transzponálása" #. sbLGi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:203 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose All" msgstr "Összes transzponálása" #. 3BC6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:210 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_transpose" msgid "Pastes cell contents transposed, hence columns are converted to rows." msgstr "A cellatartalmak beillesztése transzponálva, így az oszlopokból sorok lesznek." #. B28BC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229 msgctxt "pastespecial|cbImmediately" msgid "Run immediately" msgstr "Futtatás azonnal" #. 7a9JE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238 msgctxt "pastespecial|extended_tip|cbImmediately" msgid "Check this option to run the preset immediately. Uncheck it to manipulate the options before clicking OK." msgstr "Jelölje be az előbeállítás azonnali futtatásához. Törölje a beállítások módosításához az OK-ra kattintás előtt." #. YD43i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:254 msgctxt "pastespecial|frPresets" msgid "Presets" msgstr "Előbeállítások" #. huhPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:290 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "All" msgstr "Összes" #. Labin #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:299 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all" msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document." msgstr "Beilleszti az aktuális dokumentumba a cellák tartalmát, a megjegyzésekkel, formátumokkal és objektumokkal együtt." #. sg69o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:310 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Számok" #. SCVEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:318 msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers" msgid "Inserts cells containing numbers." msgstr "Számokat tartalmazó cellákat szúr be." #. APG3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:329 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. JWDk5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:337 msgctxt "pastespecial|extended_tip|text" msgid "Inserts cells containing text." msgstr "Szöveget tartalmazó cellákat szúr be." #. HEwjB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:348 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "Date & time" msgstr "Dátum és idő" #. jq6Md #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:356 msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime" msgid "Inserts cells containing date and time values." msgstr "Dátum- és időértékeket tartalmazó cellákat szúr be." #. HKgB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:367 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "Formats" msgstr "Formázások" #. ehyEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:375 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats" msgid "Inserts cell format attributes." msgstr "Cellaformázási jellemzőket szúr be." #. vAFRC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:386 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #. 3uP7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:394 msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments" msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation." msgstr "Cellához csatolt megjegyzéseket szúr be. Ha a meglévő cellához megjegyzést szeretne fűzni, válassza a „Hozzáadás” műveletet." #. 5n5r7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:405 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #. DZsnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects" msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects." msgstr "Objektumokat szúr be a kijelölt cellatartományba. Ezek lehetnek OLE-objektumok, diagramok vagy rajzok." #. 2wYuG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:424 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "Formulas" msgstr "Képletek" #. Na5Ba #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:432 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas" msgid "Inserts cells containing formulae." msgstr "Képleteket tartalmazó cellákat szúr be." #. UtpWA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:447 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #. SKs5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:478 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't shift" msgstr "Nincs eltolás" #. q3Xv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:487 msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift" msgid "Inserted cells replace the target cells." msgstr "A beszúrt cellák lecserélik a kijelölt cellákat." #. 4hD8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:499 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Down" msgstr "Le" #. BNALN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:508 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down" msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard." msgstr "Amikor cellákat szúr be a vágólapról, a célcellák lefelé tolódnak." #. Psyof #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:520 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #. GEFe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:529 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right" msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard." msgstr "Amikor cellákat szúr be a vágólapról, a célcellák jobbra tolódnak." #. fzYTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:545 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Cellák eltolása" #. JXJTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:589 msgctxt "pastespecial|link" msgid "As Link" msgstr "Hivatkozásként" #. Bg9dc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:597 msgctxt "pastespecial|extended_tip|link" msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected." msgstr "A cellatartományt hivatkozásként szúrja be, így a cellákon a forrásfájlban végzett módosítások frissítésre kerülnek a célfájlban is. Annak biztosításához, hogy a forrásfájl üres celláin végzett módosítások is frissítésre kerüljenek a célfájlban, győződjön meg arról, hogy a „Összes beillesztése” lehetőség is ki van választva." #. 7yzbi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:608 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "Transpose" msgstr "Transzponálás" #. P3eE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:616 msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose" msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows." msgstr "A vágólapon levő tartomány sorai a beillesztéskor a kimeneti tartomány oszlopai lesznek. A vágólapon levő tartomány oszlopai a beillesztéskor a kimeneti tartomány sorai lesznek." #. 3VcAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:627 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "Skip empty cells" msgstr "Üres cellák kihagyása" #. BodqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:631 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Ha engedélyezett, akkor a forrás üres cellái nem írják felül a célt." #. u2Cms #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:636 msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty" msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard." msgstr "A vágólap üres cellái nem írják felül a célcellákat. Ha ezt a beállítást a Szorzás vagy az Osztás művelettel együtt használja, a művelet nem lesz alkalmazva azokra a célcellákra, ahol a vágólap cellái üresek." #. jTFAJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:651 msgctxt "pastespecial|OptionsFrame" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. ekYg5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:682 msgctxt "pastespecial|none" msgid "None" msgstr "Nincs" #. 7GKDG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:691 msgctxt "pastespecial|extended_tip|none" msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents." msgstr "Cellatartomány vágólapról történő beillesztésekor nem hajt végre semmi más műveletet. A vágólap tartalma felülírja a cellákban lévő adatokat." #. QhQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:703 msgctxt "pastespecial|add" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #. bNyh2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:712 msgctxt "pastespecial|extended_tip|add" msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells." msgstr "A vágólapon található cellák értékét hozzáadja a célcellák értékéhez. Ezenfelül, ha a vágólap csak megjegyzéseket tartalmaz, hozzáadja a megjegyzéseket a célcellákhoz." #. 4SmrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:724 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "Subtract" msgstr "Kivonás" #. 2SKbT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:733 msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract" msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells." msgstr "A vágólapon található cellák értékét kivonja a célcellák értékéből." #. 4HCRU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:745 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multiply" msgstr "Szorzás" #. jkRDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:754 msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply" msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells." msgstr "A vágólapon található cellák értékét megszorozza a célcellák értékével." #. 55rBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:766 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Divide" msgstr "Osztás" #. 9VKdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:775 msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide" msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells." msgstr "A vágólapon található cellák értékét elosztja a célcellák értékével." #. 9otLM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:791 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #. cBodz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:825 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current document in a format that you can specify." msgstr "A vágólap aktuális tartalmát választható formátumban beszúrja a jelenlegi dokumentumba." #. AqzPf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Adatmező" #. 8Lex4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "B_eállítások…" #. dtMEN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for filters and column or row fields only." msgstr "Megnyitja az Adatmező beállításai párbeszédablakot. A Beállítások gomb csak szűrők és oszlop- vagy sormezők számára látható." #. KBmND #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:133 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "_Nincs" #. ABmZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:148 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #. mHvW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:163 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "_Egyéni" #. k2AjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:211 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Kattintson a kiszámítani kívánt részösszeg típusára. A beállítás csak akkor érhető el, ha az Egyéni beállítás ki van választva." #. vDXUZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:228 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Részösszegek" #. cFxft #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:242 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "_Elemek megjelenítése adatok nélkül" #. 7GAbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:250 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "Felveszi az eredménytáblába az üres sorokat és oszlopokat is." #. aUWEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:269 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Név:" #. 5tnrL #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #. BG3Bc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:102 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "ÉS" #. fwPGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:103 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "VAGY" #. qaU7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:110 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "Válasszon logikai műveletet a szűrőhöz." #. TW6Uf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:124 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "ÉS" #. 4UZuA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:125 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "VAGY" #. t5VCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "Válasszon logikai műveletet a szűrőhöz." #. rDPh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:142 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. AQC5N #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:153 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Mezőnév" #. 5NJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:164 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #. nCtXa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:175 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Érték" #. SvnJM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Válassza ki a szűrőben használni kívánt mezőt. Ha a mezők nevei ismeretlenek, az oszlopcímkék közül lehet választani." #. mDaxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Válassza ki a szűrőben használni kívánt mezőt. Ha a mezők nevei ismeretlenek, az oszlopcímkék közül lehet választani." #. 3N44y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Válassza ki a szűrőben használni kívánt mezőt. Ha a mezők nevei ismeretlenek, az oszlopcímkék közül lehet választani." #. jTLFv #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Válasszon operátort a Mezőnév és az Érték bejegyzések összehasonlításához." #. LW6w7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:279 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Válasszon operátort a Mezőnév és az Érték bejegyzések összehasonlításához." #. vhSZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:305 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Válasszon operátort a Mezőnév és az Érték bejegyzések összehasonlításához." #. dDii2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:332 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Válassza ki az értéket, amelyet a kijelölt mezővel össze akar hasonlítani." #. BiRxu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:359 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Válassza ki az értéket, amelyet a kijelölt mezővel össze akar hasonlítani." #. oWXWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:386 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Válassza ki az értéket, amelyet a kijelölt mezővel össze akar hasonlítani." #. 9X5GC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:404 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Szűrőfeltételek" #. ckB2T #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:443 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #. nENeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:452 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters." msgstr "Különbséget tesz a kis- és nagybetűk között." #. ECBBQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Reguláris kifejezés" #. MB4Ab #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:472 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Lehetővé teszi a reguláris kifejezések alkalmazását a szűrő beállításakor." #. cirEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:483 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Másolatok nélkül" #. QCGpa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:492 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Kizárja a listák szűrt adataiból az egyforma sorokat." #. GcFuF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:520 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Adattartomány:" #. inZxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:533 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "üres" #. fFAgZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:537 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea" msgid "Displays the name of the filtered data range in the table." msgstr "Megjeleníti a táblázatban a szűrt adattartomány nevét." #. SxeCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:558 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "_Részletek" #. ztfNB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Kimutatástábla elrendezése" #. FCKww #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:75 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. ieEKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:94 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. dhgK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:163 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Oszlopmezők:" #. AeEju #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "A kimutatástábla elrendezésének meghatározásához húzza az adatmezőgombokat a Szűrők, a Sormezők, az Oszlopmezők és az Adatmezők területre." #. WWrpy #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:244 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Adatmezők:" #. cvgCA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:295 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "A kimutatástábla elrendezésének meghatározásához húzza az adatmezőgombokat a Szűrők, a Sormezők, az Oszlopmezők és az Adatmezők területre." #. BhTuC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:325 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Sormezők:" #. n7GRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:374 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "A kimutatástábla elrendezésének meghatározásához húzza az adatmezőgombokat a Szűrők, a Sormezők, az Oszlopmezők és az Adatmezők területre." #. 4XvEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:404 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Filters:" msgstr "Szűrők:" #. yN8BR #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:455 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "A kimutatástábla elrendezésének meghatározásához húzza az adatmezőgombokat a Szűrők, a Sormezők, az Oszlopmezők és az Adatmezők területre." #. Scoht #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:517 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Elérhető mezők:" #. FBtEV #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:567 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "A kimutatástábla elrendezésének meghatározásához húzza az adatmezőgombokat a Szűrők, a Sormezők, az Oszlopmezők és az Adatmezők területre." #. BL7Ff #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:598 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Húzza az elemeket a kívánt helyre" #. 9EpNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:626 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Üres sorok mellőzése" #. CAJBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:634 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignores empty fields in the data source." msgstr "Az üres mezőket figyelmen kívül hagyja az adatforrásban." #. jgyea #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:645 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Kategóriák azonosítása" #. uzKL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:653 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories" msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above." msgstr "Címke nélküli sorokat automatikusan hozzárendel a fenti sor kategóriájához." #. U6pzh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:664 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Összes sor" #. FdXjF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:672 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows" msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation." msgstr "A sorösszegek végösszegét számítja ki, és jeleníti meg." #. Br8BE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:683 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Összes oszlop" #. DEFgB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:691 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns" msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation." msgstr "Az oszlopösszegek végösszegét számítja ki, és jeleníti meg." #. VXEdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:702 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #. TEUXm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:710 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter" msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data." msgstr "Egy Szűrő gombot ad hozzá a munkafüzet adatain alapuló kimutatástáblákhoz." #. ud4H8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:721 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Részletek feltárásának engedélyezése" #. EVPJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:729 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details" msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell." msgstr "Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, és kattintson duplán egy elemcímkére a táblázatban az elem részleteinek megjelenítéséhez, illetve elrejtéséhez. Törölje ezt a jelölőnégyzetet, és kattintson duplán egy táblázatcellára a cella tartalmának szerkesztéséhez." #. rAmF9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:740 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-show-expand-collapse" msgid "Show expand/collapse buttons" msgstr "Kinyitás/becsukás go_mbok megjelenítése" #. GqjMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:748 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-show-expand-collapse" msgid "Select this check box to show expand/collapse buttons for field members" msgstr "A mezőtagok kinyitás/becsukás gombjainak megjelenítése" #. iFA3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:763 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. LevDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:811 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Új munkalap" #. Ld2sG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:827 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. A9WmF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:848 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "Jelölje ki a területet, ahol a kimutatástábla eredményeit meg kívánja jeleníteni." #. WEQjx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:864 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. LBRZw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:879 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "Jelölje ki a területet, ahol a kimutatástábla eredményeit meg kívánja jeleníteni." #. UjyGK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:891 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Névvel ellátott tartomány" #. xhpiB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:910 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Cél" #. yDG3C #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:941 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. AkQEw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:963 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "Jelölje ki a területet, amely az aktuális kimutatástábla adatait tartalmazza." #. uq7zD #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:979 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "Jelölje ki a területet, amely az aktuális kimutatástábla adatait tartalmazza." #. 6s5By #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:990 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Névvel ellátott tartomány" #. QTYpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1020 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Forrás" #. daE6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1038 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Forrás és cél" #. WUqGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1047 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more" msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a kimutatástábla további beállításait." #. rSsEg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1073 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout" msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table." msgstr "Adja meg a kimutatástábla által létrehozott táblázat elrendezését." #. bzj3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Nyomtatási tartományok módosítása" #. 9SYaB #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. BftEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. DrnyM #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:119 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. 6nt5h #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:138 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "Lehetővé teszi egy beállított nyomtatási tartomány módosítását." #. ED3qW #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- semmi -" #. q6nvt #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:153 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- egész munkalap -" #. jpkBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:154 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- egyéni -" #. aBLgV #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- kijelölés -" #. SFHa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:159 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "Lehetővé teszi egy beállított nyomtatási tartomány módosítását." #. frRTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:174 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #. eySzA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:214 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "Válasszon ki egy vagy több sort, amelyeket ki akar nyomtatni minden oldalra. A jobb oldali szövegmezőbe írja be a megfelelő sorhivatkozást, például „1” vagy „$1”, esetleg „$2:$3”." #. J22Vh #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:233 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. XqwBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:247 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- semmi -" #. Ya4kd #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:248 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- egyéni -" #. fmxFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:252 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "Válasszon ki egy vagy több sort, amelyeket ki akar nyomtatni minden oldalra. A jobb oldali szövegmezőbe írja be a megfelelő sorhivatkozást, például „1” vagy „$1”, esetleg „$2:$3”." #. EFCSq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:267 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Ismétlendő sorok" #. GNLBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:307 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "Válasszon ki egy vagy több oszlopot, amelyeket ki akar nyomtatni minden oldalon. A jobb oldali szövegmezőbe írja be a megfelelő oszlophivatkozást, például „A” vagy „AB”, esetleg „$C:$E”." #. MG6GD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:326 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. bKSEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:340 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- semmi -" #. DnrZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:341 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- egyéni -" #. vhTpH #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:345 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "Válasszon ki egy vagy több oszlopot, amelyeket ki akar nyomtatni minden oldalon. A jobb oldali szövegmezőbe írja be a megfelelő oszlophivatkozást, például „A” vagy „AB”, esetleg „$C:$E”." #. Ushqp #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Ismétlendő oszlopok" #. jpB5m #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:392 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify the print range." msgstr "Megnyit egy párbeszédablakot, amelyen megadhatja a nyomtatandó területet." #. 4tC5Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:19 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Üres oldalak kihagyása" #. cKDbR #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:29 msgctxt "printeroptions|extended_tip|suppressemptypages" msgid "If checked, empty pages that have no cell contents or drawing objects are not printed." msgstr "Ha be van jelölve, akkor a cellatartalmat vagy rajzobjektumot nem tartalmazó oldalak nem lesznek kinyomtatva." #. tkryr #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:38 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #. fzcXE #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Munkalap védelme" #. y8tgW #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "A munkalap és a zárolt cellák tartalmának _védelme" #. MvZAZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #. sBBwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Megerősítés:" #. 7ccwU #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:228 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "A munkalap minden felhasználójának engedélyezve:" #. 64Z7f #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:306 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Zárolt cellák kijelölése" #. qQhAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:318 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Oszlopok törlése" #. fsQEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:330 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Sorok törlése" #. cVdms #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:342 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Oszlopok beszúrása" #. Arv5t #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:354 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Sorok beszúrása" #. y93cJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:366 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Nem zárolt cellák kijelölése" #. MTnMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:407 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog" msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified." msgstr "Megakadályozza az aktuális munkalap celláinak módosítását." #. 3n2mh #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Ezt az adatfolyamot egy parancsfájl generálta. Szeretné végrehajtani ezt: %URL?" #. ea2Cm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Véletlenszám-generátor" #. EG6VJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:133 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Cellatartomány:" #. L25fm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit" msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here." msgstr "Meghatározza a véletlen számokkal kitöltendő cellatartományt. Ha előzőleg kijelölt egy tartományt, akkor az jelenik meg itt." #. Jy5mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. fHkms #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:217 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Eloszlás:" #. A75xG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:234 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Egyenletes" #. 6GmrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:235 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Egyenletes egész" #. 5KkJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:236 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Normál" #. cZv7T #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:237 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. 7ugzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:238 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. 98xyT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:239 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binomiális" #. NBPGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:240 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Khí-négyzet" #. D4e83 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:241 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Mértani" #. YNHUc #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:242 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatív binomiális" #. nGZSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:243 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. sAgsR #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:247 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo" msgid "The distribution function for the random number generator." msgstr "Eloszlásfüggvény a véletlenszám-generátorhoz." #. vMADv #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:261 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #. wVpC6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:276 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #. mgEe5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:325 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Véletlenszám-generálás" #. DAFgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:357 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Egyéni kiindulóérték engedélyezése" #. bToRW #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:365 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check" msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed." msgstr "A véletlenszám-generátor kiindulóértékét az ismert Kiindulóérték számra állítja be." #. Tx5oq #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:380 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Kiindulóérték:" #. sB7kk #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:400 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin" msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature." msgstr "A véletlenszám-generáló algoritmus kiindulóértéke. Ezt használva a véletlenszám-generátor az álvéletlen számoknak minidig ugyanazt a sorozatát hozza létre. Adjon meg egy egész számot (1, 2, ...) egy adott sorozat előállításához, vagy hagyja üresen a mezőt, ha nem kívánja használni ezt a funkciót." #. sEjpT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:411 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Kerekítés engedélyezése" #. 6cz4t #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:419 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check" msgid "Round the number to a given number of Decimal Places." msgstr "A számot a megadott Tizedesjegyek értéknek megfelelően kerekíti." #. nRvWV #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:435 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Tizedesjegyek:" #. Pdt9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:457 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin" msgid "Number of decimal places of the numbers generated." msgstr "A létrehozott számok tizedesjegyeinek száma." #. FTBJB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:472 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. JAk8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:498 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters." msgstr "Kitölti a cellatartományt automatikusan létrehozott álvéletlen számokkal a megadott eloszlásfüggvény és paraméterei szerint." #. kbBoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30 msgctxt "recalcquerydialog|ask" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Mindig ezen művelet végrehajtása kérdés nélkül." #. YJJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #. NuoZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:102 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Independent variable(s) (X) range:" msgstr "Független változók (X) tartománya:" #. NWCEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:123 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable1-range-edit" msgid "Enter a single range that contains multiple independent variable observations (along columns or rows)" msgstr "Írjon be egy tartományt, amely több független változómegfigyelést tartalmaz (oszlopokban vagy sorokban)" #. NGXXg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:147 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Dependent variable (Y) range:" msgstr "Függő változók (Y) tartománya:" #. DnFpv #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:168 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable2-range-edit" msgid "The range that contains the dependent variable." msgstr "A függő változót tartalmazó tartomány." #. SougG #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:190 msgctxt "regressiondialog|withlabels-check" msgid "Both X and Y ranges have labels" msgstr "Az X és Y tartományok is tartalmaznak címkéket" #. YKUpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:207 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. 3DMup #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:228 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|output-range-edit" msgid "The reference of the top left cell of the range where the results will be displayed." msgstr "Hivatkozás az eredmények megjelenítésére használni kívánt tartomány bal felső cellájára." #. ngLrg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:254 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. vTmkj #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:286 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. A8787 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:301 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. zzc9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:320 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva" #. t5Lm2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:352 msgctxt "regressiondialog|linear-radio" msgid "Linear Regression" msgstr "Lineáris regresszió" #. iqR76 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:363 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|linear-radio" msgid "Find a straight line in the form of y = a.x + b, where a is the slope and b is the intercept that best fits the data." msgstr "Egyenes vonalat keres y = a.x + b alakban, ahol az „a” a meredekség és a „b” az adatokra legjobban illeszkedő metszéspont." #. bC6dH #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:374 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Logaritmikus regresszió" #. jLEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:385 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|logarithmic-radio" msgid "Find a logarithmic curve in the form of y = a.ln(x) + b, where a is the slope, b is the intercept and ln(x) is the natural logarithm of x, that best fits the data." msgstr "Logaritmikus görbét keres y = a.ln(x) + b alakban, ahol az „a” a meredekség, a „b” a metszéspont és az „ln(x)” az adatokra legjobban illeszkedő „x” természetes logaritmusa." #. fSEJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:396 msgctxt "regressiondialog|power-radio" msgid "Power Regression" msgstr "Hatványfüggvény szerinti regresszió" #. n3qAf #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:407 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|power-radio" msgid "Find a power curve in the form of y = a.x^b, where a is the coefficient, b is the power that best fits the data." msgstr "Hatványgörbét keres y = a.x^b alakban, ahol az „a” az együttható, a „b” az adatokra legjobban illeszkedő hatvány." #. nhcJV #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:422 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Kimeneti regressziótípusok" #. W98uM #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:455 msgctxt "regressiondialog|label5" msgid "Confidence level" msgstr "Megbízhatósági szint" #. pB2GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:465 msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check" msgid "Calculate residuals" msgstr "Maradványértékek számítása" #. RuRDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:473 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|calcresiduals-check" msgid "The residuals give information on how far the actual data points deviate from the predicted data points, based on the regression model." msgstr "A maradványértékek információt adnak arról, hogy a tényleges adatpontok mennyire térnek el az előrejelzett adatpontoktól a regressziós modell alapján." #. GnoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:497 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|confidencelevel-spin" msgid "A value indicating a confidence level for the calculated prediction interval." msgstr "Az érték a számított előrejelzési időszak konfidenciaszintjét jelzi." #. EuJeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:508 msgctxt "regressiondialog|nointercept-check" msgid "Force intercept to be zero" msgstr "A metszéspont mindenképp zérus legyen" #. eGF6y #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:515 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|nointercept-check" msgid "Forces the regression curve to cross the origin." msgstr "A regressziós görbét az origó metszésére kényszeríti." #. ieBEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:530 msgctxt "regressiondialog|label4" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. LU6He #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:564 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog" msgid "Produces the regression analysis of a data set" msgstr "Előállítja egy adathalmaz regresszióanalízisét" #. LEWRz #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:29 msgctxt "replacenulltransformationentry|name" msgid "Replace Null Transformation" msgstr "Null csere transzformáció" #. 5DqkR #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:46 msgctxt "replacenulltransformationentry/replace" msgid "Replace with" msgstr "Csere erre" #. AN53W #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:60 msgctxt "replacenulltransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. KHAnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:69 msgctxt "replacenulltransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. vAFwf #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Jelszó még egyszer" #. ik7CK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:96 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Az exportálni kívánt dokumentum egy vagy több jelszóval védett elemet tartalmaz, amelyek nem exportálhatók. Írja be újra a jelszót, hogy a dokumentum exportálható legyen." #. DGfRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Ismeretlen állapot" #. FvCNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "_Még egyszer" #. gdBXs #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:152 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document Protection" msgstr "Dokumentumvédelem" #. TriyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:207 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet Protection" msgstr "Munkalapvédelem" #. eGMrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Jelszó még egyszer" #. ZvhnQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Jelszó még egyszer" #. ZPR7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:145 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Jelszó:" #. VgQFk #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:159 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "_Megerősítés:" #. DrKUe #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:171 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Az új jelszónak egyeznie kell az eredeti jelszóval" #. dQLVG #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:193 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Jelszó eltávolítása erről a védett elemről" #. bFRyx #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #. uHHFF #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:139 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #. xY5mv #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #. Sa3pf #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:139 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #. ATWGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Sormagasság" #. EzUqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:90 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #. cZCeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the row height that you want to use." msgstr "Adja meg a használni kívánt sormagasságot." #. thALC #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Alapértelmezett érték" #. stFFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents." msgstr "A sormagasságot az alapértelmezett sablonnak megfelelő méretre állítja be. A meglévő tartalom függőleges irányban levágva jelenhet meg. A továbbiakban a magasság nem nő automatikusan, ha több helyet igénylő tartalmat visz be." #. qEa9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog" msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows." msgstr "Az aktuális vagy a kijelölt sorok magasságát módosítja." #. z864t #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Mintavétel" #. E5wq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:109 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Beviteli tartomány:" #. GPDR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:149 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. GD2H5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:191 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. Hg3d9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:243 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Mintaméret:" #. wF3ky #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:256 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Véletlen" #. ug6Sn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:272 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Periodikus" #. xNEnn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:308 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Periódus:" #. FkbDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:320 msgctxt "samplingdialog|with-replacement" msgid "With replacement" msgstr "Helyettesítéssel" #. kmvMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:335 msgctxt "samplingdialog|keep-order" msgid "Keep order" msgstr "Sorrend megtartása" #. PdUup #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:354 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Mintavételi mód" #. nXCVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:379 msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog" msgid "Create a table with data sampled from another table." msgstr "Létrehoz egy táblázatot egy másik táblázatban levő adatokból vett mintákból." #. WMPmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Eset létrehozása" #. DiwkC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name" msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario." msgstr "Az eset nevét adja meg. Válasszon egyszerű és egyedi nevet, így később gyorsan meg tudja majd találni az esetet." #. xwJe3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Eset neve" #. GBB6Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment" msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario." msgstr "További információkat ad meg az esettel kapcsolatban. Ezek az információk a Navigátorban jelennek meg, amikor az Esetek ikonra kattint, és kiválaszt egy esetet." #. X9GgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #. GcXCj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:200 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "_Visszamásolás" #. AFrxj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback" msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "A módosított cellák értékeit átmásolja az aktív esetbe. Ha nem választja ki ezt a lehetőséget, az eset nem módosul a cellaértékek módosításakor. A Visszamásolás beállítás a cella- és a munkalapvédelemtől, valamint a Változások megakadályozása beállítástól függ." #. RZHB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Teljes _munkalap másolása" #. awzT2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:227 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet" msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet." msgstr "Az egész munkalapot további eseti munkalapba másolja." #. DxHKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:238 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "_Változások megakadályozása" #. QJLrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges" msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "Megakadályozza az aktív eset módosítását. A Visszamásolás beállítás a cella- és a munkalapvédelemtől, valamint a Változások megakadályozása beállítástól függ." #. 6xvMR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:263 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "_Szegély megjelenítése" #. NuN3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "Szegéllyel emeli ki a táblázatban lévő esetet. A szegély színe a jobbra található mezőben adható meg." #. cTLu7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "Szegéllyel emeli ki a táblázatban lévő esetet. A szegély színe a jobbra található mezőben adható meg." #. R8AVm #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. RGGkM #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:336 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Eset szerkesztése" #. L3X5A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:353 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Készítette" #. 6uiPw #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:364 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "be" #. RrSE3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:396 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog" msgid "Defines a scenario for the selected sheet area." msgstr "A kijelölt munkalapterülethez esetet hoz létre." #. 9fG2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. ncXzy #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected scenario." msgstr "Törli a kijelölt esetet." #. ZnKYh #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Tulajdonságok…" #. nAdtF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties." msgstr "Megnyitja az Eset szerkesztése párbeszédablakot, ahol szerkesztheti az esettulajdonságokat." #. Hi3gG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "_Mértékegység:" #. qfwjd #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:51 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Tabulátorpozíciók:" #. akEMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|tabmf" msgid "Defines the tab stops distance." msgstr "A tabulátorpozíciók távolságát határozza meg." #. iwwhu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:85 msgctxt "extended_tip|unitlb" msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets." msgstr "Megadja a munkafüzetekben használt mértékegységet." #. zzQpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:126 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Méretek" #. ZbcRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:160 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always (from trusted locations)" msgstr "_Mindig (megbízható útvonalakról)" #. 3baZU #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:176 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "_Kérésre" #. AESok #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:192 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "S_oha" #. GDxLR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:231 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Hivatkozások frissítése megnyitáskor" #. GGhDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:276 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Váltás sz_erkesztési módba az Enter billentyűvel" #. qVJpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:284 msgctxt "extended_tip|editmodecb" msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key." msgstr "Lehetővé teszi a kijelölt cella azonnali szerkesztését az Enter billentyű lenyomása után." #. zzFGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:296 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "_Formázás kiterjesztése" #. 8fqgH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:304 msgctxt "extended_tip|formatcb" msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells." msgstr "Megadja, hogy a kijelölt cella formázási jellemzői automatikusan alkalmazásra kerüljenek-e a szomszédos üres cellákra." #. AzkVC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:316 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Hivatkozások kite_rjesztése új sorok vagy oszlopok beszúrásakor" #. yybGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|exprefcb" msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction." msgstr "Megadja, hogy a program terjessze-e ki a hivatkozásokat oszlopok vagy sorok beszúrásánál, amennyiben azok a hivatkozás-tartománnyal határosak. Ez csak abban az esetben lehetséges, ha a hivatkozások tartománya, ahol az oszlopokat és a sorokat beszúrta, eredetileg legalább két cellával a kívánt irányban jöttek létre." #. 6oRpB #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:341 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Le" #. tC8Do #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:342 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #. AAUJ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:343 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Fel" #. p9JAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:344 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Balra" #. 2dTCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:348 msgctxt "extended_tip|alignlb" msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key." msgstr "Meghatározza azt az irányt, amerre a kurzor elmozdul a munkafüzetben az Enter billentyű lenyomása után." #. dnDdz #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:359 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Enter billentyűvel _mozog a kijelölés" #. UStnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:373 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Position cell reference with selection" msgstr "Cellahivatkozás pozicionálása kijelöléssel" #. MJyaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381 msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb" msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor egy kijelölés kibővítése (a Ctrl+Shift+Le/Fel kombinációval) a kezdő kijelöléshez utolsónak hozzáadott oszlopban ugrik a tartomány végére.Ha ez ki van kapcsolva, akkor egy kijelölés kibővítése (a Ctrl+Shift+Le/Fel kombinációval) abban az oszlopban ugrik a tartomány végére, ahol a cellatartomány kijelölése elkezdődött. Ugyanez érvényes természetesen a kijelölés sorokkal való kibővítésére a Ctrl+Shift+Bal/Jobb kombinációval." #. S2fGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Felülírási f_igyelmeztetés megjelenítése az adatok beillesztésekor" #. yDGPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:401 msgctxt "extended_tip|replwarncb" msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears." msgstr "Megadja, hogy ha cellákat illeszt be a vágólapról egy nem üres cellatartományba, akkor figyelmeztetés jelenjen meg." #. H477x #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:413 msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb" msgid "Press Enter to paste and clear clipboard" msgstr "Nyomja meg az Entert a vágólap beillesztéséhez és törléséhez" #. zW9SZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:428 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Sor- és os_zlopfejlécek kiemelése kijelöléskor" #. payBv #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:436 msgctxt "extended_tip|markhdrcb" msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows." msgstr "Megadja, hogy a kijelölt sorok, illetve oszlopok fejlécei ki legyenek-e emelve." #. KGWyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:448 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Hivatkozások frissítése cellatartományok rendezésekor" #. M9G8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:587 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Beviteli beállítások" #. CbggP #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:22 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Keresés eredménye" #. KSm3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36 msgctxt "searchresults|ShowBox" msgid "_Show this dialog" msgstr "Ezen párbeszédablak _megjelenítése" #. dRTPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40 msgctxt "searchresults|ShowBox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "" #. sekAN #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:101 msgctxt "searchresults|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Munkalap" #. BFKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:115 msgctxt "searchresults|cell" msgid "Cell" msgstr "Cella" #. Knp9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:129 msgctxt "searchresults|content" msgid "Content" msgstr "Tartalom" #. GtwuD #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Adatforrás kiválasztása" #. Apf6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:96 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "_Adatbázis:" #. FUXnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:110 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #. C2J5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database" msgid "Select the database that contains the data source that you want to use." msgstr "Válassza ki azt az adatbázist, amely a felhasználandó adatforrást tartalmazza." #. BYmD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Táblázat" #. vDibq #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #. LRSFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "SQL" #. 2vGhJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "SQL [natív]" #. jZRBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type" msgid "Click the source type of for the selected data source." msgstr "Kattintson a kiválasztott adatforrásnak megfelelő forrástípusra." #. 3tKUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:162 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Adat_forrás:" #. 7hEo7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource" msgid "Select the data source that you want to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt adatforrást." #. 82STt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. HtGHG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Adatbázis-tartomány kijelölése" #. LTKjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:126 msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview" msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK." msgstr "Felsorolja a rendelkezésre álló adatbázis-tartományokat. Egy adatbázis-tartomány kijelöléséhez kattintson a nevére, majd az OK gombra." #. EpBCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:137 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Tartományok" #. DnqZ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:162 msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog" msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range." msgstr "Kijelöl egy adatbázis-tartományt, amelyet az Adatok - Tartomány definiálása pontban adott meg." #. EzRBz #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Forrás kijelölése" #. jiPGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:100 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Névvel ellátott tartomány:" #. ECBru #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:141 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Aktuális kijelölés" #. gBdW4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:150 msgctxt "selectsource|extended_tip|selection" msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table." msgstr "A kimutatástábla adatforrásaként a kiválasztott cellákat fogja használni." #. xtLUV #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:162 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in Calc" msgstr "Calcban _regisztrált adatforrás" #. ZDHcm #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:171 msgctxt "selectsource|extended_tip|database" msgid "Uses a table or query in a database that is registered in Calc as the data source for the pivot table." msgstr "A Calc által nyilvántartott táblát vagy lekérdezést használ az adatbázisban a kimutatástábla adatforrásaként." #. ZDghg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:183 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "_Külső forrás vagy illesztő" #. S9LNt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:192 msgctxt "selectsource|extended_tip|external" msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table." msgstr "Megnyitja a Külső forrás párbeszédablakot, ahol kiválaszthatja a kimutatástábla OLAP-adatforrását." #. 8ZtBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:208 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. JV3gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:230 msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog" msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table." msgstr "A megnyíló párbeszédablakban a kimutatástábla által használt táblázat forrását választhatja ki, majd létrehozhatja a táblázatot." #. ukBzT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|SharedFirstFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Élőlábak" #. hHAJt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #. p3eiA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:186 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #. zzfLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|SharedFirstHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Élőfejek" #. na6S3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #. B8Tvi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:186 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #. DEDQP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Élőfej és élőláb" #. bCUGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Élőfej (páratlan)" #. 2FkAh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:186 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Élőfej (páros)" #. MwLwF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:234 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #. s5uSk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Élőfej és élőláb" #. mYxKb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Élőfej" #. knqg2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:186 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Élőláb (páratlan)" #. wCyNG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:234 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Élőláb (páros)" #. SHoBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftfooterdialog|SharedLeftFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Élőlábak" #. CHQPX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerfirst" msgid "Footer (first)" msgstr "Élőláb (első)" #. FCzBo #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:183 msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerright" msgid "Footer (rest)" msgstr "Élőláb (továbbiak)" #. yw8Bd #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftheaderdialog|SharedLeftHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Élőfejek" #. AaCXP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerfirst" msgid "Header (first)" msgstr "Élőfej (első)" #. DhEeW #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:183 msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerright" msgid "Header (rest)" msgstr "Élőfej (továbbiak)" #. D5VTo #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Dokumentum megosztása" #. MW6An #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "Ennek a _munkafüzetnek a megosztása más felhasználókkal" #. xpXCL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:123 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Megjegyzés: a formázási attribútumok, például a betűkészletek, színek és számformátumok változásai nem lesznek mentve, és egyes funkciók, például a diagramok és rajzobjektumok szerkesztése nem állnak rendelkezésre megosztott üzemmódban. Kapcsolja ki a megosztott üzemmódot, hogy kizárólagos hozzáférése legyen, mert ez szükséges ezekhez a változásokhoz és funkciókhoz." #. dQz77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:190 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Név" #. EC8AA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:203 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Hozzáférés ideje" #. hHHJG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:227 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "A munkafüzethez jelenleg hozzáférő felhasználók" #. GvR5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time." msgstr "A munkafüzet megosztott üzemmódban van. Ez lehetővé teszi, hogy egyidejűleg több felhasználó férjen hozzá a munkafüzethez, és szerkessze azt." #. 9e6DK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "A formázási attribútumok, például a betűkészletek, színek és számformátumok változásai nem lesznek mentve, és egyes funkciók, például a diagramok és rajzobjektumok szerkesztése nem állnak rendelkezésre megosztott üzemmódban. Kapcsolja ki a megosztott üzemmódot, hogy kizárólagos hozzáférése legyen, mert ez szükséges ezekhez a változásokhoz és funkciókhoz." #. AWccB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32 msgctxt "sharedwarningdialog|ask" msgid "Do not show warning again." msgstr "Ne jelenjen meg újra a figyelmeztetés." #. cPFdV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:73 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "_Fentről lefelé, majd jobbra" #. Fjdpq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:83 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN" msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet." msgstr "Függőlegesen nyomtat a bal oszloptól a munkalap aljáig." #. a2f9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:94 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "_Balról jobbra, majd le" #. 9Koax #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:105 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column." msgstr "Vízszintesen nyomtat a munkalap felső sorától a jobb oszlopig." #. Zmz6D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:116 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Oldalszámozás kez_dete:" #. SDefG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:127 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO" msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1." msgstr "Akkor válassza ezt a lehetőséget, ha az oldalszámozást nem 1-gyel szeretné kezdeni." #. mEyFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:148 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO" msgid "Enter the number of the first page." msgstr "Írja be a kezdő oldal számát." #. ejXus #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:205 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Oldalsorrend" #. 6acF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:236 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "_Oszlop- és sorfejlécek" #. tB2MC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:244 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER" msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed." msgstr "Megadja, hogy a sor- és oszlopfejlécek kinyomtatásra kerüljenek-e." #. A6vme #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:255 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Rács" #. V7t5z #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:263 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID" msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid." msgstr "Az egyes cellák szegélyét rácsként nyomtatja." #. gwu4K #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:274 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "_Megjegyzések" #. UJ7Js #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:282 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES" msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet." msgstr "Kinyomtatja a munkafüzetben definiált megjegyzéseket." #. JDNDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:293 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Objektumok/képek" #. PVDXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:301 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS" msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document." msgstr "Minden objektumot (ha nyomtatható) és képet megjelenít a nyomtatott dokumentumon." #. JvBi3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:312 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #. tXEiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS" msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet." msgstr "A munkafüzetbe beszúrt diagramokat nyomtatja." #. zUYVr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:331 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Raj_zobjektumok" #. iqL8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:339 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS" msgid "Includes all drawing objects in the printed document." msgstr "Minden rajzobjektumot belevesz a kinyomtatott dokumentumba." #. ideQb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:350 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "Képle_tek" #. 9PVBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:358 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS" msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results." msgstr "A cellákban lévő képleteket nyomtatja, nem pedig azok eredményeit." #. seZGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:369 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "N_ulla értékek" #. gNEsv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:377 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS" msgid "Specifies that cells with a zero value are printed." msgstr "Megadja, hogy a zérus értékű cellák nyomtatásra kerüljenek-e." #. cAo6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:404 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. 5KGnx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:434 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "Méretezési mó_d:" #. 4B48Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:459 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Méretará_ny:" #. LDbqC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:479 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL" msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages." msgstr "Adjon meg egy aránytényezőt. A 100-nál kisebb tényezők lecsökkentik, a nagyobb tényezők felnagyítják az oldalakat." #. AgUiF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:506 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "S_zélesség oldalakban:" #. FVuA4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:523 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "Magasság _oldalakban:" #. AqCkB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:550 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across." msgstr "Adja meg a vízszintesen nyomtatható oldalak legnagyobb megengedett számát." #. Tpcb3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked." msgstr "Adja meg a függőlegesen nyomtatható oldalak legnagyobb megengedett számát." #. SeMBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:596 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Old_alak száma:" #. KeXD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:616 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed." msgstr "Adja meg a nyomtatható oldalak legnagyobb megengedett számát." #. CvyP8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:644 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Nyomtatási kép nagyítása/kicsinyítése" #. i7BEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:645 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "Nyomtatási tartományok zsugorítása a szélességhez/magassághoz" #. KzA6v #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:646 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "Nyomtatási tartományok zsugorítása az oldalak számához" #. AzkrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:650 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE" msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box." msgstr "Válasszon egy méretezésmódot a legördülő listából. A megfelelő vezérlőelemek a legördülő lista alatt jelennek meg." #. zeMqg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:668 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #. g39or #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:682 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage" msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale." msgstr "Meghatározza, hogy az aktuális oldalstílussal rendelkező összes munkalap nyomtatásban melyik elemeket tartalmazza. Ezenkívül beállíthatja a nyomtatási sorrendet, az első oldalszámot, illetve az oldal méretezését." #. CwxSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Változások megjelenítése" #. gsAFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:89 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "M_unkafüzet változtatásainak megtekintése" #. auWzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:97 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "Megjeleníti, illetve elrejti a feljegyzett változtatásokat." #. au2jE #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:122 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "_Elfogadott változtatások megtekintése" #. f7GQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:130 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted" msgid "Shows or hides the changes that were accepted." msgstr "Megjeleníti, illetve elrejti az elfogadott változtatásokat." #. KBgdT #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:141 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "El_vetett változtatások megtekintése" #. vUrkK #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:149 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected" msgid "Shows or hides the changes that were rejected." msgstr "Megjeleníti, illetve elrejti az elvetett változtatásokat." #. PHqfD #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:178 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Szűrőbeállítások" #. B3EDe #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:253 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "Megjeleníti, illetve elrejti a feljegyzett változtatásokat." #. qmxGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Részletek megjelenítése" #. SHLnt #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "_Válassza ki azt a mezőt, amely tartalmazza a megjeleníteni kívánt részletet" #. GJu4j #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146 msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview" msgid "Choose the field that you want to view the details for." msgstr "Válassza ki azt a mezőt, amely jellemzőit meg akarja tekinteni." #. BDJbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Munkalap megjelenítése" #. BC9wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:132 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Rejtett munkalapok" #. 2NR97 #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:157 msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog" msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document." msgstr "Megjeleníti a munkafüzetben található összes rejtett munkalapot." #. ktHTz #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:53 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vízszintes igazítás" #. U8BWH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:110 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Függőleges igazítás" #. qtoY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:232 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "Szö_vegirány:" #. Ume2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:246 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Válassza ki a forgatás szögét." #. KEG9k #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:259 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "_Függőlegesen halmozott" #. ZE4wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Szöveg kiterjesztése az alsó cellakerettől" #. CgVBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:301 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Szöveg kiterjesztése a felső cellakerettől" #. TSALx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:318 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Szöveg kiterjesztése a cellán belül" #. xruhe #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:338 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Szöveg tördelése" #. uTKvq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:342 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Automatikus szövegtördelés." #. Ae65n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:355 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Cellák egyesítése" #. NK2BS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:359 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "A kijelölt cellák egyesítése egy cellává." #. etrVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:374 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "A cella bal oldalától húz beljebb." #. FdKBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:387 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "Be_húzás:" #. BBGFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:22 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_Háttér:" #. bjHWc #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:36 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Válassza ki a kijelölt cellák háttérszínét." #. wCWut #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:45 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Válassza ki a kijelölt cellák háttérszínét." #. DKEkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:70 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Kijelölt cellák szegélyeinek megadása." #. D2TVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Válassza ki a szegélyek vonalszínét." #. GqfZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:100 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Válassza ki a szegélyek vonalszínét." #. 8AUBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:110 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Szegély vonalszíne" #. VgXDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:131 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Válassza ki a szegélyek vonalstílusát." #. jaxhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:141 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Szegély vonalstílusa" #. CNqCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Válasszon egy tartalomkategóriát." #. EeECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "General" msgstr "Általános" #. SmpsG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:85 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Number" msgstr "Szám" #. 8FGeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:86 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Percent" msgstr "Százalék" #. bHC79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:87 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #. Lh2G6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:88 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Date " msgstr "Dátum " #. EUCxB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:89 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Time" msgstr "Idő" #. EukSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:90 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" #. AQV5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:91 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Fraction" msgstr "Tört" #. kQGBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:92 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Boolean Value" msgstr "Logikai érték" #. Gv2sX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:93 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. ypKG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:97 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategória" #. FqFzG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:116 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Tizedesjegyek:" #. xen2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:130 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "_Nevező számjegyei:" #. EaLbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:158 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Adja meg a megjelenítendő tizedesjegyek számát." #. 5tvJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:163 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Tizedesjegyek" #. cdFDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:176 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Adja meg a nevezőben megjelenítendő számjegyek számát." #. ySDGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:181 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Nevező számjegyei" #. 4h3mG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:201 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Ve_zető nullák:" #. 35pSE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:215 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Adja meg a tizedesvessző előtt megjelenítendő nullák maximális számát." #. UFTBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:221 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Vezető nullák" #. jkDKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "Neg_atív számok pirossal" #. apRL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:236 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "A negatív számok betűszínét pirosra váltja." #. BJ9Gy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:249 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Ezreselválasztó" #. ykEWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:253 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Ezreselválasztó beszúrása." #. pGpRu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:266 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "_Műszaki jelölés" #. 9CEjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:269 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Biztosítja, hogy a kitevő mindig 3 többszöröse legyen." #. gubfQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Tartomány beállítása" #. scy7u #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:88 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Terület:" #. vvxC7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142 msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog" msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)." msgstr "A megadott cellatartomány alapján szűri a változáslistát. A lap egy cellatartományának kijelöléséhez kattintson a Hivatkozás beállítása gombra (...)." #. GGUrx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Megoldó" #. p9CbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39 msgctxt "solverdlg|resetall" msgid "_Reset All" msgstr "Összes _visszaállítása" #. bz78K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "B_eállítások..." #. 8BGxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:60 msgctxt "solverdlg|extended_tip|options" msgid "Opens the solver’s Options dialog." msgstr "Megnyitja a megoldó Beállítások párbeszédablakát." #. 8hMNV #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:72 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "M_egoldás" #. Spxjy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:128 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "_Célcella" #. CgmTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:141 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Eredmény optimalizálása" #. GCmET #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:161 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "Cellák mód_osításával" #. mGFbf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:172 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Minim_um" #. FFcJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:184 msgctxt "solverdlg|extended_tip|min" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Írja be azt a cellatartomány, amely módosítható." #. gB8JN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:195 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "_Maximum" #. CCUEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:207 msgctxt "solverdlg|extended_tip|max" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Írja be azt a cellatartomány, amely módosítható." #. fqxHx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:232 msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Írja be azt a cellatartomány, amely módosítható." #. qsQDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:275 msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit" msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized." msgstr "Írja be a célcellát, vagy kattintson a célcella hivatkozására. Ez a mező veszi fel a cella címét, amelynek értékét optimalizálni kell." #. ze8nv #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:311 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "É_rték:" #. VyrGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:323 msgctxt "solverdlg|extended_tip|value" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Írja be azt a cellatartomány, amely módosítható." #. uzDam #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:348 msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Írja be azt a cellatartomány, amely módosítható." #. UWsBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:434 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Cella_hivatkozás" #. Fj7m7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:448 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Operátor" #. qsDhL #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Ér_ték" #. ergok #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:482 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cellahivatkozás" #. EDNPp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:501 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cellahivatkozás" #. NzCXc #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:520 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cellahivatkozás" #. 5Wrfy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:539 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cellahivatkozás" #. zEFNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #. u6rX4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Bináris" #. BBBzf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:605 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. F8mFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #. dFF3E #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Bináris" #. soS8F #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:627 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. CTQdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #. 5RTdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Bináris" #. Q2GFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:649 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. mJFHw #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:666 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #. CshEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:667 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Bináris" #. AvF96 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:671 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. NGbaD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:691 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Érték" #. y52h9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:711 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Érték" #. 2Bbsq #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:731 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Érték" #. smjSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:751 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Érték" #. YSBhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. 6dsa5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:821 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. JgssS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:833 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. SHTSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:845 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. 8uHoa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:868 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Korlátozó feltételek" #. bXYQB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:898 msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog" msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods." msgstr "Megnyitja a Megoldó párbeszédablakot. A megoldó a célértékkereső módszer használatával lehetővé teszi több ismeretlennel és a változókon korlátozásokkal rendelkező matematikai problémák megoldását." #. DFfjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. z5vzM #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:105 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Megoldóprogram:" #. pTBRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine" msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed." msgstr "Válasszon ki egy megoldóprogramot. A legördülő lista nem működik, ha csak egy megoldóprogram van telepítve." #. JVMDt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Beállítások:" #. D2D5K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:215 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. YPbhC #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit" msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value." msgstr "Ha a Beállítások legördülő listában lévő aktuális bejegyzés engedélyezi egy érték módosítását, rákattinthat a Szerkesztés gombra. Egy párbeszédablak nyílik meg, ahol módosíthatja az értéket." #. GHJGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Megoldás..." #. QEGW8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:27 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Megoldás folyamatban..." #. hhMCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:39 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(időkorlát # másodperc)" #. 2VXD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Megoldási eredmények" #. eCGgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Eredmény megtartása" #. EAFt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Előző visszaállítása" #. mUYPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:74 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Megtartja az eredményt, vagy visszaállítja az előző értékeket?" #. Qhqg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "A megoldás művelete sikeresen befejeződött." #. hA9oa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:100 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Eredmény:" #. xDbWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:40 msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage" msgid "Specify the sorting options for the selected range." msgstr "Adja meg meg a kijelölt tartomány rendezési beállításait." #. jEfR4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:79 msgctxt "sortcriteriapage|topdown" msgid "Top to bottom (sort rows)" msgstr "Felülről lefelé (sorok rendezése)" #. eNaAT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:94 msgctxt "sortcriteriapage|leftright" msgid "Left to right (sort columns)" msgstr "Balról jobbra (oszlopok rendezése)" #. vTci8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:111 msgctxt "sortcriteriapage|lbDirection" msgid "Direction:" msgstr "Irány:" #. 6YQSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:123 msgctxt "sortcriteriapage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Tartomány tartalmazza..." #. E9DMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:139 msgctxt "sortcriteriapage|lbHeader" msgid "Headers:" msgstr "Fejlécek:" #. 5oaCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:158 msgctxt "sortcriteriapage|lbOptions" msgid "Sort Options" msgstr "Rendezési beállítások" #. PqGRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #. BMbZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:111 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Rendezési feltételek" #. gMSdg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:134 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. HCV8n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29 msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "Válassza ki az elsődleges rendezési kulcsként használni kívánt oszlopot." #. HSoQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #. BUxPb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50 msgctxt "sortkey|extended_tip|up" msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "A kijelölést a legalacsonyabbtól a legmagasabb érték felé haladva rendezi. A rendezés szabályait a területi beállítások határozzák meg. A rendezés szabályai az Adatok - Rendezés - Beállítások pontban adhatók meg." #. TfqAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #. gqJji #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:70 msgctxt "sortkey|extended_tip|down" msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "A kijelölést a legmagasabbtól a legalacsonyabb érték felé haladva rendezi. A rendezés szabályai az Adatok - Rendezés - Beállítások pontban adhatók meg." #. Svy7B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:100 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Rendezési kulcs " #. AEDau #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:108 msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "Válassza ki az elsődleges rendezési kulcsként használni kívánt oszlopot." #. 9FBK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:29 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Kis- és _nagybetű" #. iLUst #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:37 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case" msgid "Sorts first by uppercase letters and then by lowercase letters. For Asian locales, special handling applies." msgstr "" #. RM629 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:48 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Formátummal együtt" #. KbJnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:56 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats" msgid "Preserves the current cell formatting." msgstr "Megőrzi az aktuális cellaformázást." #. Gtck5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:67 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Természetes rendezési sorrend" #. VH4tV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort" msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings." msgstr "A természetes rendezési sorrend egy rendezési algoritmus, amely a szöveges előtaggal rendelkező számokat rendezi a számok értéke szerint ahelyett, hogy a hagyományos karakterlánc szerinti rendezést alkalmazná." #. yev2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:86 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Csak megjegyzéseket tartalmazó határoló oszlopok bevétele" #. NJ69D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100 msgctxt "sortoptionspage|includeimages" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Csak képeket tartalmazó határoló oszlopok bevétele" #. eZ8XM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:114 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "A rendezés eredményét ide másolja:" #. gis9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:125 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult" msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify." msgstr "A rendezett listát a megadott cellatartományba másolja." #. GwzEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:136 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Egyéni rendezési sorrend" #. aDYdR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:147 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser" msgid "Click here and then select the custom sort order that you want." msgstr "Kattintson ide, és válassza ki a kívánt egyéni rendezési módot." #. WKWmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:171 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Rendezés eredményének másolási helye:" #. ABAdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:172 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb" msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box." msgstr "Jelöljön ki egy olyan, névvel ellátott cellatartományt, amelyben meg kívánja jeleníteni a rendezett listát, vagy írjon be egy cellatartományt a beviteli mezőbe." #. ABGSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:191 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Rendezés eredményének másolási helye:" #. kpVh9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:192 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed" msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list." msgstr "Írja be a cellatartományt, ahol a rendezett listát meg szeretné jeleníteni, vagy válasszon a listából névvel ellátott tartományt." #. iWcGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:218 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Egyéni rendezési sorrend" #. wkSRh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:239 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Locale" msgstr "" #. dBv73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. oA9A5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:275 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language" msgid "Select the locale for the sorting rules." msgstr "" #. ybsEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:291 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb" msgid "Select a sorting option for the locale." msgstr "" #. aDahD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:312 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Rendezési beállítások" #. 7AH6P #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:327 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage" msgid "Sets additional sorting options." msgstr "További rendezési beállításokat ad meg." #. qAEt6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:28 msgctxt "sorttransformationentry|name" msgid "Sort Transformation" msgstr "Rendezési átalakítás" #. eKJtE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:45 msgctxt "sorttransformationentry/cols" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. 2nUfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:54 msgctxt "sorttransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. JyYHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:74 msgctxt "sorttransformationentry|order_descending" msgid "Descending Order" msgstr "Csökkenő sorrend" #. CHFMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:75 msgctxt "sorttransformationentry|order_ascending" msgid "Ascending Order" msgstr "Növekvő sorrend" #. EhGCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Rendezési tartomány" #. xkiEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "Kijelölés bő_vítése" #. RoX99 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Aktuális kijelölés" #. 3FDa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Az aktuális kijelölés melletti cellák szintén adatokat tartalmaznak. Szeretné a rendezési tartományt kiterjeszteni (%1), vagy a jelenleg kijelölt tartományt (%2) rendezi csak?" #. Ny8FF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Tipp: A rendezési tartomány automatikusan észlelhető. Helyezze a cellakurzort egy listába, és hajtson végre rendezést. A szomszédos nem üres cellák egész tartománya rendezve lesz." #. 6n8GK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:8 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Data Range" msgstr "Értékgörbe adattartománya" #. mdCMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:120 msgctxt "SparklineDataRangeDialog|cell-range-label" msgid "Data range:" msgstr "Adattartomány:" #. 59Wvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:24 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Properties" msgstr "Értékgörbe tulajdonságai" #. ZGEum #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:182 msgctxt "SparklineDialog|label_InputRange" msgid "Input range:" msgstr "Bemeneti tartomány:" #. X2vrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:199 msgctxt "SparklineDialog|label_OutputRange" msgid "Output range:" msgstr "Kimeneti tartomány:" #. faM2q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:218 msgctxt "SparklineDialog|label-data" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. GXiV2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:250 msgctxt "SparklineDialog|label_Series" msgid "Series:" msgstr "Sorozat:" #. wBmc6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:285 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Negative" msgid "Negative points:" msgstr "Negatív pontok:" #. ySwZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:323 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_High" msgid "High points:" msgstr "Magas pontok:" #. DJKw7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:361 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Low" msgid "Low points:" msgstr "Alacsony pontok:" #. q5qaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:399 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Marker" msgid "Marker:" msgstr "Jelölő:" #. 4yLTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:437 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_First" msgid "First point:" msgstr "Első pont:" #. EYEEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:475 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Last" msgid "Last point:" msgstr "Utolsó pont:" #. mP9Uy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:517 msgctxt "SparklineDialog|label_Colors" msgid "Colors" msgstr "Színek" #. NX5Li #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:551 msgctxt "SparklineDialog|label_LineWidth" msgid "Line thickness:" msgstr "Vonalvastagság:" #. ofAyv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:566 msgctxt "SparklineDialog|spinButton_LineWidth" msgid "1,00" msgstr "1,00" #. 4ciyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:584 msgctxt "SparklineDialog|label_DisplayEmptyCellsAs" msgid "Display empty cells as:" msgstr "Üres cellák megjelenítése mint:" #. K3oCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:599 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Gap" msgid "Gap" msgstr "Hézag" #. fzBds #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:600 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Zero" msgid "Zero" msgstr "Nulla" #. tGCDf #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:601 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Span" msgid "Span" msgstr "Nyújtás" #. fkB5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:611 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Hidden" msgid "Display hidden" msgstr "Rejtett megjelenítése" #. gxx8E #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:626 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_RTL" msgid "Right-to-left" msgstr "Jobbról balra" #. GJfmJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:645 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Line" msgid "Line" msgstr "Vonal" #. 2ZDbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:646 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Column" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. UirXW #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:647 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Stacked" msgid "Stacked" msgstr "Halmozott" #. zmCsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:659 msgctxt "SparklineDialog|label_Type" msgid "Type:" msgstr "Típus:" #. o8rnM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:675 msgctxt "SparklineDialog|label_Properties" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. uQaJH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:708 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "Egyedi" #. BCX7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:709 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Group" msgid "Group" msgstr "Csoportos" #. SubB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:710 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. T8Arr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:738 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "Egyedi" #. DDfCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:739 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Group" msgid "Group" msgstr "Csoportos" #. C2Huq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:740 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. kiBE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:767 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMaximum" msgid "Vertical maximum:" msgstr "Függőleges maximum:" #. MEvJy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:782 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMinimum" msgid "Vertical minimum:" msgstr "Függőleges minimum:" #. EMPn4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:794 msgctxt "SparklineDialog|checkBox_DisplayX" msgid "Display X axis" msgstr "X tengely megjelenítése" #. uAAF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:814 msgctxt "SparklineDialog|label_Axes" msgid "Axes" msgstr "Tengelyek" #. p9BBw #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:29 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column" msgstr "Oszlopok felosztása" #. CVAGZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:46 msgctxt "splitcolumnentry/separator" msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #. CGTQa #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:60 msgctxt "splitcolumnentry/cols" msgid "Column" msgstr "Oszlop" #. P8ZCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:69 msgctxt "splitcolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. GJ7zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:76 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Általános szűrő" #. PLynG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:94 msgctxt "standardfilterdialog|clear" msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #. kFyDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:118 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Minden változtatást elment, és bezárja az ablakot." #. JEsDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:138 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Bezárja a párbeszédablakot, és eldobja a változásokat." #. 3c3SD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:217 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "ÉS" #. MqEKy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:218 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "VAGY" #. htwdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:225 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "1. operátor" #. oZfag #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "Az alábbi argumentumokhoz a logikai ÉS/VAGY operátorokat lehet választani." #. k269E #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:240 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "ÉS" #. oaqnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:241 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "VAGY" #. ob3HA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:248 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "2. operátor" #. pBC9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "Az alábbi argumentumokhoz a logikai ÉS/VAGY operátorokat lehet választani." #. UZ8iA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:263 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "ÉS" #. AFjMF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:264 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "VAGY" #. 4JHNi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:268 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "3. operátor" #. CqBrM #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:282 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "ÉS" #. AqUFa #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:283 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "VAGY" #. Sqfmd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:287 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "4. operátor" #. upKBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. vRvzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:311 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Mezőnév" #. rqkAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #. ZgtGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:333 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Érték" #. jHRCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:349 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "1. mezőnév" #. e9keG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:350 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Megadja az aktuális tábla mezőneveinek argumentumként való beállítását." #. 4ozHK #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:368 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "2. mezőnév" #. yhdgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:369 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Megadja az aktuális tábla mezőneveinek argumentumként való beállítását." #. C4XRG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "3. mezőnév" #. FCNiT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Megadja az aktuális tábla mezőneveinek argumentumként való beállítását." #. Y9hSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:403 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "4. mezőnév" #. ajVU5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:501 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:540 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest" msgstr "Legnagyobb" #. QSesc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:463 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:502 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:541 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest" msgstr "Legkisebb" #. TpdQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:464 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:542 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest %" msgstr "Legnagyobb %" #. aQA5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:426 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:465 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:504 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:543 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest %" msgstr "Legkisebb %" #. eL6RL #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:427 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:505 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:544 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #. K4RKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:467 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:506 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:545 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not contain" msgstr "Nem tartalmazza" #. VJwkd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:468 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:507 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:546 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Begins with" msgstr "Kezdete ez" #. A3zBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:508 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:547 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not begin with" msgstr "Kezdete nem ez" #. yEk22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:509 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:548 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Ends with" msgstr "Vége ez" #. KMx5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:471 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:510 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:549 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not end with" msgstr "Vége nem ez" #. 3PahC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:472 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:511 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:550 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Font color" msgstr "Betűszín" #. 5Wa7m #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:473 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:512 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:551 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #. rmPTC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "1. feltétel" #. D79PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:442 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Megadja az összehasonlító operátorokat, amelyeken keresztül a Mezőnév és Érték mezők bejegyzései összekapcsolhatók." #. yBMtw #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:480 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "2. feltétel" #. XVyyC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:481 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Megadja az összehasonlító operátorokat, amelyeken keresztül a Mezőnév és Érték mezők bejegyzései összekapcsolhatók." #. wrG8B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:519 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "3. feltétel" #. aHUBP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:520 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Megadja az összehasonlító operátorokat, amelyeken keresztül a Mezőnév és Érték mezők bejegyzései összekapcsolhatók." #. ieYAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "4. feltétel" #. LyiFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:569 msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. snJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584 msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. 8ti5o #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:599 msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. y4aPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:614 msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. FRhsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:647 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:715 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:851 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "1. érték" #. uyZGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:648 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:716 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:784 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:852 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Specifies a value to filter the field." msgstr "Értéket ad meg a mező szűréséhez." #. ekQLB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:915 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Szűrőfeltétel" #. L6LRF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:954 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #. juNCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:963 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Adatok szűrésekor különbséget tesz a nagy- és a kisbetűk között." #. yud2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:974 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "A tartomány oszlop_címkéket tartalmaz" #. C5Muz #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:983 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Beleveszi az oszlopcímkéket egy cellatartomány első sorába." #. 4ZVQy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:994 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Reguláris kifejezés" #. CVKch #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1003 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Lehetővé teszi a reguláris kifejezések alkalmazását a szűrő beállításakor." #. Y8AtC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1014 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Másolatok nélkül" #. EiBMm #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1023 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Kizárja a listák szűrt adataiból az egyforma sorokat." #. BRiA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1034 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "E_redmény másolási helye:" #. vapFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1047 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Jelölje be a négyzetet, majd válassza ki azt a cellatartományt, ahol a szűrés eredményét látni kívánja." #. wDy43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1058 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Szűrőfeltétel megtartása" #. rSZi5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1067 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Jelölje ki az Eredmény másolási helye jelölőnégyzetet, majd adja meg azt a céltartományt, ahol a szűrt adatokat meg kívánja jeleníteni. Ha a jelölőnégyzet ki van jelölve, akkor a céltartomány, illetve a forrástartomány összekapcsolva maradnak. A forrástartományt már meg kellett adni adatbázis-tartományként az Adatok - Tartomány definiálása párbeszédablakban." #. StG9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1099 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Eredmény másolási helye" #. ETDiJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1100 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Jelölje be a négyzetet, majd válassza ki azt a cellatartományt, ahol a szűrés eredményét látni kívánja." #. aX8Ar #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1122 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Eredmény másolási helye" #. om6jr #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1123 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Jelölje be a négyzetet, majd válassza ki azt a cellatartományt, ahol a szűrés eredményét látni kívánja." #. WSVsk #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1142 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Kattintson a Zsugorítás ikonra a párbeszédablak beviteli mező méretűre való csökkentéséhez. Így könnyebb a szükséges hivatkozást megjelölni a lapon. Az ikon ezután automatikusan átalakul a Maximalizálás ikonná. Erre kattintva a párbeszédablakot visszaállíthatja eredeti méretére." #. 4PyDb #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1167 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Adattartomány:" #. VBZEp #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1180 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "üres" #. V5ao2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1200 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "_Részletek" #. q3HXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1206 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "További szűrési beállításokat jelenít meg." #. NNCfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog" msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data." msgstr "Megadja a logikai feltételeket a táblázatadatok szűréséhez." #. uBMEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:24 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Oldalak:" #. 4NfcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:50 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Cellák:" #. TNBHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:76 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Munkalapok:" #. BnU73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:103 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Képletcsoportok:" #. StkZk #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:131 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Dokumentum: " #. yzuA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Részösszegek" #. FDU6k #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:154 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "Első csoport" #. eKqfU #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:201 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "Második csoport" #. 7YiAD #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:249 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "Harmadik csoport" #. 9RfXo #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:297 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. Mx9NT #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Csoportosítás:" #. 9SJx9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by" msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated." msgstr "Válassza ki a részösszegszámító eljárással ellenőrizni kívánt oszlopot. Ha a kijelölt oszlop tartalma megváltozik, a program automatikusan újraszámolja a részösszegeket." #. gL3Zy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73 msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button" msgid "Select all columns" msgstr "Kijelöli az összes oszlopot" #. 42zT3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Részösszegek számítása ehhez:" #. 6gQEq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:120 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Függvény használata:" #. 4ZoGf #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:178 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns" msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal." msgstr "Jelölje ki azokat az oszlopokat, amelyek a részösszegszámításhoz használni kívánt értékeket tartalmazzák." #. hECtu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions" msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals." msgstr "Válassza ki a részösszeg kiszámításakor használni kívánt matematikai függvényt." #. xaDtc #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage" msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout." msgstr "Adja meg maximum három részösszegcsoport beállításait. Az egyes lapok elrendezése megegyezik." #. xPviB #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:30 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Oldaltörés a csoportok között" #. LRtCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:39 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak" msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data." msgstr "Minden részösszegzett adatcsoport után új oldalt kezd." #. vAGGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:50 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #. hFBdv #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:59 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case" msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label." msgstr "Az adatfelirat kis- és nagybetűinek megváltoztatásakor újraszámítja a részösszegeket." #. srkjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:70 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Előren_dezi a területet a csoportoknak megfelelően" #. NrBZG #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:79 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort" msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected." msgstr "Sorba rendezi az egyes csoport lapok Csoportosítási szempont mezőjében megadott területet a kijelölt oszlopoknak megfelelően." #. 6jJEr #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:94 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #. C2NEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:127 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #. D75dE #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:137 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending" msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "A legkisebb értékkel kezdve rendez. A rendezési szabályokat az Adatok - Rendezés - Beállítások alatt adhatja meg." #. maa6m #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:148 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "Csö_kkenő" #. 8iUpi #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:158 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending" msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "A legnagyobb értékkel kezdve rendez. A rendezési szabályokat az Adatok - Rendezés - Beállítások alatt adhatja meg." #. EGqiq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:169 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "_Formátummal együtt" #. gCtKR #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats" msgid "Considers formatting attributes when sorting." msgstr "Rendezésnél figyelembe veszi a formázást." #. 4rGHy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:189 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "_Egyéni rendezési sorrend" #. fEyTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:225 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #. ikECk #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:240 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage" msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals." msgstr "Adja meg a részösszegek kiszámításához és megjelenítéséhez szükséges beállításokat." #. kCgBM #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:28 msgctxt "swaprows|action" msgid "Swap Rows Action" msgstr "Sorcsere művelet" #. sig3h #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:45 msgctxt "swaprows|row1" msgid "First Row" msgstr "Első sor" #. rDLdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:59 msgctxt "swaprows|row2" msgid "Second Row" msgstr "Második sor" #. E7ATE #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:68 msgctxt "swaprows|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. 8AoGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72 msgctxt "tabcolordialog |label1" msgid "Palette:" msgstr "Paletta:" #. LPqCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Szöveg importálása" #. 5eKmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:119 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #. KCJnJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:133 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Locale:" msgstr "_Területi beállítás:" #. GAQTV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:147 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "Kezdő_sor:" #. 5fBmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:163 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset" msgid "Specifies the character set to be used in the imported file." msgstr "Megadja, hogy a program milyen karakterkészletet használjon az importált fájlhoz." #. FM2uG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:178 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language" msgid "Determines how the number strings are imported." msgstr "Meghatározza, hogy a számokat tartalmazó karakterláncok hogyan legyenek importálva." #. DFFzE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:197 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow" msgid "Specifies the row where you want to start the import." msgstr "Megadja azt a sor, amelytől az importálást kezdeni szeretné." #. nxMFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:212 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Importálás" #. RpRBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:249 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "_Rögzített szélesség" #. kKMbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:258 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth" msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns." msgstr "Oszlopokra bontja a rögzített szélességű (egyenlő számú karaktert tartalmazó) adatmezőket." #. 9eEuK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:270 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "_Elválasztójel" #. FYdcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:279 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby" msgid "Select the separator used in your data." msgstr "Válassza ki az adatokban használatos elválasztót." #. 2BKqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:307 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "_Tabulátor" #. J6vVR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:316 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab" msgid "Separates data delimited by tabs into columns." msgstr "Oszlopokra bontja a tabulátorral elválasztott adatokat." #. YQ88b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:327 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Határolók _egyesítése" #. EMxAD #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:337 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters" msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields." msgstr "Összefűzi az egymást követő határolókat, és eltávolítja az üres adatmezőket." #. fZFyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:349 msgctxt "textimportcsv|removespace" msgid "Tr_im spaces" msgstr "S_zóközök levágása" #. EszGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:359 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace" msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields." msgstr "Eltávolítja az adatmezők elején és végén levő szóközöket." #. 5Jq8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:371 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "_Vessző" #. RWucu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:380 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma" msgid "Separates data delimited by commas into columns." msgstr "Oszlopokra bontja a vesszővel elválasztott adatokat." #. aKEWs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:391 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "_Pontosvessző" #. dDCtR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:400 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon" msgid "Separates data delimited by semicolons into columns." msgstr "Oszlopokra bontja a pontosvesszővel elválasztott adatokat." #. jhHJJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:411 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "Szókö_z" #. jbuEn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:420 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space" msgid "Separates data delimited by spaces into columns." msgstr "Oszlopokra bontja a szóközzel elválasztott adatokat." #. Pn4Gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:438 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "_Egyéb" #. aCntQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:449 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "Oszlopokba különíti el az adatokat a megadott egyéni elválasztójel használatával. Megjegyzés: az adatoknak tartalmazniuk kell az egyéni elválasztójelet." #. smjGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:472 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. Cgx6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:473 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "Oszlopokba különíti el az adatokat a megadott egyéni elválasztójel használatával. Megjegyzés: az adatoknak tartalmazniuk kell az egyéni elválasztójelet." #. B5nFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:499 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "_Karakterlánc-elválasztó:" #. KAwBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:525 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter" msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box." msgstr "Válassza ki a szöveges adatokat határoló karaktert. A szövegdobozba karaktert is beírhat." #. nPRdc #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:553 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Elválasztók beállításai" #. 7yECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:590 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "Format _quoted field as text" msgstr "_Idézőjelben levő mezők formázása szövegként" #. VAC6B #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:598 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext" msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text." msgstr "Ha ez a beállítás engedélyezve van, akkor azok a mezők vagy cellák, amelyeknek a teljes tartalma idézőjelben van (azaz az első és az utolsó karakter megegyezik a szöveghatároló karakterrel), szövegként importálódnak." #. nBNfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:609 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Külö_nleges számok észlelése" #. zYGMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:617 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation." msgstr "Ha ez a beállítás engedélyezve van, akkor a Calc automatikusan észleli az összes számformátumot, beleértve az olyan különleges számformátumokat is, mint a dátum, az idő vagy a tudományos jelölés." #. C2dCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:628 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "E_valuate formulas" msgstr "Ké_pletek kiértékelése" #. vqmGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:632 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "If enabled, cells starting with '=' will be evaluated as formulas." msgstr "Ha engedélyezett, az „=”-vel kezdődő cellák képletekként kerülnek kiértékelésre." #. WcDiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:637 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|evaluateformulas" msgid "When this option is enabled, cell content starting with an '=' equal sign is evaluated as formula expression. Otherwise, content is imported as text." msgstr "Ha engedélyezett, az „=”-vel kezdődő cellák képletkifejezésekként kerülnek kiértékelésre. Egyébként a tartalom szövegként kerül importálásra." #. fBAv9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:648 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Üres cellák kih_agyása" #. BpC82 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:652 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Ha engedélyezett, akkor a forrás üres cellái nem írják felül a célt." #. tEG2b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:657 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells" msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells." msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a Calc megőrzi a cellák korábbi tartalmát üresek beillesztésekor. Egyébként a Calc törli a korábbi cellák tartalmát." #. qK6j7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:668 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect scientific n_otation" msgstr "T_udományos jelölés felismerése" #. EGAn7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:676 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectscientificnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect numbers in scientific notation in addition to basic decimal numbers." msgstr "Ha engedélyezi, a Calc automatikusan felismeri a tudományos jelölésű számokat, az alap tízes számrendszerbelieken túl is." #. PBycV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:698 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Egyéb beállítások" #. 6FhCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:736 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "Oszlop_típus:" #. XDFnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:752 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype" msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data." msgstr "Válasszon ki egy oszlopot az előnézet ablakból, és adja meg az oszlopban szereplő adatok típusát." #. A79gL #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:831 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Szöveget oszlopokba" #. XjAZq #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:845 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Mezők" #. t6zdn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:874 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog" msgid "Sets the import options for delimited data." msgstr "Beállítja a valamely határolóval tagolt adatok importálási lehetőségeit." #. RNFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Importálás beállításai" #. U4EqV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:57 msgctxt "textimportoptions|keepasking" msgid "Keep asking during this session" msgstr "Kérdezze újra ebben a munkamenetben" #. Ug4iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:102 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Egyéni:" #. DnkxF #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:117 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. oMBob #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:148 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Locale to Use for Import" msgstr "Importáláshoz használt területi beállítás kiválasztása" #. iRYr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:176 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Különleges számok észlelése (például dátumok)" #. y2ucV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:192 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect numbers with _scientific notation" msgstr "T_udományos jelölésű számok felismerése" #. 6aP7U #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:212 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. 3HG48 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:28 msgctxt "texttransformationentry|name" msgid "Text Transformation" msgstr "Szöveg átalakítása" #. zXpJU #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:47 msgctxt "texttransformation_type|tolower" msgid "To Lower" msgstr "Kisbetűssé" #. DkKCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:48 msgctxt "texttransformation_type|toupper" msgid "To Upper" msgstr "Nagybetűssé" #. ZsHz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:49 msgctxt "texttransformation_type|capitalize" msgid "Capitalize" msgstr "Nagy kezdőbetűk" #. PTyGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:50 msgctxt "texttransformation_type|trim" msgid "Trim" msgstr "Vágás" #. 72R3f #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:65 msgctxt "texttransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. aoBA3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:74 msgctxt "texttransformation_type|delete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. D7zk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:31 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "Képle_tek" #. NZfqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|formula" msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells." msgstr "Megadja, hogy cellákban képletek jelenjenek-e meg az eredmények helyett." #. a9dGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:50 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Zérus ér_tékek" #. p3GbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:58 msgctxt "extended_tip|nil" msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0." msgstr "Megadja, hogy a 0 értékű számokat feltüntesse-e." #. CVAZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:69 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "_Megjegyzésjelző" #. EA5Q9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:83 msgctxt "tpviewpage|formulamark" msgid "_Formula indicator and hint" msgstr "_Képletjelző és tipp" #. G6GjE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:97 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "Értékk_iemelés" #. Ve6Bg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:105 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted." msgstr "Az Értékkiemelés bejelölése esetén a cellatartalmak típustól függően különböző színekkel fognak megjelenni. A szövegcellákat feketére, a képleteket zöldre, a számcellákat kékre formázza, a védett cellák pedig világosszürke háttérrel jelennek meg, akármilyenek is voltak a megjelenítési beállítások." #. aqEWS #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:116 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "Hiv_atkozások jelölése színekkel" #. hSxKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:124 msgctxt "extended_tip|rangefind" msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing." msgstr "Megadja, hogy a képletben minden hivatkozás színessel legyen kiemelve. A hivatkozást tartalmazó cella szerkesztésekor a cellatartomány szintén színes keretet kap." #. ah84V #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:213 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "_Horgony" #. B5SJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:221 msgctxt "extended_tip|anchor" msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected." msgstr "Megadja, hogy megjelenjen-e a horgony ikon, amikor a felhasználó kijelöl egy beszúrt objektumot (például egy képet)." #. qGaUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:245 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Column/Row highlighting" msgstr "Oszlop- és sorkiemelés" #. EjEZg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:253 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Column/row highlighting box to show row/column highlighting for the row and column of the active cell." msgstr "Az aktív cella sorának és oszlopának kiemelése." #. Rv9qZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:277 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Edit cell background highlighting" msgstr "" #. r9jKP #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:285 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Edit cell background highlighting checkbox to show cell frame background color as the edit cell background." msgstr "" #. qtccR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:313 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #. oCEpm #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:340 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Oszlo_p- és sorfejlécek" #. sF7Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:348 msgctxt "extended_tip|rowcolheader" msgid "Specifies whether to display row and column headers." msgstr "Megadja, hogy a sor- és oszlopfejlécek megjelenjenek-e a képernyőn." #. WAwjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:359 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Vízszintes _görgetősáv" #. EpixW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:367 msgctxt "extended_tip|hscroll" msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window." msgstr "Megadja, hogy a dokumentumablak alján megjelenjen-e a vízszintes görgetősáv." #. PZvCk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:378 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "_Függőleges görgetősáv" #. yhyGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:386 msgctxt "extended_tip|vscroll" msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window." msgstr "Megadja, hogy a dokumentumablak jobb szélén megjelenjen-e a függőleges görgetősáv." #. rPmMd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:397 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "_Munkalapfülek" #. aBrX6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:405 msgctxt "extended_tip|tblreg" msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document." msgstr "Megadja, hogy megjelenjenek-e a munkafüzet alján a munkalapok fülei." #. WJSnC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:416 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "Váz_latjelek" #. hhB5n #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:424 msgctxt "extended_tip|outline" msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet." msgstr "Ha definiált egy vázlatot, a Vázlatjelek lehetőséggel választhat, hogy meg akarja-e jeleníteni a vázlatjeleket a munkalap szegélyén." #. jJ4uB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:435 msgctxt "tpviewpage|summary" msgid "Summary o_n search" msgstr "Összegzés _kereséskor" #. Ws4Ev #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Ablak" #. g4FQY #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:559 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "_Munkalapok szinkronizálása" #. C5GAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:567 msgctxt "extended_tip|synczoom" msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor." msgstr "Ha be van jelölve, minden munkalap azonos nagyítási tényezővel jelenik meg. Ha nincs bejelölve, minden munkalap saját nagyítási tényezővel rendelkezhet." #. pEFjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:595 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. ShHLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:624 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "_Oldaltörések" #. Vc5tW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:632 msgctxt "extended_tip|break" msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area." msgstr "Megadja, hogy a meghatározott nyomtatási területen belül látsszanak-e az oldaltörések." #. xkuBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:644 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "S_egédvonalak látszanak áthelyezéskor" #. KGEQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:652 msgctxt "extended_tip|guideline" msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects." msgstr "Megadja, hogy megjelenjenek-e a segédvonalak a rajzok, keretek, képek és egyéb objektumok áthelyezése közben." #. bF3Yr #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:666 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "_Rácsvonalak:" #. BUibB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:681 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. GXPYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:682 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Megjelenítés színes cellákon" #. ucTDZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:683 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. vFtNT #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:687 msgctxt "extended_tip|grid" msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them." msgstr "Meghatározza, hogy mikor jelenjenek meg a rácsvonalak. Az alapértelmezés az, hogy a rácsvonalak csak olyan cellák körül jelennek meg, amelyeknek nincs háttérszínük. Választhatja azt is, hogy a háttérszínnel rendelkező cellák körül is megjelenjen a rácsvonal." #. BpEmt #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:701 msgctxt "tpviewpage|labelCursor" msgid "Pointe_r:" msgstr "M_utató:" #. AmbjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:713 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemed" msgid "T_hemed" msgstr "Témá_zott" #. xQTDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:717 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip" msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross." msgstr "A mutatót az ikontéma által megadott módon jeleníti meg, általában vastag keresztként." #. 3HxpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:729 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystem" msgid "S_ystem" msgstr "_Rendszer" #. weVdC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:733 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip" msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer." msgstr "A mutatót a rendszer alapértelmezéseként jeleníti meg, általában nyíl mutatóként." #. Cb4AM #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:801 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Vizuális segítségek" #. Qd5Rp #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:832 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "O_bjektumok/képek:" #. vLBFR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:846 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Char_ts:" msgstr "_Diagramok:" #. q544D #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:860 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Raj_zobjektumok:" #. mpELg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:875 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. Kx6yJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:876 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. oKpbX #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:880 msgctxt "extended_tip|objgrf" msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden." msgstr "Megadja, hogy az objektumok és grafikák megjelenjenek vagy rejtettek legyenek." #. wFBeZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:894 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. H7MAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:895 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. oVE9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:899 msgctxt "extended_tip|diagram" msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden." msgstr "Megadja, hogy diagramok megjelenjenek vagy rejtettek legyenek." #. YaiTQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:913 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. DST5a #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:914 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. FDGKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:918 msgctxt "extended_tip|draw" msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden." msgstr "Megadja, hogy a rajzobjektumok megjelenjenek vagy rejtettek legyenek." #. E6GxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:972 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #. AnHPF #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:996 msgctxt "extended_tip|TpViewPage" msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables." msgstr "Megadja, hogy a Calc fő ablakában mely elemek látsszanak. Beállíthatja azt is, hogy az értékek ki legyenek-e emelve vagy sem." #. AnLEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "1. változó tartománya:" #. SgAwF #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:135 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "2. változó tartománya:" #. dPc62 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:175 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. FzCYq #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:217 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. STA6h #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:249 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. 5cU4i #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:264 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. BPFfu #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:283 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítva:" #. WGyaE #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:308 msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog" msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples." msgstr "Kiszámítja két adatmintára a páros t-próbát." #. ccFZ3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #. bRDDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:95 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #. GMCxr #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:111 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #. h7unP #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:132 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Kikapcsolás:" #. Rzt3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:18 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "_Engedélyezés:" #. bTnDJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:32 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "_Adatok:" #. suQcv #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Összes érték" #. B9wqg #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Egész számok" #. hCaRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Decimális" #. Xzb7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Dátum" #. tN45y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Idő" #. ocfFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Cellatartomány" #. 8P6mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Lista" #. GdBN2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Szöveg hossza" #. WyXAY #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:55 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. sYoev #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:59 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow" msgid "Click a validation option for the selected cell(s)." msgstr "Kattintson a kijelölt cellák egy érvényesítési beállítására." #. Nv24D #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "egyenlő" #. NgLaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "kisebb mint" #. 9DK6f #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #. 3Wm4v #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "kisebb vagy egyenlő" #. 3CTKZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő" #. TEt6V #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "nem egyenlő" #. B8tih #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "érvényes tartomány" #. SMi3y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:80 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "érvénytelen tartomány" #. 8udun #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data" msgid "Select the comparison operator that you want to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt összehasonlító operátor típusát." #. RCFrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "_Minimum:" #. McrSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:129 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min" msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "Írja be az Engedélyezés listában választott adatérvényességi ellenőrzéshez a legkisebb megengedett értéket." #. ywVMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:172 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist" msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings." msgstr "Adja meg az érvényes értékekként vagy karakterláncokként elfogadott bejegyzéseket." #. FxF3s #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:193 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Ma_ximum:" #. cQo5d #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:205 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Ü_res cellák engedélyezése" #. gMyAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:213 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty" msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)." msgstr "Az Eszközök - Detektív - Érvénytelen adatok megjelölése lehetőséggel együtt ez megadja, hogy az üres cellák érvénytelen adatként (letiltva) vagy nem (engedélyezve) jelennek-e meg." #. tsgJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:224 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Ki_választási lista megjelenítése" #. 2z3GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:232 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist" msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from." msgstr "Felsorolja a választható érvényes karakterláncokat vagy értékeket." #. vwNGC #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:243 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "_Növekvő sorrendű rendezés" #. zejAE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:253 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend" msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken." msgstr "Növekvő sorrendbe rendezi a lehetséges értékek listáját, és kiszűri az azonos elemeket. Ha nincs bejelölve, az adatforrás sorrendje lesz alapul véve." #. 96jcJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:266 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Érvényes forrásnak számít sorok vagy oszlopok folytonos kijelölése, vagy egy képlet, amelynek eredménye egy terület vagy tömb." #. 9v4Ah #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:289 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max" msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "Írja be az Engedélyezés listában választott adatérvényességi ellenőrzéshez a legnagyobb megengedett értéket." #. 3HjmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:312 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage" msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)." msgstr "Adja meg a kijelölt cellák érvényesítési szabályait." #. NBBSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #. u59K3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:144 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Feltételek" #. Jrrv4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:191 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Segédszöveg" #. rEgBc #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:239 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Figyelmeztetés hibára" #. 4etq8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "_Segédszöveg megjelenítése a cella kijelölésekor" #. ATCgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:25 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp" msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "Megjeleníti a Tartalom mezőbe írt szöveget, amikor a cella vagy a cellatartomány ki van jelölve a munkalapon." #. 9NNLK #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:63 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title" msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "Adja meg a címet, amely egy cella vagy cellatartomány kijelölésekor megjelenik." #. WZNfj #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:76 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #. EHf6R #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Segédszöveg:" #. GUS2M #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:116 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp_text" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "Írja be az üzenetet, amely a cella vagy a cellatartomány kijelölésekor jelenik meg." #. epdvk #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:133 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #. EhEo2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:148 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "Írja be az üzenetet, amely a munkalapon cella vagy cellatartomány kijelölésekor jelenik meg." #. XEHEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:13 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered." msgstr "A Calc hibát talált a beírt képletben." #. 7BDGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:14 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "Do you want to accept the correction proposed below?" msgstr "Elfogadja a felajánlott javítást?" #. pSFWN #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "XML forrás" #. E5nmH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #. B5Q88 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:112 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "A forrásfájl tallózása." #. WkbPB #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:126 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- Nincs beállítva -" #. peiAH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:140 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #. QsaTU #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:184 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Leképezett cella:" #. eN8dT #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:276 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Leképezés dokumentumra" #. 6A4E9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:301 msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog" msgid "Import XML data in a spreadsheet." msgstr "XML-adatok importálása munkafüzetbe." #. MfpgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/zoombox.ui:14 msgctxt "zoombox|zoom_label" msgid "Scale" msgstr "" #. 5ozTx #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:95 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "1. változó tartománya:" #. nhD94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:135 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "2. változó tartománya:" #. LEaQJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:175 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Eredmények:" #. k62LL #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:217 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Adatok" #. SnazD #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:249 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. LWhtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:264 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. Bby3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:283 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Csoportosítás" #. bPHtB #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:308 msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog" msgid "Calculates the z-Test of two data samples." msgstr "Kiszámítja két adatmintára a z-próbát."