#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-20 13:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-04 12:59+0000\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1564770238.000000\n" #. iharT #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Prime operazioni" #. Z4Cvz #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "Esempi e modelliModello;nuovi documenti da modelliBiglietto da visita;tramite modelli" #. wQtGF #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Prime operazioni" #. 6HsAT #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156211\n" "help.text" msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Come facilitare il lavoro con l'aiuto degli esempi e dei modelli di documento" #. JuNfE #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3144436\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "%PRODUCTNAME include molti documenti di esempio e modelli di documento pronti per l'uso. Per accedervi, scegliete File - Nuovo - Modelli e documenti, oppure premete Maiusc+CmdCtrl+N." #. KeJcK #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147291\n" "help.text" msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Quando si apre uno dei modelli, viene creato un nuovo documento basato sul modello scelto." #. tX3vu #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563860\n" "help.text" msgid "Click the Browse online templates button in the dialog to select and download more templates." msgstr "Fate clic sul pulsante Sfoglia i modelli in linea all'interno della finestra di dialogo per selezionare e scaricare altri modelli." #. f8yqt #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563974\n" "help.text" msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "Potete anche utilizzare le procedure guidate (dal menu File - Procedure guidate) per creare i vostri modelli personalizzati da usare come base per futuri documenti." #. QeFkV #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Lavorare con %PRODUCTNAME" #. tm4Rb #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id401607339239056\n" "help.text" msgid "Working with Templates" msgstr "Lavorare con i modelli" #. AJDDG #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "Working with Text Documents" msgstr " Lavorare con i documenti di testo" #. vHoZD #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3152997\n" "help.text" msgid "Working with Spreadsheets" msgstr " Lavorare con i fogli elettronici" #. 2GzFq #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147243\n" "help.text" msgid "Working with Presentations" msgstr " Lavorare con le presentazioni" #. iZ5AQ #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3154047\n" "help.text" msgid "Working with Drawings" msgstr " Lavorare con i disegni" #. 2o2WB #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Working with Formulas" msgstr " Lavorare con le formule" #. cscXN #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Accesso facilitato in %PRODUCTNAME" #. qyD8H #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "Accesso facilitato; caratteristiche di %PRODUCTNAME" #. FinNu #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "hd_id3150502\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Accessibilità in %PRODUCTNAME" #. GvkGS #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3154894\n" "help.text" msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "%PRODUCTNAME presenta le seguenti funzioni di accessibilità:" #. meQqy #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3153894\n" "help.text" msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Supporto di applicazioni e dispositivi esterni" #. mXJAj #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3155552\n" "help.text" msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Accesso a tutte le funzioni dalla tastiera. I tasti che sostituiscono le azioni del mouse sono elencati nella Guida di %PRODUCTNAME" #. nbtSh #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Migliorata leggibilità dei contenuti dello schermo" #. ScGrG #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Zoom dell'interfaccia utente sullo schermo per menu, icone e documenti" #. gDSgj #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "L'interfaccia utente è scalabile tramite le impostazioni del sistema di gestione delle finestredel sistema operativo. La dimensione predefinita dei caratteri nelle finestre di dialogo è di 12 punti, corrispondente a una scala del 100%. È inoltre possibile modificare la dimensione dei caratteri nelle finestre di dialogo in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Vista. Il fattore di zoom di un documento può essere modificato in Visualizza - Zoom, o facendo doppio clic sul fattore di zoom visualizzato nella barra di stato." #. FWJVf #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Il supporto dell'accessibilità si basa sulla tecnologia Java per le comunicazioni con le funzioni di accesso facilitato. La prima procedura di avvio del programma potrebbe pertanto richiedere qualche secondo in più, in quanto è necessario avviare anche l'ambiente di runtime Java." #. yZ56f #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Vista" #. XNZiF #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Colori applicazione" #. EGCtG #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Accessibilità" #. EN8tH #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Abilitare e disabilitare la Guida attiva" #. 2AGQZ #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "bm_id3156414\n" "help.text" msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "Guida; attivare/disattivare la guida attivaGuida attiva; nella Guida Suggerimento; guida attivaStrumento di aiuto; guida attivaAttivazione; suggerimenti nella guida attiva" #. XeZ7P #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3156414\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Attivare e disattivare la Guida attiva" #. Q57zF #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3157958\n" "help.text" msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "La Guida attiva fornisce una breve descrizione della funzione di un'icona, una casella di testo o un comando di menu particolare quando si posiziona il cursore su tale elemento." #. BpAEj #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3155339\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Per abilitare e disabilitare la Guida attiva:" #. WcXBt #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Generale e attivate la Guida attiva." #. Efdny #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Un segno di spunta indica che la Guida attiva è attivata." #. KaXUm #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Attivare temporaneamente la Guida attiva:" #. jjAmg #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Per attivare la Guida attiva potete anche premere i tasti di scelta rapida Maiusc+F1." #. GjoTE #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "Il puntatore del mouse mostra un punto interrogativo. Potete portare il puntatore del mouse-guida su tutti gli elementi di controllo, le icone e le voci di menu ottenendo direttamente informazioni sintetiche sul comando selezionato. Con un altro clic il puntatore del mouse-guida viene nuovamente disattivato." #. nnk23 #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Controllo ActiveX per visualizzare i documenti in Internet Explorer" #. fD6Kr #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "ActiveX, controlloInstallazione;controllo ActiveXInternet;Internet Explorer per la visualizzazione di documenti di $[officename]$[officename], documenti;visualizzare e modificare in Internet ExplorerVisualizzare;documenti di %PRODUCTNAME in Internet ExplorerModificare;documenti di %PRODUCTNAME in Internet Explorer" #. vcxkM #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Controllo ActiveX per visualizzare i documenti in Internet Explorer" #. tSxBG #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "In ambiente Windows, potete visualizzare qualunque documento di $[officename] in una finestra di Microsoft Internet Explorer. Installate il controllo ActiveX nel programma di installazione di $[officename]." #. sBkWq #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3156346\n" "help.text" msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Installare il controllo ActiveX" #. QMuag #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153821\n" "help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Chiudete $[officename] e Quickstart." #. BYuEA #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Settings." msgstr "Fate clic sul pulsante Start nella barra delle applicazioni di Windows Scegliete Impostazioni." #. u7g6Z #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In Settings, click Apps." msgstr "Nelle Impostazioni, fate clic su App." #. 3UNE4 #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3156155\n" "help.text" msgid "In the Apps & features list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "Nell'elenco Apps e funzionalità, fate clic su %PRODUCTNAME e quindi su Cambia." #. CaXPY #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "In Installazione guidata, selezionate Modifica." #. cuFZi #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3159399\n" "help.text" msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Aprite la voce Componenti opzionali e cercate Controllo ActiveX. Aprite il sottomenu dell'icona e selezionate l'opzione appropriata per installare la funzione." #. eJA5C #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "Click Next and Install." msgstr "Fate clic su Avanti e su Installa." #. zFGAh #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3151384\n" "help.text" msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Visualizzare i documenti di $[officename]" #. 3Dr4e #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "In Internet Explorer, accedete a una pagina Web che contenga un collegamento a un documento di $[officename] Writer." #. uwxNF #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Fate clic sul collegamento per visualizzare il documento nella finestra di Internet Explorer." #. J7s8u #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154072\n" "help.text" msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Facendo clic col pulsante destro del mouse sul collegamento potete salvare il file sul disco rigido." #. AKWH5 #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3153361\n" "help.text" msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Modificare i documenti di $[officename]" #. f5aH7 #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154367\n" "help.text" msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "Il documento di $[officename] all'interno di Internet Explorer mostra una serie di icone di sola lettura." #. QCshc #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Fate clic sull'icona Modifica file nella barra degli strumenti del documento per aprirne una copia in una nuova finestra di $[officename]." #. miAna #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Modificate la copia del documento." #. MaKia #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Strumenti di accesso facilitato di $[officename]" #. vxKJG #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "Accesso facilitato;funzioni di $[officename]Tecnologie di accesso facilitato di $[officename]Schermo;lettoriSchermo;sistemi di ingrandimentoIngrandimento" #. kUCoE #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Funzioni di accesso facilitato in $[officename]" #. c7ceE #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards." msgstr "$[officename] supporta alcune funzioni di accesso facilitato quali software di ingrandimento schermo, lettori schermo e tastiere a video." #. vXVSF #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id8847010\n" "help.text" msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the Wiki at https://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Potete trovare un elenco di strumenti supportato per l'accesso facilitato nel Wiki http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." #. vENZ6 #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3153061\n" "help.text" msgid "Supported Input Devices" msgstr "Apparecchi di input supportati" #. VK7vq #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156024\n" "help.text" msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "$[officename] offre la possibilità di utilizzare apparecchi di input alternativi per l'accesso a tutte le funzioni di $[officename]." #. 6BAQ6 #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "Il software di ingrandimento schermo consente agli utenti ipovedenti di lavorare in $[officename] con una funzione di rilevamento di caret e fuoco." #. pcQXA #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Le tastiere a video permettono agli utenti di eseguire quasi tutti i comandi e le operazioni di digitazione direttamente con il mouse." #. ZEFBh #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "I lettori di schermo permettono agli utenti non vedenti di accedere a $[officename] con sistemi di conversione testo in voce (text-to-speech) e Braille." #. TFxR8 #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - $[officename] - Vista" #. d4umP #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155430\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - $[officename] - Colori applicazione" #. MxYao #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148617\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - $[officename] - Accessibilità" #. FFtrt #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Automatic Redaction" msgstr "" #. K7arh #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "bm_id821562797360035\n" "help.text" msgid "spreadsheet; auto-redact presentations; auto-redact text documents; auto-redact contents automatic redaction" msgstr "" #. dujqZ #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "hd_id171562795247122\n" "help.text" msgid "Automatic Redaction" msgstr "" #. 5TXro #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id4715627952214572\n" "help.text" msgid "Use automatic redaction to define words and patterns that are automatically marked for redaction. This makes it easier to redact %PRODUCTNAME documents that have multiple portions of text that need to be hidden due to sensitivity or privacy issues." msgstr "" #. erJBg #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id961562795750725\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Auto-Redact" msgstr "" #. XFRFz #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id551626027709362\n" "help.text" msgid "This feature comes in handy in documents that have multiple occurrences of names and other personal information (e.g. credit cards, phone numbers, etc). Redacting all these portions of the document manually would required significant effort, but with Automatic Redaction this task can be automated in a more efficient manner." msgstr "" #. HsEH7 #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "hd_id11626028179231\n" "help.text" msgid "Creating Targets" msgstr "" #. U4tPq #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id211626097811059\n" "help.text" msgid "Targets are rules and patterns used by Automatic Redaction to find portions of the document to be automatically marked for redaction." msgstr "" #. A6CCF #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id851626028193218\n" "help.text" msgid "To create a new target, click the Add Target button." msgstr "" #. RGwFa #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id101626028852152\n" "help.text" msgid "The Add Target dialog appears, to let you define a Name for the new target, as well as to choose its Type and Content. There are three types of targets to choose from in the Type dropdown list:" msgstr "" #. 5AKPv #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id241626028988544\n" "help.text" msgid "Text: Automatic Redaction will look for all occurrences of the specified text and mark them for redaction." msgstr "" #. iCDRP #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id31626028992866\n" "help.text" msgid "Regular expression: Define a regular expression to use to search the document. All matches will be marked for redaction." msgstr "" #. puprE #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id391626028994653\n" "help.text" msgid "Predefined: Choose predefined regular expressions to automatically redact contents, such as credit card numbers, email addresses and so on." msgstr "" #. bMHnY #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id181626029575406\n" "help.text" msgid "Add all targets that you want to apply to your document and click OK. This opens the document as a drawing in %PRODUCTNAME Draw with all targets automatically redacted with the Rectangle Redaction tool." msgstr "" #. kiFS3 #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id611626029791762\n" "help.text" msgid "Continue redacting other portions of the generated document and then print or export it to PDF." msgstr "" #. AGQiE #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id581626101004089\n" "help.text" msgid "Refer to the help page List of Regular Expressions to learn more about how to use regular expressions in %PRODUCTNAME." msgstr "" #. AE55E #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "hd_id951626029985729\n" "help.text" msgid "Exporting and Importing Targets" msgstr "" #. CsYeH #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id701626030005749\n" "help.text" msgid "Click the Save Targets button to save all defined targets in the document as a JSON (JavaScript Object Notation) file." msgstr "" #. M2XoB #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id971626030103135\n" "help.text" msgid "Click the Load Targets button to import and apply the targets defined in a JSON file to another %PRODUCTNAME document." msgstr "" #. 2haDR #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id311626030327293\n" "help.text" msgid "The document automatic redaction targets are saved alongside the document. Hence, they are available in the document after you save and close it." msgstr "" #. K7YtD #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Disabilitare il riconoscimento automatico degli URL" #. Vv6ds #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "Correzione automatica; riconoscimento degli URLRiconoscimento; automatico degli URLFormattazione; automatica dei collegamentiURL;disabilitare il riconoscimentoCollegamento ipertestuale;disabilitare il riconoscimento automaticoCollegamento;disabilitare il riconoscimento automaticoPredittivo,testo; vedere anche Correzione automatica/Riempimento automatico/Digitazione automatica/completamento parola/completamento testo" #. ALsJC #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Disattivare il riconoscimento automatico URL" #. DAJ2X #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Se digitate un testo, $[officename] riconosce automaticamente se la parola è un URL, sostituendola con un collegamento. $[officename] formatta il collegamento con attributi carattere diretti (colore e sottolineatura), le cui proprietà derivano da un determinato stile di carattere." #. CtqWL #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id501605796731176\n" "help.text" msgid "The following texts are changed to hyperlinks:" msgstr "I testi seguenti vengono cambiati in collegamenti ipertestuali:" #. JEKMV #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id151606170788960\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "Testo" #. 4GrpF #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id131606170828813\n" "help.text" msgid "Autocorrected hyperlink" msgstr "Collegamento ipertestuale corretto automaticamente" #. FLUHT #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id21605798391315\n" "help.text" msgid "Email addresses" msgstr "Indirizzi e-mail" #. b8hkH #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id381605798546491\n" "help.text" msgid "Web addresses" msgstr "Indirizzi web" #. npDDR #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id551605798623251\n" "help.text" msgid "File addresses" msgstr "Indirizzi di file" #. efTZG #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id781605797492605\n" "help.text" msgid "where x is one or more characters." msgstr "dove x sta per uno o più caratteri." #. 6vSTS #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Se non volete che $[officename] esegua il riconoscimento automatico degli indirizzi URL durante la digitazione, potete disattivare questa caratteristica in vari modi." #. RGjwG #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3154306\n" "help.text" msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Annullare il riconoscimento URL" #. XaGNs #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Se state scrivendo e un testo è stato convertito in un collegamento, selezionate la combinazione di tasti CmdCtrl+Z per annullare la formattazione applicata." #. hobf7 #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149235\n" "help.text" msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Se notate la conversione soltanto in seguito, selezionate il collegamento, aprite il menu contestuale e scegliete Rimuovi collegamento." #. wtw8U #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3152350\n" "help.text" msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Disabilitare il riconoscimento URL" #. gFoDA #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149514\n" "help.text" msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Caricate un documento del tipo per il quale desiderate apportare modifiche al riconoscimento URL." #. D7Cmm #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3151246\n" "help.text" msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Se desiderate modificare il riconoscimento URL per i documenti di testo, aprite un documento di testo." #. DhVCA #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options." msgstr "Scegliete Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica." #. JuDz9 #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "Nella finestra di dialogo Correzione automatica passate alla scheda Opzioni." #. 9cL5j #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Deselezionando l'opzione Riconosci URL, le parole non vengono più sostituite automaticamente con i collegamenti ipertestuali." #. 9MrpY #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3156423\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "In $[officename] Writer esistono due caselle di controllo davanti a Riconosci URL: il campo nella prima colonna serve per la rielaborazione successiva, mentre quello nella seconda colonna serve per la correzione automatica durante la digitazione del testo." #. D6HMF #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Mostrare, ancorare e nascondere le finestre" #. WuLsq #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "bm_id3150713\n" "help.text" msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "Galleria; nascondere/mostrareSorgente dati;mostrareNavigatore; ancorareStili, finestra;ancorareFinestra; nascondere/mostrare/ancorareAncoraggio; finestreDisancorare; finestreMostrare; finestre ancorateNascondere; finestre ancorate" #. 4TjJd #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3145346\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Mostrare, ancorare e nascondere le finestre" #. KEnze #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Alcune finestre di $[officename], ad esempio la finestra del Navigatore, sono ancorabili. Queste finestre possono essere spostate, ridimensionate o ancorate a un bordo." #. tfQCX #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3154750\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Ancorare una finestra e creare una finestra nuova" #. 7k7to #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "Per ancorare una finestra, usate uno dei metodi seguenti:" #. GKbjA #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150503\n" "help.text" msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Trascinate lateralmente la finestra per la barra del titolo, oppure" #. WZVdu #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the CommandCtrl key. In the Styles window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the CommandCtrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Fate doppio clic su un'area libera della finestra mentre tenete premuto il tasto CmdCtrl. Nella finestra Stili, fate doppio clic sulla parte grigia della finestra affianco alle icone, tenendo premuto il tasto CmdCtrl. In alternativa, premete CmdCtrl+Maiusc+F10." #. q8oSA #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Questi stessi metodi possono essere utilizzati per sganciare una finestra attualmente ancorata." #. j95fi #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3149796\n" "help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Mostrare e nascondere le finestre ancorate" #. StsWP #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Z2UjU #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3152921\n" "help.text" msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again." msgstr "Per mostrare o nascondere la finestra ancorata, fate clic sul pulsante posto sul relativo bordo. Questa funzione consente di mostrare temporaneamente una finestra nascosta facendo clic sul relativo bordo. Facendo clic nel documento, la finestra ancorata viene nuovamente nascosta." #. ZSCL9 #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Impostare colori o immagini di sfondo" #. kEZBy #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "Sfondo; definizione di colori/immaginiColore; sfondiImmagine; sfondiPagina; sfondi in tutte le applicazioniFiligranaTesto, vedere anche documenti di testo, paragrafi e caratteri" #. C7HBu #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark)" msgstr "Definizione della grafica o dei colori nello sfondo delle pagine (Filigrana)" #. Fa7Pn #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153878\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page Style." msgstr "Scegliete Formato - Stile di pagina." #. DjYpm #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149581\n" "help.text" msgid "On the Area tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "Nella scheda Area selezionate un colore o un'immagine per lo sfondo." #. WCBmU #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154097\n" "help.text" msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "Nei fogli di calcolo questo sfondo è presente solo alla stampa, dietro alle celle che non sono state formattate." #. v5EAG #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "help.text" msgid "Area tab page" msgstr "Scheda Sfondo" #. BDPLL #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id2711569\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Sfondi nei documenti di testo" #. SWGLG #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id8591570\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "Sfondi nei fogli elettronici" #. HXBAe #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Definire i bordi dei paragrafi" #. AirSD #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "bm_id3147571\n" "help.text" msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "Bordo, vedere anche CorniceParagrafo; definire bordiBordo; per paragrafiCornice; intorno ai paragrafiAggiungere;bordi nei paragrafiDefinire;bordi nei paragrafi" #. pCpXn #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3147571\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Definire i bordi per i paragrafi" #. X2e8c #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Impostare uno stile bordo predefinito" #. RnHtp #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Posizionate il cursore nel paragrafo per il quale volete definire un bordo." #. 4E9gm #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Scegliete Formato - Paragrafo - Bordo." #. mCQzD #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156326\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Selezionate uno degli stili bordo predefiniti elencati nell'area Predefinito." #. f5F8g #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Selezionate lo stile linea, la larghezza e il colore per lo stile bordo selezionato nell'area Linea. Queste impostazioni si applicano a tutte le linee incluse nello stile di bordo selezionato." #. MGkGd #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153665\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Padding area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Selezionate la distanza tra le linee del bordo e il contenuto del paragrafo nell'area Spaziatura interna. Potete cambiare solo le distanze dai lati del bordo per i quali è stata definita una linea." #. TZ87m #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153543\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Per applicare le modifiche, fate clic su OK." #. PMb5f #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3149237\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Impostare uno stile bordo personalizzato" #. AoxSv #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Scegliete Formato - Paragrafo - Bordo." #. AXGdF #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Nell'area Personalizzato selezionate i lati del bordo che desiderate fare apparire in un layout comune. Fate clic su un lato del bordo nell'anteprima per attivarne o disattivarne la selezione." #. B4u6y #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148948\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Selezionate lo stile linea, la larghezza e il colore per lo stile bordo selezionato nell'area Linea. Queste impostazioni si applicano a tutte le linee incluse nello stile di bordo selezionato." #. XCE6X #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Ripetete le ultime due operazioni per ciascun lato del bordo." #. ySPzX #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3150793\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Padding area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Selezionate la distanza tra le linee del bordo e il contenuto del paragrafo nell'area Spaziatura interna. Potete cambiare solo le distanze dai lati del bordo per i quali è stata definita una linea." #. AvfPu #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3151178\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Per applicare le modifiche, fate clic su OK." #. DEKhE #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definire bordi per tabelle e celle" #. BBpmh #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "bm_id3155805\n" "help.text" msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "Tabella in documenti di testo; definire i bordiTabella in fogli elettronici; definire i bordiBordo; per le tabelleCornice; intorno alle tabelleDefinire; bordi delle tabelle" #. ZHLMo #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3155805\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definire bordi per le tabelle e le celle di tabella" #. kvcWY #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3147008\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Impostare uno stile bordo predefinito" #. pGG8y #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Selezionate le celle di tabella che desiderate modificare." #. fuN3g #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Fate clic sull'icona Bordo nella barra degli strumenti Tabella (Writer) o nella barra Stile e riempimento per aprire la finestra Bordo." #. tsdz6 #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3143270\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Fate clic su uno degli stili bordo predefiniti." #. uoHXg #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156156\n" "help.text" msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "In questo modo si aggiunge lo stile selezionato allo stile bordo attuale delle celle della tabella. Selezionate lo stile bordo vuoto in alto a sinistra della finestra Bordo per cancellare tutti gli stili di bordo." #. JJx8b #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3153666\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Impostare uno stile bordo personalizzato" #. Xjsba #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Selezionate le celle di tabella che desiderate modificare." #. wRfRi #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "Choose Table - Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Scegliete Tabella - Proprietà - Bordi (Writer) o Formato - Cella - Bordi (Calc)." #. mfLaM #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Nell'area Personalizzato selezionate i lati del bordo che desiderate fare apparire in un layout comune. Fate clic su un lato del bordo nell'anteprima per attivarne/disattivarne la selezione." #. Y3sAy #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id31594132\n" "help.text" msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Nel caso in cui vengano selezionate più righe o colonne, è possibile modificare le linee centrali poste fra tali righe e colonne. Selezionate i contrassegni centrali nell'area Personalizzato." #. 4Cnie #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Selezionate uno stile linea e un colore per lo stile bordo selezionato nell'area Linea. Queste impostazioni si applicano a tutte le linee incluse nello stile bordo selezionato." #. CFiNF #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3145606\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Ripetete le ultime due operazioni per ciascun lato del bordo." #. 86nCT #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Padding area." msgstr "Selezionate la distanza tra le linee del bordo e il contenuto della pagina nell'area Spaziatura interna." #. Zx8qx #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3149807\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Per applicare le modifiche, fate clic su OK." #. FXQNC #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Inserire interruzioni di riga nelle celle" #. sLrje #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "bm_id6305734\n" "help.text" msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "Interruzione di riga;nelle celleCella;interruzioni di rigaFlusso di testo;nelle celleTesto;interruzione nelle celleA capo;testo delle celleTesto;a capo automatico nelle celleInterruzione di riga;testo a capo automaticoRiga;nuova riga nelle celleInserire;interruzione di riga nelle celleTabella;inserire interruzione di riga" #. rx68A #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Inserire interruzioni di riga nelle celle" #. 9DPLA #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Inserire interruzioni di riga nelle celle di fogli elettronici di $[officename] Calc" #. E2hX5 #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys." msgstr "Per inserire una riga d'interruzione in una cella di un foglio di calcolo, premete i tasti CmdCtrl+Invio." #. y6vE4 #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E3\n" "help.text" msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Questa combinazione funziona solo quando il cursore di modifica testo si trova all'interno della cella, non nella riga di digitazione. Prima fate doppio clic nella cella, quindi fate un singolo clic nella posizione del testo in cui volete inserire l'interruzione di riga." #. Bb95V #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_id0509200914160968\n" "help.text" msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "Potete cercare un carattere di nuova riga nella finestra \"Trova e sostituisci\", utilizzando \\n come espressione regolare. Usate la funzione di testo CHAR(10) per inserire un carattere di nuova riga all'interno di una formula di testo." #. BsAfw #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E6\n" "help.text" msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Formattare le celle di $[officename] Calc per il testo a capo automatico" #. BRLgh #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106ED\n" "help.text" msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Selezionate le celle per le quali volete impostare la funzione di a capo automatico." #. qiLsG #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F1\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Scegliete Formato - Celle - Allineamento." #. jjEEf #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Selezionate Ritorno a capo automatico." #. kdY87 #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Inserire interruzioni di riga nelle tabelle di documenti di testo di $[officename] Writer" #. 4RYMp #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Per inserire un'interruzione di riga nella cella di una tabella, all'interno di un documento di testo, premete il tasto Invio." #. Gm3yj #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Mentre digitate in una cella il testo viene inviato a capo automaticamente." #. oiGGU #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. JnFJE #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Modificare il titolo di un documento" #. rPdib #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "Titolo;modificareIntestazione;modificare il titolo del documentoDocumento;modificare il titolo" #. GCwzV #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Modificare il titolo di un documento" #. mCrF9 #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3152801\n" "help.text" msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Potete specificare un titolo per il documento. Alcuni file manager sono in grado di visualizzare i titoli accanto ai nomi dei file dei vostri documenti." #. 6zeqL #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Modificare il titolo del documento attivo" #. GMJ92 #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties. This opens the Document Properties dialog." msgstr "Selezionate il comando File - Proprietà. Viene visualizzata la finestra di dialogo Proprietà documento." #. GJjZC #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Select the Description tab." msgstr "Passate alla scheda Descrizione." #. AhGXB #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "Digitate il nuovo titolo nella casella Titolo e fate clic su OK." #. tYjrD #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #. d3bkE #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Modificare gli assi di un grafico" #. mMQdX #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "bm_id3155555\n" "help.text" msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "Grafico; modificare gli assiAsse; nei graficiModificare; assi del graficoFormattare; assi nei grafici" #. DAXCR #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "hd_id3155555\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Modificare l'asse del grafico" #. NXWEC #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Per modificare gli assi di un grafico inserito:" #. sgAWE #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Fate doppio clic sul grafico." #. ppDep #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Il grafico dispone di margini grigi e la barra del menu mostra i comandi per apportare le modifiche agli oggetti nel grafico." #. DyEzK #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Scegliete Formato - Asse, quindi selezionate l'asse (o gli assi) da modificare. Si apre una finestra di dialogo." #. 2afHm #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Eseguite la selezione tra le sezioni disponibili e apportate le modifiche richieste (ad esempio, potete selezionare la scheda Scala se desiderate modificare la scala dell'asse)." #. YzGcK #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156327\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Fate clic su OK. Nel documento, fate clic al di fuori del grafico per uscire dal modo modifica grafico." #. 46ssw #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formato - Proprietà oggetto" #. 5q346 #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Applicare i motivi alle barre del grafico" #. CrCij #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "Grafico; barre con motiviMotivo; nelle barre dei graficiAggiungere; motivi alle barre dei grafici" #. E7gGZ #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Applicare i motivi alle barre del grafico" #. 3ZmxR #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3156136\n" "help.text" msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via graphics:" msgstr "" #. 4UEfD #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Se fate doppio clic sul grafico, potete passare al modo Modifica." #. ZSriQ #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Fate clic su qualsiasi barra della serie che desiderate modificare. A questo punto tutte le barre sono selezionate." #. ELqcm #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id720847\n" "help.text" msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Per modificare una singola barra, fate di nuovo clic su di essa." #. d2csF #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "Selezionate la voce Proprietà oggetto dal menu di contesto e di seguito la scheda Area." #. uLD5N #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3146797\n" "help.text" msgid "Click on Image. In the list box select an image as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "" #. rgZEg #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Inserire grafici" #. Eq6wF #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "Grafico; inserireTracciatura dati come graficiInserimento; graficiFoglio elettronico; inserire graficiGrafico; modificare i datiModifica; dati di grafico" #. DNfwg #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3153910\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Inserire grafici" #. u6Vsh #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3139133\n" "help.text" msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Esistono diversi modi per creare un grafico:" #. MGVL9 #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6772972\n" "help.text" msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Inserite un grafico basato sui dati delle celle in Calc o Writer." #. phpV6 #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6049684\n" "help.text" msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Questi grafici vengono aggiornati automaticamente ogni volta che cambiano i dati originali." #. 3WEyG #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id2356944\n" "help.text" msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Inserite un grafico con un insieme di dati predefiniti, poi usate la finestra di dialogo Tabella dati per inserire nel grafico i vostri dati." #. mU7MB #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id866115\n" "help.text" msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw." msgstr "Potete creare questi grafici in Writer, Impress e Draw." #. yf4SJ #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3146763\n" "help.text" msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Copiate un grafico da Calc o Writer in un altro documento." #. bjYud #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id701315\n" "help.text" msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Questi grafici sono istantanee di dati al momento della copiatura. Non vengono modificati quando la sorgente dati cambia." #. u5Bfv #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id4439832\n" "help.text" msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet that can be copied and pasted on another sheet of the same document, the data series will stay linked to the range on the other sheet. If it is pasted on another Calc document, it has its own chart data table and is no more linked to the original range." msgstr "In Calc, un grafico è un oggetto su un foglio che può essere copiato e incollato su un altro foglio dello stesso documento: nel nuovo foglio la serie di dati manterrà il collegamento all'area. Se viene incollato in un altro documento Calc, esso conterrà la sua propria tabella dati e non sarà più collegato con l'area di celle originale." #. qQLu6 #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id719931\n" "help.text" msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Grafico in un foglio elettronico di Calc" #. G9b8t #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Fate clic all'interno dell'area di celle che intendete presentare nel grafico." #. DQj3U #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7211218\n" "help.text" msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Fate clic sull'icona Inserisci grafico nella barra degli strumenti Standard." #. gKu2X #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7549363\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Vedrete l'anteprima del grafico e la Procedura guidata grafico." #. 5yB5v #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id9091769\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Per creare un grafico, seguite le istruzioni della Procedura guidata grafico." #. beBWD #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3761406\n" "help.text" msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Grafico in un documento di testo di Writer" #. 5uGFT #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3155066\n" "help.text" msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table." msgstr "In un documento Writer potete inserire un grafico basato sui valori di una tabella di Writer." #. Q6SNF #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id428479\n" "help.text" msgid "Click inside the Writer table." msgstr "Fate clic all'interno di una tabella di Writer." #. SGU3P #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7236243\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Chart." msgstr "Scegliete Inserisci - Grafico." #. FDQiF #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6171452\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Vedrete l'anteprima del grafico e la Procedura guidata grafico." #. E525o #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3145419\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Per creare un grafico, seguite le istruzioni della Procedura guidata grafico." #. jP5b5 #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id6436658\n" "help.text" msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Grafico basato su valori propri" #. 54iGB #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6944792\n" "help.text" msgid "In Writer, Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "In Writer, Draw o Impress, scegliete Inserisci - Grafico per inserire un grafico basato sui dati predefiniti." #. PXCQp #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3152960\n" "help.text" msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "Potete modificare i valori dei dati predefiniti facendo doppio clic sul grafico, poi scegliendo Vista - Tabella dei dati del grafico." #. uWC3o #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Modificare la legenda di un grafico" #. TECGo #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "bm_id3147291\n" "help.text" msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr "Grafico;modificare la legendaLegenda;nei graficiModifica;legenda del graficoFormattazione;legenda del grafico" #. FzqmL #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "hd_id3147291\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Modificare la legenda del grafico" #. EUSW6 #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Per modificare la legenda di un grafico:" #. gj2Tr #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Fate doppio clic sul grafico." #. fAvFC #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154824\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Il grafico dispone di margini grigi e la barra del menu mostra i comandi per apportare le modifiche agli oggetti nel grafico." #. 4CEUb #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Selezionate il comando Formato - Legenda o fate doppio clic sulla legenda. Viene visualizzata la finestra di dialogo Legenda." #. 5EPYG #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147210\n" "help.text" msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Per eseguire delle modifiche, selezionate dalle schede disponibili, poi fate clic su OK." #. n5CMR #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Per selezionare la legenda, fate doppio clic su Grafico (vedere passaggio 1) e di seguito sulla legenda. La legenda può essere spostata solamente con il mouse." #. oQEnL #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154347\n" "help.text" msgid "Format - Object Properties" msgstr "Formato - Proprietà oggetto" #. BqTmm #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Modificare il titolo di un grafico" #. QEuDy #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "Grafico;modificare il titoloModifica;titolo del graficoTitolo;modificare nel grafico" #. t7GTE #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Modificare il titolo di un grafico " #. 7KQts #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153527\n" "help.text" msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Per modificare il titolo di un grafico inserito in un documento di $[officename]:" #. 7AfPd #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Fate doppio clic sul grafico." #. mSjWw #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Il grafico dispone di margini grigi e la barra del menu mostra i comandi per apportare le modifiche agli oggetti nel grafico." #. NFGud #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Fate doppio clic su un titolo di testo esistente. Un margine grigio compare attorno al testo ed è possibile apportare le modifiche. Create una nuova riga premendo il tasto Invio." #. SKDwy #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id2706991\n" "help.text" msgid "If no title text exists, choose Insert - Titles to enter the text in a dialog." msgstr "Se non esiste il titolo di testo, scegliete Inserisci - Titoli per aggiungere il testo in una finestra di dialogo." #. A35dx #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Per spostare il titolo usando il mouse, fateci sopra clic una volta." #. u8A3y #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155341\n" "help.text" msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Per modificare la formattazione del titolo principale, scegliete Formato - Titolo - Titolo principale. Si apre la finestra di dialogo Titolo." #. qmJVd #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Selezionate una delle schede disponibili nella finestra di dialogo per apportare le modifiche desiderate." #. 5pDwJ #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155135\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Fate clic su OK. Nel documento, fate clic al di fuori del grafico per uscire dal modo modifica grafico." #. tPCkG #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3154046\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formato - Proprietà oggetto" #. kiUUC #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Document Classification" msgstr "Classificazione documento" #. 8o3Ef #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "Document Classification" msgstr "Classificazione documento" #. eb5Uk #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161847569710\n" "help.text" msgid "classification;BAILS levels classification;BAF category classification;security levels classification;document classification;classification bar document;classification" msgstr "Classificazione;livelli BAILS Classificazione;categoria BAF Classificazione;livelli di sicurezza Classificazione;documento Classificazione;barra di classificazione Documento;classificazione" #. BcaWE #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744119967\n" "help.text" msgid "Document classification and security is an important issue for businesses and governments." msgstr "La sicurezza e la classificazione dei documenti è un aspetto importante per le imprese e i governi." #. AACM4 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744113553\n" "help.text" msgid "Information is exchanged between users and organizations that collaborate to pursue a business goal. Where sensitive information is involved, it is assumed that the parties will have agreed what information is sensitive and how such information will be identified and handled. Any recipient of a resource will rely upon the provider of the information to follow the agreed procedures to identify the sensitivity of the information." msgstr "Le informazioni vengono scambiate tra utenti e organizzazioni che collaborano per conseguire degli obbiettivi affaristici. Nel caso in cui siano coinvolte informazioni sensibili, si presume che le parti abbiano concordato quali informazioni sono sensibili e come esse debbano essere identificate e gestite. Qualsiasi destinatario di una risorsa farà affidamento sul fornitore delle informazioni per seguire le procedure concordate per l'identificazione della loro sensibilità." #. zceBx #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744118823\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME provides standardized means for such sensitivity information to be expressed and may be used between parties if interoperable systems are to be implemented. It provides a set of standard “fields” that can be used to hold sensitivity information. It does not attempt to define what the contents of these “fields” should be. This approach is an improvement upon the only alternative that exists at the moment, which is for the provider to use an arbitrary means to express sensitivity that may not be useful to a recipient." msgstr "%PRODUCTNAME fornisce strumenti standard per quelle informazioni sensibili da esternare e utilizzare tra le parti, se devono essere implementati sistemi interoperabili. Fornisce un set di “campi“ utilizzabili per contenere le informazioni sensibili. Non tenta di definire quale deve essere il contenuto di questi “campi”. Questo approccio è un miglioramento della sola alternativa esistente allo stato attuale, ossia l'uso di mezzi arbitrari, da parte del fornitore, per esprimere la sensibilità delle informazioni, che potrebbe non risultare utile per alcuni destinatari." #. YkACm #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744121143\n" "help.text" msgid "While this standard has been developed with the intent that it would be applicable in any domain of activity, %PRODUCTNAME retained the aerospace and defense industry nomenclature and categories, where sensitivity marking results from national security, export control and intellectual property policies." msgstr "Questo standard è stato sviluppato con lo scopo di essere applicabile in qualsiasi campo di attività, %PRODUCTNAME tuttavia ha mantenuto la nomenclatura e le categorie dell'industria della difesa e aerospaziale, mentre la marcatura di sensibilità deriva dalle politiche sulla sicurezza nazionale, sui controlli di esportazione e sulla proprietà intellettuale." #. 5W3De #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744123676\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME implemented the open standards produced by TSCP (Transglobal Secure Collaboration Participation, Inc.) independent of a specific vendor. Two of them are interesting:" msgstr "%PRODUCTNAME ha implementato gli standard aperti prodotti da TSCP (Transglobal Secure Collaboration Participation, Inc.), indipendenti da un produttore specifico. Due di essi sono interessanti:" #. ZQs7u #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744122593\n" "help.text" msgid "Business Authentication Framework (BAF) specifies how to describe the existing policy (which is probably some legal text) in a machine-readable format." msgstr "Business Authentication Framework (BAF) specifica come descrivere la politica esistente (che è probabilmente qualche testo legale) in un formato comprensibile dal computer." #. mJEQ9 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744126871\n" "help.text" msgid "Business Authorization Identification and Labeling Scheme (BAILS) specifies how to refer to such a BAF policy in a document. The concepts in BAILS are so generic that they can be applied to any format that supports document-level user-defined properties." msgstr "Business Authorization Identification and Labeling Scheme (BAILS) specifica come riferirsi a detta politica BAF in un documento. I concetti in BAILS sono così generici che possono essere applicati a qualsiasi formato che supporti le proprietà definite dall'utente del livello del documento." #. R9Yp9 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id030820161800093929\n" "help.text" msgid "BAF Categories" msgstr "Categorie BAF" #. NtntD #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161856432825\n" "help.text" msgid "classification;displayed in user interface classification;headers and footers classification;watermark classification;categories" msgstr "Classificazione;visualizzata nell'interfaccia utente Classificazione;intestazioni e piè di pagina Classificazione;filigrana Classificazione;categorie" #. KJALu #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161800092823\n" "help.text" msgid "The default BAF categories for %PRODUCTNAME are listed below." msgstr "Le categorie BAF predefinite per %PRODUCTNAME sono elencate sotto." #. QrvwJ #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161800098142\n" "help.text" msgid "Only the \"Intellectual Properties\" category will modify the layout of the document with a watermark, fields in the header and footer and an information bar on top of the document area. Each item inserted in the document is controlled by the classification configuration file." msgstr "Solo la categoria \"Proprietà intellettuale\" modificherà l'aspetto del documento con l'apposizione di una filigrana, i campi nell'intestazione e nel piè di pagina e una barra informativa in cima all'area del documento. Ogni elemento inserito nel documento viene controllato dal file di configurazione della classificazione." #. G8zUR #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "Intellectual Property" msgstr "Proprietà intellettuale" #. GQYP9 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "Intellectual property is a generic term for the nature of the contents of the document. Select this category for general purpose document classification." msgstr "Proprietà intellettuale è un termine generico che indica la natura del contenuto del documento. Selezionate questa categoria per una classificazione dei documenti di carattere generale." #. Pifje #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "National Security" msgstr "Sicurezza nazionale" #. S3BvF #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Selects the category of this document for the national security policy type. The selected category is saved together with the document as BAILS metadata in the file properties and no modifications is carried in the document layout or the user interface." msgstr "Seleziona la categoria di questo documento per la politica Sicurezza nazionale. La categoria selezionata è salvata come metadati BAILS insieme con il documento, nel file delle proprietà e non viene eseguita alcuna modifica all'aspetto del documento o all'interfaccia utente." #. uiSAu #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Export Control" msgstr "Controllo esportazione" #. GJP8B #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Selects the category of this document for the export control policy type. The selected category is saved together with the document as BAILS metadata in the file properties and no modifications is carried in the document layout or the user interface." msgstr "Seleziona la categoria di questo documento per la politica Controllo esportazione. La categoria selezionata è salvata come metadati BAILS insieme con il documento, nel file delle proprietà e non viene eseguita alcuna modifica all'aspetto del documento o all'interfaccia utente." #. 5xyWx #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161800091021\n" "help.text" msgid "Refer to your corporate data security policy and information security officers for support in document classification." msgstr "Fate riferimento alle vostre politiche di sicurezza per i dati aziendali e ai vostri responsabili per la sicurezza delle informazioni in modo da ottenere aiuto nella classificazione dei documenti." #. LC8Eh #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id030820161747122444\n" "help.text" msgid "Default levels of classification" msgstr "Livelli predefiniti di classificazione" #. EByPW #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161849574719\n" "help.text" msgid "classification levels;Internal use only classification levels;Confidential classification levels;General Business classification levels;Non-Business" msgstr "Classificazione, livelli;Solo uso interno Classificazione, livelli;Confidenziale Classificazione, livelli;Affari generali Classificazione, livelli;Non commerciale" #. VWzXD #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747139337\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME provides default levels of document classification (BAILS) shown below, sorted by increasing level of business sensitivity:" msgstr "%PRODUCTNAME fornisce i livelli predefiniti di classificazione dei documenti (BAILS) mostrati sotto, ordinati per livello crescente di sensibilità degli affari:" #. SK6Dg #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747135421\n" "help.text" msgid "Non-Business: Information in document has no impact in business, if made public." msgstr "Non commerciale: le informazioni contenute nel documento non hanno impatto sugli affari, se rese pubbliche." #. iHBj5 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747132341\n" "help.text" msgid "General Business: Minor impact. Information has impact in business, can generate embarrassments, minor damage in brand image, if made public." msgstr "Affare generale: impatto marginale. Le informazioni hanno impatto sugli affari, possono creare disagio e danni minori all'immagine aziendale, se rese pubbliche." #. bzmGY #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747139845\n" "help.text" msgid "Confidential: Modest impact. Information disclosed can damage business brand, can generate negative media coverage and loss of revenue." msgstr "Confidenziale: impatto modesto. Le informazioni divulgate possono creare danno al marchio aziendale, possono generare una copertura mediatica negativa e perdite di fatturato." #. fZxAa #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747138519\n" "help.text" msgid "Internal use only: Major damage. Negative national media, lawsuits, fines, long term brand damages." msgstr "Solo uso interno: danno grave. Media nazionali negativi, cause legali, multe, danni al marchio a lungo termine." #. RESkc #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id030820161747134459\n" "help.text" msgid "Customizing classification levels." msgstr "Personalizzare i livelli di classificazione." #. DCBYu #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161851045883\n" "help.text" msgid "custom;classification levels classification levels;customizing" msgstr "Personalizzare;livelli di classificazione Classificazione, livelli;personalizzare" #. 3wmPg #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747133280\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME allows customization of the levels of classification for your business. To customize the number and the name of the levels, copy the file example.xml located in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - LibreOffice - Paths - Classification into a local folder and edit the contents." msgstr "%PRODUCTNAME consente la personalizzazione dei livelli di classificazione in funzione della vostra attività. Per personalizzare il numero e il nome dei livelli, copiate il file example.xml che si trova all'interno di una cartella locale al percorso %PRODUCTNAME - OpzioniStrumenti - Opzioni - LibreOffice - Percorsi - Classificazione e modificatene il contenuto." #. Tcss6 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id03082016174713477\n" "help.text" msgid "Use the file with your %PRODUCTNAME locale in the name as example." msgstr "Usate il file con la vostra impostazione regionale di %PRODUCTNAME nel nome come esempio." #. YhBEK #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747137522\n" "help.text" msgid "Save the file and make the adequate changes to the classification path above to access the file." msgstr "Salvate il file e fatevi le opportune modifiche per puntare al percorso della classificazione sopra indicato, in modo da accedere al file." #. kzkkC #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747135133\n" "help.text" msgid "Your system administrator can place the file in a network folder and make all users access the classification settings file." msgstr "Il vostro amministratore di sistema può memorizzare il file in una cartella di rete e permettere a tutti gli utenti di accedere al file di impostazione della classificazione." #. AnzFS #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id03082016174713354\n" "help.text" msgid "Pasting contents in documents with different levels of classification." msgstr "Incollare contenuto nei documenti con livelli diversi di classificazione." #. z5iqF #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161851512902\n" "help.text" msgid "document classification;pasting contents" msgstr "Documento, classificazione;incollare contenuto" #. KSkfc #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747134188\n" "help.text" msgid "To prevent a breach in the security policy, contents with high classification level pasted to documents with lower classification level are not allowed. %PRODUCTNAME will display a warning message wherever it detects that the contents of the clipboard have higher security classification than the target document." msgstr "Per evitare falle nella politica di sicurezza, non è consentito incollare del contenuto con un livello di classificazione alto in documenti con un livello di classificazione più basso. %PRODUCTNAME visualizzerà un messaggio di avviso ogniqualvolta il contenuto degli appunti possiede una classificazione di sicurezza maggiore del documento di destinazione." #. GCqDL #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161818081317\n" "help.text" msgid "TSCP (Transglobal Secure Collaboration Participation, Inc.) website." msgstr "Sito web TSCP (Transglobal Secure Collaboration Participation, Inc.)." #. gpp8Q #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161818082152\n" "help.text" msgid "Business Authentication Framework (BAF) document (PDF)" msgstr "Documento Business Authentication Framework (BAF) (PDF, in inglese)" #. svkxK #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161818085901\n" "help.text" msgid "Business Authorization Identification and Labeling Scheme (BAILS) document (PDF)" msgstr "Business Authorization Identification and Labeling Scheme (BAILS) document (PDF, in inglese)" #. TT796 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Uso dei file remoti" #. pFUa9 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161244279161\n" "help.text" msgid "remote file service;setup" msgstr "Remoto, servizio file;configurazione" #. JCMKt #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id200820161036353610\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service connection" msgstr "Configurare una connessione per il servizio di file remoto" #. pPKD3 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033744\n" "help.text" msgid "To enable a remote server connection, use one of these methods:" msgstr "Per abilitare una connessione a un server remoto, usate uno dei seguenti metodi:" #. o7AGW #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032923\n" "help.text" msgid "Click on the Remote Files button in the Start Center." msgstr "Fate clic sul pulsante File remoti presente nel Centro di avvio." #. aCU44 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816031470\n" "help.text" msgid "Select File - Open Remote" msgstr "Selezionate File - Apri in remoto" #. DDYD7 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037870\n" "help.text" msgid "Select File - Save Remote" msgstr "Selezionate File - Salva in remoto" #. XjsqJ #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033600\n" "help.text" msgid "Then press Add Service button in the dialog to open the File Services dialog." msgstr "Per aprire la finestra Servizi di file, fate quindi clic sul pulsante Aggiungi servizio all'interno della finestra di dialogo." #. NYgGE #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820162240508275\n" "help.text" msgid "WebDAV;remote file service setup remote file service setup;WebDAV" msgstr "WebDAV;configurazione del servizio di file remoti Remoto, configurazione del servizio di file;WebDAV" #. hCwdh #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1501201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to a WebDAV server" msgstr "Connettersi al server WebDAV" #. jbNTE #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034989\n" "help.text" msgid "In the File Services dialog, set:" msgstr "Nella finestra di dialogo Servizi di file impostate:" #. AXfAh #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033753\n" "help.text" msgid "Type: WebDAV" msgstr "Tipo: WebDAV" #. DSV8y #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034500\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Host: l'URL del server, in genere nella forma file.servizio.com" #. QpoEM #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037709\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 80)" msgstr "Porta: il numero della porta (in genere 80)" #. bckDi #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032816\n" "help.text" msgid "Select Secure Connection checkbox to access the service through https protocol and port 443" msgstr "Selezionate la casella di controllo Connessione sicura per accedere al servizio tramite il protocollo https e la porta 443" #. GhY5g #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816035209\n" "help.text" msgid "Label: give a name for this connection. This name will show in the Service listbox of the Open or Save remote files dialog." msgstr "Etichetta: attribuisce un nome alla connessione. Questo nome sarà mostrato nella casella di riepilogo Servizio della finestra di dialogo Apri o Salva i file remoti." #. JAxY7 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603431\n" "help.text" msgid "Root: enter the path to the root URL of your account." msgstr "Radice: inserite il percorso all'indirizzo radice del vostro account." #. 7iuGy #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034394\n" "help.text" msgid "Note: the root of the file service is provided by the file service administrator and may consists of scripts files, parameters and paths." msgstr "Nota: la radice del servizio di file è fornito dall'amministratore del servizio e può consistere in file di script, parametri e percorsi." #. 8hLk4 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816036744\n" "help.text" msgid "Once the connection is defined, click OK to connect. The dialog will dim until the connection is established with the server. A dialog asking for the user name and the password may pop up to let you log in the server. Proceed entering the right user name and password." msgstr "Una volta definita la connessione, fate clic su OK per connettervi. La finestra di dialogo sarà attenuata fino all'avvenuta connessione col server. Potrebbero essere richiesti poi il nome utente e la password di accesso al server. Procedete digitando il nome utente e la password corretti." #. CuNJe #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161240508275\n" "help.text" msgid "SSH;remote file service setup FTP;remote file service setup remote file service setup;FTP remote file service setup;SSH" msgstr "SSH;configurazione del servizio di file remoti FTP;configurazione del servizio di file remoti Remoto, configurazione del servizio di file;FTP Remoto, configurazione del servizio di file;SSH" #. ovgDN #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1508201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to FTP and SSH servers" msgstr "Connettersi ai server FTP e SSH" #. 29qXd #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816039418\n" "help.text" msgid "Type: FTP or SSH" msgstr "Tipo: FTP o SSH" #. A4WZP #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603238\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Host: l'URL del server, in genere nella forma file.servizio.com" #. GCNsN #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046286\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 21 for FTP and 22 for SSH)." msgstr "Porta: il numero della porta (in genere 21 per FTP, 22 per SSH)." #. 4kS9e #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041989\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the FTP service." msgstr "Utente, Password: il nome utente e la password del servizio FTP." #. BoDeK #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816047387\n" "help.text" msgid "Remember password: Check to store the password in %PRODUCTNAME’s user profile. The password will be secured by the master password in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Security - Internet passwords." msgstr "Memorizza la password: attivate questa casella per memorizzare la password nel profilo utente di %PRODUCTNAME. La password verrà resa sicura dalla password principale in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Sicurezza - Password per connessioni web." #. xGTap #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816049600\n" "help.text" msgid "Connecting to a Windows share" msgstr "Connettersi a una condivisione Windows" #. Jw5YH #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161249395796\n" "help.text" msgid "remote file service;Windows share Windows share;remote file service Windows share;remote file service setup remote file service setup;Windows share" msgstr "Remoto, servizio di file;condivisione Windows Windows, condivisione;servizio di file remoti Windows, condivisione;configurazione del servizio di file remoti Remoto, configurazione del servizio di file;condivisione Windows" #. qH9zL #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041482\n" "help.text" msgid "Type: Windows Share" msgstr "Typo: Condivisione Windows" #. 72p76 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041093\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Host: l'URL del server, in genere nella forma file.servizio.com" #. 4f3uQ #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042364\n" "help.text" msgid "Share: The Windows share." msgstr "Condivisione: la condivisione Windows." #. vi3w7 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id160820161759157773\n" "help.text" msgid "Connecting to Google Drive" msgstr "Connettersi a Google Drive" #. BT2RC #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161251022847\n" "help.text" msgid "remote file service;Google Drive Google Drive;remote file service Google Drive;remote file service setup remote file service setup;Google Drive" msgstr "Remoto, servizio di file;Google Drive Google Drive;servizio di file remoti Google Drive;configurazione del servizio di file remoti Remoto, configurazione del servizio di file;Google Drive" #. hZn4L #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759169511\n" "help.text" msgid "Type: Google Drive." msgstr "Tipo: Google Drive." #. LuahJ #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id16082016175916814\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the Google account." msgstr "Utente, Password: il nome utente e la password dell'account Google." #. NfYmB #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816044879\n" "help.text" msgid "Connecting to a CMIS server" msgstr "Connettersi a un server CMIS" #. HAQTE #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161254261587\n" "help.text" msgid "remote file service setup;other file services remote file service setup;Lotus remote file service setup;SharePoint remote file service setup;IBM remote file service setup;Nuxeo remote file service setup;Alfresco remote file service setup;CMIS server" msgstr "Remoto, configurazione del servizio di file;altri servizi di file Remoto, configurazione del servizio di file;Lotus Remoto, configurazione del servizio di file;SharePoint Remoto, configurazione del servizio di file;IBM Remoto, configurazione del servizio di file;Nuxeo Remoto, configurazione del servizio di file;Alfresco Remoto, configurazione del servizio di file;server CMIS" #. DFiZf #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042787\n" "help.text" msgid "Type: Select the type of server in the list." msgstr "Tipo: selezionate il tipo di server nell'elenco." #. wjkWj #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816045515\n" "help.text" msgid "Host: the server URL. A URL default template is provided according to the server type. Set data accordingly." msgstr "Host: l'URL del server. Viene fornito un modello predefinito di URL in base al tipo di server. Impostate conformemente i dati." #. CPEHe #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046632\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the CMIS service." msgstr "Utente, Password: il nome utente e la password del servizio CMIS." #. W4Jaq #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816053608\n" "help.text" msgid "Repository: select the files repository in the drop-down list." msgstr "Deposito: selezionate il deposito dei file nell'elenco a cascata." #. ykbDk #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816054065\n" "help.text" msgid "Refresh button: click to refresh the contents of the repository list." msgstr "Pulsante Aggiorna: fate clic per aggiornare il contenuto dell'elenco del deposito." #. JE7Dx #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820361039438142\n" "help.text" msgid "Opening and saving documents in remote file servers" msgstr "Aprire e salvare i documenti nei server di file remoti" #. 9puJG #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820161039438142\n" "help.text" msgid "Checking-in and checking-out documents" msgstr "Documenti in check-in e check-out" #. b4Cnx #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Uso dei file remoti" #. CXCEG #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id150820161615009403\n" "help.text" msgid "Opening and saving files on remote servers" msgstr "Aprire e salvare i file sui server remoti" #. Heout #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id15082016161546265\n" "help.text" msgid "Remote Files Service User Guide" msgstr "Guida utente del servizio di file remoti" #. SEhzc #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816031425\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open and save files stored on remote servers. Keeping files on remote servers allows to work with the documents using different computers. For example, you can work on a document in the office during the day and edit it at home for last-minute changes. Storing files on a remote server also protects them from computer loss or hard disk failure. Some servers are also able to check in and check out files, thus controlling their usage and access." msgstr "%PRODUCTNAME è in grado di aprire e salvare i file memorizzati in server remoti. Conservare file in server remoti consente di lavorare con i documenti utilizzando computer diversi. Per esempio, potete lavorare su un documento in ufficio durante il giorno ed eseguire modifiche a casa dell'ultimo minuto. La memorizzazione di file in un server remoto permette anche di proteggere i file da perdite nel computer o guasti del disco rigido. Alcuni server sono anche in grado di eseguire il check-in e il check-out dei file, in modo da controllare il loro uso e accesso." #. guAGA #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816033566\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME supports many document servers that use well known network protocols such as FTP, WebDAV, Windows share, and SSH. It also supports popular services like Google Drive as well as commercial and open source servers that implement the OASIS CMIS standard." msgstr "%PRODUCTNAME supporta molti server di documenti che utilizzano protocolli di rete consolidati, quali FTP, WebDAV, Windows Share e SSH. Supporta inoltre sia servizi diffusi come Google Drive, sia server commerciali e open source che implementano lo standard CMIS OASIS CMIS." #. f6m3j #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418200\n" "help.text" msgid "To work with a remote file service you must first setup a remote file connection." msgstr "Per lavorare con un servizio di file remoti dovete prima configurare una connessione di file remoti." #. SSvmR #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161715167576\n" "help.text" msgid "opening;CMIS remote file opening;remote file remote file service;opening file opening remote file" msgstr "Apertura;file remoto CMIS Apertura;file remoto Remoto, servizio di file;apertura di file Apertura di un file remoto" #. ATujG #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id160820161854537016\n" "help.text" msgid "To open a file in a remote file service" msgstr "Per aprire un file in un servizio di file remoti" #. gy4h8 #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605411154\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Usate una delle procedure seguenti:" #. duuzG #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160541995\n" "help.text" msgid "Choose File - Open Remote in any %PRODUCTNAME module" msgstr "Scegliete File - Apri in remoto in qualsiasi modulo di %PRODUCTNAME" #. BxeLT #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605414687\n" "help.text" msgid "Click the Remote Files button the Start Center" msgstr "Fate clic sul pulsante File remoti presente nel Centro di avvio" #. nAisF #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418205\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog appears." msgstr "Appare la finestra di dialogo File remoti." #. zWiGB #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605417597\n" "help.text" msgid "Select the file and click Open or press Enter." msgstr "Selezionate il file e fate clic su Apri o premete il tasto Invio." #. Fc3Ju #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816053974\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog which then appears has many parts. The upper list box contains the list of remote servers you have previously defined. The line below the list box shows the path to access the folder. On the left is the folder structure of the user space in the server. The main pane displays the files in the remote folder." msgstr "La finestra di dialogo File remoti che appare si compone di molte parti. La casella di riepilogo superiore contiene l'elenco dei server remoti definiti in precedenza. La riga sotto la casella di riepilogo mostra il percorso per accedere alla cartella. Sulla sinistra si trova la struttura della cartella dello spazio utente nel server. Il pannello principale mostra i file contenuti nella cartella remota." #. RTJHm #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161721082861\n" "help.text" msgid "remote file service;file lock remote file service;version control remote file service;working copy remote file service;checkout remote file service;checkin" msgstr "Remoto, servizio di file;blocco dei file Remoto, servizio di file;controllo della versione Remoto, servizio di file;copia funzionante Remoto, servizio di file;check-out Remoto, servizio di file;check-in" #. j47pX #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605421283\n" "help.text" msgid "Checking out and checking in files" msgstr "Eseguire il check-in e il check-out dei file" #. rERTB #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605429941\n" "help.text" msgid "The Check Out and Check In actions control updates to the document and prevent unwanted overwrites in a CMIS remote service." msgstr "Le azioni di check-out e check-in di un servizio remoto CMIS controllano gli aggiornamenti dei documenti e ne impediscono le sovrascritture indesiderate." #. DC5JZ #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160542203\n" "help.text" msgid "Checking out a document locks it, preventing other users from writing changes to it. Only one user can have a particular document checked out (locked) at any time. Checking in a document or canceling the checkout unlocks the document." msgstr "Eseguire il check-out blocca un documento, impedendone la modifica da parte di altri utenti. Solo un utente può avere un particolare documento nello stato di 'checked out' (bloccato) in qualsiasi momento. Per sbloccare un documento, eseguire il check-in oppure annullare il suo stato di check-out." #. G7pkL #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605426690\n" "help.text" msgid "There are no checkin/checkout controls for remote files in Windows Shares, WebDAV, FTP and SSH services." msgstr "Non esistono controlli di verifica (check-in/check-out) per i file remoti nei servizi di Condivisione Windows (Windows Shares), WebDAV, FTP e SSH." #. ykFEK #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428976\n" "help.text" msgid "When a file is open from a CMIS remote file service, %PRODUCTNAME displays a Check Out button on the top message area. Click the Check Out button to lock the file in the server to prevent edition by another user. Alternatively choose File - Check Out." msgstr "Quando aprite un file da un servizio di file remoti CMIS, %PRODUCTNAME mostra un pulsante Check-out nella parte superiore dell'area del messaggio. Fate clic sul pulsante Check-out per bloccare il file nel server, in modo da prevenire modifiche da parte di un altro utente. In alternativa scegliete File - Check-out." #. 33JmH #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707153804\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME creates a working copy of the file in the server (and inserts the string (Working Copy) in the file name) when a file is checked out. Every edition and save operation is done in the working copy. You can save your file as many times you want. When you finished your changes, check in the file." msgstr "Quando viene eseguito il check-out su un file, %PRODUCTNAME crea una copia funzionante del file nel server (e inserisce la stringa (Copia funzionante) nel nome del file). Ogni operazione di modifica e salvataggio viene eseguita sulla copia funzionante. Potete salvare il vostro file tante volte quante ne riterrete opportuno. Una volta terminato il vostro lavoro, eseguire il check-in sul file." #. 27HBp #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707156843\n" "help.text" msgid "To check in the file, choose File - Check In. A dialog opens to insert comments about the last edition. These comments are recorded in the CMIS server for version control. The working copy replaces the existing file and its version number is updated." msgstr "Per eseguire il check-in del file, scegliete File - Check-in. Si apre una finestra di dialogo per inserire commenti sull'ultima modifica. Questi commenti sono registrati nel server CMIS per il controllo della versione. La copia funzionante sostituisce il file esistente e il suo numero di versione viene aggiornato." #. umXQV #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707155303\n" "help.text" msgid "To cancel a checkout, choose File - Cancel Checkout. A warning message will inform that the latest edition will be discarded. If confirmed, no version updates occurs." msgstr "Per annullare un check-out, scegliete File - Annulla check-out. Apparirà un avviso che vi informerà che l'ultima versione sarà scartata. Se confermate, non saranno eseguiti aggiornamenti della versione." #. XSAgF #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170715785\n" "help.text" msgid "Remember to check in the file when finishing using it. Not doing so will lock the file and no other user will be allowed to modify it." msgstr "Una volta finito di usarlo, ricordatevi di eseguire il check-in del file. Se non lo eseguirete il file resterà bloccato e a nessun altro utente sarà consentita la sua modifica." #. Bx5Ma #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161722159908\n" "help.text" msgid "remote file service;saving to remote server remote file service;saving" msgstr "Remoto, servizio di file;salvare nel server remoto Remoto, configurazione del servizio di file;salvare" #. VAG8Z #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605423820\n" "help.text" msgid "To save a file in a remote file server" msgstr "Per salvare un file in un server di file remoti" #. ko6Yu #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428770\n" "help.text" msgid "Do one of the following" msgstr "Usate una delle procedure seguenti" #. DAyrU #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605423872\n" "help.text" msgid "If the file was opened from a CMIS server, choose File - Save, click on the Save button or hit Ctrl + S." msgstr "Se il file è stato aperto da un server CMIS, scegliete File - Salva, fate clic sul pulsante Salva o premete Ctrl + S." #. QnkqB #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707166344\n" "help.text" msgid "If the file is not stored in a CMIS server, choose File - Save Remote or long-click the Save icon and select Save Remote File." msgstr "Se il file non è memorizzato in un server CMIS, scegliete File - Salva in remoto oppure premete a lungo l'icona Salva e selezionate Salva file remoto" #. DaEPC #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428591\n" "help.text" msgid "The Remote files dialog appears. Select the remote file server." msgstr "Appare la finestra di dialogo File remoti. Selezionate il server remoto." #. wQjzG #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605425024\n" "help.text" msgid "In the Filter list box, select the desired format." msgstr "Nella casella di riepilogo Filtro selezionate il formato desiderato." #. pXSLP #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605424622\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Nella casella Nome file digitate un nome e fate clic su Salva." #. 4rWP7 #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707163121\n" "help.text" msgid "When you finish working with the file, check it in. To do so, choose File - Check In." msgstr "Quando avete terminato di lavorare su un file, eseguitene il check-in. Per farlo scegliete File - Check-in." #. 9coLF #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id19082016172305788\n" "help.text" msgid "remote file service;CMIS properties remote file service;file properties" msgstr "Remoto, servizio di file;proprietà CMIS Remoto, servizio di file;proprietà del file" #. YVHQz #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id190820161707169171\n" "help.text" msgid "Properties of files stored in CMIS servers" msgstr "Proprietà dei file memorizzati nei server CMIS" #. AxDxx #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170716519\n" "help.text" msgid "Files stored in CMIS server have properties and metadata not available in a local storage. These metadata are important for controls and debugging of the CMIS connection and server implementation. All parameters displayed are read-only." msgstr "I file memorizzati nei server CMIS possiedono proprietà e metadati non disponibile in un salvataggio locale. Questi metadati sono importanti per i controlli e il debug della connessione CMIS e l'implementazione del server. Tutti i parametri visibili sono di sola lettura." #. ALdGF #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707161708\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties, CMIS tab." msgstr "Scegliete File - Proprietà, scheda CMIS." #. ETwS2 #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id210820161033581776\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service" msgstr "Configurare una connessione per il servizio di file remoto" #. eFgFA #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #. n3jUD #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "bm_id4459669\n" "help.text" msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "Condivisione documentiCollaborazioneFile bloccati per la collaborazioneDocumento; bloccato" #. pAGSG #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id130008\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #. 4kNX2 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, e Draw, solo un utilizzatore per volta può aprire un documento in scrittura. In Calc, più utenti possono contemporaneamente aprire lo stesso foglio elettronico in scrittura." #. gTAdP #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9590136\n" "help.text" msgid "Opens the Share Document dialog where you can enable or disable collaborative sharing of the document." msgstr "Apre la finestra di dialogo Condividi documento, dove puoi abilitare o disabilitare la collaborazione condivisa." #. W6AHL #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2519913\n" "help.text" msgid "Enable to share the current document with other users. Disable to use the document unshared. This will invalidate the not yet saved edits that other users applied in the time since you last opened or saved this document." msgstr "Abilita la condivisione del documento con altri utenti. Disabilita l'utilizzo del documento non condiviso. Questo annullerà le modifiche non ancora salvate da altri utenti a partire dalla tua ultima apertura o salvataggio del documento." #. yLhB5 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id6917020\n" "help.text" msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Collaborazione in Calc" #. 69hqk #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4411145\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "In %PRODUCTNAME Calc, la condivisione del documento consente a diversi utenti l'accesso simultaneo in scrittura. Ogni utente che vuole collaborare deve inserire un nome nella pagina %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Dati utente." #. uFAoi #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6799218\n" "help.text" msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements." msgstr "Alcuni comandi non sono disponibili (in colore grigio) quando il rilevamento delle modifiche o la condivisione del documento sono attivati. In un nuovo foglio elettronico non si possono applicare o inserire gli elementi indicati in colore grigio." #. Gz4ca #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id3274941\n" "help.text" msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Creare un nuovo foglio elettronico" #. nywCg #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9804681\n" "help.text" msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "L'utente A crea un nuovo documento nel foglio elettronico. Le seguenti condizioni possono riguardare:" #. MtT9R #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2109744\n" "help.text" msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "L'utente non vuole rendere disponibile il foglio elettronico per la collaborazione." #. Vmhzh #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5374614\n" "help.text" msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "Come descritto sopra, l'utente A può aprire, modificare e salvare un documento di Writer, Impress e Draw." #. 6CcTG #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id768761\n" "help.text" msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "L'utente vuole condividere il documento in collaborazione." #. sXZAB #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6844691\n" "help.text" msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "L'utente deve scegliere Strumenti - Condividi documento per attivare in questo documento le funzionalità di collaborazione. Si apre una finestra di dialogo dove l'utente può scegliere di abilitare o disabilitare la condivisione. Se l'utilizzatore abilità la condivisione, il documento sarà salvato in modalità condivisa, condizione mostrata anche nella barra del titolo." #. Qb62w #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5288857\n" "help.text" msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "Il comando Strumenti - Documento condiviso può essere utilizzato per passare il documento dalla modalità non condivisa a quella condivisa. Per utilizzare un documento condiviso in modalità non condivisa, è necessario salvare il documento utilizzando un altro nome o percorso. Questo crea una copia non condivisa del foglio elettronico." #. HjkXK #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id8842127\n" "help.text" msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Aprire un foglio elettronico" #. ZndGw #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7276528\n" "help.text" msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "L'utente A apre un documento in un foglio elettronico. Le seguenti condizioni possono riguardare:" #. kPAsq #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id8363902\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "Il documento del foglio elettronico non è in modalità condivisa." #. caEvR #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5974303\n" "help.text" msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "Come descritto sopra, l'utente può aprire, modificare e salvare un documento di Writer, Impress e Draw." #. 8HPhR #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5323343\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "Il documento del foglio elettronico è in modalità condivisa." #. mw8FB #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5824457\n" "help.text" msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "All'utente compare un messaggio che avverte che il documento è in modalità condivisa e che alcune caratteristiche non sono disponibili in tale modalità. L'utente può disabilitare questo messaggio per non vederlo in futuro. Dopo aver premuto OK il documento si aprirà in modalità condivisa." #. nVjSQ #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5800653\n" "help.text" msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "Se gli stessi contenuti sono modificati da diversi utenti, si aprirà la finestra di dialogo Risoluzione dei conflitti. Per ogni conflitto è necessario decidere quale modifica mantenere." #. bcDee #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6263924\n" "help.text" msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Mantiene le tue modifiche, annulla quelle di altri." #. RZ2gA #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id3609118\n" "help.text" msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Mantiene le modifiche dell'altro utente, annulla la tua." #. P3uKC #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Mantiene tutte le tue modifiche, annulla tutte le altre." #. UnoZD #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Mantiene le modifiche degli altri utenti, annulla le tue." #. 4fXQR #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2934965\n" "help.text" msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Salvare un foglio elettronico condiviso" #. SZpDm #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1174657\n" "help.text" msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "L'utente A salva un documento condiviso. Le seguenti condizioni possono riguardare:" #. 7aKzY #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2577593\n" "help.text" msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Da quando il documento è stato aperto dall'utente A non è stato salvato o modificato da un altro utente." #. QRFGC #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5883968\n" "help.text" msgid "The document is saved." msgstr "Il documento è stato salvato." #. NMdsc #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9049653\n" "help.text" msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Da quando l'utente A lo ha aperto, il documento è stato modificato e salvato da un altro utente." #. DCGUE #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1976683\n" "help.text" msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "Se le modifiche non creano conflitti, allora il documento viene salvato." #. smLfo #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id43946\n" "help.text" msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "Se le modifiche creano un conflitto, sarà visualizzata la finestra di dialogo Risoluzione dei conflitti. L'utente A decide quale modifica mantenere tra quelle in conflitto tra di loro, \"Mantieni la mia\" o \"Mantieni l'altra\". Il documento sarà salvato una volta che tutti i conflitti saranno risolti. Mentre l'utente A sta risolvendo i conflitti, nessun altro utente sarà in grado di salvare il documento condiviso." #. Zpv8Z #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6449171\n" "help.text" msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Al momento un altro utente sta tentando di salvare il documento condiviso e di risolverne i conflitti." #. KAkFu #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7101046\n" "help.text" msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "All'utente A viene mostrato un messaggio che indica che è in corso un processo di unione. L'utente A può scegliere per il momento di annullare il comando salva oppure riprovare a salvare più tardi." #. CXioE #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7186498\n" "help.text" msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Quando un foglio elettronico condiviso è salvato correttamente, il documento sarà ricaricato dopo il comando salva, in modo che mostri l'ultima versione di tutte le modifiche salvate da tutti gli utenti. Un messaggio mostrerà \"sono state aggiunte modifiche esterne\" quando un altro utente ha cambiato alcuni contenuti." #. 7bzGD #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2871791\n" "help.text" msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Collaborazione in Writer, Impress, e Draw" #. 94ZGM #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2675862\n" "help.text" msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "In tutti i moduli di Writer, Impress, Draw, e per Calc è possibile bloccare il file se non è abilitata la condivisione del documento. Questo blocco del file è possibile anche se si accede allo stesso documento utilizzando differenti sistemi operativi:" #. 2AFCR #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "L'utente A apre un documento. Le seguenti condizioni si applicano a:" #. PTvX3 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "Il documento non è bloccato da un altro utente." #. HsShu #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "L'utente A potrà aprire il documento sia in lettura, sia in scrittura. Il documento risulterà bloccato per gli altri utenti sino a quando l'utente A non lo avrà chiuso." #. ydPnu #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "Il documento è contrassegnato dal file system come di \"sola lettura\"." #. dwEXL #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Questo documento sarà aperto in modalità di sola lettura. Non sono consentite modifiche. L'utente A può salvare il documento usando il nome di un altro documento o un altro percorso. L'utente A può modificare questa copia." #. E2fQ9 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "The document is locked by another user." msgstr "Il documento è bloccato da un altro utente." #. r7ows #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "All'utente A compare una finestra di dialogo che indica che il documento è bloccato. La finestra di dialogo permette di aprire il documento in sola lettura, o aprirne una copia da modificare, o di cancellare il comando Apri." #. 2v6Po #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id29349651\n" "help.text" msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Permessi di accesso e condivisione di documenti" #. 6gGwN #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id11746571\n" "help.text" msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "Alcune condizioni devono essere soddisfatte nei sistemi operativi con gestione delle autorizzazioni dell'utente." #. 8Dbaw #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id25775931\n" "help.text" msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "I file condivisi devono essere accessibili a tutti i collaboratori." #. J8DiS #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id90496531\n" "help.text" msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "I permessi al file, sia per il documento sia per il relativo file di blocco, devono essere impostati in maniera tale che tutti i collaboratori possano creare, eliminare e modificare i file." #. 5kTtj #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id71864981\n" "help.text" msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "L'accesso in scrittura permette anche ad altri utenti di eliminare o modificare (accidentalmente o volutamente) un file." #. B3UVF #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4263740\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #. ox7yt #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configurazione di $[officename]" #. ECG5G #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "Configurazione;$[officename]Personalizzazione;$[officename]" #. kxGyZ #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configurazione di $[officename]" #. ojFBZ #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "Potete personalizzare $[officename] a seconda delle vostre esigenze." #. U7iKW #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Le voci nella barra del menu possono essere modificate senza problemi, potete eliminarle, aggiungerne di nuove, copiare o spostare le voci di un menu in un altro, rinominarle, e via discorrendo." #. mCz6r #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "Le barre degli strumenti possono essere configurate liberamente." #. U97J8 #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Potete modificare i tasti di scelta rapida." #. 7GQeh #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155421\n" "help.text" msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "Per procedere con la modifica, scegliete Strumenti - Personalizza per aprire la finestra di dialogo Personalizza." #. x2P24 #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Tools - Customize" msgstr "Strumenti - Personalizza" #. MG4Uc #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilizzare i menu di contesto" #. mEFKz #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "Contesto, menu diMenu;attivare i menu di contestoAprire;menu di contestoAttivare;menu di contesto" #. uBUCG #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "hd_id3153394\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilizzare i menu di contesto" #. xKErR #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "File Conversion Filters Tables" msgstr "Tabelle dei filtri di conversione file" #. zKiAm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_id541554406270299\n" "help.text" msgid "filters;document conversion document conversion;filters convert-to;filters command line document conversion;filters module file filters" msgstr "Filtro;conversione documentiDocumento, conversione;filtriConvertire in;filtriComando, conversione documenti a riga di;filtriModulo, filtri file" #. R5bPc #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_id771554399002497\n" "help.text" msgid "File Conversion Filter Names" msgstr "" #. EoDwz #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_id581554399002498\n" "help.text" msgid " Tables with filter names for command line document conversion. " msgstr "" #. Whybs #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_id531633524464103\n" "help.text" msgid "Usage" msgstr "" #. vcWaC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_id801633524474460\n" "help.text" msgid "Filter names are used when importing and exporting files in alien formats and converting files formats through the command line." msgstr "" #. QAzjK #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_id00tablehead\n" "help.text" msgid " Filter Name API Name Media Type (Extension) " msgstr " Nome filtro Nome API Tipo multimediale (estensione) " #. TDrTw #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000writer\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for WRITER" msgstr "Comando, conversione documenti a riga di;filtri per Writer" #. CCb3G #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000writer\n" "help.text" msgid "Filters for WRITER" msgstr "Filtri per Writer" #. cqFhB #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_HTML__StarWriter_\n" "help.text" msgid "HTML Document (Writer)" msgstr "Documento HTML (Writer)" #. n9LGr #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_WinWord_5\n" "help.text" msgid "Microsoft WinWord 1/2/5" msgstr "Microsoft WinWord 1/2/5" #. xD2w9 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_WinWord_6.0\n" "help.text" msgid "Microsoft Word 6.0" msgstr "Microsoft Word 6.0" #. SJ7vD #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_95\n" "help.text" msgid "Microsoft Word 95" msgstr "Microsoft Word 95" #. ZAyCh #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_95_Vorlage\n" "help.text" msgid "Microsoft Word 95 Template" msgstr "Modello di documento Microsoft Word 95" #. CDvco #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_97\n" "help.text" msgid "Word 97–2003" msgstr "Word 97–2003" #. uudBm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_97_Vorlage\n" "help.text" msgid "Word 97–2003 Template" msgstr "Modello di Word 97–2003" #. ZCDT8 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_OpenDocument_Text_Flat_XML\n" "help.text" msgid "Flat XML ODF Text Document" msgstr "Documento di testo XML ODF non compresso" #. eSFGw #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Rich_Text_Format\n" "help.text" msgid "Rich Text" msgstr "Rich Text" #. pDv4t #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Writer_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Text Document" msgstr "Documento di testo OpenOffice.org 1.0" #. PmERP #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WordPerfect\n" "help.text" msgid "WordPerfect Document" msgstr "Documento WordPerfect" #. yrGa7 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Works\n" "help.text" msgid "Microsoft Works Document" msgstr "Documento Microsoft Works" #. yeAAo #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Write\n" "help.text" msgid "Microsoft Write" msgstr "Microsoft Write" #. 8tUJt #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_DosWord\n" "help.text" msgid "Microsoft Word for DOS" msgstr "Microsoft Word per DOS" #. RRhzm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ClarisWorks\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Text Document" msgstr "Documento di testo ClarisWorks/AppleWorks" #. KRYRG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Mac_Word\n" "help.text" msgid "Microsoft Word for Mac (v1 - v5)" msgstr "Microsoft Word per Mac (v1 - v5)" #. G7SHX #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Mac_Works\n" "help.text" msgid "Microsoft Works for Mac Text Document (v1 - v4)" msgstr "Documento di testo Microsoft Works for Mac (v1 - v4)" #. sdUTZ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MacWrite\n" "help.text" msgid "MacWrite Document" msgstr "Documento MacWrite" #. kNAGd #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Mariner_Write\n" "help.text" msgid "Mariner Write Mac Classic v1.6 - v3.5" msgstr "Mariner Write Mac Classic v1.6 - v3.5" #. hauDe #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WriteNow\n" "help.text" msgid "WriteNow Document" msgstr "Documento WriteNow" #. XB2mE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_AbiWord\n" "help.text" msgid "AbiWord Document" msgstr "Documento AbiWord" #. AkpXt #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_T602Document\n" "help.text" msgid "T602 Document" msgstr "Documento T602" #. BtFCB #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_LotusWordPro\n" "help.text" msgid "Lotus WordPro Document" msgstr "Documento Lotus WordPro" #. iGofq #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Text\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "Testo" #. mCyqh #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Text__encoded_\n" "help.text" msgid "Text - Choose Encoding" msgstr "Testo - Scegli la codifica" #. fviHV #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_MIZI_Hwp_97\n" "help.text" msgid "Hangul WP 97" msgstr "Hangul WP 97" #. zZWv7 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_StarOffice_XML_Writer_Template\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Text Document Template" msgstr "Modello di documento di testo OpenOffice.org 1.0" #. 8CLpE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. WFAmn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer8\n" "help.text" msgid "ODF Text Document" msgstr "Documento di testo ODF" #. EPBGH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer8_template\n" "help.text" msgid "ODF Text Document Template" msgstr "Modello di documento di testo ODF" #. yXkkF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_2007_XML\n" "help.text" msgid "Word 2007–365" msgstr "Word 2007–365" #. LZDsv #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_2007_XML_Template\n" "help.text" msgid "Word 2007–365 Template" msgstr "Modello di Word 2007–365" #. YeRCc #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_2007_XML_VBA\n" "help.text" msgid "Word 2007–365 VBA" msgstr "VBA di Word 2007–365" #. usXDW #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Office_Open_XML_Text\n" "help.text" msgid "Office Open XML Text (Transitional)" msgstr "Testo Office Open XML (Transitional)" #. 4Se77 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Office_Open_XML_Text_Template\n" "help.text" msgid "Office Open XML Text Template (Transitional)" msgstr "Modello di testo Office Open XML (Transitional)" #. 7qLEf #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_layout_dump\n" "help.text" msgid "Writer Layout XML" msgstr "Writer Layout XML" #. nxmVA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_indexing_export\n" "help.text" msgid "Writer Indexing Export XML" msgstr "" #. Va5zD #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_BroadBand_eBook\n" "help.text" msgid "BroadBand eBook" msgstr "BroadBand eBook" #. xv2HX #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_FictionBook_2\n" "help.text" msgid "FictionBook 2.0" msgstr "FictionBook 2.0" #. eGEV2 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_PalmDoc\n" "help.text" msgid "PalmDoc eBook" msgstr "PalmDoc eBook" #. s5QPG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Plucker_eBook\n" "help.text" msgid "Plucker eBook" msgstr "Plucker eBook" #. axzuL #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Apple_Pages\n" "help.text" msgid "Apple Pages" msgstr "Apple Pages" #. 3jzkE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Text_Document\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Text Document" msgstr "Documento di testo Mac obsoleto" #. KC9Cu #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Palm_Text_Document\n" "help.text" msgid "Palm Text Document" msgstr "Documento di testo Palm" #. Fy4FN #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_Writer\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Text Document" msgstr "Documento di testo StarOffice obsoleto" #. Qsixv #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_EPUB\n" "help.text" msgid "EPUB Document" msgstr "Documento EPUB" #. eaj67 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_PocketWord_File\n" "help.text" msgid "Pocket Word" msgstr "Pocket Word" #. Lapv3 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000calc\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for CALC" msgstr "Comando, conversione documenti a riga di; filtri per Calc" #. FqFGm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000calc\n" "help.text" msgid "Filters for CALC" msgstr "Filtri per Calc" #. EuWnD #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_DIF\n" "help.text" msgid "Data Interchange Format" msgstr "Data Interchange Format" #. 7q9Nb #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_HTML__StarCalc_\n" "help.text" msgid "HTML Document (Calc)" msgstr "Documento HTML (Calc)" #. yPYR6 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_OpenDocument_Spreadsheet_Flat_XML\n" "help.text" msgid "Flat XML ODF Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico XML ODF non compresso" #. rNgHW #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Lotus\n" "help.text" msgid "Lotus 1-2-3" msgstr "Lotus 1-2-3" #. AEi8i #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Quattro_Pro_6.0\n" "help.text" msgid "Quattro Pro 6.0" msgstr "Quattro Pro 6.0" #. mDJp3 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_4.0\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 4.0" msgstr "Microsoft Excel 4.0" #. hgBXj #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_4.0_Vorlage_Template\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 4.0 Template" msgstr "Modello di documento Microsoft Excel 4.0" #. 3oEkA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_5.0_95\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 5.0" msgstr "Microsoft Excel 5.0" #. Uy7kn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_5.0_95_Vorlage_Template\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 5.0 Template" msgstr "Modello di documento Microsoft Excel 5.0" #. 4CJZN #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_95\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 95" msgstr "Microsoft Excel 95" #. XGsPE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_95_Vorlage_Template\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 95 Template" msgstr "Modello di documento Microsoft Excel 95" #. wVQpy #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_97\n" "help.text" msgid "Excel 97–2003" msgstr "Excel 97–2003" #. gXYBx #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_97_Vorlage_Template\n" "help.text" msgid "Excel 97–2003 Template" msgstr "Modello di Excel 97–2003" #. ZHc63 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Rich_Text_Format__StarCalc_\n" "help.text" msgid "Rich Text Format (Calc)" msgstr "Formato Rich Text (Calc)" #. 3aMAe #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_SYLK\n" "help.text" msgid "SYLK" msgstr "SYLK" #. 7n2Wc #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Calc_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico OpenOffice.org 1.0" #. dJAD5 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Text_-_txt_-_csv__StarCalc_\n" "help.text" msgid "Text CSV" msgstr "Testo CSV" #. YWBDx #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc_HTML_WebQuery\n" "help.text" msgid "Web Page Query (Calc)" msgstr "Interrogazione pagina web (Calc)" #. V3SKY #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc_StarOffice_XML_Calc_Template\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Spreadsheet Template" msgstr "Modello di foglio elettronico OpenOffice.org 1.0" #. LGWY8 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. oiELg #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_dBase\n" "help.text" msgid "dBASE" msgstr "dBASE" #. beZKn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc8\n" "help.text" msgid "ODF Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico ODF" #. aDeFx #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc8_template\n" "help.text" msgid "ODF Spreadsheet Template" msgstr "Modello di foglio elettronico ODF" #. FcaWF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Gnumeric_Spreadsheet\n" "help.text" msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Gnumeric" #. jGBT4 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_MS_Excel_2007_XML\n" "help.text" msgid "Excel 2007–365" msgstr "Excel 2007–365" #. vJc6C #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_MS_Excel_2007_VBA_XML\n" "help.text" msgid "Excel 2007–365 (macro-enabled)" msgstr "Excel 2007–365 (abilitato per le macro)" #. cEpWn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_MS_Excel_2007_XML_Template\n" "help.text" msgid "Excel 2007–365 Template" msgstr "Modello di Excel 2007–365" #. bkaz3 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_MS_Excel_2007_Binary\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 2007 Binary" msgstr "Binario Microsoft Excel 2007" #. HSHMA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_Office_Open_XML\n" "help.text" msgid "Office Open XML Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Office Open XML" #. hsUaF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_Office_Open_XML_Template\n" "help.text" msgid "Office Open XML Spreadsheet Template" msgstr "Modello di foglio elettronico Office Open XML" #. eAk3m #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Works_Calc\n" "help.text" msgid "Microsoft Works Document" msgstr "Documento Microsoft Works" #. EnMAK #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WPS_Lotus_Calc\n" "help.text" msgid "Lotus Document" msgstr "Documento Lotus" #. kUjES #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WPS_QPro_Calc\n" "help.text" msgid "QuattroPro Document" msgstr "Documento QuattroPro" #. eYL6j #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ClarisWorks_Calc\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico ClarisWorks/AppleWorks" #. uqB3o #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Claris_Resolve_Calc\n" "help.text" msgid "ClarisResolve Document" msgstr "Documento ClarisResolve" #. sGZzg #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Mac_Works_Calc\n" "help.text" msgid "Microsoft Works for Mac Spreadsheet (v1 - v4)" msgstr "Foglio elettronico Microsoft Works for Mac (v1 - v4)" #. nUBGp #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Apple_Numbers\n" "help.text" msgid "Apple Numbers" msgstr "Apple Numbers" #. jXtFf #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Database\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Database" msgstr "Database Mac obsoleto" #. DB3FC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Spreadsheet\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Mac obsoleto" #. Gt7e4 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_Spreadsheet\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico StarOffice obsoleto" #. HiGDu #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Microsoft_Multiplan\n" "help.text" msgid "Microsoft Multiplan" msgstr "Microsoft Multiplan" #. EGUxE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000impress\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for IMPRESS" msgstr "Comando, conversione documenti a riga di; filtri per Impress" #. HDxSJ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000impress\n" "help.text" msgid "Filters for IMPRESS" msgstr "Filtri per Impress" #. uKDSG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Apple_Keynote\n" "help.text" msgid "Apple Keynote" msgstr "Apple Keynote" #. u7FSb #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_PowerPoint_97\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2003" msgstr "PowerPoint 97–2003" #. BsBhF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_PowerPoint_97_AutoPlay\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2003 AutoPlay" msgstr "Presentazione automatica di PowerPoint 97–2003" #. zQWHG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_PowerPoint_97_Vorlage\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2003 Template" msgstr "Modello di PowerPoint 97-2003" #. WNSGm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_StarOffice_XML_Draw\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Drawing (Impress)" msgstr "Disegno OpenOffice.org 1.0 (Impress)" #. QiEkA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_OpenDocument_Presentation_Flat_XML\n" "help.text" msgid "Flat XML ODF Presentation" msgstr "Presentazione XML ODF non compressa" #. Qriqe #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Impress_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Presentation" msgstr "Presentazione OpenOffice.org 1.0" #. BFxUC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_StarOffice_XML_Impress_Template\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Presentation Template" msgstr "Modello di presentazione OpenOffice.org 1.0" #. F9DmM #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. 4EboJ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress8\n" "help.text" msgid "ODF Presentation" msgstr "Presentazione ODF" #. ELC6F #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress8_template\n" "help.text" msgid "ODF Presentation Template" msgstr "Modello di presentazione ODF" #. BEBAL #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress8_draw\n" "help.text" msgid "ODF Drawing (Impress)" msgstr "Disegno ODF (Impress)" #. n3Ewv #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_MS_PowerPoint_2007_XML\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–365" msgstr "PowerPoint 2007–365" #. CQqPC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_MS_PowerPoint_2007_XML_AutoPlay\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–365 AutoPlay" msgstr "Presentazione automatica di PowerPoint 2007–365" #. L6Xjf #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_MS_PowerPoint_2007_XML_Template\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–365 Template" msgstr "Modello di PowerPoint 2007–365" #. gGyD7 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_MS_PowerPoint_2007_XML_VBA\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–365 VBA" msgstr "VBA di PowerPoint 2007–365" #. pctrF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_Office_Open_XML\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation" msgstr "Presentazione Office Open XML" #. EWB4w #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_Office_Open_XML_Template\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation Template" msgstr "Modello di presentazione Office Open XML" #. EkxGy #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_Office_Open_XML_AutoPlay\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation AutoPlay" msgstr "Riproduzione automatica di Presentazione Office Open XML" #. eEvn7 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ClarisWorks_Impress\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Presentation" msgstr "Presentazione ClarisWorks/AppleWorks" #. NHgBx #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_Presentation\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Presentation" msgstr "Presentazione StarOffice obsoleta" #. jhGVJ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Presentation\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Presentation" msgstr "Presentazione Mac obsoleto" #. skCqq #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_PowerPoint_3\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint 1-4 and 95's" msgstr "Microsoft PowerPoint 1-4 e 95" #. 9djZG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000draw\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for DRAW" msgstr "Comando, conversione documenti a riga di; filtri per Draw" #. RqCik #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000draw\n" "help.text" msgid "Filters for DRAW" msgstr "Filtri per Draw" #. YjDYB #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_OpenDocument_Drawing_Flat_XML\n" "help.text" msgid "Flat XML ODF Drawing" msgstr "Disegno XML ODF non compresso" #. HhPJQ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Draw_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Drawing" msgstr "Disegno OpenOffice.org 1.0" #. Yzxz6 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw_StarOffice_XML_Draw_Template\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Drawing Template" msgstr "Modello di disegno OpenOffice.org 1.0" #. 5We5b #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. eE7XK #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw8\n" "help.text" msgid "ODF Drawing" msgstr "Disegno ODF" #. EwBLA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw8_template\n" "help.text" msgid "ODF Drawing Template" msgstr "Modello di disegno ODF" #. pNG2x #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WordPerfect_Graphics\n" "help.text" msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "Immagini WordPerfect" #. RzyLC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Visio_Document\n" "help.text" msgid "Microsoft Visio 2000-2013" msgstr "Microsoft Visio 2000-2013" #. xDHNz #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Publisher_Document\n" "help.text" msgid "Microsoft Publisher 98-2010" msgstr "Microsoft Publisher 98-2010" #. eGGBw #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Corel_Draw_Document\n" "help.text" msgid "Corel Draw" msgstr "Corel Draw" #. aiQoG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Corel_Presentation_Exchange\n" "help.text" msgid "Corel Presentation Exchange" msgstr "Corel Presentation Exchange" #. B3BBp #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Freehand_Document\n" "help.text" msgid "Adobe/Macromedia Freehand" msgstr "Adobe/Macromedia Freehand" #. DCoiy #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ClarisWorks_Draw\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Drawing" msgstr "Disegno ClarisWorks/AppleWorks" #. HUGEm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_PageMaker_Document\n" "help.text" msgid "Adobe PageMaker" msgstr "Adobe PageMaker" #. zZ2EE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_QXP_Document\n" "help.text" msgid "QuarkXPress" msgstr "QuarkXPress" #. hStZa #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ZMF_Document\n" "help.text" msgid "Zoner Callisto/Draw" msgstr "Zoner Callisto/Disegno" #. BiZgm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Bitmap\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Bitmap" msgstr "Bitmap Mac obsoleto" #. gicao #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Drawing\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Drawing" msgstr "Disegno Mac obsoleto" #. 6dw2D #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_Drawing\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Drawing" msgstr "Disegno StarOffice obsoleto" #. 7s4EZ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000math\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for MATH" msgstr "Comando, conversione documenti a riga di; filtri per Math" #. paXbB #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000math\n" "help.text" msgid "Filters for MATH" msgstr "Filtri per Math" #. 9DrmS #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MathML_XML__Math_\n" "help.text" msgid "MathML 2.0" msgstr "MathML 2.0" #. NhtdT #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MathType_3.x\n" "help.text" msgid "MathType3.x" msgstr "MathType3.x" #. zSwxR #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Math_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Formula" msgstr "Formula OpenOffice.org 1.0" #. v95fZ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_math_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. BD7Mn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_math8\n" "help.text" msgid "ODF Formula" msgstr "Formula ODF" #. pkJ3f #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000base\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for BASE" msgstr "Comando, conversione documenti a riga di; filtri per Base" #. Sh2BE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000base\n" "help.text" msgid "Filters for BASE" msgstr "Filtri per Base" #. GhDwr #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Base_\n" "help.text" msgid "ODF Database" msgstr "Database ODF" #. nEtCn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000graphicfilter\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for GRAPHICFILTER" msgstr "Comando, conversione documenti a riga di; filtri per Graphicfilter" #. 9qQnA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000graphicfilter\n" "help.text" msgid "Filters for GRAPHICFILTER" msgstr "Filtri per Graphicfilter" #. ukbDG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_jpg_Export\n" "help.text" msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #. c7VEt #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_png_Export\n" "help.text" msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "" #. FeKia #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_svg_Export\n" "help.text" msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #. fwhjA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000pdfimport\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for PDFIMPORT" msgstr "" #. K7dq5 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000pdfimport\n" "help.text" msgid "Filters for PDFIMPORT" msgstr "" #. xJhTH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw_pdf_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format (Draw)" msgstr "" #. JDFdH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_pdf_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format (Impress)" msgstr "" #. WsMeW #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_pdf_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format (Writer)" msgstr "" #. 9WyPm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_pdf_addstream_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #. kF4WL #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_pdf_addstream_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #. aFqyu #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw_pdf_addstream_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #. 5AFFP #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc_pdf_addstream_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #. ziEHZ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000xsltfilter\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for XSLTFILTER" msgstr "" #. AzDaX #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000xsltfilter\n" "help.text" msgid "Filters for XSLTFILTER" msgstr "" #. ebRhP #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ADO_Rowset_XML\n" "help.text" msgid "ADO Rowset XML" msgstr "" #. tTViV #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_DocBook_File\n" "help.text" msgid "DocBook" msgstr "" #. GHC43 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_2003_XML\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 2003 XML" msgstr "" #. 5wBfH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_2003_XML\n" "help.text" msgid "Word 2003 XML" msgstr "" #. CTAEj #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_XHTML_Calc_File\n" "help.text" msgid "XHTML" msgstr "" #. VUZrD #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_XHTML_Draw_File\n" "help.text" msgid "XHTML" msgstr "" #. AhcRA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_XHTML_Impress_File\n" "help.text" msgid "XHTML" msgstr "" #. iCCFv #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_XHTML_Writer_File\n" "help.text" msgid "XHTML" msgstr "" #. MCrWq #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_UOF_text\n" "help.text" msgid "Unified Office Format text" msgstr "" #. TXKeC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_UOF_spreadsheet\n" "help.text" msgid "Unified Office Format spreadsheet" msgstr "" #. VW3Gt #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_UOF_presentation\n" "help.text" msgid "Unified Office Format presentation" msgstr "" #. Bkz5M #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copiare oggetti di disegno in altri documenti" #. tDJ8E #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "Oggetti di disegno; copiare tra documentiCopia; oggetti di disegno tra documentiInserimento tramite Incolla;oggetti di disegno da altri documenti" #. nbXLc #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3153394\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copiare oggetti di disegno in altri documenti" #. GvEmd #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents." msgstr "In $[officename] è possibile copiare gli oggetti di disegno tra i documenti di testo, i fogli elettronici e le presentazioni." #. GCGd9 #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Selezionate l'oggetto o gli oggetti di disegno." #. Cgfrq #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Copiate gli oggetti di disegno negli appunti con CmdCtrl+C." #. KjuHm #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Passate all'altro documento e posizionate il cursore nel punto in cui desiderate inserire gli oggetti di disegno." #. 6TvjU #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3149234\n" "help.text" msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Potete inserire l'oggetto di disegno nel punto desiderato, ad esempio con CmdCtrl+V." #. o7rYb #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3147573\n" "help.text" msgid "Inserting into a text document" msgstr "Fare un inserimento in un documento di testo" #. tnY74 #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3150276\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE-Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Un oggetto di disegno inserito viene ancorato al paragrafo attivo. Potete cambiare l'ancoraggio selezionando l'oggetto e facendo clic sull'icona Cambia ancoraggio nella barra degli strumenti Oggetto OLE o nella barra degli strumenti Cornice. Si apre un menu a comparsa che permette di selezionare il tipo di ancoraggio." #. TTFkG #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3145609\n" "help.text" msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Fare un inserimento in un foglio elettronico" #. mXieo #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3151210\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Un oggetto di disegno inserito viene ancorato alla cella attiva. Potete cambiare l'ancoraggio tra la cella e la pagina selezionando l'oggetto e facendo clic sull'icona Cambia ancoraggio Icona." #. xRQut #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Inserire dati da fogli elettronici" #. ng7kF #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "Grafico; copiare con collegamento a un intervallo di celle di origineInserire; intervalli di celle da fogli elettroniciCopiare; intervalli di celle da fogli elettroniciPresentazione; inserire celle di fogli elettroniciDocumento di testo; inserire celle di fogli elettroniciTabella in fogli elettronici; copiare dati in altre applicazioni" #. EXDUK #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Inserire dati da fogli elettronici" #. hr5jw #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Per copiare il contenuto di una singola cella utilizzate gli appunti. Potete inoltre copiare negli appunti una formula da una cella (ad esempio, dalla riga di digitazione della barra di calcolo)." #. 8J5xi #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "Per copiare un'area di celle in un documento di testo, selezionate l'area di celle nel foglio del foglio elettronico e utilizzate gli appunti oppure la funzione Drag&Drop. Nel documento di testo viene inserito un oggetto OLE, che potrete ulteriormente modificare." #. 8X24U #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Se trascinate le celle nella vista normale di una presentazione, esse verranno inserite come oggetto OLE. Se trascinate le celle all'interno della vista struttura, ciascuna cella formerà una riga nella vista struttura." #. csjsw #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3148538\n" "help.text" msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Quando copiate un'area di celle da $[officename] Calc negli appunti, vengono copiati anche gli oggetti di disegno, gli oggetti e i grafici ivi contenuti." #. Cgwdo #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Se inserite un'area di celle contenente un grafico, quest'ultimo mantiene il relativo collegamento all'area di celle sorgente solo se il grafico e l'area di celle vengono copiati assieme." #. VCYSE #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Inserire dati da documenti di testo" #. fiDi3 #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "Inviare; funzione Abstract automatico in presentazioniAbstract automatico per l'invio di testo a presentazioniStruttura; inviare a presentazioniTesto; copiare mediante trascinamento (drag-and-drop)Trascina selezione (drag-and-drop); copiare e incollare testoInserire;dati da documenti di testoCopiare;dati da documenti di testoIncollare;dati da documenti di testo" #. YP2hj #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3152924\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Inserire dati da documenti di testo" #. iFDtC #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Potete inserire testo in altri tipi di documenti, quali fogli elettronici e presentazioni. A tal fine occorre distinguere tra il testo inserito in una cornice, in una cella di foglio elettronico o nella struttura di una presentazione." #. NMAmB #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Se trasferite il testo mediante gli appunti, potete incollarlo nel luogo di destinazione sia con gli attributi che senza. Utilizzate le combinazioni di tasti CmdCtrl+C per copiare e CmdCtrl+V per incollare." #. N4cFr #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. 9mU2g #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3158430\n" "help.text" msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "Per selezionare il formato in cui verrà incollato il contenuto degli Appunti, fate clic sulla freccia vicino all'icona Incolla nella barra standard, oppure scegliete Modifica - Incolla speciale e selezionate il formato corretto." #. TvHqB #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156155\n" "help.text" msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Se un documento di testo contiene intestazioni formattate con uno stile di paragrafo Intestazione, scegliete File - Invia - Struttura a presentazione. Viene creata una nuova presentazione con le intestazioni come struttura." #. HQCFj #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3145316\n" "help.text" msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Se desiderate trasferire ciascuna intestazione assieme ai relativi paragrafi, selezionate il comando File - Invia - Abstract automatico a presentazione. Per vedere questo comando dovete avere formattato le intestazioni con uno stile di paragrafo corrispondente." #. HaHKg #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3156024\n" "help.text" msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Copiare un testo mediante trascinamento" #. Rgwh3 #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147303\n" "help.text" msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Selezionando e trascinando un testo in un foglio elettronico con il metodo Trascina selezione (drag-and-drop), il testo verrà inserito come tale nella cella in cui rilasciate il mouse." #. uo7rw #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3149655\n" "help.text" msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Se trascinate un testo nella vista normale di una presentazione, viene inserito un oggetto OLE come plugin di $[officename]." #. ydiKf #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3150793\n" "help.text" msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Se trascinate un testo nella vista struttura di una presentazione, il testo verrà inserito in corrispondenza del cursore." #. 8tpWA #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "CSV Filter parameters" msgstr "" #. KyLbg #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "bm_id181634740978601\n" "help.text" msgid "CSV;filter options CSV;separator specification line CSV;import options CSV;export options CSV;command line filter options" msgstr "" #. szBoK #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "hd_id551634734576194\n" "help.text" msgid "CSV Filter Options" msgstr "" #. qRkBK #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id401634734576197\n" "help.text" msgid "The CSV filter accepts an option string containing five to thirteen tokens, separated by commas. Tokens 6 to 13 are optional." msgstr "" #. BQKWB #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id431634743318433\n" "help.text" msgid "Import from UTF-8, Language German, Comma separated, Text delimiter \", Quoted field as text. CSV file has columns formatted as date, number, number, number:" msgstr "" #. rdZgZ #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id281634743298078\n" "help.text" msgid "Export to Windows-1252, Field delimiter : comma, Text delimiter : quote, Save cell contents as shown:" msgstr "" #. J8rtr #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id511634735255956\n" "help.text" msgid "Token Position" msgstr "" #. 5rrFy #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id71634735255956\n" "help.text" msgid "Definition" msgstr "" #. tBx7H #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id581634735255956\n" "help.text" msgid "Meaning and Example of Token" msgstr "" #. FBZ5h #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id691634735255956\n" "help.text" msgid "Field Separator" msgstr "" #. Zgou6 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id501634735255956\n" "help.text" msgid "Field separator(s) as ASCII values. Multiple values are separated by the slash sign (\"/\"), that is, if the values are separated by semicolons and horizontal tabulators, the token would be 59/9. To treat several consecutive separators as one, then append '/MRG' to the token. If the file contains fixed width fields, then use 'FIX'. Example: 44 (,)" msgstr "" #. HqX6Y #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id661634735416764\n" "help.text" msgid "Text Delimiter" msgstr "" #. AtZEw #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id131634735421911\n" "help.text" msgid "The text delimiter as ASCII value, that is, 34 for double quotes and 39 for single quotes. Example: 34 (\")." msgstr "" #. 5EFCS #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id901634735627024\n" "help.text" msgid "Character Set" msgstr "" #. v4Gzf #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id871634735631362\n" "help.text" msgid "The character set code used in the file as described in the table below. Example: 0 (System)." msgstr "" #. rrrw3 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id371634735705688\n" "help.text" msgid "Number of First Row" msgstr "" #. DzcEC #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id681634735710417\n" "help.text" msgid "Row number to start reading. Example: 3 (start from third row)." msgstr "" #. BeXqG #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id741634735821982\n" "help.text" msgid "Cell Format Codes for Each Column" msgstr "" #. fjBqE #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id481634735825359\n" "help.text" msgid "A sequence of column/formatting code, where the formatting code is given in the table below. Example: \"1/5/2/1/3/1/4/1\"." msgstr "" #. mFfyA #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id831634735631362\n" "help.text" msgid "If value separators are used, the form of this token is column/format[/column/format/…] where column is the number of the column, with 1 being the leftmost column. The format code is detailed below." msgstr "" #. bMC9A #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id831635735631362\n" "help.text" msgid "If the first token is FIX it has the form start/format[/start/format/…], where start is the number of the first character for this field, with 0 being the leftmost character in a line. The format is explained below." msgstr "" #. ZwqfD #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id971634736857464\n" "help.text" msgid "Language identifier" msgstr "" #. DrnsR #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id951634736861475\n" "help.text" msgid "String expressed in decimal notation. This token is the equivalent of the \"Language\" listbox in the user interface for CSV import. If the value is 0 or omitted, the language identifier of the user interface is used. The language identifier is based on the Microsoft language identifiers." msgstr "" #. B8dVu #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id181634736918511\n" "help.text" msgid "CSV Import, CSV Export" msgstr "" #. 4EDix #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id481634736922278\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. This token is the equivalent of the check box \"Quoted field as text\"." msgstr "" #. bDTPa #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id761634737057161\n" "help.text" msgid "CSV Import, CSV Export" msgstr "" #. SDFCG #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id41634737061097\n" "help.text" msgid "Import: String, either false or true. Default value: false. This token is the equivalent of the check box \"Detect special numbers\"." msgstr "" #. kvUjv #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id161634737264744\n" "help.text" msgid "Export: String, either false or true. Default value: true. This token has no UI equivalent. If true, the number cells are stored as numbers. If false, the numbers are stored as text, with text delimiters." msgstr "" #. D9GzU #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id961634737712752\n" "help.text" msgid "CSV Export" msgstr "" #. bE733 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id701634737971414\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value:true. This token is the equivalent of the check box \"Save cell contents as shown\"." msgstr "" #. DbAB4 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id481634896761359\n" "help.text" msgid "CSV Export" msgstr "" #. 3V5FY #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id411634896764659\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. Export cell formulas." msgstr "" #. FE6AD #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id221634896896383\n" "help.text" msgid "CSV Import" msgstr "" #. o6NCQ #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id641634896897119\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. Remove spaces. Trim leading and trailing spaces, when reading the file." msgstr "" #. e7nRn #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id521634896971296\n" "help.text" msgid "CSV Export" msgstr "" #. NaJRN #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id161634896971802\n" "help.text" msgid "Export the entire document to individual sheets .csv files or a specified sheet." msgstr "" #. X7QDK #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id341634897309489\n" "help.text" msgid "0 or absent means the default behaviour, first sheet from command line, or current sheet in macro filter options, exported to sample.csv" msgstr "" #. mnMGx #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id381634897377753\n" "help.text" msgid "-1 for all sheets, each sheet is exported to an individual file of the base file name concatenated with the sheet name, for example sample-Sheet1.csv, sample-Sheet2.csv and sample-Sheet3.csv" msgstr "" #. ANajZ #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id531634897438255\n" "help.text" msgid "N export the N-th sheet within the range of number of sheets. Example: to export the second sheet, set 2 here to get sample-Sheet2.csv" msgstr "" #. xfaM3 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id451635293273892\n" "help.text" msgid "CSV Import" msgstr "" #. 54sie #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id701635293273893\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. Determines whether formula expressions starting with a = equal sign character are to be evaluated as formulas or imported as textual data. If true evaluate formulas on input. If false formulas are input as text. If omitted (not present at all), the default value is true to keep the behaviour of old versions' options string that didn't have this token at all. If present and empty (or any other value than true) the default value is false." msgstr "" #. DAriB #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "hd_id591638374883162\n" "help.text" msgid "Special case of CSV files with separator defined in the first line" msgstr "" #. gpBdg #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id781638374952502\n" "help.text" msgid "CSV import and export support a sep= and \"sep=\" field separator setting. When reading a CSV document, the separator is taken from the initial sep= or \"sep=\" single field, if that is the only line content." msgstr "" #. q8D8y #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id561638377619263\n" "help.text" msgid "When reading a CSV file, the quoted form is preserved as (unquoted) cell content. You see sep=| when | is the separator in the first line. In the unquoted form, the separator is discarded because it is a real field separator in the context. You see sep= in the first line." msgstr "" #. j5dBK #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id761638377626465\n" "help.text" msgid "When writing a CSV file, the existing single top left cell's content such as sep=| is adapted to the current separator with the quoted form of \"sep=|\" (if quotes / text delimiters aren't set empty and | is the separator) and always uses the ASCII \" double quote character." msgstr "" #. uBq4B #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id61638377631743\n" "help.text" msgid "If the line containing the sep=| is not to be imported as data, remember to set the From row number in the dialog to 2. Note that this line will not be preserved when re-saving." msgstr "" #. oGd5z #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id731638374814029\n" "help.text" msgid "\"LETTER\"|\"ANIMAL\"" msgstr "" #. CsfKB #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id801638374818291\n" "help.text" msgid "\"a\"|\"aardvark\"" msgstr "" #. t62e9 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id621638374822275\n" "help.text" msgid "\"b\"|\"bear\"" msgstr "" #. G2aQG #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id851638374831208\n" "help.text" msgid "\"c\"|\"cow\"" msgstr "" #. EFwn3 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "hd_id181634739011588\n" "help.text" msgid "Formatting Codes for Token 5" msgstr "" #. 3KE5V #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id31634738948892\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "" #. kDygY #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id101634738948892\n" "help.text" msgid "Code" msgstr "" #. BpiaC #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id1011670216\n" "help.text" msgid "Standard" msgstr "" #. o2zeW #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id1605952714\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "" #. pPwcP #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id5066036143\n" "help.text" msgid "MM/DD/YY" msgstr "" #. 6yrFg #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id6386378851\n" "help.text" msgid "DD/MM/YY" msgstr "" #. BrCte #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id6847541095\n" "help.text" msgid "YY/MM/DD" msgstr "" #. nixiA #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id7881263433\n" "help.text" msgid "Ignore field (do not import)" msgstr "" #. LEJDn #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id6920129719\n" "help.text" msgid "US-English" msgstr "" #. wLth6 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "hd_id591634740467955\n" "help.text" msgid "Character Set Codes for Token 3" msgstr "" #. Ag4xM #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Lingue che utilizzano una disposizione testo complesso (CTL)" #. bXcCH #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "bm_id3153662\n" "help.text" msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "CTL; lingue con disposizione testo complessoLingua; disposizione testo complessoTesto; lingue CTLDisposizione testo; lingue specialiTesto; da destra a sinistraInserimento; testo da destra a sinistraScrittura bidirezionaleHindi; inserire testoEbraico; inserire testoArabo; inserire testoTailandese; inserire testo" #. vwLWg #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "hd_id3153662\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Lingue che utilizzano una disposizione testo complesso (CTL)" #. 9KrXb #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "Attualmente, $[officename] supporta le lingue CTL hindi, tailandese, ebraico e arabo." #. YE2zw #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3155420\n" "help.text" msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Se selezionate il flusso di testo da destra a sinistra, il testo in lingue occidentali incorporato continuerà a scorrere da sinistra a destra. Il cursore risponde ai tasti freccia nel modo seguente: il tasto Freccia destra lo sposta \"alla fine del testo\" e il tasto Freccia sinistra \"all'inizio del testo\"." #. VGxvw #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145609\n" "help.text" msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "Potete modificare direttamente la direzione di scrittura del testo premendo uno dei seguenti tasti:" #. 5654P #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154758\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "CmdCtrl+Maiusc+D o CmdCtrl+Maiusc destro - passa all'elemento voce di testo da destra a sinistra" #. gJeBi #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149047\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "CmdCtrl+Maiusc+A o CmdCtrl+Maiusc sinistro - passa all'elemento voce di testo da sinistra a destra" #. ZqJCz #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "Le combinazioni di tasti formate solo da modificatori funzionano solo se è abilitato il supporto di CTL." #. kKYBj #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3150541\n" "help.text" msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "Nelle pagine, nelle sezioni o nelle cornici su più colonne formattati con il flusso di testo da destra a sinistra, la prima colonna è quella a destra mentre l'ultima è quella a sinistra." #. DG9FC #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "In $[officename] Writer, il testo formattato in lingua tailandese presenta le seguenti caratteristiche:" #. w75wQ #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "Nei paragrafi con allineamento giustificato, i caratteri vengono distribuiti in modo da allineare le righe ai margini della pagina. In altre lingue, per ottenere lo stesso effetto viene modificata la spaziatura tra i caratteri." #. P27ft #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154909\n" "help.text" msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Il tasto Canc consente di eliminare un intero carattere composito. Con il tasto Backspace potete eliminare l'ultima parte del carattere composito precedente." #. LPgeA #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149809\n" "help.text" msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Usate i tasti Freccia destra o Freccia sinistra per passare al carattere composito intero successivo o precedente. Per posizionare il cursore su un carattere composito, usate OpzioneAlt+Tasto freccia." #. oNFeC #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Impostazioni della lingua - Lingue" #. C5ALR #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3153770\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Impostazioni della lingua - Layout testo complesso" #. E7xSj #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registrare una rubrica" #. bekqA #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "bm_id3152823\n" "help.text" msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "Sorgente dati;registrare una RubricaRubrica;registrareSistema;registrare la rubricaRegistrazione;rubrica" #. T8Di6 #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3154228\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Login Rubrica" #. 9N6KC #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154927\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "In %PRODUCTNAME potete registrare svariate sorgenti dati. Il contenuto dei campi di dati viene quindi reso disponibile e potete utilizzarlo in vari campi e controlli. La rubrica del sistema è un esempio di sorgente dati di questo tipo." #. EpULm #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "Nei modelli di documento e nelle procedure guidate di %PRODUCTNAME, i comandi di campo vengono impiegati per i contenuti della rubrica. Poiché non possiamo sapere quale rubrica viene utilizzata nel sistema, nei modelli abbiamo impiegato comandi di campo generali che vengono riempiti al primo avvio in maniera automatica con comandi di campo concreti validi per il sistema stesso." #. FakeA #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147399\n" "help.text" msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "Per eseguire la sostituzione è necessario indicare a %PRODUCTNAME la rubrica da utilizzare. La procedura guidata che richiede queste informazioni si apre automaticamente la prima volta che attivate, ad esempio, un modello di lettera commerciale. Potete inoltre aprire la procedura guidata seguendo il metodo illustrato qui di seguito." #. eCPAV #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id5941648\n" "help.text" msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "I dati della rubrica in %PRODUCTNAME Base sono di sola lettura. Non è possibile aggiungere, modificare o eliminare dati di rubrica all'interno di Base." #. 2GnD5 #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149096\n" "help.text" msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Creazione guidata sorgente dati rubrica" #. y7tad #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "Per aprire la Creazione guidata sorgente dati rubrica, scegliete File - Procedure guidate - Sorgente dati Rubrica." #. KtvnA #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Registrare manualmente una rubrica" #. yL6qE #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "Selezionate il comando Strumenti Sorgente Rubrica. Viene visualizzata la finestra di dialogo Modelli: assegnazione rubrica." #. pvqtk #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "Nella casella combinata Sorgente dati, selezionate la rubrica di sistema o la sorgente dati che desiderate utilizzare come rubrica." #. wR3EY #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Se non avete ancora registrato la rubrica di sistema in %PRODUCTNAME come sorgente dati, fate clic sul pulsante Sorgente dati rubrica.... Passate così alla finestra di dialogo Creazione guidata sorgente dati rubrica in cui potete registrare la rubrica come nuova sorgente dati in %PRODUCTNAME." #. otNu9 #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "Nella casella combinata Tabella, selezionate la tabella del database che desiderate utilizzare come rubrica." #. iddcX #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147084\n" "help.text" msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "Sotto Assegnazione campo, fate corrispondere i nomi dei campi, quali nome, società, reparto e così via, ai nomi dei campi utilizzati nella rubrica." #. sD63Z #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_idN10784\n" "help.text" msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Al termine, chiudete la finestra di dialogo facendo clic su OK." #. TPBSB #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149983\n" "help.text" msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "D'ora in poi la sorgente di dati in %PRODUCTNAME viene gestita come rubrica. Se aprite un modello dall'area Corrispondenza commerciale, %PRODUCTNAME può impostare i comandi di campo correttamente in maniera automatica per eseguire la stampa in serie." #. vuAzq #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importare ed esportare dati in formato testo" #. hm5Ft #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "bm_id3157896\n" "help.text" msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "Database;formati testoTesto;formati nei databaseImportazione;tabelle in formato testoEsportazione;fogli elettronici in formato testo" #. eAFLb #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3154824\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importare ed esportare dati in formato testo" #. mjsFu #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "Per scambiare dati con un database che non è dotato di un collegamento ODBC e non consente l'importazione e l'esportazione in formato dBase, potete utilizzare un comune formato testo." #. vzBKP #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Importazione dei dati in $[officename]" #. FDwpE #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Per scambiare dati in un formato di testo utilizzate i filtri di importazione ed esportazione di $[officename] Calc:" #. MoDm8 #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Esportate i dati desiderati dal database sorgente in un formato testo. Si raccomanda di utilizzare il formato testo CSV. Questo formato separa i campi di dati utilizzando delimitatori quali virgole o punti e virgola e separa i record mediante l'inserimento di interruzioni di riga." #. pCo8V #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3153821\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "Scegliete File - Apri e fate clic sul file da importare." #. AuFfu #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id1977904\n" "help.text" msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "Nella casella combinata Tipo file, selezionate \"Testo CSV\". Fate clic su Apri." #. AHvyY #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "Si apre la finestra di dialogo Importazione testo. Scegliete i dati del documento di testo da includere." #. kGtpJ #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150986\n" "help.text" msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Dopo avere inserito i dati in un foglio elettronico di $[officename] Calc, potete modificarli a seconda delle necessità. Salvare i dati come sorgente dati di $[officename]:" #. nszAa #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Salvate il foglio corrente di $[officename] Calc nel formato dBase nella cartella di un database dBASE. Selezionate a questo scopo il comando File - Salva con nome, quindi selezionate il tipo file \"dBASE\" e la cartella del database dBASE." #. hGN4c #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3150400\n" "help.text" msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Esportare nel formato testo CSV" #. YrqwF #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "Potete esportare il foglio elettronico corrente di $[officename] in un formato testo che può essere letto da molte altre applicazioni." #. Pq3tk #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as." msgstr "Selezionate il comando File -Salva con nome." #. qXiDx #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154216\n" "help.text" msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "Nel campo Tipo file selezionate il filtro \"Testo CSV\". Digitate un nome file e fate clic su Salva." #. 8uNVi #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154908\n" "help.text" msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "Viene visualizzata la finestra di dialogo Esportazione dBase, nella quale potete selezionare il Tipo di carattere, il Separatore di campo e il Separatore di testo. Fate clic su OK. L'avviso che viene visualizzato informa che è stata salvato solo il foglio corrente." #. jPGaJ #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Eseguire comandi SQL" #. paAsq #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL; eseguire comandi SQLRicerca;creare nella vista SQLComando;SQLEseguire;comandi SQL" #. HTSkf #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Eseguire comandi SQL" #. aCWnT #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Con l'ausilio dei comandi SQL potete controllare direttamente il database e potete inoltre creare e modificare le tabelle e le ricerche." #. aAb43 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153562\n" "help.text" msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "Non tutti i tipi di database supportano tutte le indicazioni SQL. Se necessario informatevi su quali comandi SQL sono supportati dal sistema database che utilizzate." #. EYGf3 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id9577929\n" "help.text" msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Per eseguire direttamente un'istruzione SQL" #. wAbxD #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id7923825\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Per aprire un file di database, scegliete File - Apri." #. eVxnf #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id9448530\n" "help.text" msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Scegliete Strumenti - Opzioni." #. AoPeM #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3151176\n" "help.text" msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Fate clic sull'icona Crea ricerca in vista SQL Icona o" #. G32xF #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Selezionate una ricerca esistente nell'elenco e fate clic sull'icona Modifica Icona." #. aZJF8 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "Nella finestra Ricerca, scegliete Visualizza - Vista struttura sì/no. Modificate il comando SQL." #. m5vc7 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3152460\n" "help.text" msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Fate clic sull'icona Esegui Icona. Il risultato della ricerca viene visualizzato nella finestra superiore." #. yrcWG #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3149298\n" "help.text" msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "Per salvare la ricerca, fate clic sull'icona Salva o Salva con nome Icona." #. CFL3H #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153223\n" "help.text" msgid "Query Design" msgstr "Struttura ricerca" #. 2ArGc #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Uso dei formulari" #. 5AgdK #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "bm_id5762199\n" "help.text" msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "Aprire;formulariFormulario;creareVista struttura;creare formulari" #. PKt52 #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Uso dei formulari" #. LgWXf #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Usando i formulari potete definire le modalità di presentazione dei dati. Aprite un documento di testo o un foglio elettronico e inserite i campi di controllo desiderati, ad esempio pulsanti e caselle di riepilogo. Nelle finestre di proprietà dei campi di controllo potete definire quali dati dovranno essere visualizzati nei formulari." #. BgcDp #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Creare un nuovo formulario con la Creazione guidata formulario" #. SrqUD #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "In %PRODUCTNAME, potete creare un nuovo formulario usando la Creazione guidata formulario:" #. xuFRu #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Aprite il file di database in cui volete creare il nuovo formulario." #. DMEb3 #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "Nella parte sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Formulari." #. EtQEf #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Fate clic su Usa Creazione guidata formulario." #. U4ZDh #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Creare un nuovo formulario manualmente" #. 98tw6 #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Aprite il file di database in cui volete creare il nuovo formulario." #. YGzSP #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "Nella parte sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Formulari." #. MzXkV #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Fate clic su Crea formulario in vista struttura." #. kbhw5 #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "Viene aperto un nuovo documento di testo. Usate i Controlli per formulario per inserire i campi di controllo desiderati." #. BABjs #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10670\n" "help.text" msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window." msgstr "Facendo clic sull'icona Formulari potete accedere a tutti i formulari creati all'interno della finestra di database attualmente aperta. Inoltre, la barra degli strumenti Controlli per formulario vi permette di aggiungere vari controlli per formulario di database in qualunque documento di Writer o Calc; questi documenti non saranno tuttavia visualizzati nella finestra del database." #. s8PiV #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importazione ed esportazione dei dati in Base" #. HMJhe #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "bm_id6911546\n" "help.text" msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Database;importare/esportareImportare;databaseCopiare; record di dati nei fogliInserire; record di dati nei fogli elettroniciFoglio elettronico;inserire record di databaseDati origine;copiare record nei fogli elettroniciIncollare;da dati di origine a %PRODUCTNAME Calc" #. 9aKkt #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id4547257\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importazione ed esportazione dei dati in Base" #. cA7te #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Un metodo semplice per importare ed esportare le tabelle di database consiste nell'uso di Calc come \"applicazione di aiuto\"." #. fvpN7 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id3912778\n" "help.text" msgid "Exporting data from Base" msgstr "Esportazione dei dati da Base" #. uf96E #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Copiate una tabella da Base in un nuovo foglio Calc; successivamente potete salvare o esportare i dati in qualsiasi formato di file supportato da Calc." #. bA5bG #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Aprite il file database contenente la tabella di database da esportare. Fate clic su Tabelle per visualizzare le tabelle oppure su Ricerche per visualizzare le ricerche." #. 2HDjC #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4644306\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Scegliete File - Nuovo - Foglio elettronico." #. RcjVm #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "Nella finestra Base fate clic col pulsante destro del mouse sul nome della tabella da esportare. Scegliete Copia dal menu di contesto." #. Briz6 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "Fate clic sulla cella A1 nella nuova finestra Calc, quindi scegliete Modifica - Incolla." #. xc9J9 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "A questo punto potete salvare o esportare i dati in molti tipi di file." #. QdcHB #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Importing data to Base" msgstr "Importazione dei dati in Base" #. T2VLP #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id8494521\n" "help.text" msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only." msgstr "Potete importare documenti di testo, fogli elettronici e la rubrica esclusivamente in modo sola lettura." #. h7bWA #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9579760\n" "help.text" msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Quando importate da un documento di testo o da un foglio elettronico, il file deve avere una prima riga con le informazioni di intestazione. La seconda riga del file è la prima riga utile per l'inserimento dei dati. Il formato di ogni campo della seconda riga determina il formato di tutta la colonna. Qualsiasi informazione di formato inserita in un foglio elettronico verrà persa durante l'importazione in Base." #. SWrCA #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id325632\n" "help.text" msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column." msgstr "Ad esempio, se volete che la prima colonna sia di formato testo, basta inserire del testo nel primo campo della prima colonna valida. Se un campo della prima colonna valida contiene un numero, il formato di quella colonna diventa numerico e il testo non verrà più visualizzato nella colonna." #. 5u6rr #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open a Base file of the database type that you want." msgstr "Aprite un file Base del tipo di database desiderato." #. fGBzV #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "" #. JHYC6 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types." msgstr "Aprite il file Calc contenente i dati da importare in Base. Potete aprire un file dBASE *.dbf o molti altri tipi di file." #. ZnCh7 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Select the data to be copied to Base." msgstr "Selezionate i dati da copiare in Base." #. Epgd2 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Se non volete scorrere i dati, potete inserire un riferimento all'area come A1:X500 nella casella del nome." #. FBsQ8 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Se copiate un foglio dBASE, includete la prima riga contenente i dati dell'intestazione." #. MQEaP #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5669423\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Scegliete Modifica - Copia." #. EfXM3 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3619495\n" "help.text" msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "Nella finestra Base fate clic su Tabelle per visualizzare le tabelle." #. b4xrs #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1175572\n" "help.text" msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "Nella finestra Base scegliete Modifica - Incolla." #. CVYD4 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4815820\n" "help.text" msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "Viene mostrato il dialogo Copia tabella. La maggior parte dei database richiede una chiave primaria, pertanto potrebbe essere necessario selezionare la casella Crea una chiave primaria." #. xnEs2 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2584002\n" "help.text" msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press CommandCtrl + Shift + F4 keys) instead of opening the Base window." msgstr "Nei sistemi Windows potete anche utilizzare il metodo Trascina selezione (drag-and-drop) invece delle funzioni Copia e Incolla. Inoltre, per i database registrati, potete aprire il browser della sorgente dati (premete i tasti CmdCtrl + Maiusc + F4) anziché aprire la finestra Base." #. BNKMg #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Creazione di un nuovo database" #. BPj6G #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "bm_id6911526\n" "help.text" msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "Database; creareNuovo database" #. VEKcC #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Creazione di un nuovo database" #. rD2Fw #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Selezionate File - Nuovo - Database." #. BsTGf #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105CB\n" "help.text" msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "" #. zTCBz #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105DD\n" "help.text" msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "Nella Creazione guidata database, selezionate il tipo di database e scegliete l'opzione per aprire successivamente la Creazione guidata tabella." #. wiuwa #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "" #. pF4kL #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Lavorare con le ricerche" #. trrbG #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "bm_id840784\n" "help.text" msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "Database;creare ricercheFiltro;dati nei databaseRicerca;definire (Base)Definire;ricerche (Base)Procedura guidata;ricerche nel databaseCreazione guidata ricerca (Base)" #. wz5SN #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Lavorare con le ricerche" #. 2cGKC #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Se avete spesso l'esigenza di accedere solo a un sottoinsieme dei dati che può essere definito con una condizione di filtro, può essere utile definire una ricerca. Essenzialmente, si tratta di definire un nome per la vista dei dati filtrati. Aprendo la ricerca potrete visualizzare i dati richiesti nel layout che avete definito per la tabella." #. DT8xB #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Creare una nuova ricerca con la Creazione guidata ricerca" #. YzmZb #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "In %PRODUCTNAME, potete creare una nuova ricerca usando la Creazione guidata ricerca:" #. DaGBc #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Aprite il file di database in cui volete creare la nuova ricerca." #. m2S5h #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "Nella parte sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Ricerche." #. QBHQX #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Fate clic su Usa Creazione guidata ricerca." #. Usb42 #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Creare una nuova ricerca con la vista Struttura" #. Xremx #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Aprite il file di database in cui volete creare la nuova ricerca." #. BvuBS #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "Nella parte sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Ricerche." #. EaExm #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Fate clic su Crea ricerca in vista struttura." #. xkwQQ #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Query Design window." msgstr "Viene aperta la finestra Struttura ricerca." #. xGFGr #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registrare ed eliminare un database" #. k7a33 #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "bm_id4724570\n" "help.text" msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "Database; registrare (Base)Registrazione; database (Base)Eliminazione; database (Base)Database; eliminare (Base)Elenco; database registrati (Base)" #. 7aSSQ #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registrare ed eliminare un database" #. CEh3D #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "Data from any database file can be registered to the installed instance of %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "" #. ADK4M #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C8\n" "help.text" msgid "To register an existing database file:" msgstr "Per registrare un file di database esistente:" #. 4aDEW #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105CF\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Base - Database." #. fEaMd #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105E1\n" "help.text" msgid "Click New and select the database file." msgstr "Fate clic su Nuovo e selezionate il file di database." #. GTfbq #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Per rimuovere un database registrato da %PRODUCTNAME" #. Dg3ZG #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Base - Database." #. YmPLk #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10719\n" "help.text" msgid "Select the database file and click Delete." msgstr "Selezionate il database e fate clic su Elimina." #. uDjqA #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Creare, utilizzare e modificare i rapporti di database" #. gggFW #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "Database;rapportiSorgente dati;rapportiRapporto;aprire e modificareModificare;rapportiAprire;rapportiModello;rapporti di databaseRapporto;modelli" #. H58uP #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3149178\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Utilizzare e modificare i rapporti dei database" #. egwxE #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3145609\n" "help.text" msgid "Using a Report" msgstr "Usare un rapporto" #. EiqnK #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "%PRODUCTNAME memorizza le informazioni in merito ai rapporti creati nel file di database." #. aCqvN #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3154758\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Selezionate File - Apri e scegliete il file di database." #. Z9R9F #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3151054\n" "help.text" msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "Nella finestra File del database, fate clic sull'icona Rapporti." #. bsdWg #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "Fate doppio clic sul nome del rapporto per aprire il rapporto." #. RLEJp #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Questi collegamenti sono aggiunti automaticamente quando create un nuovo rapporto tramite la procedura guidata o nella finestra del Report Builder." #. rECmE #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id1695608\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Modifica di un rapporto creato nella finestra Report Builder" #. vmStq #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id7510910\n" "help.text" msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Fate clic destro sul nome di un rapporto nella finestra del database, quindi scegliete Modifica." #. npnTF #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id8138065\n" "help.text" msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded." msgstr "La finestra del Report Builder si aprirà con le informazioni del rapporto." #. ppQLn #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id5086825\n" "help.text" msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Utilizzate le barre degli strumenti, i comandi di menu e il trascinamento per modificare il rapporto come riportato nella guida della Creazione struttura rapporto." #. QSknJ #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id4747154\n" "help.text" msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Eseguite il rapporto per vedere il risultante documento di rapporto." #. pTitr #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3153104\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Modifica di un rapporto creato tramite la procedura guidata rapporto" #. PcBjS #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3125863\n" "help.text" msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "Nell'ultima finestra di dialogo della Creazione guidata rapporto potete scegliere di modificare il modello di rapporto prima di utilizzarlo." #. X9jYZ #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3155431\n" "help.text" msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Potete modificare liberamente gli stili di pagina per la prima pagina e le pagine seguenti del rapporto, gli stili di paragrafo, i formati numerici, le diciture dei campi stampati e molti altri elementi." #. SLbxE #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN107D7\n" "help.text" msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "Se non avete una conoscenza approfondita del database a cui accede il rapporto, non modificate l'istruzione SQL, il nome del database, i campi di controllo nascosti del formulario o le informazioni correlate del rapporto." #. EjGjq #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Creazione di rapporti" #. YV7hw #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "bm_id3729667\n" "help.text" msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "Database;creare rapportiRapporto;creareProcedura guidata;rapporto" #. QwbAN #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Creazione di rapporti" #. 4VHh6 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard." msgstr "Un rapporto è un documento di testo in formato Writer che mostra i dati in maniera organizzata e formattata. In %PRODUCTNAME Base, potete scegliere se creare un rapporto manualmente utilizzando il trascinamento nella finestra di creazione struttura rapporto, oppure in maniera semi-automatica seguendo una serie di dialoghi nella creazione guidata rapporto." #. G4j7Y #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4094363\n" "help.text" msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "La lista seguente fornisce alcune informazioni per meglio decidere quale metodo utilizzare per i propri dati:" #. juBnZ #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8514358\n" "help.text" msgid "Report Builder" msgstr "Report Builder (Creazione struttura rapporto)" #. bPPSn #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9764091\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Creazione guidata rapporto" #. GjNKw #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1579638\n" "help.text" msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Iniziato dal comando \"Crea rapporto in vista struttura\"." #. QQmGF #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1886959\n" "help.text" msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Partendo col comando \"Usa procedura guidata per la creazione dei rapporti\"." #. xtNyg #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id455030\n" "help.text" msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Piena flessibilità nell'utilizzo di intestazioni e pié di pagina su rapporto e pagina, rapporti multi-colonna." #. zFQWV #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8409985\n" "help.text" msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "Utilizza un modello di Writer per generare un documento di rapporto." #. xhCiE #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5931272\n" "help.text" msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Utilizzate il trascinamento (drag-and-drop) per posizionare i campi di record di dati o altri elementi come immagini o linee." #. eZ9KJ #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9869075\n" "help.text" msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Scegliete tra i vari modi di disposizione dei record di dati." #. cDZAT #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8611713\n" "help.text" msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Genera una vista statica dei dati. Per visualizzare un rapporto aggiornato, eseguite nuovamente lo stesso rapporto in modo da creare un documento con i dati aggiornati." #. mE89k #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2866908\n" "help.text" msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Potete scegliere se generare un'istantanea contenente dati statici, oppure un rapporto \"dal vivo\" con collegamenti alla versione attuale dei dati al momento dell'apertura del file di Base." #. nfLCt #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4169743\n" "help.text" msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Salva il rapporto come un documento di testo Writer. Memorizza le informazioni su come creare il rapporto all'interno del file Base." #. qePiD #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id408948\n" "help.text" msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Salva il rapporto e le informazioni su come crearlo nel file Base." #. j3Ymg #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2891933\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Selezionate Apri dal menu contestuale oppure fate doppio clic sul nome del rapporto per creare un nuovo rapporto con i dati attuali." #. drzFt #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id6142765\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Selezionate Apri dal menu contesutale oppure fate doppio clic sul nome del rapporto per visualizzare nuovamente il rapporto con i dati presenti alla sua creazione o per creare un nuovo rapporto con i dati attuali. Questo dipende dalla scelta fatta sull'ultima pagina della procedura guidata." #. u9FdV #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1757560\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Selezionate Modifica nel menu contestuale di un rapporto per aprire la finestra di creazione struttura rapporto contenente le informazioni sul rapporto." #. aEfC3 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4649189\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Scegliete Modifica dal menu contestuale di un nome di rapporto per modificare il file di modello Writer utilizzato per creare il rapporto." #. wCo9W #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "hd_id8414258\n" "help.text" msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Creare manualmente un nuovo rapporto nella vista struttura" #. PPgYS #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id3119602\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Aprite il file database dove volete creare il nuovo rapporto." #. zDA59 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4226508\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "Nel pannello di sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Rapporti." #. hUxvR #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5758842\n" "help.text" msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Fate clic su Crea rapporto in vista struttura." #. ef3RF #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4870754\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Seguite le istruzioni presenti nella guida alla creazione struttura rapporto." #. xrbEC #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Creare un nuovo rapporto con la Creazione guidata rapporto" #. XSaQ9 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105DC\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Aprite il file database dove volete creare il nuovo rapporto." #. PSKjt #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "Nel pannello di sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Rapporti." #. LzcL4 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E8\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Fate clic su Usa Creazione guidata rapporto." #. b3pQ6 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8032166\n" "help.text" msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Seguite i passaggi della guida alla Creazione struttura rapporto per creare il rapporto." #. TKDmA #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Eseguire ricerche in tabelle e formulari" #. JNeGQ #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "bm_id4066896\n" "help.text" msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "Ricerca;record in formulariFormulario;ricercare i recordRicerca;tabelle e formulari" #. e2B7r #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Eseguire ricerche in tabelle e formulari" #. FgqUL #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr " Icona" #. XfgsE #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149178\n" "help.text" msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values." msgstr "Nei fogli elettronici e nei documenti in cui si utilizzano i controlli per formulario, potete fare clic sull'icona Trova record di dati nella barra del formulario per aprire una finestra di dialogo che consente di ricercare testo e valori." #. mAZDn #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "La funzione di ricerca vi offre la possibilità di ricercare tutti i record di un determinato campo dati o di record. Potete scegliere se porre il testo all'inizio di un campo dati, alla fine oppure in un posto qualsiasi. Inoltre potete lavorare con i segnaposto ? e * oppure con espressioni regolari come fate di solito nella finestra di dialogo Trova e sostituisci. Per maggiori dettagli sulle funzioni di ricerca del database consultate la Guida di $[officename]." #. 27Tfr #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Cercare con un filtro del formulario" #. oKijD #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "bm_id8772545\n" "help.text" msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "Filtri per formularioDatabase;filtri per formularioRicerca;filtri per formularioRimozione;filtri per formularioFiltro;dati in formulariDati;filtrare nei formulariFormulario;filtrare i datiDati, vedere anche valori" #. pHTen #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "hd_id3156042\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Cercare con un filtro del formulario" #. pjcEu #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Apre un documento formulario che contiene campi di database." #. Fi5xA #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "As an example, open an empty text document and press CommandCtrl + Shift + F4 keys. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "Come esempio, aprite un documento di testo vuoto e premete i tasti CmdCtrl + Maiusc + F4. Aprite la tabella del database bibliografico biblio in vista sorgente dati. Tenendo premuto Maiusc+CmdCtrl, trascinate alcune intestazioni di colonna all'interno del documento affinché siano creati i campi del formulario." #. HNquU #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off iconIcon to turn off the design mode." msgstr "Nella barra degli strumenti Controlli del formulario, fate clic sull'icona Modo bozza sì/noIcona per disattivare il modo bozza." #. VGyYV #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters iconIcon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "Fate clic sull'icona Filtro basato su formula Icona nella barra degli strumenti Navigazione formulario. Il documento attivo viene visualizzato come maschera di digitazione vuota con i campi di controllo formulario inseriti. Viene visualizzata la barra degli strumenti Filtro formulario." #. ESCiY #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Inserite le condizioni di filtro in uno o più campi. Ricordate che se inserite condizioni di filtro in più campi, tutte le condizioni dovranno essere soddisfatte (operatore booleano E)." #. sNJBm #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149481\n" "help.text" msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design." msgstr "Per ulteriori informazioni su caratteri jolly e operatori vedere Struttura ricerca." #. cEDEo #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3152462\n" "help.text" msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Facendo clic sull'icona Applica filtro basato su formula nella barra degli strumenti Filtro formulario, il filtro verrà applicato. Viene visualizzata la barra degli strumenti Navigazione formulario e potete passare in rassegna i record." #. CdBD5 #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Facendo clic sul pulsante Chiudi nella barra degli strumenti Filtro formulario, il formulario viene visualizzato senza alcun filtro." #. P5nBh #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150114\n" "help.text" msgid "Click the Apply Filter iconIcon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Nella barra degli strumenti Navigazione formulario, fate clic sull'icona Applica filtroIcona per spostarvi alla vista filtrata." #. tFmwa #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3146898\n" "help.text" msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Reset Filter/Sort iconIcon." msgstr "Il filtro impostato può essere rimosso facendo clic sull'icona Azzera filtro/ordineIcona." #. 6iFDB #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Struttura tabella" #. xGBJb #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "bm_id3155448\n" "help.text" msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "Tabella nei database; creazione in vista struttura (manuale)Struttura; tabelle del databaseProprietà;campi nei databaseCampo;tabelle del databaseValore automatico (Base)Chiave primaria;vista struttura" #. jvkZe #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Struttura tabella" #. owGgU #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "Questa sezione contiene informazioni su come creare una nuova tabella di database nella vista struttura." #. 39GZc #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Aprite il file del database in cui volete creare una nuova tabella. Fate clic sull'icona Tabelle. Scegliete Crea tabella in vista struttura per creare una nuova tabella." #. CSeAD #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "Nella vista struttura potete ora creare i campi per la tabella." #. QxDyv #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3153349\n" "help.text" msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Per inserire nuovi campi di dati procedete riga per riga, dall'alto al basso. Per ogni nuovo campo dati fate clic sull'ultima riga a sinistra e indicate un nome del campo." #. JBGJb #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id1595507\n" "help.text" msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Include una \"chiave primaria\" nel campo dati. Base ha bisogno di una chiave primaria per modificare la tabella dei contenuti. Una chiave primaria ha un contenuto univoco per ogni record di dati. Ad esempio, inserite un campo numerico, fate clic col pulsante destro del mouse sulla prima colonna, e scegliete Chiave primaria dal menù contestuale. Impostate Valore automatico a \"Sì\", in modo che Base possa automaticamente incrementare il valore per ogni nuovo record." #. BrrQh #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "Nella cella di centro determinate il Tipo di campo. Facendo clic direttamente sulla cella vi apparirà una casella di riepilogo con una serie di tipi di campi tra cui scegliere quello appropriato." #. eaki2 #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64 kB text." msgstr "Ciascun campo può accettare solo dati corrispondenti al tipo di campo specificato. Ad esempio, non è possibile inserire testo in un campo numerico. I campi memo nel formato dBase III sono riferimenti a file di testo gestiti internamente che possono contenere fino a 64 kB di testo." #. oApsQ #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "Volendo potete indicare una descrizione per ogni campo di dati. Il testo della descrizione apparirà nella vista della tabella nella casella dei Suggerimenti sulla riga d'intestazione." #. ifsx6 #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3153379\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Proprietà del campo" #. VSDqx #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3148798\n" "help.text" msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Digitate le proprietà per ogni campo di dati selezionato. È possibile che non tutti i campi di digitazione siano disponibili per ogni tipo di database." #. jxgTA #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3144762\n" "help.text" msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "Nel campo dati Valore predefinito si può indicare un contenuto che risulta predefinito per i nuovi record di dati ma che naturalmente può anche essere modificato." #. dcuDt #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150869\n" "help.text" msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "Nel campo Digitazione necessaria si può determinare se questo campo di dati possa restare vuoto oppure debba essere obbligatoriamente riempito." #. S8kr3 #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154908\n" "help.text" msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "Nel campo Lunghezza avete a disposizione una casella di riepilogo con possibilità di scelta relative al tipo di campo selezionato." #. LP4DE #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Lavorare con le tabelle" #. 4DGbV #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "bm_id1983703\n" "help.text" msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "Tabella nei database; creareDatabase; creare tabelleTabella; viste tabella dei database" #. Rtczs #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Lavorare con le tabelle" #. A5KzF #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your email addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the email field." msgstr "I dati vengono memorizzati in tabelle. Ad esempio, la rubrica di sistema che utilizzate per gli indirizzi di posta elettronica è una tabella del database della rubrica. Ogni indirizzo è un record di dati, che viene presentato come riga della tabella. I record di dati rappresentano campi di dati, ad esempio i campi di nome e cognome e il campo dell'indirizzo e-mail." #. No5nx #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Creare una nuova tabella con la Creazione guidata tabella" #. Ccx4v #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "" #. aBysk #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Aprite il file di database in cui volete creare la nuova tabella." #. 2PE2p #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Nella parte sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Tabelle." #. xJkwN #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Fate clic su Usa Creazione guidata tabella." #. B2F6j #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Creare una nuova tabella con la vista Struttura" #. QLNMY #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Aprite il file di database in cui volete creare la nuova tabella." #. HPTAM #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Nella parte sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Tabelle." #. QyEwS #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Fate clic su Crea tabella in vista struttura." #. BCDNg #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Table Design window." msgstr "Viene aperta la finestra Struttura tabella." #. hizHD #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Creating a New Table View" msgstr "Creare una nuova vista per una tabella" #. GDdLU #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1077C\n" "help.text" msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Alcuni tipi di database supportano le viste delle tabelle. La vista della tabella è una ricerca che viene memorizzata nel database. Per la maggior parte delle attività, la vista viene usata in modo analogo a una tabella." #. FiEAR #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10782\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Aprite il file di database in cui volete creare la nuova vista per la tabella." #. vfV5f #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10786\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Nella parte sinistra della finestra del database, fate clic sull'icona Tabelle." #. jTgmR #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Click Create Table View." msgstr "Fate clic su Crea vista tabella." #. QEHKK #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "Viene visualizzata la finestra Vista struttura, molto simile alla finestra Struttura ricerca." #. bTx8G #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Visualizzare un database" #. 69UFh #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "bm_id2339854\n" "help.text" msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "Aprire;file di databaseVisualizzare; databaseSorgente dati;visualizzareDatabase;visualizzare" #. c4ECf #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105A6\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Visualizzare un database" #. GNaxK #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "Per visualizzare un database in %PRODUCTNAME è possibile utilizzare due diversi metodi." #. DUHwE #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105CA\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Per aprire il file database, scegliete File - Apri." #. e8sEc #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "" #. drvbN #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105E3\n" "help.text" msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Per visualizzare i database registrati, scegliete Visualizza - Sorgente dati." #. zuhFd #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105EA\n" "help.text" msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "Potete usare la vista sorgente dati per trascinare e rilasciare nei vostri documenti campi di tabella da database registrati e per produrre stampe in serie." #. PWGz7 #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Panoramica sui database" #. G4vLK #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "bm_id3153031\n" "help.text" msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "Database;introduzioneSorgente dati;vistaSorgente dati;explorerExplorer;sorgenti dati" #. Nsv2D #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3148474\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Panoramica sulle sorgenti dati" #. ouC3J #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN105F1\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Usare i database in %PRODUCTNAME" #. VPAta #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3153821\n" "help.text" msgid "Data Source View" msgstr "Vista Sorgenti dati" #. V26Fe #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3149415\n" "help.text" msgid "Choose View - Data Sources or press CommandCtrl + Shift + F4 keys to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Scegliete Visualizza - Sorgenti dati, oppure premete i tasti CmdCtrl + Maiusc + F4 per aprire la vista della sorgente dati da un documento di testo o da un foglio elettronico." #. mHDEG #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3147531\n" "help.text" msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "A sinistra viene visualizzato l'Explorer della sorgente dati. Se selezionate in Explorer una tabella o una ricerca, a destra viene visualizzato il rispettivo contenuto. Sul margine superiore è posizionata la barra Dati tabella." #. meaRs #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3149047\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Sorgenti dati" #. e4RGj #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3145069\n" "help.text" msgid "Address book as data source" msgstr "Rubrica come sorgente dati" #. AwPAM #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3150398\n" "help.text" msgid "View data source contents" msgstr "Visualizzare i contenuti delle sorgenti dati" #. 9iJrJ #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Menu bar of a database file" msgstr "" #. QGxEh #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3154123\n" "help.text" msgid "Forms and Reports" msgstr "Formulari e rapporti" #. r33Gv #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3154909\n" "help.text" msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Crea nuovo formulario, Modifica controlli formulario, Creazione guidata formulario" #. sD4GB #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Inserimento dei dati e modifica del formulario" #. TtUPG #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3151380\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Creazione guidata rapporto" #. tpEVh #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3145606\n" "help.text" msgid "Queries" msgstr "Ricerche" #. DwEUz #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Creare una nuova struttura ricerca o tabella, modificare la struttura ricerca" #. A3f6p #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1072A\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Creazione guidata ricerca" #. TjEU4 #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3155430\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Digitare, modificare, copiare record di dati" #. GnVZ7 #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3147287\n" "help.text" msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. Gcdea #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3163713\n" "help.text" msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Crea nuova tabella, modifica struttura, Indice, Relazioni" #. WaABj #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1078F\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "" #. x7kax #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3159196\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Digitare, modificare, copiare record di dati" #. DiHDB #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Development Tools" msgstr "" #. EQHbW #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "bm_id821562797360035\n" "help.text" msgid "development tools object inspector" msgstr "" #. SfpDF #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id951627860296699\n" "help.text" msgid "Development Tools" msgstr "" #. p3pqz #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id3155069\n" "help.text" msgid "Inspects objects in %PRODUCTNAME documents and shows supported UNO services, as well as available methods, properties and implemented interfaces. This feature also allows to explore the document structure using the Document Object Model (DOM)." msgstr "" #. st97j #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id961562795750725\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Development Tools" msgstr "" #. G6m74 #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id241637079282587\n" "help.text" msgid "Icon Development Tools" msgstr "" #. Adauw #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id991637079282590\n" "help.text" msgid "Development Tools" msgstr "" #. EcEEb #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id271627931218557\n" "help.text" msgid "The Development Tools are visible in all documents of %PRODUCTNAME Writer, Calc, Impress and Draw. The display is persistent and remain visible until deselected." msgstr "" #. YrKDj #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id3152821\n" "help.text" msgid "When Development Tools is enabled, a dockable window is shown at the bottom of the screen. This window has two sections:" msgstr "" #. BbGGE #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id31627862228021\n" "help.text" msgid "Document Object Model tree view: Displays document portions according to the Document Object Model (DOM). Use this section to chose the object to inspect." msgstr "" #. fJXDt #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id581627862228381\n" "help.text" msgid "Object inspection panel: Displays the available services, methods, properties and interfaces of the selected object." msgstr "" #. fiPDo #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id91627862617231\n" "help.text" msgid "This feature is available since %PRODUCTNAME 7.2 for Writer, Calc, Impress and Draw." msgstr "" #. 5J2jc #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id791627911297568\n" "help.text" msgid "Document Model Tree View" msgstr "" #. WCR6k #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id3153303\n" "help.text" msgid "The left side of the window contains a Current Selection toggle button, a Refresh button and a tree view that displays all objects in the document." msgstr "" #. DEPEn #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id891627912224207\n" "help.text" msgid "The behavior of the tree view depends on the status of the Current Selection toggle button:" msgstr "" #. CJUxG #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id811627912238786\n" "help.text" msgid "Click on Current Selection to display the properties of the object currently selected in the document. Hence, clicking any item in the tree view have no effect." msgstr "" #. C3mpn #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id721627912239053\n" "help.text" msgid "Click on Current Selection again to display any item in the tree view and update the contents of the Object Inspection Panel." msgstr "" #. PmkTZ #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id931627912467594\n" "help.text" msgid "The types of objects displayed by the Document Model Tree View depend on the %PRODUCTNAME application being used:" msgstr "" #. AMFhp #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id691627912559559\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME application" msgstr "" #. 44vcy #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id771627912559559\n" "help.text" msgid "Supported objects" msgstr "" #. meXjs #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id941627912559559\n" "help.text" msgid "Paragraphs
Text Portions in a Paragraph
Shapes
Tables
Frames
Graphic Objects
Embedded Objects (OLE)
Style Families and Styles" msgstr "" #. SHryG #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id601627912702265\n" "help.text" msgid "Sheets
Shapes per sheet
Charts per sheet
Pivot tables per sheet
Style Families and Styles" msgstr "" #. G7tq6 #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id561627912902324\n" "help.text" msgid "Slides
Shapes per slide
Master slides
Style Families and Styles" msgstr "" #. QBNop #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id561627912902123\n" "help.text" msgid "Pages
Shapes per page
Style Families and Styles" msgstr "" #. SsmFY #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id731627913346236\n" "help.text" msgid "Object Inspection Panel" msgstr "" #. ULvie #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id571627913372273\n" "help.text" msgid "The right side of the window is the Object Inspection Panel that displays information about the object being inspected." msgstr "" #. KJDUA #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id361627930602108\n" "help.text" msgid "Class Name: is the name of the object class." msgstr "" #. TbDBD #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id111627931046662\n" "help.text" msgid "Use the class name to search more information in the API documentation. For example, the top-level object in a Writer document is an instance of the class SwXTextDocument, which is documented at SwXTextDocument Class Reference." msgstr "" #. 7g3wB #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id371627930700568\n" "help.text" msgid "You can inspect the object further by using the four tabs available that display its Interfaces, Services, Properties and Methods." msgstr "" #. hd4cE #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id71627913884995\n" "help.text" msgid "The information about the object is organized in columns in each tab. The set of columns displayed depend on the selected tab." msgstr "" #. RECVL #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id511627914011995\n" "help.text" msgid "Interfaces tab" msgstr "" #. FJcvE #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id321627914033147\n" "help.text" msgid "Contains a single column presenting the list of interfaces implemented by the object." msgstr "" #. BF7qu #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id21627913972266\n" "help.text" msgid "Services tab" msgstr "" #. HZPma #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id371627913989665\n" "help.text" msgid "Contains a single column presenting the list of services supported by the object." msgstr "" #. NGnte #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id901627914056156\n" "help.text" msgid "Properties tab" msgstr "" #. 9kX9a #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id531627914066770\n" "help.text" msgid "Contains four columns that describe the properties of the object:" msgstr "" #. eNhy9 #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id461627914264898\n" "help.text" msgid "Property: Shows the names of the object properties." msgstr "" #. hDfcB #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id491627914265327\n" "help.text" msgid "Value: Displays a textual representation of the current property value." msgstr "" #. 7P4rv #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id981627914265672\n" "help.text" msgid "Type: Shows the property type." msgstr "" #. VxeGP #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id391627914265992\n" "help.text" msgid "Info: display relevant information about the property. For example, a read-only property displays \"read-only\" in this column." msgstr "" #. L6iHf #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id161627914138859\n" "help.text" msgid "The Properties tab also includes a text box on the bottom to display the full textual representation of the property value." msgstr "" #. ptFVa #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id941627914764723\n" "help.text" msgid "Methods tab" msgstr "" #. XBugD #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id671627914803456\n" "help.text" msgid "Contains four columns that describe the combined list of methods that can be called by the current object:" msgstr "" #. iFvEX #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id281627914839271\n" "help.text" msgid "Method: Shows the names of all methods of the object." msgstr "" #. hFE8H #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id421627914839748\n" "help.text" msgid "Return type: Displays the return type of the object methods. Methods that do not return any value are marked as \"void\" in this column." msgstr "" #. NwGtg #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id891627914840174\n" "help.text" msgid "Parameters: Shows the list of parameters that are required by the method as well as their respective types." msgstr "" #. KDTST #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id371627914840561\n" "help.text" msgid "Implementation class: Displays the name of the class where the method is implemented." msgstr "" #. WNbRY #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Utilizzare le firme digitali" #. gfYBh #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "certificates digital signatures;overview security;digital signatures" msgstr "CertificatoFirma digitale;panoramicaSicurezza;firme digitali" #. 3NrAw #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id2767418\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Utilizzare le firme digitali" #. FZBmD #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros." msgstr "In %PRODUCTNAME potete firmare digitalmente i documenti e le macro." #. YdNSK #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id6564531\n" "help.text" msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #. eiiqG #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "Per apporre una firma digitale su un documento dovete disporre di una chiave personale, il certificato. La chiave personale viene memorizzata sul computer e consiste della combinazione tra una chiave privata, da mantenere segreta, e una chiave pubblica, da aggiungere ai documenti al momento della firma." #. VtW6E #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Save and sign the document" msgstr "Salvate e firmate il documento" #. aRcdH #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Quando si appone una firma digitale a un documento, viene calcolata una somma di controllo utilizzando il contenuto del documento e la vostra chiave personale. Questa somma di controllo e la vostra chiave pubblica vengono memorizzate nel documento." #. yDhUv #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a signed document" msgstr "Aprire un documento firmato" #. pnbrU #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "Quando un altro utente apre il documento, su qualsiasi computer, con una versione recente di %PRODUCTNAME, il programma calcola di nuovo la somma di controllo e la confronta con quella memorizzata nel documento. Se le due somme sono identiche, il programma segnala che quello visualizzato è il documento originale, non modificato. Oltre a questo, il programma è in grado di mostrarvi le informazioni sulla chiave pubblica tratte dal certificato." #. g97ZU #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Potete confrontare questa chiave pubblica con la chiave pubblica visualizzabile sul sito Web dell'autorità di certificazione." #. FoxmN #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Quando viene fatta una modifica al documento, questa modifica invalida la firma digitale. Dopo questa modifica, il documento non viene più presentato come originale." #. rFGYn #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Il risultato della convalida della firma viene visualizzato nella barra di stato e all'interno della finestra di dialogo 'Firma digitale'. Possono coesistere diverse firme di documenti e macro all'interno di un documento ODF. Se si ha un problema con una firma, allora il risultato di convalida per quella firma viene presupposto per tutte le firme. In altre parole, se vi sono dieci firme valide e una firma non valida, allora il flag, all'interno della barra di stato e del campo di stato della finestra, indicherà una firma non valida." #. W4o8n #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200911571878\n" "help.text" msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "Quando aprite un documento firmato, saranno visualizzate le icone e i messaggi seguenti." #. j7CeH #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504050\n" "help.text" msgid "Icon in Status bar" msgstr "Icona nella barra di stato" #. icKa7 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504061\n" "help.text" msgid "Signature status" msgstr "Stato della firma" #. ZAFFB #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504010\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. YC276 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504189\n" "help.text" msgid "The signature is valid." msgstr "La firma è valida." #. KXucF #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id082120091250418\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. FE8hU #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504133\n" "help.text" msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "La firma è valida, ma i certificati non possono essere convalidati." #. zeGdn #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504165\n" "help.text" msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "La firma e il certificato sono validi, ma non tutte le parti del documento sono firmate (consultare la nota qui sotto per i documenti firmati con versioni precedenti del software.)" #. aCbSV #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504237\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. h98zw #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504233\n" "help.text" msgid "The signature is invalid." msgstr "La firma non è valida." #. NPFGu #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id0821200910191787\n" "help.text" msgid "Signatures and software versions" msgstr "Firme e versioni del software" #. MfHxN #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191747\n" "help.text" msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed." msgstr "Il metodo di firma del contenuto è cambiato in OpenOffice.org 3.2 e StarOffice 9.2. Ora viene firmato tutto il contenuto dei file, ad eccezione del file proprio della firma (META-INF/documentsignatures.xml)." #. sebAM #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191774\n" "help.text" msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the document are signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Quando firmate un documento con OpenOffice.org 3.2 o StarOffice 9.2, o una versione successiva, e lo aprite con una versione precedente del software, la firma sarà visualizzata come \"non valida\". Le firme create con versioni precedenti del software e aperte con sue versioni più recenti, saranno contrassegnate con \"solo parti del documento sono firmate\"." #. oct56 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191775\n" "help.text" msgid "When you sign an OOXML document, then the signature will be always marked with \"only parts of the document are signed\". Metadata of OOXML files are never signed, to be compatible with Microsoft Office." msgstr "Quando firmate un documento OOXML, la firma verrà sempre contrassegnata con la dicitura \"solo parti del documento sono firmate\". I metadati dei file OOXML non vengono mai firmati, per restare compatibili con Microsoft Office." #. s8DpC #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191776\n" "help.text" msgid "When you sign a PDF document, then this marking is not used. Signing only parts of the document is simply an invalid signature." msgstr "Quando firmate un documento PDF, questo contrassegno non sarà usato. La firma solo di parti del documento è semplicemente una firma non valida." #. vtpDw #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191777\n" "help.text" msgid "Signing other document formats is not supported at the moment." msgstr "Al momento non è supportata la firma di altri formati di documento." #. ASs3q #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911583098\n" "help.text" msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2, and all versions of LibreOffice all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "Se aprite un documento ODF, noterete un'icona nella barra di stato, e l'indicazione che il documento è firmato solo parzialmente, nel campo di stato della finestra, Questo stato apparirà quando la firma e il certificato sono validi ma sono stati creati con una versione di OpenOffice.org precedente la 3.2 o StarOffice precedente la 9.2. Nelle versioni di OpenOffice.org precedenti la 3.0 o StarOffice precedenti la 9.0, la firma del documento veniva applicata solo al contenuto principale, alle immagini e agli oggetti incorporati mentre altri contenuti, quali le macro, non venivano firmati. In OpenOffice.org 3.0 e StarOffice 9.0 la firma del documento veniva applicata alla maggior parte del contenuto, incluso le macro. In ogni caso, il tipo mime e il contenuto della cartella META-INF non venivano firmati. In OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2 e tutte le versioni di LibreOffice, tutto il contenuto, ad eccezione del file stesso della firma (META-INF/documentsignatures.xml), è firmato." #. ATyHA #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id9354228\n" "help.text" msgid "Security Warnings" msgstr "Avvertenze di sicurezza" #. aEJFT #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2372508\n" "help.text" msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Quando ricevete un documento firmato e il software rileva che la firma è valida, non potete comunque avere la certezza assoluta che il documento sia identico a quello inviato dal mittente. La firma dei documenti con i certificati software non è un metodo perfettamente sicuro. È possibile eludere le funzioni di sicurezza in diversi modi." #. HbiMb #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed email pretending he is working for your bank. You will get that email, and the email or the document within has the \"valid signed\" icon." msgstr "Esempio: si ipotizzi che un utente malintenzionato voglia assumere l'identità di un mittente della vostra banca. Potrà senza grandi difficoltà ottenere un certificato usando un falso nome e inviarvi un messaggio di posta elettronica firmato in cui sostiene di lavorare per la vostra banca. Voi riceverete il messaggio e il messaggio, o il documento che contiene, saranno contrassegnati con l'icona \"firma valida\"." #. DGz9C #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6195257\n" "help.text" msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "Non fidatevi della sola icona. Ispezionate e verificate i certificati." #. 86jSG #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id8635517\n" "help.text" msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "La convalida di una firma non rappresenta una garanzia legale di alcun tipo." #. RxBMt #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6075624\n" "help.text" msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "Nei sistemi operativi Windows vengono utilizzate le funzioni di Windows per la convalida della firma. Sui sistemi Solaris e Linux, vengono utilizzati i file forniti da Thunderbird, Mozilla o Firefox. Dovete verificare che i file in uso siano realmente quelli forniti nella versione originale del sistema. Gli utenti malintenzionati possono sostituire questi file con altri usando vari metodi." #. ey4VP #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6819971\n" "help.text" msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "I messaggi relativi alla convalida di una firma che potete vedere in %PRODUCTNAME sono quelli restituiti dai file di convalida. %PRODUCTNAME non ha la possibilità di verificare che i messaggi indichino lo stato reale dei certificati. %PRODUCTNAME visualizza semplicemente i messaggi inviati da altri file che non sono sotto il suo controllo. %PRODUCTNAME non si assume alcuna responsabilità legale in relazione allo stato reale della firma digitale." #. 5QG7D #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Pagina wiki in inglese sulle firme digitali" #. 5nrks #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id486465\n" "help.text" msgid "Applying digital signatures" msgstr "Applicare firme digitali" #. p8TL7 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3448591\n" "help.text" msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Apertura di un documento utilizzando estensioni WebDAV del protocollo HTTPS" #. GFieG #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Aprire un documento con WebDAV via HTTPS" #. bmays #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "Apri;Documenti utilizzando estensioni WebDAV Estensioni WebDAV del protocollo HTTPSFirme digitali;Estensioni WebDAV del protocollo HTTPS" #. kJDna #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "hd_id4989165\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Aprire un documento utilizzando estensioni WebDAV del protocollo HTTPS" #. csKmQ #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "In %PRODUCTNAME potete aprire e salvare documenti memorizzati su un server WebDAV utilizzando il protocollo sicuro HTTPS." #. EwHJJ #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "Per usare WebDAV su HTTPS, dovete utilizzare le finestre di dialogo dei file di %PRODUCTNAME." #. cXXrz #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Generale. Assicuratevi che la casella Usa finestre di dialogo di %PRODUCTNAME sia attivata. Fate clic su OK per chiudere la finestra di dialogo." #. XSwjj #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Scegliete File - Apri." #. 5DtvG #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7424237\n" "help.text" msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "Nella casella Nome file digitate il percorso alla cartella WebDAV. Ad esempio, digitate https://192.168.1.1/webfolder per connettersi in modo sicuro col server WebDAV all'indirizzo IP 192.168.1.1, e per vedere il contenuto della cartella webfolder." #. zzeAk #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "La prima volta che vi collegate a un server WebDAV, appare la finestra di dialogo \"Sito web certificato da Autorità sconosciuta\"." #. TfDz2 #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Fate clic sul pulsante Esamina certificato per analizzarlo." #. y4eUC #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Se accettate il certificato, scegliete \"Accetta questo certificato solo per questa sessione\" e fate clic su OK. Ora potete aprire e salvare i file dal server WebDAV senza altre richieste, fino all'uscita da %PRODUCTNAME." #. 8PMVb #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "Se il certificato non è attendibile, fate clic su Annulla." #. AqPZq #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "Se avete accettato il certificato potete selezionare il nome di uno o più file da aprire, quindi fate clic su Apri." #. ySgN9 #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "Se non vi è corrispondenza tra il nome di dominio indicato nel certificato e quello che avete digitato nella finestra di dialogo del file, comparirà una finestra in cui potrete scegliere tra le seguenti opzioni:" #. EPogr #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr "Visualizza certificato - Apre la finestra di visualizzazione del certificato." #. BXyF3 #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr "Continua - Se si è sicuri che i due domini siano uguali, fare clic su questo pulsante." #. HyY2o #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr "Annulla connessione - Annulla la connessione." #. xrFHe #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Se fate clic su Continua, apparirà una finestra dove digitare il vostro nome utente e la password." #. sBMvT #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Digita il tuo nome utente per accedere al server WebDAV." #. w8wCu #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "Enter your password." msgstr "Digita la tua password." #. vtDJd #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Se attivi Ricorda password fino alla fine della sessione, la tua password sarà ricordata per tutte le connessioni attivate con WebDAV fino all'uscita da %PRODUCTNAME." #. QBcqG #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Pagina wiki in inglese sulle firme digitali" #. bZGSc #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id2182378\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Informazioni sulle firme digitali" #. zMbCu #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Applicare le firme digitali" #. VSMQG #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "Firmare documenti utilizzando firme digitaliFirma digitale;ottenerla/gestirla/applicarla" #. 2FBL5 #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "hd_id344248\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Applicare le firme digitali" #. zW3Br #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1063C\n" "help.text" msgid "Getting a Certificate" msgstr "Ottenere un certificato" #. nV2Xb #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10640\n" "help.text" msgid "You can get a certificate from a certification authority. No matter if you choose a governmental institution or a private company it is common to be charged for this service, for example when they certify your identity. Few other authorities issue certificates free of costs, like the Open Source Project CAcert which is based on the well-known and reliable Web of Trust model and is of growing popularity." msgstr "È possibile ottenere un certificato da un'autorità di certificazione. Non importa se scegliete un'istituzione governativa o un'azienda privata, è normale che questo servizio sia a pagamento, ad esempio quando si tratta di certificazione della vostra identità. Poche altre autorità rilasciano certificati gratuiti, come il progetto open source CAcert, che si basa sul noto e affidabile modello Web of Trust e sta crescendo in popolarità." #. wXEGF #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "Managing your Certificates" msgstr "Gestire i certificati" #. oeCNj #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "If you are using Linux, macOS or Solaris, you must install a recent version of Thunderbird or Firefox. %PRODUCTNAME will then access their certificate storage." msgstr "Se utilizzate Linux, macOS o Solaris, dovete installare una versione recente di Thunderbird o Firefox. %PRODUCTNAME accederà poi al loro sistema di gestione dei certificati." #. MYc2h #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10720\n" "help.text" msgid "If you have created different profiles in Thunderbird or Firefox and you want to use certificates from one specific user profile, select the profile in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Security - Certificate Path. Alternatively, you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder containing that profile." msgstr "Se, in Thunderbird o Firefox, avete creato profili diversi e volete usare i certificati da un profilo specifico, selezionate il profilo in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Sicurezza - Percorso del certificato. In alternativa potete impostare la variabile d'ambiente MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER affinché punti alla cartella che contiene quel profilo." #. gFHy4 #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id944242\n" "help.text" msgid "Open your web browser’s preferences, select the Advanced section, click on the Certificates tab, and then choose View Certificates. The Certificate Manager dialog will appear." msgstr "Aprite la finestra delle preferenze del vostro browser web, andate alla sezione Avanzate e fate clic sulla scheda Certificati, quindi scegliete Mostra certificati. Apparirà la finestra di dialogo Gestione certificati." #. 3w5HD #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6452223\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Importate il nuovo certificato primario, quindi selezionatelo e modificatelo. Impostate il certificato primario come sicuro almeno per l'accesso Web e via posta elettronica. In questo modo potete usare il certificato per firmare i documenti. Potete modificare anche i certificati intermedi allo stesso modo, ma questa operazione non è obbligatoria per la firma dei documenti." #. GRiME #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6486098\n" "help.text" msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Dopo avere modificato i nuovi certificati, riavviate %PRODUCTNAME." #. hZkXE #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id921519766138177\n" "help.text" msgid "On Windows systems, %PRODUCTNAME will access the system certificate storage." msgstr "Nei sistemi Windows %PRODUCTNAME eseguirà l'accesso al sistema di memorizzazione dei certificati." #. CDWbJ #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id461519763996407\n" "help.text" msgid "Your private key for the digital signature will usually be generated and securely stored by Windows as part of the signature-issuance process. Once the issuing Certificate Authority is satisfied that your computer produced the private key and you have satisfied any other identification requirements, the corresponding public key is signed by the Certificate Authority. For personal keys obtained over the Internet, the private key is generated by your browser and it is not shared with the Certificate Authority." msgstr "La vostra chiave privata per la firma digitale sarà normalmente generata e conservata in modo sicuro da Windows come parte del processo di emissione della firma. Una volta che il vostro computer ha prodotto la chiave privata, l'Autorità certificatrice emittente ne è soddisfatta e voi avete soddisfatto tutti gli altri requisiti di identificazione, l'Autorità di certificazione firma la chiave pubblica corrispondente. La chiave privata delle chiavi personali ottenute in Internet è generata dal vostro browser e non viene condivisa con l'Autorità di certificazione." #. R9DdF #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id181519764008387\n" "help.text" msgid "If a private key is received by other means or you transfer it from another computer, you can install it on your Windows PC by double-clicking on the private key certificate and providing any required password. This private key may be known to others (such as an organizational or governmental security administration) depending on how it was issued to you." msgstr "Se, tramite altri mezzi o vostro trasferimento, una chiave privata viene ricevuta da un altro computer, potete installarla sul vostro PC Windows facendo doppio clic sul certificato della chiave privata e fornendo la password richiesta. In base a come è stata emessa e consegnata, questa chiave privata potrebbe essere conosciuta da terze parti (per esempio, un'amministrazione per la sicurezza governativa o di un'organizzazione)." #. Fpmmy #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id21519764016831\n" "help.text" msgid "Public keys of other people used to verify document digital signatures, or encrypt documents for their eyes only, are usually stored in your system with digital certificate-management applications. In some cases you will need to manage those public-key certificates yourself." msgstr "Le chiavi pubbliche di altri utenti utilizzate per verificare le firme digitali dei documenti, o i documenti cifrati da loro in esclusiva, sono in genere memorizzate nel vostro sistema tramite le applicazioni di gestione dei certificati digitali. In alcuni casi dovrete gestire direttamente tali certificati di chiave pubblica." #. JECPD #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id351519764024243\n" "help.text" msgid "The general management of public and private keys on your PC will vary depending on the version of Windows you are operating. For more information, use the \"Help and Support\" topic of your Windows version and search for \"digital signature\"." msgstr "La gestione generale delle chiavi pubbliche e private sul vostro PC potranno variare in base alla versione di Windows che state utilizzando. Per altre informazioni, consultate l'argomento \"Aiuto e supporto\" della vostra versione di Windows e cercate \"firma digitale\"." #. 87CDG #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "Signing a document" msgstr "Firmare un documento" #. HGco7 #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "Choose File - Digital Signatures - Digital Signatures." msgstr "Scegliete File - Firme digitali - Firme digitali." #. F7FFo #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10690\n" "help.text" msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Una finestra messaggi vi consiglia di salvare il documento. Scegliete per salvare il file." #. QCBAo #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "Dopo il salvataggio, viene visualizzata la finestra di dialogo Firme digitali. Scegliete Aggiungi per aggiungere una chiave pubblica al documento." #. hDKuq #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK." msgstr "Nella finestra di dialogo Seleziona certificato, selezionate il certificato e fate clic su OK." #. EUCrv #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "È ancora visualizzata la finestra di dialogo Firme digitali in cui potete, se necessario, aggiungere altri certificati. Scegliete OK per aggiungere la chiave pubblica al file salvato." #. cnWUe #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C3\n" "help.text" msgid "A signed document shows an iconIcon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Nella barra di stato viene visualizzata un'icona Icona per i documenti firmati. Potete fare doppio clic su questa icona nella barra di stato per visualizzare il certificato." #. NudNc #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Il risultato della convalida della firma viene visualizzato nella barra di stato e all'interno della finestra di dialogo Firma digitale. Possono coesistere diverse firme di documenti e macro all'interno di un documento ODF. In caso di problemi con una firma il risultato di convalida per quella firma viene presupposto per tutte le firme. In altre parole, se vi sono dieci firme valide e una firma non valida, allora il flag all'interno della barra di stato e del campo di stato della finestra indicherà una firma non valida." #. HrsLC #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Firmare le macro in un documento" #. 7VxRj #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "In genere le macro fanno parte di un documento. Quando firmate un documento, le macro che contiene vengono automaticamente firmate. Se volete firmare solo le macro ma non il documento, procedete come segue:" #. RSFED #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Scegliete Strumenti - Macro - Firme digitali." #. WGVKs #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Apponete la firma nello stesso modo descritto in precedenza per i documenti." #. Yf3RC #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an iconIcon in the status bar.
You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "All'apertura dell'IDE Basic contenente le macro firmate, nella barra di stato è visibile un'iconaIcona
. Potete fare doppio clic su questa icona per visualizzare il certificato." #. HABQ6 #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Fai clic per aprire la finestra di dialogo Visualizza certificato." #. 9UAQe #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Scegli questa opzione per accettare il certificato solo fino alla chiusura di %PRODUCTNAME." #. PDwpL #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id7705618\n" "help.text" msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Scegli questa opzione per annullare la connessione." #. Ak9Sq #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Pagina wiki in inglese sulle firme digitali" #. PuRvf #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5166173\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Informazioni sulle firme digitali" #. MVAm8 #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Salvare automaticamente i documenti" #. 5KEsy #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "Documento;salvare automaticamenteSalvataggio;automatico di documentoAutomatico;salvare i documentiBackup;automaticoFile;salvare automaticamenteDocumento di testo;salvare automaticamenteFoglio elettronico;salvare automaticamenteDisegno;salvare automaticamentePresentazione;salvare automaticamente" #. DCQGi #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3155536\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Salvare il documento automaticamente" #. 6GmAr #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3166410\n" "help.text" msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Per creare un file di backup ogni volta che salvate un documento" #. QBGUG #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Generale." #. cjfZJ #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148474\n" "help.text" msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Selezionate la casella Crea sempre copia di backup." #. iCikL #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149797\n" "help.text" msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file." msgstr "Se l'opzione Crea sempre copia di backup è selezionata, la versione precedente del file viene salvata nella cartella di backup ogni volta che salvate la versione attiva del file." #. wNN7X #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Per cambiare la cartella della copia di sicurezza, scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - $[officename] - Percorsi, e modificate il percorso Copia di sicurezza nella finestra di dialogo." #. htDv3 #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149415\n" "help.text" msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "Alla copia di backup viene assegnato lo stesso nome del documento, ma con estensione .BAK. Se la cartella di backup contiene già un file con questo nome, quest'ultimo verrà sovrascritto senza avviso." #. MJtYs #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3149514\n" "help.text" msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Salvare automaticamente le informazioni di recupero a intervalli di tempo" #. nEZPe #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148563\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Generale." #. 9iCjt #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Selezionate Salva informazioni di ripristino automatico ogni e impostate l'intervallo di tempo desiderato." #. jawvt #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "Questo comando salva le informazioni necessarie per recuperare tutti i documenti aperti in caso di errore del sistema. Oltre a questo, nel caso di un errore del sistema, %PRODUCTNAME cerca automaticamente di salvare le informazioni di ripristino automatico per tutti i documenti aperti, se possibile." #. RZr2e #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #. GiFbH #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3159150\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/Salva - Generale" #. tGAzm #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_idN10838\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Programma di notifica errori" #. tqq3b #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Aprire un documento" #. vUYyK #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "opening; documents documents; opening files; opening loading; documents spreadsheets;creating/opening presentations;creating/opening new documents empty documents text documents;creating/opening drawings; creating/opening HTML documents; new formulas; new" msgstr "Aprire; documentiDocumento;aprireFile; aprireCaricare; documentiFoglio elettronico; creare/aprirePresentazione; creare/aprireDocumento; nuovoDocumento; vuotoDocumento di testo; creare/aprireDisegno; creare/aprireHTML, documento; nuovoFormula;nuova" #. GG3yh #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Aprire i documenti" #. FCBeh #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Opening an existing document" msgstr "Aprire un documento esistente" #. FChHh #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Usate una delle procedure seguenti:" #. aBQhN #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107A9\n" "help.text" msgid "Choose File – Open" msgstr "Scegliete File – Apri" #. AAFFU #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160859353525\n" "help.text" msgid "Choose File – Open Remote" msgstr "Scegliete File – Apri in remoto" #. QWFLw #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160901392820\n" "help.text" msgid "Do a long click in the Open icon on the standard toolbar and select Open Remote File in the bottom of the list." msgstr "Fate un clic prolungato sull'icona Apri nella barra degli strumenti standard e selezionate Apri file remoto nella parte inferiore dell'elenco." #. DCCtG #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Selezionate il file desiderato e fate clic su Apri." #. 4WgFF #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3149234\n" "help.text" msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Limitare la visualizzazione dei file" #. UBkeK #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files to display all files." msgstr "Per limitare solo ad alcuni tipi la visualizzazione dei file nella finestra di dialogo Apri, selezionate il tipo di file corrispondente dall'elenco. Per visualizzarli tutti, selezionate Tutti i file." #. eHAhk #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id4651326\n" "help.text" msgid "Cursor Position" msgstr "Posizione del cursore" #. rB6C2 #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id5509201\n" "help.text" msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document." msgstr "In generale, tutti i documenti si aprono con il cursore all'inizio del documento." #. DBPFu #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id6594744\n" "help.text" msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "Si verifica un'eccezione quando l'autore di un documento di testo di Writer salva e riapre un documento: il cursore si troverà nel punto in cui si trovava al momento del salvataggio del documento. Ciò si verifica solo se l'autore ha inserito il suo nome in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Dati utente." #. aLKzF #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3422650\n" "help.text" msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "Premete Maiusc+F5 per spostare il cursore nell'ultima posizione salvata." #. FRWxv #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3148453\n" "help.text" msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Aprire un documento vuoto" #. 75a2A #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3147287\n" "help.text" msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Fate clic sull'icona Nuovo sulla barra degli sturmenti standard oppure scegliete File - Nuovo. Si aprirà un documento del tipo che avete specificato." #. Rcfnt #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153092\n" "help.text" msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Facendo clic sulla freccia vicino all'icona Nuovo, si apre un sottomenu dal quale potete selezionare un altro tipo di documento." #. Pnafh #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3148616\n" "help.text" msgid "File - Open" msgstr "File - Apri" #. TnZ4D #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Salvare un documento" #. VE5up #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "bm_id3147226\n" "help.text" msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; savingFTP; saving documents" msgstr "Documento; salvareSalvataggio; documentiBackup; documentiFile; salvareDocumento di testo; salvareFoglio elettronico; salvareDisegno; salvarePresentazione; salvareFTP; salvare documenti" #. iRMDq #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id3147226\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Salvare i documenti" #. DKFx6 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Fate clic sull'icona Salva oppure premete i tasti di scelta rapida CmdCtrl+S." #. JubEi #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Questa icona si riferisce ai suggerimenti per un uso più efficiente del programma." #. Ax4rn #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "Il documento viene salvato con il nome e nel percorso indicato sul supporto dati locale o nel drive di rete attivo, oppure in Internet, sovrascrivendo l'eventuale file esistente con lo stesso nome." #. qaTtH #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "Se salvate un nuovo file per la prima volta, viene visualizzato il dialogo Salva con nome. Qui potete indicare il nome, la cartella e l'unità e/o il volume per il file. Potete aprire questo dialogo con il comando del menu File - Salva con nome." #. rg8Rf #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Potete impostare la creazione automatica di una copia di sicurezza in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Generale." #. 8tKAZ #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id7146824\n" "help.text" msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Estensione automatica del nome del file" #. zjh6c #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9359111\n" "help.text" msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions." msgstr "Quando salvate un file, %PRODUCTNAME aggiunge sempre un'estensione al nome, eccetto quando il nome del file contiene già l'estensione che corrisponde al tipo di file. Consultate l'elenco delle estensioni ODF." #. uzTgG #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id6709494\n" "help.text" msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "Alcuni esempi di estensione automatica sono elencati nella seguente tabella:" #. CCoDF #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9009674\n" "help.text" msgid "You enter this file name" msgstr "Digitate questo nome file" #. EV55F #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id485549\n" "help.text" msgid "You select this file type" msgstr "Selezionate questo tipo di file" #. 6DEF2 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3987243\n" "help.text" msgid "File is saved with this name" msgstr "Il file è salvato con questo nome" #. nvHU2 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7681814\n" "help.text" msgid "my file" msgstr "mio file" #. ZKQdN #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9496749\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Testo ODF" #. SPZDE #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id342417\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mio file.odt" #. wvkkN #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id5087130\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mio file.odt" #. hnB2f #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7523728\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Testo ODF" #. zkKxN #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8994109\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mio file.odt" #. AB6gL #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id266426\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mio file.txt" #. PGccE #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3031098\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Testo ODF" #. BGVW5 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8276619\n" "help.text" msgid "my file.txt.odt" msgstr "mio file.txt.odt" #. jsYRt #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7824030\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mio file.txt" #. FrEdr #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7534104\n" "help.text" msgid "Text (.txt)" msgstr "Testo (.txt)" #. cjABd #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id209051\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mio file.txt" #. fG4J9 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3153524\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #. uPRys #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/Salva - Generale" #. 4ZyYC #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Uso della funzione Drag&Drop nei documenti di $[officename]" #. a2D2g #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "Trascina selezione (drag-and-drop);panoramicaMouse; puntatori durante il trascinamento (drag-and-drop)Collegamento;con trascinamento (drag-and-drop)Copiare;con trascinamento (drag-and-drop)" #. SgQF9 #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "hd_id3147571\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Uso del metodo Trascina selezione nei documenti di $[officename]" #. GyVoT #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "Sono disponibili molte opzioni per spostare o copiare gli oggetti usando la tecnica del trascinamento (drag-and-drop). Usando il mouse potete copiare e spostare sezioni di testo, oggetti di disegno, immagini, controlli per formulario, collegamenti ipertestuali, aree di celle e altro ancora." #. LYfpD #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Il puntatore del mouse assume la forma di un segno più quando eseguite una copia e la forma di una freccia quando create un collegamento o un collegamento ipertestuale." #. osBVe #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntatore del mouse" #. EnwGa #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. xBbY9 #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3159177\n" "help.text" msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Puntatore del mouse durante lo spostamento dei dati" #. c2pDe #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154898\n" "help.text" msgid "Moving" msgstr "Sposta" #. xRDFb #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Puntatore del mouse durante la copia dei dati" #. YDopW #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153627\n" "help.text" msgid "Copying" msgstr "Copia" #. LF2sh #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Puntatore del mouse durante l'inserimento di un collegamento" #. ZtDB4 #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154938\n" "help.text" msgid "Creating a link" msgstr "Crea collegamento" #. w6spG #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Se premete CmdCtrl o Maiusc+CmdCtrl mentre rilasciate il pulsante del mouse, potete controllare se copiare o spostare un oggetto o se creare un collegamento." #. EipoB #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. FffnD #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Trascinate l'oggetto fuori dal Navigatore definite nel sottomenu dell'icona Modo trascinamento se l'oggetto deve essere inserito come copia, come collegamento o come collegamento ipertestuale." #. AGXCC #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "Per annullare un'operazione di trascinamento in $[officename] è sufficiente premere il tasto Esc prima di rilasciare il pulsante del mouse." #. D27Ap #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Trascina selezione (drag-and-drop) con la vista della sorgente dati" #. SZBGi #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "bm_id3145071\n" "help.text" msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "Trascina selezione; vista sorgente datiVista sorgente dati; trascinare e rilasciareCopiare;dalla vista sorgente datiIncollare;dalla vista sorgente dati" #. JkBST #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145071\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Trascina selezione (drag-and-drop) con la vista della sorgente dati" #. DccCG #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151111\n" "help.text" msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Il metodo Trascina selezione rappresenta un modo veloce per copiare una selezione da una sorgente dati in un documento di testo o in un foglio elettronico, oppure per creare un formulario sulla base di una sorgente dati." #. E7H73 #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Puntatore del mouse durante la copia dei dati" #. QMv2i #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Copiare una selezione di dati col trascinamento" #. Fv3t2 #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Per annullare un'operazione di trascinamento (drag-and-drop), posizionate il cursore nel documento e scegliete Modifica - Annulla." #. QFekQ #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "Il metodo Trascina selezione può essere usato anche per copiare una selezione di dati da un documento a una sorgente dati:" #. wUEpZ #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Usando il trascinamento potete trascinare una tabella di testo o l'area selezionata di un foglio elettronico in un contenitore di tabelle nel browser delle sorgenti dati." #. fHvuU #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151211\n" "help.text" msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "I dati in formato testo possono essere copiati usando il trascinamento (drag-and-drop) dal documento di origine a un campo dati della vista della sorgente dati." #. oqs3E #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145421\n" "help.text" msgid "Using data in a text document" msgstr "Importare i dati in un documento di testo" #. YtpUf #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "Potete inserire un campo di database in un documento di testo trascinando un nome di campo dall'intestazione della colonna della vista sorgente dati nel documento. Questo metodo è particolarmente utile quando create stampa in serie. È sufficiente trascinare i campi desiderati - indirizzo, formula di apertura e così via - nel documento." #. rB68R #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153105\n" "help.text" msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "Per inserire un record completo, selezionate la relativa intestazione e trascinatela nel documento. Quando rilasciate il pulsante del mouse, si apre la finestra di dialogo Inserisci colonne di database, in cui potete decidere se utilizzare tutti i campi del database e se copiare i dati nel documento come testo, tabella o campi. Tutti i record attualmente selezionati verranno inseriti." #. FfBFe #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3147230\n" "help.text" msgid "Applying data to a table document" msgstr "Trasferire dati in un foglio elettronico" #. LE87C #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "Per inserire uno o più record nel foglio attivo di un foglio elettronico, selezionate le righe nella vista sorgente dati, quindi utilizzate la funzione Drag&Drop per trascinarle e rilasciarle nel foglio elettronico. I dati vengono inseriti nel punto in cui rilasciate il pulsante del mouse." #. cC3Uk #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3149766\n" "help.text" msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Inserire i campi di controllo in un formulario di testo" #. fhwzN #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3155132\n" "help.text" msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Quando create un formulario di testo collegato a un database, potete generare controlli utilizzando il trascinamento (drag-and-drop) dalla vista sorgente dati." #. hpF4V #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149562\n" "help.text" msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Se trascinate una colonna di database all'interno del documento di testo, inserite un campo. Se durante il trascinamento tenete premuto il tasto Maiusc+CmdCtrl, viene inserito un campo di testo insieme al relativo testo fisso. Il campo di testo contiene già tutte le informazioni del database che sono necessarie per il formulario." #. znEGN #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copiare un'immagine dalla Galleria" #. UCuQ7 #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "bm_id3145345\n" "help.text" msgid "Gallery;dragging pictures to draw objectsdraw objects;dropping Gallery picturesdrag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "Galleria;trascinare le immagini in oggetti di disegnoOggetti di disegno;trascinare e rilasciare immagini dalla GalleriaDrag&Drop;dalla Galleria agli oggetti di disegno" #. u2nTt #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "hd_id3145345\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copiare un'immagine dalla Galleria" #. JA2ug #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Se trascinate un'immagine dalla Galleria all'interno di un documento di testo, un foglio elettronico o una presentazione, l'immagine viene inserita nella posizione scelta." #. pnrSR #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "If you release the graphic directly on a draw object, please note the following:" msgstr "Se rilasciate l'immagine direttamente su un oggetto di disegno, si verifica quanto segue:" #. 5fUc8 #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the draw object on which you release the mouse button." msgstr "Quando spostate l'immagine, trascinandola senza premere alcun tasto (accanto al puntatore del mouse non appare alcun simbolo), dell'immagine vengono copiati solo gli attributi che vengono quindi applicati all'oggetto grafico sul quale rilasciate il pulsante del mouse." #. yFm5P #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153665\n" "help.text" msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the CommandCtrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Se copiate l'immagine (trascinatela tenendo premuto il tasto CmdCtrl, nel qual caso apparirà un segno più affianco al puntatore del mouse), essa sarà inserita come oggetto." #. bppRZ #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3154514\n" "help.text" msgid "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and CommandCtrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "Se create un collegamento ipertestuale (trascinate tenendo premuto Maiusc e CmdCtrl, nel qual caso apparirà una freccia di collegamento affianco al puntatore del mouse), l'oggetto di disegno sarà sostituito dall'immagine della Galleria, ma saranno mantenute la sua posizione e dimensione originali." #. 6HANC #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Aggiungere immagini alla Galleria" #. abH9P #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "Drag&Drop; nella GalleriaCopiare;nella GalleriaGalleria; aggiungere immaginiImmagine; aggiungere alla GalleriaAggiungere;immagini alla GalleriaIncollare;nella Galleria" #. jhLFR #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery " msgstr "Aggiungere immagini alla Galleria" #. uTcum #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Potete inserire un'immagine nella Galleria prelevandola da un documento, ad esempio una pagina HTML, utilizzando il trascinamento (drag-and-drop)." #. VF5Eh #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Visualizzate la categoria della Galleria a cui desiderate aggiungere l'immagine." #. 4e3Bd #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Posizionate il puntatore del mouse sull'immagine, senza fare clic." #. Cqj8v #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Se il puntatore si trasforma in una mano con il dito puntato, significa che all'immagine è assegnato un collegamento. In questo caso, fate clic sull'immagine tenendo premuto il tasto OpzioneAlt per selezionarla senza attivare il collegamento." #. dHgTd #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Se invece il puntatore mantiene la forma di freccia, potete fare clic semplicemente sull'immagine." #. g9rmw #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "Dopo avere selezionato l'immagine, rilasciate il pulsante del mouse. Fate nuovamente clic sull'immagine, tenendo premuto il pulsante del mouse per più di due secondi. L'immagine viene copiata nella memoria interna." #. 5CZ9c #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3150772\n" "help.text" msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "A questo punto trascinate l'immagine nella Galleria senza rilasciare il pulsante del mouse." #. d55VF #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copiare un'immagine tra due documenti" #. rp8Bd #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "Trascina selezione; immaginiImmagine; trascinare e rilasciare tra documentiCopiare;immagini, tra documentiIncollare;immagini da altri documenti" #. 3X6H9 #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copiare un'immagine da un documento all'altro" #. uY53F #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155805\n" "help.text" msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "Usando il trascinamento (drag-and-drop) potete inoltre copiare un'immagine da un documento a un altro. Se prevedete di pubblicare il documento, vi raccomandiamo di osservare le leggi sul copyright e di ottenere il consenso degli autori." #. BDXTz #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Aprite il documento in cui volete inserire l'immagine." #. rgfLj #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155338\n" "help.text" msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Aprite il documento di cui desiderate copiare l'immagine." #. u9EK5 #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Fate clic sull'immagine tenendo premuto il tasto OpzioneAlt in modo da selezionarla senza attivare un eventuale collegamento presente." #. GAFBF #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3151110\n" "help.text" msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Tenete premuto il tasto del mouse e attendete un istante in modo che l'immagine sia copiata nella memoria degli Appunti (il puntatore del mouse si comporta in questo caso come uno strumento che \"assorbe\" i dati e li incamera negli Appunti)." #. oLSEN #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149763\n" "help.text" msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. " msgstr "Trascinate l'immagine nell'altro documento. Se i documenti non sono visualizzati l'uno a fianco all'altro, spostate prima il puntatore del mouse sul pulsante del documento di destinazione tenendo premuto il pulsante del mouse. Il documento in questione viene così visualizzato e potrete spostare il puntatore del mouse al suo interno. " #. gJ2Zh #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155628\n" "help.text" msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Rilasciate il tasto e una copia dell'immagine apparirà nel documento." #. QiMzE #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3150276\n" "help.text" msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Se l'immagine contiene un collegamento, quest'ultimo viene inserito al posto dell'immagine." #. isBwa #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copiare un'area di un foglio elettronico in un documento di testo" #. odK27 #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "Foglio elettronico; copiare le aree nei documenti di testoCopiare; aree di foglio nei documenti di testoIncollare;aree di foglio nei documenti di testo" #. 5TTsH #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copiare un'area di foglio elettronico nel documento di testo " #. eFT4S #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Aprite il documento di testo e il foglio elettronico." #. rKqKR #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Selezionate l'area del foglio elettronico da copiare." #. KeAKQ #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149827\n" "help.text" msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Indicate l'area selezionata, premete il pulsante del mouse e attendete alcuni istanti con il pulsante del mouse premuto e trascinate l'area all'interno del documento di testo." #. oJ2nB #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document. " msgstr "Se i documenti non sono visibili l'uno accanto all'altro, trascinate prima il puntatore del mouse sul pulsante del documento di destinazione. Continuate a tenere premuto il pulsante del mouse. Il documento viene ora visualizzato e potrete spostare il puntatore del mouse al suo interno. " #. tBJFk #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Rilasciate il pulsante del mouse quando il cursore di testo indica il punto desiderato per l'inserimento dell'area del foglio. L'area del foglio viene inserita come oggetto OLE." #. BH35W #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154047\n" "help.text" msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "Un oggetto OLE può essere selezionato e modificato in qualsiasi momento." #. QqoNM #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Per apportare le modifiche è sufficiente fare doppio clic sull'oggetto OLE." #. FTF7g #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155389\n" "help.text" msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "In alternativa potete utilizzare il comando Modifica - Oggetto - Modifica o il comando Modifica nel menu di contesto, dopo aver selezionato l'oggetto. L'oggetto viene modificato all'interno del documento di testo, mentre con i fogli elettronici vengono visualizzate le icone e i comandi di menu necessari a eseguire le operazioni di modifica." #. uFCGU #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154860\n" "help.text" msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "Con il comando Apri potete aprire il documento sorgente dell'oggetto OLE." #. DLDrf #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Aggiungere pulsanti alle barre" #. Cs2pQ #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "Personalizzare; barre degli strumentiPulsante;barre degli strumentiBarra degli strumenti;aggiungere pulsantiConfigurare; barre degli strumentiModificare; barre degli strumentiInserire; pulsanti in barre degli strumenti" #. LCD7D #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Aggiungere pulsanti alle barre" #. NkDKU #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3153561\n" "help.text" msgid "To make a button visible on a toolbar" msgstr "Per rendere visibile un pulsante su una barra degli strumenti" #. c3Nvo #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "Open the context menu of the toolbar (right click) and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "Aprite il menu contestuale della barra degli strumenti (clic col pulsante destro) e scegliete Pulsanti visibili, poi selezionate il pulsante che volete visualizzare." #. AdQVC #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id2439039\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui puoi aggiungere, modificare e rimuovere le icone." #. hYMVj #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3151384\n" "help.text" msgid "To add a button to a toolbar" msgstr "Per aggiungere un pulsante a una barra degli strumenti" #. NAZNp #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Scegliete Strumenti - Personalizza e fate clic sulla scheda Barre degli strumenti." #. p5667 #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3154071\n" "help.text" msgid "In the Target box, select the toolbar you want to change." msgstr "Nel riquadro Destinazione, selezionate la barra degli strumenti da modificare." #. aABvW #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "Select the command to be added in the Available Commands box. (Use the Category and/or Search boxes to restrict possibilities.)" msgstr "Selezionate il comando da aggiungere nella casella Comandi disponibili (utilizzate le caselle Categoria e, o in alternativa, Cerca per limitare le opzioni)." #. W6XK5 #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id611603924436655\n" "help.text" msgid "Click the Right Arrow icon to add the selected command." msgstr "Fate clic sullicona Freccia destra per aggiungere il comando selezionato." #. E4p3Y #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id611603924900693\n" "help.text" msgid "The check box in the Assigned Commands list controls whether the command is visible on the toolbar." msgstr "La casella di controllo nella lista Comandi assegnati verifica se il comando è visibile sulla barra degli strumenti." #. HcHB7 #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3152922\n" "help.text" msgid "You can rearrange the Assigned Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "Potete modificare la disposizione dell'elenco Comandi assegnati selezionando il nome di un comando e facendo clic su Sposta in alto e Sposta in basso." #. VgXfX #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3145171\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Fate clic su OK." #. Kw8ax #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Documents as Email" msgstr "Inviare documenti come e-mail" #. noFBE #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "bm_id3153345\n" "help.text" msgid "documents; sending as emailsending; documents as emailemail attachmentsfiles; sending as emailtext documents;sending as emailspreadsheets; sending as emaildrawings; sending as emailpresentations; sending as emailattachments in emails" msgstr "Documento; inviare come e-mailInvio; documenti come e-maile-mail; allegatiFile; inviare come e-mailDocumento di testo; inviare come e-mailFoglio elettronico; inviare come e-mailDisegno; inviare come e-mailPresentazione; inviare come e-mailAllegato in e-mail" #. CU2Ym #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "hd_id3153345\n" "help.text" msgid "Sending Documents as Email" msgstr "Invia documento come e-mail" #. Z3E7r #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an email attachment." msgstr "È possibile inviare il documento corrente di $[officename] come allegato a una e-mail." #. 8jsBd #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - Email Document." msgstr "Scegliete File - Invia - Documento allegato alla e-mail." #. EGqDe #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3153127\n" "help.text" msgid "$[officename] opens your default email program. If you want to send the current document with another email program, you can select the program to use with Internet - Email in the Options dialog box." msgstr "$[officename] apre il programma di posta elettronica predefinito. Per inviare un documento con un altro programma di posta elettronica, potete selezionare il programma desiderato dalla finestra di dialogo Opzioni, Internet - E-mail." #. maP2B #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3150986\n" "help.text" msgid "In your email program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the email." msgstr "Nel vostro programma di posta elettronica, specificate il destinatario, l'oggetto e il testo da aggiungere, quindi inviate il messaggio." #. XdVXq #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3595385\n" "help.text" msgid "In case you want to send the email to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - Email as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - Email as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - Email as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - Email as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "Nel caso in cui vogliate inviare un messaggio di posta elettronica a un destinatario che possiede un software che non legge il formato Open Document, potete inviare il documento attivo in un formato proprietario spesso utilizzato.
Nel caso di un documento di testo selezionate File - Invia - Documento allegato nel formato Microsoft Word. Nel caso di un foglio elettronico, selezionate File - Invia - Documento allegato nel formato Microsoft Excel. Nel caso di una presentazione, selezionate File - Invia - Documento allegato nel formato Microsoft PowerPoint.
Se invece volete inviare il documento come file di sola lettura, scegliete File - Invia - E-mail come PDF.
Questi comandi non modificano il documento in uso, poiché viene creata e inviata una copia temporanea del documento." #. MK28A #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Crash Report Tool" msgstr "Programma di notifica errori" #. uvF7J #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "bm_id3150616\n" "help.text" msgid "Crash Report Tool reports;crash reports crash reports activating;Crash Report Tool" msgstr "Errori, programma di notifica Rapporto;rapporti di errore Errore, rapporti di Attivare;programma di notifica errori" #. sNc7D #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150616\n" "help.text" msgid "Crash Report Tool" msgstr "Programma di notifica errori" #. ECi7s #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "The Crash Report Tool starts automatically after a program crash occurs." msgstr "Il Programma di notifica errori si avvia automaticamente dopo che si verifica un errore di programma." #. MGnxx #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "The Crash Report Tool gathers necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated crash report." msgstr "Il Programma di notifica errori raccoglie le informazioni necessarie che possono aiutare gli sviluppatori del programma a migliorare il codice affinché nelle versioni successive tale errore possa essere evitato. Aiutateci a migliorare il software e inviate il rapporto di errore generato." #. aWFas #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3148538\n" "help.text" msgid "Starting the Crash Report Tool" msgstr "Avvio del Programma di notifica errori" #. nTAZD #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "With most program crashes the Crash Report Tool will start automatically." msgstr "Il Programma di notifica di errore si avvia automaticamente dopo la maggior parte degli errori del programma." #. ioZKn #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3159399\n" "help.text" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Inviare il rapporto di errore" #. QZiPi #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id711605615413339\n" "help.text" msgid "Select the checkbox if you want to restart %PRODUCTNAME in safe mode. Then click the Send Crash Report button." msgstr "Se volete riavviare %PRODUCTNAME in modalità provvisoria selezionate la casella di controllo, quindi fate clic sul pulsante Invia rapporto di errore." #. SPdCD #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id521605621252890\n" "help.text" msgid "If a crash report is sent successfully, then a dialog box will provide a URL for the report. To see the report, copy the URL and paste into a webbrowser." msgstr "Se un rapporto di errore è inviato correttamente, si aprirà una finestra di dialogo indicante l'URL del rapporto. Per visualizzare il rapporto, copiate l'URL e incollatelo in un browser web." #. 3PFBB #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149670\n" "help.text" msgid "You will not get an answer to your crash report. If you need support, please visit Community Assistance for an overview of different possibilities." msgstr "Non otterrete una risposta al vostro rapporto di errore. Se avete bisogno di assistenza, visitate Supporto della Comunità per una panoramica delle varie possibilità." #. jaz2y #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "What Data are Sent?" msgstr "I dati inviati" #. CHASG #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "The crash report sends information about the error type that caused the crash and the process memory contents at the time of the crash. The memory contents include: a list of loaded libraries and their version number; a list of the current threads with the contents of their stack memory and processor register states. The memory trace is gathered locally by standard system tools: dbghelp.dll on Windows systems; clone(), ptrace() and /proc directory on Linux systems; Apple's Crash Reporter on Mac systems." msgstr "Il rapporto di errore invia informazioni sul tipo di errore che ha causato l'arresto anomalo e sul contenuto della memoria di processo al momento dell'errore. I contenuti della memoria includono: un elenco delle librerie caricate e il loro numero di versione; un elenco dei thread correnti con il contenuto della loro memoria e gli stati del registro del processore. Il contenuto della memoria è raccolto localmente da strumenti di sistema standard: dbghelp.dll su sistemi Windows; clone(), ptrace() e directory /proc su sistemi Linux; Crash Reporter di Apple su sistemi Mac." #. 73oD2 #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id731607157836334\n" "help.text" msgid "Information is also sent about the %PRODUCTNAME version, the operating system name and version, and the computing hardware (CPU type and features; total RAM memory size; graphics device and driver)." msgstr "Vengono inoltre inviate informazioni sulla versione di %PRODUCTNAME, il nome e la versione del sistema operativo e l'hardware (tipo e caratteristiche della CPU, dimensione totale della memoria RAM, scheda grafica e driver)." #. oCk4J #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "The crash report is anonymous. No identification information is sent and no document content is sent. The report data are sent as a multipart HTTP POST request." msgstr "Il rapporto di errore è anonimo. Non vengono inviate informazioni d'identificazione, né alcun contenuto del documento. Il programma invia i dati del rapporto come richiesta HTTP POST multipart." #. uD7Ga #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Salvare i documenti in altri formati" #. ATDSd #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "Documento;salvare in altri formatiSalvataggio;documento in altri formatiFile;salvare in altri formatiDocumento di testo;salvare in altri formatiFoglio elettronico;salvare in altri formatiDisegno;salvare in altri formatiPresentazione;salvare in altri formatiEsportazione;documento Microsoft OfficeDocumento;salvare in formato WordExcel;salvarePowerPoint;esportare" #. EigPD #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "hd_id3149416\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Salvare i documenti in altri formati" #. BFPDC #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Selezionate il comando File -Salva con nome. Viene visualizzato il dialogo Salva con nome." #. xRuPt #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153348\n" "help.text" msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "Nella casella a discesa Salva come tipo o Tipo di file selezionate il formato desiderato." #. wJfiY #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Nella casella Nome file digitate un nome e fate clic su Salva." #. GYeTE #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Per fare in modo che la finestra di dialogo proponga un formato predefinito diverso, selezionate il formato desiderato in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Generale nell'area Formato file predefinito ." #. 9YgGa #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #. G7Dma #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Inviare i fax e configurare $[officename] per l'invio di fax" #. 3mFJ3 #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "bm_id3156426\n" "help.text" msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "Fax;inviareFax;configurazione in $[officename]Inviare;documenti come faxConfigurare;icona fax" #. GW85Q #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3156426\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr " Inviare i fax e configurare $[officename] per l'invio di fax" #. EE7PR #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Se desiderate inviare direttamente un fax con $[officename], dovete avere a disposizione un fax-modem e un driver per il fax che consenta alle applicazioni di fare riferimento al fax-modem come se fosse una stampante." #. QrwDB #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3166410\n" "help.text" msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Inviare un fax dalla finestra di dialogo Stampa" #. 5xeHr #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Con il comando del menu File - Stampa, aprite la finestra di dialogo Stampa e selezionate il driver per il fax nella casella di riepilogo Nome." #. jeN2h #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3155135\n" "help.text" msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "Facendo clic su OK si apre la finestra di dialogo per il driver fax, in cui potete selezionare il destinatario del fax." #. pqGeE #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Configurare un'icona fax di $[officename]" #. BzPzr #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3153822\n" "help.text" msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Potete configurare $[officename] in modo che sia possibile inviare automaticamente il documento attivo via fax facendo clic su un'icona appropriata:" #. HGvHi #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Writer - Stampa." #. i3pFY #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Nella casella combinata Fax selezionate il driver per il fax e chiudete la finestra facendo clic su OK." #. cNph4 #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106EB\n" "help.text" msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Fate clic sull'icona freccia all'estremità della barra standard. Nel menu a discesa, scegliete Personalizza." #. o5Wb7 #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "Viene visualizzata la scheda Barre degli strumenti della finestra di dialogo Personalizza." #. 6a7qH #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Click Add Commands." msgstr "Fate clic su Aggiungi comandi." #. LCMJX #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Selezionate la categoria \"Documenti\", quindi selezionate il comando \"Invia fax predefinito\"." #. H8wD8 #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Click Add and then Close." msgstr "Fate clic su Aggiungi e quindi su Chiudi." #. tEXZD #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10712\n" "help.text" msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "Nella scheda Barre degli strumenti, fate clic sul pulsante freccia giù per collocare la nuova icona nella posizione desiderata. Fate clic su OK." #. rwhYF #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10715\n" "help.text" msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "La barra standard include ora un nuova icona per l'invio del documento attivo come fax." #. WLmpC #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Usare il Navigatore filtro" #. 9EbE4 #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "bm_id3150322\n" "help.text" msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "Filtro; NavigatoreCondizione filtro;connettere" #. P3BBU #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Usare il Navigatore filtro" #. T29tN #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3150322\n" "help.text" msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "Per collegare svariate condizioni di filtro con l'operatore booleano O, fare clic sull'icona Navigatore filtro nella barra dei filtri. Si apre la finestra di dialogo Navigatore filtro." #. zkuLo #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3153711\n" "help.text" msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "Le condizioni di filtro impostate appaiono nel Navigatore filtro. Dopo avere impostato il filtro, in fondo alla finestra del Navigatore filtro viene visualizzata una voce di filtro vuota. È possibile selezionare questa voce facendo clic sulla parola \"O\". Dopo aver selezionato la voce di filtro vuota si possono aggiungere ulteriori condizioni di filtro nel formulario. Tali condizioni sono collegate mediante l'operatore logico \"O\" alle condizioni precedentemente definite." #. zBSLq #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3145620\n" "help.text" msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "Potete aprire il menu di contesto per ciascuna voce nel Navigatore filtro. Le condizioni di filtro possono essere modificate in quest'area direttamente come testo. Per verificare la presenza o meno di contenuti in un campo, si possono selezionare le condizioni di filtro \"vuoto\" (SQL:\"Is Null\") o \"non vuoto\" (SQL: \"Is not Null\"). È inoltre possibile eliminare la voce utilizzando il menu di contesto." #. ZCGLY #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "Potete spostare le condizioni dei filtri nel Navigatore di filtri tramite trascinamento, o utilizzando i tasti CmdCtrl+Alt+Freccia su o CmdCtrl+Alt+Freccia giù. Per copiare le condizioni dei filtri, trascinatele tenendo premuto il tasto CmdCtrl." #. 249iU #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Cercare gli attributi" #. cLjSN #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "bm_id5681020\n" "help.text" msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "Tipo di carattere;ricercaTipo di carattere, attributi del;ricercaTesto, attributi del;ricercaAttributo;cercareCercare;attributiRipristino;metodo Trova e sostituisci" #. 5zBUL #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Cercare gli attributi" #. bTzrF #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Potete cercare attributi di testo applicati mediante formattazione diretta o attraverso stili di formato. Ad esempio, se cercate l'attributo Tipo di carattere, vengono presentate tutte le istanze di testo che non utilizzano il carattere predefinito. In altri termini, viene trovato il testo al quale è stato applicato direttamente un attributo di carattere e il testo in cui il carattere predefinito è stato sostituito mediante l'uso di uno stile di carattere." #. E4Gso #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Se in un testo volete cercare un tipo di carattere con un dato nome, fate clic sul pulsante Formato nella finestra di dialogo Trova e sostituisci di %PRODUCTNAME Writer." #. XHLxH #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1069D\n" "help.text" msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Paragraph Styles box in the Other options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "Dopo aver selezionato gli attributi per la ricerca, la casella Stili di paragrafo, nell'area Altre opzioni della finestra di dialogo Cerca e sostituisci di %PRODUCTNAME Writer, cambia in Includi stili." #. BYwPQ #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "Se volete cercare un testo in cui gli attributi di formato sono stati impostati in modo diretto, selezionate la casella Includi stili." #. TAHTm #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "The search criteria for attributes are listed below the Find box." msgstr "I criteri di ricerca per gli attributi sono elencati sotto la casella Trova." #. Qmdgo #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "To search for all font changes" msgstr "Per cercare tutte le modifiche del tipo di carattere" #. 48N8P #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Scegliete Modifica - Trova e sostituisci." #. Ym6ic #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Clear the Find text box if necessary." msgstr "Se necessario, cancellate il testo nella casella Trova." #. SfBRF #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Attributes." msgstr "Fate clic su Attributi." #. 2bRsu #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "Nella finestra di dialogo Attributi, selezionate la casella di controllo Tipo di carattere e fate clic su OK." #. GMbnZ #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Find text box." msgstr "Nella finestra di dialogo Trova e sostituisci, sotto la casella di testo Trova viene ora visualizzato \"Carattere\"." #. F2tXB #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106F4\n" "help.text" msgid "Click Find Next." msgstr "Fate clic su Trova successivo." #. aas6y #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FB\n" "help.text" msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "Vengono presentate tutte le posizioni in cui è stato applicato un cambio di carattere, mediante assegnazione diretta o con uno stile." #. Nm24L #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FE\n" "help.text" msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Per ripristinare il modo Trova e sostituisci" #. BDSCB #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "Per fermare la ricerca degli attributi, reimpostare la modalità normale della finestra di dialogo Trova e sostituisci." #. DFBVG #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Click No Format." msgstr "Fate clic su Senza formato." #. YBjpU #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Finestra di dialogo Trova e sostituisci" #. MZvyA #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_id6837672\n" "help.text" msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "La ricerca degli attributi è disponibile nella finestra di dialogo Trova e sostituisci per i documenti di testo." #. mLvsv #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Icon Views" msgstr "Modificare la vista dell'icona" #. MDTeh #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "bm_id3145669\n" "help.text" msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "Pulsante;grande/piccoloVista;iconaIcona;dimensioneModificare;dimensioni delle iconeGrande;iconaPiccola;icona" #. NZHhF #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "hd_id3145669\n" "help.text" msgid "Changing Icon Size" msgstr "Modificare la dimensione dell'icona" #. avvCx #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "Potete cambiare la visualizzazione delle icone e scegliere tra icone piccole e grandi." #. PAMB3 #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - $[officename]." #. nUfDa #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "Nella scheda Vista, selezionate Dimensione delle icone della barra degli strumenti." #. EMnkE #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3157909\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Fate clic su OK." #. 9FRKG #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Utilizzare le barre degli strumenti" #. 6DTJH #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "toolbars;docking/undocking toolbars;viewing/closing toolbars;locking/unlocking closing;toolbars docking;toolbars fixing toolbars detaching toolbars placing toolbars positioning;toolbars moving;toolbars attaching toolbars floating toolbars windows;docking viewing;toolbars showing;toolbars icon bars, see toolbars button bars, see toolbars" msgstr "Barra degli strumenti;ancorare/sganciareBarra degli strumenti;visualizzareBarra degli strumenti;bloccare/sbloccareChiudere;barre degli strumentiAncorare;barre degli strumentiCorreggere;barre degli strumentiSganciare;barre degli strumentiDisporre;barre degli strumentiPosizione;barre degli strumentiSpostare;barre degli strumentiCollegare;barre degli strumentiMobile, barraFinestra;ancoraggioVisualizzare;barre degli strumentiMostrare;barre degli strumentiIcone, barra delle; vedere barra degli strumentiPulsanti, barra dei; vedere barra degli strumenti" #. hA6wB #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Using Toolbars " msgstr "Utilizzare le barre degli strumenti " #. cXEKa #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id201608908867251\n" "help.text" msgid "Toolbars in %PRODUCTNAME can be either docked as part of the main window, or floating as a separate window. By default, the visible toolbars and the ones you open with View – Toolbars are docked, and their positions are locked." msgstr "Le barre degli strumenti in %PRODUCTNAME possono essere sia agganciate come parte della finestra principale, sia rese mobili come finestra separata. Per impostazione predefinita, le barre degli strumenti visibili e aperte col comando Visualizza – Barre degli strumenti sono agganciate e le loro posizioni bloccate." #. i9a3V #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Alcune icone delle barre degli strumenti, ad esempio l'icona Colore carattere, possono aprire un'altra barra degli strumenti. Fate clic sulla freccia vicina all'icona per aprire una barra degli strumenti contenente altre opzioni." #. vPBNF #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button." msgstr "A questo punto potete: fate clic sull'icona che volete attivare, oppure trascinate la barra degli strumenti premendo il pulsante del mouse con il puntatore sulla barra del titolo." #. KMD2k #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id733970\n" "help.text" msgid "Context of Toolbars" msgstr "Contesto delle barre degli strumenti" #. j5oXh #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id341196\n" "help.text" msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Alcune barre degli strumenti si aprono automaticamente, a seconda del contesto. Ad esempio, quando fate clic all'interno di una tabella in un documento di testo, si apre la barra degli strumenti Tabella. Facendo clic su un paragrafo numerato, si apre la barra degli strumenti Elenchi puntati e numerati." #. 5ECLD #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856181370\n" "help.text" msgid "Toolbars are hidden by default when the Notebook bar is active." msgstr "Per impostazione predefinita, quando la barra notebook è attiva, le barre degli strumenti sono nascoste." #. tToA4 #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id4224372\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "Per chiudere temporaneamente una barra degli strumenti" #. CuaRv #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id295724\n" "help.text" msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Fate clic sull'icona nella barra del titolo della barra degli strumenti oppure scegliete Chiudi barra degli strumenti dal menu di contesto. La barra degli strumenti viene mostrata ancora automaticamente quando il contesto diventa nuovamente attivo." #. SG6DB #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id1905575\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "Per chiudere una barra degli strumenti definitivamente" #. DFLrz #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id9776909\n" "help.text" msgid "While the toolbar is visible, choose View – Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Mentre la barra degli strumenti è visibile, scegliete Visualizza - Barre degli strumenti e fate clic sul nome della barra degli strumenti per rimuovere il segno di spunta." #. icSJb #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_idN1077E\n" "help.text" msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "Visualizzare una barra degli strumenti chiusa" #. EScnW #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Choose View – Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Scegliete Visualizza - Barre degli strumenti e fate clic sul nome della barra degli strumenti." #. pv9hG #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id7296975\n" "help.text" msgid "Choose View – Toolbars – Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Scegliete Visualizza - Barre degli strumenti - Ripristina per ripristinare la sensibilità al contesto predefinito delle barre degli strumenti. Adesso alcune barre degli strumenti verranno mostrate automaticamente, a seconda del contesto." #. TpoEB #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id981608909383980\n" "help.text" msgid "To Unlock a Docked Toolbar" msgstr "Sbloccare una barra degli strumenti agganciata" #. hq3GB #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id21608909469876\n" "help.text" msgid "Right-click the toolbar and choose Lock Toolbar Position from the context menu so that it is unchecked. A small vertical handle appears at the start of an unlocked toolbar, which you can use to move the toolbar." msgstr "Fate clic col destro sulla barra degli strumenti e verificate che l'elemento Blocca posizione della barra degli strumenti nel menu contestuale non sia spuntato. All'inizio della barra sbloccata compare una piccola maniglia verticale, che potete utilizzare per spostare la barra." #. FMTD8 #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id911608910290237\n" "help.text" msgid "To Lock a Docked Toolbar" msgstr "Bloccare una barra degli strumenti agganciata" #. 6DT2v #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id741608910160801\n" "help.text" msgid "You can lock the position of a toolbar by choosing Lock Toolbar Position again from the context menu, so that it is checked." msgstr "Potete bloccare la posizione di una barra degli strumenti scegliendo e attivando di nuovo l'elemento Blocca posizione della barra degli strumenti dal menu contestuale." #. WDMDm #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_idN106E9\n" "help.text" msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Per rendere mobile una barra degli strumenti" #. SibLS #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "Click the toolbar handle and drag the toolbar into the document." msgstr "Fate clic sulla maniglia della barra degli strumenti e trascinate la barra nel documento." #. k7YCp #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_idN106F2\n" "help.text" msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Per ancorare nuovamente una barra degli strumenti mobile" #. tUC9A #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F7\n" "help.text" msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window." msgstr "Trascinate la barra del titolo della barra degli strumenti verso un bordo della finestra del documento." #. DZCQQ #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id6154362\n" "help.text" msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "Per ricollegare una finestra mobile, trascinate e rilasciate la sua barra del titolo su un'estremità della finestra del documento. Quando rilasciate il pulsante del mouse, il puntatore deve essere molto vicino all'estremità della finestra del documento." #. GQKbo #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id1510055\n" "help.text" msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the CommandCtrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "A seconda delle impostazioni del gestore delle finestre del vostro sistema, potete anche fare doppio clic su un punto vuoto nella barra degli strumenti o nella finestra tenendo premuto il tasto CmdCtrl. Potete anche fare doppio clic nella barra del titolo della barra degli strumenti mobile o della finestra." #. CL9pF #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN107AC\n" "help.text" msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "L'ancoraggio delle barre degli strumenti e delle finestre con il metodo Trascina selezione (drag-and-drop) dipende dalle impostazioni del gestore finestre del sistema. Dovete impostare il sistema in modo da visualizzare il contenuto completo delle finestre durante gli spostamenti, anziché la sola cornice esterna." #. nF7vG #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856185296\n" "help.text" msgid "Notebook bar" msgstr "Barra notebook" #. JFjDs #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork per oggetti di testo grafici" #. 2VrLD #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "bm_id3696707\n" "help.text" msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "Oggetto di testo graficoDisegnare; tipi di carattereTextArt, vedere FontworkWordArt, vedere FontworkFontworkTesto;effettiEffetto; icone fontworkTesto;icone fontwork3D;creazione di testoRuotare; testo 3DModificare; oggetti fontworkAggiungere; oggetti fontwork" #. wjc2i #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork per oggetti di testo grafici" #. PGRLR #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1068B\n" "help.text" msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Le funzioni fontwork vi permettono di creare oggetti di testo con caratteristiche grafiche." #. xA3KE #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Per creare un oggetto fontwork" #. juUL3 #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id0202200911373965\n" "help.text" msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Se non visualizzate la barra di disegno o quella dei fontwork, selezionate Visualizza - Barre degli strumenti per attivare la barra." #. 7B7oD #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1069C\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon.Icon" msgstr "Nella barra degli strumenti Disegno o in quella Fontwork, fate clic sull'icona Galleria fontwork.Icona" #. 6RaEk #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id3149761\n" "help.text" msgid "Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your document. Double-click or CommandCtrl+double-click the Fontwork in your document to enter text edit mode and change the text." msgstr "Seleziona uno stile fontwork e fai clic su OK per inserirlo nel documento. Fai doppio clic o CmdCtrl+doppio clic sul fontwork nel documento per inserire il modo modifica del testo." #. tK7Bb #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "Nella finestra di dialogo Galleria fontwork, selezionate uno stile di formato fontwork e fate clic su OK." #. MLZXX #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10755\n" "help.text" msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "L'oggetto fontwork viene inserito nel documento. Gli oggetti fontwork sono personalizzabili. La barra degli strumenti Impostazioni 3D consente di passare dalla visualizzazione in 2D a quella in 3D e viceversa." #. RcKoz #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Fate doppio clic sull'oggetto per accedere al modo modifica del testo." #. rdmHz #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Potete sostituire il testo predefinito degli oggetti fontwork con un testo di vostra scelta." #. rg9CK #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A8\n" "help.text" msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Per uscire dal modo modifica del testo, premete Esc." #. ZnhDC #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Per modificare un oggetto fontwork" #. bV9BT #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B5\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the CommandCtrl key while you click." msgstr "Fate clic sull'oggetto fontwork. Se l'oggetto viene inserito nello sfondo, tenete premuto il tasto CmdCtrl quando fate clic." #. EhZd8 #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "Si apre la barra degli strumenti Fontwork. Se la barra degli strumenti Fontwork non compare, scegliete Visualizza - Barre degli strumenti - Fontwork." #. 2ZjWo #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106BC\n" "help.text" msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Fate clic sull'icona desiderato nella barra degli strumenti Fontwork." #. uo52D #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10839\n" "help.text" msgid "The following icons are available:" msgstr "Sono disponibili le seguenti icone:" #. 9a6nD #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Galleria fontwork - aggiunge un altro oggetto fontwork" #. 9R82S #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C9\n" "help.text" msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Forma fontwork - permette di modificare la forma" #. R9j4K #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Lettere di uguale altezza fontwork - permette di modificare l'altezza dei caratteri" #. pMnt9 #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Allineamento fontwork - allinea il testo" #. JS877 #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Spaziatura caratteri fontwork - permette di modificare la spaziatura e la crenatura dei caratteri" #. g4nps #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108CA\n" "help.text" msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Modificare altri attributi fontwork" #. xw4Hv #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the CommandCtrl key while you click." msgstr "Fate clic sull'oggetto fontwork. Se l'oggetto viene inserito nello sfondo, tenete premuto il tasto CmdCtrl quando fate clic." #. pzMsR #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D5\n" "help.text" msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Selezionate le proprietà dalla barra degli strumenti Proprietà oggetto di disegno. Potete cambiare lo spessore della linea, il colore della linea, il colore di riempimento, lo stile di riempimento e altre impostazioni." #. gKRx3 #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108E7\n" "help.text" msgid "Fontwork toolbar" msgstr "barra degli strumenti Fontwork" #. ARjce #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Inserire e modificare i pulsanti" #. o5mNt #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "Pulsante di comando, vedere pulsante Campo di controllo; aggiungere ai documenti Aggiungere; pulsanti Tasto; aggiungere pulsanti Pulsante;aggiungere pulsanti Premere pulsanti, vedere pulsante Pulsante; aggiungere ai documenti" #. xrBhy #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Aggiungere un pulsante di comando a un documento" #. CjP4o #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Usando la barra degli strumenti Controlli per formulario potete aggiungere al documento caselle di controllo, pulsanti, tabelle che riportino i record di dati e altri campi di controllo." #. YQ56A #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1077F\n" "help.text" msgid "To Add a Button to a Document" msgstr "Per aggiungere un pulsante a un documento" #. 4EFfj #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Scegliete Visualizza - Barre degli strumenti - Controlli per formulario." #. KrmyL #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id951604586347866\n" "help.text" msgid "Push Button Icon" msgstr "Icona del pulsante" #. 4GWCF #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "Fate clic sull'icona Pulsante nella barra degli strumenti Controlli per formulario." #. juKfd #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107A4\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "Il puntatore del mouse assume la forma di un mirino." #. HzUzB #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3159233\n" "help.text" msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "Trascinate il puntatore del mouse nel documento per tracciare il pulsante." #. dkbbq #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Control Properties." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse e scegliete Proprietà del controllo." #. Atf22 #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107CD\n" "help.text" msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Specificate le proprietà del pulsante." #. 8YMNC #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154923\n" "help.text" msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "Per modificare la didascalia del pulsante, fate clic sulla scheda Generale e modificate il testo nella casella Didascalia." #. AKKqx #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147303\n" "help.text" msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "Per associare una macro al pulsante, fate clic sulla scheda Eventi e scegliere il pulsante ... situato a fianco del pulsante di azione che volete associare alla macro. Nella finestra di dialogo Assegna macro, individuate la macro da usare e fate clic su OK." #. hDa2X #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10814\n" "help.text" msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Chiudete la finestra di dialogo Proprietà." #. 8873U #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147350\n" "help.text" msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "(Facoltativo) Specificate le proprietà del formulario cui appartiene il pulsante." #. zw5vN #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10828\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Form Properties." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse e scegliete Proprietà del formulario." #. kGATC #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "Si apre la finestra di dialogo Proprietà formulario." #. 4E9yG #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Specificate le proprietà per il formulario e quindi chiudete la finestra di dialogo." #. zkMcS #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Inserire oggetti dalla Galleria" #. z7TPk #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "Gallery; inserting pictures frompictures; inserting from Galleryobjects; inserting from Gallerypatterns for objectstextures;inserting from Gallerybackgrounds;inserting from Galleryinserting;objects from Gallerycopying;from Gallery" msgstr "Galleria; inserire immagini dallaImmagine; inserire dalla GalleriaOggetto; inserire dalla GalleriaModello per oggettiTexture;inserire dalla GalleriaSfondo;inserire dalla GalleriaInserire;oggetti dalla GalleriaCopiare;dalla Galleria" #. ApxYf #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145136\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery " msgstr "Inserire oggetti dalla Galleria" #. LAR7B #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "You can insert an object in a document either as a copy or as a link. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "Potete inserire un oggetto in un documento come copia o come collegamento. La copia di un oggetto è indipendente dall'oggetto originale. Eventuali modifiche all'oggetto originale non influenzano la copia. Un collegamento, invece, mantiene la dipendenza dall'oggetto originale. Le modifiche apportate all'oggetto originale vengono riflesse anche nel collegamento." #. aZdkD #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Inserire un oggetto come copia" #. iH6Pk #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Aprite la Galleria facendo clic sull'icona Galleria nella barra standard, oppure selezionando Strumenti - Galleria." #. oiga2 #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selezionate una categoria." #. mFvXa #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154516\n" "help.text" msgid "Select an object using a single click." msgstr "Selezionate un oggetto con un singolo clic." #. v2Fao #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert and Copy." msgstr "Trascinate l'oggetto all'interno del documento o aprite il menu di contesto con un clic destro e selezionate Inserisci... e poi Copia." #. iCLgS #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3153061\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Inserire un oggetto come collegamento" #. 29XfG #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by choosing Insert - Media - Gallery." msgstr "Aprite la Galleria facendo clic sull'icona Galleria nella barra Standard, oppure scegliendo Inserisci - Media." #. x75qp #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148663\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selezionate una categoria." #. zfo66 #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3150543\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selezionate un oggetto con un singolo clic." #. PrjGx #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and CommandCtrl keys, or right-click to open the context menu and select Insert and Link." msgstr "Trascinate l'oggetto all'interno del documento tenendo premuti i tasti Maiusc e CmdCtrl o aprite il menu di contesto col pulsante destro del mouse e selezionate Inserisci e Collegamento." #. WtmDo #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3156282\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Inserire un oggetto come sfondo" #. uDPgn #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Aprite la Galleria facendo clic sull'icona Galleria nella barra standard, oppure selezionando Strumenti - Galleria." #. LzBki #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selezionate una categoria." #. xMe6j #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145607\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selezionate un oggetto con un singolo clic." #. sYZE6 #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147289\n" "help.text" msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Paragraph." msgstr "Aprite il menu di contesto e selezionate il comando Inserisci - Sfondo - Pagina o Paragrafo." #. pyvMk #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145787\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Inserire un oggetto come struttura (modello) per un altro oggetto" #. CZ7j9 #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3159196\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Aprite la Galleria facendo clic sull'icona Galleria nella barra standard, oppure selezionando Strumenti - Galleria." #. 8rneW #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152596\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selezionate una categoria." #. CSD9e #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148617\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selezionate un oggetto con un singolo clic." #. xP4EK #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147443\n" "help.text" msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing CommandCtrl." msgstr "Trascinate l'oggetto sull'altro oggetto nel documento tenendo premuto CmdCtrl." #. PydiW #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Groups" msgstr "Lavorare con i gruppi" #. 2UYjw #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "bm_id6888027\n" "help.text" msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "Gruppi;Entrare/Uscire/SeparareFrame; Frame di selezioneSelezione;OggettiUscire;GruppiEntrare in un gruppo Separare gruppi Frame di selezioneSelezione multiplaContrassegnare,Vedere la selezione" #. ELar7 #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id2454298\n" "help.text" msgid "Working with Groups " msgstr "Lavorare con i gruppi" #. iUNFX #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2307199\n" "help.text" msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object." msgstr "Potete raggruppare diversi oggetti grafici, in modo da trattarli come un singolo oggetto." #. WFAZD #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9983825\n" "help.text" msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects." msgstr "Potete spostare, trasformare, ridimensionare, distorcere o convertire insieme tutti gli oggetti di un gruppo, e potete accedere al gruppo in qualsiasi momento per modificare i singoli oggetti." #. EeStU #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects." msgstr "Potete modificare le proprietà (dimensione linea, colore di riempimento e altro ancora) di tutti gli oggetti del gruppo contemporaneamente, oppure accedere al gruppo per modificare i singoli oggetti." #. sRgyC #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups." msgstr "I gruppi possono essere nidificati per formare gruppi all'interno di altri gruppi." #. GpBu3 #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7705618\n" "help.text" msgid "To group objects" msgstr "Raggruppare oggetti" #. kXEhk #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id607013\n" "help.text" msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Selezionate insieme gli oggetti che desiderate raggruppare mantenendo premuto il tasto Maiusc mentre fate clic sui singoli oggetti." #. uEyzA #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su uno qualsiasi degli oggetti selezionati per aprire il menu di contesto. In Calc o Writer i comandi si trovano nel sottomenu Raggruppa, mentre in Impress o Draw si trovano nel menu di contesto principale." #. 6g7hu #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "Choose Group." msgstr "Scegliete Raggruppa." #. XxjEG #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6738792\n" "help.text" msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Per selezionare gli oggetti,potete anche trascinare un frame di selezione intorno agli oggetti." #. NcEXE #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Potete, ad esempio, raggruppare tutti gli oggetti nel logo della società per poterlo spostare e ridimensionare come un singolo oggetto." #. AZLFx #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "Dopo aver raggruppato gli oggetti, se si seleziona una parte qualsiasi del gruppo, lo si seleziona per intero." #. o8ypz #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7424237\n" "help.text" msgid "To enter a group" msgstr "Accedere a un gruppo" #. eAUtE #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su uno qualsiasi degli oggetti del gruppo. In Calc o Writer i comandi si trovano nel sottomenu Raggruppa, mentre in Impress o Draw si trovano nel menu di contesto principale." #. WGDzk #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "Choose Enter Group." msgstr "Scegliete Modifica gruppo." #. PdLkF #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "Potete ora selezionare e modificare un singolo oggetto del gruppo." #. DpDPq #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode." msgstr "In questo modo potete aggiungere o eliminare oggetti dal gruppo." #. pbMff #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Gli oggetti non appartenenti al gruppo sono mostrati con colori sfuocati." #. wwojr #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id9141819\n" "help.text" msgid "To exit a group" msgstr "Uscire da un gruppo" #. ytVTd #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su uno qualsiasi degli oggetti del gruppo. In Calc o Writer i comandi si trovano nel sottomenu Raggruppa, mentre in Impress o Draw si trovano nel menu di contesto principale." #. 8XxJJ #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "Choose Exit Group." msgstr "Scegliete Esci dal gruppo." #. nF24F #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "Per uscire da un gruppo in Draw o Impress, potete anche fare doppio clic su un punto qualsiasi al di fuori del gruppo." #. zGXNe #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7889950\n" "help.text" msgid "To ungroup a group" msgstr "Separare un gruppo" #. sEPrg #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su uno qualsiasi degli oggetti del gruppo. In Calc o Writer i comandi si trovano nel sottomenu Raggruppa, mentre in Impress o Draw si trovano nel menu di contesto principale." #. GqpZo #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "Choose Ungroup." msgstr "Scegliete Separa." #. 4arDu #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "Ora potete selezionare e modificare tutti gli oggetti come oggetti singoli." #. m7yV2 #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Modificare un collegamento" #. FjGVS #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "Collegamento ipertestuale; modificareCollegamento; modificare un collegamento ipertestualeModificare; collegamenti ipertestualiTesto, attributi di; collegamenti ipertestualiPulsante; modificare i pulsanti di collegamento ipertestualeURL;modificare gli URL dei collegamenti ipertestuali" #. V6ywk #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3153910\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Modificare i collegamenti" #. FNBDB #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id4124881\n" "help.text" msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Quando fate clic su un collegamento ipertestuale tenendo premuto il tasto CmdCtrl in un documento Writer, il browser web si avvierà aprendo la pagina invocata. Se non usate il mouse, posizionate il cursore all'interno del collegamento ipertestuale e aprite il menu di contesto premendo Maiusc+F10, poi scegliete Apri collegamento." #. 9ugjp #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3145071\n" "help.text" msgid "Changing the text of a hyperlink" msgstr "Modificare il testo di un collegamento ipertestuale" #. cyGqJ #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text." msgstr "Nei documenti Writer, potete fare clic in qualunque punto all'interno di un collegamento ipertestuale e modificare il testo visibile." #. 5JDBm #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id2690511\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor elsewhere, only the visible text changes." msgstr "Se uscite dal collegamento ipertestuale posizionando il cursore in punto qualsiasi, cambia solo il testo visibile." #. bU4xF #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id1983092\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Se lasciate il collegamento ipertestuale inserendo uno spazio immediatamente dietro l'ultimo carattere, la funzione Correzione automatica, se attivata, modificherà l'URL di destinazione rendendolo uguale al testo visibile." #. kCdeG #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id333262\n" "help.text" msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "Potete aprire la finestra di dialogo Collegamento ipertestuale in tutti i tipi di documenti, per modificare un collegamento. Posizionate prima il cursore all'interno del collegamento o immediatamente davanti ad esso, poi fate clic sull'icona Collegamento ipertestuale nella barra degli strumenti Standard." #. 8pXKy #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3158432\n" "help.text" msgid "Changing the URL of a hyperlink" msgstr "Modificare l'URL di un collegamento ipertestuale" #. jCEKw #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3150503\n" "help.text" msgid "As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Opzione 1: come descritto in precedenza, aprite la finestra di dialogo Collegamento ipertestuale." #. V89FX #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3148686\n" "help.text" msgid "Changing the attribute of all hyperlinks" msgstr "Modificare gli attributi di tutti i collegamenti ipertestuali" #. MwCds #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "Open the Styles window." msgstr "Aprite la finestra Stili." #. 2Arq5 #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Fate clic sull'icona Stili di carattere." #. 42JkA #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN1082C\n" "help.text" msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose Modify." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sullo stile di carattere \"Collegamento Internet\" o \"Collegamento Internet visitato\" e scegliete Modifica." #. YkLWs #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10834\n" "help.text" msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "Nella finestra di dialogo, selezionate i nuovi attributi e fate clic su OK." #. VZCfb #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3147530\n" "help.text" msgid "Editing a hyperlink button" msgstr "Modificare il pulsante di un collegamento ipertestuale" #. rCCJN #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id901565307899796\n" "help.text" msgid "Hyperlink buttons must be edited in Form design mode." msgstr "I pulsanti dei collegamenti ipertestuali vanno modificati nel modo struttura Formulario." #. ZiK7F #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id641565307910254\n" "help.text" msgid "Select menu Form - Design mode or choose View - Toolbars and enable the Form Controls toolbar, click on the Design Mode icon and click on the button. The button handles shows." msgstr "Selezionate il menu Formulario - Modo struttura o scegliete Visualizza - Barre degli strumenti e abilitate la barra degli strumenti Controlli per formulario, fate clic sull'icona Modo struttura poi sul pulsante. Il pulsante mostrerà delle maniglie." #. xTmQW #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id961565308003935\n" "help.text" msgid "Open context menu and select Control Properties." msgstr "Aprite il menu di contesto e selezionate Proprietà del controllo." #. hToHs #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id811565308009651\n" "help.text" msgid "Edit the property in the control dialog box." msgstr "Modificate le proprietà nel riquadro della finestra di dialogo del controllo." #. GjZJA #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Inserire un collegamento" #. ydY5T #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "Collegamento ipertestuale;inserireCollegamento;inserireInserire;collegamenti" #. 6hGVf #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "hd_id3150789\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Inserire collegamenti ipertestuali" #. y4YkT #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Potete inserire i collegamenti ipertestuali in due modi: come testo o come pulsante. In entrambi i casi, il testo visibile può essere diverso dall'URL." #. r7xvA #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink or select the text that you want to put the hyperlink on. Select Hyperlink command from the Insert menu. Alternatively click on the Icon Hyperlink icon on the Standard toolbar. The Hyperlink dialog appears." msgstr "Posizionate il cursore nel punto del documento dove volete inserire il collegamento ipertestuale o selezionate il testo su cui volete inserire il collegamento ipertestuale. Selezionate il comando Collegamento ipertestuale dal menu Inserisci. Potete anche fare clic sull'Iconaicona Collegamento ipertestuale nella barra degli strumenti Standard. Verrà visualizzata la finestra di dialogo Collegamento ipertestuale." #. E8dZA #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark)." msgstr "Per passare a una riga specifica in un documento di testo, inserite un segnalibro in corrispondenza di tale posizione (Inserisci - Segnalibro)." #. dUFRE #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_idN1076D\n" "help.text" msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Sheet - Named Ranges and Expressions - Define)." msgstr "Per passare a una cella in un foglio elettronico, attribuite prima un nome alla cella (Foglio - Aree con nome ed espressione - Definisci)." #. k9rm5 #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3152887\n" "help.text" msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "Potete inserire i collegamenti ipertestuali anche con la funzione Trascina selezione (drag-and-drop) del Navigatore. I collegamenti possono puntare a riferimenti, intestazioni, elementi grafici, tabelle, oggetti, indici o segnalibri." #. bbdmu #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3146975\n" "help.text" msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Se desiderate inserire un collegamento nel testo che fa riferimento alla tabella 1, trascinate la voce Tabella 1 dal Navigatore al testo. A questo scopo nel navigatore deve essere selezionato il Modo drag Inserisci come collegamento." #. ZkEzB #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Collegamenti relativi e assoluti" #. SFHrE #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "Assoluto;collegamenti ipertestualiRelativo; collegamenti ipertestualiCollegamento ipertestuale;relativi e assolutiCollegamento ipertestuale, vedere anche Collegamento" #. fEfnE #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Collegamenti relativi e assoluti" #. GYPtz #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Quando si includono collegamenti è necessario prendere in considerazione due fattori: l'impostazione come collegamento relativo o assoluto al momento del salvataggio e la presenza o meno del file." #. KFh7J #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/Salva - Generale e specificate nel campo Salvare URL relativamente a se $[officename] crea collegamenti ipertestuali relativi o assoluti. Il collegamento relativo si crea solo quando il documento su cui si sta lavorando e la destinazione del collegamento si trovano nella stessa unità di memorizzazione." #. Ue6zh #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local images to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Dovete creare la stessa struttura di directory sul vostro hard disk come quella che esiste nello spazio web ospitato dal vostro Internet provider. Ad esempio, sul vostro hard disk, chiamate la directory principale per la pagina iniziale \"homepage\". Il file di avvio sarà dunque \"index.html\", e l'intero percorso \"C:\\homepage\\index.html\" (considerando il sistema operativo Windows). L'URL sul server del vostro Internet provider potrebbe dunque essere il seguente: \"http://www.mioprovider.com/miapagina/index.html\". Con indirizzo relativo, indicate il collegamento relativo alla posizione del documento di uscita. Ad esempio, se memorizzate tutte le immagini per la vostra pagina iniziale in una sottocartella chiamata \"C:\\homepage\\immagini\", per accedere all'immagine \"foto.gif\" sarà necessario fornire il percorso seguente: \"immagini\\foto.gif\". Questo è il percorso relativo, a partire dalla posizione del file \"index.html\". Sul server del provider dovrete caricare l'immagine nella cartella \"miapagina/immagini\". Quando trasferite il documento \"index.html\" al server del provider tramite la finestra di dialogo File - Salva come, e se avete spuntato l'opzione Copia le immagini locali su Internet in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Compatibilità HTML, $[officename] copierà automaticamente l'immagine nella corretta directory sul server." #. bDwjd #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3159158\n" "help.text" msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or macOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Un percorso assoluto come \"C:\\homepage\\immagini\\foto.gif\" non funzionerebbe più sul server del provider. Sul server o sul computer di un visitatore del sito potrebbe non esistere il drive C: i sistemi operativi quali Unix o macOS non riconoscono le lettere dei drive e anche se fosse presente la cartella homepage\\immagini, la figura non sarebbe disponibile. È preferibile utilizzare l'indirizzamento relativo per i collegamenti a file." #. 3Rjas #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3154046\n" "help.text" msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Un collegamento a una pagina Web, ad esempio, \"www.esempio.com\" o \"www.mioprovider.com/miapagina/index.html\" è un collegamento assoluto." #. bTRZi #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "$[officename] reagisce inoltre in modo diverso a seconda dell'esistenza o meno del file a cui rimanda il link e della relativa posizione. $[officename] controlla ogni nuovo link e imposta automaticamente una destinazione e un protocollo. Il risultato può essere verificato nel codice HTML generato dopo il salvataggio del documento sorgente." #. E4iaR #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145317\n" "help.text" msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "Valgono le seguenti regole: un indirizzamento relativo (\"immagine/foto.gif\") è possibile solamente se entrambi i file si trovano sullo stesso dispositivo. Se i due file si trovano su dispositivi diversi, ma nel file system del computer, si verifica un indirizzamento assoluto con il protocollo \"file:\" (\"file:///data1/xyz/foto.gif\"). Se i due file si trovano su server diversi o al momento la destinazione del collegamento non è disponibile, avviene un indirizzamento assoluto con il protocollo \"http:\" (\"http://data2/abc/foto.gif\")." #. qB8Yx #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Organizzate tutti i file della vostra homepage nello stesso drive in cui è memorizzato il file di partenza della homepage. In questo modo $[officename] può impostare il protocollo e la destinazione affinché il riferimento sul server sia sempre corretto." #. 4E2tA #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153897\n" "help.text" msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "Se posizionate il mouse su un collegamento appare un suggerimento che mostra il percorso assoluto, in quanto $[officename] funziona internamente sempre con percorsi assoluti. Il percorso completo e l'indirizzo sono visibili solamente osservando il risultato dell'esportazione HTML, ad esempio caricando il file HTML creato come \"Testo\" o aprendolo con un editor di testo." #. qxJsq #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Aggiungere aree attive alle immagini" #. B6fGi #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "Mappa immagine; editorEditor; editor di mappa immagineImmagine; Mappa immagineFotografia; Mappa immagineArea attiva; aggiungere alle immaginiURL; nelle fotografie" #. 2hvMi #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10631\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Aggiungere aree attive alle immagini" #. ACvQ6 #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1064F\n" "help.text" msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Un'ImageMap consente di associare determinati URL a specifiche aree, dette aree attive, di un'immagine in un documento. Un'ImageMap è un gruppo di una o più aree attive." #. bFeED #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1066C\n" "help.text" msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Potete creare tre tipi di aree attive: rettangoli, ellissi e poligoni. Facendo clic su un'area attiva, l'URL viene aperto nella finestra del browser o nel frame specificato. Potete inoltre specificare il testo da visualizzare quando il mouse viene posizionato nell'area attiva." #. Cb6FC #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10677\n" "help.text" msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Aggiungere un'area attiva a un'immagine" #. YvCKg #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Posizionate il cursore nel punto del documento in cui volete inserire l'ImageMap." #. AuLFm #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image, select and insert a bitmap image." msgstr "Scegliete Inserisci - Immagine, selezionate e inserite un'immagine bitmap." #. D7Akf #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1068A\n" "help.text" msgid "With the image selected, choose Edit - ImageMap in Writer and Calc or Tools - ImageMap in Impress and Draw. You see the ImageMap Editor, which displays the image at the background." msgstr "Dopo aver selezionato l'immagine, scegliete Modifica - Mappa immagine in Writer e Calc o Strumenti - Mappa immagine in Impress e Draw. Viene visualizzato l'Editor della Mappa immagine con l'immagine sullo sfondo." #. Es34e #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Usate le icone dell'editor ImageMap per trascinare la forma di un'area attiva, ad esempio un rettangolo, sopra l'immagine di sfondo." #. EBGj6 #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Potete visualizzare un testo della Guida attiva che descrive le funzioni delle varie icone abilitando la Guida attiva in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Generale." #. R2YVB #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Digitate l'indirizzo dell'URL che verrà visualizzato nel browser Web quando l'utente fa clic sull'area attiva." #. Dgf3X #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AF\n" "help.text" msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "Opzionalmente, digitate il testo che verrà visualizzato come suggerimento quando l'utente sposta il puntatore sull'area attiva." #. j8WAr #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B3\n" "help.text" msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Fate clic sul pulsante Applica per applicare le modifiche e chiudete l'editor ImageMap." #. 7kkzm #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Salvate il documento in formato %PRODUCTNAME o HTML." #. eSegh #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106BA\n" "help.text" msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "Potete ad esempio salvare l'ImageMap in un file e caricare il file su un server Web." #. LkKHd #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Aprire documenti salvati in altri formati" #. Yq2q3 #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "bm_id3153988\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office; aprire documenti Microsoft Documento; importare Importare; documenti in altri formati Aprire; documenti in altri formati Caricare; documenti in altri formati Convertire; documenti Microsoft Salvare; formati di file predefiniti Predefinito; formati di documento nelle finestre di dialogo di file Formato di file; salvare sempre in altri formati Microsoft Office; come formato di file predefinito File; importare XML, convertitore Convertitore; XML Conversione di documenti, Procedura guidata di Procedura guidata; convertitore di documenti Convertitore; convertitore di documenti File, vedere anche documenti" #. 2SFQD #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Aprire documenti salvati in altri formati" #. RBJGs #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "Potete aprire un documento salvato in un altro formato utilizzando la procedura seguente:" #. fqHxj #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Scegliete File - Apri." #. AdmC5 #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Selezionate un formato dall'elenco Tipo file." #. bmvBG #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Selezionate il nome del file e fate clic su Apri." #. N5tDp #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3159399\n" "help.text" msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Per fare in modo che la finestra di dialogo proponga un formato predefinito diverso, scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Generale e selezionate il formato desiderato come Formato file predefinito." #. tarEf #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Convertire tutti i documenti di una cartella" #. BFe46 #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Attivate la procedura guidata per copiare e convertire i documenti di Microsoft Word, Microsoft Excel o Microsoft Powerpoint in documenti in formato OpenDocument. Potete selezionare la cartella di origine e di destinazione, potete stabilire se volete convertire documenti e/o modelli e altro ancora." #. 4MBpe #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Scegliete File - Procedure guidate - Convertitore di documenti." #. uUfaZ #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id4563127\n" "help.text" msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Aprire file HTML in Writer" #. As5BV #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id9207434\n" "help.text" msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Per aprire un file HTML in %PRODUCTNAME Writer/Web, scegliete il tipo di file \"Documento HTML\". Si tratta del formato predefinito per i documenti HTML in %PRODUCTNAME." #. FFtKG #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id7215491\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Avete a disposizione tutte le possibilità offerte da %PRODUCTNAME Writer/Web, ad esempio il comando Visualizza - Testo sorgente HTML." #. z7nAk #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id2299874\n" "help.text" msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Per aprire file HTML in %PRODUCTNAME Writer, scegliete \"Documento HTML (%PRODUCTNAME Writer)\"." #. uggNx #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id1727347\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Avete a disposizione tutte le possibilità offerte da %PRODUCTNAME Writer. Non tutte le caratteristiche offerte da %PRODUCTNAME Writer per la modifica dei documenti possono essere salvate nel formato HTML." #. 2QufQ #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148944\n" "help.text" msgid "Working with VBA code" msgstr "Lavorare con codice VBA" #. cwfpE #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Impostare il formato file predefinito" #. fxquy #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Inserire, modificare e salvare immagini bitmap" #. ExV7u #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "bm_id3154136\n" "help.text" msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "Grafica, vedere anche FotografiaImmagine, vedere anche FotografiaImmagine; inserire e modificare bitmapIllustrazione, vedere anche ImmagineBitmap; inserire e modificareGrafica basata su pixel; inserire e modificareEsportazione; bitmapImportazione; bitmapFotografia; modificareModifica; fotografieFiltro; inversioneFiltro; smorzamentoFiltro; aumentoFiltro; rumoreFiltro; solarizzazioneFiltro; invecchiamentoFiltro; posterizzareFiltro; Pop-ArtFiltro; carboncinoFiltro; mosaicoFotografia; filtriFiltro;fotografie" #. trhAV #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3154136\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Inserire, modificare e salvare immagini bitmap" #. acbbz #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Inserire un'immagine bitmap" #. cJ4WB #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "Un'immagine bitmap può essere inserita nei documenti di $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Impress e $[officename] Draw." #. yoXrE #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - From File." msgstr "Scegliete Inserisci - Immagine - Da file." #. 7dhJW #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149236\n" "help.text" msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Selezionate il file. Nella casella Tipo di file, potete limitare la selezione a determinati tipi di file." #. 3stNZ #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Scegliete il campo Collega, se desiderate creare un collegamento al file originale." #. dtcJA #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Se la casella di controllo Collega è selezionata, ogni volta che aggiornate e caricate il documento il bitmap viene nuovamente caricato. Le modifiche eseguite nella copia locale dell'immagine nel documento vengono quindi riapplicate e l'immagine viene infine visualizzata." #. aWsGo #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Se la casella di controllo Collega non è selezionata, voi state sempre lavorando con la copia creata al momento dell'inserimento dell'immagine." #. aUKKc #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "Per incorporare immagini che erano state precedentemente inserite come collegamento, fate clic su Modifica - Collegamenti e scegliete il pulsante Interruzione." #. e35Np #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3151384\n" "help.text" msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Per inserire un'immagine fate clic su Apri." #. U4AAw #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3147303\n" "help.text" msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Modificare un'immagine bitmap" #. EP2Gt #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id187078\n" "help.text" msgid "Icons on the Image bar" msgstr "Icone nella barra Immagine" #. W4BRX #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148552\n" "help.text" msgid "When you select the bitmap image, the Image Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Quando selezionate l'immagine bitmap, nella barra Immagine sono disponibili gli strumenti per la sua modifica. Viene modificata solo la copia locale nel documento, anche se avete inserito l'immagine come collegamento." #. roqk5 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "The Image Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "La barra Immagine potrebbe apparire leggermente diversa a seconda del modulo che state utilizzando." #. RFa77 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154124\n" "help.text" msgid "A number of filters are located on the Image Filter toolbar, which you can open with the icon on the Image Bar." msgstr "Nella barra degli strumenti Filtro immagine, che potete aprire utilizzando l'icona della barra Immagine, è disponibile una serie di filtri." #. 5CqZC #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7055574\n" "help.text" msgid "The original image file will not be changed by the filters. Filters are applied to an image only inside the document." msgstr "Il file dell'immagine originale non viene modificato dai filtri. I filtri vengono applicati all'immagine solo all'interno del documento." #. RGnNS #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Alcuni filtri aprono una finestra di dialogo in cui potete, ad esempio, selezionare l'intensità del filtro. Molti filtri possono essere applicati più volte per aumentarne l'effetto." #. FtQFz #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150105\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "In $[officename] Draw e $[officename] Impress, potete aggiungere testo e immagini, selezionare questi oggetti insieme alle bitmap ed esportare la selezione come nuova immagine bitmap." #. rfYCR #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id2572405\n" "help.text" msgid "The Image dialog" msgstr "La finestra Immagine" #. LFwDN #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id6457411\n" "help.text" msgid "Right-click the image and choose Image from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sull'immagine e dal sottomenu selezionate Immagine per aprire la finestra di dialogo delle proprietà." #. sNWV4 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7991882\n" "help.text" msgid "Change the properties of the selected image, then click OK." msgstr "Cambiate le proprietà dell'immagine selezionata, poi fate clic su OK." #. yG5Dp #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3153574\n" "help.text" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Salvare un'immagine bitmap" #. KrBPB #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152576\n" "help.text" msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Se volete salvare in formato GIF, JPEG o TIFF dovete selezionare ed esportare l'immagine bitmap." #. SWtmS #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803544667\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "Per esportare un'immagine bitmap in Draw o Impress:" #. hdmw9 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3155414\n" "help.text" msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Selezionate l'immagine bitmap. Potete inoltre selezionare oggetti, quali un testo, da esportare con l'immagine, premendo il tasto Maiusc durante la selezione oppure disegnando una cornice di selezione attorno a tutti gli oggetti." #. tADMD #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148618\n" "help.text" msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Scegliete File - Esporta. Si apre la finestra di dialogo Esporta." #. wioTk #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3157139\n" "help.text" msgid "The Export command writes the image with all applied filter effects to a file. The Save Image command in the context menu saves the image without any filter effects, if the image was inserted as a linked image. An embedded image will always be saved or exported with filters applied." msgstr "Il comando Esporta salva in un file l'immagine con tutti gli effetti dei filtri applicati; il comando Salva come Immagine nel menu contestuale, salva l'immagine senza l'effetto dei filtri, se l'immagine è stata inserita come collegamento esterno al documento. Un'immagine integrata nel documento verrà sempre salvata o esportata con gli effetti dei vari filtri applicati." #. DVrRN #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "Nel campo Formato file, selezionate il formato desiderato, ad esempio GIF o JPEG." #. yjvQ6 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152462\n" "help.text" msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Per esportare gli oggetti selezionati, contrassegnate la casella Selezione." #. az3Bs #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150874\n" "help.text" msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Se la casella Selezione non è contrassegnata, viene esportata l'intera pagina del documento." #. USsGf #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149417\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Digitate un nome per il file e fate clic su Esporta." #. Yuyp9 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803525078\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Image Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "Per esportare un'immagine bitmap in Writer: fare clic col tasto destro sull'immagine poi scegliere Salva immagine. Si aprirà la finestra di dialogo Esportazione immagini. Inserire un nome e selezionare un tipo di file." #. 2Ux3S #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id1033051\n" "help.text" msgid "Image Filter Bar from the Image Bar" msgstr "La barra Filtro immagine dalla barra Immagine" #. Voa7a #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Modificare oggetti grafici" #. nYz56 #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "Ridimensionare, vedere anche scala/zoomScala, vedere anche zoomDisegno, vedere anche oggetto di disegnoOggetto grafico, vedere anche oggetto di disegnoTesto; disegno nelle fotografieInserire; disegniFotografia; disegnareOggetto; copiare mentre ci si muove in una presentazioneDisegnare oggetti; aggiungere/modificare/copiareDisegnare un cerchioDisegnare un quadratoPunti di ridimensionamento; scalaScala; oggettiOggetto;spostare e ridimensionare con il mouseRidimensionare;oggetti con il mouseCopiare; oggetti di disegnoIncollare;oggetti di disegnoModificare;oggetti di disegnoImmagine;ridurre in proporzione/ridimensionare" #. Hk78P #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "hd_id3145136\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Modifica di oggetti grafici" #. fUaYn #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Se necessario, scegliete Visualizza - Barre degli strumenti - Disegno per aprire la barra degli oggetti per disegno." #. nAAjg #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Gli oggetti di disegno possono essere successivamente cambiati e modificati. Gli oggetti di disegno creati in questo modo sono immagini vettoriali che potete scalare a piacimento senza alcun peggioramento della qualità." #. VvRY6 #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "Per creare un rettangolo, fate clic sul simbolo di rettangolo e posizionate il cursore nel documento sul punto in cui volete tracciare un angolo del rettangolo. Premete il pulsante del mouse e tenetelo premuto mentre trascinate il cursore verso l'angolo opposto del rettangolo. Quando rilasciate il pulsante del mouse il rettangolo viene inserito nel documento. Il rettangolo è selezionato e potete modificarne le proprietà utilizzando il menu contestuale." #. 2zdQ3 #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "Per disegnare più oggetti dello stesso tipo, fate doppio clic sulla relativa icona.Per disegnare più oggetti dello stesso tipo, fate doppio clic sulla relativa icona.Potete così disegnare più oggetti dello stesso tipo. Per interrompere l'operazione, fate clic nel documento senza spostare il mouse." #. eyGmF #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Per disegnare oggetti partendo dal centro anziché trascinandoli da un angolo all'altro, tenete premuto il tasto OpzioneAlt mentre trascinate. In alcuni gestori di finestre potrebbe essere necessario tenere premuto anche il tasto Meta." #. z7kVC #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id9448225\n" "help.text" msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Tenendo premuto il tasto Maiusc mentre trascinate, otterrete delle forme regolari. Ad esempio, invece di un rettangolo si ottiene un quadrato, o invece di un'ellisse si ottiene un cerchio. Quando si trascina la maniglia di un oggetto esistente tenendo premuto il tasto Maiusc, viene mantenuta la proporzione dell'oggetto." #. sbacD #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153626\n" "help.text" msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "Per modificare in scala gli oggetti, selezionateli facendovi clic sopra con lo strumento di selezione. Attorno all'oggetto appaiono otto maniglie. Trascinando una delle quattro maniglie d'angolo, l'angolo opposto rimane fisso mentre gli altri tre si spostano. Trascinando una delle maniglie laterali, il lato opposto rimane fisso." #. 7bhiY #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id224616\n" "help.text" msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "Per scalare un oggetto tramite tastiera dovete prima selezionare l'oggetto poi premere ripetutamente CmdCtrl+Tab per evidenziare una delle maniglie. Premete poi un tasto freccia. Per scalare a intervalli più piccoli, tenete premuto il tasto OpzioneAlt mentre premete un tasto freccia. Premete Esc per uscire dal modo di modifica dei punti." #. fEEBG #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "Per spostare oggetti di disegno dovete prima selezionarli. Se tenete premuto il tasto Maiusc mentre fate clic su più oggetti, questi vengono tutti selezionati. Gli oggetti di testo vengono selezionati facendo clic esattamente sul loro bordo. Trascinate gli oggetti fino alla nuova posizione mentre tenete premuto il pulsante del mouse." #. 2YoqK #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7199316\n" "help.text" msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "Per spostare un oggetto tramite tastiera dovete prima selezionare l'oggetto poi premere un tasto freccia. Per spostare a intervalli più piccoli, tenete premuto il tasto OpzioneAlt mentre premete un tasto freccia." #. QtdC6 #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7133399316\n" "help.text" msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "Per inserire un testo in un oggetto grafico, selezionate l'oggetto e iniziate a digitare il testo. Fate clic fuori dall'oggetto per terminare l'inserimento del testo. Fate doppio clic dentro l'oggetto per modificare il testo." #. dFabD #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "Per ritornare alla modalità normale dopo avere creato e modificato gli oggetti di disegno, fate clic su un'area del documento che non contenga oggetti. Se viene visualizzato un cursore di disegno, dovete prima uscire da questa modalità facendo clic sull'icona Selezione." #. D86sB #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3145785\n" "help.text" msgid "Information about the individual icons" msgstr "Ulteriori informazioni sulle icone" #. k5PBD #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Inserire caratteri speciali" #. EgDKT #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "Carattere;specialeInserire;carattere specialeSpeciale, carattereTesto;inserire carattere specialeAccentoComposizione, tasto di;inserire caratteri speciali" #. 9Ahtx #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Inserire caratteri speciali" #. aLZJA #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Questa funzione consente di inserire nel testo caratteri speciali, quali segni di spunta, caselle e simboli di telefono." #. oBfFd #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "To view a repertoire of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "Per visualizzare una collezione di tutti i caratteri, scegliete Inserisci - Carattere speciale." #. fFAT9 #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "In the large selection field double-click on the desired character, which is inserted in the current document." msgstr "Nel campo di selezione grande fate doppio clic sul carattere desiderato: esso verrà inserito nel documento attivo." #. p7XqC #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "In tutti i campi di digitazione di testo (ad esempio, nei campi della finestra di dialogo Trova e sostituisci) potete premere Maiusc+CmdCtrl+S per richiamare la finestra di dialogo Caratteri speciali." #. yrs8i #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155630\n" "help.text" msgid "At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "Nella versione corrente ci sono tre possibilità per digitare le lettere con gli accenti direttamente dalla tastiera. " #. B4kWh #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr " Solaris: Impiego di una tastiera Sun. Premete innanzitutto il tasto Composizione a destra della barra spaziatrice, quindi digitate il primo e il secondo modificatore. " #. pDrBq #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD: Usare i dead-key (tasti muti). In una finestra xterm, premete prima il tasto (´) o (`). Il carattere non dovrebbe apparire sullo schermo. Premete ora una lettera, ad esempio \"e\". Alla lettera e viene aggiunto un accento, é o è. In caso contrario, controllate se nel file XF86Config è stata caricata una XkbdVariant \"nodeadkeys\" ed eventualmente sostituitela. Potrebbe inoltre essere stata impostata la variabile d'ambiente SAL_NO_DEADKEYS che disattiva i dead-key. " #. RsTzL #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Tutti i sistemi Unix: AltGr come tasto Composizione aggiuntivo. Il tasto AltGr può lavorare in $[officename] come il tasto Composizione se impostate la variabile di SAL_ALTGR_COMPOSE. Il tasto AltGr deve attivare un mode_switch, ossia deve essere impostato ad esempio xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\". Selezionate innanzitutto AltGr, quindi il primo modificatore e poi il secondo. I caratteri vengono riassunti come descritto in un sistema Solaris nel file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h. " #. GrGC8 #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3149047\n" "help.text" msgid "Special Characters" msgstr "Carattere speciale" #. Gqfv7 #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Correzione automatica" #. WDGAE #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrare nuovi componenti UNO" #. 3QbwA #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "Complementare;vedere componenti UNOComponente UNO;integrare nuovoInstallazione;componente UNO" #. CquJh #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "hd_id3149760\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrare nuovi componenti UNO" #. QFdQX #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "I programmatori possono scrivere e integrare i propri componenti UNO (Universal Network Objects) in $[officename]. Questi nuovi componenti, che possono essere aggiunti ai menu e alle barre degli strumenti di $[officename], vengono chiamati \"Add-On\"." #. QMrQN #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "L'integrazione di nuovi componenti è supportata da alcuni strumenti e servizi. Per ulteriori dettagli, consultate la Developer's Guide di $[officename]. Le tre operazioni principali sono le seguenti:" #. xXCX9 #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Registrate i nuovi componenti in $[officename]. A tal fine potete utilizzare lo strumento unopkg, che potete trovare in {percorso installazione}/\\program." #. KcTA5 #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Integrazione dei nuovi componenti come servizi. I servizi ProtocolHandler e JobDispatch possono assistervi; per ulteriori informazioni, consultate la Developer's Guide di $[officename]." #. WMmTx #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Modifica dell'interfaccia utente (menu o barre degli strumenti). Ciò può essere fatto quasi automaticamente scrivendo un file di testo XML che descriva le modifiche. Per ulteriori informazioni, consultate la Developer's Guide di $[officename]." #. 68tms #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3151110\n" "help.text" msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "I programmi complementari (add-on) possono estendere la funzionalità di $[officename]. Non sono correlati agli AddInAddIn che forniscono nuove funzioni per $[officename] Calc." #. CAFw3 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Tasti di scelta rapida (accesso facilitato in %PRODUCTNAME)" #. DCFvC #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3158421\n" "help.text" msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "Accesso facilitato;tasti di scelta rapida generaliTasti di scelta rapida; accesso facilitato per %PRODUCTNAME" #. ArwDt #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3158421\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Tasti di scelta rapida (accesso facilitato in %PRODUCTNAME)" #. 2drEq #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159201\n" "help.text" msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "Potete impartire comandi a %PRODUCTNAME senza utilizzare il mouse, servendovi solo della tastiera." #. 3CkxR #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "Nella pagina principale della Guida di ciascun modulo (ad esempio, la pagina principale della Guida di %PRODUCTNAME Writer o %PRODUCTNAME Calc) è presente un link per accedere alla Guida sui tasti di scelta rapida dalla tastiera per quel modulo." #. CEGCd #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "Inoltre, sotto alla parola chiave \"Accessibilità\" trovate istruzioni passo per passo su come controllare il modulo selezionato senza utilizzare un mouse." #. jmhLi #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3166460\n" "help.text" msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Lavorare con l'interfaccia utente di %PRODUCTNAME senza il mouse" #. csMc5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154749\n" "help.text" msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Attivare la barra dei menu, le barre degli strumenti, le finestre e il documento" #. Rdd2d #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156329\n" "help.text" msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Premendo ripetutamente F6 il fuoco passa in successione sugli oggetti seguenti:" #. jkqTB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150669\n" "help.text" msgid "menu bar," msgstr "barra dei menu," #. ghGQY #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149234\n" "help.text" msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "ciascuna barra degli strumenti dall'alto al basso e da sinistra a destra," #. 5ECrD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "every free window from left to right," msgstr "ciascuna finestra libera da sinistra a destra," #. BkrzX #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154514\n" "help.text" msgid "document" msgstr "documento" #. F2PEi #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Premete Maiusc+F6 per passare da un oggetto all'altro posizionato in direzione opposta." #. 2gobT #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152473\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Per passare al documento premete CmdCtrl+F6." #. RGGHU #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152360\n" "help.text" msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Premete F10 per passare alla barra dei menu e procedere indietro." #. 9tkak #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "Premendo Esc si chiude un sottomenu, una barra degli strumenti o la finestra libera attiva." #. FCgDe #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3161656\n" "help.text" msgid "Calling a menu command" msgstr "Richiamare un comando di menu" #. YYSxF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151056\n" "help.text" msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Premete OpzioneAlt o F6 o F10 per selezionare il primo menu (menu File). Con la freccia destra viene selezionato il menu successivo alla destra, con la freccia sinistra il menu precedente." #. GS4EY #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153381\n" "help.text" msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "Il tasto freccia giù apre un menu selezionato. Un'eventuale successiva pressione del tasto freccia su e freccia giù sposta la selezione attraverso i comandi del menu. Con la freccia destra potete aprire qualsiasi sottomenu esistente." #. S43Fv #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148798\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Per eseguire il comando di menu selezionato premete Invio." #. kqXuG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147086\n" "help.text" msgid "Executing an icon command" msgstr "Eseguire il comando di un'icona" #. xSbDy #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148922\n" "help.text" msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Premete ripetutamente F6 finché non viene selezionata la prima icona della barra degli strumenti. Utilizzate i tasti Freccia destra e Freccia sinistra per selezionare un'icona in una barra degli strumenti orizzontale. Analogamente, utilizzate i tasti freccia su e giù per selezionare un'icona in una barra degli strumenti verticale. Il tasto Home consente di selezionare la prima icona nella barra, mentre il tasto Fine seleziona l'ultima icona." #. 7nP2Z #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3144433\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Per eseguire l'icona selezionata premete Invio. Se l'icona selezionata richiede normalmente un'ulteriore azione del mouse, tipo l'inserimento di un rettangolo, non è sufficiente, allora, premere il tasto Invio: in tali casi premete CmdCtrl+Invio." #. C72Yu #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153968\n" "help.text" msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Create un oggetto di disegno premendo CmdCtrl+Invio su un'icona. In mezzo all'area di visualizzazione sarà posizionato un oggetto di disegno di dimensione predefinita." #. 3DcDc #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150449\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Per selezionare il primo oggetto di disegno del documento premete CmdCtrl+Invio nello strumento Selezione. Se desiderate modificare, ridimensionare o spostare l'oggetto selezionato, dovete prima impostare il fuoco nel documento tramite CmdCtrl+F6." #. ESLAN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Se una barra contiene più icone di quante possano essere visualizzate sullo schermo, è presente un' icona a destra o sul bordo inferiore. Selezionate la barra degli strumenti e premete PagSu o PagGiù per visualizzare le restanti icone." #. VYnbu #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150440\n" "help.text" msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Suggerimenti speciali per le barre degli strumenti" #. gF4DA #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149983\n" "help.text" msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Per aprire la barra degli strumenti selezionata, premete il tasto freccia giù o freccia destra. Ciò equivale a un clic del mouse. Nella barra degli strumenti, utilizzate i tasti freccia destra e freccia sinistra. I tasti Home e Fine selezionano rispettivamente la prima e l'ultima icona della barra." #. Ky9sF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145365\n" "help.text" msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Chiudete la barra degli strumenti con Esc. Non è possibile spostare la barra degli strumenti senza un mouse." #. QUtqD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151119\n" "help.text" msgid "Selection from a combo box" msgstr "Selezione da una casella combinata" #. wHmx2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "Combo box" msgstr "Casella combinata" #. CG43T #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Selezionate la casella combinata. Premete Invio." #. eymZS #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155366\n" "help.text" msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Utilizzate il tasto freccia giù o PagGiù per scorrere verso il basso le voci della casella combinata, oppure i tasti freccia su o PagSu per scorrere le voci verso l'alto. Il tasto Home consente di passare alla prima voce, mentre il tasto Fine porta all'ultima voce." #. JWWir #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145749\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Per eseguire la voce selezionata premete Invio." #. p6ws2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150685\n" "help.text" msgid "Selection in Tables" msgstr "Selezione nelle tabelle" #. E5Bx3 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154320\n" "help.text" msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "In svariate finestre e finestre di dialogo, nonché nel campo di controllo tabella, per la selezione dei dati sono disponibili delle tabelle, come nella parte destra della vista sorgente dati. Per le selezioni in queste tabelle utilizzate i tasti seguenti:" #. gcpwK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154014\n" "help.text" msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "(Barra spaziatrice): passa dalla selezione della riga attiva all'annullamento di qualsiasi selezione, ma non se la cella è in modo modifica." #. JW7D6 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147396\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "CmdCtrl+Spazio: permette di selezionare e deselezionare alternativamente la riga corrente." #. GXFNH #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149488\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "CmdCtrl+Maiusc+Spazio: permette di selezionare e deselezionare alternativamente la colonna corrente." #. EgAEL #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156286\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OpzioneAlt+Freccia su o OpzioneAlt+Freccia giù: sposta il separatore della finestra tra la tabella e il formulario, ad esempio nel database bibliografico." #. dJvRL #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145251\n" "help.text" msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "In un campo di controllo tabella, o nella vista sorgenti dati, il tasto di tabulazione permette lo spostamento alla colonna successiva. Premete CmdCtrl+Tab per spostarvi al controllo successivo. Premete Maiusc+CmdCtrl+Tab per spostarvi al controllo precedente." #. dE4w5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150592\n" "help.text" msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Dimensione e posizione delle finestre e finestre di dialogo" #. 8qGEW #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153221\n" "help.text" msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Prima premete OpzioneAlt+Spazio." #. FBLcn #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148456\n" "help.text" msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "Si apre un menu di sistema con comandi quali Sposta, Ridimensiona e Chiudi." #. ujmrq #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149400\n" "help.text" msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Scegliete un comando (freccia giù, poi Invio)." #. GtEXo #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155083\n" "help.text" msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Ora potete utilizzare i tasti freccia per spostare o ridimensionare la finestra o finestra di dialogo." #. vKnPK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147497\n" "help.text" msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Per confermare le modifiche, premete Invio. Per annullare le modifiche, premete Esc." #. GdqRD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146988\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Ancorare e sganciare finestre e barre degli strumenti" #. esDv2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147176\n" "help.text" msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Premete F6 finché la finestra o la barra degli strumenti non viene selezionata." #. nQg7G #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153707\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Premete CmdCtrl+Maiusc+F10." #. AzECR #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154479\n" "help.text" msgid "Selecting objects" msgstr "Selezionare oggetti" #. EfvnX #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148993\n" "help.text" msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Premete Maiusc+F4 per selezionare il primo oggetto del documento aperto. Una volta selezionato un oggetto, premete Tab per selezionare l'oggetto successivo o Esc per tornare al testo." #. oLnTz #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3152962\n" "help.text" msgid "Edit Objects" msgstr "Modificare oggetti" #. qGxK2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156379\n" "help.text" msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Un oggetto OLE selezionato può essere attivato premendo Invio." #. sE76L #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155766\n" "help.text" msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Modificare posizione e dimensione degli oggetti" #. bU8KB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148405\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Per spostare l'oggetto selezionato di una unità di risoluzione della griglia, utilizzate i tasti freccia." #. owurq #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145619\n" "help.text" msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Impostate l'unità di risoluzione della griglia in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Writer - Griglia nell'area Risoluzione. Se inserite un numero maggiore di uno nell'area Suddivisione, per spostare l'oggetto selezionato di una unità di risoluzione della griglia dovete premere il tasto freccia il numero di volte indicato dal numero specificato." #. 6Vt2A #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166450\n" "help.text" msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Per spostare l'oggetto selezionato di un pixel utilizzate i tasti OpzioneAltTasto freccia." #. 4FDVv #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147345\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Per attivare il modo modifica maniglia utilizzate CmdCtrl+Tab. La maniglia superiore sinistra è quella attiva e inizia a lampeggiare. Per selezionare la maniglia successiva utilizzate CmdCtrl+Tab. Per uscire dal modo modifica maniglia, premete il tasto Esc." #. Js3F6 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149565\n" "help.text" msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "In modo modifica maniglia, i tasti freccia spostano la maniglia selezionata che cambia la dimensione dell'oggetto." #. t4yuN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147361\n" "help.text" msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Modificare gli ancoraggi degli oggetti" #. 5uZDF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148534\n" "help.text" msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "Potete spostare l'ancoraggio di un oggetto utilizzando i tasti freccia. Passate prima in modo modifica maniglia, quindi selezionate l'ancoraggio. A seconda del tipo di ancoraggio, potete spostarlo in diverse direzioni." #. uFgP5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163808\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Selezionate l'oggetto." #. B5tPs #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150646\n" "help.text" msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Utilizzate la modifica tramite maniglie premendo CmdCtrl+Tab." #. dyTrD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150940\n" "help.text" msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "La maniglia in alto a sinistra inizia a lampeggiare. Premete CmdCtrl+Tab più volte, finché non lampeggia più nessuna maniglia. Ciò indica che l'ancoraggio dell'oggetto è ora attivo. Nei documenti di testo potete premere Maiusc+CmdCtrl+A per attivare direttamente l'ancoraggio." #. sGjud #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Utilizzate i tasti freccia per spostare l'ancoraggio. L'oggetto segue l'ancoraggio." #. uyvCb #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152582\n" "help.text" msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Potete modificare l'ancoraggio dell'oggetto selezionato, ad esempio, nel menu contestuale dell'oggetto." #. fC9GZ #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148393\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Se l'oggetto è ancorato Al paragrafo, i tasti freccia spostano l'oggetto al paragrafo precedente o successivo." #. z6hBG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145615\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Se l'oggetto è ancorato Alla pagina, i tasti PagSu e PagGiù lo spostano alla pagina precedente o successiva." #. Ez4QD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145135\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Se l'oggetto è ancorato Al carattere, i tasti freccia lo spostano attraverso il paragrafo attivo." #. fjjjA #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145256\n" "help.text" msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Se l'oggetto è ancorato Come carattere, non esiste alcun simbolo di ancoraggio. Non è possibile spostare l'oggetto." #. AFkk8 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149527\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Se l'oggetto è ancorato Alla cornice, i tasti freccia lo spostano alla cornice successiva nella direzione indicata." #. 6Gryt #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153270\n" "help.text" msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Controllare le linee di divisione" #. qCA9c #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158413\n" "help.text" msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "I documenti di %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw e %PRODUCTNAME Impress possono essere divisi orizzontalmente e verticalmente in viste separate. Ciascuna vista può mostrare parti diverse del documento. Utilizzando il mouse, potete trascinare una linea di divisione dalla barra di scorrimento nel documento." #. vSfLd #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149814\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Maiusc+CmdCtrl+F6: mostra le righe divisorie nelle posizioni predefinite e incentra il fuoco su una riga." #. 4yjEc #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158444\n" "help.text" msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Tasti freccia: sposta la linea di divisione attiva di un lungo tratto nella direzione della freccia." #. ZMV6C #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163668\n" "help.text" msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Maiusc+Tasti freccia: sposta la linea di divisione attiva di un piccolo tratto nella direzione della freccia." #. n98CG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148426\n" "help.text" msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Canc: elimina la linea di divisione attiva." #. A4AKQ #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151277\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Maiusc+Canc: elimina entrambe le linee di divisione." #. GKyde #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150383\n" "help.text" msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Invio: fissa la posizione delle linee di divisione." #. E8xKF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150369\n" "help.text" msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Esc: ripristina la linea di divisione attiva alla relativa posizione predefinita." #. hoD4g #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154492\n" "help.text" msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Controllare la vista sorgente dati" #. rQDqx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150515\n" "help.text" msgid "CommandCtrl + Shift + F4 opens and closes the data source view." msgstr "CmdCtrl + Maiusc + F4: apre e chiude la vista sorgente dati." #. 3xgK2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159109\n" "help.text" msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: passa tra il documento e le barre degli strumenti." #. eFCow #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153229\n" "help.text" msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (segno più): mostra la voce selezionata nell'explorer sorgente dati." #. 58L73 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150312\n" "help.text" msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (segno meno): nasconde la voce selezionata nell'explorer sorgente dati." #. J5kBH #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154368\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "CmdCtrl+Maiusc+E: passa dal navigatore sorgente dati alla tabella e viceversa." #. cgt4D #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147171\n" "help.text" msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Tasti di scelta rapida nella finestra Struttura ricerca" #. FEQVg #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152455\n" "help.text" msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: passa tra la barra degli oggetti, la vista tabella e l'area di selezione." #. Fb8AD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151180\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OpzioneAlt+Freccia su o OpzioneAlt+Freccia giù: sposta in alto o in basso il bordo tra la vista tabella e l'area di selezione." #. TKgfU #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3156288\n" "help.text" msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Tasti nella vista tabella (area superiore della finestra Struttura ricerca) e nella finestra Relazioni" #. U3DKR #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156166\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "CmdCtrl+Tasto freccia: sposta la tabella selezionata nella direzione indicata dalla freccia." #. dYmZj #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147310\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "CmdCtrl+Maiusc+Tasto freccia: ridimensiona la tabella selezionata nella vista tabella." #. FRZ72 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152986\n" "help.text" msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Canc: rimuove la tabella selezionata o il collegamento dalla vista tabella." #. rucmF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145384\n" "help.text" msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tab: passa tra le tabelle e i collegamenti nella vista tabella." #. vPBuT #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154529\n" "help.text" msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Invio: quando è selezionato un collegamento, il tasto Invio apre la finestra di dialogo Proprietà del collegamento." #. HCnZa #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159624\n" "help.text" msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Invio: quando è selezionata una tabella, il tasto Invio inserisce il primo campo di dati dalla casella di riepilogo nell'area di selezione." #. ACvTB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153816\n" "help.text" msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Tasti nell'area di selezione (area inferiore della finestra Struttura ricerca)" #. mbsWx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152896\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "CmdCtrl+Freccia sinistra o Freccia destra: sposta la colonna selezionata a sinistra o a destra." #. Gr6zg #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146152\n" "help.text" msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Tasti nella finestra Struttura tabella" #. tcHgm #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151243\n" "help.text" msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: passa tra la barra degli strumenti, la vista colonna e l'area delle proprietà." #. xeLPP #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145075\n" "help.text" msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Controllare l'Editor ImageMap" #. SVn5z #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159096\n" "help.text" msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press Command Ctrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Per selezionare un'icona premete Tab. Scegliendo una tra le icone disponibili dai Rettangoli ai Poligoni e premendo CmdCtrl+Invio creerete un oggetto del tipo scelto di dimensione predefinita." #. go9cM #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156016\n" "help.text" msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Se premete Invio mentre l'icona Scelta è selezionata, il punto focale passa nella finestra immagine dell'editor ImageMap. Premete Esc per riportare il punto focale sulle icone e sulle caselle di digitazione." #. 2DD3n #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149587\n" "help.text" msgid "If the Select icon is selected and you press CommandCtrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Con l'icona Scelta selezionata, premendo CmdCtrl+Invio si seleziona il primo oggetto nella finestra dell'immagine." #. 3Wh8W #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154343\n" "help.text" msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Utilizzate l'icona Modifica punti per passare in modo modifica punti per poligoni e uscire da quest'ultimo." #. aGQmN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147073\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+CommandCtrl+Tab to select the previous point." msgstr "Utilizzate CmdCtrl+Tab nella finestra immagine per selezionare il punto successivo. Utilizzate invece Maiusc+CmdCtrl+Tab per selezionare il punto precedente." #. 7BdLu #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153285\n" "help.text" msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Con il fuoco nella finestra immagine, utilizzate il tasto Canc per eliminare l'oggetto selezionato." #. vG5xx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145377\n" "help.text" msgid "Controlling the Help" msgstr "Controllare la Guida" #. ZPXdy #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149441\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Per visualizzare la Guida attiva per il comando, l'icona o il controllo attualmente selezionato, premete Maiusc+F1." #. tB7qW #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154960\n" "help.text" msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Navigare tra le pagine principali della Guida" #. SABZN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151300\n" "help.text" msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "Nelle pagine principali della Guida, utilizzate Tab per passare al collegamento successivo oppure Maiusc+Tab per passare a quello precedente." #. EjxQD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155537\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Per eseguire il collegamento selezionato premete Invio." #. 3G77H #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154912\n" "help.text" msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Per tornare alla pagina precedente della Guida, premete il tasto Spazio." #. DGCD3 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150894\n" "help.text" msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Controllare la finestra di dialogo Importazione testo (importazione file CSV)" #. UWvvM #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153975\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Righello" #. yPj3T #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152869\n" "help.text" msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "Freccia sinistra o Freccia destra: per spostarvi di una posizione verso sinistra o verso destra." #. DAQJ5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151000\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or CommandCtrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "CmdCtrl+Freccia sinistra o CmdCtrl+Freccia destra: per passare alla divisione precedente o successiva." #. a7Hg8 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159203\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Left Arrow or CommandCtrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "CmdCtrl+Maiusc+Freccia sinistra o CmdCtrl+Maiusc+Freccia destra: per spostare una divisione di una posizione verso sinistra o verso destra." #. xVvaL #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154538\n" "help.text" msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Home o Fine: per passare alla prima o all'ultima posizione possibile." #. BjuQx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155382\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Home or CommandCtrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "CmdCtrl+Home o CmdCtrl+Fine: per passare alla prima o all'ultima divisione." #. 6CuHs #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155894\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+Home or Shift+CommandCtrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Maiusc+CmdCtrl+Home o Maiusc+CmdCtrl+Fine: per spostare una divisione alla prima o all'ultima posizione." #. yxCwG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145195\n" "help.text" msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Barra spaziatrice: per inserire o rimuovere una divisione." #. ABCqE #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154647\n" "help.text" msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Ins: per inserire una divisione (lasciando le divisioni esistenti invariate)." #. NJqDM #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154765\n" "help.text" msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Canc: per eliminare una divisione." #. 3i6AT #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154650\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Maiusc+Canc: per eliminare tutte le divisioni." #. TjKpg #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145368\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Freccia su o freccia giù: per scorrere la tabella verso il basso o verso l'alto di una riga." #. FFTNR #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155914\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "PagSu o PagGiù: per scorrere la tabella verso il basso o verso l'alto di una pagina." #. jCoBc #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147492\n" "help.text" msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Tasto Esc (durante il trascinamento con il mouse): per annullare il trascinamento e spostare la divisione nella posizione originale." #. GBGVF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145216\n" "help.text" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. k4PDB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155148\n" "help.text" msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "Freccia sinistra o Freccia destra: per selezionare la colonna sinistra o destra e cancellare altre selezioni." #. mv3ff #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150780\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or CommandCtrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "CmdCtrl+Freccia sinistra o CmdCtrl+Freccia destra: per spostare il punto focale sulla colonna sinistra o destra (non cambia la selezione)." #. FySem #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153811\n" "help.text" msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Maiusc+Freccia sinistra o Maiusc+Freccia destra: per espandere o ridurre l'area selezionata." #. tEBDC #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146962\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Left Arrow or CommandCtrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "CmdCtrl+Maiusc+Freccia sinistra o CmdCtrl+Maiusc+Freccia destra: per espandere o ridurre l'area selezionata (non cambia le altre selezioni)." #. DbNiK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147512\n" "help.text" msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or CommandCtrl as with cursor keys)" msgstr "Home or End: per selezionare la prima o l'ultima colonna - utilizzate Maiusc o CmdCtrl come con i tasti cursore." #. 8F5dq #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154733\n" "help.text" msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Maiusc+Spazio: per selezionare l'area dall'ultima colonna selezionata alla colonna attiva." #. ZaRPr #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154171\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "CmdCtrl+Maiusc+Spazio: per selezionare l'area dall'ultima colonna selezionata alla colonna attiva (non modifica le altre selezioni)." #. mCZzB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156368\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+A: select all columns" msgstr "CmdCtrl+A: per selezionare tutte le colonne." #. GErPh #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151192\n" "help.text" msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Maiusc+F10: per aprire un menu contestuale." #. iFCKi #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150416\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+1 ... CommandCtrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "CmdCtrl+1 ... CmdCtrl+7: per impostare dal 1° al 7° tipo di colonna per le colonne selezionate." #. S7mnM #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166442\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Freccia su o freccia giù: per scorrere la tabella verso il basso o verso l'alto di una riga." #. SncEK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146103\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "PagSu o PagGiù: per scorrere la tabella verso il basso o verso l'alto di una pagina." #. p6erp #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145116\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Home or CommandCtrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "CmdCtrl+Home o CmdCtrl+Fine: per scorrere in cima o in fondo a una tabella." #. FYdWx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153298\n" "help.text" msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Controllare la finestra di dialogo Inserisci - Carattere speciale" #. nBvFy #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153073\n" "help.text" msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "Il tasto Tab permette di passare attraverso tutti i controlli della finestra di dialogo." #. pjUA8 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153295\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "OpzioneAlt+Freccia giù apre una casella combinata. Invio seleziona il contenuto attuale della casella combinata." #. copKh #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153958\n" "help.text" msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "I pulsanti freccia permettono di spostarsi attraverso l'area di selezione principale. Il tasto (Barra spaziatrice) aggiunge il carattere all'elenco dei caratteri da inserire." #. usAJE #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Creare e stampare etichette e biglietti da visita" #. sVe5Y #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "Intestazione;creare e sincronizzareBiglietto da visita;creare e sincronizzareSincronizzazione;intestazioni e biglietti da visita" #. QsUyQ #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3150774\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Creazione e stampa di etichette e biglietti da visita" #. a2rtY #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3153345\n" "help.text" msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Creare biglietti da visita tramite finestra di dialogo" #. EH4JV #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Scegliete File - Nuovo - Biglietti da visita per aprire la finestra di dialogo Biglietti da visita che permette di scegliere l'aspetto e il layout per i biglietti da visita." #. WD8J3 #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3147654\n" "help.text" msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Creare etichette e biglietti da visita" #. kPfrw #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "Con la finestra di dialogo Etichette potete creare sia etichette, sia biglietti da visita." #. kkRRJ #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Con il comando File - Nuovo - Etichette aprite la finestra di dialogo Etichette." #. LgAEm #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "Nella scheda Etichette in Formato definite il formato delle etichette." #. KaQqW #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "$[officename] Writer contiene molti dei formati per etichette, badge e biglietti da visita disponibili in commercio. Potete inoltre aggiungere altri formati personalizzati, ovvero definiti dall'utente." #. Ua5BG #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3143271\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "Nella scheda Etichette in Testo etichetta digitate il testo delle etichette." #. 5NA5N #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145610\n" "help.text" msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Questa operazione spesso richiede la selezione di campi di database, in modo che le etichette possano essere stampate con contenuti diversi, ad esempio nel caso di invio di stampa in serie. È inoltre possibile stampare lo stesso testo su ciascuna etichetta." #. BryGK #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3151385\n" "help.text" msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Utilizzate le caselle di riepilogo Database e Tabella per selezionare il database e la tabella dai quali dovranno essere ricavati i campi di dati. Fate clic sul pulsante freccia per trasferire il campo di dati selezionato nell'area per il testo dell'etichetta. Per inserire un'interruzione di riga, premete Invio. Potete inoltre inserire spazi e qualsiasi altro testo fisso." #. 5EjYe #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3147560\n" "help.text" msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "Nella scheda Formato potete definire formati di etichetta personalizzati, non inclusi tra i formati predefiniti. Per procedere, selezionate \"Utente\" dalla casella di riepilogo Tipo. Nella scheda Extra potete specificare se desiderate creare una pagina intera di etichette oppure una singola etichetta." #. JxMzr #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "Nella scheda Extra, accertatevi che la casella di controllo Sincronizza contenuti sia selezionata. Selezionando quest'opzione è sufficiente inserire e modificare i contenuti in una sola etichetta (la prima etichetta in alto a sinistra)." #. b7yqa #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149767\n" "help.text" msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Per creare un nuovo documento con le impostazioni da voi definite fate clic su Nuovo documento." #. L2m7L #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "Non appena fate clic su Nuovo documento viene visualizzata una piccola finestra con il pulsante Sincronizza etichette. Digitate la prima etichetta. Non appena fate clic sul pulsante Sincronizza etichette, l'etichetta corrente viene copiata su tutte le altre etichette del foglio." #. UFRTM #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150449\n" "help.text" msgid "Business Cards" msgstr "Biglietti da visita" #. goNpN #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Stampare etichette con indirizzi" #. PtRLG #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "Indirizzo; etichette da databaseEtichetta; da databaseAdesivoDatabase; creare etichette" #. SGFfh #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Stampare etichette con indirizzi" #. VmdTK #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Con File - Nuovo- Etichette aprite la finestra di dialogo Etichette." #. XDnfi #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on." msgstr "Nella scheda Etichette, selezionate il formato del foglio delle etichette da stampare." #. FDWDY #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370863\n" "help.text" msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Scegliete il database e la tabella per recuperare i dati." #. q6MZS #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id013020090337089\n" "help.text" msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Selezionate il campo del database del quale volete stampare il contenuto. Fate clic sul pulsante che mostra una freccia rivolta verso sinistra per inserirlo nella casella 'Testo etichetta'." #. 8hnFa #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370930\n" "help.text" msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Se desiderate inserire più campi del database in un'etichetta, continuate a selezionare e inserire campi. Potete premere Invio per inserire una nuova riga e digitare qualsiasi carattere per inserire del testo." #. C4ZRE #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370924\n" "help.text" msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Se desiderate inserire più testo, applicare la formattazione o inserire immagini ed effetti grafici, dovete abilitare Sincronizza contenuto all'interno della scheda Opzioni. Una volta abilitato, se chiudete la finestra di dialogo Etichette si apre una finestra con il pulsante Sincronizza. Ora dovete solo lavorare sulla prima etichetta del gruppo Etichette, poi premere il pulsante Sincronizza per copiare il vostro lavoro in ogni etichetta del documento." #. hY3CD #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_idN10687\n" "help.text" msgid "Click New Document." msgstr "Fate clic su Nuovo documento." #. scZFH #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Quando visualizzate l'etichetta, potete abilitare temporaneamente Visualizza - Nomi dei campi. In questo modo vengono mostrati i campi in maniera più chiara, dando la possibilità di ordinare e modificare in modo più semplice il contenuto delle etichette." #. uQmDP #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148484\n" "help.text" msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "Potete salvare e/o stampare il documento Etichette." #. PAhf4 #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id8476821\n" "help.text" msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Quando decidete di stampare il documento, vi sarà chiesto di stampare in formato lettera. Rispondete Sì per aprire la finestra di dialogo Stampa unione. In questa finestra potete selezionare i record per i quali stampare le etichette." #. JwsZt #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Selezionare la lingua del documento" #. uvPNd #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "bm_id3083278\n" "help.text" msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages spelling; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "Lingua; selezionare per il testoDocumento; lingueCarattere; selezionare lingueStile di carattere; selezionare lingueTesto; selezionare lingueStile di paragrafo; lingueDisegno; linguePredefinita; linguaControllo ortografico; lingue predefiniteOrtografia; lingue predefiniteDizionario, vedere anche Lingua" #. AoAWf #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3083278\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Selezionare la lingua del documento" #. DBMM5 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150040\n" "help.text" msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "La lingua selezionata per il documento determina il dizionario utilizzato per il controllo ortografico, i sinonimi e la sillabazione, il separatore dei decimali e delle migliaia utilizzato, nonché il formato valuta predefinito." #. bzyBT #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3153093\n" "help.text" msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "La lingua selezionata si applica all'intero documento." #. G4jcE #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152578\n" "help.text" msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "All'interno del documento potete assegnare ad ogni stile di paragrafo una lingua diversa. Questa opzione è prioritaria rispetto alla lingua di tutto il documento." #. i6TnG #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152886\n" "help.text" msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "All'interno di un paragrafo potete assegnare una lingua alle parti di testo selezionato o come formattazione diretta o mediante uno stile di carattere. Questa assegnazione è prioritaria rispetto allo stile di paragrafo e alla lingua del documento." #. a7AaD #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3146121\n" "help.text" msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Selezionare la lingua per tutto il documento" #. 8eFyj #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Language Settings - Languages." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni. Passate a Impostazioni della lingua - Lingue." #. K5mG8 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3149664\n" "help.text" msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "In Lingue predefinite dei documenti, selezionate la lingua per tutti i documenti nuovi. Selezionando l'opzione Solo per il documento attivo, la lingua selezionata si applica solo al documento aperto in quel momento. Per chiudere la finestra di dialogo, fate clic su OK." #. KcBon #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3152938\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Selezionare la lingua per uno stile di paragrafo" #. HeJmQ #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150872\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Posizionate il cursore nel paragrafo di cui volete modificare lo stile di paragrafo." #. D3oEg #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145367\n" "help.text" msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Aprite il menu di contesto e selezionate il comando Modifica stile di paragrafo... . Viene visualizzato il dialogo Stile di paragrafo." #. A5ydv #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3166413\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Passate alla scheda Tipo di carattere." #. rjis2 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3156283\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selezionate la Lingua e fate clic su OK." #. KqXVh #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154942\n" "help.text" msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "La lingua selezionata verrà applicata a tutti i paragrafi formattati con lo stile di paragrafo attivo." #. s8EZc #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3145801\n" "help.text" msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Assegnare una lingua a un testo selezionato" #. CmBE2 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3148455\n" "help.text" msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Selezionate il testo a cui desiderate assegnare una lingua." #. SGW8X #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3159348\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Selezionate il comando Formato - Carattere. Viene visualizzato il dialogo Carattere." #. smgj2 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155600\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Passate alla scheda Tipo di carattere." #. uNUCA #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selezionate la Lingua e fate clic su OK." #. be3Dj #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154164\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "In %PRODUCTNAME Calc selezionate il comando Formato - Cella e procedete come indicato." #. fKJ3A #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3154272\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Selezionare la lingua per lo stile di carattere" #. mMKRc #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145649\n" "help.text" msgid "Open the Styles window and click on the Character Styles icon." msgstr "Aprite la finestra Stili e fate clic sull'icona Stili di carattere." #. gxtDr #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3146792\n" "help.text" msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Fate clic sul nome dello stile di carattere a cui volete assegnare un'altra lingua." #. DizbK #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150753\n" "help.text" msgid "Then open the context menu in the Styles window and select Modify. This opens the Character Style dialog." msgstr "Aprite quindi il menu di contesto nella finestra Stili e selezionate Modifica. Si apre la finestra di dialogo Stile di carattere." #. p6Sei #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150321\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Passate alla scheda Tipo di carattere." #. 3pPys #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selezionate la Lingua e fate clic su OK." #. oYDqG #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155766\n" "help.text" msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "A questo punto potete assegnare lo stile di carattere al testo selezionato." #. EsCrp #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id8703268\n" "help.text" msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Aggiunta di più lingue per il testo" #. FfGG5 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7919248\n" "help.text" msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "I dizionari sono forniti e installati come estensioni. Scegliete Strumenti - Lingua - Ulteriori dizionari in linea per aprire la pagina dei dizionari nel browser web." #. E3E85 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id5174108\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Selezionate un dizionario nell'elenco delle descrizioni. Fate clic sul titolo nella descrizione del dizionario che desiderate scaricare." #. XBoNB #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2897427\n" "help.text" msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "Nella pagina successiva fate clic sull'icona Scarica per scaricare l'estensione del dizionario. Annotate il nome della cartella in cui il browser scarica il file. Potete scaricare dizionari aggiuntivi a vostro piacimento." #. NRmV4 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3906979\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extension Manager and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "In %PRODUCTNAME, scegliete Strumenti - Gestione estensioni e fate clic su Aggiungi per installare le estensioni scaricate." #. YSG3Q #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id0220200911174493\n" "help.text" msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "Dopo avere installato le estensioni, dovete chiudere %PRODUCTNAME (compreso QuickStart) e riavviare." #. 7MpWU #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9100924\n" "help.text" msgid "Setting UI Language" msgstr "Impostare la lingua dell'interfaccia" #. LeTXC #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Una installazione standard di %PRODUCTNAME fornirà un'interfaccia utente (UI) nella lingua di vostra scelta." #. W9rEa #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "Molti utenti scaricano la versione in Inglese degli Stati Uniti, questa versione fornisce il menu dei comandi e la guida d'aiuto per le applicazioni in lingua Inglese. Se volete i menu in un'altra lingua (e anche la guida d'aiuto per le applicazioni, sempre che sia disponibile in quella lingua), potete modificare la lingua dell'interfaccia utente come segue." #. aiEFa #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Impostazioni della lingua - Lingue." #. m3uwf #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "Selezionate un'altra lingua per l'interfaccia nella casella a discesa \"Interfaccia utente\"." #. CiVZ6 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click OK and restart %PRODUCTNAME." msgstr "Fate clic su OK e riavviate %PRODUCTNAME." #. jocyk #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Se l'elenco a discesa non elenca la lingua desiderata, consultate \"Aggiungere altre lingue d'interfaccia\"." #. M4oBq #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Aggiungere altre lingue d'interfaccia" #. AkSaY #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852901\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Chiudete il software %PRODUCTNAME (nel caso lo abbiate abilitato, dovete chiudere anche QuickStart)." #. KEZcW #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791925\n" "help.text" msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional user interface languages group." msgstr "Avviate l'installatore di %PRODUCTNAME, scegliete Modifica, poi selezionate la lingua che desiderate installare dal gruppo Lingue di interfaccia utente aggiuntive." #. wgWMN #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852903\n" "help.text" msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintained by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Se utilizzate i pacchetti di %PRODUCTNAME curati dalla vostra distribuzione Linux, seguite i passaggi riportati di seguito." #. Q5kvY #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852902\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Chiudete il software %PRODUCTNAME (nel caso lo abbiate abilitato, dovete chiudere anche QuickStart)." #. 9w2vw #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791926\n" "help.text" msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Aprite il vostro gestore di pacchetti preferito, cercate i pacchetti lingua di %PRODUCTNAME e installate le lingue che desiderate utilizzare." #. XkBhC #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852904\n" "help.text" msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Se avete scaricato i pacchetti di %PRODUCTNAME dal sito principale di %PRODUCTNAME, seguite i passaggi riportati di seguito." #. ZmaZt #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open your web browser and enter https://www.libreoffice.org/download/." msgstr "Aprite il browser web e digitate https://it.libreoffice.org/download/" #. EynCH #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Selezionate e scaricate il pacchetto lingua corretto per la vostra versione di %PRODUCTNAME." #. FqQAh #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Chiudete il software %PRODUCTNAME (nel caso lo abbiate abilitato, dovete chiudere anche QuickStart)." #. Nka9A #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Installate il pacchetto lingua. Decomprimete il file tar.gz e installate i pacchetti in base alla procedura standard della vostra piattaforma." #. 8fo6o #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id221655a\n" "help.text" msgid "Open your web browser and enter https://www.libreoffice.org/download/." msgstr "Aprite il browser web e digitate https://it.libreoffice.org/download/" #. nHFJY #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869503\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Selezionate e scaricate il pacchetto lingua corretto per la vostra versione di %PRODUCTNAME." #. YEJBF #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852905\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Chiudete il software %PRODUCTNAME (nel caso lo abbiate abilitato, dovete chiudere anche QuickStart)." #. BuDKY #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791927\n" "help.text" msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Installate il pacchetto lingua facendo doppio clic sul file dmg." #. o6YuB #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150043\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Impostazioni della lingua - Lingue" #. 4frEL #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152483\n" "help.text" msgid "Format - Character - Font" msgstr "Formato - Carattere - Tipo di carattere" #. hAeog #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Disegnare una linea nel testo" #. UXGZD #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "bm_id3143206\n" "help.text" msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "Freccia;tracciare nel testoLinea d'indicazione nel testoLinea;tracciare nel testoRiga;rimuovere le righe automaticheEliminazione;linee nel testoTracciamento di linee nel testorighe/bordi automatici" #. WBboG #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "hd_id3143206\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr " Disegnare una linea nel testo " #. dFTvK #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3144436\n" "help.text" msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "Potete incorporare le linee nel testo scegliendo il tipo di angoli, lo spessore, il colore e altri attributi." #. DJVXk #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "Per definire gli attributi e la direzione della linea, utilizzate l'oggetto di disegno Linea, come segue:" #. 36EqT #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. 7Bsq5 #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. p8DFi #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153254\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #. r79hy #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159400\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar, and click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "Nella barra standard, fate clic sull'icona Mostra funzione di disegno, per aprire la barra di disegno, quindi fate clic sull'icona Linea. Il puntatore del mouse assume la forma di un mirino affiancato da una linea." #. D89Rj #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156117\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #. DQjV2 #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "Nel documento, fate clic nel punto in cui deve iniziare la linea. Tenendo premuto il pulsante del mouse, trascinate il puntatore fino al punto in cui volete terminare la linea. Tenendo premuto anche il tasto Maiusc, potete tracciare solo linee orizzontali, verticali e diagonali." #. q7tFA #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3149294\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. 7duyy #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3151056\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #. dfHJd #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153361\n" "help.text" msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Rilasciate il tasto del mouse non appena la linea raggiunge la direzione e la lunghezza desiderate. Volendo, potete disegnare anche altre linee. Terminate questa funzione con il tasto Esc o facendo clic sull'icona Selezione nella barra degli oggetti per disegno." #. QfWTj #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "4." msgstr "4." #. eXpdG #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159149\n" "help.text" msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "Dopo avere fatto clic sull'icona Selezione, potete selezionare tutte le linee contemporaneamente facendo clic su ciascuna di esse tenendo premuto il tasto Maiusc. Questa selezione multipla consente di assegnare a tutte lo stesso colore, la stessa larghezza o altri attributi comuni." #. Faaqb #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153049\n" "help.text" msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "Create una linea orizzontale applicando lo stile di paragrafo preimpostato Linea orizzontale. Fate clic in un paragrafo vuoto e fate doppio clic sullo stile Linea orizzontale nella finestra Stili. Se la voce per le linee orizzontali non è visualizzata nell'elenco degli Stili di paragrafo, selezionare \"Tutti gli stili\" nella casella di riepilogo inferiore." #. pfpgD #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "In un documento di Writer potete disegnare una linea sopra, accanto o sotto un paragrafo, scegliendo Formato - Paragrafo -Bordo." #. ED6cS #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Linee automatiche in Writer" #. qECJt #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Se iniziate una riga inserendo tre o più trattini uno dopo l'altro e premete il tasto Invio, i caratteri vengono rimossi e al paragrafo precedente viene assegnata una linea come bordo inferiore." #. qHfEq #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id8849452\n" "help.text" msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores (_), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "Per creare una linea singola, inserite tre o più trattini (-) o caratteri di sottolineatura (_) e premete Invio. Per creare una linea doppia, inserite tre o più caratteri uguale (=), asterischi (*), tilde (~), o cancelletti (#) e premete Invio." #. wkEWe #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D0\n" "help.text" msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "Per rimuovere un bordo disegnato automaticamente, scegliete Formato - Paragrafo - Bordo e deselezionate il bordo." #. n9grA #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "Per annullare l'ultima operazione di inserimento automatico del bordo, scegliete Modifica - Annulla." #. HRNSN #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107E0\n" "help.text" msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "Per disabilitare i bordi automatici, scegliete Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica - Opzioni e deselezionate Applica bordo." #. ipxdF #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3145787\n" "help.text" msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "Le linee ed altri oggetti di disegno inseriti nel testo non sono definiti nel linguaggio HTML e quindi non vengono esportati direttamente in formato HTML, ma come immagini." #. j98Cn #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id641804\n" "help.text" msgid "When you enter a line width, you can append a measurement unit. A zero line width results in a hairline with a width of one pixel of the output medium." msgstr "Quando digitate uno spessore linea, potete aggiungere un'unità di misura. Una linea di spessore zero è una linea finissima dell'ampiezza di un pixel riferita al mezzo di visualizzazione." #. Z4CSn #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3154188\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Formato - Paragrafo - Bordo" #. ZfDET #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definire un'estremità di linea" #. VSqSX #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "bm_id3146117\n" "help.text" msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "Definizione; estremità di lineaFreccia; definire punte di frecciaLinea; definire estremità" #. QCVYS #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "hd_id3146117\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definire un'estremità di linea " #. KfC2G #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3153750\n" "help.text" msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Potete definire qualsiasi oggetto da includere nell'elenco delle estremità di linea disponibili." #. G8SUJ #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Servendovi delle funzioni di disegno, tracciate un oggetto da utilizzare come estremità di linea." #. ajS33 #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149795\n" "help.text" msgid "Select the object and choose Format - Drawing Object - Graphic - Line." msgstr "Selezionate l'oggetto e scegliete Formato - Oggetto di disegno - Immagine - Linea." #. LwGkW #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Arrow Styles." msgstr "Nella finestra di dialogo, fate clic su Estremità linee." #. abFgC #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149765\n" "help.text" msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Fate clic su Aggiungi e indicate un nome per l'estremità che avete creato." #. CdbXT #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3151176\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Per chiudere la finestra di dialogo, fate clic su OK." #. 6cEAQ #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definire uno stile di linea" #. saxiQ #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "bm_id3153825\n" "help.text" msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "Stile linea, definireDefinire;stili di linea" #. 2svQa #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr " Definire uno stile di linea " #. iEAP6 #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Selezionate un oggetto di disegno nel documento." #. zUACs #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155419\n" "help.text" msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Scegliete Formato - Oggetto di disegno - Immagine - Linea e fate clic sulla scheda Stili linee." #. E3noZ #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Specificate le opzioni di linea desiderate." #. 6RrtT #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3150791\n" "help.text" msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select Fit to line width." msgstr "Per specificare la lunghezza della linea espressa come percentuale del relativo spessore, selezionare Adatta a spessore linea." #. LuLsY #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Fate clic su Aggiungi comandi." #. ubxzb #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3145606\n" "help.text" msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Inserite un nome per lo stile di linea e fate clic su OK." #. GihGA #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3149202\n" "help.text" msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "Per salvare lo stile di linea in un elenco di stili personalizzati, fate clic sull'icona Salva file stili linee." #. i9FDB #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Fate clic su Chiudi per chiudere la finestra di dialogo." #. mx9iF #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles" msgstr "Applicare uno stile di linea" #. AcgW8 #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "bm_id3153884\n" "help.text" msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "Linea di separazione;definireLinea di riferimentoFreccia;definire linee frecciaStile di linea;applicare" #. AAqCH #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "hd_id3153884\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Applicare uno stile di linea con la barra degli strumenti" #. 7G7xJ #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150669\n" "help.text" msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "La barra degli strumenti Proprietà oggetto di disegno contiene icone e caselle combinate che vi permettono di definire vari attributi della linea." #. j3Rys #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Click the Line icon Icon to open the Line dialog." msgstr "Fate clic sull'icona Linea Icona per aprire la finestra di dialogo Linea." #. BFkVG #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click the Arrow Styles icon Icon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Fate clic sull'icona Stile estremità linea Icon per selezionare una punta per le estremità destra e sinistra di una linea." #. 9vEbC #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150868\n" "help.text" msgid "Select a style from the Line Style box and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Selezionate uno stile nella casella Stile linea e specificate la larghezza nella casella Spessore linea. Lo spessore 0 corrisponde a 1 pixel." #. RqQJP #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "Selezionate il colore per la linea e la freccia nella casella Colore della linea." #. JSTUi #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Lotus, dBase and Diff filter parameters" msgstr "" #. vTZDY #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "bm_id561634741028649\n" "help.text" msgid "Lotus;command line filter optionsdBase;command line filter optionsDiff;command line filter options" msgstr "" #. AMfh8 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "hd_id871634727961723\n" "help.text" msgid "Lotus, dBase and Diff filter parameters" msgstr "" #. GaDJ8 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id951634727961726\n" "help.text" msgid "The Lotus, dBase and Diff filters accept a string containing the numerical index of the used character set for single-byte characters, that is, 0 for the system character set. The numerical indexes assigned to the character sets are in the table below." msgstr "" #. DC55B #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id711634734305500\n" "help.text" msgid "To import file myLotus.wk3 with DOS/OS2-850/International (Western) character set." msgstr "" #. 9K3yd #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id271634732842048\n" "help.text" msgid "soffice --infilter=\"Lotus:4\" myLotus.wk3" msgstr "" #. vgUAD #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id941634728189424\n" "help.text" msgid "Character set" msgstr "" #. tgBCT #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id361634728189424\n" "help.text" msgid "Index" msgstr "" #. mwKC2 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3595418994\n" "help.text" msgid "Unknown" msgstr "" #. t4M3L #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6867528259\n" "help.text" msgid "Windows-1252/WinLatin 1 (Western)" msgstr "" #. n8WbE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8119642953\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Western)" msgstr "" #. wYujo #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id463985409\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-437/US (Western)" msgstr "" #. yK7oB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7577032620\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-850/International (Western)" msgstr "" #. LDVc7 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8394619482\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-860/Portuguese (Western)" msgstr "" #. eyZPs #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8817860061\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-861/Icelandic (Western)" msgstr "" #. wMUyq #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4921442704\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-863/Canadian-French (Western)" msgstr "" #. 8ZQ69 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7664791639\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-865/Nordic (Western)" msgstr "" #. dVvsS #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id2517707917\n" "help.text" msgid "System default" msgstr "" #. uxJB9 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id726768156\n" "help.text" msgid "Symbol" msgstr "" #. MsC3b #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9649275081\n" "help.text" msgid "ASCII/US (Western)" msgstr "" #. QMkdx #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7560998407\n" "help.text" msgid "ISO-8859-1 (Western)" msgstr "" #. 5Coku #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7110791405\n" "help.text" msgid "ISO-8859-2 (Central European)" msgstr "" #. cnoiQ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6569976233\n" "help.text" msgid "ISO-8859-3 (Latin 3)" msgstr "" #. NfYxS #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6885689002\n" "help.text" msgid "ISO-8859-4 (Baltic)" msgstr "" #. FEpGp #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9664335036\n" "help.text" msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #. jSnZ8 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8104755630\n" "help.text" msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #. 3MTAK #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5395014781\n" "help.text" msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #. w7DLg #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5354416572\n" "help.text" msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #. nzT2W #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3982667842\n" "help.text" msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #. GZMhu #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4764337087\n" "help.text" msgid "ISO-8859-14 (Western)" msgstr "" #. htMTX #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5341317667\n" "help.text" msgid "ISO-8859-15/EURO (Western)" msgstr "" #. iCAjC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8190805703\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-737 (Greek)" msgstr "" #. 9xBJb #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3299597784\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-775 (Baltic)" msgstr "" #. 6hVhF #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7018988324\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-852 (Central European)" msgstr "" #. SX66i #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9277324375\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-855 (Cyrillic)" msgstr "" #. agTyE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id138732955\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-857 (Turkish)" msgstr "" #. K7Ngv #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6163462950\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-862 (Hebrew)" msgstr "" #. oBLqw #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id957523556\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-864 (Arabic)" msgstr "" #. wDrHu #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3620965595\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-866/Russian (Cyrillic)" msgstr "" #. KmHiA #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5590690561\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-869/Modern (Greek)" msgstr "" #. HzHu5 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4413925285\n" "help.text" msgid "DOS/Windows-874 (Thai)" msgstr "" #. ASun4 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8678281824\n" "help.text" msgid "Windows-1250/WinLatin 2 (Central European)" msgstr "" #. EBPgi #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7262965442\n" "help.text" msgid "Windows-1251 (Cyrillic)" msgstr "" #. dSjzb #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id349886227\n" "help.text" msgid "Windows-1253 (Greek)" msgstr "" #. JqWit #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9334140001\n" "help.text" msgid "Windows-1254 (Turkish)" msgstr "" #. osHL5 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id198637729\n" "help.text" msgid "Windows-1255 (Hebrew)" msgstr "" #. AGNDB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1915253947\n" "help.text" msgid "Windows-1256 (Arabic)" msgstr "" #. yLXBd #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3963233883\n" "help.text" msgid "Windows-1257 (Baltic)" msgstr "" #. 4R3tM #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7531693853\n" "help.text" msgid "Windows-1258 (Vietnamese)" msgstr "" #. XCFQC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1467844465\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Arabic)" msgstr "" #. BPTER #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6024654003\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Central European)" msgstr "" #. HD8gK #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5126976760\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh/Croatian (Central European)" msgstr "" #. 8VBmx #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3792290000\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Cyrillic)" msgstr "" #. YXyyc #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9965406690\n" "help.text" msgid "Not supported: Apple Macintosh (Devanagari)" msgstr "" #. u4DPB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8871119906\n" "help.text" msgid "Not supported: Apple Macintosh (Farsi)" msgstr "" #. 8BsMh #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4888972012\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Greek)" msgstr "" #. t5ZDC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4238449987\n" "help.text" msgid "Not supported: Apple Macintosh (Gujarati)" msgstr "" #. d9zo6 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7304430577\n" "help.text" msgid "Not supported: Apple Macintosh (Gurmukhi)" msgstr "" #. EdkVx #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5620424688\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Hebrew)" msgstr "" #. UvmYZ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9801830706\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh/Icelandic (Western)" msgstr "" #. NUAXB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1158047357\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh/Romanian (Central European)" msgstr "" #. VjbPQ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8229976184\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Thai)" msgstr "" #. fTrd4 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9198338282\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Turkish)" msgstr "" #. k2DCo #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8309681854\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh/Ukrainian (Cyrillic)" msgstr "" #. LaGmk #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8838054309\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Chinese Simplified)" msgstr "" #. SSjQu #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3756233214\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Chinese Traditional)" msgstr "" #. QU5fA #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id2879385879\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Japanese)" msgstr "" #. jExUJ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1036377524\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Korean)" msgstr "" #. 4YszB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id864841246\n" "help.text" msgid "Windows-932 (Japanese)" msgstr "" #. PFMie #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id2673430188\n" "help.text" msgid "Windows-936 (Chinese Simplified)" msgstr "" #. CCkYn #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8091466179\n" "help.text" msgid "Windows-Wansung-949 (Korean)" msgstr "" #. vaegT #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id39627464\n" "help.text" msgid "Windows-950 (Chinese Traditional)" msgstr "" #. 9TDCJ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9816819191\n" "help.text" msgid "Shift-JIS (Japanese)" msgstr "" #. pcnRD #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3206710481\n" "help.text" msgid "GB-2312 (Chinese Simplified)" msgstr "" #. ELQVE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4470976171\n" "help.text" msgid "GBT-12345 (Chinese Traditional)" msgstr "" #. iAUTD #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4932831786\n" "help.text" msgid "GBK/GB-2312-80 (Chinese Simplified)" msgstr "" #. pmCaK #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id838501984\n" "help.text" msgid "BIG5 (Chinese Traditional)" msgstr "" #. 9UAnC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1029043733\n" "help.text" msgid "EUC-JP (Japanese)" msgstr "" #. YAg8h #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6012776196\n" "help.text" msgid "EUC-CN (Chinese Simplified)" msgstr "" #. EUiHu #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5452136920\n" "help.text" msgid "EUC-TW (Chinese Traditional)" msgstr "" #. kbAeV #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3435928309\n" "help.text" msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" msgstr "" #. Nk6pG #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id2502757680\n" "help.text" msgid "ISO-2022-CN (Chinese Simplified)" msgstr "" #. AggZE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1644410169\n" "help.text" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "" #. D4igh #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5346160920\n" "help.text" msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "" #. 4mFF3 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6945821257\n" "help.text" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #. EFYkJ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id360272883\n" "help.text" msgid "ISO-8859-10 (Central European)" msgstr "" #. DANdZ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7595099556\n" "help.text" msgid "ISO-8859-13 (Central European)" msgstr "" #. JDPMV #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9690820995\n" "help.text" msgid "EUC-KR (Korean)" msgstr "" #. cBnEq #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5313899602\n" "help.text" msgid "ISO-2022-KR (Korean)" msgstr "" #. EnC6J #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8105979305\n" "help.text" msgid "JIS 0201 (Japanese)" msgstr "" #. JtyuF #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1229669587\n" "help.text" msgid "JIS 0208 (Japanese)" msgstr "" #. ncHwS #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3628381032\n" "help.text" msgid "JIS 0212 (Japanese)" msgstr "" #. sBZGC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7686777017\n" "help.text" msgid "Windows-Johab-1361 (Korean)" msgstr "" #. wmAKk #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4764349313\n" "help.text" msgid "GB-18030 (Chinese Simplified)" msgstr "" #. fDAdA #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3047093405\n" "help.text" msgid "BIG5-HKSCS (Chinese Traditional)" msgstr "" #. f89n4 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id472750950\n" "help.text" msgid "TIS 620 (Thai)" msgstr "" #. sMGuE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5498125014\n" "help.text" msgid "KOI8-U (Cyrillic)" msgstr "" #. TRHTM #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7311184156\n" "help.text" msgid "ISCII Devanagari (Indian)" msgstr "" #. DEuFQ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6161848540\n" "help.text" msgid "Unicode (Java's modified UTF-8)" msgstr "" #. fiMu3 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3941935297\n" "help.text" msgid "Adobe Standard" msgstr "" #. vbSBX #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9054912223\n" "help.text" msgid "Adobe Symbol" msgstr "" #. HuPBo #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id317092561\n" "help.text" msgid "PT 154 (Windows Cyrillic Asian codepage developed in ParaType)" msgstr "" #. DJAEX #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3689682515\n" "help.text" msgid "Unicode UCS4" msgstr "" #. VoHsG #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7382215766\n" "help.text" msgid "Unicode UCS2" msgstr "" #. F8tDM #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Registrare una macro" #. Tcjks #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id3093440\n" "help.text" msgid "macros; recording recording; macros Basic; recording macros" msgstr "Macro;registrareRegistrare;macroBasic;registrare macro" #. Appej #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id3093440\n" "help.text" msgid "Recording a Macro " msgstr "Registrare una macro" #. mCnpB #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id101513461219184\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can record commands executed with the keyboard and mouse in Writer and Calc" msgstr "%PRODUCTNAME è in grado di registrare comandi eseguiti con la tastiera e il mouse in Writer e Calc" #. LQaft #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Aprite il documento per il quale desiderate registrare una macro." #. JXz2K #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Scegliete Strumenti - Macro - Registra macro." #. Ehs8q #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "If Tools - Macros - Record Macro menu item is missing, make sure that macro recording feature is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced." msgstr "Se l'elemento di menu Strumenti - Macro - Registra macro manca, assicuratevi che la funzione di registrazione delle macro sia attivata in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Avanzate." #. nAGMJ #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Viene visualizzata la piccola finestra di dialogo Registra macro con l'unico pulsante Termina registrazione." #. XEyF7 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3153087\n" "help.text" msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Eseguite le azioni che desiderate registrare nel documento." #. XYif3 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Per deselezionare un oggetto, premete il tasto Esc in quanto il registratore macro attualmente non registra quest'azione se eseguita con il clic del mouse." #. yGkAT #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148492\n" "help.text" msgid "Click Stop Recording." msgstr "Fate clic su Termina registrazione." #. XXE4W #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148686\n" "help.text" msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "Compare la finestra di dialogo Macro, in cui potete salvare ed eseguire la macro." #. nzxA9 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3159158\n" "help.text" msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Se volete interrompere la registrazione senza salvare la macro, fate clic sul pulsante Chiudi della finestra di dialogo Registra macro." #. FGvCB #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3144510\n" "help.text" msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "Per salvare la macro, selezionate prima l'oggetto in cui desiderate salvare la macro nella casella di riepilogo Registra macro in." #. NNqEV #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Se desiderate salvare la macro in una nuova libreria o in un nuovo modulo, fate clic su Nuova libreria o Nuovo modulo e inserite un nome per la libreria o il modulo." #. G3tGP #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Inserite un nome per la nuova macro nella casella di testo Nome macro. Non utilizzate una parola chiave di Basic come nome." #. eDYXt #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154138\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Fate clic su Salva." #. pbkbf #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id131513460596344\n" "help.text" msgid "macro recording;limitations" msgstr "Macro, registrazione di;limitazioni" #. WNxZy #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id2486342\n" "help.text" msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Limitazioni del registratore di macro" #. QKPH3 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3608508\n" "help.text" msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "Non sono registrate le seguenti azioni:" #. 8i7F4 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id921353\n" "help.text" msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "Apertura di finestre." #. 5MbZi #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id9296243\n" "help.text" msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "Le azioni eseguite in una finestra diversa da quella dove il registratore è stato avviato non sono registrate." #. EieUW #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id4269234\n" "help.text" msgid "Window switching is not recorded." msgstr "Il passaggio da una finestra a un'altra." #. YAhXo #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id8014465\n" "help.text" msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "Azioni non collegate al contenuto del documento non sono registrate. Ad esempio, modifiche fatte nella finestra Opzioni, gestore di macro, personalizzazioni." #. iFDLA #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2814416\n" "help.text" msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "Le selezioni sono registrate solo se eseguite utilizzando la tastiera (spostamento del cursore), e non quando viene usato il mouse." #. KqZhR #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2522354\n" "help.text" msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "Il registratore di macro funziona solo in Calc e Writer." #. qb4j4 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Macro" msgstr "Macro" #. v6J64 #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Istruzioni generali per %PRODUCTNAME" #. FiuL6 #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3151097\n" "help.text" msgid "instructions; general" msgstr "Istruzioni;generale" #. hUJ2Q #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3151097\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Istruzioni generali per %PRODUCTNAME" #. QXpNQ #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153681\n" "help.text" msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Aprire e salvare documenti e modelli" #. rBFBG #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150669\n" "help.text" msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Utilizzare finestre, menu e icone" #. u4Pdp #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3149295\n" "help.text" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. sfWYj #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3159149\n" "help.text" msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Copiare dati mediante la funzione Drag&Drop o i comandi di menu" #. VbcAF #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152576\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Sorgenti dati" #. dFGaf #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Usare i database in %PRODUCTNAME" #. FktEd #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10841\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "" #. fLi53 #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN1085B\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Creazione guidata ricerca" #. nEnao #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10875\n" "help.text" msgid "Forms Wizard" msgstr "Creazione guidata formulario" #. p2gFB #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Creazione guidata rapporto" #. CZZjV #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147216\n" "help.text" msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Registrare modifiche (funzione di revisione)" #. sj3vh #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145261\n" "help.text" msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Configurare e modificare %PRODUCTNAME" #. PDKfc #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145252\n" "help.text" msgid "Charts" msgstr "Grafici (Chart)" #. vCN5q #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3157846\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Altro" #. hGNRB #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3147173\n" "help.text" msgid "General Terminology" msgstr "Terminologia generale" #. L6xcw #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3156332\n" "help.text" msgid "Internet Terminology" msgstr "Terminologia Internet" #. jRNxE #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Templates in Template Manager" msgstr "Lavorare con i modelli nel Gestore dei modelli" #. DbDMX #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "bm_id101608800218434\n" "help.text" msgid "paths;template filescategories;in templatesfile extensions;in templates" msgstr "Percorso;file di modelliCategoria;nei modelliFile, estensioni di;nei modelli" #. XoCwL #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id901607893176311\n" "help.text" msgid "Templates in the Template Manager" msgstr "Modelli nel Gestore dei modelli" #. vGZfY #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id411607893606359\n" "help.text" msgid "The recommended method for working with templates is to use the Template Manager and the commands in the File - Templates submenu, Edit Template and Save as Template. These commands are sufficient for basic management of templates in %PRODUCTNAME." msgstr "L'uso del Gestore dei modelli e i comandi nel sottomenu File - Modelli, Modifica modello e Salva come modello è il metodo consigliato per lavorare con i modelli. Questi comandi sono sufficienti per la gestione di base dei modelli in %PRODUCTNAME." #. g2AzE #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id911607894878048\n" "help.text" msgid "This guide explains how the file system interacts with the Template Manager. This information is particularly useful if you want to manage directories directly, but still be coordinated with the Template Manager." msgstr "Questa guida spiega come il sistema di file interagisce col Gestore dei modelli. Queste informazioni sono molto utili nel caso in cui vogliate gestire direttamente le cartelle ma non perdere la coordinazione col gestore." #. AFPSy #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id101607896260383\n" "help.text" msgid "Working with Template Files" msgstr "Lavorare con i file dei modelli" #. 7veJC #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id451607988966808\n" "help.text" msgid "The Template Manager recognizes template files by their file extension. The following extensions are recognized:" msgstr "Il gestore dei modelli riconosce i file dei modelli in base alla loro estensione. Sono riconosciute le estensioni di seguito elencate:" #. m82BQ #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id81607989758329\n" "help.text" msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. c6EYa #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id321607989052104\n" "help.text" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. C6NzD #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id941607989961367\n" "help.text" msgid "For information about the meaning of the extensions see Filter Conversion." msgstr "Per informazioni sul significato delle estensioni, si veda Conversione dei filtri." #. ZK8TA #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id991607990069687\n" "help.text" msgid "Working with Template Names" msgstr "Lavorare con i nomi dei modelli" #. pFJ8v #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id531607967664414\n" "help.text" msgid "The Template Manager shows the Title field of a document as the Template Name. As long as the Title field is not empty, the filename has no consequences for the Template Name shown in the Template Manager. If the Title field is empty, the filename, without extension, is shown as the Template Name." msgstr "Il gestore dei modelli mostra il campo Titolo di un documento come nome del modello. Se il campo del titolo è occupato, il nome file non viene utilizzato come nome del modello, all'interno del gestore. Se il campo del titolo risulta vuoto, allora come nome viene utilizzato il nome file, senza estensione." #. 89knb #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id841607968899084\n" "help.text" msgid "If two templates have the exact same entry in the Title field and belong to the same Category, then only one template appears in the Template Manager." msgstr "Se due modelli possiedono la stessa voce nel campo Titolo e appartengono alla stessa categoria, allora nel gestore dei modelli apparirà solo un modello." #. ogB3D #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id241608074568977\n" "help.text" msgid "Titles are case-sensitive. For example, if one template in category My Templates has the title a4 and another has the title A4, then both templates appear in the Template Manager. If both templates have the title A4, then only one appears." msgstr "I titolo distinguono tra maiuscole e minuscole. Per esempio, se un modello nella categoria Personalizzati ha il titolo a4 e un altro A4, allora entrambi i modelli appariranno nel gestore. Se entrambi i modelli hanno il titolo A4, ne apparirà solo uno." #. C6Jyi #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id771608203314024\n" "help.text" msgid "If templates have the same title, but belong to different categories, then all appear in the Template Manager. For example, if three templates have the title A4, and each template belongs to a different category, then all three templates appear with the Template Name A4." msgstr "Se i modelli posseggono lo stesso titolo ma appartengono a categorie diverse, allora appariranno tutti nel gestore. Per esempio, se tre modelli hanno il titolo A4 ma ciascuno di essi appartiene a una diversa categoria, allora tutti e tre i modelli appariranno con lo stesso nome di modello A4." #. m5kGe #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id411607896274563\n" "help.text" msgid "You can edit the Title field by choosing File - Properties - Description. If you change the Title field, then the new title also appears as the Template Name in the Template Manager. Alternatively, if you use the Rename command in the context menu for a template, then the Title field of the template is changed to the new Template Name." msgstr "Potete modificare il campo Titolo da File - Proprietà - Descrizione. Se cambiate il campo Titolo, il nuovo titolo apparirà come nome del modello all'interno del gestore dei modelli. In alternativa, se per un modello utilizzate il comando Rinomina nel menu contestuale command, allora il campo Titolo del modello verrà cambiato nel nuovo nome del modello." #. XVZ5C #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id181608073292539\n" "help.text" msgid "If you use the File - Save as Template dialog, then the name entered in that dialog is used as the filename and entered into the Title field. If you change the filename later, the template will still appear in the Template Manager according to the entry in the Title field." msgstr "Se utilizzate la finestra di dialogo File - Salva come modello, il nome digitato in essa verrà utilizzato come nome file e inserito all'interno del campo Titolo. Nel caso in cui cambiaste successivamente il nome file, il modello sarà ancora presente nel gestore dei modelli, e il suo nome corrisponderà alla voce contenuta nel campo Titolo." #. 2dvtG #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id411608052261808\n" "help.text" msgid "The Title field of a template is included in the Title field of new documents created from the template." msgstr "Il campo Titolo di un modello viene incluso nel campo Titolo dei nuovi documenti creati dal modello." #. wBXi5 #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id571607893586889\n" "help.text" msgid "Controlling which Files Appear in the Template Manager" msgstr "Verificare quali file appaiono nel Gestore dei modelli" #. VFSmq #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id401607895018345\n" "help.text" msgid "The Template Manager displays templates located in the directories defined in the Paths dialog for Templates. The dialog is found by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths, selecting Templates, and clicking Edit." msgstr "Il Gestore dei modelli mostra i modelli che si trovano nelle cartelle definite nella finestra di dialogo Percorsi per la voce Modelli. La finestra di dialogo è accessibile da %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Percorsi, selezionando Modelli e facendo clic su Modifica." #. tV3qE #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id591607916351907\n" "help.text" msgid "Internal Paths" msgstr "Percorsi interni" #. D5hJD #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id621607704680080\n" "help.text" msgid "The Internal Paths directories cannot be changed. They identify the location of the predefined templates. These templates are always shown in the Template Manager." msgstr "Le cartelle dei \"percorsi interni\" non possono essere modificate. Essi identificano la posizione dei modelli predefiniti. Questi modelli sono sempre disponibili nel gestore dei modelli." #. oJf6e #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id801607948690116\n" "help.text" msgid "User Paths" msgstr "Percorsi utente" #. eGWNv #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id741607769970240\n" "help.text" msgid "The default setting for User Path is the template subdirectory in the user profile directory. " msgstr "L'impostazione predefinita per i \"Percorsi utente\" è la sottocartella template all'interno della cartella del profilo utente. " #. gV22c #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id851607959591934\n" "help.text" msgid "Templates in the directories specified in User Path and its subdirectories are shown in the Template Manager. Subdirectories within subdirectories are not recognized." msgstr "I modelli nelle cartelle e nelle sottocartelle specificate nei Percorsi utente sono mostrate nel Gestore dei modelli. Le cartelle secondarie all'interno delle sottocartelle non vengono riconosciute." #. waqwG #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id71607961272593\n" "help.text" msgid "You can add additional directories to the User Path. There has to be at least one directory in User Path, but there are no limits on where it is located." msgstr "All'interno dei Percorsi utente potete aggiungere ulteriori cartelle. All'interno dei Percorsi utente deve essere presente almeno una cartella, ma non vi sono limitazioni sulla sua posizione." #. GHGdD #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id501608118578046\n" "help.text" msgid "It is not a good idea to add a root Document directory, or other high-level directory, to your template User Path. All subdirectories in a User Path directory appear in the Template Manager as Categories." msgstr "Non è consigliabile aggiungere ai Percorsi utente per i modelli una cartella Documenti di tipo radice o comunque di alto livello. Tutte le sottocartelle all'interno di una cartella nei Percorsi utente compaiono nel Gestore dei modelli come categorie." #. aAxFA #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id551607771028134\n" "help.text" msgid "If you have more than one directory in the User Path, then you must select which directory will be used to save a document as a template when the File - Save as Template command is used." msgstr "Se nei Percorsi utente è presenti più di una cartella, è necessario decidere quale cartella dovrà essere utilizzata per salvare i documenti come modello, quando utilizzerete il comando File - Salva come modello." #. sADzq #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id811608202662210\n" "help.text" msgid "The Default button resets User Path to the initial setting when %PRODUCTNAME was installed." msgstr "Il pulsante Predefinito reimposta i Percorsi utente allo stato iniziale di quando è stato installato %PRODUCTNAME." #. yEKCp #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id361607961401720\n" "help.text" msgid "Working with Categories" msgstr "Lavorare con le categorie" #. LYVsB #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id711607961275200\n" "help.text" msgid "The names of subdirectories in the user-defined directories appear as Category names in the Template Manager. If you rename a category, the subdirectory continues to be used, with the new category name stored in groupuinames.xml in the selected Default Path." msgstr "I nome delle sottocartelle delle cartelle definite dall'utente appaiono nel Gestore dei modelli come nomi di categoria. Se rinominate una categoria, la sottocartella continua a essere utilizzata col nuovo nome della categoria memorizzato nel file groupuinames.xml nel percorso predefinito selezionato." #. cZrzf #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id181607963416635\n" "help.text" msgid "When a Category is selected, then all templates in that subdirectory are shown in the Template Manager, if All Applications is the Filter selection." msgstr "Quando viene selezionata una categoria, allora tutti i modelli all'interno di quella sottocartella vengono mostrati nel Gestore dei modelli, se la selezione del Filtro è impostata su Tutte le applicazioni." #. sgaaG #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id231607963570076\n" "help.text" msgid "A category can only show templates in its own subdirectory, with two exceptions." msgstr "Una categoria mostra solo i modelli contenuti nella sua sottocartella, con due eccezioni." #. AQy3T #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id471607963130068\n" "help.text" msgid "All Categories shows all templates, relative to the Filter selection." msgstr "Tutte le categorie mostra tutti modelli, in base alla selezione del Filtro." #. CAjXA #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id771607963149924\n" "help.text" msgid "My Templates shows all templates in the directories specified in User Path, relative to the Filter selection." msgstr "Personalizzati mostra tutti i modelli presenti nelle cartelle specificate inPercorsi utente, in base alla selezione del Filtro." #. jz7d6 #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id241607963343716\n" "help.text" msgid "Categories within a Category are not possible, because subdirectories within subdirectories are not recognized." msgstr "Non sono ammesse le categorie all'interno di una categoria, in quanto le cartelle secondarie all'interno di sottocartelle non vengono riconosciute." #. 5UhGC #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id831608207492365\n" "help.text" msgid "You can only rename and delete categories in the Default Path selected in the Edit Paths dialog." msgstr "Potete rinominare ed eliminare le categorie solo nel percorso predefinito all'interno della finestra di dialogo Modifica percorsi." #. fihyU #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id381609772517385\n" "help.text" msgid "If you delete a Category whose subdirectory is in the selected Default Path, then the subdirectory associated with the Category name and any files in the subdirectory are deleted." msgstr "Se eliminate una categoria la cui sottocartella si trova nel Percorso predefinito selezionato, allora saranno eliminati sia la sottocartella associata al nome della categoria, sia tutti i file al suo interno." #. 9TJfd #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Selezionare l'unità di misura" #. kxuW5 #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "Documento;unità di misuraUnità di misura;documentoMisura;unità di misuraCentimetriPolliciDistanzaSelezionare;unità di misura" #. 37zFF #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Selezionare l'unità di misura" #. bFcHJ #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Potete selezionare separatamente l'unità di misura per i documenti di $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress e $[officename] Draw." #. pXuYU #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Aprite un documento del tipo per il quale volete modificare le unità di misura." #. RxDxC #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni." #. nsUpQ #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "Nell'area sinistra della finestra di dialogo, fate doppio clic sull'applicazione per la quale desiderate definire l'unità di misura." #. r4rhM #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Fate doppio clic su %PRODUCTNAME Writer per selezionare l'unità di misura per i documenti di testo." #. B7yVD #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Click on General." msgstr "Fate clic su Generale." #. DDNSQ #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "Selezionate l'unità di misura nella scheda Generale. Per chiudere la finestra di dialogo, fate clic su OK." #. mDnnz #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Immissione diretta delle unità di misura" #. qHr8k #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Writer - Generale" #. fEwDG #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Confronto tra le funzioni di Microsoft Office e $[officename]" #. CMYaU #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office;confronto tra funzioni" #. LeCMA #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Confronto tra le funzioni di Microsoft Office e $[officename]" #. gaThw #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "Le tabelle seguenti elencano le funzioni di Microsoft Office e le relative funzioni equivalenti in $[officename]." #. bB2rh #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #. LN4XR #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #. BsnBL #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Forme" #. MMVUH #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Oggetti della Galleria
Le forme si trovano nella barra degli strumenti Disegno (menu Visualizza - Barre degli strumenti - Disegno)" #. BZ4cQ #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3157910\n" "help.text" msgid "Change Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #. fJjRm #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "Case/Characters" msgstr "Maiuscole e minuscole/Caratteri" #. xjEyD #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240915\n" "help.text" msgid "Click and Type" msgstr "Clic e tipo" #. XbTLt #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240965\n" "help.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Cursore diretto" #. 4jGFy #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148946\n" "help.text" msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Confronta e unisci documenti" #. Gqd4Q #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153524\n" "help.text" msgid "Compare" msgstr "Confronta" #. 4WKGR #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "Document Map" msgstr "Mappa documento" #. VN4TZ #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Navigatore" #. sACbT #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153768\n" "help.text" msgid "Formula Auditing" msgstr "Verifica formule" #. MBkCr #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "Detective" msgstr "Detective" #. qFFM9 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153573\n" "help.text" msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Interruzioni di riga e di pagina" #. 6XvWP #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151116\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Flusso di testo" #. FGChZ #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id6054567\n" "help.text" msgid "Page setup" msgstr "Impostazione della pagina" #. WfUyt #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id8584551\n" "help.text" msgid "Format - Page" msgstr "Formato - Pagina" #. e3pDG #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491254\n" "help.text" msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "Per i fogli elettronici selezionate Visualizza - Anteprima interruzioni di pagina" #. yBDYT #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152940\n" "help.text" msgid "Markup" msgstr "Commenti" #. 89GkF #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3147048\n" "help.text" msgid "Track Changes - Show" msgstr "Revisioni - Mostra" #. 5RTgJ #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153950\n" "help.text" msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Aggiorna dati (in Excel)" #. LKfBd #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id4526200\n" "help.text" msgid "Refresh Range" msgstr "Aggiorna area" #. AZums #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145643\n" "help.text" msgid "Replace text as you type" msgstr "Sostituisci il testo durante la digitazione" #. hiEBE #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152962\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Correzione automatica" #. WFVDK #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154755\n" "help.text" msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/nascondi" #. bY4at #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150045\n" "help.text" msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Caratteri non stampabili, Paragrafi nascosti" #. 9GsPr #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156373\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Controllo ortografia e grammatica" #. sujNt #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150297\n" "help.text" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. RdJY7 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154205\n" "help.text" msgid "Track changes" msgstr "Revisioni" #. R4B7A #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3146810\n" "help.text" msgid "Changes - Record" msgstr "Modifiche - Registra" #. cGDn9 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151214\n" "help.text" msgid "Validation" msgstr "Convalida" #. ZdNj8 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156138\n" "help.text" msgid "Validity" msgstr "Validità" #. EBidb #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3166431\n" "help.text" msgid "Workbook" msgstr "Cartella di lavoro" #. E2JaE #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3155379\n" "help.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. SPgoE #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153228\n" "help.text" msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. G6Evw #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148593\n" "help.text" msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #. xtQRe #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491330\n" "help.text" msgid "Shared Workbooks" msgstr "Cartella condivisa" #. iLdJi #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491320\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #. BBEDY #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Modificare l'associazione dei tipi di documento di Microsoft Office" #. CYvwz #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;riassegnare tipi di documentoAssociazione file;per Microsoft OfficeModificare;associazioni dei file nel programma di installazione" #. ia5Ts #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "hd_id3143267\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Modificare l'associazione dei tipi di documento di Microsoft Office" #. 3N4oG #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Per cambiare l'associazione delle estensioni dei file di Microsoft Office per aprire i file in $[officename] o in Microsoft Office, se usate Microsoft Windows:" #. RBk7b #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314147\n" "help.text" msgid "In Windows’ File Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "In Esplora risorse di Windows, fate clic col pulsante destro del mouse su un file del tipo cui volete assegnare un'altra applicazione." #. xmhFt #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314268\n" "help.text" msgid "In the context menu, choose Open with - Choose another app." msgstr "Nel menu di contesto, scegliete Apri con - Scegliete un'altra applicazione." #. 5EA8s #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314245\n" "help.text" msgid "In the list of applications that appears, select the program that should open the current type of files. Make sure that “Always use this app” is checked." msgstr "Selezionate, nell'elenco delle applicazioni che appare, il programma con cui volete aprire il tipo di file in oggetto. Accertatevi che la casella \"Usa sempre questo programma\" sia selezionata." #. Zgp67 #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314243\n" "help.text" msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Se questi passaggi non si possono applicare alla vostra versione di Microsoft Windows, cercate nella Guida di Microsoft Windows le istruzioni per modificare le associazioni dei file." #. vNiUw #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Informazioni sulla conversione di documenti di Microsoft Office" #. iArtG #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office; restrizioni sull'importazione di documenti Restrizioni sull'importazione di Microsoft Office Microsoft Office; importare file protetti da password" #. pmRSN #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3152425\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Informazioni sulla conversione di documenti di Microsoft Office" #. Mojph #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147834\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "$[officename] è in grado di aprire automaticamente documenti di Microsoft Office 97/2000/XP. Tuttavia, alcuni attributi di formattazione e funzioni di layout in documenti di Microsoft Office più complessi vengono gestiti diversamente in $[officename] o non sono supportati. Di conseguenza, i file convertiti richiedono un intervento di riformattazione manuale in seguito alla conversione. L'entità della riformattazione richiesta è proporzionale alla complessità della struttura e della formattazione del documento sorgente. $[officename] non è in grado di eseguire script di Visual Basic, ma li carica per consentirne l'analisi." #. 3XcuP #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0804200804174819\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load and save the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Le versioni più recenti di %PRODUCTNAME possono caricare e salvare i formati di documento Microsoft Office Open XML con estensioni docx, xlsx, e pptx. Le stesse versioni possono anche avviare alcuni script Visual Basic di Excel, se attivate tale opzione in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Proprietà VBA." #. DnADu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155934\n" "help.text" msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "Gli elenchi seguenti forniscono una panoramica delle funzioni di Microsoft Office che potrebbero causare problemi di conversione. Sarà comunque possibile utilizzare o lavorare con i contenuti del documento convertito." #. x9vAJ #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3155892\n" "help.text" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #. zC3YG #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Forme" #. DTuho #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "Revision marks" msgstr "Segni di revisione" #. aWeG2 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Oggetti OLE" #. TebXv #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Alcuni controlli e campi dei moduli di Microsoft Office" #. K5EuA #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "Indexes" msgstr "Indici" #. LwBeE #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155342\n" "help.text" msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Tabelle, cornici e formattazione a più colonne" #. cHAt6 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Collegamenti e segnalibri" #. g8fZs #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154143\n" "help.text" msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Immagini di Microsoft WordArt" #. JCVZn #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156117\n" "help.text" msgid "Animated characters/text" msgstr "Caratteri/testi animati" #. GePYJ #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3153524\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #. s4cL5 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Forme" #. A2zcR #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Spaziatura di tabulazione, riga e paragrafo" #. SqpRx #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154910\n" "help.text" msgid "Master background graphics" msgstr "Immagini dello sfondo principale" #. hNyDy #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3159151\n" "help.text" msgid "Grouped objects" msgstr "Oggetti raggruppati" #. o4gTF #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156282\n" "help.text" msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Alcuni effetti multimediali" #. E6VQE #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3150986\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #. eFnHu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Forme" #. zDoSL #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149514\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Oggetti OLE" #. ntB8x #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Alcuni controlli e campi dei moduli di Microsoft Office" #. 7QuDE #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155922\n" "help.text" msgid "Pivot tables" msgstr "Tabelle pivot" #. yDBrD #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3152361\n" "help.text" msgid "New chart types" msgstr "Nuovi tipi di grafici" #. ZfuWk #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156343\n" "help.text" msgid "Conditional formatting" msgstr "Formattazione condizionale" #. ZaV6e #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Alcune funzioni/formule (vedere sotto)" #. kSNMw #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491971\n" "help.text" msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2." msgstr "Un esempio delle differenze tra Calc ed Excel è la gestione dei valori logici. Digitate VERO nelle celle A1 e A2." #. CR5vS #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491973\n" "help.text" msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2." msgstr "In Calc, la formula =A1+A2 restituisce il valore 2, e la formula =SOMMA(A1;A2) restituisce 2." #. zSw3c #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491972\n" "help.text" msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "In Excel, la formula =A1+A2 restituisce 2, ma la formula =SOMMA(A1,A2) restituisce 0." #. fUCUc #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150439\n" "help.text" msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "Per una panoramica dettagliata sulla conversione di documenti dal formato Microsoft Office e viceversa, consultate la Guida alla migrazione (versione inglese)." #. rLfhu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10A9F\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Aprire documenti Microsoft Office protetti con password" #. 2kiqp #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id8699606\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "Con %PRODUCTNAME potete aprite i seguenti tipi di documenti Microsoft Office protetti con password." #. mMwLR #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Microsoft Office format" msgstr "Microsoft Office; formato" #. JXFfB #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Supported encryption method" msgstr "Metodo di cifratura supportato" #. 25TAS #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #. o8jAD #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC9\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Cifratura XOR debole" #. nCUGx #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD0\n" "help.text" msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #. EwzD9 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD6\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Cifratura compatibile con Office 97/2000" #. NWEwQ #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ADD\n" "help.text" msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP, Word 2003" #. 6KNqu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AE3\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Cifratura XOR debole da versioni precedenti di Word" #. mqYMS #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #. KBKHQ #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF0\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Cifratura XOR debole" #. r7xBU #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #. V8aE6 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AFD\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Cifratura compatibile con Office 97/2000" #. kvELM #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B04\n" "help.text" msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #. cVcvU #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Cifratura XOR debole da versioni precedenti di Excel" #. wXGM6 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0D\n" "help.text" msgid "Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "Potete aprire i documenti di Microsoft Office che sono stati criptati con AES128. Altri metodi per criptare non sono supportati." #. bWxu2 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147318\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Impostare il formato file predefinito" #. 7TwJy #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Utilizzare Microsoft Office e $[officename]" #. izN9E #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office;Microsoft Office e $[officename]Microsoft Office;informazioni per nuovi utentiAprire;file di Microsoft OfficeSalvare;in formato Microsoft OfficeMacro;nei documenti MS Office" #. cYs8S #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3150789\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Utilizzare Microsoft Office e $[officename]" #. Wm5xe #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152801\n" "help.text" msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats, including Microsoft Office Open XML formats." msgstr "$[officename] può aprire e salvare documenti nei formati Microsoft Office, incluso i formati Microsoft Office Open XML." #. zS7ku #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3145345\n" "help.text" msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Aprire un file di Microsoft Office" #. uRKix #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Scegliete File - Apri. Selezionate il file di Microsoft Office nella finestra di dialogo Apri di $[officename]." #. K7FrB #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "MS Office file..." msgstr "Il file MS Office..." #. s8X8M #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155342\n" "help.text" msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...si apre nel modulo di $[officename]" #. N3kBz #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153543\n" "help.text" msgid "Microsoft Word, *.doc, *.docx" msgstr "Microsoft Word, *.doc, *.docx" #. dYR63 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147620\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #. CHeZC #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154898\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "Microsoft Excel, *.xls, *.xlsx" #. jhmpL #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149580\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #. NMiBM #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147574\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "Microsoft PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" #. sHNnD #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153626\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #. ytFp8 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3147303\n" "help.text" msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Salvare un file in formato Microsoft Office" #. nCcmX #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Scegliete File - Salva con nome." #. kuEAZ #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "Nella casella Tipo file, selezionate un formato file di Microsoft Office." #. 2xkyL #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154138\n" "help.text" msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Salvare i documenti per impostazione predefinita nei formati Microsoft Office" #. APrfG #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Generale." #. uZx9i #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3148453\n" "help.text" msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "Nell'area Formato file predefinito e impostazioni ODF selezionate prima un tipo di documento, quindi selezionate il tipo di file per il salvataggio." #. 2NnEW #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149807\n" "help.text" msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "Da questo momento in poi, quando salvate un documento l'impostazione in Tipo file sarà conforme alla scelta fatta. Potete, naturalmente, selezionare comunque un altro tipo di file nella finestra di dialogo per il salvataggio dei file." #. tsAPB #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3156423\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Aprire i file Microsoft Office per impostazione predefinita" #. 3B3X3 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3153092\n" "help.text" msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Convertire molti file di Microsoft Office nel formato OpenDocument" #. RQFV5 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "La Conversione guidata documenti permette di copiare e convertire tutti i file di Microsoft Office presenti in una cartella in documenti di $[officename] nel formato OpenDocument. Potete specificare la cartella da leggere e la cartella in cui salvare i file convertiti." #. DnGoX #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150486\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "Scegliete File - Procedure guidate - Convertitore di documenti per avviare la procedura guidata." #. V3ANF #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154319\n" "help.text" msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Macro in Microsoft Office e $[officename]" #. 8egxs #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154921\n" "help.text" msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "Tranne poche eccezioni, Microsoft Office e $[officename] non possono eseguire lo stesso codice macro. Microsoft Office utilizza codice VBA (Visual Basic for Applications), mentre $[officename] utilizza codice Basic basato sull'API (Application Program Interface) di $[officename]. Sebbene il linguaggio di programmazione sia lo stesso, gli oggetti e i metodi sono diversi." #. AqkGQ #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id0804200804173539\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Le versioni più recenti di %PRODUCTNAME possono avviare script Visual Basic di Excel se attivate tale opzione in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Proprietà VBA." #. pfNBk #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152577\n" "help.text" msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Se usate una macro in una delle applicazioni e volete usare la stessa funzionalità in altre applicazioni, dovete modificare la macro. $[officename] può caricare le macro contenute nei file di Microsoft Office permettendovi di visualizzare e modificare il relativo codice nell'editor dell'IDE Basic di $[officename]." #. 8N7fC #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3152596\n" "help.text" msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Potete scegliere di mantenere o eliminare le macro VBA." #. Gcvg9 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Aprite un documento di Microsoft Office che contiene macro VBA. Modificate solo i contenuti normali (testo, celle, immagini) e non modificate le macro. Salvate il documento come file di Microsoft Office. Aprite il file in Microsoft Office e le macro VBA potranno essere eseguite come prima." #. JEu5S #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150011\n" "help.text" msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "Potete inoltre scegliere di eliminare le macro VBA dal file di Microsoft Office durante il caricamento o il salvataggio." #. BKYnC #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155366\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - Carica/salva - Proprietà VBA per impostare la gestione delle macro VBA di $[officename]." #. DhrJv #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navigatore per una panoramica del documento" #. hHA7Z #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3147008\n" "help.text" msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "Documento;contenuto come elencoNavigatore;contenuto come elenco" #. QfFKJ #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3147008\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navigatore per una panoramica del documento" #. J58D6 #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether headings, sheets, tables, frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes, comments, or drawing objects." msgstr "Tutti i contenuti della finestra Navigatore vengono chiamati in questa sede \"categorie\", siano o no intestazioni, fogli, tabelle, cornici, immagini, oggetti OLE, sezioni, collegamenti ipertestuali, riferimenti, indici, commenti od oggetti di disegno." #. EseGu #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153662\n" "help.text" msgid "The Navigator displays types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "Il Navigatore mostra i tipi di oggetti contenuti in un documento. Se accanto a una categoria appare un segno più, significa che esiste almeno un oggetto di questo tipo. Posizionando il puntatore del mouse sul nome di una categoria, nella Guida attiva viene visualizzato il numero degli oggetti presenti in tale categoria." #. GD7Zi #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3146797\n" "help.text" msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "Per aprire una categoria fate clic sul segno più posto accanto alla voce. Se vi interessano solo le voci di questa categoria, selezionate la categoria e fate clic sull'icona Commuta la vista del contenuto. In questo modo vi appariranno solo gli oggetti della categoria fino a che non fate di nuovo clic sull'icona." #. dcze2 #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3166461\n" "help.text" msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Potete ancorare il Navigatore a qualsiasi bordo del documento oppure trasformarlo nuovamente in una finestra mobile, facendo doppio clic sull'area grigia. Quando il Navigatore è una finestra mobile, è possibile modificarne le dimensioni." #. sBSUi #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navigazione per raggiungere rapidamente gli oggetti" #. BDBCc #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "Mappa documento, vedere NavigatoreCursore;spostare rapidamente su un oggettoOggetto;spostarsi rapidamente sopra con cursoreNavigazione;in documentiNavigatore;utilizzare" #. HAsVS #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "hd_id3150774\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navigare e raggiungere rapidamente un oggetto" #. thtDw #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Questa applicazione del Navigatore è la più comune." #. Zk8aY #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Fate doppio clic su un oggetto e i cursore verrà posizionato esattamente sull'oggetto prescelto." #. 765tc #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Per passare all'oggetto precedente o successivo di una determinata categoria potete utilizzare la barra di navigazione." #. ht3vb #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Aprite la barra degli strumenti utilizzando l'icona Navigazione sotto la barra di scorrimento verticale di un documento di testo, oppure nella finestra Navigatore." #. UFJBX #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3153348\n" "help.text" msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "Nella barra di navigazione selezionate la categoria e fate clic su uno dei pulsanti Oggetto precedente o Oggetto successivo. I nomi dei pulsanti sono organizzati per categoria, ad esempio il pulsante per proseguire la ricerca è, a seconda della categoria, \"Pagina successiva\" o \"Segnalibro successivo\"." #. x8GC9 #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Visualizzare l'area di navigazione della Guida" #. VBBDa #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "Guida;visualizzare l'area di navigazioneNascondere il pannello di navigazione della GuidaIndice;visualizzare nella Guida" #. G8d6a #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "hd_id3150178\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Visualizzare l'area di navigazione della guida" #. 5toQe #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "Nella finestra della guida potete visualizzare o nascondere l'area di navigazione a seconda delle vostre necessità:" #. xVYxF #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3156411\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr " Icona" #. bGhBu #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "Nella barra degli strumenti della finestra della Guida, fate clic sull'icona a sinistra per mostrare o nascondere l'area di navigazione." #. torgo #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Disattivare gli elenchi puntati e numerati per singoli paragrafi" #. H2QkK #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "numbering; turning offbullets; turning offremoving, see also deletingremoving;bullets and numberingkeyboard;removing numbering" msgstr "Numerazione; disattivareElenco puntato; disattivareRimozione, vedere anche EliminazioneRimozione; elenchi puntati e numeratiTastiera; rimuovere la numerazione" #. T3U8R #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Disattivare gli elenchi puntati e numerati per singoli paragrafi" #. 6GkqP #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id0202200910470118\n" "help.text" msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "L'elenco puntato e numerato dei paragrafi è supportato solo in Writer, Impress e Draw." #. LnEF2 #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the No List icon in the Formatting bar. The list indenting is also removed." msgstr "Potete attivare o disattivare la numerazione automatica, o l'elenco automatico, per il paragrafo attivo o i paragrafi selezionati. Fate clic sull'icona Nessun elenco nella barra Formattazione. Viene rimosso anche il relativo rientro elenco." #. R49Gn #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "No List icon" msgstr "Icona Nessun elenco" #. nFCu3 #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id151614326512513\n" "help.text" msgid "No List icon" msgstr "Icona Nessun elenco" #. Uzqm6 #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3144511\n" "help.text" msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Toggle Unordered List icon on the Text Formatting bar." msgstr "Se il cursore è posizionato nell'elenco puntato o numerato, facendo clic sull'icona Attiva/disattiva l'elenco non ordinato nella barra Formattazione del testo potete disattivare l'elenco puntato o numerato automatico per il paragrafo attivo o per i paragrafi selezionati." #. 9sUYS #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Toggle Unordered List icon " msgstr "Icona Attiva/disattiva l'elenco non ordinato " #. ikjGP #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id781614327726646\n" "help.text" msgid "Toggle Unordered List icon" msgstr "Icona Attiva/disattiva l'elenco non ordinato" #. BB2Be #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148946\n" "help.text" msgid "To remove a number or bullet from a paragraph while preserving the list indenting:" msgstr "Per rimuovere un numero o un punto elenco da un paragrafo, preservando però il rientro elenco:" #. ZhAMF #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148663\n" "help.text" msgid "Place the cursor at the beginning of a paragraph in a list and press the Backspace key." msgstr "Posizionate il cursore all'inizio di un paragrafo in un elenco e premete il tasto Backspace." #. vYz5P #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150543\n" "help.text" msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph." msgstr "In questo modo viene interrotta la numerazione del paragrafo e questo quindi non viene numerato. Nel paragrafo seguente la numerazione continua." #. B8akd #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id911614326873271\n" "help.text" msgid "Press Shift+Backspace at the beginning of a list paragraph to return the number or bullet." msgstr "Per tornare al numero o al punto elenco, premete Maiusc+Backspace all'inizio di un paragrafo elenco." #. djwVN #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154123\n" "help.text" msgid "Press the Enter key in an empty numbered paragraph to stop the numbering." msgstr "Per fermare la numerazione, premete il tasto Invio in corrispondenza di un paragrafo numerato vuoto." #. TBFcZ #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3151043\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Formato - Elenchi puntati e numerati" #. 2pgjC #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. iJXbT #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "bm_id361543701916002\n" "help.text" msgid "OpenPGP;document encryption file encryption;OpenPGP public key;file encryption private key;file encryption file encryption;symmetric keys" msgstr "OpenPGP;cifratura dei documentiFile, cifratura dei;OpenPGPPubblica, chiave;cifratura dei filePrivata, chiave;cifratura dei fileFile, cifratura dei;chiavi simmetriche" #. 3JoL7 #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id131543693200115\n" "help.text" msgid "Encrypting Documents with OpenPGP" msgstr "Cifratura dei documenti con OpenPGP" #. pDG6n #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id531543693200117\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can encrypt documents using OpenPGP public key cryptography. The document is encrypted using a symmetric encryption algorithm." msgstr "%PRODUCTNAME può cifrare i documenti tramite crittografia a chiave pubblica OpenPGP. Il documento viene cifrato con un algoritmo di cifratura simmetrico." #. dXKcW #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id291631706320606\n" "help.text" msgid "GPG signing only works for ODF documents." msgstr "" #. LrFLD #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id551543694091730\n" "help.text" msgid "Choose menu File - Save as, select Encrypt with GPG key, Click Save." msgstr "Scegliete il menu File - Salva con nome, selezionate Cifra con chiave GPG, quindi Salva." #. MpaPG #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id421543694016897\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can encrypt documents confidentially using OpenPGP. The document is encrypted using a symmetric encryption algorithm, which requires a symmetric key. Each symmetric key is used only once and is also called a session key. The document and its session key are sent to the recipient. The session key must be sent to the recipients so they know how to decrypt the document, but to protect it during transmission it is encrypted with the recipient's public key. Only the private key belonging to the recipient can decrypt the session key." msgstr "%PRODUCTNAME può cifrare i documenti in modo riservato tramite OpenPGP. Il documento viene cifrato con un algoritmo di cifratura simmetrico che richiede una chiave simmetrica. Ogni chiave simmetrica viene utilizzata una sola volta ed è definita anche chiave di sessione. Il documento e la sua chiave di sessione vengono inviati al destinatario. La chiave di sessione deve essere inviata ai destinatari per consentire loro di decifrare il documento, ma per proteggerlo durante la trasmissione viene cifrato con la chiave pubblica del destinatario. Solo la chiave privata del destinatario può decifrare la chiave di sessione." #. bUCZd #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id931543694032072\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the OpenPGP software installed in your computer. If no OpenPGP software is available you must download and install one suitable for your operating system, likely from your application store or software distribution channel." msgstr "%PRODUCTNAME utilizza il software OpenPGP installato nel computer. Se non è disponibile alcun software OpenPGP è necessario scaricarne e installarne uno adatto al proprio sistema operativo, probabilmente dal proprio store di applicazioni o dal proprio canale di distribuzione di software." #. SMjcv #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id131543846940809\n" "help.text" msgid "Here are some external GPG applications known to work with %PRODUCTNAME:" msgstr "Di seguito sono riportate alcune applicazioni GPG esterne note per essere compatibili con %PRODUCTNAME:" #. MuxzA #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id831543846877587\n" "help.text" msgid "gpg4win on Windows" msgstr "gpg4win su Windows" #. C6vxi #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id191543846891252\n" "help.text" msgid "GPGTools on MacOS" msgstr "GPGTools su MacOS" #. 645og #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id791543846905735\n" "help.text" msgid "On Linux, usually already installed:" msgstr "Su Linux generalmente sono già installate:" #. sVQpd #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id411544099245722\n" "help.text" msgid "gnupg - a command line utility for signing, encrypting and key management." msgstr "gnupg: un'utilità a riga di comando per la firma, la cifratura e la gestione delle chiavi." #. Tukjr #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id811544099299847\n" "help.text" msgid "Graphical applications for gnupg such as Seahorse (gnome), Kleopatra and KGpg (KDE)." msgstr "Applicazioni grafiche per gnupg come Seahorse (gnome), Kleopatra e KGpg (KDE)." #. QQeCt #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id631544099446081\n" "help.text" msgid "gpgme - an application program interface (API) to develop applications with GPG." msgstr "gpgme: un'interfaccia di programma applicativo (API) per sviluppare applicazioni con GPG." #. 7kqN3 #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id461543694043196\n" "help.text" msgid "You must define a personal pair of cryptography keys with the OpenPGP application. Refer to the OpenPGP software installed on how to create a pair of keys, it is usually the first step to execute after the software installation." msgstr "È necessario definire una coppia personale di chiavi di cifratura con l'applicazione OpenPGP. Fate riferimento al software OpenPGP installato per la procedura di creazione di una coppia di chiavi, di solito è il primo passo da compiere dopo l'installazione del software." #. C4peF #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id881543694319935\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Encryption Setup" msgstr "Impostazioni della cifratura di %PRODUCTNAME" #. JtoQn #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id611543699681558\n" "help.text" msgid "Choose menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options – User Data. In the Cryptography area:" msgstr "Scegliete il menu %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni – Dati utente. Nell'area Cifratura:" #. 8cVYn #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id251543694437685\n" "help.text" msgid "Encrypting documents" msgstr "Cifrare documenti" #. sgzCw #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id121543694447798\n" "help.text" msgid "OpenPGP encryption requires the use of the public key of the recipient and this key must be available in the OpenPGP key chain stored in your computer. To encrypt a document:" msgstr "La cifratura OpenPGP richiede l'uso della chiave pubblica del destinatario che deve essere disponibile nel portachiavi OpenPGP memorizzato nel vostro computer. Per cifrare un documento:" #. 2QFoS #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id501543694474227\n" "help.text" msgid "Choose File – Save As," msgstr "Scegliete File – Salva con nome," #. BDWsL #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id641543694535615\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file." msgstr "Inserite un nome per il file." #. oDRsr #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id621543694550648\n" "help.text" msgid "Mark the Encrypt with GPG key checkbox." msgstr "Selezionate la casella Cifra con chiave GPG." #. FzDEx #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id91543694595310\n" "help.text" msgid "Click Save. %PRODUCTNAME opens the OpenPGP public key selection dialog." msgstr "Fate clic su Salva. %PRODUCTNAME apre la finestra di dialogo per la selezione della chiave pubblica OpenPGP." #. RtWDW #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id31543694619204\n" "help.text" msgid "Choose the public key of the recipient. You can select multiple keys at the time." msgstr "Selezionate la chiave pubblica del destinatario. È possibile selezionare più chiavi contemporaneamente." #. cNs8L #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id811543694660297\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog and save the file." msgstr "Fate clic su OK per chiudere la finestra di dialogo e salvare il file." #. HNTvF #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id981543694776604\n" "help.text" msgid "The file is saved encrypted with the selected public keys." msgstr "Il file viene salvato in forma cifrata con le chiavi pubbliche selezionate." #. 3UhvQ #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id851543694185733\n" "help.text" msgid "Only the private key belonging to the recipient can decrypt the document, unless you also encrypt for yourself." msgstr "Solo la chiave privata appartenente al destinatario può decifrare il documento, a meno che non desideriate cifrarlo anche per voi." #. A2rAK #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id81543694812238\n" "help.text" msgid "Decrypting documents" msgstr "Decifrare documenti" #. GExFa #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id731543694835151\n" "help.text" msgid "You can only decrypt documents that have been encrypted with your public key. To decrypt a document:" msgstr "È possibile decifrare solo i documenti cifrati con chiave pubblica. Per decifrare un documento:" #. zPqT4 #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id801543694880414\n" "help.text" msgid "Open the document. An Enter password prompt shows." msgstr "Aprite il documento. Comparirà una richiesta di inserimento della password." #. gHyiK #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id891543694892170\n" "help.text" msgid "Enter the password of the OpenPGP private key. The document is decrypted and the contents is available." msgstr "Inserite la password della chiave privata OpenPGP. Il documento viene decifrato e il contenuto reso disponibile." #. F3GUe #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id811543694928568\n" "help.text" msgid "Difference between document encryption with OpenPGP and Save with password" msgstr "Differenza tra cifratura dei documenti con OpenPGP e salvataggio con password" #. FaXKc #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id391543694940352\n" "help.text" msgid "Both commands address confidentiality, but in different ways." msgstr "Entrambi i comandi sono orientati alla riservatezza, ma in modi diversi." #. hvWoX #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id331543694947279\n" "help.text" msgid "When you save a document with a password, you must remember the password inserted to open the document later. Anyone else that needs to open the document must also know the password used at save time. Therefore, the Save password must be transmitted to be known by other users." msgstr "Quando salvate un documento con una password, dovete ricordare la password inserita per aprire il documento in un secondo momento. Chiunque abbia bisogno di aprire il documento deve conoscere anche la password utilizzata per risparmiare tempo. Pertanto la password di salvataggio deve essere trasmessa e resa nota ad altri utenti." #. MGvAn #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id351543694955038\n" "help.text" msgid "Files encrypted with the save password cannot be decrypted unless the save password is supplied." msgstr "I file cifrati con la password di salvataggio non possono essere decifrati a meno che non venga fornita la password di salvataggio." #. SfAMs #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id681543694965846\n" "help.text" msgid "With document OpenPGP encryption, you define the set of users that can decrypt the document and you don’t need to send passwords through channels which security is unknown. Besides, the OpenPGP application manages the key chain of public keys more efficiently." msgstr "Con il sistema OpenPGP di cifratura del documento è possibile determinare l'insieme di utenti in grado di decifrare il documento e non è necessario inviare password attraverso canali il cui livello di sicurezza è poco noto. Inoltre l'applicazione OpenPGP gestisce il portachiavi delle chiavi pubbliche in modo più efficiente." #. uvff4 #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id51543697316590\n" "help.text" msgid "Wikipedia on OpenPGP" msgstr "OpenPGP in Wikipedia" #. 7a92f #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selezionare l'area stampabile massima su una pagina" #. W9R8z #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "bm_id3149180\n" "help.text" msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "Pagina;ingrandire formatoFormato;ingrandire formati paginaStampante;massimo formato pagina" #. cWjtm #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "hd_id3149180\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selezionare l'area stampabile massima su una pagina" #. jaYeM #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "Non tutte le stampanti sono in grado di stampare fino ai bordi della carta. La maggior parte lascia un margine non stampato." #. LMb6G #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "$[officename] offre una funzione semiautomatica che permette di stampare il più vicino possibile al bordo del foglio." #. bFyg7 #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3159233\n" "help.text" msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Accertatevi che la vostra stampante sia stata impostata correttamente in File - Impostazione stampante." #. MyG4n #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156114\n" "help.text" msgid "Make sure that the Web in the View menu is not selected." msgstr "Assicuratevi di non aver attivato il modo Web nel menu Visualizza." #. hpcfu #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Select the Format - Page command, and go to the Page tab." msgstr "Selezionate il comando Formato - Pagina e passate alla scheda Pagina." #. Ga8Eq #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "Sotto Margini potete definire il valore minimo o massimo possibile per i margini della pagina (a sinistra, a destra, in alto, in basso). Fate clic nella rispettiva casella di selezione, poi premete il tasto PagSu o PagGiù. L'anteprima visualizza una riga tratteggiata attorno all'area stampabile." #. PsXtZ #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Per chiudere la finestra di dialogo, fate clic su OK." #. GWNaf #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Stampare" #. mgsxE #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Attributes With the Clone Formatting Tool" msgstr "Copiare gli attributi con lo strumento Clona formattazione" #. 7Frig #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "bm_id380260\n" "help.text" msgid "Format Paintbrush clone formatting formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "" #. 7BBrB #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1053A\n" "help.text" msgid "Copying Formatting With the Clone Formatting Tool" msgstr "Copiare la formattazione con lo strumento Clona formattazione" #. KdqKE #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10655\n" "help.text" msgid "Use the Clone Formatting tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "" #. F7Fcd #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Selezionate il testo o l'oggetto di cui volete copiare la formattazione." #. gu5yT #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10667\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Clone Formatting icon. The mouse cursor will change to a paint bucket." msgstr "" #. AZjCv #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1066E\n" "help.text" msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Selezionate o fate clic sul testo o sull'oggetto a cui desiderate applicare la formattazione." #. c28pc #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id291629997756899\n" "help.text" msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Clone Formatting icon Icon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "" #. 9ivCF #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10716\n" "help.text" msgid "By default only the character formatting is copied ; to include paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To copy only the paragraph formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "Per impostazione predefinita viene copiata solo la formattazione del carattere; per includere la formattazione del paragrafo, tenete premuto CmdCtrl mentre fate clic. Per copiare solo la formattazione del carattere, tenete premuto CmdCtrl+Maiusc mentre fate clic." #. Q29RQ #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id1001629997571404\n" "help.text" msgid "In Calc, the Clone Formatting tool only copies formatting applied using the Format - Cells dialog or other equivalent methods. Therefore, any formatting applied directly to characters by selecting text inside a cell and then going to the Format - Character dialog will not be copied using the Clone Formatting tool." msgstr "" #. pjGa2 #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "The paragraph formats are the formats applied to the whole paragraph. The character formats are those applied to a portion of the paragraph. For example, if you apply the bold format to a whole paragraph the bold format is a paragraph format. Then if you unbold a portion of this paragraph, the bold format is still a paragraph format but the portion you unbold has a \"not bold\" character format." msgstr "I formati paragrafo sono formati applicati all'interoparagrafo. I formati carattere si applicano a una porzionedel paragrafo. Per esempio, se applicate il formato grassetto a un interoparagrafo, il formato grassetto è un formato paragrafo. Se poirimuovete il grassetto a una porzione di questo paragrafo, il formato grassetto è ancora un formato paragrafo ma la porzione da cui è stato rimosso contiene formato carattere \"non grassetto\"." #. JDBTp #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "The following table describes the formatting attributes that the Clone Formatting tool can copy:" msgstr "La tabella seguente descrive gli attributi di formattazione che possono essere copiati con lo strumento Clona formattazione:" #. u3rmK #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "Type of Selection" msgstr "Tipo di selezione" #. NKz9q #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10697\n" "help.text" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. oGeDK #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1069E\n" "help.text" msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "Non è selezionato nulla, ma il cursore si trova all'interno di un testo" #. UBCEr #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Copia la formattazione del paragrafo attuale e la formattazione del carattere successivo nella direzione di scorrimento del testo." #. P64Bm #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Text is selected" msgstr "È selezionato un testo" #. BNxAA #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B1\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Copia la formattazione dell'ultimo carattere selezionato e del paragrafo contenente tale carattere." #. iSFQx #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "Frame is selected" msgstr "È selezionata una cornice" #. m4GFW #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame and Object - Properties dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Copia gli attributi della cornice definiti nella finestra di dialogo Formato - Cornice e oggetto - Proprietà. Contenuto, dimensioni, posizione, collegamento, collegamenti ipertestuali e macro nella cornice non vengono copiati." #. DQoAE #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Object is selected" msgstr "È selezionato un oggetto" #. gkQQP #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106CB\n" "help.text" msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Copia la formattazione dell'oggetto definita nelle finestre di dialogo Formato - Immagini o Formato - Oggetto di disegno. Contenuto, dimensioni, posizione, collegamenti ipertestuali e macro nell'oggetto non vengono copiati." #. r9BRY #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D2\n" "help.text" msgid "Form control is selected" msgstr "È selezionato un controllo di un formulario" #. YBfLB #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D8\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #. ENbrT #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DF\n" "help.text" msgid "Drawing object is selected" msgstr "È selezionato un oggetto di disegno" #. 4DeiF #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Copia tutti gli attributi di formattazione. In Impress e Draw, viene copiato anche il contenuto testuale dell'oggetto." #. FNmDk #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "È selezionato un testo all'interno di celle in Calc" #. r8BGq #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #. uQuNG #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Sono selezionate una tabella o celle in Writer" #. VWC7v #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Copia la formattazione definita nelle schede Tabella, Flusso di testo, Bordi e Sfondo della finestra di dialogo Formato - Tabella. Viene copiata anche la formattazione del paragrafo e dei caratteri." #. 3ZxSy #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Sono selezionate una tabella o delle celle in Calc" #. kuPwA #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Copies cell formatting specified using the Format - Cells dialog." msgstr "" #. LFKkc #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Incollare il contenuto degli Appunti in formati speciali" #. jDDVw #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "bm_id3620715\n" "help.text" msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "Appunti;incollare testo formattato/non formattatoInserimento;opzioni per gli AppuntiIncollare;testo formattato/non formattatoFormati di testo;incollareFormati;incollare in formati speciali" #. MUmC7 #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10725\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Incollare il contenuto degli Appunti in formati speciali" #. vHQPK #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10743\n" "help.text" msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "Il contenuto degli Appunti può essere incollato nel documento in diversi formati. In %PRODUCTNAME potete scegliere di incollare questo contenuto mediante una finestra di dialogo o un'icona di rilascio." #. YEsGc #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "Le opzioni disponibili dipendono dal tipo di contenuto degli Appunti." #. UWDBZ #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "hd_id3144547360\n" "help.text" msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Nei documenti di testo Writer, potete premere Cmd+OpzioneCtrl+Alt+Maiusc+V per incollare il contenuto degli appunti come testo non formattato." #. BEuwF #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Incollare il contenuto degli Appunti con un menu di icone" #. bAUhX #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10750\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Fate clic sulla freccia vicina all'icona Incolla nella barra standard per aprire il menu." #. gmd8d #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Select one of the options." msgstr "Selezionate una delle opzioni disponibili." #. MYQDD #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Se il risultato non è soddisfacente, fate clic sull'icona Annulla e ripetete l'operazione con un'opzione diversa." #. nFhpt #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10762\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Incollare il contenuto degli Appunti con una finestra di dialogo" #. tJtqm #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10769\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Scegliete Modifica - Incolla speciale." #. 3QcUF #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10771\n" "help.text" msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Selezionate una delle opzioni e fate clic su OK." #. H8WvY #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10774\n" "help.text" msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "Se avete aperto un foglio elettronico e gli Appunti contengono celle di un foglio elettronico, viene aperta una finestra d dialogo Incolla speciale differente. La finestra di dialogo Incolla speciale vi permette di copiare le celle usando le opzioni di base o quelle avanzate." #. nFapF #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Trasponi: inverte le righe e le colonne dell'area di celle da incollare." #. CgQFS #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Collega: incolla l'area di celle come collegamento. Se il file sorgente viene modificato, vengono modificate anche le celle incollate." #. sHuP5 #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1078C\n" "help.text" msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Le altre opzioni sono descritte nella Guida, accessibile richiamando la finestra di dialogo Incolla speciale dall'interno di %PRODUCTNAME Calc." #. mQsXN #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN107BA\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale" #. SxTMY #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Stampa in bianco e nero" #. FDei5 #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "bm_id3150125\n" "help.text" msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "Stampare; bianco e nero Bianco e nero, stampare in Colore; non stampare Testo; stampare in nero" #. 6CdAN #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150125\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Stampare in bianco e nero" #. uAc5B #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Printing Text and Images in Black and White" msgstr "Stampare testo e immagini in bianco e nero" #. JEFQG #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Scegliete File - Stampa. Viene visualizzata la scheda Generale della finestra di dialogo." #. M2gZA #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Fate clic su Proprietà. Viene visualizzato il dialogo delle proprietà della stampante." #. dQK2B #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145313\n" "help.text" msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Selezionate l'opzione per la stampa in bianco e nero. Per ulteriori informazioni, fate riferimento al manuale dell'utente della vostra stampante." #. 3F6Cg #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Confermate la finestra di dialogo Proprietà e fate clic su Stampa." #. AnmuG #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "Il documento corrente viene stampato in bianco e nero." #. GZk5M #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Stampare in bianco e nero in %PRODUCTNAME Impress e in %PRODUCTNAME Draw" #. BHUpA #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress or %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "A seconda del caso, scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Impress oppure %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Draw." #. E9NZ5 #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Passate alla scheda Stampa." #. uxocY #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147573\n" "help.text" msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "Nella sezione Qualità di stampa selezionate una delle opzioni Toni di grigio o Bianco e nero e fate clic su OK." #. kGhaY #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154307\n" "help.text" msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Una volta selezionata una di queste opzioni, tutte le presentazioni e i disegni verranno stampati senza colori. Se desiderate stampare in nero solo il lavoro di stampa in corso, selezionate la relativa opzione in File - Stampa - %PRODUCTNAME Draw/Impress." #. 2dZiG #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149786\n" "help.text" msgid "Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "L'opzione Scala di grigi converte tutti i colori in 256 gradazioni al massimo, dal bianco al nero. Tutto il testo viene stampato in nero. Lo sfondo impostato in Formato - Pagina - Sfondo non viene stampato." #. anpMg #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145610\n" "help.text" msgid "Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "L'opzione Bianco e nero converte tutti i colori nei due valori di bianco e nero. Tutti i bordi attorno agli oggetti vengono stampati in nero. Tutto il testo viene stampato in nero. Lo sfondo impostato in Formato - Pagina - Sfondo non viene stampato." #. GeX3p #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3153896\n" "help.text" msgid "Printing Only Text in Black and White" msgstr "Stampare solo il testo in bianco e nero" #. SLPHu #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147559\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "In %PRODUCTNAME Writer potete scegliere di stampare in bianco e nero il testo formattato a colori. Potete specificare questa impostazione per tutti i successivi documenti di testo da stampare, oppure solo per il processo di stampa in corso." #. jkZek #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150358\n" "help.text" msgid "Printing All Text Documents with Black and White Text" msgstr "Stampare tutti i documenti di testo in bianco e nero" #. uTVpV #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150541\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Writer oppure %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Writer/Web." #. vZrWW #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147084\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Passate alla scheda Stampa." #. oTD5i #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154910\n" "help.text" msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "Nella sezione Contenuto, selezionate la casella di controllo Stampa in nero e fate clic su OK." #. TiGED #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3144762\n" "help.text" msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Tutti i documenti di testo o i documenti HTML verranno stampati con il testo in nero." #. q2Tex #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3148920\n" "help.text" msgid "Printing the Current Text Document with Black and White Text" msgstr "Stampare il documento di testo attivo in bianco e nero" #. G4PGi #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Scegliete File - Stampa. Fate quindi clic sulla scheda %PRODUCTNAME Writer." #. Ry6Ak #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149667\n" "help.text" msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Scegliete Stampa testo in nero e fate clic su Stampa." #. F8xN2 #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153726\n" "help.text" msgid "Printing dialogs" msgstr "Dialogo Stampa" #. LWFno #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154146\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options dialog" msgstr "Finestra di dialogo %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni" #. dSas5 #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Stampare con dati ridotti" #. Ra8gj #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "bm_id5201574\n" "help.text" msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "Disattivazione sfumature per stampa più rapidaBitmap;disattivare per una stampa più rapidaRisoluzione durante la stampa di bitmap Trasparenza;disattivare per una stampa più rapidaStampa ridottaVelocità di stampaVelocità della stampaStampare;trasparenzeStampare;più veloceRapida, stampa" #. ChsGL #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "Stampare rapidamente con dati ridotti" #. RnAyo #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Potete ridurre i dati necessari per la stampa dei vostri documenti, accelerando il processo. Le impostazioni possono essere definite in modo distinto per la stampa direttamente su stampante o per la stampa su file." #. WzT8T #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106CE\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - $[officename] - Stampa." #. k7buy #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click one of the following settings options:" msgstr "Fate clic su una delle seguenti opzioni:" #. bjoGn #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Printer - to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Stampante - per definire le opzioni per la riduzione dei dati in caso di stampa diretta su stampante" #. LUiTg #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "Print to file - to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Stampa su file - per definire le opzioni per la riduzione dei dati in caso di stampa su file" #. imQnR #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Selezionate qualsiasi combinazione delle quattro opzioni, quindi fate clic su OK." #. aA4ZN #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "Tutti i documenti che stamperete da questo momento in poi utilizzeranno le nuove opzioni impostate." #. FXTfQ #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F3\n" "help.text" msgid "Print your document." msgstr "Stampate il documento." #. RAs2B #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Potete ridurre la quantità di dati relativi a trasparenza, sfumature o bitmap. Su molte stampanti, la riduzione dei dati non comporta un peggioramento della qualità di stampa. Viceversa, il tempo di stampa è sostanzialmente inferiore e in caso di stampa su file le dimensioni del file sono molto più piccole." #. zPvDo #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN10704\n" "help.text" msgid "Print options" msgstr "Opzioni di stampa" #. bX5c3 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Proteggere il contenuto in %PRODUCTNAME" #. AxwGg #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "" #. gpCCS #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Protecting Contents in %PRODUCTNAME" msgstr "" #. srHbB #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153394\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "Segue una panoramica dei diversi metodi disponibili per proteggere il contenuto in %PRODUCTNAME, impedendone la modifica, l'eliminazione o la visualizzazione." #. na6k7 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146957\n" "help.text" msgid "Protecting Documents With Passwords When Saving" msgstr "" #. 74CYA #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150775\n" "help.text" msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Tutti i documenti in formato OpenDocument possono essere salvati con una password. I documenti salvati con password non si possono aprire senza di essa. Il contenuto è protetto affinché non possa essere letto con un programma di modifica esterno. Questa protezione è valida per il contenuto, le immagini e gli oggetti OLE." #. i9B3Z #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Attivare la protezione" #. QGCEL #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145121\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Scegliete File - Salva con nome e selezionate la casella di controllo Salva con password. Salvate il documento." #. 8YAs7 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154286\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Disattivare la protezione" #. vEQSp #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148492\n" "help.text" msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Aprire un documento digitando la password corretta. Eliminare il segno di spunta nel comando del menu File - Salva con nome Salva con password." #. mqKud #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id761632164002322\n" "help.text" msgid "It is possible to use OpenPGP to define private and public keys to be used to encrypt %PRODUCTNAME documents. Read Encrypting Documents with OpenPGP to learn more on how to set up OpenPGP encryption keys." msgstr "" #. HfUCF #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149294\n" "help.text" msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Proteggere la funzione revisioni" #. pH6Gw #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3161646\n" "help.text" msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "Per ogni modifica apportata in %PRODUCTNAME Calc e %PRODUCTNAME Writer, la funzione di revisione registra chi ha eseguito la modifica. Questa funzione può essere attivata in modalità protetta e potrà essere disattivata solo inserendo la password corretta. Fino alla disattivazione, tutte le modifiche continueranno ad essere registrate. Non sarà possibile accettare o rifiutare modifiche." #. hj3oS #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154684\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Attivare la protezione" #. L4fae #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153104\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect. Enter and confirm a password of at least one character." msgstr "Scegliete Modifica - Revisioni - Proteggi. Impostate e confermate una password di almeno un carattere." #. 388a9 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Disattivare la protezione" #. ZguB2 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect. Enter the correct password." msgstr "Scegliete Modifica - Revisioni - Proteggi. Digitate la password corretta." #. TktAz #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155113\n" "help.text" msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Proteggere cornici, immagini e oggetti OLE" #. DACWQ #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153703\n" "help.text" msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Potete proteggere il contenuto, la posizione e le dimensioni delle immagini inserite. Lo stesso vale per le cornici (in Writer) e gli oggetti OLE." #. rjbc2 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147131\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Attivare la protezione" #. zKSDD #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150088\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Properties - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "Esempio per un'immagine inserita in Writer: scegliete Formato - Immagine - Proprietà - Opzioni. In Proteggi, selezionate Contenuto, Posizione e, o in alternativa, Dimensione." #. 2qB2F #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147510\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Disattivare la protezione" #. mYN5s #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153657\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Properties - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "Esempio per un'immagine inserita in Writer: scegliete Formato - Immagine - Proprietà - Opzioni. In Proteggi, rimuovete i segni di spunta dalle caselle in base alle vostre preferenze." #. o2ioR #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3152992\n" "help.text" msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Proteggere gli oggetti di disegno e gli oggetti dei formulari" #. E6X38 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166429\n" "help.text" msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Gli oggetti di disegno che potete inserire nel documento con la barra degli strumenti Disegno, possono essere protetti da eventuali spostamenti e modifiche delle dimensioni involontari. Lo stesso vale per gli oggetti dei formulari inseriti con la barra Controlli per formulario." #. 2CqEx #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153226\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Attivare la protezione" #. EASQQ #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148815\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Scegliete Formato - Oggetto - Posizione e dimensione scheda Posizione e dimensione. Selezionate la casella di controllo Posizione o Dimensione." #. uQeNg #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3156289\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Disattivare la protezione" #. jQEDR #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154991\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Scegliete Formato - Oggetto - Posizione e dimensione scheda Posizione e Dimensione. Deselezionate la casella di controllo Posizione o Dimensione." #. dwefM #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "QR and Barcode" msgstr "" #. 3tty9 #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "bm_id901566317201860\n" "help.text" msgid "QR code;barcode" msgstr "" #. 82bgJ #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "hd_id461566315781439\n" "help.text" msgid "QR and Barcode" msgstr "" #. ztYka #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id381566315781439\n" "help.text" msgid "Generate linear and matrix codes for any text or URL." msgstr "" #. UCs5m #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id411566316109551\n" "help.text" msgid "The QR and Barcode generation feature allows you to encode any text string or URL as a barcode or a QR code and insert it as a graphical object in a document for scanning." msgstr "" #. N32UF #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id761566316165430\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Object - QR and Barcode." msgstr "" #. UCeXG #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "hd_id611566316506278\n" "help.text" msgid "URL or text" msgstr "" #. q98jw #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id251566316519649\n" "help.text" msgid "The text from which to generate the code." msgstr "" #. 6mj5K #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "hd_id701566317347416\n" "help.text" msgid "Error correction" msgstr "Correzione dell'errore" #. VezeF #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id281566317365617\n" "help.text" msgid "The error correction value for the QR Code that is to be created. The error correction of a QR code is a measure that helps a QR code to recover if it is damaged." msgstr "Il valore di correzione dell'errore per il codice QR da creare. La correzione dell'errore di un codice QR è una misura che aiuta a recuperare il codice, nel caso esso sia danneggiato." #. iHFHY #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id781566317374864\n" "help.text" msgid "There are four standard error correction values." msgstr "Sono presenti quattro valori standard di correzione dell'errore." #. LdLRP #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id271566316757549\n" "help.text" msgid "Low: 7% of codewords can be restored." msgstr "Basso: può essere ripristinato il 7% del codice." #. gNLdh #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id751566316834436\n" "help.text" msgid "Medium: 15% of codewords can be restored." msgstr "Medio: può essere ripristinato il 15% del codice." #. GQtTJ #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id481566316843503\n" "help.text" msgid "Quartile: 25% of codewords can be restored." msgstr "Quartile: può essere ripristinato il 25% del codice." #. QBceY #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id641566316849901\n" "help.text" msgid "High: 30% of codewords can be restored." msgstr "Alto: può essere ripristinato il 30% del codice." #. S5CKs #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "hd_id701566316879046\n" "help.text" msgid "Margin" msgstr "Margine" #. PuMhx #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id981566316947064\n" "help.text" msgid "The width of the margin surrounding the code." msgstr "" #. kZPNW #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "hd_id761566322212787\n" "help.text" msgid "Example" msgstr "Esempio" #. QsE8C #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id401566321281041\n" "help.text" msgid "The QR code below was generated for the text www.libreoffice.org:" msgstr "Il codice QR sotto riportato è stato generato per il testo www.libreoffice.org:" #. jDPsG #: qrcode.xhp msgctxt "" "qrcode.xhp\n" "par_id561566321218295\n" "help.text" msgid "QR code example" msgstr "Esempio di codice QR" #. FuBFK #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Redaction" msgstr "Oscuramento" #. Fb9ty #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "bm_id821562797360035\n" "help.text" msgid "spreadsheet; redacting contents presentations; redacting contents text documents; redacting contents redaction" msgstr "Foglio elettronico; oscurare il contenutoPresentazione; oscurare il contenutoTesto, documento di; oscurare il contenutoOscuramento" #. A7KDQ #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "hd_id171562795247717\n" "help.text" msgid "Redacting Documents" msgstr "" #. AFwWF #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id471562795247717\n" "help.text" msgid "Redacting documents blocks out words or portions of a document for authorized use or viewing. Redaction protects sensitive information and helps enterprises and organizations to comply with regulations on confidentiality or privacy." msgstr "" #. QdoMp #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id961562795751821\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Redact" msgstr "Scegliete Strumenti - Oscura" #. JBRpx #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "hd_id281562795791927\n" "help.text" msgid "How redaction works in %PRODUCTNAME?" msgstr "Come funziona l'oscuramento in %PRODUCTNAME?" #. PEEvZ #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id791562795799809\n" "help.text" msgid "The current document is exported to a drawing document edited in %PRODUCTNAME Draw. The redacted text or contents is removed from the drawing document and replaced by the redaction block of pixels, preventing any attempt to restore or copy the original contents. The redacted drawing document is often exported to PDF for publication or sharing." msgstr "Il documento attivo viene esportato in un documento di disegno modificato in %PRODUCTNAME Draw. Il testo o il contenuto oscurato è rimosso dal documento di disegno e sostituito da un blocco di oscuramento formato da pixel, che impedisce qualsiasi tentativo di ripristino o copia del contenuto originale. Il documento oscurato viene spesso esportato in formato PDF per la pubblicazione o la condivisione." #. 7a2gY #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id671562795811658\n" "help.text" msgid "When redacting, the redaction shapes are transparent and in gray so the user can see what is being redacted." msgstr "Durante la procedura le forme utilizzate per l'oscuramento sono trasparenti e in grigio, in modo che l'utente possa vedere il contenuto che sta oscurando." #. HNkTB #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id81562795822462\n" "help.text" msgid "The source document (text, spreadsheet or presentation) is not affected by redaction and can continue to be edited." msgstr "Il documento originale (testo, foglio elettronico o presentazione) non viene modificato dall'oscuramento e può essere ulteriormente lavorato." #. LDDyY #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id411562795827608\n" "help.text" msgid "Save and share the in-redaction copies of the document with peers either in the modifiable (drawing) or the verbatim (PDF) format at your option." msgstr "Potete salvare e condividere le copie oscurate del documento con i vostri amici o colleghi sia nel formato modificabile (disegno) sia in quello testuale (PDF), in base alle vostre esigenze." #. 4C7qW #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "hd_id221562796409113\n" "help.text" msgid "The redaction toolbar" msgstr "La barra degli strumenti Oscuramento" #. ti4GD #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id441562796415026\n" "help.text" msgid "The redaction toolbar consist of four tools" msgstr "La barra degli strumenti Oscuramento consiste di quattro strumenti" #. fUsGb #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id691562796423552\n" "help.text" msgid "Rectangle Redaction tool icon" msgstr "Icona strumento Oscuramento rettangolare" #. UYBBQ #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id731562796423552\n" "help.text" msgid "The Rectangle Redaction tool is used to mark the content for redaction by drawing transparent rectangles covering the content. Use the handles to resize the redaction rectangle." msgstr "Lo strumento Oscuramento rettangolare viene utilizzato per contrassegnare il contenuto da oscurare, coprendolo con rettangoli trasparenti. Per ridimensionare il rettangolo, utilizzate le maniglie." #. jEFws #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id401562796560552\n" "help.text" msgid "Freeform Redaction tool icon" msgstr "Icona strumento Oscuramento a mano libera" #. mx6Ta #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id641562796560552\n" "help.text" msgid "The Freeform Redaction tool allows the user to mark the content for redaction by drawing free-form lines or polygons covering the content." msgstr "Lo strumento Oscuramento a mano libera vi permette di contrassegnare il contenuto da oscurare disegnandovi sopra linee o poligoni a mano libera." #. fAQEW #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id961562796701222\n" "help.text" msgid "White Redacted Export tool icon Black Redacted Export tool icon" msgstr "Icona strumento Esportazione oscurata (bianco)Icona strumento Esportazione oscurata (nero)" #. EUfoB #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id231562796701222\n" "help.text" msgid "The Redacted Export button box has two options:" msgstr "Il pulsante Esportazione oscurata contiene due opzioni:" #. iFMK3 #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id551562796791417\n" "help.text" msgid "Redacted Export (Black): finalize your document by converting the semitransparent redaction shapes to opaque black and export as pixels in the PDF file." msgstr "Esportazione oscurata (nero): finalizza il documento convertendo le forme semitrasparenti di oscuramento in nero opaco ed esportandole in pixel in un file PDF." #. HSvWX #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id191562796822685\n" "help.text" msgid "Redacted Export (White): finalize your document by converting the semitransparent redaction shapes to opaque white shapes, and export as pixels in the PDF file." msgstr "Esportazione oscurata (bianco): finalizza il documento convertendo le forme semitrasparenti di oscuramento in bianco opaco ed esportandole in pixel in un file PDF." #. 2w5mE #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id961562796947231\n" "help.text" msgid "Direct Export to PDF icon" msgstr "Icona Esporta direttamente in PDF" #. wqjEG #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id901562796947232\n" "help.text" msgid "Direct Export to PDF: Makes an in-redaction copy of the document in PDF to share as a verbatim copy for review" msgstr "Esporta direttamente in PDF: crea una copia del documento con oscuramento in PDF in modo da poter condividere una copia testuale per la revisione." #. CigEo #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Registrare e visualizzare le modifiche" #. LEFZi #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "bm_id3150499\n" "help.text" msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "Selezionare modifiche Evidenziare modifiche Modifica; funzione di revisione Revisione, funzione di; registrare modifiche Controllo modifiche, vedere funzione di revisione" #. T6EXN #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Registrare e mostrare le modifiche" #. zuywD #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funzione di revisione è disponibile in %PRODUCTNAME per i documenti di testo e i fogli elettronici." #. jWfVn #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Quando svariati autori lavorano sullo stesso testo o foglio elettronico, la funzione di verifica registra e visualizza l'utente che ha apportato le varie modifiche. In fase di revisione finale del documento risulta così possibile verificare ciascuna singola modifica e decidere se accettarla o respingerla." #. Q9PAH #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Ad esempio, supponete di essere un redattore in procinto di consegnare il vostro ultimo articolo. Prima della pubblicazione, tuttavia, l'articolo deve essere letto dal redattore capo e dal revisore di bozze, i quali aggiungeranno entrambi delle modifiche. Il redattore capo scriverà magari un'annotazione del tipo \"formulare più chiaramente\" in calce a un paragrafo e ne cancellerà un altro. Il correttore di bozze verifica l'ortografia e nota due casi in cui avete utilizzato parole straniere per le quali esiste comunque un termine italiano." #. sZdoa #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "L'articolo vi ritorna indietro con le annotazioni e a questo punto sta a voi decidere se accettare i suggerimenti dei revisori o meno." #. QC87c #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Let's say you also emailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by email with your colleague's suggestions." msgstr "Inoltre avete inviato una copia del documento a un collega che aveva scritto in precedenza un altro articolo sullo stesso tema, pregandolo di darvi dei suggerimenti. Il collega vi risponde spedendovi la copia del vostro documento con note redazionali." #. CoW6n #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Poiché tutti i vostri colleghi e il redattore capo lavorano con $[officename], potrete creare facilmente la versione finale del documento dai risultati ricevuti." #. u5Umr #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Accettare o rifiutare le modifiche" #. yyZeG #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "bm_id3150247\n" "help.text" msgid "changes; accepting or rejecting review function;accepting or rejecting changes" msgstr "" #. FTaFc #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "hd_id3150247\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Accettare o rifiutare le modifiche" #. E3Aos #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funzione di revisione è disponibile in %PRODUCTNAME per i documenti di testo e i fogli elettronici." #. G5EFY #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1110200810120034\n" "help.text" msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "Nei documenti di testo Writer potete anche accettare o rifiutare le modifiche tramite comandi presenti nel menu di contesto." #. aFGSw #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Quando modificate un documento nel quale altri utenti hanno apportato modifiche, potete accettare o rifiutare le modifiche singolarmente o tutte insieme." #. 5zm2G #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see Merging Versions)." msgstr "" #. Rk8jv #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Open the document and choose Edit - Track Changes - Manage. The Manage Changes dialog appears." msgstr "Aprite il documento e scegliete Modifica - Revisioni - Gestisci. Compare la finestra di dialogo Gestisci le modifiche." #. 3Qapx #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Selezionate una modifica nella scheda Lista. La modifica viene selezionata e visualizzata nel documento e ora potete decidere se accettarla o rifiutarla, utilizzando uno dei pulsanti in fondo alla finestra di dialogo." #. xCy6A #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Se un autore ha modificato i cambiamenti apportati da un altro autore, le modifiche vengono visualizzate gerarchicamente con un segno più per l'apertura della struttura gerarchica." #. bynhF #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3148474\n" "help.text" msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Se l'elenco delle modifiche risultasse troppo lungo potete passare alla scheda Filtro e stabilire se visualizzare solo le modifiche di un determinato redattore oppure solo quelle degli ultimi giorni oppure filtrare le informazioni come veglio credete." #. oj94V #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3143271\n" "help.text" msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "Voci codificate per colore visualizzano il risultato in base al filtro impostato. Le voci in nero possono essere accettate o rifiutate e corrispondono ai criteri di filtro. Le voci in blu non sono conformi ai criteri di filtro, ma presentano sottovoci incluse dal filtro. Le voci in grigio non possono essere accettate o rifiutate e non corrispondono ai criteri di filtro impostati. Le voci in verde sono conformi al filtro, ma non possono essere accettate o rifiutate." #. BsZbA #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Confrontare le versioni di un documento" #. 4Hv7i #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "bm_id3154788\n" "help.text" msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "Documento; confrontareConfronto; versioni di un documentoVersione; confrontare documentiModifica; confrontare con gli originaliRevisione; confrontare documenti" #. F6aS9 #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "hd_id3154788\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Confrontare le versioni di un documento" #. S6MBn #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funzione di revisione è disponibile in %PRODUCTNAME per i documenti di testo e i fogli elettronici." #. 7uAFD #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3995178\n" "help.text" msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Immaginate di collaborare con altri autori, o revisori, per la stesura del vostro documento originale. Un giorno inviate copie del vostro documento a tutti i revisori. Chiedete loro di lavorare sulla copia e poi restituirvela." #. 9Ft6f #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id9948423\n" "help.text" msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Track Changes - Record and you can easily see the changes." msgstr "Potete visualizzare facilmente le modifiche del documento poiché i revisori, di regola, attivano la funzione di tracciatura dal menu Modifica - Revisioni - Registra.." #. EDJtC #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3155421\n" "help.text" msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Nel caso in cui uno degli autori abbia eseguito delle modifiche a un documento senza averle registrate, potete confrontare la copia del documento modificato con l'originale in vostro possesso." #. hsBZ3 #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3153087\n" "help.text" msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Track Changes - Compare Document." msgstr "Aprite il documento del revisore e poi selezionate Modifica - Revisioni - Confronta documento." #. BEjYB #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4208807\n" "help.text" msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Dovete aprire sempre il documento più recente e confrontarlo con quello più vecchio." #. Fg2eL #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "Si apre una finestra di dialogo di selezione file. Selezionate il documento originale più vecchio e confermate." #. sabfp #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "%PRODUCTNAME unisce i documenti all'interno del documento del revisore. Tutti i passaggi del testo presenti nel documento del revisore ma non in quello originale vengono contrassegnati come inserimenti, mentre tutti i passaggi cancellati dal revisore vengono indicati come rimozioni." #. h5Mos #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "Ora potete accettare o rifiutare le aggiunte e le cancellazioni. A fine lavoro potete salvare con nome il documento del revisore come originale." #. rF6JS #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Unire le versioni" #. rXGwn #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "Documento;unireUnione;documentiVersione;unire le versioni di un documento" #. DvSSZ #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "hd_id3154230\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Unire le versioni" #. FXCFk #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funzione di revisione è disponibile in %PRODUCTNAME per i documenti di testo e i fogli elettronici." #. CEyY6 #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3153049\n" "help.text" msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Quando un documento è stato modificato da più persone, è possibile unire le copie modificate nell'originale. L'unico requisito è che i documenti si differenzino solo ed esclusivamente per le modifiche registrate, mentre il restante testo originale deve essere identico." #. JNRJD #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3152425\n" "help.text" msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Aprite il documento originale in cui desiderate unire tutte le copie." #. TKx7T #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Scegliete Modifica - Revisioni - Unisci documento. Si apre una finestra di dialogo di selezione file." #. GPzNg #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Selezionate la copia del documento dalla finestra di dialogo. Se non sono state apportate successive modifiche al documento originale, la copia viene unita nell'originale." #. M9paZ #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Se sono state apportate modifiche al documento originale, si apre una finestra di dialogo che informa che l'unione non è possibile." #. TE5BF #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Dopo l'unione vedrete le modifiche evidenziate della copia riportate sull'originale." #. GSncQ #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Registrare le modifiche" #. V8ATh #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "Modifica; registrare Registrare; modifiche Commento; su modifiche Revisione, funzione; rilevare le modifiche" #. DgEE4 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Registrare le modifiche" #. VBpWf #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funzione di revisione è disponibile in %PRODUCTNAME per i documenti di testo e i fogli elettronici." #. 6ANiu #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3145669\n" "help.text" msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "Non tutte le modifiche vengono registrate. Ad esempio, la modifica di una tabulazione da Allinea a sinistra ad Allinea a destra non è registrata. Vengono tuttavia registrate tutte le modifiche usuali apportate da un revisore, ad esempio le aggiunte, le eliminazioni, le modifiche al testo e la formattazione ordinaria." #. FHNi5 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #. iVqrF #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Track Changes and then choose Record." msgstr "Per avviare la registrazione delle modifiche, aprite il documento da modificare e scegliete Modifica - Revisioni, quindi scegliete Registra." #. 8Zaui #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #. mAwJ3 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Iniziate ad apportare le modifiche desiderate. Noterete che il nuovo testo inserito viene visualizzato sottolineato e colorato, mentre il testo eliminato rimane visualizzato, ma è barrato e colorato." #. EZKTs #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #. FMaAw #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Puntate il mouse su una delle modifiche evidenziate. Noterete una finestra di suggerimenti che vi indica il tipo, l'autore, la data e l'ora del cambiamento. Se avete attivato la funzione della Guida attiva, vi apparirà anche un eventuale commento." #. jeke6 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3156119\n" "help.text" msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "Se invece vi trovate in un foglio elettronico, le modifiche verranno evidenziate con un bordo colorato attorno alla cella. Puntando il mouse sulla cella una casella vi mostrerà informazioni più dettagliate sul cambiamento." #. LAx8Z #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Track Changes - Comment. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Manage Changes dialog." msgstr "Volendo si possono scrivere commenti alle modifiche: basta posizionare il cursore nel punto della modifica e poi richiamare il comando del menu Modifica - Revisioni - Commento. Il commento apparirà sia nella Guida attiva, sia nell'elenco della finestra di dialogo Gestisci le modifiche." #. WiJX9 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153542\n" "help.text" msgid "To stop recording changes, choose Edit - Track Changes - Record again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Per fermare la registrazione delle modifiche, scegliete nuovamente Modifica - Revisioni - Registra. Il segno di spunta viene rimosso e potete ora salvare il documento." #. N5onb #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153627\n" "help.text" msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "In un documento di testo potete evidenziare tutte le righe a cui sono state apportate modifiche con segni colorati aggiuntivi. Tale effetto può essere ottenuto, ad esempio, con un tratto rosso nel margine della pagina in corrispondenza delle modifiche nel testo." #. ZD2tt #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147530\n" "help.text" msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "Per cambiare le impostazioni per la rilevazione delle modifiche, scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Writer - Modifiche o in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Calc - Modifiche." #. PFdSQ #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "title\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navigare tra le modifiche" #. rRnj9 #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "bm_redlining_navigation\n" "help.text" msgid "changes; navigating review function; navigating changes" msgstr "Modifica; navigare Revisione, funzione; navigare tra le modifiche" #. Badtk #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navigare tra le modifiche" #. NZ7Xk #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153881\n" "help.text" msgid "This feature is Writer-specific." msgstr "Questa funzione è specifica di Writer." #. nmJ8X #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153882\n" "help.text" msgid "There are two available commands to navigate changes in a Writer document:" msgstr "Per navigare tra le modifiche all'interno di un documento Writer sono a disposizione due comandi:" #. 7V3vB #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153883\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Next: Jumps to and selects the next change in the document, if any." msgstr "Modifica - Revisioni - Successiva: Passa, selezionandola, alla modifica successiva del documento, se presente." #. WyAC6 #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153884\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Previous: Jumps to and selects the previous change in the document, if any." msgstr "Modifica - Revisioni - Precedente: Passa, selezionandola, alla modifica precedente del documento, se presente." #. DvVMf #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153885\n" "help.text" msgid "Using these commands in conjunction with the Accept and Reject commands allows navigating, accepting and rejecting changes without invoking the Edit - Track Changes - Manage dialog." msgstr "L'uso di questi comandi, insieme con i comandi Accetta e Rifiuta, permette di scorrere, accettare e rifiutare le modifiche senza dover richiamare la finestra di dialogo Modifica - Revisioni - Gestisci." #. ddPkg #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Records" msgstr "Proteggere la registrazione" #. oAV38 #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "Modifiche; ProtezioneProtezione; Modifiche salvateRecord; ProtezioneFunzione di verifica;Protezione dei record" #. Tj23h #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Protecting Changes" msgstr "Proteggere le modifiche" #. jVeUw #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funzione di revisione è disponibile in %PRODUCTNAME per i documenti di testo e i fogli elettronici." #. ezDMT #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Track Changes - Protect. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "Per proteggere le modifiche apportate in un documento durante una sessione di modifica, scegliete Modifica - Revisioni - Proteggi. Per disattivare la funzione oppure per accettare o rifiutare le modifiche è necessario inserire prima la password corretta." #. iJNzK #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Choose Protect. This opens the Password dialog." msgstr "Selezionate il comando Proteggi. Viene visualizzata la finestra di dialogo Password." #. BXNRy #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Enter a password consisting of at least one character and confirm it. Click OK." msgstr "Digitate una password di almeno un carattere e confermatela. Fate clic su OK." #. htKAV #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gestione versioni" #. CGDRs #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "Versione;di un documentoDocumento;gestione versioniGestione versioni" #. FZbFZ #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "hd_id3154230\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gestione delle versioni" #. GahDN #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3153394\n" "help.text" msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "Il comando Versioni contenuto nel menu File permette di salvare più versioni di un documento nello stesso file." #. PMQ9W #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Nel file così composto potete scegliere se visualizzare una versione singola del documento oppure le varie versioni contrassegnate da colori differenti." #. MnzEq #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "Nel dialogo per aprire un documento potete selezionare la versione del documento desiderate nella casella di riepilogo Versione." #. WySe8 #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Generare angoli smussati" #. 8UqTR #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "bm_id3150040\n" "help.text" msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "Angolo smussatoRettangolo;con angoli arrotondatiLegenda;angoli smussatiSmussatura angoliPersonalizzazione;angoli smussati" #. BZyrG #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "hd_id3150040\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Generare angoli smussati" #. 6cVNR #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156136\n" "help.text" msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Quando inserite un rettangolo o una legenda utilizzando le funzioni di disegno e attivate l'icona Punti nella barra di Disegno, nell'angolo superiore sinistro dell'oggetto appare una piccola cornice. La cornice indica il grado di arrotondamento degli angoli. Se la cornice si trova nell'angolo superiore sinistro, non viene applicato alcun arrotondamento. Se la cornice si trova sulla maniglia al centro del bordo superiore dell'oggetto, gli angoli sono arrotondati il più possibile. Per regolare il grado di arrotondamento, spostate la cornice tra queste due posizioni." #. 9KxkW #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Puntatore del mouse a forma di mano" #. wXQLA #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3148539\n" "help.text" msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Quando viene posizionato sulla casella, il cursore assume la forma di una mano. Potete ora trascinare la casella per cambiare il grado di arrotondamento. Un profilo mostra un'anteprima del risultato." #. p23Ac #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Script in %PRODUCTNAME" #. MtucW #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "bm_id5277565\n" "help.text" msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "Assegnare gli scriptProgrammare; con scriptControllo per formulario; assegnare le macroFotografia; assegnare le macroCollegamento ipertestuale; assegnare le macroTasto di scelta rapida; assegnare le macroControllo; assegnare le macro (Basic)Menu; assegnare le macroEvento; assegnare gli script" #. GccR9 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Assegnazione degli script in %PRODUCTNAME" #. MfK5X #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "%PRODUCTNAME consente di assegnare script (macro) personalizzati a voci di menu, icone, controlli di finestre di dialogo ed eventi." #. 5gBAD #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "%PRODUCTNAME supporta i seguenti linguaggi di scripting:" #. MWA32 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #. D5C9T #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10739\n" "help.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. MGSmg #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1073D\n" "help.text" msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell (Java)" #. NBBQk #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_id6797082\n" "help.text" msgid "Python" msgstr "Python" #. VspZc #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1091F\n" "help.text" msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. The API reference is online at api.libreoffice.org." msgstr "In aggiunta, gli sviluppatori possono utilizzare linguaggi di alto livello, per esempio il linguaggio di programmazione Java, per controllare %PRODUCTNAME dall'esterno. I riferimenti alle API si trovano in api.libreoffice.org." #. MjqGu #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Per assegnare uno script a una nuova voce di menu" #. DGgS7 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Scegliete Strumenti - Personalizza e fate clic sulla scheda Menu." #. ideyn #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Fate clic su Aggiungi comandi." #. aU6ZX #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Nella casella di riepilogo Categoria, scorrete verso il basso e aprite la voce \"%PRODUCTNAME - Macro\"." #. 8FvFT #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10768\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Vengono visualizzate voci per \"%PRODUCTNAME - Macro\" (script nella cartella condivisa della propria installazione di %PRODUCTNAME), \"Macro personali\" (script nella cartella utente) e il documento attivo. Aprite queste voci per verificare i relativi linguaggi di scripting supportati." #. ydmmt #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1076C\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Aprite qualsiasi voce relativa a un linguaggio di scripting per elencare gli script disponibili. Selezionate uno script." #. YeFuL #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10770\n" "help.text" msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "Nella casella di riepilogo Comandi viene visualizzato un elenco delle funzioni di script disponibili. Selezionate una funzione." #. hxRQo #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Fate clic su Aggiungi per creare una nuova assegnazione di menu. La nuova voce di menu appare nella casella di riepilogo Voci." #. VC3Cq #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10783\n" "help.text" msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Per assegnare uno script a una combinazione di tasti" #. EqrLt #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10787\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Scegliete Strumenti - Personalizza - Tastiera." #. uwMCv #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A59\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Nella casella di riepilogo Categoria, scorrete verso il basso e aprite la voce \"%PRODUCTNAME - Macro\"." #. jjCqP #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A61\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Vengono visualizzate voci per \"%PRODUCTNAME - Macro\" (script nella cartella condivisa della propria installazione di %PRODUCTNAME), \"Macro personali\" (script nella cartella utente) e il documento attivo. Aprite queste voci per verificare i relativi linguaggi di scripting supportati." #. FhQDE #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A65\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Aprite qualsiasi voce relativa a un linguaggio di scripting per verificare gli script disponibili. Selezionate uno script." #. EQi8v #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A69\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "Nella casella di riepilogo Comandi viene visualizzato un elenco delle funzioni di script disponibili. Selezionate una funzione." #. pptv9 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A71\n" "help.text" msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open)." msgstr "Fate clic sul pulsante di scelta per %PRODUCTNAME o Writer (o l'applicazione attualmente aperta)." #. PDCXb #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A74\n" "help.text" msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Questa selezione permette di stabilire l'ambito di applicazione della nuova combinazione di tasti, cioè se è utilizzabile in tutte le applicazioni di %PRODUCTNAME o solo nei documenti del modulo attivo." #. JJMze #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A78\n" "help.text" msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Modify." msgstr "Selezionate una combinazione di tasti dalla casella di riepilogo Combinazione tasti e fate clic su Modifica." #. qzjKN #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078A\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event" msgstr "Per assegnare uno script a un evento" #. FDRbJ #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Scegliete Strumenti - Personalizza - Eventi." #. NtvrW #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A16\n" "help.text" msgid "Click Macro button." msgstr "Fate clic sul pulsante Macro." #. KSGJB #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A9E\n" "help.text" msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Nella casella di riepilogo Libreria, scorrete verso il basso e aprite la voce \"%PRODUCTNAME - Macro\"." #. WvmAz #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AA6\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Vengono visualizzate voci per \"%PRODUCTNAME - Macro\" (script nella cartella condivisa della propria installazione di %PRODUCTNAME), \"Macro personali\" (script nella cartella utente) e il documento attivo. Aprite queste voci per verificare i relativi linguaggi di scripting supportati." #. XQd7D #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAA\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Aprite qualsiasi voce relativa a un linguaggio di scripting per verificare gli script disponibili. Selezionate uno script." #. CVmox #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAE\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "Nella casella di riepilogo Azioni assegnate viene visualizzato un elenco delle funzioni di script. Selezionate una funzione." #. JEWT7 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Specificate se volete salvare in %PRODUCTNAME o nel documento attivo." #. qaba5 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB9\n" "help.text" msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Questa selezione permette di stabilire l'ambito di applicazione della nuova assegnazione di evento, cioè se è utilizzabile in tutte le applicazioni di %PRODUCTNAME o solo nei documenti del modulo attivo." #. 4DmFk #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ABD\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Selezionate un evento dall'elenco e fate clic su OK." #. sEiFQ #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10791\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Per assegnare uno script a un evento per un oggetto incorporato" #. ztzTD #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Selezionate l'oggetto incorporato, ad esempio un grafico, nel documento." #. kCBEs #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADB\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame and Object - Properties - Macro." msgstr "Scegliete Formato - Cornice e oggetto - Proprietà - Macro." #. fCExn #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADF\n" "help.text" msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "Nella casella di riepilogo Macro, aprite la voce \"%PRODUCTNAME - Macro\"." #. o9KgF #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Vengono visualizzate voci per la cartella condivisa (script nella cartella 'share' della propria installazione di %PRODUCTNAME), la cartella utente (script nella cartella user) e il documento attivo. Aprite queste voci per verificare i relativi linguaggi di scripting supportati." #. wfE3X #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEB\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Aprite qualsiasi voce relativa a un linguaggio di scripting per verificare gli script disponibili. Selezionate uno script." #. jSrEV #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEF\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "Nella casella di riepilogo Macro presenti in viene visualizzato un elenco delle funzioni di script. Selezionate una funzione." #. GVTMz #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Selezionate un evento dall'elenco e fate clic su OK." #. zZzGH #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10798\n" "help.text" msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Per assegnare uno script a un collegamento" #. 2KH6R #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079C\n" "help.text" msgid "Position the cursor inside the hyperlink." msgstr "Posizionate il cursore all'interno del collegamento." #. UeauU #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B15\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Scegliete Inserisci - Collegamento." #. ioZbQ #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Click the Events button." msgstr "Fate clic sul pulsante Eventi." #. CJ3Am #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B21\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Eseguite la selezione e l'assegnazione come sopra descritto." #. 58UDU #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079F\n" "help.text" msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "Per assegnare uno script a un'immagine" #. q6pmU #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A3\n" "help.text" msgid "Select the graphic in your document." msgstr "Selezionate l'immagine nel documento." #. BTjVD #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3B\n" "help.text" msgid "Choose Format - Image - Properties - Macro." msgstr "Scegliete Formato - Immagine - Proprietà - Macro." #. AnNkn #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3F\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Eseguite la selezione e l'assegnazione come sopra descritto." #. sfSWE #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A6\n" "help.text" msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Per assegnare uno script al controllo di un formulario" #. z4tcG #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AA\n" "help.text" msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Inserite un controllo, ad esempio un pulsante: Nella barra degli strumenti Controlli per formulario, fate clic sull'icona Pulsante, quindi trascinate un pulsante sul documento." #. QuyFo #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B59\n" "help.text" msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Con il campo di controllo del formulario selezionato, fate clic su Campo di controllo nella barra degli strumenti Controlli per formulario." #. SQWep #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B5D\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Fate clic sulla scheda Eventi della finestra di dialogo Proprietà." #. EjEFv #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B61\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Fate clic su uno dei pulsanti ... per aprire una finestra di dialogo in cui potete assegnare uno script all'evento selezionato." #. EWadY #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Per assegnare uno script a un controllo nella finestra di dialogo di %PRODUCTNAME Basic" #. w7JBM #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107B1\n" "help.text" msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Aprite l'editor per le finestre di dialogo di %PRODUCTNAME Basic, quindi create una finestra di dialogo contenente un controllo." #. tvnAw #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B7F\n" "help.text" msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sul controllo e scegliete Proprietà." #. 5LpF4 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B87\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Fate clic sulla scheda Eventi della finestra di dialogo Proprietà." #. JiPEE #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B8B\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Fate clic su uno dei pulsanti ... per aprire una finestra di dialogo in cui potete assegnare uno script all'evento selezionato." #. aJ7Xv #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Inserire spazi non divisibili, trattini e trattini morbidi" #. zDaDt #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "protected spaces;insertingnon-breaking spaces;insertingspaces; inserting protected spacessoft hyphens;insertinghyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking hyphensreplacing;dashesprotected hyphensexchanging, see also replacing" msgstr "Spazio protetto;inserireSpazio non protetto;inserireSpazio; inserire spazi protettiTrattino morbido;inserireTrattino;inserimento personalizzatoCondizionale, separatoreSeparatore; condizionaleLineettaTrattino non divisibileSostituire;lineetteTrattino protettoScambiare, vedere anche sostituire" #. D8DRF #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Inserire spazi non divisibili, trattini e trattini morbidi" #. SW2cA #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Spazio protetto" #. ocGN8 #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command keyCtrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "Se volete che uno spazio tra due parole alla fine della riga non produca un'interruzione della riga stessa digitate lo spazio tenendo premuti i tasti CmdCtrl+Maiusc." #. ZJmiP #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "In Calc, non potete inserire spazi non divisibili." #. dGxGn #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3146957\n" "help.text" msgid "Non-breaking hyphen" msgstr "Trattino non divisibile" #. wdHHo #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3148538\n" "help.text" msgid "An example of a non-breaking hyphen is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+CommandCtrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and CommandCtrl keys and press the minus key." msgstr "Un esempio di utilizzo del trattino non divisibile è il nome di un'azienda A-Z. Naturalmente si vorrà evitare di avere A- alla fine di una riga e Z all'inizio della riga successiva. Digitate Maiusc+CmdCtrl+meno, ovvero premete contemporaneamente il tasto Maiusc e CmdCtrl e meno." #. h8mVr #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3163802\n" "help.text" msgid "Replacing hyphens by dashes" msgstr "Sostituire trattini con lineette" #. zTjBe #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In order to enter dashes, you can find under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options the Replace dashes option. This option replaces one or two hyphens under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see AutoCorrect Options)." msgstr "Per inserire lineette, potete utilizzare l'opzione Sostituisci trattini che si trova in Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica - Opzioni. Questa opzione sostituisce uno o due trattini, in base a determinate condizioni, con una lineetta enne o una lineetta emme (vedere Opzioni di correzione automatica)." #. XBNDB #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "Per ulteriori sostituzioni utilizzate la tabella di sostituzione in Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica - Sostituisci. In questa scheda potete definire una sigla che verrà sostituita da un trattino durante la digitazione. Potete persino definire un tipo di carattere diverso." #. q9kTq #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Soft hyphen" msgstr "Trattino morbido" #. 7JGBb #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "To support automatic hyphenation by entering a soft hyphen inside a word yourself, use the keys CommandCtrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "Per supportare la sillabazione automatica mentre digitate il trattino morbido all'interno di una parola, utilizzate la combinazione di tasti CmdCtrl+segno meno (-). La parola viene separata nel punto indicato alla fine della riga anche quando la sillabazione automatica viene disabilitata per il paragrafo corrente." #. hiwHr #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Special characters" msgstr "Carattere speciale" #. tGqMr #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configurare stampante e fax nelle piattaforme basate su UNIX" #. ub5oa #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "bm_id3154422\n" "help.text" msgid "printers; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIX" msgstr "Stampante; aggiungere, UNIXPredefinita, stampante; UNIXStampante predefinita in ambiente UNIXFax; programmi/stampanti fax in ambiente UNIXStampante; fax in ambiente UNIX" #. qtmRo #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Impostare stampante e fax nelle piattaforme UNIX" #. 2LXKC #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159876\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "%PRODUCTNAME utilizza i tipi di carattere installati nel vostro sistema. Per i documenti di testo è possibile selezionare tutti i tipi di carattere stampabili. Per i documenti HTML o con il Layout Web vengono proposti solo i tipi di carattere visualizzabili sullo schermo. Per i fogli elettronici e i disegni è possibile selezionare tutti i tipi di carattere installati." #. 7teWd #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148388\n" "help.text" msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Modificare le impostazioni della stampante" #. vmnQN #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156284\n" "help.text" msgid "In the Print dialog or the Printer Settings dialog, select the printer from the printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "Nella finestra di dialogo Stampa o in quella Impostazioni stampante, selezionate la stampante della casella di riepilogo stampanti e fate clic su Proprietà. Viene visualizzata la finestra di dialogo Proprietà con una serie di schede. In questa finestra potete selezionare le impostazioni da utilizzare in base al file PPD della stampante selezionata." #. KBvZ7 #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154270\n" "help.text" msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "Nella scheda Carta potete impostare la dimensione della carta e la risoluzione da usare normalmente con la stampante." #. FK9WE #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145649\n" "help.text" msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "Nella scheda Apparecchio attivate le opzioni speciali della stampante. Se la stampante è in grado di stampare solo in bianco e nero, impostate alla voce Colore \"Toni di grigio\" al posto di \"Colore\". Se il passaggio ai toni di grigio porta a risultati insoddisfacenti, potete selezionare \"colore\" alla voce Colore affidando la conversione alla stampante o all'emulatore PostScript. Inoltre in questa scheda potete impostare la precisione con cui vengono indicati i colori e il livello di PostScript." #. XGTgK #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147346\n" "help.text" msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Selezionare una stampante predefinita " #. 4rNGZ #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145769\n" "help.text" msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "Per definire la stampante selezionata nella casella di riepilogo Stampanti installate come stampante predefinita, fate doppio clic sul nome della stampante o fate clic sul pulsante Predefinita." #. KgJRB #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3154204\n" "help.text" msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Installazione di un fax" #. Fd4WS #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148463\n" "help.text" msgid "If you have installed fax4CUPS on your computer you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Se sul vostro computer avete installato il pacchetto fax4CUPS, potete inviare fax con $[officename]." #. FENqs #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150826\n" "help.text" msgid "A dialog prompting you for the phone numbers to send the fax to will appear after the printout when printing to a fax4CUPS printer. Multiple numbers can be entered separated by ;" msgstr "Dopo aver stampato con la stampante virtuale fax4CUPS, apparirà una finestra di dialogo che richiederà i numeri cui inviare il fax. Possono essere inseriti più numeri separati da ; (punto e virgola)" #. G4ipx #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154196\n" "help.text" msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "In $[officename] è inoltre possibile attivare un'icona per l'invio di fax a un fax predefinito. A tale scopo, scegliete Strumenti - Personalizza - Barre degli strumenti, fate clic su Aggiungi comandi e aggiungete l'icona Invia fax predefinito da \"Documenti\". Potete impostare il fax da utilizzare quando viene premuto il pulsante in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Writer - Stampa." #. whrGj #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150517\n" "help.text" msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "Vi invitiamo a fare attenzione e generare per ogni fax un'operazione di stampa distinta, in modo da evitare che il primo destinatario riceva tutti i fax. Nella finestra di dialogo Strumenti - Stampa in serie selezionate l'opzione Stampante, quindi Crea singoli ordini di stampa." #. yEpWM #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Changing Default and Custom Templates" msgstr "Creazione e modifica di modelli predefiniti e personalizzati" #. CaTEi #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "bm_id3154285\n" "help.text" msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefault templates; creatingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "Modificare, visualizzare cambiamentiCambiare, vedere anche modificare e sostituirePredefinito, modello; modificarePredefinito, modello; crearePredefinito; documentiModello personalizzatoAggiornare; modelliModificare; modelliModello; modificare e salvareSalvare; modelliReimpostare; modelli" #. fZ8SR #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3154285\n" "help.text" msgid "Creating and Changing Default and Custom Templates" msgstr "Creare e modificare i modelli predefiniti e personalizzati" #. nWgSj #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Se aprite un nuovo documento dal menu File - Nuovo, viene visualizzato un nuovo documento basato su un modello standard di $[officename]. Potete elaborare e modificare questo documento oppure sostituirlo con un documento già esistente, cosicché all'apertura di un nuovo documento sia visualizzato quello da voi personalizzato nello stile e nel contenuto." #. WqQSy #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3159152\n" "help.text" msgid "You can define document templates for each $[officename] application." msgstr "Potete definire modelli di documenti per ogni applicazione di $[officename]." #. T3xE3 #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "Creating a Default Template" msgstr "Creare un modello predefinito" #. WaygD #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Aprite innanzitutto un modello $[officename] già esistente e modificatelo oppure aprite un nuovo documento e strutturatelo in modo tale che corrisponda alle vostre idee di modello." #. bnC8i #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145748\n" "help.text" msgid "Save the document by choosing File - Templates - Save as Template, then enter the template name, click the Set as default template checkbox, and save in the My Templates category." msgstr "Salvate il documento scegliendo File - Modelli - Salva come modello, quindi inserite il nome del modello, fate clic sulla casella di controllo Imposta come modello predefinito e salvate nella categoria Personalizzati." #. td5TZ #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146901\n" "help.text" msgid "The next time you open a new text document, the new document will be based on this new default template." msgstr "Quando si aprirà un nuovo documento di testo, questo si baserà sul nuovo modello di documento predefinito." #. MEA5R #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id751605458425017\n" "help.text" msgid "Modifying a Default Template" msgstr "Modificare un modello predefinito" #. 7bPEX #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Choose File - Templates - Manage Templates." msgstr "Scegliete File - Modelli - Gestisci modelli." #. mhwYW #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id531605464645795\n" "help.text" msgid "Use Filter to select the type of document." msgstr "Utilizzate Filtro per selezionare il tipo di documento." #. qaBUc #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id981605464830645\n" "help.text" msgid "The default template is marked with a green check mark. Right-click that template and choose Edit." msgstr "Il modello predefinito è contrassegnato con un segno di spunta verde. Fate clic col pulsante destro del mouse su quel modello e scegliete Modifica." #. Us6Qr #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id211605464919603\n" "help.text" msgid "Make desired changes, choose File - Save, and close the document." msgstr "Eseguite le modifiche desiderate, scegliete File - Salva e chiudete il documento." #. Mype2 #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id851605464921341\n" "help.text" msgid "When you open a new document, the modified default template will be used." msgstr "Quando aprirete un nuovo documento, sarà utilizzato il modello predefinito modificato." #. SrDht #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id131605483428241\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME provides built-in presentation templates, which cannot be edited, renamed, or deleted. To modify a built-in presentation template, open a document using the template, modify, then save as a new template." msgstr "%PRODUCTNAME fornisce modelli di presentazione integrati che non possono essere modificati, rinominati o eliminati. Per modificare uno di questi modelli, aprite un documento utilizzando il modello, modificatelo, quindi salvatelo come nuovo modello." #. o4GyG #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id461605483905608\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME provides built-in templates for Writer, which cannot be edited, renamed, or deleted. To modify a built-in template, open a document using the template, modify, then save as a new template." msgstr "%PRODUCTNAME fornisce modelli integrati per Writer, che non possono essere modificati, rinominati o eliminati. Per modificare uno di questi modelli, aprite un documento utilizzando il modello, modificatelo, quindi salvatelo come nuovo modello." #. S3sg4 #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id891605476755142\n" "help.text" msgid "Setting a Template as Default" msgstr "Impostare un modello come predefinito" #. YPWzX #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id501605476796634\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #. AvnDi #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id711605476873605\n" "help.text" msgid "Right-click on template to be made default, choose Set as Default." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sul modello da rendere predefinito e scegliete Imposta come predefinito." #. LNBjE #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3153764\n" "help.text" msgid "Creating a Custom Template" msgstr "Creare un modello personalizzato" #. eUBit #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id231605475396242\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #. DuAAp #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id251605475503009\n" "help.text" msgid "Choose File - Templates - Save As Template, then enter the template name, choose a Template category, and save." msgstr "Scegliete File - Modelli - Salva come modello, quindi inserite il nome del modello, scegliete una categoria del modello e salvate." #. FZqGj #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id311605475738848\n" "help.text" msgid "Modifying a Custom Template" msgstr "Modificare un modello personalizzato" #. CpDHT #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id901605475822840\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #. 3w93A #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id51605476162735\n" "help.text" msgid "Right-click on the template to be modified, and choose Edit." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sul modello da modificare e scegliete Modifica." #. VMFLZ #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id191605477448444\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #. 2BZGR #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3149109\n" "help.text" msgid "Saving a Template in the Template Folder" msgstr "Salvare un modello nella cartella dei modelli" #. eWjFn #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146918\n" "help.text" msgid "You can save any document as a template by selecting \"Template\" file type in the Save dialog. To access the template from the Template Manager, save the template in the User Paths directory specified for Templates in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. It is often easier to save a document with File - Templates - Save As Template, because it automatically places the template in the appropriate directory." msgstr "Potete salvare qualsiasi documento come modello selezionando il tipo di file \"Modello\" nella finestra di dialogo \"Salva\". Per accedere al modello dal Gestore dei modelli, salvate il modello nella cartella Percorsi utente specificata per i Modelli in %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME - Percorsi. È sovente più facile salvare un documento col comando File - Modelli - Salva come modello, poiché inserisce automaticamente il modello nella cartella corrispondente." #. 9uLRP #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id271605485719890\n" "help.text" msgid "The Template Manager is the preferred method for working with templates. File - New - Templates and File - Templates - Manage Templates are equivalent for opening the Template Manager. CommandCtrl+Shift+N is the predefined shortcut key." msgstr "Il Gestore dei modelli è il sistema preferito per lavorare con i modelli. File - Nuovo - Modelli e File - Modelli - Gestisci modelli sono metodi equivalenti per aprire il Gestore dei modelli. CmdCtrl+Maiusc+N è il tasto di scelta rapida predefinito." #. 6YAP3 #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147315\n" "help.text" msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. EJtPh #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Avviare il software $[officename] con parametri" #. CGDcH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "bm_id3156410\n" "help.text" msgid "start parameters command line parameters parameters;command line arguments in command line" msgstr "Avvio;parametri Riga di comando;parametriParametro;riga di comandoArgomento;nella riga di comando" #. fqXCA #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3156410\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Avviare il software $[officename] con parametri" #. GVpcE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147009\n" "help.text" msgid "By starting $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Avviando il software $[officename] dalla riga di comando potete assegnare vari parametri con i quali influenzare le prestazioni del programma. L'uso dei parametri della riga di comando è consigliato solo a utenti esperti." #. tBHoH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of $[officename] software technology." msgstr "Per una normale gestione, l'uso dei parametri della riga di comando non è necessario. Alcuni parametri richiedono una conoscenza più approfondita della tecnologia di base del software $[officename]." #. rgL4d #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Avviare il programma $[officename] dalla riga di comando" #. SqeYZ #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156152\n" "help.text" msgid "Search for Run in the Windows Start menu." msgstr "" #. xf2BF #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Type the following text in the Open text field and click OK." msgstr "" #. nMQWE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147561\n" "help.text" msgid "{install}\\program\\soffice.exe {parameter}" msgstr "" #. mmyAy #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of %PRODUCTNAME software (for example, C:\\Program Files\\%PRODUCTNAME" msgstr "" #. x5jE9 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3157152\n" "help.text" msgid "Open a shell under Linux, *BSD, or macOS platforms." msgstr "" #. LEs72 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147669\n" "help.text" msgid "Type the following line of text, then press Return:" msgstr "" #. smkWS #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3143561\n" "help.text" msgid "{install}/program/soffice {parameter}" msgstr "" #. BEAF7 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3157360\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of %PRODUCTNAME software (for example, /opt/%PRODUCTNAME in UNIX)" msgstr "" #. 4EMfS #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3145171\n" "help.text" msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Parametri della riga di comando validi" #. 4FPvV #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id1016120408556191\n" "help.text" msgid "Using without special arguments" msgstr "Uso senza argomenti speciali" #. DhG66 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id215247284938\n" "help.text" msgid "Using without any arguments opens the start center." msgstr "L'uso senza argomenti apre il Centro di avvio." #. WEuAN #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id4016121206183262\n" "help.text" msgid "{file}" msgstr "{file}" #. r4DMd #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212062813818\n" "help.text" msgid "Tries to open the file (files) in the components suitable for them." msgstr "Tenta di aprire il file, o i file, nei componenti a loro adatti." #. R2NZC #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063110720\n" "help.text" msgid "{file} macro:///[Library.Module.MacroName]" msgstr "{file} macro:///[Library.Module.MacroName]" #. XaUob #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063330252\n" "help.text" msgid "Opens the file and applies specified macros from the file." msgstr "Apre il file e applica le macro specificate dal file." #. fMjzc #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id201612040855610\n" "help.text" msgid "Getting help and information" msgstr "Ottenere aiuto e informazioni" #. zRD6V #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. yxw9F #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149167\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significato" #. YzQrF #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Lists the available command line parameters to the console." msgstr "Elenca i parametri della riga di comando disponibili nella console." #. BdUtM #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091221764\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Writer." msgstr "Apre la Guida in linea o sul web di $[officename] in Writer." #. VcKDf #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091520522\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Calc." msgstr "Apre la Guida in linea o sul web di $[officename] in Calc." #. CsWp2 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091727059\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Draw." msgstr "Apre la Guida in linea o sul web di $[officename] in Draw." #. yCDB2 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091812159\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Impress." msgstr "Apre la Guida in linea o sul web di $[officename] in Impress." #. Eaw8A #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091919599\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Base." msgstr "Apre la Guida in linea o sul web di $[officename] in Base." #. wNnP4 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204092029619\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Basic scripting language." msgstr "Apre la Guida in linea o sul web di $[officename] nel linguaggio di script Basic." #. nsy2M #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409214276\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Math." msgstr "Apre la Guida in linea o sul web di $[officename] in Math." #. qdGmE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31473et\n" "help.text" msgid "Shows $[officename] version and quits." msgstr "Mostra la versione di $[officename] ed esce." #. Eu4VH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409236546\n" "help.text" msgid "(macOS sandbox only) Returns path of the temporary directory for the current user and exits. Overrides all other arguments." msgstr "(Solo sandbox macOS) Restituisce il percorso della cartella temporanea per l'utente corrente ed esce. Non considera tutti gli altri argomenti." #. 4t9KE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204094429235\n" "help.text" msgid "General arguments" msgstr "Argomenti generali" #. MDS3n #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Activates[Deactivates] the Quickstarter service. It can take only one parameter no which deactivates the Quickstarter service. Without parameters this service is activated." msgstr "Attiva o disattiva il servizio Quickstart. Può accettare solo un parametro no disattiva il servizio Quickstart. Senza parametri il servizio è attivato." #. GsDGX #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315330t\n" "help.text" msgid "Disables check for remote instances using the installation." msgstr "Disabilita la verifica di istanze remote che utilizzano l'installazione." #. SDCFC #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053o\n" "help.text" msgid "Forces an input filter type, if possible. For example:" msgstr "Forza un tipo di filtro di immissione, se possibile. Ad esempio:" #. rcEZp #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204101917197\n" "help.text" msgid "Store soffice.bin pid to {file}." msgstr "Memorizza il pid di soffice.bin in {file}." #. 8kbVi #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146786\n" "help.text" msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX-like platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for $[officename] software on UNIX-like platforms." msgstr "" #. 67rps #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204103115358\n" "help.text" msgid "User/programmatic interface control" msgstr "Controllo interfaccia programmatica/utente" #. R8iS9 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151334\n" "help.text" msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Disabilita la schermata iniziale all'avvio del programma." #. QNjce #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146080\n" "help.text" msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Avvia il software ridotto a icona. Lo schermo iniziale non viene visualizzato." #. zXQmZ #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153306\n" "help.text" msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Avvia il software senza mostrare nulla tranne la schermata iniziale." #. doxcd #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Avvia il software in modalità invisibile." #. KxF8C #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148914\n" "help.text" msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. $[officename] software can be controlled, and documents and dialogs can be controlled and opened via the API." msgstr "Non saranno visibili né il logo di avvio, né la finestra iniziale del programma. Potete controllare il software $[officename] e potete controllare e aprire documenti e finestre di dialogo tramite l'API." #. Rdt2A #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147341\n" "help.text" msgid "Using the parameter, $[officename] can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX-like systems)." msgstr "Usando il parametro, $[officename] può essere terminato solo utilizzando Task Manager (Windows) oppure il comando kill (sistemi di tipo UNIX)." #. tVXKn #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150388\n" "help.text" msgid "It cannot be used in conjunction with --quickstart." msgstr "Non può essere utilizzato assieme a --quickstart." #. LJCww #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145147\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Per ulteriori informazioni, consultate la Developer's Guide di $[officename]." #. i4ZzA #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150530\n" "help.text" msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Avvia il software in \"modo headless\", che consente di utilizzare l'applicazione senza interfaccia utente." #. eeqxp #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156353\n" "help.text" msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Questo modo speciale può essere utilizzato quando l'applicazione viene controllata da client esterni tramite l'API." #. pgHxs #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Disabilita il riavvio e il recupero file dopo un crash del sistema." #. KvPh6 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120122917\n" "help.text" msgid "Starts in a safe mode, i.e. starts temporarily with a fresh user profile and helps to restore a broken configuration." msgstr "Avvia in modalità provvisoria, ossia avvia temporaneamente con un profilo nuovo e aiuta a ripristinare una configurazione danneggiata." #. ovbPH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147130\n" "help.text" msgid "Notifies $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Notifica al software $[officename] che alla creazione di \"UNO Acceptor Threads\", verrà utilizzata una \"UNO Accept String\"." #. Ft66F #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120828147\n" "help.text" msgid "UNO-URL is string the such kind uno:connection-type,params;protocol-name,params;ObjectName." msgstr "UNO-URL è la stringa per tale tipo di uno:connection-type,params;protocol-name,params;ObjectName." #. TrMTH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148874\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Per ulteriori informazioni, consultate la Developer's Guide di $[officename]." #. iME8Q #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314713a\n" "help.text" msgid "Closes an acceptor that was created with --accept={UNO-URL}. Use --unaccept=all to close all open acceptors." msgstr "Chiude un accettore che era stato creato con --accept={UNO-URL}. Usa --unaccept=all per chiudere tutti gli accettori aperti." #. g8cF6 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204121422689\n" "help.text" msgid "Uses specified language, if language is not selected yet for UI. The lang is a tag of the language in IETF language tag." msgstr "Usa la lingua specificata, se non è stata ancora selezionata per l'interfaccia utente. La lingua è un codice di lingua in formato IETF." #. HqoWY #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id201612041220386\n" "help.text" msgid "Developer arguments" msgstr "Argomenti per gli sviluppatori" #. 5J9rm #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122216505\n" "help.text" msgid "Exit after initialization complete (no documents loaded)." msgstr "Uscita dopo l'inizializzazione completa (nessun documento caricato)." #. xVEw9 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120412237431\n" "help.text" msgid "Exit after loading documents." msgstr "Uscita dopo aver caricato i documenti." #. LJxBP #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id631571706947129\n" "help.text" msgid "Unix and Linux user can invoke %PRODUCTNAME with these additional parameters for debugging purposes." msgstr "Gli utenti Unix e Linux possono invocare %PRODUCTNAME con questi parametri aggiuntivi a scopo di debug." #. zJG7Z #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id491571706970241\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. fg9oE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id11571706970242\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significato" #. iAEUa #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id11571706970245\n" "help.text" msgid "An enhanced debugger." msgstr "Un debugger avanzato." #. VQCLF #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id971571707080686\n" "help.text" msgid "Prints the backtrace of the entire stack." msgstr "Stampa il backtrace dell'intero stack." #. EybYK #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id621571707097884\n" "help.text" msgid "strace is a diagnostic, debugging and instructional userspace utility for Linux." msgstr "strace è un accessorio Linux per spazio utente dedicato alla diagnostica, il debug e la didattica." #. vGFFD #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id281571707115502\n" "help.text" msgid "Automatically detect many memory management and threading bugs, and profile the program in detail." msgstr "Rileva automaticamente molti errori di threading e gestione della memoria, e profila il programma in dettaglio." #. D3bfs #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id571571707462064\n" "help.text" msgid "The debug options --record, --backtrace, --strace and --valgrind cannot be used together. Please use them one by one." msgstr "Le opzioni di debug --record, --backtrace, --strace e --valgrind non si possono utilizzare assieme. Utilizzatele una per volta." #. hntPb #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122420839\n" "help.text" msgid "New document creation arguments" msgstr "Nuovi argomenti per la creazione di documenti" #. o63G2 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122414892\n" "help.text" msgid "The arguments create an empty document of specified kind. Only one of them may be used in one command line. If filenames are specified after an argument, then it tries to open those files in the specified component." msgstr "Gli argomenti creano un documento vuoto del tipo specificato. In una riga di comando può essere usato un solo argomento. Se dopo un argomento sono specificati i nomi di file, allora esso tenta di aprire tali file nel componente specificato." #. Mi6E8 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147213\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Avvia il software con un documento di Writer vuoto." #. ucgzm #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145261\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Avvia il software con un documento di Calc vuoto." #. 9jSmQ #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Avvia il software con un documento di Draw vuoto." #. GRBED #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153222\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Avvia il software con un documento di Impress vuoto." #. caFeB #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146928\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Avvia il software con un documento di Math vuoto." #. bfXLT #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151075\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Avvia il software con un documento master di Writer vuoto." #. uEgej #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148836\n" "help.text" msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Avvia il software con un documento HTML vuoto." #. Ro5GG #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125123476\n" "help.text" msgid "File open arguments" msgstr "Argomenti per apertura file" #. o6ubd #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125411030\n" "help.text" msgid "The arguments define how following filenames are treated. New treatment begins after the argument and ends at the next argument. The default treatment is to open documents for editing, and create new documents from document templates." msgstr "Gli argomenti definiscono come sono trattati i nomi di file che seguono. Il nuovo trattamento inizia dopo l'argomento e finisce all'argomento successivo. Il trattamento predefinito è aprire i documenti per la modifica e creare documenti nuovi dai modelli di documento." #. NoRni #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154259\n" "help.text" msgid "Treats following files as templates for creation of new documents." msgstr "Tratta i file che seguono come modelli per la creazione di nuovi documenti." #. ppxcs #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150309\n" "help.text" msgid "Opens following files for editing, regardless whether they are templates or not." msgstr "Apre i file che seguono per la modifica, a prescindere che siano modelli o no." #. QkAC5 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155081\n" "help.text" msgid "Prints the following files to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Stampa i file che seguono sulla stampante {nomestampante} e termina. La schermata iniziale non compare." #. 2Fa6r #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153655\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Se il nome file contiene degli spazi, è necessario racchiuderlo tra virgolette." #. kydFB #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204010513716\n" "help.text" msgid "If used multiple times, only last {Printername} is effective for all documents of all --pt runs." msgstr "Se utilizzato più volte, solo l'ultimo {Printername} funziona per tutti i documenti di tutte le esecuzioni di --pt." #. fqeqt #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401061890\n" "help.text" msgid "Also, --printer-name argument of --print-to-file switch interferes with {Printername}." msgstr "Inoltre, l'argomento --printer-name dell'interrutore --print-to-file interferisce con {Printername}." #. JCZLS #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3163666\n" "help.text" msgid "Prints following files to the default printer, after which those files are closed. The splash screen does not appear." msgstr "Stampa i file che seguono sulla stampante predefinita, dopodiché i file vengono chiusi. La schermata iniziale non compare." #. cUCfJ #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150828\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Se il nome file contiene degli spazi, è necessario racchiuderlo tra virgolette." #. nP28K #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145268\n" "help.text" msgid "Opens following files in viewer mode (read-only)." msgstr "Apre i file che seguono in modo visualizzazione (in sola lettura)." #. VVUCW #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153838\n" "help.text" msgid "Opens and starts the following presentation documents of each immediately. Files are closed after the showing. Files other than Impress documents are opened in default mode , regardless of previous mode." msgstr "Apre e avvia immediatamente i documenti di presentazione che seguono di ciascuno. I file vengono chiusi dopo la presentazione. I file diversi dai documenti Impress sono aperti in modalità predefinita, a prescindere dalla modalità precedente." #. N3vAB #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401222926\n" "help.text" msgid "If --convert-to is used more than once, last value of OutputFileExtension[:OutputFilterName[:OutputFilterParams]] is effective. If --outdir is used more than once, only its last value is effective. For example:" msgstr "" #. ir37U #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id781554408625219\n" "help.text" msgid "See the list of document filters for file conversion." msgstr "Consultate l'elenco filtri dei documenti per la conversione dei file." #. t8brg #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id51634741869672\n" "help.text" msgid "The list of filter options for Lotus, dBase and Diff files." msgstr "" #. goKPf #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id1001634741874640\n" "help.text" msgid "The list of filter options for CSV files." msgstr "" #. EiUnD #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053q\n" "help.text" msgid "Batch print files to file. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir." msgstr "Batch di stampa su file. Se --outdir non è specificato, allora viene usata la cartella corrente di lavoro come cartella_destinazione." #. rDfJb #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204012928262\n" "help.text" msgid "If --printer-name or --outdir used multiple times, only last value of each is effective. Also, {Printername} of --pt switch interferes with --printer-name. For example:" msgstr "Se --printer-name o --outdir sono usati più volte, solo l'ultimo valore di ciascuno funziona. Inoltre, {Printername} dell'interruttore --pt interferisce con --printer-name. Per esempio:" #. dZ48Y #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401348732\n" "help.text" msgid "Applies filter \"txt:Text\" to the following text documents and dump text content to console (implies --headless). Cannot be used with --convert-to." msgstr "Applica il filtro \"txt:Text\" ai seguenti documenti di testo e trasferisce il contenuto testuale nella console (implica --headless). Non può essere utilizzato con --convert-to." #. Gq2ow #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401398657\n" "help.text" msgid "Set a bootstrap variable. For example: to set a non-default user profile path:" msgstr "Imposta una variabile di avvio. Per esempio, per impostare un percorso di un profilo utente non predefinito:" #. n26C4 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014126760\n" "help.text" msgid "Ignored switches" msgstr "Interruttori ignorati" #. TyzK6 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401435616\n" "help.text" msgid "Ignored (macOS only)" msgstr "Ignorato (solo macOS)" #. CyC5C #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014423695\n" "help.text" msgid "Ignored (COM+ related; Windows only)" msgstr "Ignorato (relativo a COM+; solo Windows)" #. 4BCWP #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014529900\n" "help.text" msgid "Does nothing, accepted only for backward compatibility." msgstr "Non esegue nulla, accettato solo per compatibilità con versioni precedenti." #. pZFD4 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401463584\n" "help.text" msgid "Used only in unit tests and should have two arguments." msgstr "Usato solo in test di unità e deve avere due argomenti." #. DZDF6 #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centro di avvio" #. BezyC #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "bm_id0820200802500562\n" "help.text" msgid "backing window start center" msgstr "Finestra graficaCentro di avvio" #. VxGgY #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id0820200802524447\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centro di avvio" #. e3XEA #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803204063\n" "help.text" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME. Thank you for using the %PRODUCTNAME application help. Press F1 whenever you need help using %PRODUCTNAME." msgstr "Benvenuti in PRODUCTNAME. Grazie di aver consultato il sistema della guida di %PRODUCTNAME. Se avete necessità di consultare la guida mentre usate %PRODUCTNAME, premete F1." #. mg9A4 #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802524413\n" "help.text" msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. It is divided into two panes. Click a button on the left pane to open a new document or a file dialog." msgstr "Se non è aperto alcun documento in %PRODUCTNAME, viene visualizzato il Centro di avvio, suddiviso in due pannelli. Per aprire un nuovo documento o una finestra di file, fare clic su uno dei pulsanti presenti nel pannello sinistro." #. mWB6t #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310498\n" "help.text" msgid "Open existing files" msgstr "Aprire file esistenti" #. P4QMD #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310500\n" "help.text" msgid "The Open File button presents a file open dialog." msgstr "Il pulsante Apri file presenta una finestra di dialogo di apertura file." #. k2XUn #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310502\n" "help.text" msgid "The Remote Files button presents a Remote files dialog to open files stored on remote servers." msgstr "Il pulsante File remoti presenta la finestra di dialogo File remoti in cui potete aprire i file memorizzati su server remoti." #. jEVNA #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802525413\n" "help.text" msgid "Click the Recent Documents button to show thumbnails of the most recent documents you opened in the right side of the window. Hover your mouse over the thumbnail to highlight the document, display a tip about the document location and display an icon on the top right to delete the thumbnail from the pane and from the recent files list. Click on the thumbnail to open the document underneath." msgstr "Fare clic sul pulsante Documenti recenti per visualizzare, nella parte destra della finestra, le miniature dei documenti più recenti aperti. Se posizionate il mouse sulla miniatura per evidenziare il documento, saranno visualizzati un suggerimento sulla posizione del documento e un'icona in alto a destra per eliminare la miniatura dal riquadro e dall'elenco dei file recenti. Fate clic sulla miniatura per aprire il documento sottostante." #. FRzQw #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626414\n" "help.text" msgid "You can remove an item from the Recent Documents list by clicking the button in the upper-right corner of the icon. The document itself is not deleted. You can remove all items on the Recent Documents list by pressing the Recent Documents dropdown button and selecting Clear Recent Documents." msgstr "Potete rimuovere un elemento dall'elenco Documenti recenti facendo clic sul pulsante presente nell'angolo superiore destro dell'icona. Il documento in sé non viene cancellato. Potete rimuovere tutti gli elementi dell'elenco Documenti recenti premendo il pulsante a discesa Documenti recenti e selezionando Svuota elenco." #. fALjn #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id41607696972873\n" "help.text" msgid "Working with Templates" msgstr "Lavorare con i modelli" #. kBTaf #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105045\n" "help.text" msgid "Click the Templates button to display templates for all applications in the right side of the window." msgstr "Fare clic sul pulsante Modelli per visualizzare i modelli di tutte le applicazioni nella parte destra della finestra." #. mDftQ #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626412\n" "help.text" msgid "Click the down arrow after the Templates button to open a menu where you can select a filter to display templates by application type or open the Template Manager dialog." msgstr "Fate clic sulla freccia in basso dopo il pulsante Modelli per aprire un menu in cui è possibile selezionare un filtro per visualizzare i modelli per tipo di applicazione o aprire la finestra di dialogo del Gestore dei modelli." #. PcEEX #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626416\n" "help.text" msgid "Right click on a template in the right pane to open a menu where you can either open the template to create a new document based on the template or edit the template itself." msgstr "Nel riquadro a destra, fate clic col pulsante destro del mouse per aprire un menu in cui potete aprire il modello per creare un nuovo documento basato sul modello oppure modificare il modello stesso." #. TkkvF #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310499\n" "help.text" msgid "Create:" msgstr "Crea:" #. htVxj #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104810\n" "help.text" msgid "The document buttons each open a new document of the specified type." msgstr "Ogni pulsante apre un nuovo documento, del tipo specificato." #. GqtWJ #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104978\n" "help.text" msgid "Writer Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Documento Writer apre %PRODUCTNAME Writer" #. T9fJd #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104998\n" "help.text" msgid "Calc Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Foglio elettronico Calc apre %PRODUCTNAME Calc" #. w8F2G #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104927\n" "help.text" msgid "Impress Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Presentazione Impress apre %PRODUCTNAME Impress" #. ETSYu #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104948\n" "help.text" msgid "Draw Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Disegno Draw apre %PRODUCTNAME Draw" #. 5M38G #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105015\n" "help.text" msgid "Math Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr "Formula Math apre %PRODUCTNAME Math" #. nq6EF #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105089\n" "help.text" msgid "Base Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr "Database Base apre %PRODUCTNAME Base" #. MvEcH #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310501\n" "help.text" msgid "The Extensions button opens the https://extensions.libreoffice.org/ page, where you can download templates and additional features for %PRODUCTNAME." msgstr "Il pulsante Estensioni apre la pagina https://extensions.libreoffice.org/, in cui è possibile scaricare modelli e funzionalità aggiuntive per %PRODUCTNAME." #. LtZCU #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626413\n" "help.text" msgid "Encrypted files will not display a thumbnail image of its content." msgstr "I file cifrati non visualizzeranno un'immagine in miniatura del loro contenuto." #. vRgcu #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserire e modificare le tabulazioni" #. rZzpD #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "Tabulazione; inserire e modificareParagrafo; tabulazioniPredefinito; tabulazioni nel testoModifica; tabulazioniInserimento; tabulazioniTabulazione; decimaleEliminazione; tabulazioniSpostamento; tabulazioni sul righelloRighello; impostazioni predefiniteRighello; unità di misuraUnità di misura; modificare nei righelli" #. w2CC6 #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3144436\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserire e modificare le tabulazioni" #. BUGMM #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id1376079\n" "help.text" msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "Il righello orizzontale mostra le tabulazioni per il paragrafo corrente. Quando modificate le tabulazioni, dovreste prima considerare l'ambito nel quale volete cambiare le tabulazioni, come segue:" #. UDGqh #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id9434492\n" "help.text" msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "Modificate le tabulazioni predefinite di tutti i documenti: usate il menu %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - %PRODUCTNAME Writer - Generale." #. WQVau #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id274971\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "Per cambiare le tabulazioni per tutti i paragrafi utilizzando lo stile di paragrafo attuale: fate clic col pulsante destro del mouse per aprire il menu di contesto, scegliete Modifica stile di paragrafo e fate clic su Tabulazioni." #. 9bQC2 #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id5199133\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Per cambiare le tabulazioni per uno o più paragrafi: selezionate i paragrafi, quindi fate clic all'interno del righello." #. zKWBu #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id6178167\n" "help.text" msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "Qui di seguito vengono fornite le istruzioni per tutte le operazioni sopra menzionate." #. A7vqG #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Per impostare una tabulazione potete fare clic sul righello oppure selezionare Formato - Paragrafo - Tabulazione. Entrambi i metodi interessano il paragrafo attivo o tutti i paragrafi selezionati." #. C2rxf #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3155136\n" "help.text" msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Con un clic sul righello la tabulazione viene allineata a sinistra. Con un clic destro sulla tabulazione nel righello, viene visualizzato un menu di contesto nel quale potete modificare il tipo di tabulazione." #. 6DBzu #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Se desiderate impostare diverse tabulazioni decimali in successione, potete semplificare l'operazione: fate clic a sinistra a fianco del righello sull'icona della tabulazione sino a visualizzare il tipo di tabulazione desiderato e disponete poi le tabulazioni sul righello." #. A2DTf #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153349\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. XcX48 #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153254\n" "help.text" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. CGQGz #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. CBKpn #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Setting left tabs" msgstr "Tabulazione a sinistra" #. BK3JA #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. CEWjL #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145419\n" "help.text" msgid "Setting right tabs" msgstr "Tabulazione a destra" #. hWxGb #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Wgqsa #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151043\n" "help.text" msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Tabulazione decimale" #. sRw2L #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150440\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. brFyo #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153091\n" "help.text" msgid "Setting centered tabs" msgstr "Tabulazione centrata" #. pqFFB #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154150\n" "help.text" msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Con un doppio clic sul righello aprite la finestra di dialogo Paragrafo." #. NKHUs #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154145\n" "help.text" msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Per impostare una tabulazione fate doppio clic sull'area bianca del righello. Si apre la finestra di dialogo Paragrafo con la scheda Tabulazioni aperta." #. oCQAh #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3145748\n" "help.text" msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Spostare le tabulazioni sul righello" #. 5GeAW #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145264\n" "help.text" msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Potete spostare una singola tabulazione del righello trascinandola con il mouse." #. dFZJk #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3159156\n" "help.text" msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "Per spostare più tabulazioni sul righello, premete il tasto Maiusc e tenetelo premuto. Se trascinate una tabulazione tenendo premuto il tasto Maiusc, viene spostata la tabulazione e quelle che si trovano alla sua destra. L'intervallo tra queste tabulazioni rimane invariato." #. qx9CM #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Se invece di premere il tasto Maiusc tenete premuto il tasto CmdCtrl e trascinate una tabulazione sul righello, viene spostata la tabulazione e quelle che si trovano alla sua destra. Gli intervalli di queste tabulazioni cambiano in maniera proporzionale rispetto alla loro distanza dal margine della pagina." #. auJot #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3146146\n" "help.text" msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Modificare le proprietà di una tabulazione" #. r6Bhd #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145646\n" "help.text" msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Dopo aver fatto clic su un tabulatore nella barra del righello, potete fare clic col pulsante destro del mouse per aprire il menu di contesto e modificare il tipo di tabulazione." #. aS2C9 #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3154729\n" "help.text" msgid "Deleting Tabs" msgstr "Eliminare una tabulazione" #. AzsqF #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148879\n" "help.text" msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Per eliminare una tabulazione, tenete premuto il pulsante del mouse mentre trascinate la tabulazione al di fuori del righello." #. zu2xF #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3151074\n" "help.text" msgid "Changing the Defaults" msgstr "Modificare le impostazioni predefinite" #. b4UfL #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151059\n" "help.text" msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Per modificare le impostazioni delle tabulazioni predefinite, vedere ulteriori informazioni in %PRODUCTNAME Writer - Generale%PRODUCTNAME Calc - Generale%PRODUCTNAME Draw - Generale%PRODUCTNAME Impress - Generale(nome modulo) - Generale nella finestra di dialogo Opzioni." #. hA4kf #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3146972\n" "help.text" msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "Il menu di contesto del righello consente di cambiare le unità di misura visualizzate. Le modifiche rimangono in vigore solo finché non si esce da $[officename] e si applicano solo al righello di cui è stato modificato il menu di contesto. Per cambiare le unità di misura del righello in modo permanente, scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - [tipo di documento] - Vista e modificate qui l'unità di misura." #. ojDwN #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148429\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Righello" #. CgV65 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Template Manager" msgstr "Gestore dei modelli" #. 84xFQ #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "bm_id041620170817452766\n" "help.text" msgid "template manager;filter template manager;category template manager;set as default template manager;import template manager;export template manager;settings templates;template manager" msgstr "Modello, gestore;filtro Modello, gestore;categoria Modello, gestore;imposta come predefinito Modello, gestore;importa Modello, gestore;esporta Modello, gestore;impostazioni Modello;gestore dei modelli" #. vrXUB #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170649101471\n" "help.text" msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci modelli" #. G4iJX #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017064929216\n" "help.text" msgid "The Template Manager dialog makes it easy to manage templates and allows you to start new documents using templates." msgstr "Il Gestore dei modelli facilita la gestione dei modelli e consente di creare nuovi documenti basandosi sui modelli." #. MBtkj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072349624\n" "help.text" msgid "Choose menu File - New – Templates." msgstr "Scegliete il menu File - Nuovo – Modelli." #. upiwY #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723496526\n" "help.text" msgid "Choose menu File – Template – Manage Templates." msgstr "Scegliete il menu File - Modello – Gestisci i modelli." #. SrqXy #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723493622\n" "help.text" msgid "Enter CommandCtrl+Shift+N in any %PRODUCTNAME module." msgstr "Digitate CmdCtrl+Maiusc+N in qualsiasi modulo di %PRODUCTNAME." #. RwG3b #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723497279\n" "help.text" msgid "Press the Templates button in the Start Center." msgstr "Premete il pulsante Modelli nel Centro di avvio." #. oRLxn #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723509119\n" "help.text" msgid "Select any template type from the Templates button of the Start Center." msgstr "Selezionate un tipo di modello dal pulsante Modellidel Centro di avvio." #. 4HkCP #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723502887\n" "help.text" msgid "Templates save editing time by starting new documents with pre-filled contents and formatting. The Template Manager allows you to access and organize templates in %PRODUCTNAME." msgstr "I modelli consentono di risparmiare tempo creando dei nuovi documenti con formattazione e contenuti parzialmente definiti. Il Gestore dei modelli vi consente di accedere ai modelli presenti in %PRODUCTNAME e organizzarli." #. 3KDAA #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170753116381\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME comes with a set of built-in templates that can be used to create documents, presentations, spreadsheets or drawings. You may use templates available in the template manager, create your own templates or browse online for additional templates." msgstr "%PRODUCTNAME viene fornito con dei modelli integrati che possono essere utilizzati per creare documenti, presentazioni, fogli di calcolo o disegni. Potete usare i modelli disponibili nel gestore, crearne di vostro piacimento o consultare in linea la disponibilità di modelli aggiuntivi." #. oD5Ec #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509935\n" "help.text" msgid "Main Window – Template Choices" msgstr "Finestra principale – Scelta del modello" #. J4krC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507192\n" "help.text" msgid "Previews of available templates show up in the main window based on your search and filtering choices. Double-click on any template icon to open a new document with the contents and formatting of the template." msgstr "Le anteprime dei modelli disponibili vengono mostrate nella finestra principale in base alle vostre scelte di ricerca e al filtro. Per aprire un nuovo documento col contenuto e la formattazione del modello, fate doppio clic sull'icona di un qualsiasi modello." #. FBoHs #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id921608024342429\n" "help.text" msgid "Choose Thumbnail View or List View, at the top right, to change how the templates are displayed." msgstr "Per cambiare il modo di visualizzazione dei modelli, scegliete Vista miniature o Vista elenco, in alto a destra." #. ED7GM #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id191608024074350\n" "help.text" msgid "Thumbnail View Icon" msgstr "Icona Vista miniature" #. EJkcU #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id301608024074351\n" "help.text" msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista miniature" #. ekcpz #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id61608024086461\n" "help.text" msgid "List View Icon" msgstr "Icona Vista a elenco" #. 7Rg4W #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id891608024086461\n" "help.text" msgid "Listview" msgstr "Vista elenco" #. RaUDu #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id3155306\n" "help.text" msgid "To show templates from another folder in the My Templates category, choose %PRODUCTNAME - Preferences - Tools - Options - $[officename] - Paths, select Templates, press Edit, then press Add to open the file dialog for selecting the folder to add." msgstr "Per visualizzare i modelli da un'altra cartella all'interno della categoria Personalizzati, scegliete %PRODUCTNAME - Preferenze - Strumenti - Opzioni - $[officename] - Percorsi, selezionate Modelli, premete Modifica, quindi Aggiungi per aprire la finestra di dialogo per la scelta della cartella da aggiungere." #. mB2AC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723501731\n" "help.text" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. iM2qU #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723505410\n" "help.text" msgid "You may search for a template by entering text in the search box at the top left. The Main window shows the templates found." msgstr "È possibile ricercare un modello digitando il testo nella casella di ricerca, posizionata in alto a sinistra. La finestra principale mostrerà i modelli trovati." #. o69K9 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509978\n" "help.text" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. rsfnV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507575\n" "help.text" msgid "You may filter for: All Applications, Text Documents, Spreadsheets, Presentations or Drawings by choosing an option from the dropdown box at the top-center. The main window displays the filtered templates." msgstr "È possibile filtrare per: Tutte le applicazioni, Documenti di testo, Fogli elettronici, Presentazioni o Disegni, scegliendo un'opzione dall'elenco a tendina posizionato in alto al centro. La finestra principale mostrerà i modelli filtrati." #. sGSTR #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509321\n" "help.text" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. ykGZb #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507710\n" "help.text" msgid "Categories are folders where you place your templates. You may choose from the default categories: All Categories, My Templates, Business Correspondence, MediaWiki, Other Business Documents, Personal Correspondence and Documents, Presentations or Styles. You may also create new categories for your personal use. Use the Tools icon of the Template Manager to create a new category." msgstr "Le categorie sono cartelle in cui memorizzare i modelli. Potete scegliere tra le categorie predefinite: Tutte le categorie, Personalizzati, Corrispondenza commerciale, MediaWiki, Altri documenti di lavoro, Corrispondenza personale e documenti, Presentazioni o Stili. Potete anche creare nuove categorie a vostro piacimento. Per creare una nuova categoria utilizzate l'icona Strumenti del Gestore dei modelli." #. kGCqh #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170946429148\n" "help.text" msgid "Categories inside a category are not allowed." msgstr "Non è possibile creare categorie all'interno di un'altra categoria." #. TqPzP #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509814\n" "help.text" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. aZqBY #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504497\n" "help.text" msgid "Click on the Tools icon at the bottom left to open the Tools menu. The options are: New Category, Rename Category, Delete Category, and Refresh. If the default template for an application is changed from the initial default setting, then an additional option, Reset Default Template, is available, which allows you to reset the default template for an application back to its initial default." msgstr "Fate clic sull'icona Strumenti in basso a sinistra per aprire il menu. Le opzioni sono: Nuova categoria, Rinomina categoria, Elimina categoria e Aggiorna. Nel caso in cui il modello predefinito per un'applicazione venga modificato rispetto alle sue impostazioni iniziali, è disponibile anche un comando aggiuntivo \"Ripristina il modello predefinito\" che vi permette di ripristinare alle impostazioni iniziali il modello predefinito per una determinata applicazione." #. bN3Un #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id816947600309745\n" "help.text" msgid "Tools Icon" msgstr "Icona Strumenti" #. xBq4j #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id421604400309745\n" "help.text" msgid "Tools icon" msgstr "Icona Strumenti" #. gWz9H #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508845\n" "help.text" msgid "Move" msgstr "Sposta" #. mECQv #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518776\n" "help.text" msgid "If you want to move templates to a different category, then choose a template, or use CommandCtrl+click to select additional templates, then press the Move button at the bottom right to open a dialog box, where you can choose to move your selection to a different category or to a new category. Default templates cannot be moved, but copies can be created in other categories." msgstr "Se devono essere spostati i modelli a un'altra categoria, allora scegliere il modello, oppure utilizzare CmdCtrl+clic per selezionare più modelli, quindi premere il pulsante Sposta, in basso a destra, per aprire un riquadro di dialogo in cui scegliere dove spostare la selezione in una categoria nuova o diversa. Non è possibile spostare i modelli predefiniti, ma è possibile crearne una copia in una categoria differente." #. bunpC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516791\n" "help.text" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. XZEZE #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513192\n" "help.text" msgid "Choose a template in the main window, or use CommandCtrl+click to select additional templates, and then press the Export button at the bottom right to export your selection to a folder on your computer." msgstr "Scegliere un modello nella finestra principale, o utilizzare CmdCtrl+clic per selezionare più modelli, quindi premere il pulsante Esporta, in basso a destra, per esportare la selezione in una cartella del computer." #. CgT8y #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id181607689509896\n" "help.text" msgid "Export Icon" msgstr "Icona Esporta" #. Dwspi #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id431607689509896\n" "help.text" msgid "Export button" msgstr "Pulsante Esporta" #. tEEdj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id581607995218423\n" "help.text" msgid "To move or export all templates in a Category, press CommandCtrl+A, then choose Move or Export." msgstr "Per spostare o esportare tutti i modelli in una categoria, premete CmdCtrl+A, quindi scegliete Sposta o Esporta." #. aNTjV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516279\n" "help.text" msgid "Import" msgstr "Importa" #. xMRku #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072351776\n" "help.text" msgid "If you want to import one or more templates into the Template Manager, then press the Import button at the bottom right, choose the Category where the imported templates should be placed, then select the files to be imported." msgstr "Per importare uno o più modelli nel Gestore dei modelli, premere il pulsante Importa, in basso a destra, scegliere la categoria di importazione, quindi selezionare i file da importare." #. 9zDEB #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id171607689516049\n" "help.text" msgid "Import Icon" msgstr "Icona Importa" #. VBNy8 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id651607689516049\n" "help.text" msgid "Import button" msgstr "Pulsante Importa" #. cP5Sj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723501627\n" "help.text" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. CU9Ag #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723503494\n" "help.text" msgid "To browse for more templates online, click on the Extensions icon at the bottom right to open a search window. You can also search for templates at https://extensions.libreoffice.org." msgstr "Per cercare altri modelli in linea, fare clic sull'icona Estensioni, in basso a destra, in modo da aprire una finestra per la ricerca. È possibile cercare modelli anche all'indirizzo https://extensions.libreoffice.org." #. PrQ6K #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id431607690468509\n" "help.text" msgid "Extensions Icon" msgstr "Icona Estensioni" #. pmxCc #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id41607690468510\n" "help.text" msgid "Extensions icon" msgstr "Icona Estensioni" #. ddVcH #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id501607689762479\n" "help.text" msgid "Actions with Individual Templates" msgstr "Azioni con i singoli modelli" #. anVjc #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723503949\n" "help.text" msgid "Open" msgstr "Apri" #. kBsGv #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723503583\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Open, press Enter or double click to open a new document using that template." msgstr "Selezionate un modello nella finestra principale, fate clic col pulsante destro del mouse poi scegliete Apri, premete Invio o fate doppio clic per aprire un nuovo documento che utilizzi quel modello." #. fsr8t #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id721608222737939\n" "help.text" msgid "You can also use the Open button on the bottom left to open a new document using the selected template." msgstr "Potete anche utilizzare il pulsante Apri, in basso a sinistra, per aprire un nuovo documento utilizzando il modello selezionato." #. V9DEC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723504268\n" "help.text" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. DtYah #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723502297\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Edit to edit the template. This function is only available for templates that are not built-in." msgstr "Per modificare il modello, selezionate un modello nella finestra principale, fate clic col pulsante destro del mouse poi scegliete Modifica. Questa funzione è disponibile solo per i modelli non integrati nel programma." #. NuFNj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509251\n" "help.text" msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinito" #. mctxE #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723501975\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Set as Default to set the template as the default template. This will cause a green tick to appear over the template and the template will automatically load when a new document is created using the matching application." msgstr "Per impostare un modello come predefinito, selezionate un modello nella finestra principale, fate clic col pulsante destro del mouse poi scegliete Imposta come predefinito. Apparirà un segno di spunta verde sopra il modello, ed esso sarà automaticamente caricato quando verrà creato un nuovo documento utilizzando l'applicazione corrispondente." #. mPSZV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508003\n" "help.text" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. BLKaw #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723509003\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Rename to rename the template. This will cause a dialog box to appear where a new name may be chosen for the template. Type in the name and then choose OK or choose Cancel to revert to the name that is already set." msgstr "Per rinominare il modello, selezionate un modello nella finestra principale, fate clic col pulsante destro del mouse poi scegliete Rinomina. Apparirà un riquadro in cui scegliere il nuovo nome del modello. Digitate il nome poi scegliete OK, o Annulla per lasciare invariato il nome già impostato." #. mSSwu #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508658\n" "help.text" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. vUVBi #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504317\n" "help.text" msgid "Select one or more templates to delete in the main window and press the Delete key, or right-click then choose Delete to delete the selected template(s). A dialog box will appear requesting confirmation. Choose Yes to delete or No to cancel." msgstr "Nella finestra principale, selezionate i modelli da eliminare e premete il tasto Canc, oppure fate clic col destro poi scegliete il comando Elimina per eliminare i modelli selezionati. Si aprirà una finestra di dialogo di conferma. Scegliete per eliminare oppure No per annullare l'azione." #. QQQyx #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id141607690272821\n" "help.text" msgid "Built-in templates cannot be edited, renamed or deleted." msgstr "I modelli integrati nel programma non possono modificati né rinominati o eliminati." #. bF5Yb #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723515107\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. gmnia #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516260\n" "help.text" msgid "Example 1 – Creating a Business Letter" msgstr "Esempio 1 – Creare una lettera commerciale" #. PxwVf #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723512460\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Aprite %PRODUCTNAME Writer" #. G3S3i #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518567\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+N or choose File - New - Templates to open the Template Manager" msgstr "Premete CmdCtrl+Maiusc+N oppure scegliete File – Nuovo - Modelli per aprire il Gestore dei modelli." #. ZEBKt #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513600\n" "help.text" msgid "Type “business letter” into the search box" msgstr "Digitate “lettera commerciale” nella casella di ricerca" #. gdEGV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518765\n" "help.text" msgid "Choose one of the templates from the main window by double-clicking on it or select and press Enter." msgstr "Scegliete uno dei modelli dalla finestra principale facendovi sopra doppio clic, oppure selezionate e poi premete Invio." #. jDpef #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511456\n" "help.text" msgid "A new document using that template is created in a new instance of %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Sarà creato un nuovo documento che utilizzerà quel modello, in una nuova istanza di %PRODUCTNAME Writer" #. pEpRH #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723516762\n" "help.text" msgid "Change text and logo as needed" msgstr "Modificate il testo e il logo come desiderate" #. FJxF7 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723518918\n" "help.text" msgid "Example 2 – Import Template – Personal Budget Spreadsheet" msgstr "Esempio 2 – Importazione di modello – Foglio elettronico finanze personali" #. 7AktZ #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511504\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Aprite %PRODUCTNAME Calc" #. EBCMG #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518639\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+N or choose File - New - Templates to open the Template Manager" msgstr "Premete CmdCtrl+Maiusc+N oppure scegliete File – Nuovo - Modelli per aprire il Gestore dei modelli." #. hrcEG #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723512689\n" "help.text" msgid "Click on the Extensions icon to browse for online templates." msgstr "Fate clic sull'icona Estensioni per sfogliare i modelli in linea." #. v6rBQ #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511300\n" "help.text" msgid "Search for the Personal Budget Template, then download it" msgstr "Cercate Personal Budget Template e scaricatelo" #. NXMp8 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723514055\n" "help.text" msgid "Open Template Manager and choose the Import button" msgstr "Aprite il Gestore dei modelli e scegliete il pulsante Importa" #. s3AD2 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513485\n" "help.text" msgid "Select a category to save the new template in, for example, My Templates, and press OK." msgstr "Selezionate una categoria in cui salvare il nuovo modello, per esempio Personalizzati, quindi premete OK." #. XJ8gU #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513541\n" "help.text" msgid "Browse to the folder where you downloaded the template, select it and press Open" msgstr "Navigate alla cartella in cui si trova il modello scaricato, selezionatelo e premete Apri" #. Dvx8b #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511411\n" "help.text" msgid "The Template is now available in the category you chose." msgstr "Il modello è ora disponibile nella categoria che avete scelto." #. 6EgKw #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723518447\n" "help.text" msgid "Example 3 – %PRODUCTNAME Impress – Presentation Template" msgstr "Esempio 3 – %PRODUCTNAME Impress – Modello di presentazione" #. n8qop #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723515914\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Aprite %PRODUCTNAME Impress" #. UtaQp #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523193\n" "help.text" msgid "The Template Manager opens automatically when you open %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Quando aprite %PRODUCTNAME Impress, il Gestore dei modelli si apre automaticamente" #. xBYPq #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723525963\n" "help.text" msgid "Choose a template for your presentation, filter by categories or search" msgstr "Scegliete un modello per la vostra presentazione, filtrate per categoria o eseguite una ricerca" #. Y9AeE #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523510\n" "help.text" msgid "You may also use the context menu, import a template, or search online for a template." msgstr "Potete anche utilizzare il menu contestuale, importare un modello o eseguire una ricerca in linea." #. Fgi2J #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723525323\n" "help.text" msgid "A few features in the Template Manager are not available when first opened automatically. After starting %PRODUCTNAME Impress you may run the Template Manager again to access all features." msgstr "Quando il Gestore dei modelli viene aperto automaticamente per la prima volta, alcune funzionalità non sono disponibili. Dopo aver avviato %PRODUCTNAME Impress potete riavviare il gestore in modo da avere accesso a tutte le funzionalità." #. Aa49E #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723521916\n" "help.text" msgid "Make use of categories to organize your templates. Create new templates or download templates and organize in the Template Manager. Use templates to save time for repetitive documents." msgstr "Usate le categorie per organizzare i vostri modelli. Create nuovi modelli o scaricatene di nuovi e organizzateli nel Gestore dei modelli. Nel caso di creare di documenti ripetitivi, usate i modelli per risparmiare tempo." #. YFEXe #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723529524\n" "help.text" msgid "Refer to https://extensions.libreoffice.org for templates to download." msgstr "Per ottenere nuovi modelli, fate riferimento a https://extensions.libreoffice.org." #. dCf3G #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072352674\n" "help.text" msgid "See Chapter 3 – Using Styles and Templates in the Getting Started Guide." msgstr "Consultate il capitolo 3 – Usare gli stili e i modelli nella Guida introduttiva." #. KunAB #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523966\n" "help.text" msgid "See Creating a Document Template for related information." msgstr "Consultate Creare un modello di documento per le relative informazioni." #. BKHDD #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072352773\n" "help.text" msgid "See Templates and Styles for related information." msgstr "Consultate Modelli e stili per le relative informazioni." #. XFoCf #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Modificare il colore di un testo" #. tMJeE #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3156014\n" "help.text" msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "Testo; colorare Carattere; colorare Colore; caratteri Carattere; colori" #. YGwnc #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "hd_id3156014\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Modificare il colore del testo" #. PvEAm #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3150040\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Fate clic sulla freccia accanto all'icona Colore carattere per attivare una barra degli strumenti nella quale potete scegliere il colore desiderato da una gamma di colori." #. FMST5 #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. MFqAC #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3152781\n" "help.text" msgid "Font Color" msgstr "Colore carattere" #. ZHA5Q #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. TyGww #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3149795\n" "help.text" msgid "paint can symbol" msgstr "Barattolo di vernice, simbolo" #. BwTCp #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3149795\n" "help.text" msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "La regola seguente vale solo per %PRODUCTNAME Writer: facendo un breve clic su questa icona senza un testo selezionato, il puntatore del mouse assume la forma di un barattolo di vernice. Premete il pulsante del mouse e trascinate il cursore a forma di barattolo per selezionare un'area di testo. L'area di testo selezionata assume il colore designato. La funzione rimane attiva finché l'icona corrispondente rimane premuta, o finché non premete il tasto Esc." #. UUnHv #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "Per tutti i moduli (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress) vale quanto segue: selezionate il testo al quale deve essere assegnato un colore diverso, quindi fate clic sul colore desiderato nella barra degli strumenti." #. SAMBY #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #. yszKU #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Commutare tra il modo Inserimento e il modo Sovrascrittura" #. FrywY #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "text; overwriting or inserting overwrite mode insert mode for entering text" msgstr "Testo;sovrascrivere o inserireSovrascrittura, modoInserimento;modo" #. AWrGk #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid " Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode " msgstr "Commutare tra il modo Inserimento e il modo Sovrascrittura" #. qhFEZ #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "With the keyboard:" msgstr "Con la tastiera:" #. beikb #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line." msgstr "Premete il tasto Ins per alternare tra il modo sovrascrittura e quello inserimento. Il modo attivo è mostrato nella barra di stato. Il cursore di testo deve trovarsi nella cella o nella riga di digitazione." #. Hd4Vg #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3152349\n" "help.text" msgid "With the mouse:" msgstr "Con il mouse:" #. cTyRb #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "Nella barra di stato, fate clic sull'area che indica il modo attivo per passare all'altro modo:" #. DG4fD #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3145673\n" "help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. DjbYz #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154307\n" "help.text" msgid " Insert mode is active. The area in the status bar is blank, when Insert mode is active. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to activate the overwrite mode." msgstr "Il modo Inserimento è attivo.Quando il modo Inserimento è attivo, l'area nella barra di stato è vuota. Il cursore del testo è una linea verticale lampeggiante. Fate clic sull'area per attivare il modo di sovrascrittura." #. XFgYi #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. idAmv #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "The overwrite mode is active. The text cursor is a blinking block. Click on the area to activate insert mode." msgstr "Il modo Sovrascrittura è attivo. Il cursore del testo è un blocco lampeggiante. Fate clic sull'area per attivare il modo Inserimento." #. tHRqe #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154346\n" "help.text" msgid "Keyboard commands" msgstr "Comandi dei tasti" #. AWjj4 #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Tip of the day" msgstr "" #. hEahE #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "bm_id961630844980165\n" "help.text" msgid "tip of the day" msgstr "" #. Pmxkf #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "hd_id161630843025887\n" "help.text" msgid "Tip of the Day" msgstr "" #. PtZCz #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id731630843025888\n" "help.text" msgid "The Tip of the Day dialog displays useful tips for the user." msgstr "" #. eGRcH #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id721630843443217\n" "help.text" msgid "Choose Help - Show Tip of the day." msgstr "" #. Mix66 #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id601630844290206\n" "help.text" msgid "The set of tips is collected from several %PRODUCTNAME community web pages, and is updated on each new release of the software." msgstr "" #. cFRY5 #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id51630844860633\n" "help.text" msgid "The tip of the day is not specific to the current module." msgstr "" #. XjuPZ #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "hd_id171630844295289\n" "help.text" msgid "Show tips on startup" msgstr "" #. LqZHq #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id711630844302059\n" "help.text" msgid "Displays a dialog with a random tip on %PRODUCTNAME startup." msgstr "" #. PAxHM #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "hd_id81630844306451\n" "help.text" msgid "Next Tip" msgstr "" #. nqjpy #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id401630844318220\n" "help.text" msgid "Displays another tip of the day in the same dialog." msgstr "" #. rSTiz #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "hd_id251630844323484\n" "help.text" msgid "OK" msgstr "" #. GoQru #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id511630844327861\n" "help.text" msgid "Close the Tip of the Day dialog." msgstr "" #. C6Bb4 #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Annullare la formattazione diretta per un documento" #. LDAUf #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "bm_id6606036\n" "help.text" msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "Annullare; formattazione direttaFormattazione diretta; annullare tuttaEliminare; tutta la formattazione direttaTesto, attributo di; annullareFormattazione; annullareRipristinare; formattazione predefinita" #. aJBDV #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Annullare la formattazione diretta per un documento" #. WFuhD #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "Con una rapida operazione potrete annullare tutta la formattazione non applicata tramite stili." #. EfceD #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Rimuovere la formattazione diretta in un documento di $[officename] Writer" #. KQewD #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1063F\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+A to select the whole text." msgstr "Premete CmdCtrl+A per selezionare l'intero testo." #. CCBSr #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Menu Formato - Cancella formattazione diretta." #. y5ef8 #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1064A\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Rimuovere la formattazione diretta in un foglio elettronico di $[officename] Calc" #. FjCB9 #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Tenendo premuto il tasto Maiusc, fate clic sulla prima e quindi sull'ultima linguetta dei fogli per selezionare tutti i fogli." #. TRkDz #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+A to select the whole text." msgstr "Premete CmdCtrl+A per selezionare l'intero testo." #. HSD7L #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106F0\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Menu Formato - Cancella formattazione diretta." #. aHtUh #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Rimuovere la formattazione diretta in una presentazione di $[officename]" #. XW3iq #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Fate clic sulla scheda Struttura per aprire la vista Struttura." #. RHrbx #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_id3906674\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+A to select the whole text." msgstr "Premete CmdCtrl+A per selezionare l'intero testo." #. wRVC2 #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1075E\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Menu Formato - Cancella formattazione diretta." #. QDTvg #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Versioni e numeri di build" #. 9MJAF #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "Versione;$[officename]Numero build di $[officename]Copyright per $[officename]" #. DukD7 #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "hd_id3144436\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Versioni e numeri di build" #. J69PD #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Scegliete Aiuto - Informazioni su $[officename]. Si aprirà una finestra di dialogo che contiene le informazioni sul programma." #. osDNG #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "See lists of code and Wiki contributors on the LibreOffice website." msgstr "Consultate la lista dei contributori di codice e del wiki sul sito di LibreOffice." #. Vpxf6 #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Visualizzare le proprietà dei file" #. vsXhB #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "bm_id3152594\n" "help.text" msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "Proprietà;fileFile;proprietàVisualizzazione;proprietà dei file" #. yngsR #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3152594\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Visualizzare le proprietà dei file" #. WDxi4 #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147399\n" "help.text" msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Le proprietà dei file, quali il nome dell'autore, l'oggetto e le parole chiave, facilitano la gestione e l'identificazione dei vostri documenti. $[officename] registra inoltre le statistiche relative ai file, quali il numero di parole e il numero di pagine in un documento, e aggiunge automaticamente le statistiche alle proprietà del file." #. kJaWW #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147834\n" "help.text" msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog ." msgstr "Potete visualizzare le proprietà del documento attivo o di un documento elencato nella finestra di dialogo Apri di Windows." #. SaDGj #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Per visualizzare le proprietà del documento attivo:" #. yHKZs #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3153311\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties." msgstr "Scegliete File - Proprietà." #. 8C7yD #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3150443\n" "help.text" msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Per visualizzare le proprietà di un documento elencato nella finestra di dialogo Apri di Windows" #. GNwBk #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Scegliete File - Apri." #. JsCP2 #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Select a file in the list." msgstr "Selezionate un file nell'elenco." #. FkHvP #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3145121\n" "help.text" msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse e scegliete Proprietà." #. DYrzC #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Modificare la vostra cartella di lavoro" #. WgG3C #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "Cartella di lavoro;modificareCartella Documenti;modificare la cartella di lavoroPercorso;modificare cartella di lavoroImmagine;modificare percorsiModificare;cartella di lavoro" #. tbGk7 #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Modificare la vostra cartella di lavoro" #. GC3DS #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your working directory. To change this directory:" msgstr "Quando avviate una finestra di dialogo per l'apertura o il salvataggio di un documento, $[officename] visualizza inizialmente la vostra cartella di lavoro. Per cambiare questa cartella:" #. 6GsFV #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - $[officename] - Percorsi." #. 7PCZH #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Fate clic su Documenti personali, quindi clic sul pulsante Modifica, oppure fate doppio clic su Documenti personali." #. zMCsZ #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "Nella finestra di dialogo Seleziona percorso, scegliete la cartella di lavoro desiderata e fate clic su Seleziona." #. Cz6ve #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3158430\n" "help.text" msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Images, then follow step 3." msgstr "Potete utilizzare questa procedura anche per cambiare la cartella visualizzata da $[officename] per l'inserimento di un'immagine. Scegliete %PRODUCTNAME - PreferenzeStrumenti - Opzioni - $[officename] - Percorsi - Immagini, quindi seguite la procedura al punto 3." #. g9fGT #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3154286\n" "help.text" msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. FLjkH #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Formulari XML (XForms)" #. PGxuq #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "bm_id5215613\n" "help.text" msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "Documenti web;XFormFormulario;XFormFormularii XML, vedere XFormXForm;apertura/modificaModificare;XFormAprire;XForm" #. B4CtD #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Formulari XML (XForms)" #. bYrVS #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: https://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "Il termine XForms indica un nuovo tipo di formulario Web sviluppato dal World Wide Web Consortium. Il modello XForm è definito in XML (Extensible Markup Language). Il modello utilizza sezioni separate per descrivere le funzioni e l'aspetto del formulario. La specifica di XForms è disponibile su: https://www.w3.org/MarkUp/Forms/." #. andWs #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "Working with XForms" msgstr "Lavorare con XForms" #. PCfAZ #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074A\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes." msgstr "In %PRODUCTNAME, un documento XForms è un tipo speciale di documento di Writer. Il modo struttura dei documenti XForm mette a disposizione ulteriori barre degli strumenti e finestre." #. JyxBE #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074D\n" "help.text" msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Dopo aver creato e salvato un documento XForms, potete aprirlo, compilare il formulario e inviare le modifiche a un server." #. QVPke #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Creare un nuovo documento XForms" #. nokok #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1070D\n" "help.text" msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Scegliete File - Nuovo - Formulario XML." #. 84AAt #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10714\n" "help.text" msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "La finestra struttura XForms si apre in un documento di Writer vuoto." #. s3ZTC #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Design your form." msgstr "Create la struttura per il formulario." #. omTi6 #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Inserite un campo di controllo, selezionate il modello predefinito nel browser delle proprietà e inserite un'istruzione di associazione." #. wsKkb #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "In the Data Navigator, add an element to the instance." msgstr "Nel navigatore dati, aggiungete un elemento all'istanza." #. 34s3a #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10726\n" "help.text" msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Caricate una nuova istanza da un file XML e aggiungete i campi di controllo desiderati agli elementi o agli attributi XML." #. xFdjH #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10729\n" "help.text" msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Aprire un documento XForms" #. GUftW #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10730\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Scegliete File - Apri e selezionate il documento XForms. I documenti XForm hanno la stessa estensione dei documenti di testo di Writer (*.odt)." #. 3GenG #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Modificare un documento XForms" #. u54YG #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1073B\n" "help.text" msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Aprite il documento XForms e usate le barre degli strumenti e le finestre seguenti:" #. S4Ct2 #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Form Design toolbar" msgstr "Barra degli strumenti Struttura del formulario" #. RiRx3 #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10757\n" "help.text" msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Barra degli strumenti Controlli per formulario" #. 9oZRz #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075F\n" "help.text" msgid "Data Navigator" msgstr "Navigatore dati" #. jhxPV #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "Form Navigator" msgstr "Navigatore formulario" #. QrGcF #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters" msgstr "Usare i filtri XML di %PRODUCTNAME" #. XBkUt #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "Salvare;In formato XML Caricare;File in formato XML Importare;da formati XML Esportare;in formato XML Filtro nel file;XMLXSLT, filtro;vedere anche filtro XML " #. jsXZH #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10923\n" "help.text" msgid "About XML Filters " msgstr "Informazioni sui filtri XML" #. o9iBH #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10927\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "%PRODUCTNAME memorizza i documenti in formato XML. Potete creare filtri personalizzati per convertire file nel formato XML OpenDocument nativo utilizzato da %PRODUCTNAME in un altro formato. Questi filtri potranno essere poi integrati in %PRODUCTNAME per salvare o caricare tali formati in modo trasparente." #. 6Nnsg #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093A\n" "help.text" msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Per creare un filtro XML è necessario avere una buona conoscenza dei concetti relativi a XML e XSLT. Questi concetti esulano dall'ambito di questa guida." #. ntJKc #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "Un filtro XML contiene fogli di stile scritti in linguaggio XSLT. I fogli di stile definiscono il modo di conversione dal formato file OpenDocument a un altro formato XML tramite filtri di esportazione e importazione. Esistono tre tipi di filtri XML:" #. DyNsY #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10947\n" "help.text" msgid "Import Filters - load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr "Filtri d'importazione: permettono di caricare file XML esterni e convertirli nel formato XML OpenDocument. Il nome dei filtri d'importazione installati viene aggiunto all'elenco dei tipi di file nella finestra di dialogoApri file." #. 3anRN #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10960\n" "help.text" msgid "Export Filters - transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr "Filtri di esportazione: permettono di convertire file XML OpenDocument e salvare i file in un formato XML diverso. Il nome dei filtri di esportazione installati viene aggiunto all'elenco dei tipi di file nella finestra di dialogo Esporta." #. a7v4e #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10979\n" "help.text" msgid "Import/Export Filters - load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr "Filtri d'importazione/esportazione: permettono di caricare e salvare file XML OpenDocument in un diverso formato XML. Il nome dei filtri installati viene aggiunto all'elenco dei tipi di file nelle finestre di dialogo Apri file e Salva con nome." #. DV8pQ #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B39\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "Pagine del World Wide Web Consortium su XSL (Extensible Stylesheet Language)" #. akz8u #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B4E\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Pagine del World Wide Web Consortium su XML (Extensible Markup Language)" #. EDBNU #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuzione dei filtri XML" #. rojwz #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id6426892\n" "help.text" msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Creazione e verifica di filtri XML" #. iskAy #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters" msgstr "Creazione di filtri XML" #. GqWhk #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "testing XML filtersXML filters; creating/testing" msgstr "Verifica dei filtri XMLFiltro XML; creazione/verifica" #. BqWhU #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "hd_id1413922\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters " msgstr "Creazione di filtri XML " #. xGfnu #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN1053D\n" "help.text" msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Creare un filtro XML per %PRODUCTNAME" #. EZvdD #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109A9\n" "help.text" msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Per creare un filtro XML per %PRODUCTNAME occorre progettare un foglio di stile XSLT per la conversione nel e dal formato file XML OpenDocument." #. Cxrk3 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109B0\n" "help.text" msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to https://www.openoffice.org/xml/." msgstr "Per ulteriori informazioni sul formato XML OpenDocument, consultate https://www.openoffice.org/xml/." #. dMEEn #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109C5\n" "help.text" msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Se necessario, potete includere un modello nel filtro per applicare stili di %PRODUCTNAME a un documento XML importato." #. f2SaP #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10531\n" "help.text" msgid "To Create an XML Filter" msgstr "Per creare un filtro XML" #. Ze5wC #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E0\n" "help.text" msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Create un foglio di stile XSLT di conversione per mappare gli elementi del formato XML esterno negli elementi del formato file XML OpenDocument e viceversa." #. Eh2JN #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E8\n" "help.text" msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Create un modello che assegni stili di %PRODUCTNAME agli elementi del formato XML esterno quando si importa un file in %PRODUCTNAME da tale formato." #. cbKGc #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109EC\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "In %PRODUCTNAME Writer, create un documento di testo e scegliete Strumenti - Impostazioni filtro XML." #. dKXDo #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109F4\n" "help.text" msgid "Click New." msgstr "Fate clic su Nuovo." #. JQPig #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109FC\n" "help.text" msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "Nella finestra di dialogo Filtro XML, fate clic sulla scheda Generale e definite le proprietà del filtro." #. 8M2d6 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A03\n" "help.text" msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "Nella casella Nome del filtro, digitate un nome per il filtro XML." #. aacGq #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CA1\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Questo nome viene visualizzato nella finestra di dialogo Impostazioni filtro XML." #. RuV7x #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A09\n" "help.text" msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "Nella casella Applicazione, selezionate l'applicazione di %PRODUCTNAME alla quale è destinato il filtro." #. BuV4C #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A0F\n" "help.text" msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "Digitate il tipo di file per il quale si installa il filtro nella casella Nome per tipo di file." #. oSSae #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CC6\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Questo nome viene visualizzato nell'elenco dei tipi di file delle finestre di dialogo Apri, Esporta e Salva con nome." #. 8GtxN #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A15\n" "help.text" msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "Inserite quindi l'estensione del file esportato nella casella Estensione file." #. CMY6f #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1B\n" "help.text" msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Per differenziare il file da altri file XML, definite un'estensione diversa da *.xml." #. MBVFe #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1F\n" "help.text" msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "Nella scheda Trasformazione, definite le proprietà di conversione del filtro." #. 9aunc #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A26\n" "help.text" msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "Se necessario, inserite l'identificatore del tipo di documento per il formato file esterno nella casella DocType." #. nkD3G #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10D0E\n" "help.text" msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "Questo identificatore viene utilizzato per rilevare il tipo di file durante l'importazione." #. ervud #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A32\n" "help.text" msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "Specificate quindi il percorso e il nome file del foglio di stile XSLT che definisce la conversione dal formato OpenDocument al formato esterno nella casella XSLT per esportazione." #. X6FE5 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A38\n" "help.text" msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "Specificate quindi il percorso e il nome file del foglio di stile XSLT che definisce la conversione dal formato esterno nel formato OpenDocument nella casella XSLT per importazione." #. 3JnjC #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A3E\n" "help.text" msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "Se necessario, inserite il percorso e il nome del modello che definisce gli stili di %PRODUCTNAME utilizzati nel file importato nella casella Modello per importazione." #. AdBLL #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A44\n" "help.text" msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "I file specificati nella scheda Trasformazione vengono copiati nella cartella users di %PRODUCTNAME." #. 8HBJv #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A4C\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Fate clic su OK." #. kKGKS #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "To Test an XML Filter" msgstr "Per verificare il funzionamento di un filtro XML" #. Dmfuv #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A5A\n" "help.text" msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "Potete eseguire delle prove di base su un filtro XML personalizzato in %PRODUCTNAME." #. ydAZA #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A91\n" "help.text" msgid "The document is not altered by these tests." msgstr "Il documento non viene alterato da queste prove." #. BiWkx #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A60\n" "help.text" msgid "Create or open a text document." msgstr "Create o aprite un documento di testo." #. LCFev #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A67\n" "help.text" msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Scegliete Strumenti - Impostazioni filtro XML." #. kwCV3 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A6F\n" "help.text" msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "Selezionate il filtro che desiderate verificare dall'elenco dei filtri e fate clic su Prova XSLT." #. tCLvB #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A82\n" "help.text" msgid "To test an Export filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "Per verificare il funzionamento di un filtro di esportazione, nell'area Esporta della finestra di dialogo utilizzate una delle procedure seguenti:" #. daxyu #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DEB\n" "help.text" msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Fate clic su Sfoglia, selezionate il documento %PRODUCTNAME che desiderate verificare e fate clic su Apri." #. zvAEB #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DF7\n" "help.text" msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "Per verificare il documento attivo, fate clic su Documento attuale." #. jTkE2 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A99\n" "help.text" msgid "To test an Import filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "Per verificare un filtro di importazione, fate clic su Sfoglia nell'area Importa della finestra di dialogo, selezionate un documento e fate clic su Apri." #. 7XyyP #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id8579668\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Informazioni sui filtri XML" #. wDHvJ #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuzione dei filtri XML" #. qd5ho #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Distributing an XML filter as package" msgstr "Distribuire un filtro XML come pacchetto" #. xCLyC #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "Distribuzione dei filtri XMLEliminare; filtri XMLFiltro XML;salvare come pacchetto/installare/eliminareInstallare;filtri XML" #. 3JHL8 #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Distribuire un filtro XML come pacchetto " #. UCXRA #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC0\n" "help.text" msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "Potete distribuire il filtro XML creato a più utenti, utilizzando lo speciale formato di pacchetto." #. AQTGM #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "Per salvare un filtro XML come pacchetto" #. x2AhQ #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACD\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "La finestra dialogo Importazioni filtro XML è disponibile solo quando è aperto un documento di testo." #. JeuUD #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACA\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "In Writer, scegliete Strumenti - Impostazioni filtro XML." #. padNh #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AD9\n" "help.text" msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Selezionate il filtro che desiderate distribuire e fate clic su Salva nel pacchetto." #. 3ARJX #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE0\n" "help.text" msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "Per installare un filtro XML da un pacchetto" #. zyvUx #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "La finestra di dialogo Importazioni filtro XML è disponibile solo quando è aperto un documento di testo." #. tEhX4 #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "In Writer, scegliete Strumenti - Impostazioni filtro XML." #. HZsQY #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AF6\n" "help.text" msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Fate clic su Apri pacchetto e selezionate il file pacchetto che desiderate installare." #. TzGic #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10535\n" "help.text" msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "Per eliminare un filtro XML installato" #. biSEC #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "In Writer, scegliete Strumenti - Impostazioni filtro XML." #. atJHs #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Selezionate il filtro che desiderate eliminare e fate clic su Elimina." #. 6FHuz #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_id6011841\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Informazioni sui filtri XML"