#. extracted from sd/uiconfig/sdraw/ui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-12 16:10+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1507824615.000000\n" #: breakdialog.ui:7 msgctxt "breakdialog|BreakDialog" msgid "Break" msgstr "Rofstaður" #: breakdialog.ui:51 msgctxt "breakdialog|label1" msgid "Processing metafile:" msgstr "Vinn með lýsiskrá:" #: breakdialog.ui:65 msgctxt "breakdialog|label2" msgid "Broken down metaobjects:" msgstr "Sundurteknir lýsihlutir:" #: breakdialog.ui:79 msgctxt "breakdialog|label3" msgid "Inserted drawing objects:" msgstr "Innsettir teikningahlutar:" #: bulletsandnumbering.ui:8 msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Áherslumerki og tölusetning" #: bulletsandnumbering.ui:67 msgctxt "bulletsandnumbering|reset" msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: bulletsandnumbering.ui:99 msgctxt "bulletsandnumbering|bullets" msgid "Bullets" msgstr "Áherslumerki" #: bulletsandnumbering.ui:112 msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum" msgid "Numbering" msgstr "Tölusetning" #: bulletsandnumbering.ui:126 msgctxt "bulletsandnumbering|graphics" msgid "Image" msgstr "Mynd" #: bulletsandnumbering.ui:140 msgctxt "bulletsandnumbering|position" msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: bulletsandnumbering.ui:154 msgctxt "bulletsandnumbering|customize" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: copydlg.ui:32 msgctxt "copydlg|DuplicateDialog" msgid "Duplicate" msgstr "Margfalda" #: copydlg.ui:75 msgctxt "copydlg|default" msgid "_Default" msgstr "_Sjálfgefið" #: copydlg.ui:127 msgctxt "copydlg|label4" msgid "Number of _copies:" msgstr "_Fjöldi afrita:" #: copydlg.ui:157 msgctxt "copydlg|viewdata|tooltip_text" msgid "Values from Selection" msgstr "Gildi úr/frá vali" #: copydlg.ui:161 msgctxt "copydlg|viewdata-atkobject" msgid "Values from Selection" msgstr "Gildi úr/frá vali" #: copydlg.ui:203 msgctxt "copydlg|label5" msgid "_X axis:" msgstr "_X-ás:" #: copydlg.ui:217 msgctxt "copydlg|label6" msgid "_Y axis:" msgstr "_Y-ás:" #: copydlg.ui:231 msgctxt "copydlg|label7" msgid "_Angle:" msgstr "H_orn:" #: copydlg.ui:291 msgctxt "copydlg|label1" msgid "Placement" msgstr "Staðsetning" #: copydlg.ui:329 msgctxt "copydlg|label8" msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: copydlg.ui:343 msgctxt "copydlg|label9" msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: copydlg.ui:389 msgctxt "copydlg|label2" msgid "Enlargement" msgstr "Stækkun" #: copydlg.ui:427 msgctxt "copydlg|label10" msgid "_Start:" msgstr "_Byrjar:" #: copydlg.ui:441 msgctxt "copydlg|endlabel" msgid "_End:" msgstr "_Endar:" #: copydlg.ui:481 msgctxt "copydlg|label3" msgid "Colors" msgstr "Litir" #: crossfadedialog.ui:15 msgctxt "crossfadedialog|CrossFadeDialog" msgid "Cross-fading" msgstr "Krossblöndun" #: crossfadedialog.ui:102 msgctxt "crossfadedialog|orientation" msgid "Same orientation" msgstr "Sama stefna" #: crossfadedialog.ui:118 msgctxt "crossfadedialog|attributes" msgid "Cross-fade attributes" msgstr "Eiginleikar krossblöndunar" #: crossfadedialog.ui:137 msgctxt "crossfadedialog|label2" msgid "Increments:" msgstr "Vaxtarþrep:" #: crossfadedialog.ui:166 msgctxt "crossfadedialog|label1" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: dlgsnap.ui:35 msgctxt "dlgsnap|SnapObjectDialog" msgid "New Snap Object" msgstr "Nýr griphlutur" #: dlgsnap.ui:170 msgctxt "dlgsnap|xlabel" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: dlgsnap.ui:183 msgctxt "dlgsnap|ylabel" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: dlgsnap.ui:200 msgctxt "dlgsnap|label1" msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: dlgsnap.ui:233 msgctxt "dlgsnap|point" msgid "_Point" msgstr "_Punktur" #: dlgsnap.ui:252 msgctxt "dlgsnap|vert" msgid "_Vertical" msgstr "_Lóðrétt" #: dlgsnap.ui:270 msgctxt "dlgsnap|horz" msgid "Hori_zontal" msgstr "_Lárétt" #: dlgsnap.ui:294 msgctxt "dlgsnap|label2" msgid "Type" msgstr "Tegund" #: drawchardialog.ui:8 msgctxt "drawchardialog|DrawCharDialog" msgid "Character" msgstr "Stafur" #: drawchardialog.ui:99 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME" msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: drawchardialog.ui:112 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS" msgid "Font Effects" msgstr "Leturbrellur" #: drawchardialog.ui:126 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION" msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: drawchardialog.ui:140 msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND" msgid "Highlighting" msgstr "Áherslulitun" #: drawpagedialog.ui:8 msgctxt "drawpagedialog|DrawPageDialog" msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: drawpagedialog.ui:99 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_PAGE" msgid "Page" msgstr "Síða" #: drawpagedialog.ui:113 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: drawpagedialog.ui:127 msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Gegnsæi" #: drawparadialog.ui:8 msgctxt "drawparadialog|DrawParagraphPropertiesDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Málsgrein" #: drawparadialog.ui:99 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Inndráttur og bil" #: drawparadialog.ui:112 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Asísk stafaframsetning" #: drawparadialog.ui:126 msgctxt "drawparadialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: drawparadialog.ui:141 msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #: drawparadialog.ui:155 msgctxt "drawparadialog|labelNUMBERING" msgid "Numbering" msgstr "Tölusetning" #: drawprinteroptions.ui:32 msgctxt "drawprinteroptions|printname" msgid "Page name" msgstr "Síðuheiti" #: drawprinteroptions.ui:48 msgctxt "drawprinteroptions|printdatetime" msgid "Date and time" msgstr "Dagsetning og tími" #: drawprinteroptions.ui:70 msgctxt "drawprinteroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: drawprinteroptions.ui:103 msgctxt "drawprinteroptions|originalcolors" msgid "Original size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: drawprinteroptions.ui:121 msgctxt "drawprinteroptions|grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: drawprinteroptions.ui:139 msgctxt "drawprinteroptions|blackandwhite" msgid "Black & white" msgstr "Svarthvítt" #: drawprinteroptions.ui:163 msgctxt "drawprinteroptions|label5" msgid "Color" msgstr "Litur" #: drawprinteroptions.ui:196 msgctxt "drawprinteroptions|originalsize" msgid "Original size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: drawprinteroptions.ui:214 msgctxt "drawprinteroptions|fittoprintable" msgid "Fit to printable page" msgstr "Aðlaga á prentanlega síðu" #: drawprinteroptions.ui:232 msgctxt "drawprinteroptions|distributeonmultiple" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Dreifa á mörgum blöðum" #: drawprinteroptions.ui:250 msgctxt "drawprinteroptions|tilesheet" msgid "Tile sheet of paper with repeated pages" msgstr "Flísaleggja síðu með endurteknum síðum" #: drawprinteroptions.ui:274 msgctxt "drawprinteroptions|label6" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: drawprtldialog.ui:8 msgctxt "drawprtldialog|DrawPRTLDialog" msgid "Presentation Layout" msgstr "Framsetning kynningar" #: drawprtldialog.ui:99 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_LINE" msgid "Line" msgstr "Lína" #: drawprtldialog.ui:112 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Area" msgstr "Flötur" #: drawprtldialog.ui:126 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Skuggi" #: drawprtldialog.ui:140 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Gegnsæi" #: drawprtldialog.ui:154 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME" msgid "Font" msgstr "Leturgerð" #: drawprtldialog.ui:168 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS" msgid "Font Effects" msgstr "Leturbrellur" #: drawprtldialog.ui:182 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Inndráttur og bil" #: drawprtldialog.ui:196 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR" msgid "Text" msgstr "Texti" #: drawprtldialog.ui:210 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BULLET" msgid "Bullets" msgstr "Áherslumerki" #: drawprtldialog.ui:224 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM" msgid "Numbering" msgstr "Tölusetning" #: drawprtldialog.ui:238 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BMP" msgid "Image" msgstr "Mynd" #: drawprtldialog.ui:252 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: drawprtldialog.ui:266 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH" msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #: drawprtldialog.ui:280 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Asísk stafaframsetning" #: drawprtldialog.ui:294 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: drawprtldialog.ui:308 msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND" msgid "Highlighting" msgstr "Áherslulitun" #: insertlayer.ui:8 msgctxt "insertlayer|InsertLayerDialog" msgid "Insert Layer" msgstr "Setja inn lag" #: insertlayer.ui:106 msgctxt "insertlayer|label4" msgid "_Name" msgstr "_Nafn" #: insertlayer.ui:146 msgctxt "insertlayer|label5" msgid "_Title" msgstr "_Titill" #: insertlayer.ui:197 msgctxt "insertlayer|description" msgid "_Description" msgstr "_Lýsing" #: insertlayer.ui:213 msgctxt "insertlayer|visible" msgid "_Visible" msgstr "_Sýnileg" #: insertlayer.ui:229 msgctxt "insertlayer|printable" msgid "_Printable" msgstr "_Prentanlegt" #: insertlayer.ui:245 msgctxt "insertlayer|locked" msgid "_Locked" msgstr "_Læst" #: insertslidesdialog.ui:9 msgctxt "insertslidesdialog|InsertSlidesDialog" msgid "Insert Slides/Objects" msgstr "Setja inn skyggnur/hluti" #: insertslidesdialog.ui:83 msgctxt "insertslidesdialog|backgrounds" msgid "Delete unused backg_rounds" msgstr "Eyða ónotuðum bakg_runnum" #: insertslidesdialog.ui:98 msgctxt "insertslidesdialog|links" msgid "_Link" msgstr "Tengi_ll" #: namedesign.ui:8 msgctxt "namedesign|NameDesignDialog" msgid "Name HTML Design" msgstr "Nefna HTML-hönnun" #: paranumberingtab.ui:30 msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NEW_START" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "Byrja aftur við þ_essa málsgrein" #: paranumberingtab.ui:60 msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NUMBER_NEW_START" msgid "S_tart with:" msgstr "_Byrja á:" #: paranumberingtab.ui:85 msgctxt "paranumberingtab|label1" msgid "Paragraph Numbering" msgstr "Tölusetning málsgreina" #: queryunlinkimagedialog.ui:8 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "Release image's link?" msgstr "Leysa upp tengingu myndarinnar?" #: queryunlinkimagedialog.ui:14 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "This image is linked to a document." msgstr "Þessi mynd er tengd inn í skjal." #: queryunlinkimagedialog.ui:15 msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog" msgid "Do you want to unlink the image in order to edit it?" msgstr " Viltu aftengja myndina til að geta breytt henni?" #: tabledesigndialog.ui:9 msgctxt "tabledesigndialog|TableDesignDialog" msgid "Table Design" msgstr "Töfluhönnun" #: tabledesigndialog.ui:85 msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "_Fyrirsögn raðar" #: tabledesigndialog.ui:100 msgctxt "tabledesigndialog|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "Fjöldi r_aða" #: tabledesigndialog.ui:115 msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "_Mislitar raðir" #: tabledesigndialog.ui:130 msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "Fy_rsti dálkur" #: tabledesigndialog.ui:145 msgctxt "tabledesigndialog|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "Seinasti dá_lkur" #: tabledesigndialog.ui:160 msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "M_islitir dálkar" #: vectorize.ui:27 msgctxt "vectorize|VectorizeDialog" msgid "Convert to Polygon" msgstr "Umbreyta í marghyrning" #: vectorize.ui:72 msgctxt "vectorize|preview" msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #: vectorize.ui:118 msgctxt "vectorize|label2" msgid "Number of colors:" msgstr "Fjöldi lita:" #: vectorize.ui:144 msgctxt "vectorize|label3" msgid "Point reduction:" msgstr "Fækkun punkta:" #: vectorize.ui:172 msgctxt "vectorize|tilesft" msgid "Tile size:" msgstr "Stærð flísa:" #: vectorize.ui:195 msgctxt "vectorize|fillholes" msgid "_Fill holes" msgstr "_Fylla holur" #: vectorize.ui:229 msgctxt "vectorize|label5" msgid "Source image:" msgstr "Upprunaleg mynd:" #: vectorize.ui:243 msgctxt "vectorize|label6" msgid "Vectorized image:" msgstr "Línuteiknuð mynd:" #: annotationmenu.ui:13 msgctxt "annotationmenu|reply" msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: annotationmenu.ui:28 msgctxt "annotationmenu|bold" msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: annotationmenu.ui:37 msgctxt "annotationmenu|italic" msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: annotationmenu.ui:46 msgctxt "annotationmenu|underline" msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrikað" #: annotationmenu.ui:55 msgctxt "annotationmenu|strike" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Yfirstrikað" #: annotationmenu.ui:70 msgctxt "annotationmenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: annotationmenu.ui:79 msgctxt "annotationmenu|paste" msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: annotationmenu.ui:94 msgctxt "annotationmenu|delete" msgid "_Delete Comment" msgstr "Eyða at_hugasemd" #: annotationmenu.ui:103 msgctxt "annotationmenu|deleteby" msgid "Delete All Comments b_y %1" msgstr "E_yða öllum athugasemdum frá %1" #: annotationmenu.ui:112 msgctxt "annotationmenu|deleteall" msgid "Delete _All Comments" msgstr "Eyða öllum _athugasemdum" #: annotationtagmenu.ui:12 msgctxt "annotationtagmenu|reply" msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: annotationtagmenu.ui:26 msgctxt "annotationtagmenu|delete" msgid "_Delete Comment" msgstr "Eyða at_hugasemd" #: annotationtagmenu.ui:34 msgctxt "annotationtagmenu|deleteby" msgid "Delete All Comments b_y %1" msgstr "E_yða öllum athugasemdum frá %1" #: annotationtagmenu.ui:42 msgctxt "annotationtagmenu|deleteall" msgid "Delete _All Comments" msgstr "Eyða öllum _athugasemdum" #: currentmastermenu.ui:12 msgctxt "currentmastermenu|applyall" msgid "_Apply to All Slides" msgstr "Nota á _allar skyggnur" #: currentmastermenu.ui:20 msgctxt "currentmastermenu|applyselect" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Nota á valdar _skyggnur" #: currentmastermenu.ui:34 msgctxt "currentmastermenu|edit" msgid "_Edit Master..." msgstr "Br_eyta yfirskyggnu..." #: currentmastermenu.ui:42 msgctxt "currentmastermenu|delete" msgid "D_elete Master" msgstr "_Eyða yfirsíðu" #: currentmastermenu.ui:56 msgctxt "currentmastermenu|large" msgid "Show _Large Preview" msgstr "Birta stóra _forskoðun" #: currentmastermenu.ui:63 msgctxt "currentmastermenu|small" msgid "Show S_mall Preview" msgstr "Birta litla fors_koðun" #: customanimationeffecttab.ui:44 msgctxt "customanimationeffecttab|prop_label1" msgid "_Direction:" msgstr "Ste_fna:" #: customanimationeffecttab.ui:90 msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_start" msgid "Accelerated start" msgstr "Hröðun í byrjun" #: customanimationeffecttab.ui:104 msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_end" msgid "Decelerated end" msgstr "Hæging við endi" #: customanimationeffecttab.ui:131 msgctxt "customanimationeffecttab|label3" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: customanimationeffecttab.ui:169 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_label" msgid "A_fter animation:" msgstr "E_ftir hreyfingu:" #: customanimationeffecttab.ui:183 msgctxt "customanimationeffecttab|sound_label" msgid "_Sound:" msgstr "_Hljóð:" #: customanimationeffecttab.ui:197 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_label" msgid "_Text animation:" msgstr "_Textahreyfing:" #: customanimationeffecttab.ui:211 msgctxt "customanimationeffecttab|dim_color_label" msgid "Di_m color:" msgstr "De_kkja lit:" #: customanimationeffecttab.ui:288 msgctxt "customanimationeffecttab|text_delay_label" msgid "delay between characters" msgstr "töf milli stafa" #: customanimationeffecttab.ui:307 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Don't dim" msgstr "Ekki dekkja" #: customanimationeffecttab.ui:308 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Dim with color" msgstr "Dekkja með lit" #: customanimationeffecttab.ui:309 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Hide after animation" msgstr "Fela eftir hreyfingu" #: customanimationeffecttab.ui:310 msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list" msgid "Hide on next animation" msgstr "Fela við næstu hreyfingu" #: customanimationeffecttab.ui:323 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "All at once" msgstr "Allt í einu" #: customanimationeffecttab.ui:324 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "Word by word" msgstr "Orð fyrir orð" #: customanimationeffecttab.ui:325 msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list" msgid "Letter by letter" msgstr "Staf fyrir staf" #: customanimationeffecttab.ui:344 msgctxt "customanimationeffecttab|label4" msgid "Enhancement" msgstr "Bæting" #: customanimationproperties.ui:8 msgctxt "customanimationproperties|CustomAnimationProperties" msgid "Effect Options" msgstr "Brelluvalkostir" #: customanimationproperties.ui:85 msgctxt "customanimationproperties|effect" msgid "Effect" msgstr "Brella" #: customanimationproperties.ui:98 msgctxt "customanimationproperties|timing" msgid "Timing" msgstr "Tímastilling" #: customanimationproperties.ui:112 msgctxt "customanimationproperties|textanim" msgid "Text Animation" msgstr "Textahreyfing" #: customanimationspanel.ui:91 msgctxt "customanimationspanel|add_effect|tooltip_text" msgid "Add Effect" msgstr "Bæta við brellu" #: customanimationspanel.ui:106 msgctxt "customanimationspanel|remove_effect|tooltip_text" msgid "Remove Effect" msgstr "Fjarlægja brellu" #: customanimationspanel.ui:121 msgctxt "customanimationspanel|move_up|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: customanimationspanel.ui:136 msgctxt "customanimationspanel|move_down|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: customanimationspanel.ui:164 msgctxt "customanimationspanel|categorylabel" msgid "Category:" msgstr "Flokkur:" #: customanimationspanel.ui:178 msgctxt "customanimationspanel|effectlabel" msgid "Effect:" msgstr "Brella:" #: customanimationspanel.ui:193 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Entrance" msgstr "Upphaf" #: customanimationspanel.ui:194 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Emphasis" msgstr "Áhersla" #: customanimationspanel.ui:195 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Exit" msgstr "Ending" #: customanimationspanel.ui:196 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Motion Paths" msgstr "Ferlar hreyfinga" #: customanimationspanel.ui:197 msgctxt "customanimationspanel|categorylb" msgid "Misc Effects" msgstr "Ýmsar brellur" #: customanimationspanel.ui:242 msgctxt "customanimationspanel|start_effect" msgid "_Start:" msgstr "_Byrja:" #: customanimationspanel.ui:256 msgctxt "customanimationspanel|effect_property" msgid "_Direction:" msgstr "Ste_fna:" #: customanimationspanel.ui:270 msgctxt "customanimationspanel|effect_duration" msgid "D_uration:" msgstr "Tímalen_gd:" #: customanimationspanel.ui:285 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "On click" msgstr "Við smell" #: customanimationspanel.ui:286 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "With previous" msgstr "Með fyrri" #: customanimationspanel.ui:287 msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list" msgid "After previous" msgstr "Eftir fyrri" #: customanimationspanel.ui:324 msgctxt "customanimationspanel|more_properties|tooltip_text" msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: customanimationspanel.ui:350 msgctxt "customanimationspanel|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "Tö_f:" #: customanimationspanel.ui:387 msgctxt "customanimationspanel|effect_label" msgid "Effect" msgstr "Brella" #: customanimationspanel.ui:429 msgctxt "customanimationspanel|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Sjálfvirk forskoðun" #: customanimationspanel.ui:446 msgctxt "customanimationspanel|play" msgid "Play" msgstr "Spila" #: customanimationspanel.ui:451 msgctxt "customanimationspanel|play|tooltip_text" msgid "Preview Effect" msgstr "Forskoða brellu" #: customanimationspanel.ui:479 msgctxt "customanimationspanel|box1_label" msgid "Animation Deck" msgstr "Hreyfimyndaborð" #: customanimationspanel.ui:492 msgctxt "customanimationspanel|custom_animation_list_label" msgid "Animation List" msgstr "Listi yfir hreyfingar" #: customanimationspanelhorizontal.ui:96 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|add_effect|tooltip_text" msgid "Add Effect" msgstr "Bæta við brellu" #: customanimationspanelhorizontal.ui:110 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|remove_effect|tooltip_text" msgid "Remove Effect" msgstr "Fjarlægja brellu" #: customanimationspanelhorizontal.ui:124 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_up|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: customanimationspanelhorizontal.ui:138 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_down|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: customanimationspanelhorizontal.ui:166 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect" msgid "_Start:" msgstr "_Byrjar:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:179 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_property" msgid "_Direction:" msgstr "Ste_fna:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:193 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "On click" msgstr "Við smell" #: customanimationspanelhorizontal.ui:194 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "With previous" msgstr "Með fyrri" #: customanimationspanelhorizontal.ui:195 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list" msgid "After previous" msgstr "Eftir fyrri" #: customanimationspanelhorizontal.ui:247 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylabel" msgid "Category:" msgstr "Flokkur:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:260 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Entrance" msgstr "Upphaf" #: customanimationspanelhorizontal.ui:261 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Emphasis" msgstr "Áhersla" #: customanimationspanelhorizontal.ui:262 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Exit" msgstr "Ending" #: customanimationspanelhorizontal.ui:263 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Motion Paths" msgstr "Ferlar hreyfinga" #: customanimationspanelhorizontal.ui:264 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb" msgid "Misc Effects" msgstr "Ýmsar brellur" #: customanimationspanelhorizontal.ui:277 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_duration" msgid "D_uration:" msgstr "Tímalen_gd:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:290 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|anim_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of the Animation." msgstr "Veldu hraða hreyfimyndarinnar." #: customanimationspanelhorizontal.ui:302 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "Tö_f:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:340 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effectlabel" msgid "Effect:" msgstr "Brella:" #: customanimationspanelhorizontal.ui:378 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Sjálfvirk forskoðun" #: customanimationspanelhorizontal.ui:407 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play" msgid "Play" msgstr "Spila" #: customanimationspanelhorizontal.ui:412 msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play|tooltip_text" msgid "Preview Effect" msgstr "Forskoða brellu" #: customanimationtexttab.ui:26 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_label" msgid "_Group text:" msgstr "_Hópa texta:" #: customanimationtexttab.ui:56 msgctxt "customanimationtexttab|auto_after" msgid "_Automatically after:" msgstr "Sjálfvirkt _eftir:" #: customanimationtexttab.ui:78 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "As one object" msgstr "Sem einn hlut" #: customanimationtexttab.ui:79 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "All paragraphs at once" msgstr "Allar málsgreinar í einu" #: customanimationtexttab.ui:80 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 1st level paragraphs" msgstr "Eftir 1. stigs málsgreinum" #: customanimationtexttab.ui:81 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 2nd level paragraphs" msgstr "Eftir 2. stigs málsgreinum" #: customanimationtexttab.ui:82 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 3rd level paragraphs" msgstr "Eftir 3. stigs málsgreinum" #: customanimationtexttab.ui:83 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 4th level paragraphs" msgstr "Eftir 4. stigs málsgreinum" #: customanimationtexttab.ui:84 msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list" msgid "By 5th level paragraphs" msgstr "Eftir 5. stigs málsgreinum" #: customanimationtexttab.ui:103 msgctxt "customanimationtexttab|animate_shape" msgid "Animate attached _shape" msgstr "Láta tengt form hreyfast" #: customanimationtexttab.ui:119 msgctxt "customanimationtexttab|reverse_order" msgid "_In reverse order" msgstr "Í öfugr_i röð" #: customanimationtimingtab.ui:29 msgctxt "customanimationtimingtab|start_label" msgid "_Start:" msgstr "B_yrja:" #: customanimationtimingtab.ui:42 msgctxt "customanimationtimingtab|delay_label" msgid "_Delay:" msgstr "Tö_f:" #: customanimationtimingtab.ui:55 msgctxt "customanimationtimingtab|duration_label" msgid "D_uration:" msgstr "Tímalen_gd:" #: customanimationtimingtab.ui:68 msgctxt "customanimationtimingtab|repeat_label" msgid "_Repeat:" msgstr "Endu_rtaka:" #: customanimationtimingtab.ui:82 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "On click" msgstr "Við smell" #: customanimationtimingtab.ui:83 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "With previous" msgstr "Með fyrri" #: customanimationtimingtab.ui:84 msgctxt "customanimationtimingtab|start_list" msgid "After previous" msgstr "Eftir fyrri" #: customanimationtimingtab.ui:111 msgctxt "customanimationtimingtab|anim_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of the Animation." msgstr "Veldu hraða hreyfimyndarinnar." #: customanimationtimingtab.ui:133 msgctxt "customanimationtimingtab|rewind" msgid "Rewind _when done playing" msgstr "Spóla til _baka eftir spilun" #: customanimationtimingtab.ui:174 msgctxt "customanimationtimingtab|rb_click_sequence" msgid "_Animate as part of click sequence" msgstr "Lát_a hreyfast sem hluta af smelliröð" #: customanimationtimingtab.ui:192 msgctxt "customanimationtimingtab|rb_interactive" msgid "Start _effect on click of:" msgstr "_Hefja brellu þegar smellt er á:" #: customanimationtimingtab.ui:228 msgctxt "customanimationtimingtab|label11" msgid "Trigger" msgstr "Vekjari" #: customslideshows.ui:8 msgctxt "customslideshows|CustomSlideShows" msgid "Custom Slide Shows" msgstr "Sérsniðnar skyggnusýningar" #: customslideshows.ui:37 msgctxt "customslideshows|startshow" msgid "_Start" msgstr "_Byrjar" #: customslideshows.ui:103 msgctxt "customslideshows|usecustomshows" msgid "_Use custom slide show" msgstr "Nota sérsniðna skyggn_usýningu" #: customslideshows.ui:165 msgctxt "customslideshows|copy" msgid "Cop_y" msgstr "_Afrita" #: definecustomslideshow.ui:9 msgctxt "definecustomslideshow|DefineCustomSlideShow" msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Skilgreina sérsniðna skyggnusýningu" #: definecustomslideshow.ui:91 msgctxt "definecustomslideshow|label1" msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: definecustomslideshow.ui:134 msgctxt "definecustomslideshow|label2" msgid "_Existing slides:" msgstr "_Núverandi skyggnur:" #: definecustomslideshow.ui:148 msgctxt "definecustomslideshow|label3" msgid "_Selected slides:" msgstr "_Valdar skyggnur:" #: definecustomslideshow.ui:198 msgctxt "definecustomslideshow|add" msgid ">>" msgstr ">>" #: definecustomslideshow.ui:211 msgctxt "definecustomslideshow|remove" msgid "<<" msgstr "<<" #: dlgfield.ui:9 msgctxt "dlgfield|EditFieldsDialog" msgid "Edit Field" msgstr "Breyta gagnasviði" #: dlgfield.ui:100 msgctxt "dlgfield|fixedRB" msgid "_Fixed" msgstr "_Fast" #: dlgfield.ui:118 msgctxt "dlgfield|varRB" msgid "_Variable" msgstr "_Breytilegt" #: dlgfield.ui:142 msgctxt "dlgfield|label1" msgid "Field Type" msgstr "Tegund gagnasviðs" #: dlgfield.ui:164 msgctxt "dlgfield|label2" msgid "_Language:" msgstr "_Tungumál:" #: dlgfield.ui:216 msgctxt "dlgfield|label3" msgid "F_ormat" msgstr "_Snið" #: dockinganimation.ui:62 msgctxt "dockinganimation|DockingAnimation" msgid "Animation" msgstr "Hreyfingar" #: dockinganimation.ui:90 msgctxt "dockinganimation|box|tooltip_text" msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: dockinganimation.ui:115 msgctxt "dockinganimation|loopcount|tooltip_text" msgid "Loop Count" msgstr "Fjöldi endurtekninga" #: dockinganimation.ui:135 msgctxt "dockinganimation|loopcount" msgid "Max." msgstr "Hám." #: dockinganimation.ui:149 msgctxt "dockinganimation|duration|tooltip_text" msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" #: dockinganimation.ui:163 msgctxt "dockinganimation|numbitmap|tooltip_text" msgid "Image Number" msgstr "Númer myndar" #: dockinganimation.ui:186 msgctxt "dockinganimation|first|tooltip_text" msgid "First Image" msgstr "Fyrsta mynd" #: dockinganimation.ui:201 msgctxt "dockinganimation|prev|tooltip_text" msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: dockinganimation.ui:216 msgctxt "dockinganimation|stop|tooltip_text" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: dockinganimation.ui:231 msgctxt "dockinganimation|next|tooltip_text" msgid "Play" msgstr "Spila" #: dockinganimation.ui:246 msgctxt "dockinganimation|last|tooltip_text" msgid "Last Image" msgstr "Síðasta mynd" #: dockinganimation.ui:299 msgctxt "dockinganimation|group" msgid "Group object" msgstr "Hópa hlut" #: dockinganimation.ui:317 msgctxt "dockinganimation|bitmap" msgid "Bitmap object" msgstr "Bitamyndahlutur" #: dockinganimation.ui:340 msgctxt "dockinganimation|alignmentft" msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #: dockinganimation.ui:355 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top Left" msgstr "Efst til vinstri" #: dockinganimation.ui:356 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: dockinganimation.ui:357 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: dockinganimation.ui:358 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top" msgstr "Efst" #: dockinganimation.ui:359 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Centered" msgstr "Miðjað" #: dockinganimation.ui:360 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: dockinganimation.ui:361 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Top Right" msgstr "Efst til hægri" #: dockinganimation.ui:362 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: dockinganimation.ui:363 msgctxt "dockinganimation|alignment" msgid "Bottom Right" msgstr "Neðst til hægri" #: dockinganimation.ui:389 msgctxt "dockinganimation|label1" msgid "Animation group" msgstr "Hreyfingarhópur" #: dockinganimation.ui:433 msgctxt "dockinganimation|getone|tooltip_text" msgid "Apply Object" msgstr "Breyta hlut" #: dockinganimation.ui:448 msgctxt "dockinganimation|getall|tooltip_text" msgid "Apply Objects Individually" msgstr "Breyta hverjum hlut fyrir sig" #: dockinganimation.ui:478 msgctxt "dockinganimation|label3" msgid "Number" msgstr "Tala" #: dockinganimation.ui:521 msgctxt "dockinganimation|delone|tooltip_text" msgid "Delete Current Image" msgstr "Eyða núverandi mynd" #: dockinganimation.ui:536 msgctxt "dockinganimation|delall|tooltip_text" msgid "Delete All Images" msgstr "Eyða öllum myndum" #: dockinganimation.ui:562 msgctxt "dockinganimation|label2" msgid "Image" msgstr "Mynd" #: dockinganimation.ui:605 msgctxt "dockinganimation|create" msgid "Create" msgstr "Búa til" #: effectmenu.ui:12 msgctxt "effectmenu|onclick" msgid "Start On _Click" msgstr "_Byrja við smell" #: effectmenu.ui:20 msgctxt "effectmenu|withprev" msgid "Start _With Previous" msgstr "Byrja með _fyrri" #: effectmenu.ui:28 msgctxt "effectmenu|afterprev" msgid "Start _After Previous" msgstr "Byrj_a eftir fyrri" #: effectmenu.ui:41 msgctxt "effectmenu|options" msgid "_Effect Options..." msgstr "_Valkostir myndáhrifa..." #: effectmenu.ui:49 msgctxt "effectmenu|timing" msgid "_Timing..." msgstr "_Tímasetningar..." #: effectmenu.ui:57 msgctxt "effectmenu|remove" msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: fontsizemenu.ui:12 msgctxt "fontsizemenu|25" msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: fontsizemenu.ui:20 msgctxt "fontsizemenu|50" msgid "Smaller" msgstr "Minna" #: fontsizemenu.ui:28 msgctxt "fontsizemenu|150" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: fontsizemenu.ui:36 msgctxt "fontsizemenu|400" msgid "Extra Large" msgstr "Mjög stórt" #: fontstylemenu.ui:12 msgctxt "fontstylemenu|bold" msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: fontstylemenu.ui:20 msgctxt "fontstylemenu|italic" msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: fontstylemenu.ui:28 msgctxt "fontstylemenu|underline" msgid "Underlined" msgstr "Undirstrikað" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Header and Footer" msgstr "Haus og fótur" #: headerfooterdialog.ui:21 msgctxt "headerfooterdialog|apply_all" msgid "Appl_y to All" msgstr "N_ota á allt" #: headerfooterdialog.ui:100 msgctxt "headerfooterdialog|slides" msgid "Slides" msgstr "Skyggnur" #: headerfooterdialog.ui:113 msgctxt "headerfooterdialog|notes" msgid "Notes and Handouts" msgstr "Minnispunktar og dreifiblöð" #: headerfootertab.ui:40 msgctxt "headerfootertab|header_cb" msgid "Heade_r" msgstr "Síðuha_us" #: headerfootertab.ui:67 msgctxt "headerfootertab|header_label" msgid "Header _text:" msgstr "_Texti síðuhauss:" #: headerfootertab.ui:101 msgctxt "headerfootertab|datetime_cb" msgid "_Date and time" msgstr "_Dagsetning og tími" #: headerfootertab.ui:132 msgctxt "headerfootertab|rb_fixed" msgid "Fi_xed" msgstr "_Fast" #: headerfootertab.ui:180 msgctxt "headerfootertab|rb_auto" msgid "_Variable" msgstr "_Breytilegt" #: headerfootertab.ui:223 msgctxt "headerfootertab|language_label" msgid "_Language:" msgstr "_Tungumál:" #: headerfootertab.ui:247 msgctxt "headerfootertab|language_label1" msgid "_Format:" msgstr "S_nið:" #: headerfootertab.ui:292 msgctxt "headerfootertab|footer_cb" msgid "_Footer" msgstr "Síðu_fótur" #: headerfootertab.ui:319 msgctxt "headerfootertab|footer_label" msgid "F_ooter text:" msgstr "Te_xti síðufótar:" #: headerfootertab.ui:360 msgctxt "headerfootertab|slide_number" msgid "_Slide number" msgstr "Númer _skyggnu" #: headerfootertab.ui:382 msgctxt "headerfootertab|include_label" msgid "Include on Slide" msgstr "Hafa með á skyggnu" #: headerfootertab.ui:397 msgctxt "headerfootertab|not_on_title" msgid "Do _not show on the first slide" msgstr "Ekki _birta á fyrstu skyggnu" #: headerfootertab.ui:416 msgctxt "headerfootertab|replacement_a" msgid "_Page Number" msgstr "_Blaðsíðunúmer" #: headerfootertab.ui:430 msgctxt "headerfootertab|replacement_b" msgid "Include on page" msgstr "Með á síðu" #: impressprinteroptions.ui:32 msgctxt "impressprinteroptions|printname" msgid "Slide name" msgstr "Heiti skyggnu" #: impressprinteroptions.ui:48 msgctxt "impressprinteroptions|printdatetime" msgid "Date and time" msgstr "Dagsetning og tími" #: impressprinteroptions.ui:64 msgctxt "impressprinteroptions|printhidden" msgid "Hidden pages" msgstr "Faldar síður" #: impressprinteroptions.ui:86 msgctxt "impressprinteroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: impressprinteroptions.ui:119 msgctxt "impressprinteroptions|originalcolors" msgid "Original size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: impressprinteroptions.ui:137 msgctxt "impressprinteroptions|grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: impressprinteroptions.ui:155 msgctxt "impressprinteroptions|blackandwhite" msgid "Black & white" msgstr "Svarthvítt" #: impressprinteroptions.ui:179 msgctxt "impressprinteroptions|label5" msgid "Color" msgstr "Litur" #: impressprinteroptions.ui:212 msgctxt "impressprinteroptions|originalsize" msgid "Original size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: impressprinteroptions.ui:230 msgctxt "impressprinteroptions|fittoprintable" msgid "Fit to printable page" msgstr "Aðlaga á prentanlega síðu" #: impressprinteroptions.ui:248 msgctxt "impressprinteroptions|distributeonmultiple" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Dreifa á mörgum blöðum" #: impressprinteroptions.ui:266 msgctxt "impressprinteroptions|tilesheet" msgid "Tile sheet of paper with repeated slides" msgstr "Flísaleggja síðu með endurteknum skyggnum" #: impressprinteroptions.ui:290 msgctxt "impressprinteroptions|label6" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: insertslides.ui:8 msgctxt "insertslides|InsertSlidesDialog" msgid "Insert Slides" msgstr "Setja inn skyggnur" #: insertslides.ui:92 msgctxt "insertslides|before" msgid "_Before" msgstr "Á _undan" #: insertslides.ui:111 msgctxt "insertslides|after" msgid "A_fter" msgstr "Á e_ftir" #: insertslides.ui:137 msgctxt "insertslides|label1" msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: interactiondialog.ui:8 msgctxt "interactiondialog|InteractionDialog" msgid "Interaction" msgstr "Gagnvirkni" #: interactionpage.ui:40 msgctxt "interactionpage|label2" msgid "Action at mouse click:" msgstr "Aðgerð við músarsmell:" #: interactionpage.ui:65 msgctxt "interactionpage|fttree" msgid "Target:" msgstr "Áfangastaður:" #: interactionpage.ui:143 msgctxt "interactionpage|label1" msgid "Interaction" msgstr "Gagnvirkni" #: interactionpage.ui:183 msgctxt "interactionpage|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Skoða..." #: interactionpage.ui:197 msgctxt "interactionpage|find" msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: interactionpage.ui:229 msgctxt "interactionpage|sound-atkobject" msgid "Path Name" msgstr "Slóðarheiti" #: layoutmenu.ui:12 msgctxt "layoutmenu|apply" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Nota á valdar _skyggnur" #: layoutmenu.ui:26 msgctxt "layoutmenu|insert" msgid "_Insert Slide" msgstr "Setja _inn skyggnu" #: masterlayoutdlg.ui:8 msgctxt "masterlayoutdlg|MasterLayoutDialog" msgid "Master Elements" msgstr "Yfireiningar" #: masterlayoutdlg.ui:92 msgctxt "masterlayoutdlg|header" msgid "_Header" msgstr "Síðu_haus" #: masterlayoutdlg.ui:108 msgctxt "masterlayoutdlg|datetime" msgid "_Date/time" msgstr "_Dagsetning/Tími" #: masterlayoutdlg.ui:124 msgctxt "masterlayoutdlg|footer" msgid "_Footer" msgstr "Síðu_fótur" #: masterlayoutdlg.ui:140 msgctxt "masterlayoutdlg|pagenumber" msgid "_Page number" msgstr "_Blaðsíðunúmer" #: masterlayoutdlg.ui:156 msgctxt "masterlayoutdlg|slidenumber" msgid "_Slide number" msgstr "_Númer skyggnu" #: masterlayoutdlg.ui:178 msgctxt "masterlayoutdlg|Placeholders" msgid "Placeholders" msgstr "Innskotsbreytur" #: mastermenu.ui:12 msgctxt "mastermenu|applyall" msgid "_Apply to All Slides" msgstr "Nota á _allar skyggnur" #: mastermenu.ui:20 msgctxt "mastermenu|applyselect" msgid "Apply to _Selected Slides" msgstr "Nota á valdar _skyggnur" #: mastermenu.ui:34 msgctxt "mastermenu|large" msgid "Show _Large Preview" msgstr "Birta stóra _forskoðun" #: mastermenu.ui:42 msgctxt "mastermenu|small" msgid "Show S_mall Preview" msgstr "Birta litla fors_koðun" #: navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Skjal" #: navigatorpanel.ui:25 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Virkur gluggi" #: navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|first|tooltip_text" msgid "First Slide" msgstr "Fyrsta skyggna" #: navigatorpanel.ui:71 msgctxt "navigatorpanel|previous|tooltip_text" msgid "Previous Slide" msgstr "Fyrri skyggna" #: navigatorpanel.ui:84 msgctxt "navigatorpanel|next|tooltip_text" msgid "Next Slide" msgstr "Næsta skyggna" #: navigatorpanel.ui:97 msgctxt "navigatorpanel|last|tooltip_text" msgid "Last Slide" msgstr "Seinasta skyggna" #: navigatorpanel.ui:120 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Dráttarhamur" #: navigatorpanel.ui:133 msgctxt "navigatorpanel|shapes|tooltip_text" msgid "Show Shapes" msgstr "Sýna form" #: notebookbar.ui:339 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Skrá" #: notebookbar.ui:420 msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Klóna" #: notebookbar.ui:917 msgctxt "notebookbar|numberbullet|tooltip_text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Áherslumerki og tölusetning" #: notebookbar.ui:957 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Inndráttur" #: notebookbar.ui:964 msgctxt "notebookbar|increaseindent|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: notebookbar.ui:980 msgctxt "notebookbar|decreaseindent|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #: notebookbar.ui:1014 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lárétt jöfnun" #: notebookbar.ui:1490 msgctxt "notebookbar|ImpressLabel" msgid "Home" msgstr "Heim" #: notebookbar.ui:1609 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Setja inn hljóð eða myndskeið" #: notebookbar.ui:1923 msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Tákn" #: notebookbar.ui:1998 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: notebookbar.ui:2020 msgctxt "notebookbar|TransitionsLabel" msgid "Transitions" msgstr "Millifærslur" #: notebookbar.ui:2040 msgctxt "notebookbar|AnimationLabel" msgid "Animation" msgstr "Hreyfingar" #: notebookbar.ui:2203 msgctxt "notebookbar|SlideShowLabel" msgid "Slide Show" msgstr "Skyggnusýning" #: notebookbar.ui:2237 msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Sjálfvirk stafsetningaryfirferð" #: notebookbar.ui:2338 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Yfirferð" #: notebookbar.ui:2530 msgctxt "notebookbar|GridVisible" msgid "Grid" msgstr "Hnitanet" #: notebookbar.ui:2718 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Skoða" #: notebookbar.ui:2738 msgctxt "notebookbar|TableLabel" msgid "Table" msgstr "Tafla" #: notebookbar.ui:3254 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Mynd" #: notebookbar_groups.ui:49 msgctxt "notebookbar_groups|layout01" msgid "Blank" msgstr "Tómt" #: notebookbar_groups.ui:57 msgctxt "notebookbar_groups|layout02" msgid "Title Slide" msgstr "Titill skyggnu" #: notebookbar_groups.ui:65 msgctxt "notebookbar_groups|layout03" msgid "Title, Text" msgstr "Titill, texti" #: notebookbar_groups.ui:73 msgctxt "notebookbar_groups|layout04" msgid "Title, Content" msgstr "Titill, efni" #: notebookbar_groups.ui:81 msgctxt "notebookbar_groups|layout05" msgid "Centered Text" msgstr "Miðjaður texti" #: notebookbar_groups.ui:104 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Veftengill" #: notebookbar_groups.ui:118 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Neðanmálsgrein" #: notebookbar_groups.ui:127 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Eftirmáli" #: notebookbar_groups.ui:142 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: notebookbar_groups.ui:151 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Millivísun" #: notebookbar_groups.ui:168 msgctxt "notebookbar_groups|master01" msgid "Master 1" msgstr "Yfirsíða 1" #: notebookbar_groups.ui:177 msgctxt "notebookbar_groups|master02" msgid "Master 2" msgstr "Yfirsíða 2" #: notebookbar_groups.ui:257 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyledefault" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: notebookbar_groups.ui:265 msgctxt "notebookbar_groups|shapestylenofill" msgid "No Fill" msgstr "Engin fylling" #: notebookbar_groups.ui:273 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleshadow" msgid "With Shadow" msgstr "Með skugga" #: notebookbar_groups.ui:287 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle1" msgid "Title 1" msgstr "Titill 1" #: notebookbar_groups.ui:295 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle2" msgid "Title 2" msgstr "Titill 2" #: notebookbar_groups.ui:489 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Skrá" #: notebookbar_groups.ui:642 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Klippispjald" #: notebookbar_groups.ui:688 msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleb" msgid "Style" msgstr "Stíll" #: notebookbar_groups.ui:849 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #: notebookbar_groups.ui:871 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #: notebookbar_groups.ui:1201 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Texti" #: notebookbar_groups.ui:1251 msgctxt "notebookbar_groups|startshowb" msgid "Start" msgstr "Byrja" #: notebookbar_groups.ui:1275 msgctxt "notebookbar_groups|masterb" msgid "Master" msgstr "Yfirsíða" #: notebookbar_groups.ui:1293 msgctxt "notebookbar_groups|layoutb" msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: notebookbar_groups.ui:1323 msgctxt "notebookbar_groups|animationb" msgid "Animation" msgstr "Hreyfingar" #: notebookbar_groups.ui:1340 msgctxt "notebookbar_groups|transitionb" msgid "Transition" msgstr "Millifærsla" #: notebookbar_groups.ui:1386 msgctxt "notebookbar_groups|slidegrouplabel" msgid "Slide" msgstr "Skyggna" #: notebookbar_groups.ui:1460 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Form" #: notebookbar_groups.ui:1476 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Tenglar" #: notebookbar_groups.ui:1584 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: notebookbar_groups.ui:1620 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Stíll" #: notebookbar_groups.ui:1659 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: notebookbar_groups.ui:1703 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Textaskrið" #: notebookbar_groups.ui:1718 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: notebookbar_groups.ui:1762 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Mynd" #: notebookbar_groups.ui:1818 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: notebookbar_groups.ui:1827 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Bestað" #: notebookbar_groups.ui:1836 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Samsíða" #: notebookbar_groups.ui:1845 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Á undan" #: notebookbar_groups.ui:1854 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Á eftir" #: notebookbar_groups.ui:1863 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Í gegnum" #: notebookbar_groups.ui:1878 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Útjaðar" #: notebookbar_groups.ui:1887 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Breyta útjaðri" #: optimpressgeneralpage.ui:40 msgctxt "optimpressgeneralpage|qickedit" msgid "Allow quick editing" msgstr "Leyfa flýtibreytingar" #: optimpressgeneralpage.ui:56 msgctxt "optimpressgeneralpage|textselected" msgid "Only text area selected" msgstr "Aðeins textasvæði er valið" #: optimpressgeneralpage.ui:79 msgctxt "optimpressgeneralpage|label2" msgid "Text Objects" msgstr "Textahlutir" #: optimpressgeneralpage.ui:113 msgctxt "optimpressgeneralpage|startwithwizard" msgid "Start with _Template Selection" msgstr "Byrja með vali á sniðmá_ti" #: optimpressgeneralpage.ui:134 msgctxt "optimpressgeneralpage|newdoclbl" msgid "New Document" msgstr "Nýtt skjal" #: optimpressgeneralpage.ui:170 msgctxt "optimpressgeneralpage|copywhenmove" msgid "Copy when moving" msgstr "Afrita við færslu" #: optimpressgeneralpage.ui:193 msgctxt "optimpressgeneralpage|label6" msgid "Unit of _measurement:" msgstr "_Mælieining:" #: optimpressgeneralpage.ui:230 msgctxt "optimpressgeneralpage|tapstoplabel" msgid "Ta_b stops:" msgstr "Inn_dráttarmerki:" #: optimpressgeneralpage.ui:262 msgctxt "optimpressgeneralpage|objalwymov" msgid "Objects always moveable" msgstr "Hlutir eru alltaf færanlegir" #: optimpressgeneralpage.ui:277 msgctxt "optimpressgeneralpage|distrotcb" msgid "Do not distort objects in curve" msgstr "Ekki afmynda hluti í ferli" #: optimpressgeneralpage.ui:293 msgctxt "optimpressgeneralpage|backgroundback" msgid "Use background cache" msgstr "Nota bakgrunnsskyndiminni" #: optimpressgeneralpage.ui:315 msgctxt "optimpressgeneralpage|label4" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: optimpressgeneralpage.ui:350 msgctxt "optimpressgeneralpage|enremotcont" msgid "Enable remote control" msgstr "Virkja fjarstýringu" #: optimpressgeneralpage.ui:365 msgctxt "optimpressgeneralpage|enprsntcons" msgid "Enable Presenter Console" msgstr "Virkja kynningarstjórnskjá" #: optimpressgeneralpage.ui:386 msgctxt "optimpressgeneralpage|label7" msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: optimpressgeneralpage.ui:425 msgctxt "optimpressgeneralpage|label8" msgid "_Drawing scale:" msgstr "_Kvarði teikningar:" #: optimpressgeneralpage.ui:439 msgctxt "optimpressgeneralpage|widthlbl" msgid "Page _width:" msgstr "Síðu_breidd:" #: optimpressgeneralpage.ui:453 msgctxt "optimpressgeneralpage|heightlbl" msgid "Page _height:" msgstr "Síðu_hæð:" #: optimpressgeneralpage.ui:575 msgctxt "optimpressgeneralpage|label5" msgid "Scale" msgstr "Kvarði" #: optimpressgeneralpage.ui:607 msgctxt "optimpressgeneralpage|printermetrics" msgid "Us_e printer metrics for document formatting" msgstr "Nota stillingar pr_entara til að forma skjalið" #: optimpressgeneralpage.ui:622 msgctxt "optimpressgeneralpage|cbCompatibility" msgid "Add _spacing between paragraphs and tables (in current document)" msgstr "Bæta _bilum við milli málsgreina og taflna (í þessu skjali)" #: optimpressgeneralpage.ui:645 msgctxt "optimpressgeneralpage|label1" msgid "Compatibility" msgstr "Samhæfni" #: photoalbum.ui:18 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "1 Image" msgstr "1 mynd" #: photoalbum.ui:21 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "2 Images" msgstr "2 myndir" #: photoalbum.ui:24 msgctxt "photoalbum|liststore2" msgid "4 Images" msgstr "4 myndir" #: photoalbum.ui:31 msgctxt "photoalbum|PhotoAlbumCreatorDialog" msgid "Create Photo Album" msgstr "Búa til ljósmyndaalbúm" #: photoalbum.ui:60 msgctxt "photoalbum|create_btn" msgid "Insert Slides" msgstr "Setja inn skyggnur" #: photoalbum.ui:169 msgctxt "photoalbum|rem_btn|tooltip_text" msgid "Remove Image from List" msgstr "Fjarlægja mynd af lista" #: photoalbum.ui:185 msgctxt "photoalbum|up_btn|tooltip_text" msgid "Move Image Up" msgstr "Færa mynd upp" #: photoalbum.ui:201 msgctxt "photoalbum|down_btn|tooltip_text" msgid "Move Image Down" msgstr "Færa mynd niður" #: photoalbum.ui:277 msgctxt "photoalbum|label2" msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: photoalbum.ui:306 msgctxt "photoalbum|label7" msgid "Slide layout:" msgstr "Framsetning skyggnu:" #: photoalbum.ui:344 msgctxt "photoalbum|cap_check" msgid "Add caption to each slide" msgstr "Bæta skýringatexta við hverja skyggnu" #: photoalbum.ui:359 msgctxt "photoalbum|asr_check" msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Halda stærðarhlutföllum" #: photoalbum.ui:375 msgctxt "photoalbum|asr_check_crop" msgid "Fill Screen" msgstr "Fylla skjá" #: photoalbum.ui:390 msgctxt "photoalbum|insert_as_link_check" msgid "Link images" msgstr "Tengja myndir" #: presentationdialog.ui:8 msgctxt "presentationdialog|PresentationDialog" msgid "Slide Show Settings" msgstr "Stillingar skyggnusýningar" #: presentationdialog.ui:49 msgctxt "presentationdialog|from" msgid "_From:" msgstr "_Frá:" #: presentationdialog.ui:76 msgctxt "presentationdialog|from_cb-atkobject" msgid "Starting slide" msgstr "Upphafsskyggna" #: presentationdialog.ui:93 msgctxt "presentationdialog|allslides" msgid "All _slides" msgstr "_Allar skyggnur" #: presentationdialog.ui:110 msgctxt "presentationdialog|customslideshow" msgid "_Custom slide show:" msgstr "_Sérsniðin skyggnusýning:" #: presentationdialog.ui:150 msgctxt "presentationdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Svið" #: presentationdialog.ui:205 msgctxt "presentationdialog|presdisplay_label" msgid "P_resentation display:" msgstr "Skjá_r fyrir kynningu:" #: presentationdialog.ui:226 msgctxt "presentationdialog|externalmonitor_str" msgid "Display %1 (external)" msgstr "Skjár %1 (utanáliggjandi)" #: presentationdialog.ui:236 msgctxt "presentationdialog|monitor_str" msgid "Display %1" msgstr "Skjár %1" #: presentationdialog.ui:246 msgctxt "presentationdialog|allmonitors_str" msgid "All displays" msgstr "Allir skjáir" #: presentationdialog.ui:256 msgctxt "presentationdialog|external_str" msgid "Auto External (Display %1)" msgstr "Sjálfvirkt utanáliggjandi (skjár %1)" #: presentationdialog.ui:277 msgctxt "presentationdialog|label3" msgid "Multiple Displays" msgstr "Margir skjáir" #: presentationdialog.ui:317 msgctxt "presentationdialog|default" msgid "F_ull screen" msgstr "S_kjáfylli" #: presentationdialog.ui:334 msgctxt "presentationdialog|window" msgid "In a _window" msgstr "Í _glugga" #: presentationdialog.ui:350 msgctxt "presentationdialog|auto" msgid "_Loop and repeat after:" msgstr "_Hringtengja og endurtaka eftir:" #: presentationdialog.ui:369 msgctxt "presentationdialog|showlogo" msgid "Show _logo" msgstr "_Sýna merki" #: presentationdialog.ui:388 msgctxt "presentationdialog|pauseduration|tooltip_text" msgid "Duration of pause" msgstr "Lengd biðtíma" #: presentationdialog.ui:395 msgctxt "presentationdialog|pauseduration-atkobject" msgid "Pause Duration" msgstr "Tímalengd hlés" #: presentationdialog.ui:412 msgctxt "presentationdialog|label2" msgid "Presentation Mode" msgstr "Kynningarhamur" #: presentationdialog.ui:447 msgctxt "presentationdialog|manualslides" msgid "Change slides _manually" msgstr "Skipta _handvirkt um skyggnur" #: presentationdialog.ui:462 msgctxt "presentationdialog|pointervisible" msgid "Mouse pointer _visible" msgstr "Músarbendill sýnile_gur" #: presentationdialog.ui:477 msgctxt "presentationdialog|pointeraspen" msgid "Mouse pointer as _pen" msgstr "Músarbendill sem _penni" #: presentationdialog.ui:492 msgctxt "presentationdialog|animationsallowed" msgid "_Animations allowed" msgstr "Hrey_fingar leyfðar" #: presentationdialog.ui:507 msgctxt "presentationdialog|changeslidesbyclick" msgid "Change slides by clic_king on background" msgstr "Skipta um skyggnur með sme_lli á bakgrunn" #: presentationdialog.ui:522 msgctxt "presentationdialog|alwaysontop" msgid "Presentation always _on top" msgstr "Kynningin er _alltaf efst" #: presentationdialog.ui:543 msgctxt "presentationdialog|label4" msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: prntopts.ui:37 msgctxt "prntopts|pagenmcb" msgid "_Page name" msgstr "_Síðuheiti" #: prntopts.ui:54 msgctxt "prntopts|datecb" msgid "D_ate" msgstr "D_agsetning" #: prntopts.ui:71 msgctxt "prntopts|timecb" msgid "Ti_me" msgstr "Tí_mi" #: prntopts.ui:88 msgctxt "prntopts|hiddenpgcb" msgid "H_idden pages" msgstr "_Faldar síður" #: prntopts.ui:111 msgctxt "prntopts|printlbl" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: prntopts.ui:145 msgctxt "prntopts|pagedefaultrb" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: prntopts.ui:163 msgctxt "prntopts|fittopgrb" msgid "_Fit to page" msgstr "_Passa á síðu" #: prntopts.ui:181 msgctxt "prntopts|tilepgrb" msgid "_Tile pages" msgstr "_Flísaleggja síður" #: prntopts.ui:199 msgctxt "prntopts|brouchrb" msgid "B_rochure" msgstr "_Bæklingur" #: prntopts.ui:217 msgctxt "prntopts|papertryfrmprntrcb" msgid "Paper tray from printer s_ettings" msgstr "Pappír_sbakki eins og í prentarastillingum" #: prntopts.ui:240 msgctxt "prntopts|frontcb" msgid "Fr_ont" msgstr "Fr_am" #: prntopts.ui:259 msgctxt "prntopts|backcb" msgid "Ba_ck" msgstr "A_ftur" #: prntopts.ui:293 msgctxt "prntopts|label3" msgid "Page Options" msgstr "Síðustillingar" #: prntopts.ui:339 msgctxt "prntopts|drawingcb" msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: prntopts.ui:355 msgctxt "prntopts|notecb" msgid "Notes" msgstr "Minnispunktar" #: prntopts.ui:371 msgctxt "prntopts|handoutcb" msgid "Handouts" msgstr "Dreifiblöð" #: prntopts.ui:387 msgctxt "prntopts|outlinecb" msgid "Outline" msgstr "Efnisskipan" #: prntopts.ui:409 msgctxt "prntopts|contentlbl" msgid "Content" msgstr "Innihald" #: prntopts.ui:442 msgctxt "prntopts|defaultrb" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: prntopts.ui:459 msgctxt "prntopts|grayscalerb" msgid "Gra_yscale" msgstr "_Grátóna" #: prntopts.ui:477 msgctxt "prntopts|blackwhiterb" msgid "Black & _white" msgstr "Svart & H_vítt" #: prntopts.ui:501 msgctxt "prntopts|label2" msgid "Quality" msgstr "Gæði" #: publishingdialog.ui:9 msgctxt "publishingdialog|PublishingDialog" msgid "HTML Export" msgstr "HTML útflutningur" #: publishingdialog.ui:42 msgctxt "publishingdialog|newDesignRadiobutton" msgid "New _design" msgstr "Ný _hönnun" #: publishingdialog.ui:61 msgctxt "publishingdialog|oldDesignRadiobutton" msgid "Existing design" msgstr "Hönnun sem þegar er til" #: publishingdialog.ui:109 msgctxt "publishingdialog|delDesingButton" msgid "Delete Selected Design" msgstr "Eyða valinni hönnun" #: publishingdialog.ui:136 msgctxt "publishingdialog|descLabel" msgid "Select an existing design or create a new one" msgstr "Veldu hönnun eða búðu til nýja" #: publishingdialog.ui:155 msgctxt "publishingdialog|assignLabel" msgid "Assign Design" msgstr "Virkja hönnun" #: publishingdialog.ui:200 msgctxt "publishingdialog|ASPRadiobutton" msgid "_Active Server Pages (ASP)" msgstr "_Active Server Pages (ASP)" #: publishingdialog.ui:218 msgctxt "publishingdialog|perlRadiobutton" msgid "Perl" msgstr "Perl" #: publishingdialog.ui:250 msgctxt "publishingdialog|indexTxtLabel" msgid "_URL for listeners:" msgstr "Vefslóð fyrir á_heyrendur:" #: publishingdialog.ui:276 msgctxt "publishingdialog|URLTxtLabel" msgid "URL for _presentation:" msgstr "Slóð á _kynningu:" #: publishingdialog.ui:302 msgctxt "publishingdialog|CGITxtLabel" msgid "URL for _Perl scripts:" msgstr "Slóð á _Perl skriftur:" #: publishingdialog.ui:341 msgctxt "publishingdialog|webCastLabel" msgid "Webcast" msgstr "WebCast" #: publishingdialog.ui:376 msgctxt "publishingdialog|chgDefaultRadiobutton" msgid "_As stated in document" msgstr "_Eins og tekið er fram í skjali" #: publishingdialog.ui:394 msgctxt "publishingdialog|chgAutoRadiobutton" msgid "_Automatic" msgstr "Sjálfvir_kt" #: publishingdialog.ui:431 msgctxt "publishingdialog|durationTxtLabel" msgid "_Slide view time:" msgstr "_Skoðunartími glæru:" #: publishingdialog.ui:461 msgctxt "publishingdialog|endlessCheckbutton" msgid "_Endless" msgstr "_Endalaust" #: publishingdialog.ui:494 msgctxt "publishingdialog|kioskLabel" msgid "Advance Slides" msgstr "Fara milli skyggna" #: publishingdialog.ui:532 msgctxt "publishingdialog|contentCheckbutton" msgid "Create title page" msgstr "Búa til titilsíðu" #: publishingdialog.ui:549 msgctxt "publishingdialog|notesCheckbutton" msgid "Show notes" msgstr "Sýna minnismiða" #: publishingdialog.ui:572 msgctxt "publishingdialog|htmlOptionsLabel" msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: publishingdialog.ui:663 msgctxt "publishingdialog|webCastRadiobutton" msgid "_WebCast" msgstr "_WebCast" #: publishingdialog.ui:680 msgctxt "publishingdialog|kioskRadiobutton" msgid "_Automatic" msgstr "Sjálfvir_kt" #: publishingdialog.ui:697 msgctxt "publishingdialog|singleDocumentRadiobutton" msgid "_Single-document HTML" msgstr "Eitt _stakt HTML-skjal" #: publishingdialog.ui:714 msgctxt "publishingdialog|framesRadiobutton" msgid "Standard HTML with _frames" msgstr "Staðlað HTML-snið með _römmum" #: publishingdialog.ui:731 msgctxt "publishingdialog|standardRadiobutton" msgid "Standard H_TML format" msgstr "Staðlað H_TML-snið" #: publishingdialog.ui:754 msgctxt "publishingdialog|publicationLabel" msgid "Publication Type" msgstr "Tegund útgáfuefnis" #: publishingdialog.ui:812 msgctxt "publishingdialog|pngRadiobutton" msgid "_PNG" msgstr "_PNG" #: publishingdialog.ui:831 msgctxt "publishingdialog|gifRadiobutton" msgid "_GIF" msgstr "_GIF" #: publishingdialog.ui:849 msgctxt "publishingdialog|jpgRadiobutton" msgid "_JPG" msgstr "_JPG" #: publishingdialog.ui:876 msgctxt "publishingdialog|qualityTxtLabel" msgid "_Quality:" msgstr "_Gæði:" #: publishingdialog.ui:918 msgctxt "publishingdialog|saveImgAsLabel" msgid "Save Images As" msgstr "Vista myndir sem" #: publishingdialog.ui:953 msgctxt "publishingdialog|resolution1Radiobutton" msgid "Low (_640 × 480 pixels)" msgstr "Lág (_640 × 480 dílar)" #: publishingdialog.ui:972 msgctxt "publishingdialog|resolution2Radiobutton" msgid "Medium (_800 × 600 pixels)" msgstr "Meðal (_800 × 600 dílar)" #: publishingdialog.ui:990 msgctxt "publishingdialog|resolution3Radiobutton" msgid "High (_1024 × 768 pixels)" msgstr "Há (_1024 × 768 dílar)" #: publishingdialog.ui:1015 msgctxt "publishingdialog|monitorResolutionLabel" msgid "Monitor Resolution" msgstr "Skjáupplausn" #: publishingdialog.ui:1055 msgctxt "publishingdialog|sldSoundCheckbutton" msgid "_Export sounds when slide advances" msgstr "Flytja út _hljóð við færslu á skyggnu" #: publishingdialog.ui:1073 msgctxt "publishingdialog|hiddenSlidesCheckbutton" msgid "Export _hidden slides" msgstr "Flytja út _faldar skyggnur" #: publishingdialog.ui:1096 msgctxt "publishingdialog|effectsLabel" msgid "Effects" msgstr "Brellur" #: publishingdialog.ui:1144 msgctxt "publishingdialog|authorTxtLabel" msgid "_Author:" msgstr "_Höfundur:" #: publishingdialog.ui:1169 msgctxt "publishingdialog|emailTxtLabel" msgid "E-_mail address:" msgstr "Tölvu_póstfang:" #: publishingdialog.ui:1183 msgctxt "publishingdialog|wwwTxtLabel" msgid "Your hom_epage:" msgstr "Heimasíðan þín:" #: publishingdialog.ui:1198 msgctxt "publishingdialog|addInformLabel" msgid "Additional _information:" msgstr "V_iðbótarupplýsingar" #: publishingdialog.ui:1243 msgctxt "publishingdialog|downloadCheckbutton" msgid "Link to a copy of the _original presentation" msgstr "Tengja við afrit af _upphaflegri kynningu" #: publishingdialog.ui:1266 msgctxt "publishingdialog|infTitlePageLabel" msgid "Information for the Title Page" msgstr "Upplýsingar fyrir titilsíðu" #: publishingdialog.ui:1304 msgctxt "publishingdialog|textOnlyCheckbutton" msgid "_Text only" msgstr "Einungis _texti" #: publishingdialog.ui:1343 msgctxt "publishingdialog|buttonStyleLabel" msgid "Select Button Style" msgstr "Veldu útlit hnappa" #: publishingdialog.ui:1381 msgctxt "publishingdialog|docColorsRadiobutton" msgid "_Apply color scheme from document" msgstr "Nota _litastef úr skjali" #: publishingdialog.ui:1400 msgctxt "publishingdialog|defaultRadiobutton" msgid "Use _browser colors" msgstr "Nota _eigin liti vefskoðarans" #: publishingdialog.ui:1418 msgctxt "publishingdialog|userRadiobutton" msgid "_Use custom color scheme" msgstr "Nota _sérsniðið litastef" #: publishingdialog.ui:1453 msgctxt "publishingdialog|vLinkButton" msgid "_Visited Link" msgstr "_Notaður tengill" #: publishingdialog.ui:1467 msgctxt "publishingdialog|aLinkButton" msgid "Active Li_nk" msgstr "Virkur te_ngill" #: publishingdialog.ui:1481 msgctxt "publishingdialog|linkButton" msgid "Hyper_link" msgstr "Veftengi_ll" #: publishingdialog.ui:1495 msgctxt "publishingdialog|textButton" msgid "Text" msgstr "Texti" #: publishingdialog.ui:1528 msgctxt "publishingdialog|backButton" msgid "Bac_kground" msgstr "Ba_kgrunnur" #: publishingdialog.ui:1559 msgctxt "publishingdialog|selectColorLabel" msgid "Select Color Scheme" msgstr "Veldu litastef" #: publishingdialog.ui:1607 msgctxt "publishingdialog|lastPageButton" msgid "< Back" msgstr "< Til baka" #: publishingdialog.ui:1621 msgctxt "publishingdialog|nextPageButton" msgid "Ne_xt >" msgstr "Næs_ta >" #: publishingdialog.ui:1638 msgctxt "publishingdialog|finishButton" msgid "_Create" msgstr "_Búa til" #: remotedialog.ui:9 msgctxt "remotedialog|RemoteDialog" msgid "Impress Remote" msgstr "Impress fjarstýring" #: remotedialog.ui:102 msgctxt "remotedialog|label1" msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: rotatemenu.ui:12 msgctxt "rotatemenu|90" msgid "Quarter Spin" msgstr "Fjórðungssnúningur" #: rotatemenu.ui:20 msgctxt "rotatemenu|180" msgid "Half Spin" msgstr "Hálfur snúningur" #: rotatemenu.ui:28 msgctxt "rotatemenu|360" msgid "Full Spin" msgstr "Fullur snúningur" #: rotatemenu.ui:36 msgctxt "rotatemenu|720" msgid "Two Spins" msgstr "Tveir snúningar" #: rotatemenu.ui:50 msgctxt "rotatemenu|clockwise" msgid "Clockwise" msgstr "Réttsælis" #: rotatemenu.ui:58 msgctxt "rotatemenu|counterclock" msgid "Counter-clockwise" msgstr "Rangsælis" #: scalemenu.ui:12 msgctxt "scalemenu|25" msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: scalemenu.ui:20 msgctxt "scalemenu|50" msgid "Smaller" msgstr "Minna" #: scalemenu.ui:28 msgctxt "scalemenu|150" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: scalemenu.ui:36 msgctxt "scalemenu|400" msgid "Extra Large" msgstr "Mjög stórt" #: scalemenu.ui:50 msgctxt "scalemenu|hori" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: scalemenu.ui:58 msgctxt "scalemenu|vert" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: scalemenu.ui:66 msgctxt "scalemenu|both" msgid "Both" msgstr "Bæði" #: sdviewpage.ui:26 msgctxt "sdviewpage|ruler" msgid "_Rulers visible" msgstr "Sýnilegar _reglustikur" #: sdviewpage.ui:42 msgctxt "sdviewpage|dragstripes" msgid "_Helplines while moving" msgstr "_Hjálparlínur við færslu" #: sdviewpage.ui:58 msgctxt "sdviewpage|handlesbezier" msgid "_All control points in Bézier editor" msgstr "_Allir stýripunktar í Bézier-ritli" #: sdviewpage.ui:74 msgctxt "sdviewpage|moveoutline" msgid "_Contour of each individual object" msgstr "Útlínur _hvers staks hlutar" #: sdviewpage.ui:96 msgctxt "sdviewpage|label1" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: sidebarslidebackground.ui:31 msgctxt "sidebarslidebackground|label2" msgid "_Format:" msgstr "S_nið:" #: sidebarslidebackground.ui:44 msgctxt "sidebarslidebackground|label3" msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnur:" #: sidebarslidebackground.ui:57 msgctxt "sidebarslidebackground|orientation" msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: sidebarslidebackground.ui:58 msgctxt "sidebarslidebackground|orientation" msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: sidebarslidebackground.ui:91 msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterobjects" msgid "Master Objects" msgstr "Hlutir yfirsíðu" #: sidebarslidebackground.ui:130 msgctxt "sidebarslidebackground|button2" msgid "Insert Image" msgstr "Setja inn mynd" #: sidebarslidebackground.ui:168 msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterbackground" msgid "Master Background" msgstr "Bakgrunnur yfirsíðu" #: sidebarslidebackground.ui:197 msgctxt "sidebarslidebackground|label4" msgid "Orientation: " msgstr "Stefna: " #: sidebarslidebackground.ui:212 msgctxt "sidebarslidebackground|masterslidebutton" msgid "Master Slide" msgstr "Yfirskyggna" #: sidebarslidebackground.ui:226 msgctxt "sidebarslidebackground|closemasterslide" msgid "Close Master View" msgstr "Loka aðalsíðuyfirliti" #: sidebarslidebackground.ui:248 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: sidebarslidebackground.ui:249 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Narrow" msgstr "Þröngt" #: sidebarslidebackground.ui:250 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Moderate" msgstr "Hóflegt" #: sidebarslidebackground.ui:251 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 0.75\"" msgstr "Venjulegt 0.75\"" #: sidebarslidebackground.ui:252 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 1\"" msgstr "Venjulegt 1\"" #: sidebarslidebackground.ui:253 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Normal 1.25\"" msgstr "Venjulegt 1.25\"" #: sidebarslidebackground.ui:254 msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: sidebarslidebackground.ui:267 msgctxt "sidebarslidebackground|labelmargin" msgid "Margin: " msgstr "Spássía:" #: sidebarslidebackground.ui:277 msgctxt "sidebarslidebackground|customlabel" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: slidecontextmenu.ui:12 msgctxt "slidecontextmenu|next" msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: slidecontextmenu.ui:20 msgctxt "slidecontextmenu|prev" msgid "_Previous" msgstr "_Fyrra" #: slidecontextmenu.ui:28 msgctxt "slidecontextmenu|goto" msgid "_Go to Slide" msgstr "Fara á sky_ggnu" #: slidecontextmenu.ui:38 msgctxt "slidecontextmenu|first" msgid "_First Slide" msgstr "_Fyrsta skyggnu" #: slidecontextmenu.ui:46 msgctxt "slidecontextmenu|last" msgid "_Last Slide" msgstr "Seinasta s_kyggna" #: slidecontextmenu.ui:70 msgctxt "slidecontextmenu|pen" msgid "Mouse Pointer as ~Pen" msgstr "Músarbendill sem _penni" #: slidecontextmenu.ui:78 msgctxt "slidecontextmenu|width" msgid "_Pen Width" msgstr "Breidd _penna" #: slidecontextmenu.ui:88 msgctxt "slidecontextmenu|4" msgid "_Very Thin" msgstr "Mjö_g mjótt" #: slidecontextmenu.ui:96 msgctxt "slidecontextmenu|100" msgid "_Thin" msgstr "M_jótt" #: slidecontextmenu.ui:104 msgctxt "slidecontextmenu|150" msgid "_Normal" msgstr "_Venjulegt" #: slidecontextmenu.ui:112 msgctxt "slidecontextmenu|200" msgid "_Thick" msgstr "Þy_kkt" #: slidecontextmenu.ui:120 msgctxt "slidecontextmenu|400" msgid "_Very Thick" msgstr "_Mjög þykkt" #: slidecontextmenu.ui:132 msgctxt "slidecontextmenu|color" msgid "_Change Pen Color..." msgstr "_Breyta lit penna..." #: slidecontextmenu.ui:140 msgctxt "slidecontextmenu|erase" msgid "_Erase All Ink on Slide" msgstr "_Eyða öllum lit af skyggnu" #: slidecontextmenu.ui:154 msgctxt "slidecontextmenu|screen" msgid "_Screen" msgstr "_Skjár" #: slidecontextmenu.ui:164 msgctxt "slidecontextmenu|black" msgid "_Black" msgstr "Svar_t" #: slidecontextmenu.ui:172 msgctxt "slidecontextmenu|white" msgid "_White" msgstr "H_vítt" #: slidecontextmenu.ui:184 msgctxt "slidecontextmenu|edit" msgid "E_dit Presentation" msgstr "_Breyta kynningu" #: slidecontextmenu.ui:192 msgctxt "slidecontextmenu|end" msgid "_End Show" msgstr "L_júka sýningu" #: slidedesigndialog.ui:9 msgctxt "slidedesigndialog|SlideDesignDialog" msgid "Slide Design" msgstr "Skyggnuhönnun" #: slidedesigndialog.ui:69 msgctxt "slidedesigndialog|load" msgid "_Load..." msgstr "H_laða inn" #: slidedesigndialog.ui:110 msgctxt "slidedesigndialog|masterpage" msgid "_Exchange background page" msgstr "Skipta um _bakgrunnssíðu" #: slidedesigndialog.ui:125 msgctxt "slidedesigndialog|checkmasters" msgid "_Delete unused backgrounds" msgstr "_Eyða ónotuðum bakgrunnum" #: slidedesigndialog.ui:158 msgctxt "slidedesigndialog|label1" msgid "Select a Slide Design" msgstr "Veldu framsetningu skyggnu" #: slidetransitionspanel.ui:71 msgctxt "slidetransitionspanel|duration_label" msgid "Duration:" msgstr "Tímalengd:" #: slidetransitionspanel.ui:84 msgctxt "slidetransitionspanel|transition_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of Slide Transition." msgstr "Veldu hraða millifærslu á skyggnu." #: slidetransitionspanel.ui:98 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_label" msgid "Sound:" msgstr "Hljóðstillingar:" #: slidetransitionspanel.ui:111 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "No sound" msgstr "Ekkert hljóð" #: slidetransitionspanel.ui:112 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "Stop previous sound" msgstr "Stöðva fyrra hljóð" #: slidetransitionspanel.ui:113 msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list" msgid "Other sound..." msgstr "Annað hljóð..." #: slidetransitionspanel.ui:123 msgctxt "slidetransitionspanel|loop_sound" msgid "Loop until next sound" msgstr "Endurtaka fram að næsta hljóði" #: slidetransitionspanel.ui:139 msgctxt "slidetransitionspanel|variant_label" msgid "Variant:" msgstr "Tilbrigði:" #: slidetransitionspanel.ui:167 msgctxt "slidetransitionspanel|label1" msgid "Modify Transition" msgstr "Breyta millifærslu" #: slidetransitionspanel.ui:200 msgctxt "slidetransitionspanel|rb_mouse_click" msgid "On mouse click" msgstr "Við músarsmell" #: slidetransitionspanel.ui:216 msgctxt "slidetransitionspanel|rb_auto_after" msgid "Automatically after:" msgstr "Sjálfvirkt eftir:" #: slidetransitionspanel.ui:249 msgctxt "slidetransitionspanel|label2" msgid "Advance Slide" msgstr "Fara í næstu skyggnu" #: slidetransitionspanel.ui:274 msgctxt "slidetransitionspanel|apply_to_all" msgid "Apply Transition to All Slides" msgstr "Nota millifærslu á allar skyggnur" #: slidetransitionspanel.ui:312 msgctxt "slidetransitionspanel|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Sjálfvirk forskoðun" #: slidetransitionspanel.ui:327 msgctxt "slidetransitionspanel|play" msgid "Play" msgstr "Spila" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:56 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|duration_label" msgid "Duration:" msgstr "Tímalengd:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:69 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|transition_duration|tooltip_text" msgid "Select the speed of Slide Transition." msgstr "Veldu hraða millifærslu á skyggnu." #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:81 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|variant_label" msgid "Variant:" msgstr "Tilbrigði:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:103 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_label" msgid "Sound:" msgstr "Hljóðstillingar:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:116 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "No sound" msgstr "Ekkert hljóð" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:117 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "Stop previous sound" msgstr "Stöðva fyrra hljóð" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:118 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list" msgid "Other sound..." msgstr "Annað hljóð..." #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:128 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|loop_sound" msgid "Loop until next sound" msgstr "Endurtaka fram að næsta hljóði" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:142 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_mouse_click" msgid "On mouse click" msgstr "Við músarsmell" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:159 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_auto_after" msgid "Automatically after:" msgstr "Sjálfvirkt eftir:" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:186 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|auto_preview" msgid "Automatic Preview" msgstr "Sjálfvirk forskoðun" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:205 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|apply_to_all" msgid "Apply Transition to All Slides" msgstr "Nota millifærslu á allar skyggnur" #: slidetransitionspanelhorizontal.ui:226 msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|play" msgid "Play" msgstr "Spila" #: tabledesignpanel.ui:22 msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "_Fyrirsögn raðar" #: tabledesignpanel.ui:37 msgctxt "tabledesignpanel|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "Fjöldi r_aða" #: tabledesignpanel.ui:52 msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "_Mislitar raðir" #: tabledesignpanel.ui:67 msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "Fy_rsti dálkur" #: tabledesignpanel.ui:82 msgctxt "tabledesignpanel|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "Seinasti dá_lkur" #: tabledesignpanel.ui:97 msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "M_islitir dálkar" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:39 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstRowStyle" msgid "_Header row" msgstr "_Fyrirsögn raðar" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:54 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastRowStyle" msgid "Tot_al row" msgstr "Fjöldi r_aða" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:69 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingRowStyle" msgid "_Banded rows" msgstr "_Mislitar raðir" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:84 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingColumnStyle" msgid "Ba_nded columns" msgstr "M_islitir dálkar" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:99 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstColumnStyle" msgid "Fi_rst column" msgstr "Fy_rsti dálkur" #: tabledesignpanelhorizontal.ui:114 msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastColumnStyle" msgid "_Last column" msgstr "Seinasti dá_lkur" #: templatedialog.ui:8 msgctxt "templatedialog|TemplateDialog" msgid "Graphic Styles" msgstr "Myndstílar" #: templatedialog.ui:80 msgctxt "templatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Staðlað" #: templatedialog.ui:113 msgctxt "templatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Skipulag" #: templatedialog.ui:126 msgctxt "templatedialog|line" msgid "Line" msgstr "Lína" #: templatedialog.ui:140 msgctxt "templatedialog|area" msgid "Area" msgstr "Flötur" #: templatedialog.ui:154 msgctxt "templatedialog|shadowing" msgid "Shadowing" msgstr "Skygging" #: templatedialog.ui:168 msgctxt "templatedialog|transparency" msgid "Transparency" msgstr "Gegnsæi" #: templatedialog.ui:182 msgctxt "templatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Leturgerð" #: templatedialog.ui:196 msgctxt "templatedialog|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Leturbrellur" #: templatedialog.ui:210 msgctxt "templatedialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Áherslulitun" #: templatedialog.ui:224 msgctxt "templatedialog|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Inndráttur og bil" #: templatedialog.ui:238 msgctxt "templatedialog|text" msgid "Text" msgstr "Texti" #: templatedialog.ui:252 msgctxt "templatedialog|animation" msgid "Text Animation" msgstr "Textahreyfing" #: templatedialog.ui:266 msgctxt "templatedialog|dimensioning" msgid "Dimensioning" msgstr "Málsetning" #: templatedialog.ui:280 msgctxt "templatedialog|connector" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: templatedialog.ui:294 msgctxt "templatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #: templatedialog.ui:308 msgctxt "templatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Asísk stafaframsetning" #: templatedialog.ui:322 msgctxt "templatedialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: DocumentRenderer.hrc:29 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Slides" msgstr "Skyggnur" #: DocumentRenderer.hrc:30 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Handouts" msgstr "Dreifiblöð" #: DocumentRenderer.hrc:31 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Notes" msgstr "Minnispunktar" #: DocumentRenderer.hrc:32 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES" msgid "Outline" msgstr "Efnisskipan" #: DocumentRenderer.hrc:37 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "According to layout" msgstr "Samkvæmt framsetningu" #: DocumentRenderer.hrc:38 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "1" msgstr "1" #: DocumentRenderer.hrc:39 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "2" msgstr "2" #: DocumentRenderer.hrc:40 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "3" msgstr "3" #: DocumentRenderer.hrc:41 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "4" msgstr "4" #: DocumentRenderer.hrc:42 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "6" msgstr "6" #: DocumentRenderer.hrc:43 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES" msgid "9" msgstr "9" #: DocumentRenderer.hrc:48 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES" msgid "Left to right, then down" msgstr "Vinstri til hægri, síðan niður" #: DocumentRenderer.hrc:49 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES" msgid "Top to bottom, then right" msgstr "Ofan og niður, síðan til hægri" #: DocumentRenderer.hrc:54 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Original colors" msgstr "Upprunalegir litir" #: DocumentRenderer.hrc:55 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: DocumentRenderer.hrc:56 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES" msgid "Black & white" msgstr "Svarthvítt" #: DocumentRenderer.hrc:61 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Original size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: DocumentRenderer.hrc:62 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Fit to printable page" msgstr "Aðlaga á prentanlega síðu" #: DocumentRenderer.hrc:63 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Dreifa á mörgum blöðum" #: DocumentRenderer.hrc:64 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES" msgid "Tile sheet of paper with repeated slides" msgstr "Flísaleggja síðu með endurteknum skyggnum" #: DocumentRenderer.hrc:69 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Original size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: DocumentRenderer.hrc:70 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Fit to printable page" msgstr "Aðlaga á prentanlega síðu" #: DocumentRenderer.hrc:71 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Distribute on multiple sheets of paper" msgstr "Dreifa á mörgum blöðum" #: DocumentRenderer.hrc:72 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW" msgid "Tile sheet of paper with repeated pages" msgstr "Flísaleggja síðu með endurteknum síðum" #: DocumentRenderer.hrc:77 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "All pages" msgstr "Allar síður" #: DocumentRenderer.hrc:78 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "Front sides / right pages" msgstr "Framhliðar / hægri síður" #: DocumentRenderer.hrc:79 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST" msgid "Back sides / left pages" msgstr "Bakhliðar / vinstri síður" #: DocumentRenderer.hrc:84 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~All slides" msgstr "~Allar skyggnur" #: DocumentRenderer.hrc:85 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~Slides" msgstr "~Skyggnur" #: DocumentRenderer.hrc:86 msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Se~lection" msgstr "Va~lið" #: DocumentRenderer.hrc:91 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "~All pages" msgstr "~Allar síður" #: DocumentRenderer.hrc:92 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Pa~ges" msgstr "Síð~ur" #: DocumentRenderer.hrc:93 msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE" msgid "Se~lection" msgstr "Va~lið" #: errhdl.hrc:29 msgctxt "RID_SD_ERRHDL" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Skráarsniðsvilla fannst í $(ARG1)(röð,dálkur)." #: errhdl.hrc:31 /home/cl/vc/git/libo-core/sd/inc/errhdl.hrc:33 msgctxt "RID_SD_ERRHDL" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at position $(ARG2)(row,col)." msgstr "Sniðsvilla fannst í skránni í undirskjalinu $(ARG1) staðsett í $(ARG2)(row,col)." #: family.hrc:29 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Allir stílar" #: family.hrc:30 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Faldir stílar" #: family.hrc:31 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Notaðir stílar" #: family.hrc:32 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Sérsniðnir stílar" #: family.hrc:38 msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Allir stílar" #: family.hrc:39 msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Faldir stílar" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_NULL" msgid "None" msgstr "Engar" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_INSERTPAGE" msgid "Insert Slide" msgstr "Setja inn skyggnu" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_INSERTLAYER" msgid "Insert Layer" msgstr "Setja inn lag" #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_MODIFYLAYER" msgid "Modify Layer" msgstr "Breyta lagi" #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_UNDO_SLIDE_PARAMS" msgid "Slide parameter" msgstr "Viðfang skyggnu" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: strings.hrc:32 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Draga og sleppa" #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Bæta inn mynd" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_BEZCLOSE" msgid "Close Polygon" msgstr "Loka marghyrningi" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_SLIDE_SORTER_MODE" msgid "Slide Sorter" msgstr "Skyggnuröðun" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_NORMAL_MODE" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_SLIDE_MASTER_MODE" msgid "Master Slide" msgstr "Yfirskyggna" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_OUTLINE_MODE" msgid "Outline" msgstr "Efnisskipan" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_NOTES_MODE" msgid "Notes" msgstr "Minnispunktar" #: strings.hrc:40 msgctxt "STR_NOTES_MASTER_MODE" msgid "Master Notes" msgstr "Yfirsíða minnispunkta" #: strings.hrc:41 msgctxt "STR_HANDOUT_MASTER_MODE" msgid "Master Handout" msgstr "Yfirsíða handrits" #: strings.hrc:42 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NONE" msgid "Blank Slide" msgstr "Auð skyggna" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TITLE" msgid "Title Only" msgstr "Einungis titill" #: strings.hrc:44 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TEXT" msgid "Centered Text" msgstr "Miðjaður texti" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_TITLE" msgid "Title Slide" msgstr "Titill skyggnu" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT" msgid "Title, Content" msgstr "Title, efni" #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT" msgid "Title and 2 Content" msgstr "Titill og 2 efni" #: strings.hrc:48 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_2CONTENT" msgid "Title, Content and 2 Content" msgstr "Titill, efni og 2 efnishlutar" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_CONTENT" msgid "Title, 2 Content and Content" msgstr "Titill, 2 efnishlutar og efni" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_OVER_CONTENT" msgid "Title, 2 Content over Content" msgstr "Titill, 2 efnishlutar yfir efni" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_OVER_CONTENT" msgid "Title, Content over Content" msgstr "Titill, efni yfir efni" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_4CONTENT" msgid "Title, 4 Content" msgstr "Titill, 4 efnishlutar" #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_6CONTENT" msgid "Title, 6 Content" msgstr "Titill, 6 efnishlutar" #: strings.hrc:54 msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE" msgid "Title, Vertical Text" msgstr "Titill, lóðréttur texti" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE_CLIPART" msgid "Title, Vertical Text, Clipart" msgstr "Titill, lóðréttur texti, úrklippumynd" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_TEXT_CHART" msgid "Vertical Title, Text, Chart" msgstr "Lóðréttur titill, texti, graf" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_VERT_OUTLINE" msgid "Vertical Title, Vertical Text" msgstr "Lóðréttur titill, lóðréttur texti" #: strings.hrc:58 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT1" msgid "One Slide" msgstr "Ein skyggna" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT2" msgid "Two Slides" msgstr "Tvær skyggnur" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT3" msgid "Three Slides" msgstr "Þrjár skyggnur" #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT4" msgid "Four Slides" msgstr "Fjórar skyggnur" #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT6" msgid "Six Slides" msgstr "Sex skyggnur" #: strings.hrc:63 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT9" msgid "Nine Slides" msgstr "Níu skyggnur" #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_DISPLAYMODE_EDITMODES" msgid "Edit Modes" msgstr "Breytingahamir" #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_DISPLAYMODE_MASTERMODES" msgid "Master Modes" msgstr "Yfirsíðuhamir" #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Minnispunktar" #: strings.hrc:67 msgctxt "STR_TRANSFORM" msgid "Transform" msgstr "Ummynda" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_LINEEND" msgid "Line Ends" msgstr "Endir línu" #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_DESC_LINEEND" msgid "Please enter a name for the new arrowhead:" msgstr "Settu inn heiti fyrir nýja örvarendann:" #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_WARN_NAME_DUPLICATE" msgid "" "The name chosen already exists. \n" "Please enter another name." msgstr "" "Þetta heiti er þegar til.\n" "Settu inn annað heiti." #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_ANIMATION" msgid "Animation parameters" msgstr "Hreyfingaviðföng" #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_EXPORT_HTML_NAME" msgid "Web Page" msgstr "Vefsíða" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_COPYOBJECTS" msgid "Duplicate" msgstr "Margfalda" #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_TITLE_NAMEGROUP" msgid "Name Object" msgstr "Nefna hlut" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_DESC_NAMEGROUP" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_WARN_PAGE_EXISTS" msgid "The slide name already exists or is invalid. Please enter another name." msgstr "Þetta heiti á skyggnu er annaðhvort þegar til eða ógilt. Settu inn annað heiti." #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_SNAPDLG_SETLINE" msgid "Edit Snap Line" msgstr "Breyta griplínu" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_SNAPDLG_SETPOINT" msgid "Edit Snap Point" msgstr "Breyta grippunkti" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPLINE" msgid "Edit Snap Line..." msgstr "Breyta griplínu..." #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPPOINT" msgid "Edit Snap Point..." msgstr "Breyta grippunkti..." #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPLINE" msgid "Delete Snap Line" msgstr "Eyða griplínu" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPPOINT" msgid "Delete Snap Point" msgstr "Eyða grippunkti" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_IMPRESS" msgid "StarImpress 4.0" msgstr "StarImpress 4.0" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_LAYER" msgid "Layer" msgstr "Lag" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_DELETEPAGES" msgid "Delete slides" msgstr "Eyða skyggnum" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_INSERTPAGES" msgid "Insert slides" msgstr "Setja inn skyggnur" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ASK_DELETE_LAYER" msgid "" "Are you sure you want to delete the level \"$\"?\n" "Note: All objects on this level will be deleted!" msgstr "" "Viltu í alvörunni eyða öllum stiginu \"$\"?\n" "Athugaðu að öllum hlutum á þessu stigi verður eytt!" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ASK_DELETE_ALL_PICTURES" msgid "Do you really want to delete all images?" msgstr "Viltu í alvörunni eyða öllum myndum?" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_TITLE_AND_LAYOUT" msgid "Modify title and outline" msgstr "Breyta titli og efnisskipan" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_WAV_FILE" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_MIDI_FILE" msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_AU_FILE" msgid "Sun/NeXT Audio" msgstr "Sun/NeXT hljóð" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_VOC_FILE" msgid "Creative Labs Audio" msgstr "Creative Labs hljóð" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_AIFF_FILE" msgid "Apple/SGI Audio" msgstr "Apple/SGI hljóð" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_SVX_FILE" msgid "Amiga SVX Audio" msgstr "Amiga SVX hljóð" #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_SD_PAGE" msgid "Slide" msgstr "Skyggna" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT" msgid "Slide %1 of %2" msgstr "Skyggna %1 af %2" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT_CUSTOM" msgid "Slide %1 of %2 (%3)" msgstr "Skyggna %1 af %2 (%3)" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ALL_SUPPORTED_FORMATS" msgid "All supported formats" msgstr "Öll studd snið" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_ALL_FILES" msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TEXTFRAME" msgid "Insert text frame" msgstr "Setja inn textaramma" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE" msgid "" "This function cannot be run \n" "with the selected objects." msgstr "" "Ekki er hægt að keyra þetta \n" "fall með völdu hlutunum." #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_FILE" msgid "Insert File" msgstr "Setja inn skrá" #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_READ_DATA_ERROR" msgid "The file could not be loaded!" msgstr "Ekki var hægt að hlaða inn skránni!" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_SCALE_OBJECTS" msgid "" "The page size of the target document is different than the source document.\n" "\n" "Do you want to scale the copied objects to fit the new page size?" msgstr "" "Blaðsíðustærð úttaksskjalsins er önnur en í upprunaskjalinu.\n" "\n" "Viltu kvarða afritaða hluti svo þeir passi á nýju blaðsíðustærðina?" #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_CREATE_PAGES" msgid "Create Slides" msgstr "Búa til skyggnur" #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEFORMAT" msgid "Modify page format" msgstr "Breyta síðusniði" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEBORDER" msgid "Modify page margins" msgstr "Breyta spássíðum" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_EDIT_OBJ" msgid "~Edit" msgstr "Br~eyta" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_DELETE_PAGES" msgid "Delete Slides" msgstr "Eyða skyggnum" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_WARN_PRINTFORMAT_FAILURE" msgid "The document format could not be set on the specified printer." msgstr "Ekki tókst að stilla snið skjalsins á prentaranum sem var tiltekinn." #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Ekki hægt að opna myndskrá" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Ekki hægt að lesa myndskrá" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Óþekkt myndskráarsnið" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This image file version is not supported" msgstr "Þessi útgáfa myndskráa er ekki studd" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Myndsía fannst ekki" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_TOOBIG" msgid "Not enough memory to import image" msgstr "Ekki nægt minni til að flytja inn myndefni" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_OBJECTS" msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: strings.hrc:119 msgctxt "STR_END_SPELLING" msgid "Spellcheck of entire document has been completed." msgstr "Stafsetningaryfirferð alls skjalsins er lokið." #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_END_SPELLING_OBJ" msgid "The spellcheck for the selected objects has been completed." msgstr "Stafsetningaryfirferð valinna hluta er lokið." #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_ASK_FOR_CONVERT_TO_BEZIER" msgid "Convert selected object to curve?" msgstr "Umbreyta völdum hlut í feril?" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PRES_OBJECT" msgid "Modify presentation object '$'" msgstr "Breyta kynningarhlut '$'" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_UNDO_MODIFY_PAGE" msgid "Slide layout" msgstr "Framsetning skyggnu" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_FILE" msgid "Insert file" msgstr "Setja inn skrá" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR" msgid "Insert special character" msgstr "Setja inn sértákn" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_UNDO_SET_PRESLAYOUT" msgid "Apply presentation layout" msgstr "Breyta framsetningu kynningar" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_PLAY" msgid "~Play" msgstr "~Spila" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_STOP" msgid "Sto~p" msgstr "~Stöðva" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_WARN_SCALE_FAIL" msgid "" "The specified scale is invalid.\n" "Do you want to enter a new one?" msgstr "" "Tilgreindur kvarði er ógildur.\n" "Viltu setja inn nýjan?" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NONE" msgid "No action" msgstr "Engin aðgerð" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PREVPAGE" msgid "Go to previous slide" msgstr "Fara í fyrri skyggnu" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NEXTPAGE" msgid "Go to next slide" msgstr "Fara í næstu skyggnu" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_FIRSTPAGE" msgid "Go to first slide" msgstr "Fara í fyrstu skyggnu" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_LASTPAGE" msgid "Go to last slide" msgstr "Fara í síðustu skyggnu" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_BOOKMARK" msgid "Go to page or object" msgstr "Fara á síðu eða hlut" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_DOCUMENT" msgid "Go to document" msgstr "Fara í skjal" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_SOUND" msgid "Play audio" msgstr "Spila hljóð" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_VERB" msgid "Start object action" msgstr "Hefja aðgerð hlutar" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PROGRAM" msgid "Run program" msgstr "Keyra forrit" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_MACRO" msgid "Run macro" msgstr "Keyra fjölva" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_CLICK_ACTION_STOPPRESENTATION" msgid "Exit presentation" msgstr "Hætta í kynningu" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_EFFECTDLG_JUMP" msgid "Target" msgstr "Markmið" #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_EFFECTDLG_ACTION" msgid "Act~ion" msgstr "~Aðgerð" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_EFFECTDLG_SOUND" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_EFFECTDLG_PAGE_OBJECT" msgid "Slide / Object" msgstr "Skyggna / Hlutur" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_EFFECTDLG_DOCUMENT" msgid "Document" msgstr "Skjal" #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_EFFECTDLG_PROGRAM" msgid "Program" msgstr "Forrit" #: strings.hrc:149 msgctxt "STR_EFFECTDLG_MACRO" msgid "Macro" msgstr "Fjölvi" #. Strings for animation effects #: strings.hrc:151 msgctxt "STR_INSERT_TEXT" msgid "Insert Text" msgstr "Setja inn texta" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_SLIDE_SINGULAR" msgid " Slide" msgstr " Skyggna" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_SLIDE_PLURAL" msgid " Slides" msgstr " Skyggnur" #: strings.hrc:154 msgctxt "STR_LOAD_PRESENTATION_LAYOUT" msgid "Load Slide Design" msgstr "Hlaða inn skyggnuhönnun" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_DRAGTYPE_URL" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Setja inn sem veftengil" #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_DRAGTYPE_EMBEDDED" msgid "Insert as Copy" msgstr "Setja inn sem afrit" #: strings.hrc:157 msgctxt "STR_DRAGTYPE_LINK" msgid "Insert as Link" msgstr "Setja inn sem tengil" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_SMART" msgid "Smart" msgstr "Snjall" #: strings.hrc:159 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LEFT" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RIGHT" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_TOP" msgid "Top" msgstr "Efst" #: strings.hrc:162 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_BOTTOM" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: strings.hrc:163 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LO" msgid "Top Left?" msgstr "Efst til vinstri?" #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LU" msgid "Bottom Left?" msgstr "Neðst til vinstri?" #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RO" msgid "Top Right?" msgstr "Efst til hægri?" #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RU" msgid "Bottom Right?" msgstr "Neðst til hægri?" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_HORZ" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_VERT" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_ALL" msgid "All?" msgstr "Allar?" #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_CANT_PERFORM_IN_LIVEMODE" msgid "This action can't be run in the live mode." msgstr "Þessa aðgerð er ekki hægt að keyra í raunvinnsluham." #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_PUBLISH_BACK" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: strings.hrc:172 msgctxt "STR_PUBLISH_NEXT" msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_PUBLISH_OUTLINE" msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_EYEDROPPER" msgid "Color Replacer" msgstr "Litaskipti" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_UNDO_MORPHING" msgid "Cross-fading" msgstr "Krossblöndun" #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_UNDO_COLORRESOLUTION" msgid "Color resolution" msgstr "Litaupplausn" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_UNDO_EXPAND_PAGE" msgid "Expand Slide" msgstr "Stækka skyggnu" #: strings.hrc:178 msgctxt "STR_UNDO_SUMMARY_PAGE" msgid "Table of Contents Slide" msgstr "Skyggna með efnisyfirliti" #: strings.hrc:179 msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX" msgid "No SANE source is available at the moment." msgstr "Í augnablikinu er ekkert SANE-tæki tiltækt." #: strings.hrc:180 msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE" msgid "At present, no TWAIN source is available." msgstr "Í augnablikinu er ekkert TWAIN-tæki tiltækt." #: strings.hrc:181 msgctxt "STR_FIX" msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_VAR" msgid "Variable" msgstr "Breyta" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_STANDARD_NORMAL" msgid "Standard" msgstr "Venjulegt" #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_STANDARD_SMALL" msgid "Standard (short)" msgstr "Venjulegt (stutt)" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_STANDARD_BIG" msgid "Standard (long)" msgstr "Venjulegt (langt)" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME_EXT" msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_FILEFORMAT_FULLPATH" msgid "Path/File name" msgstr "Slóð/skráarheiti" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_FILEFORMAT_PATH" msgid "Path" msgstr "Slóð" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME" msgid "File name without extension" msgstr "Skráarheiti án endingar" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_NEW_CUSTOMSHOW" msgid "New Custom Slide Show" msgstr "Ný sérsniðin skyggnusýning" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_COPY_CUSTOMSHOW" msgid "Copy " msgstr "Afrita " #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT" msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT_FULLTYPE_60" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Presentation" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION kynning" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT" msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT_FULLTYPE_60" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Drawing" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION teikning" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_BREAK_METAFILE" msgid "Ungroup Metafile(s)..." msgstr "Afhópa lýsiskrá(r)..." #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_BREAK_FAIL" msgid "It was not possible to ungroup all drawing objects." msgstr "Ekki var hægt að afhópa alla teiknuðu hlutina." #. HtmlExport #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_PUBDLG_SAMENAME" msgid "" "A design already exists with this name.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Þegar er til hönnun með þessu heiti.\n" "Viltu skipta henni út?" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_HTMLATTR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Texti" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_HTMLATTR_LINK" msgid "Hyperlink" msgstr "Tengill" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_HTMLATTR_VLINK" msgid "Visited link" msgstr "Heimsóttur tengill" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_HTMLATTR_ALINK" msgid "Active link" msgstr "Virkur tengill" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Minnispunktar" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_HTMLEXP_CONTENTS" msgid "Table of contents" msgstr "Efnisyfirlit" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_HTMLEXP_CLICKSTART" msgid "Click here to start" msgstr "Smelltu hér til að byrja" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_HTMLEXP_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_HTMLEXP_EMAIL" msgid "E-mail" msgstr "Tölvupóstfang" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_HTMLEXP_HOMEPAGE" msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_HTMLEXP_INFO" msgid "Further information" msgstr "Ítarlegri upplýsingar" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_HTMLEXP_DOWNLOAD" msgid "Download presentation" msgstr "Hala niður kynningu" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOFRAMES" msgid "Unfortunately your browser does not support floating frames." msgstr "Því miður styður vefskoðarinn þinn ekki fljótandi ramma." #: strings.hrc:213 msgctxt "STR_HTMLEXP_FIRSTPAGE" msgid "First page" msgstr "Fyrsta síða" #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_HTMLEXP_LASTPAGE" msgid "Last page" msgstr "Seinasta síða" #: strings.hrc:215 msgctxt "STR_HTMLEXP_SETTEXT" msgid "Text" msgstr "Texti" #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_HTMLEXP_SETGRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Mynd" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_HTMLEXP_OUTLINE" msgid "With contents" msgstr "Með innihaldi" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_HTMLEXP_NOOUTLINE" msgid "Without contents" msgstr "Án innihalds" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_WEBVIEW_SAVE" msgid "To given page" msgstr "Á tiltekna síðu" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_UNDO_VECTORIZE" msgid "Convert bitmap to polygon" msgstr "Umbreyta bitamynd í marghyrning" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_PRES_SOFTEND" msgid "Click to exit presentation..." msgstr "Smelltu til að hætta í kynningu..." #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_PRES_PAUSE" msgid "Pause..." msgstr "Í bið..." #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_UNDO_APPLY_3D_FAVOURITE" msgid "Apply 3D favorite" msgstr "Beita 3D-uppáhaldi" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image filter" msgstr "Myndsía" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_WARNING_NOSOUNDFILE" msgid "" "The file %\n" "is not a valid audio file !" msgstr "" "Skráin %\n" "er ekki gild hljóðskrá !" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_METAFILE" msgid "Convert to metafile" msgstr "Umbreyta í lýsiskrá" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_BITMAP" msgid "Convert to bitmap" msgstr "Umbreyta í bitamynd" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_CREATE_FILE" msgid "Cannot create the file $(URL1)." msgstr "Get ekki búið til skrána $(URL1)." #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_OPEN_FILE" msgid "Could not open the file $(URL1)." msgstr "Gat ekki opnað skrána $(URL1)." #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_COPY_FILE" msgid "The file $(URL1) could not be copied to $(URL2)" msgstr "Ekki var hægt að afrita skrána $(URL1) yfir í $(URL2)" #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_PAGE_BACKGROUND_TITLE" msgid "Page Settings" msgstr "Stillingar blaðsíðu" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_PAGE_BACKGROUND_TXT" msgid "Background settings for all pages?" msgstr "Bakgrunnsstillingar fyrir allar síður?" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_STATUSBAR_MASTERPAGE" msgid "Slide Master name. Right-click for list and double-click for dialog." msgstr "Heiti yfirskyggnu. Hægrismelltu til að sjá lista og tvísmelltu til að opna glugga." #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_TITLE_RENAMESLIDE" msgid "Rename Slide" msgstr "Endurnefna skyggnu" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_DESC_RENAMESLIDE" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_TITLE_RENAMEMASTER" msgid "Rename Master Slide" msgstr "Endurnefna yfirsíðu" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_TITLE" msgid "Title Area for AutoLayouts" msgstr "Titilsvæði við sjálfvirka hönnun" #: strings.hrc:238 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_OUTLINE" msgid "Object Area for AutoLayouts" msgstr "Svæði fyrir hluti við sjálfvirka hönnun" #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_FOOTER" msgid "Footer Area" msgstr "Svæði fyrir síðufót" #: strings.hrc:240 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_HEADER" msgid "Header Area" msgstr "Svæði fyrir síðuhaus" #: strings.hrc:241 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_DATETIME" msgid "Date Area" msgstr "Dagsetningarsvæði" #: strings.hrc:242 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_SLIDE" msgid "Slide Number Area" msgstr "Skyggnunúmerasvæði" #: strings.hrc:243 msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NUMBER" msgid "Page Number Area" msgstr "Síðunúmerasvæði" #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_HEADER" msgid "
" msgstr "" #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_FOOTER" msgid "