# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-19 15:47+0000\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1374248845.000000\n" #. kBovX #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "" #. eDPDn #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "" #. BbnPT #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "" #. HVWFu #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "" #. 7bP4A #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "" #. XBcXD #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "" #. iLDXL #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "" #. GzHHA #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "" #. vYqjB #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "" #. ZUnEM #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "" #. vwFjH #: compiler.src msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "" #. BDDVk #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. RyYMk #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. 6ZECs #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. 2PhSz #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. eh6CM #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag&Drop" #. pMA6E #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Sposta" #. WKVXA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. M7eDr #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. GersZ #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. cbfQK #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Attributi/Linee" #. xGiQs #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #. ZR5P8 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Larghezza ottimale colonna" #. K7aeb #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Altezza riga" #. XgPgc #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Altezza ottimale riga" #. r6cVy #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #. NKxcc #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. pKBTm #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Dividi" #. UFMZ8 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Formattazione automatica" #. U2cGh #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. AS9GC #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. y7oGy #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Digitazione" #. kdaGk #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Inserisci interruzione di colonna" #. TW5af #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Elimina interruzione colonna" #. smByG #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Inserisci interruzione di riga" #. 3CqNF #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Elimina interruzione riga" #. RqBJC #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Mostra dettagli" #. GrdJA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Nascondi dettagli" #. VpFsm #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #. c9Gz4 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Separa" #. acouc #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Seleziona livello struttura" #. pBxa3 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Mostra dettagli" #. XVMtC #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Nascondi dettagli" #. chMgW #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Rimuovi tutte le strutture" #. QrNkm #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Struttura automatica" #. Qpi99 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotali" #. 3wmCd #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. FZYhE #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. HCcTp #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Modifica aree database" #. x3Rcg #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Importazione" #. kCWvL #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Aggiorna area" #. tDARx #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Elenca nomi" #. EnHNF #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Crea tabella pivot" #. iHXHE #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Modifica tabella pivot" #. vrufF #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Elimina tabella pivot" #. 2YADi #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Consolida" #. aKiED #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Applica scenario" #. Z4CtD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Crea scenario" #. LH3wA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Modifica scenario" #. xbCNx #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Applica modello di cella" #. dfVuE #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Modifica modello di cella" #. VSw6F #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Applica stile di pagina" #. ALV9B #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Modifica stile di pagina" #. vMyjF #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Individua ~precedenti" #. kFK3T #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Rimuovi traccia sul precedente" #. 8Pkj9 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Individua ~dipendenti" #. RAhZn #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Rimuovi ~freccia sul dipendente" #. xTvKp #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Individua ~errore" #. aSywq #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Rimuovi tutte le tracce" #. Zhot8 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Evidenzia i dati non validi" #. NBgVC #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Aggiorna tracce" #. 2AuiD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Modifica area dati del grafico" #. XFDFX #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #. SzED2 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Aggiorna i collegamenti" #. grfD2 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Rimuovi i collegamenti" #. RYQAu #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci collegamento" #. BwMzH #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Inserisci formula di matrice" #. CUCCD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Inserisci commento" #. QvVPq #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Elimina commento" #. o6Mhx #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Mostra commento" #. hVdSb #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Nascondi commento" #. 2jGpj #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "" #. hcrJZ #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "" #. Ngfbt #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Modifica commento" #. DoizQ #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Riduci rientro" #. 4kqvD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientro" #. pizsf #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Proteggi foglio" #. hEtHw #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "" #. ESNgU #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Proteggi documento" #. GAGDz #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "" #. 8MwdV #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Area di stampa" #. 66Z3F #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Elimina interruzioni di pagina" #. DPkGS #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Modifica scala" #. D3vF9 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Sposta interruzione pagina" #. wboDs #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Modifica nomi dell'area" #. 9CG3c #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #. mRCvC #: globstr.src msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Importa" #. rmKDS #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #. 5wfvQ #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Eliminare dati?" #. 2S3Pc #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Impossibile inserire riga" #. CGqBM #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Nessuna operazione da eseguire" #. BC4uB #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "L'area non contiene intestazioni per le colonne.\n" "Vuoi usare la prima riga come intestazione?" #. W8DjC #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Errore durante l'importazione dei dati!" #. EGoYA #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# record di dati importati..." #. 3g9N3 #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Impossibile raggruppare" #. vxHwk #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Impossibile separare" #. WF28B #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Impossibile inserire in selezione multipla" #. 83Jsw #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Impossibile raggruppare le celle se già raggruppate!" #. won4Y #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Impossibile inserire nelle aree unite" #. L3jzC #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Impossibile cancellare nelle aree unite" #. DkYXD #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Impossibile raggruppare le celle se già raggruppate" #. z5JEL #: globstr.src msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "" "Le aree con celle raggruppate possono essere ordinate solo senza formati." #. CMwFG #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Ricerca del valore di destinazione riuscita. Risultato: " #. nLBkx #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Inserire il risultato nella cella della variabile?" #. 7fkiC #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Ricerca del valore di destinazione non riuscita.\n" "\n" #. kDeqC #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Inserire il valore più vicino (" #. ESuoy #: globstr.src msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") comunque all'interno della cella della variabile?" #. YZAvy #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_GESAMTERGEBNIS" msgid "Grand Total" msgstr "Totale" #. nRMet #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Risultato" #. R2KAi #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #. XLRBP #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "E" #. fEBMV #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "O" #. ovwBG #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "" #. wnc9f #: globstr.src msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- spostare all'ultima posizione -" #. FJEi6 #: globstr.src msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#RIF!" #. UCTdV #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "La tabella pivot deve contenere almeno una voce." #. SWM6f #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Impossibile eliminare l'area dati." #. hEFjA #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Errore nella creazione della tabella pivot." #. s8SDR #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "L'area di destinazione non è vuota. Vuoi sovrascriverla?" #. ynHja #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "There is at least one pivot chart associated with this pivot table. Should " "remove all or abort?" msgstr "" #. W25Ey #: globstr.src msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "" "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it " "anyway?" msgstr "" "L'area sorgente contiene risultati parziali che possono falsificare il " "risultato. Vuoi usarla comunque?" #. gX9QE #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "" #. fZRCR #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Dati" #. S7sk9 #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #. N8eDr #: globstr.src msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "$1 righe, $2 colonne selezionate" #. 3dMsw #: globstr.src msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "Trovato $1 di $2 record" #. ibncs #: globstr.src msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. SGJKJ #: globstr.src msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Riga" #. R7ojN #: globstr.src msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Pagina" #. pHaMh #: globstr.src msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #. vRVuG #: globstr.src msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Carica documento" #. 5ryKn #: globstr.src msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #. fgGGb #: globstr.src msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Quest'area è già stata inserita." #. XyAxZ #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Riferimento foglio non valido." #. tFYkx #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Quest'area non contiene una ricerca valida." #. BGXtf #: globstr.src msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Quest'area non contiene dati importati." #. tEWjf #: globstr.src msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Questa funzione non funziona con selezioni multiple." #. 9TmCm #: globstr.src msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Riempi riga..." #. CwoMD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Sinonimi" #. uaQG5 #: globstr.src msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Riempi fogli" #. GzG9j #: globstr.src msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Aggiungere aree selezionate allo scenario?" #. D6qcp #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "" "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new " "scenario." msgstr "" "Per creare un nuovo scenario si dovranno selezionare le aree di scenario " "desiderate." #. yjtPb #: globstr.src msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Nessuna area selezionata." #. VrD8B #: globstr.src msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Nome tabella già esistente." #. ejiW9 #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\" msgstr "" "Nome di foglio non valido.\n" "Il nome di foglio non deve essere duplicato di uno esistente \n" "e non può contenere i caratteri [ ] * ? : / \\" #. CGAdE #: globstr.src msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #. xW54w #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Tabella pivot" #. FDigt #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "" #. AtSHE #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Conteggio selezione" #. SZAUf #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "ContaNumeri" #. juNtW #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "ContaValori" #. B58nD #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Media" #. AoUSX #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Mediana" #. YMzF9 #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Max" #. A8fBH #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Min" #. oZVg5 #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. 6FXQo #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "Dev.St" #. NhH7q #: globstr.src msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Varianza" #. XyzD7 #: globstr.src msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Non è stato trovato nessun grafico in questa posizione." #. N96nt #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "In questa posizione non è stata trovata alcuna tabella pivot." #. Q9boB #: globstr.src msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #. Trnkk #: globstr.src msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Area di stampa non valida" #. 2HpWz #: globstr.src msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Stile di pagina" #. zFTin #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Riga d'intestazione" #. fzG3P #: globstr.src msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. Yp9Fp #: globstr.src msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Attributi di testo" #. 947DD #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_DELIMITER" msgid "\\" msgstr "\\" #. R79rt #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #. 4H5Wm #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "PAGINE" #. CqbM4 #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATA" #. faMTC #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "ORARIO" #. MnqDD #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "FILE" #. 7FMFo #: globstr.src msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "FOGLIO" #. CD5iM #: globstr.src msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Impossibile modificare le celle protette." #. YS36j #: globstr.src msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Il documento è aperto a sola lettura." #. tPq5q #: globstr.src msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Non puoi modificare solo una parte della matrice." #. xDVk8 #: globstr.src msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Riga d'intestazione" #. DPEzg #: globstr.src msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. 499qP #: globstr.src msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Err:" #. BDcUB #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Errore: divisione per zero" #. 9y5GD #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Errore: tipo di dati sbagliato" #. kHwc6 #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Errore: riferimento non valido" #. Fwbua #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Errore: nome non ammesso" #. MMr4E #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Errore: valore numerico non ammesso" #. zyzjD #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Errore: valore non disponibile" #. 8VBei #: globstr.src msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #. tv5E2 #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Errore: AddIn non trovato" #. jxTFr #: globstr.src msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #. 7bF82 #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Errore: macro non trovata" #. NnSBz #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Errore di sintassi interno" #. 7PBrr #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Errore: argomento non ammesso" #. XZD8G #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Errore nell'elenco parametri" #. iJfWD #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Errore: carattere non ammesso" #. eoEQw #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Errore: parentesi mancante" #. sdgFF #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Errore: manca l'operatore" #. XoBCd #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Errore: manca la variabile" #. ne6HG #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Errore: formula troppo lunga" #. zRh8E #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Errore: stringa troppo lunga" #. 5cMZo #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Errore: overflow interno" #. o6L8k #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Errore: dimensione array o matrice" #. JXoDE #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Errore: riferimento circolare" #. ncFnr #: globstr.src msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Errore: il calcolo non converge" #. bgTV4 #: globstr.src msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Colore griglia" #. APCfx #: globstr.src msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. si2AU #: globstr.src msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "L'area dati di destinazione non esiste." #. j8G3g #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Incremento non valido" #. 8tMQd #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Operazioni multiple" #. 4PpzH #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Il nome digitato non è valido.\n" "Impossibile creare la formattazione automatica desiderata. \n" "Scegli un nome diverso." #. ZGfyF #: globstr.src msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Area" #. FQACy #: globstr.src msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. rgRiG #: globstr.src msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "No" #. 3eYvB #: globstr.src msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Protezione" #. FYZA4 #: globstr.src msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #. FHNAK #: globstr.src msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. gVDqm #: globstr.src msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. AX5f5 #: globstr.src msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Per utilizzare la formattazione automatica\n" "è necessario selezionare\n" "un'area di almeno 3x3 celle." #. iySox #: globstr.src msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(opzionale)" #. YFdrJ #: globstr.src msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(richiesto)" #. Zv4jB #: globstr.src msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. GfDDe #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Vuoi davvero eliminare i fogli selezionati?" #. WeWsD #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Vuoi davvero eliminare lo scenario scelto?" #. dEC3W #: globstr.src msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Esportazione file di testo" #. CAKTa #: globstr.src msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Importazione Lotus" #. DDCJY #: globstr.src msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "Importazione DBase" #. 7NkGD #: globstr.src msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "Esportazione DBase" #. CtHUj #: globstr.src msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Esporta Dif" #. FVf4C #: globstr.src msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Importa Dif" #. ouiCs #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "" #. GATGM #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Risultato" #. oKqyC #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Risultato2" #. HDQGo #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #. kEMEt #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Intestazione1" #. UjENT #: globstr.src msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Rapporto" #. CaeKL #: globstr.src msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Il dizionario dei sinonimi è utilizzabile solo in celle di testo!" #. EMMdQ #: globstr.src msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "" "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Continuare il controllo ortografico dall'inizio del foglio?" #. Qekpw #: globstr.src msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "non è disponibile per il dizionario di sinonimi e contrari.\n" "Controlla l'installazione e installa, \n" "se necessario, la lingua desiderata" #. 8M6Nx #: globstr.src msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Il controllo ortografico di questo foglio è concluso." #. FjWF9 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Inserisci foglio" #. Fs2sv #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Elimina fogli" #. YBU5G #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "" #. 8soVt #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Scheda colore" #. 3DXsa #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Schede colore" #. GZGAm #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Sposta fogli" #. nuJG9 #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Copia foglio" #. t78di #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Allega foglio" #. ziE7i #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Mostra foglio" #. 6YkTf #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Mostra fogli" #. RpgBp #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Nascondi il foglio" #. rsG7G #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Nascondi fogli" #. dcXQA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Rispecchia foglio" #. MM449 #: globstr.src msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "" "The new table contains absolute references to other tables which may be " "incorrect!" msgstr "" "La nuova tabella contiene riferimenti assoluti ad altre tabelle che non sono" " più necessariamente corrette" #. HbvvQ #: globstr.src msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "" "Due to identical names, an existing range name in the destination document " "has been altered!" msgstr "" "Nel documento di destinazione, a causa di nomi uguali, è stato cambiato un " "nome di area!" #. R4PSM #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Filtro automatico non possibile" #. G4ADH #: globstr.src msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Sostituire la definizione presente di #?" #. QCY4T #: globstr.src msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Contrassegno errato per i nomi delle aree" #. DALzt #: globstr.src msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Non è possibile inserire collegamenti al di sopra dei dati sorgente" #. GeFnL #: globstr.src msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Scenario non trovato" #. h9AuX #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la voce #?" #. dcGSL #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Oggetti/immagini" #. cYXCQ #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Grafici" #. juLxa #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Oggetti di disegno" #. JGftp #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. BmQGg #: globstr.src msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. HKpNF #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Da sopra a sotto" #. 2hJDB #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Da sinistra a destra" #. 3Appb #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. ZhGSA #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Griglia" #. Grh6n #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Intestazioni colonna/riga" #. opCNb #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #. sdJqo #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Valori zero" #. FJ89A #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Direzione di stampa" #. oU39x #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Primo numero di pagina" #. 98ZSn #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Riduci/ingrandisci stampa" #. CXqDX #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Numero massimo di pagine" #. kDAZk #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Adatta area di stampa a larghezza/altezza" #. fnrU6 #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. DCDgF #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Altezza" #. cB3Ak #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 pagina/e" #. CHEgx #: globstr.src msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "automatico" #. ErVas #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. aLfAE #: globstr.src msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Non è stato possibile aggiornare il collegamento." #. HBYTF #: globstr.src msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "File:" #. aAxau #: globstr.src msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Foglio:" #. y7JBD #: globstr.src msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. HFCYz #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Info documento" #. BPqDo #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Stampato" #. XzDAC #: globstr.src msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "da" #. JzK2B #: globstr.src msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "il" #. w8qPB #: globstr.src msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "Il file corrente contiene collegamenti ad altri file.\n" "Vuoi aggiornarli?" #. qkto7 #: globstr.src msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Questo file contiene ricerche i cui risultati non sono stati salvati.\n" "Vuoi ripetere le ricerche?" #. HrjKf #: globstr.src msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Non è stato possibile spostare\n" "le celle piene oltre il foglio." #. 9BK9C #: globstr.src msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Non è stato possibile inserire la tabella." #. SEwGE #: globstr.src msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Impossibile cancellare i fogli." #. SQGAE #: globstr.src msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Non è stato possibile incollare il contenuto degli appunti." #. pBHSD #: globstr.src msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Non è possibile incollare al di là del foglio." #. inbya #: globstr.src msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Il contenuto degli appunti è più grande dell'area selezionata.\n" "Vuoi incollarlo lo stesso?" #. 2Afxk #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "" "Nelle celle selezionate non è stato trovato alcun riferimento a celle." #. vKDsp #: globstr.src msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. PKj5e #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Nome non valido." #. 838A7 #: globstr.src msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "La macro scelta non è stata trovata." #. E5jbk #: globstr.src msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Il valore digitato non è valido." #. SREQT #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "calcola" #. EDA4C #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "ordina" #. yedmq #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Adatta altezza riga" #. G33by #: globstr.src msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Confronta #" #. dU3Gk #: globstr.src msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Il numero massimo di celle non valido è stato superato.\n" "Non sono state selezionate tutte le celle non valide." #. pH5Pf #: globstr.src msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Elimina contenuti" #. uJtdh #: globstr.src msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 Z x %2 S" #. NJpDi #: globstr.src msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Altri..." #. mnF7F #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Area non valida" #. ANABc #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Valore tabella pivot" #. iaSss #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Risultato tabella pivot" #. DJhBL #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Categoria tabella pivot" #. bTwc9 #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Titolo tabella pivot" #. zuSeA #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Campo tabella pivot" #. Spguu #: globstr.src msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Angolo tabella pivot" #. GyuCe #: globstr.src msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. xg5AD #: globstr.src msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. dCgtR #: globstr.src msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotali" #. jhD4q #: globstr.src msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. FVErn #: globstr.src msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Vuoi sostituire il contenuto di #?" #. DyCp4 #: globstr.src msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. oAhVm #: globstr.src msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. Z2kXt #: globstr.src msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. b6BCY #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "" #. AVy6m #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Cella #1 modificata da '#2' a '#3'" #. E7fW7 #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 inserito" #. GcX7C #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 eliminato" #. 7X7By #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Area spostata da #1 a #2" #. BkjBK #: globstr.src msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" #. ooAfe #: globstr.src msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "" "Impossibile chiudere il documento durante l'aggiornamento di un " "collegamento." #. PJdNn #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Adatta l'area di matrice" #. nZEgk #: globstr.src msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Formula matrice %1 Z x %2 S" #. nkxuG #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Conversione Hangul/Hanja" #. 9XdEk #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Seleziona cella" #. AkoV3 #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Seleziona area" #. U2Jow #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Seleziona area database" #. jfJtb #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Vai alla riga" #. fF3Qb #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Vai al foglio" #. xEAo2 #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Definisci nome per l'area" #. Jee9b #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "La selezione può essere denominata solo se è rettangolare." #. 3AECm #: globstr.src msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "" "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected " "range." msgstr "" "Inserisci un riferimento valido o digita un nome valido per l'area " "selezionata." #. UCv9m #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "" "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell " "references in formulas." msgstr "" "ATTENZIONE: questa azione può aver generato modifiche involontarie ai " "riferimenti alle celle presenti nelle formule." #. A7cxX #: globstr.src msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "" "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not" " being restored." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa azione può avere impedito il ripristino dei riferimenti " "all'area eliminata." #. 7kcLL #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Conversione cinese" #. Ah2Ez #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Questa parte della tabella pivot non può essere modificata." #. aqFcw #: globstr.src msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. SEHZ2 #: globstr.src msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. G4way #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "I vettori incapsulati non sono supportati." #. n5PAG #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "" #. VWhZ3 #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "" "Il tuo foglio elettronico è stato aggiornato con modifiche eseguite da altri" " utenti." #. RzxS3 #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il foglio elettronico deve essere salvato per poter attivare la modalità condivisa.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #. hRFbV #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "I conflitti di unione già risolti potrebbero andare persi e le tue modifiche al foglio elettronico potrebbero non essere salvate.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #. 6JJGG #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La disattivazione della modalità condivisa di un foglio elettronico impedisce l'unione dei lavori degli utenti che stanno lavorando in tale modalità.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #. wQu4c #: globstr.src msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Questo foglio elettronico non è più disponibile in modalità condivisa. \n" "\n" "Salva il foglio in un file separato e unisci manualmente le tue modifiche al foglio condiviso." #. iukHL #: globstr.src msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Il foglio elettronico è in modalità condivisa. Ciò consente a più utenti di accedere contemporaneamente e modificare il foglio.\n" "\n" "Le modifiche ad attributi di formattazione come caratteri, colori, e formato dei numeri non saranno salvate e alcune funzioni come modificare grafici e oggetti di disegno non sono disponibili in modalità condivisa. Per avere pieno accesso a tali modifiche e funzioni devi uscire dalla modalità condivisa." #. Acijp #: globstr.src msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Il file del foglio elettronico condiviso è bloccato da un'unione in corso dell'utente: '%1'\n" "\n" "La modalità condivisa di un file bloccato non può essere disattivata. Ritenta più tardi." #. tiq8b #: globstr.src msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Il file del foglio elettronico condiviso è bloccato da un'unione in corso dell'utente: '%1'\n" "\n" "Ritenta il salvataggio delle tue modifiche più tardi." #. 67jJW #: globstr.src msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #. x3xuD #: globstr.src msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Forme" #. c7YGt #: globstr.src msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. 9jDFZ #: globstr.src msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Linea" #. VqTJj #: globstr.src msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Ovale" #. e3mpj #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. gkBcL #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Casella di controllo" #. iivnN #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Pulsante di scelta" #. PpNjE #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Didascalia" #. 42WD2 #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Casella di riepilogo" #. avBTK #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Casella di gruppo" #. iSqdH #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "A tendina" #. cs76P #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #. j8Dp2 #: globstr.src msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento" #. 7iaCJ #: globstr.src msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Stili di cella" #. BFwPp #: globstr.src msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Stili di pagina" #. GJEem #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "I dati di origine della tabella pivot non sono validi." #. qs9E5 #: globstr.src msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "" "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the" " formula separators have been reset to their default values." msgstr "" "Dato che le impostazioni correnti del separatore di formula sono in " "conflitto con la localizzazione, i separatori di formula sono stati " "reimpostati ai loro valori predefiniti." #. QMTkA #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Inserisci data corrente" #. uoa4E #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Inserisci ora corrente" #. BZMPF #: globstr.src msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Gestisci nomi..." #. AFC3z #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "" #. 6Wduj #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Espressione dell'intervallo o della formula" #. TBNEY #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Ambito" #. VEEep #: globstr.src msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(multipla)" #. hucnc #: globstr.src msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Documento (globale)" #. Jhqkj #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Nome non valido. Già in uso nell'ambito selezionato." #. mFEcH #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Nome non valido. Usa solo lettere, numeri, e trattini bassi." #. owW4Y #: globstr.src msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo documento contiene riferimenti esterni a documenti non salvati.\n" "\n" "Continuare?" #. dSCFD #: globstr.src msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "" "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing " "it without saving will result in data loss." msgstr "" "Da questo documento dipendono riferimenti di un altro documento. Esso non è " "stato ancora salvato e la sua chiusura comporterà perdita di dati." #. H2xrj #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Area" #. cQUGs #: globstr.src msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "Prima condizione" #. 5AM9B #: globstr.src msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "Il valore della cella è" #. E8yxG #: globstr.src msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Gradiente" #. 7eqFv #: globstr.src msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "BarraDati" #. eroC7 #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Icone" #. CFQVT #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "tra" #. a3tJ6 #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "non tra" #. GfkMv #: globstr.src msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "unico" #. aKqGp #: globstr.src msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "duplicato" #. owhPn #: globstr.src msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "La formula è" #. MFuAg #: globstr.src msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Valori più alti" #. iFMZF #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Valori più bassi" #. ghXoD #: globstr.src msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Percentuale più alta" #. vRk5n #: globstr.src msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "La data è" #. tXo2p #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Percentuale più bassa" #. pMnYe #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Sopra la media" #. EMygM #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Sotto la media" #. Ksm6X #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "Sopra o uguale alla media" #. WKy5B #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "Sotto o uguale alla media" #. 8ycGc #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "un Codice di errore" #. q3Mwk #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "non un Codice di errore" #. 2ayAW #: globstr.src msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "Inizia con" #. CiVgK #: globstr.src msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" #. xDh9S #: globstr.src msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. cXKoV #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Non contiene" #. GvCEB #: globstr.src msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "oggi" #. ADfRQ #: globstr.src msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. fTnD2 #: globstr.src msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "domani" #. mvGBE #: globstr.src msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "negli ultimi 7 giorni" #. DmaSj #: globstr.src msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "questa settimana" #. a8Hdp #: globstr.src msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "ultima settimana" #. ykG5k #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "prossima settimana" #. NCSVV #: globstr.src msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "questo mese" #. zEYre #: globstr.src msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "ultimo mese" #. ZrGrG #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "prossimo mese" #. Fczye #: globstr.src msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "quest'anno" #. gQynd #: globstr.src msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "ultimo anno" #. sdxMh #: globstr.src msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "prossimo anno" #. FGxFR #: globstr.src msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "e" #. LvyCH #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "" "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected " "sheets!" msgstr "" "Non è possibile aggiungere, cancellare o modificare la formattazione " "condizionale nei fogli protetti!" #. EgDja #: globstr.src msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "La cella selezionata contiene già formattazione condizionale. Puoi modificare la formattazione condizionale esistente o definire una nuova formattazione condizionale che sostituirà la precedente.\n" "\n" " Vuoi modificare la formattazione condizionale esistente?" #. cisuZ #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Questo documento è stato salvato l'ultima volta da un'applicazione diversa da %PRODUCTNAME. Alcune celle che contengono formule potrebbero produrre risultati diversi quando sono ricalcolate.\n" "\n" "Vuoi ricalcolare ora tutte le celle che contengono formule in questo documento?" #. eEHVA #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Questo documento è stato salvato l'ultima volta da Excel. Alcune celle con formule potrebbero produrre risultati diversi quando sono ricalcolate.\n" "\n" "Vuoi ricalcolare ora tutte le celle con formule in questo documento?" #. PjQtD #: globstr.src msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Esegui sempre quest'operazione senza richiedere conferma in futuro." #. YgjzK #: globstr.src msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "" "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with " "pivot table." msgstr "" "Non puoi inserire o eliminare celle quando l'intervallo relativo si " "interseca con una tabella pivot." #. FVE5v #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. FNjEk #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "minuti" #. vAPxh #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Ore" #. 9RT2A #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. pEFdE #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Mesi" #. F6C2z #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Trimestri" #. sNB8G #: globstr.src msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Anni" #. xtZNy #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Valore di destinazione non valido." #. qdJmG #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Nome non definito per la cella-variabile." #. vvxwu #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Nome non definito per la cella di formula." #. F2Piu #: globstr.src msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "La cella della formula deve contenere una formula." #. TAUZn #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Immissione non valida." #. sB4EW #: globstr.src msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Condizione non valida." #. LEU8A #: globstr.src msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Rimuovere la voce\n" "#\n" "dall'elenco?" #. VueA3 #: globstr.src msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Copia elenco" #. BsYEp #: globstr.src msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Elenco da" #. wxjFd #: globstr.src msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Le celle senza testo sono state ignorate." #. oqysQ #: globstr.src msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "" #. 5SDf7 #: globstr.src msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "Clic per aprire il collegamento ipertestuale:" #. VFyBY #: globstr.src msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #. he7Lf #: globstr.src msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Area di stampa vuota" #. 3GHaw #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Formato condizionale" #. RJBPt #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "" #. G5NhD #: globstr.src msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Converti formula in valore" #. dsjqi #: globstr.src msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "" "Le stringhe senza virgolette sono interpretate come etichette di " "colonna/riga." #. rHjns #: globstr.src msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Inserisci un valore." #. p6znj #: globstr.src msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "Foglio %1 di %2" #. pWcDK #: globstr.src msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 e altri %2" #. X3uUX #: globstr.src msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Generale" #. Ekqp8 #: globstr.src msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Numero" #. guEBF #: globstr.src msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. 7G5Cc #: globstr.src msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. CqECX #: globstr.src msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Data" #. faYaf #: globstr.src msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Orario" #. 7uBV4 #: globstr.src msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #. DGyo9 #: globstr.src msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. AftLk #: globstr.src msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Valore booleano" #. HBUym #: globstr.src msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "" #. KyGvM #: globstr.src msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "" "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will " "be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "" #. 5uVFF #: globstr.src msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "" #. tCBGH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "" "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "" "Restituisce il numero delle celle di un'area di dati che soddisfano i " "criteri di ricerca." #. aTVmu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Database" #. vXEcE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. uA67X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. Wt9jj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. 8Ervr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. wPWY7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. DFDyC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "" "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to " "the search criteria." msgstr "" "Restituisce il numero delle righe che soddisfano i criteri di ricerca e che " "contengono valori numerici o alfanumerici." #. Mcdmw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Database" #. Y4aFY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. tSCCy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. tSaFS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. dVD5s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. fnGyQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. qk8Wr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "" "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents " "match the search criteria." msgstr "" "Restituisce la media dei valori di tutte le celle di un'area di dati che " "soddisfano i criteri specificati." #. GnTLE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Database" #. f4VD9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. YYexB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. CVsjy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. P5Y5u #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. Z66TT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. GTs4S #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "" "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search " "criteria." msgstr "" "Restituisce il contenuto della cella di un'area di dati che soddisfano i " "criteri di ricerca specificati." #. 5mxLQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Database" #. bgtKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. TiuQb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. GGESr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. 4myua #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. sdZvW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. fQPHB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "" "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which " "correspond to the search criteria." msgstr "" "Restituisce il contenuto massimo presente in una cella tra tutte le righe " "che corrispondono ai criteri di ricerca indicati." #. bQKFQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Database" #. LHxtZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. bpaoh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. rWDqj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. S46CC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. ih9zC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. e9z3D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "" "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents " "correspond to the search criteria." msgstr "" "Restituisce il numero minimo di tutte le celle di un'area di dati che " "soddisfano i criteri di ricerca specificati." #. 4P9kg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Database" #. jnVP7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. EFANN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. fXhtr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. s3ERe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. De53J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. 8hsR2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "" "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search " "criteria." msgstr "" "Moltiplica i valori di tutte le celle di un'area di dati che soddisfano i " "criteri di ricerca specificati." #. jDDb8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Database" #. SGWXS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. X2HYT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. FBAfq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. FF26s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. Jd4Du #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. Gee8U #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "" "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose " "contents match the search criteria." msgstr "" "Restituisce la deviazione standard di tutte le celle di un'area di dati che " "soddisfano i criteri di ricerca specificati." #. abeZd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Database" #. UofeG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. heAy5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. dRSCB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. dD6gG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. rLi2s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. UUJKA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "" "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells " "of a data range matching the search criteria." msgstr "" "Restituisce la deviazione standard di una popolazione sulla base di tutte le" " celle di un'area di dati che soddisfano i criteri di ricerca specificati." #. pEAMu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Database" #. tz4DV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. NwZA9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. pBQCf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. AsSFP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. HpKAQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. rFsPm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "" "Adds all the cells of a data range where the contents match the search " "criteria." msgstr "" "Somma tutte le celle di un'area di dati che soddisfano i criteri di ricerca " "specificati." #. gCXg5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Database" #. dZVHm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. 3rKRS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. u5jpX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. mFJzB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. PS4U2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. ucdoS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "" "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents " "match the search criteria." msgstr "" "Restituisce la varianza di tutte le celle di un'area di dati che soddisfano " "i criteri di ricerca specificati." #. ktEWn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Database" #. wC9cr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. D4jW9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. UqEio #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. yQknz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. xUdEG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. m7qTy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "" "Determines variance of a population based on all cells in a data range where" " contents match the search criteria." msgstr "" "Restituisce la varianza relativa a una popolazione sulla base di tutte le " "celle di un'area di dati che soddisfano i criteri di ricerca specificati." #. ZiVej #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Database" #. UDMqU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Area delle celle con i dati." #. cekAy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Campo database" #. ytNLt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "" "Indicates which database field (column) is to be used for the search " "criteria." msgstr "Campo database (colonna) utilizzato per i criteri di ricerca." #. nqjUR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Criteri" #. MgJYB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Area delle celle con i criteri di ricerca specificati." #. AhrEw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Restituisce il numero seriale di una data specifica." #. 2RYeQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "year" msgstr "Anno" #. 6BwEu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "" "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the " "defined option)." msgstr "" "Numero intero compreso tra 1583 e 9956, oppure tra 0 e 99 (19xx oppure 20xx " "a seconda dell'opzione impostata)." #. VUJBD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "month" msgstr "Mese" #. DymKU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Numero intero compreso tra 1 e 12 che rappresenta il mese dell'anno." #. w9EhG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "day" msgstr "Giorno" #. McM2X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Numero compreso tra 1 e 31 che rappresenta il giorno del mese." #. RCsfH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Restituisce il numero seriale della data rappresentata da un testo." #. LA8sH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "text" msgstr "Testo" #. yTX6f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "" "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME " "date format." msgstr "" "Il testo tra virgolette che riproduce una data in formato %PRODUCTNAME." #. enYun #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "" "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to" " the date value." msgstr "Restituisce il giorno del mese espresso come numero seriale (1 - 31)." #. mCQeQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Numero" #. Jcj9b #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Data espressa come numero seriale." #. F2GNE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "" "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "" "Restituisce il numero di giorni compresi tra due date sulla base di un anno " "di 360 giorni." #. xGnGZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date_1" msgstr "Data 1" #. isAbX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Data di partenza per la differenza di giorni." #. WA2EQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date_2" msgstr "Data 2" #. 9DEEN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Data finale per la differenza di giorni." #. snNiF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. E6rUB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "" "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1" " denotes the European method." msgstr "" "Tipo di calcolo della differenza. 0 per il metodo americano (NASD), 1 per il" " metodo europeo." #. WxBru #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "" "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate" " weekenddays and holidays." msgstr "" "Restituisce il numero dei giorni lavorativi tra due date utilizzando gli " "argomenti per indicare i fine settimana e le vacanze." #. 8yY4q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. EE6Eh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Data iniziale per il calcolo." #. EhcBS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. 6BzAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Data finale per il calcolo." #. FgUEM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "list of dates" msgstr "elenco di date" #. 2Br3z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Gruppo facoltativo di una o più date da considerarsi festività." #. dGKNx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "array" msgstr "" #. 73dG6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "" "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) " "days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" "Elenco facoltativo di numeri per indicare i giorni lavorativi (0) e di fine " "settimana (non-zero). Se omesso, il fine settimana è sabato e domenica." #. fmBGW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "" "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate" " weekend days and holidays." msgstr "" "Restituisce il numero di giorni lavorativi compresi tra due date tramite " "l'uso di argomenti che indicano i giorni lavorativi e le festività." #. v4qxw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. wKgJr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Data iniziale per il calcolo." #. SbKiF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. ora8B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Data finale per il calcolo." #. BxaU9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "number or string" msgstr "numero o stringa" #. 7Sxtc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "" "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, " "weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" "Numero o stringa facoltativa per indicare quando si verificano i fine " "settimana. Se omesso, il fine settimana è sabato e domenica." #. DgmtV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "array" msgstr "Matrice" #. Sk8Tf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Gruppo facoltativo di una o più date da considerarsi festività." #. 5iAyC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "" "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays " "using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" "Restituisce la data espressa in numero seriale del giorno precedente o " "successivo al numero di giorni lavorativi tramite l'uso di argomenti che " "indicano i giorni lavorativi e le festività." #. BxNRA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. 6LCTC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Data iniziale per il calcolo." #. 8hcDG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. ANEEJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "" "Numero dei giorni lavorativi precedenti o successivi alla data iniziale." #. CZATJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "number or string" msgstr "numero o stringa" #. jwRnD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "" "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, " "weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" "Numero o stringa facoltativa per indicare quando si verificano i fine " "settimana. Se omesso, il fine settimana è sabato e domenica." #. BeHBq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "array" msgstr "Matrice" #. UhRAn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Gruppo facoltativo di una o più date da considerarsi festività." #. VC8Lk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "" "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time " "value." msgstr "Restituisce l'ora espressa come numero seriale (0-23)." #. 9EWGn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Numero" #. wKdxd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Valore di tempo espresso come numero seriale." #. sVCpp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "" "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the " "time value." msgstr "Restituisce i minuti espressi a in un numero seriale (0 - 59)." #. DF6zG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 3CDne #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Valore di tempo espresso come numero seriale." #. xnEn2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "" "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date " "value." msgstr "Restituisce il mese espresso come numero seriale (1 - 12)." #. VAaar #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Numero" #. wSC7p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Data espressa come numero seriale." #. orccZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Restituisce l'orario sulla base dell'ora di sistema del computer." #. YDEUs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "" "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the " "time value." msgstr "Restituisce i secondi espressi come numero seriale (0 - 59)." #. fdSoC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Numero" #. BRfEW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Valore di tempo espresso come numero seriale." #. vncGX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "" "Restituisce il valore temporale corrente partendo dai valori per ora, minuto" " e secondo." #. TFrmJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "hour" msgstr "Ora" #. AGPC5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Numero intero che rappresenta l'ora." #. GCzoV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "minute" msgstr "Minuto" #. oeChi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Numero intero che rappresenta il minuto." #. mSuUM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "second" msgstr "secondo" #. iTyzy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Un numero intero che rappresenta i secondi." #. BSYE2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "" "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry " "format." msgstr "Restituisce il numero seriale dell'ora rappresentata da un testo." #. B6oDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "text" msgstr "Testo" #. efjBJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "" "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME " "time format." msgstr "" "Testo tra virgolette che riproduce un'indicazione oraria in formato " "%PRODUCTNAME." #. tGJaZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "" "Restituisce la data corrente sulla base della data di sistema del computer." #. dz6Z6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Restituisce il giorno della settimana espresso come numero intero." #. mkqTM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Numero" #. PPLKU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Data espressa come numero seriale." #. d6CQC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. HdEwa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "" "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "" "Numero che determina il giorno in cui inizia la settimana e il tipo di " "calcolo." #. 54GgL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Restituisce l'anno espresso come numero seriale." #. HpEkw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Numero" #. jBwJk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Data espressa come numero seriale." #. BjW3K #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Determina la differenza in giorni tra due date." #. iUJYo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date_2" msgstr "Data 2" #. u2ebL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Data finale per la differenza di giorni." #. cWfWD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date_1" msgstr "Data 1" #. hPAVA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Data di partenza per la differenza di giorni." #. FiEhB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "" "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and " "'end date'." msgstr "" "Restituisce il numero dei giorni, mesi o anni completi tra la \"data " "iniziale\" e la \"data finale\"." #. NrRAv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. K3Aik #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Data iniziale." #. L2fRC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Data di fine" #. ygB8c #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Data finale." #. jFhKf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #. BqQrQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Intervallo da calcolare. Può essere uno tra \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" e \"yd\"." #. v6aoY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "" "Restituisce il numero della settimana di una data espressa come numero " "seriale." #. wSYNs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Numero" #. B7EuC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Data espressa come numero seriale." #. oiUki #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "mode" msgstr "Modo" #. g8e5w #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "" "Indica il primo giorno della settimana e quando inizia la prima settimana." #. DXa5y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "" "Restituisce il numero della settimana in formato ISO 8601 per la data " "espressa." #. Rx8bG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Numero" #. egCHH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Il numero interno della data." #. HVtZ8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" #. CquiW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Numero" #. D5VMW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "La data espressa come numero seriale." #. wrxDW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "mode" msgstr "modo" #. hwgEb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "" "Stabilisce il primo giorno della settimana (1 = domenica, altro valore = " "lunedì)." #. qMwEN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Restituisce la data della domenica di Pasqua per l'anno indicato." #. GCAAS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "year" msgstr "Anno" #. oBcHn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "" "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the" " option set)." msgstr "" "Numero intero tra 1583 e 9956 oppure tra 0 e 99 (19xx o 20xx a seconda " "dell'impostazione delle opzioni)." #. kmFgp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "" "Valore attuale. Restituisce il valore attuale derivante da un investimento." #. 9D92F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Tasso interesse" #. q3iQz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Tasso di interesse per il periodo dato." #. FrWSE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "Numero rate" #. 9pXAB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "" "The payment period. The total number of periods in which the annuity is " "paid." msgstr "" "Il periodo di pagamento. Numero totale dei periodi di pagamento in " "un'annualità." #. NUecK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "Rata" #. zL2Zo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "" "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each " "period." msgstr "" "Pagamenti regolari. Somma costante pagata in ciascun periodo nel corso " "dell'annualità." #. BazeD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "Valore futuro" #. R2jiN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "" "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "" "Valore futuro. Valore (finale) che si desidera raggiungere dopo aver " "effettuato l'ultimo pagamento." #. regEY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. RXXux #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. JWMSe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "" "Future value. Returns the future value of an investment based on regular " "payments and a constant interest rate." msgstr "" "Valore futuro. Restituisce il valore futuro di un investimento sulla base di" " pagamenti periodici e di un tasso di interesse costante." #. NdU3B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Tasso interesse" #. G5BK8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Tasso di interesse per periodo." #. 2RFVA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "Numero rate" #. 4qF8W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Periodo di pagamento. Numero totale dei periodi di pagamento in " "un'annualità." #. LWkAe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "Rata" #. ejKWM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Pagamenti regolari. Le annualità costanti pagate in ogni periodo." #. RHEUR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "Valore attuale" #. GcZVp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Valore attuale. Valore attuale di una serie di pagamenti." #. eC5FU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. 7qWZT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. c6Y23 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "" "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment " "based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "" "Periodo di pagamento. Restituisce il numero di periodi di pagamento relativi" " a un investimento che prevede pagamenti periodici a tasso di interesse " "costante." #. GgGha #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Tasso interesse" #. pKSEE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Tasso di interesse per periodo." #. muaGG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "Rata" #. HG72G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Pagamenti regolari. Le annualità costanti pagate in ogni periodo." #. UHQkU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "Valore attuale" #. w7dJS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Valore attuale. Valore attuale di una serie di pagamenti." #. FSFEQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "Valore futuro" #. ELxmu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "" "Valore futuro. Valore (finale) che si desidera raggiungere dopo l'ultimo " "pagamento." #. yFiVM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. ADNoC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. zkuDn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "" "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on " "regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "" "Pagamenti regolari. Restituisce il pagamento periodico (annualità) per un " "investimento a tasso di interesse costante." #. FBNre #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Tasso interesse" #. 3hDjt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Tasso di interesse per periodo." #. 9xiKf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "Numero rate" #. D7fDk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Periodo di pagamento. Numero totale dei periodi di pagamento in " "un'annualità." #. BfoBd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "Valore attuale" #. 4CkcJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Valore attuale. Valore attuale di una serie di pagamenti." #. wLxeH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "Valore futuro" #. XspLk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "" "Valore futuro. Valore (finale) che si desidera raggiungere dopo l'ultimo " "pagamento." #. XctnR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. RGFhE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. e8CMw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "" "Calculates the constant interest rate of an investment with regular " "payments." msgstr "" "Restituisce il tasso di interesse costante di un investimento con pagamenti " "regolari." #. MeabD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "Numero rate" #. fzWTA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Periodo di pagamento. Numero totale dei periodi di pagamento in " "un'annualità." #. TPtCR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "Rata" #. zNa65 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Pagamenti regolari. Le annualità costanti pagate in ogni periodo." #. CfjNt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "Valore attuale" #. AFyTZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Valore attuale. Valore attuale di una serie di pagamenti." #. XLtt7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "Valore futuro" #. D2vEu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "" "Valore futuro. Valore (finale) che si desidera raggiungere dopo l'ultimo " "pagamento." #. prU5x #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. 9hNfn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. B6jVk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Ipotesi" #. HWAzL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "" "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating " "method." msgstr "" "Ipotesi. Previsione del tasso di interesse futuro per il metodo di calcolo " "iterativo." #. hd9mD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "" "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an" " investment with regular payments and a constant interest rate for a given " "period." msgstr "" "Interesse composto. Restituisce il pagamento di un periodo per un " "investimento sulla base di pagamenti periodici e interessi costanti." #. NeBtb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Tasso interesse" #. Jz3cj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Tasso di interesse per periodo." #. KFWZb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Periodi" #. 7k2BJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "" "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. " "P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "" "Periodi. La durata per la quale si desidera calcolare gli interessi. 1 = per" " il primo periodo, Periodi = Numero rate significa per l'ultimo." #. 2JYMa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "Numero rate" #. T6Dnp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Periodo di pagamento. Numero totale dei periodi di pagamento in " "un'annualità." #. uDv8v #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "pv" msgstr "Valore attuale" #. z26Wm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Valore attuale. Valore attuale di una serie di pagamenti." #. YBHug #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "Valore futuro" #. esEXY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "" "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "" "Valore futuro. Valore (finale) che si desidera raggiungere dopo l'ultimo " "pagamento." #. eDepL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. ZCCRB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. Z65oQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment " "whereby the payments are at regular intervals and the interest rate " "constant." msgstr "" "Pagamento sul capitale. Restituisce il pagamento sul capitale di un periodo " "per un investimento basato su pagamenti periodici a tasso di interesse " "costante." #. pNF3b #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Tasso interesse" #. ozXtG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Tasso di interesse per periodo." #. HvuAN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Periodi" #. V2ZLc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 " "denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "" "Periodo. La durata per la quale si desidera calcolare l'ammortamento. 1 = " "primo periodo, Numero rate = ultimo periodo." #. dasVa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "Numero rate" #. Rhzii #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "The payment period. The total number of periods in which the annuity " "(pension) is paid." msgstr "" "Il periodo di pagamento. Numero totale dei periodi di pagamento in " "un'annualità." #. eKjez #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "Valore attuale" #. BKYVD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "Valore attuale. Il valore attuale della serie di pagamenti." #. MgtBv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "Valore futuro" #. PLTpz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "" "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been" " made." msgstr "" "Valore futuro. Valore (finale) che si desidera raggiungere dopo aver " "effettuato l'ultimo pagamento." #. 7vmFL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. EDqck #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. DuivC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "" "Cumulative Capital. Calculates the total amount of the repayment share in a " "period for an investment with constant interest rate." msgstr "" "Capitale cumulativo. Calcola il valore totale dei pagamenti in un periodo " "per un investimento a interesse costante." #. yY5uB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Tasso interesse" #. gEMGN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Tasso di interesse per periodo." #. UCaLA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "Numero rate" #. gUNCC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Periodo di pagamento. Numero totale dei periodi di pagamento in " "un'annualità." #. ALmpB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "Valore attuale" #. SraT8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "Valore attuale. Il valore attuale della serie di pagamenti." #. MBKJZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #. AsSot #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "" "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes " "the very first period." msgstr "" "Il primo periodo di pagamento. Il primo periodo del quale si tiene conto. 1 " "= primo periodo." #. cyCEm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "Periodo finale" #. 3AMAi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Periodo finale. L'ultimo periodo del quale si tiene conto." #. G7UqU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. mA9uk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. xc89X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "" "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest " "share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "" "Interesse composto cumulativo. Fornisce l'ammontare totale degli interessi " "per periodo per un investimento a interesse costante." #. nNUsr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Tasso interesse" #. XFyVW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Tasso di interesse per periodo." #. baFJs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "Numero rate" #. 73ZYA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "" "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " "is paid." msgstr "" "Periodo di pagamento. Numero totale dei periodi di pagamento in " "un'annualità." #. AANDt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "pv" msgstr "Valore attuale" #. c4i6Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "" "The present value. The present value or the amount the annuity is currently " "worth." msgstr "Valore attuale. Il valore attuale della serie di pagamenti." #. 4NC9T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "Periodo iniziale" #. ySdbV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "" "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes " "the very first period." msgstr "" "Il primo periodo di pagamento. Il primo periodo del quale si tiene conto. 1 " "= primo periodo." #. kbzPo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "Periodo finale" #. 33EVk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "" "L'ultimo periodo di pagamento. L'ultimo periodo del quale si tiene conto." #. 5v5oC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. 9jvEd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Tipo di scadenza. 1 = all'inizio, 0 = alla fine del periodo." #. mfMoZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "" "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for" " a specified period." msgstr "" "Restituisce l'ammortamento degressivo aritmetico per un determinato periodo." #. omwrF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Costo" #. EYzJR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Costo di acquisto. Costo iniziale del bene economico." #. KrdVt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Valore residuo" #. uBpZg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Valore residuo del bene al termine dell'ammortamento." #. qMZUE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Vita utile" #. EShNS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Vita utile. Il numero di periodi in cui è ammortizzato il bene." #. shx5j #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Periodi" #. 3NBRL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "" "Period. The depreciation period which must have the same time unit as " "average useful life." msgstr "" "Periodo. Periodo dell'ammortamento espresso nelle stesse unità di misura di " "Vita utile." #. vhWFe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Restituisce l'ammortamento per quote costanti per un periodo." #. tm58T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Costo" #. gfSPc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Costo di acquisto. Costo iniziale del bene economico." #. CrHAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Valore residuo" #. UUGWj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Valore residuo del bene al termine dell'ammortamento." #. rMQPS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Vita utile" #. S4CdQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Vita utile. Il numero di periodi in cui è ammortizzato il bene." #. bAXP7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "" "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the " "double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "" "Restituisce l'ammortamento degressivo aritmetico per un periodo specificato." #. ECRmm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Costo" #. BYjeB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Costo di acquisto. Costo iniziale del bene economico." #. Vkj3N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Valore residuo" #. aNBXv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Valore residuo del bene al termine dell'ammortamento." #. GV6bk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Vita utile" #. Pddd2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Vita utile. Il numero di periodi in cui è ammortizzato il bene." #. bHPSG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Periodi" #. 7xUey #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "" "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful " "life entry." msgstr "" "Periodo. Durata dell'ammortamento espressa nelle stesse unità di misura di " "Vita utile." #. ZNCzZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Fattore" #. AApLf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "" "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining " "balance factor" msgstr "" "Fattore. Tasso al quale il valore residuo diminuisce. Se il Fattore = 2 " "l'ammortamento è a quote doppie." #. PAWDA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "" "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the " "fixed-declining balance method." msgstr "" "Restituisce l'ammortamento degressivo geometrico per un periodo specificato." #. w3E7K #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Costo" #. 6vicC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Costo di acquisto del bene economico." #. jsYeb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Valore residuo" #. J2fyR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Valore residuo del bene al termine dell'ammortamento." #. ycHNJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Vita utile" #. TfXDA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Vita utile. Il numero di periodi in cui è ammortizzato il bene." #. Et7Hg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Periodi" #. dskVE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "" "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit " "used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "" "Durata dell'ammortamento calcolato. L'unità di misura deve essere uguale a " "quella usata per la Vita utile." #. rNt3V #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "month" msgstr "Mese" #. k74Wp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Numero di mesi nel primo anno di ammortamento." #. srZj2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a" " particular period." msgstr "" "Saldo decrescente variabile. Restituisce l'ammortamento decrescente per un " "determinato periodo." #. 6B2pr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Costo" #. DEgvG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Costo. Costo iniziale del bene economico." #. W2GXE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Valore residuo" #. HALLL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Valore residuo. Valore residuo del bene al termine della vita utile." #. 8UMes #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Vita utile" #. ppWNR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Vita utile. Il numero di periodi in cui è ammortizzato il bene." #. N7BDV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "S" msgstr "Periodo iniziale" #. J9NcQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful" " life." msgstr "" "Inizio. Primo periodo dell'ammortamento espresso nelle stesse unità di tempo" " di Vita utile." #. WPC4y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "end" msgstr "Periodo finale" #. QoA9A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the" " useful life." msgstr "" "Periodo finale. Ultimo periodo dell'ammortamento espresso nelle stesse unità" " di misura di Vita utile." #. RMiCB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Fattore" #. zdq8N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes " "double rate depreciation." msgstr "" "Fattore. Fattore di diminuzione dell'ammortamento. 2 = tasso di ammortamento" " doppio." #. i6EaD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. thMPo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "" "Do not alter. Type = 1 denotes switch to linear depreciation, type = 0 do " "not switch." msgstr "" "Non variare. 1 = passaggio a un ammortamento lineare, 0 = nessun passaggio." #. 7A9Cf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Restituisce l'interesse effettivo annuale per un interesse nominale." #. BcSMW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "Interesse nominale" #. s7oTd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal Interest" msgstr "Interesse nominale." #. EZJye #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #. oG7XH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Periodi. Numero dei pagamenti d'interessi in un'annualità." #. yCgjr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "" "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Restituisce l'interesse nominale annuale per un interesse effettivo." #. MjFwN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "effect_rate" msgstr "Interesse effettivo" #. nruwX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Tasso di interesse effettivo" #. AgAsy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "npery" msgstr "Periodi" #. XQD9K #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Periodi. Numero dei pagamenti d'interessi in un'annualità." #. 4pCL3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "" "Net present value. Calculates the net present value of an investment based " "on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "" "Valore attuale netto. Restituisce il valore attuale netto di un investimento" " basato su pagamenti periodici e su un tasso di sconto." #. VNGEr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "RATE" msgstr "Tasso" #. EdCXc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Tasso di sconto per la durata di un periodo." #. vumdu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "value " msgstr "Valore " #. T63zL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "" "Value 1, value 2,... are 1 to 30 arguments representing payments and income." msgstr "Valori da 1 a 30 che rappresentano le entrate o le uscite." #. zwY4W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "" "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or " "profits." msgstr "" "Restituisce il tasso di rendimento interno di un investimento senza costi o " "utili." #. TLAzY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Valori" #. G5SG2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "" "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments. " msgstr "" "Riferimento a una cella o una matrice che contiene i valori degli importi di" " pagamento. " #. ZA6d7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Ipotesi" #. uxdTD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "" "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration" " calculation." msgstr "" "Ipotesi. Indica un valore ipotizzato. Il valore iniziale del tasso di " "interesse." #. 9kYck #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "" "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "" "Restituisce il tasso di rendimento interno variato di una serie di " "investimenti." #. pCnP9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Valori" #. D6tGr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "" "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "" "Riferimento a una cella o una matrice che contiene i valori degli importi di" " pagamento." #. GS9Gn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "investment" msgstr "Investimento" #. Mp4Sr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "" "Tasso di rendimento degli investimenti (valori negativi della matrice)." #. dvMeG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "reinvest_rate" msgstr "Reinvestimenti" #. ErMGC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "" "Tasso di rendimento dei reinvestimenti (valori positivi della matrice)." #. xeEfA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Calcola gli interessi per ammortamenti costanti." #. zAy6W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "rate" msgstr "Tasso interesse" #. Q35Lv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Interessi equivalenti a una rata di ammortamento." #. tUhDa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Periodi" #. CqKcE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Periodo di ammortamento per il calcolo degli interessi." #. ZSvUn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "total_periods" msgstr "Periodi_totali" #. iYD4K #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Calcolo totale del periodo di ammortamento." #. WDME2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "invest" msgstr "Investimento" #. wry9z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Cifra d'investimento." #. 566bB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "" "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to " "attain the desired value." msgstr "" "Durata. Restituisce il numero di periodi necessari affinché un investimento " "raggiunga un valore voluto." #. F4VXE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "RATE" msgstr "Tasso" #. 48B25 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Il tasso d'interesse costante." #. EFDek #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "pv" msgstr "Valore attuale" #. zJDGh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Valore attuale. Il valore attuale dell'investimento." #. ADZAS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "Valore futuro" #. xAsCF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Il valore futuro dell'investimento." #. fCHvr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "" "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return " "from an investment." msgstr "" "Interesse. Calcola il tasso d'interesse che rappresenta la rendita di un " "investimento." #. B9Axq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "P" msgstr "P" #. DwcDi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Numero dei periodi per il calcolo." #. L58C9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "pv" msgstr "Valore attuale" #. NH8RT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Valore attuale. Valore attuale dell'investimento." #. 83egL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "Valore futuro" #. GXH2D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Valore futuro dell'investimento." #. XPjdG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Restituisce VERO se il valore è un riferimento." #. pHmH3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "value" msgstr "Valore" #. HaNny #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. Ajcxx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Restituisce VERO se il valore è un valore di errore diverso da #N/D." #. 2BKWh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "value" msgstr "Valore" #. hapC3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. D4RCC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Restituisce VERO se il valore è un valore di errore." #. BjwJ2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "value" msgstr "Valore" #. G8ADa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. yFuFE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Restituisce VERO se il valore è un riferimento a una cella vuota." #. oN6st #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "value" msgstr "Valore" #. 8G57D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. KopZh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Restituisce VERO se il valore ha un formato numerico logico." #. NBQdn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "value" msgstr "Valore" #. SJxHe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. YSyGh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "" "Restituisce VERO se il valore è uguale a #N/D (valore non disponibile)." #. EPSkk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "value" msgstr "Valore" #. afSHE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. N7VEW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Restituisce VERO se il valore non è un testo." #. Gw6EG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "value" msgstr "Valore" #. Ggazf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. 2j93h #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Restituisce VERO se il valore è un testo." #. c5mVR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "value" msgstr "Valore" #. v9uiA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. GNhGh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Restituisce VERO se il valore è un numero." #. ia6uj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "value" msgstr "Valore" #. wvRcF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. FYhn6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Restituisce VERO se la cella è una cella di formula." #. xxgAt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. FrgGY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be checked." msgstr "La cella da verificare." #. 7dDn8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Restituisce la formula di una cella di formula." #. 8ZmRa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. bJjWf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "La cella di formula." #. yKm8E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Converte un valore in un numero." #. HNLGw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "value" msgstr "Valore" #. EDBJx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Valore che si desidera convertire." #. AEGQL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Non disponibile. Imposta nella cella il valore di errore #N/D." #. Q7UfD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "" "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8" " = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "" "Restituisce il tipo di dati di un valore (1 = numero, 2 = testo, 4 = valore " "logico, 8 = formula, 16 = valore di errore, 64 = matrice)." #. JvGbU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "value" msgstr "Valore" #. yKxJG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Il numero di cui si desidera ricercare il tipo di dati." #. VP7rD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "" "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "" "Fornisce informazioni sull'indirizzo, la formattazione o il contenuto di una" " cella." #. CxyDt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "info_type" msgstr "Tipo di informazioni" #. fUHwm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Stringa che specifica il tipo di informazione." #. XYdFV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. eBw5E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Posizione della cella da esaminare." #. ADdsf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location. " msgstr "" "Calcola il valore corrente della formula alla posizione della funzione." #. yQMAM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Restituisce il valore logico FALSO." #. gBTKc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Inverte il valore dell'argomento." #. RFgjB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Valore logico" #. AjEum #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Valore o espressione che può dare come risultato VERO o FALSO." #. LzbKn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Restituisce il valore logico VERO." #. v3TGN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Specifica un test logico da eseguire." #. MYB24 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Test" #. CTh7g #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "" "Valore o espressione qualsiasi che può dare come risultato VERO o FALSO." #. kDQrP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then_value" msgstr "Se vero" #. 6D8BZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Il risultato della funzione se il test logico restituisce VERO." #. jaRnS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise_value" msgstr "Se falso" #. eEZDV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Il risultato della funzione se il test logico restituisce FALSO." #. edvgD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "" "Restituisce il valore se non è un messaggio di errore, altrimenti " "l'alternativa." #. J7vCa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "value" msgstr "Valore" #. a9eFD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Valore da calcolare." #. YPjuf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "alternative value" msgstr "valore alternativo" #. aigz7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "L'alternativa da restituire se il valore fosse un valore di errore." #. AEkuH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "" "Restituisce il valore se diverso da un errore di tipo #N/D, altrimenti " "l'alternativa." #. rxFfB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "value" msgstr "Valore" #. GRMGK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Valore da calcolare." #. zTZsS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "alternative value" msgstr "valore alternativo" #. dFWuU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "" "L'alternativa da restituire se il valore fosse un errore di tipo #N/D." #. xUnPu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Restituisce VERO se almeno un argomento è VERO." #. kHpqi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Valore logico " #. F27JQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "" "Logical value 1, logical value 2,... are 1 to 30 conditions to be tested and" " which return either TRUE or FALSE." msgstr "" "Valore logico 1; Valore logico 2;... sono da 1 a 30 condizioni da verificare" " che possono avere il valore VERO o FALSO." #. oWP6A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Restituisce VERO se un numero dispari dei suoi argomenti è VERO." #. k66Hq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Valore logico " #. norop #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "" "Logical value 1, logical value 2, ... are 1 to 30 conditions to be tested " "and which return either TRUE or FALSE." msgstr "" "Valore logico 1, valore logico 2, ... sono le condizioni (da 1 a 30) da " "controllare; ciascuna deve restituire VERO oppure FALSO." #. DrctE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Restituisce VERO solo se tutti gli argomenti hanno valore VERO." #. xY9uD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Valore logico " #. F8gBN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "" "Logical value 1, logical value 2;...are 1 to 30 conditions to be tested and " "each returns either TRUE or FALSE." msgstr "" "Valore logico 1; Valore logico 2;... sono da 1 a 30 condizioni da verificare" " che possono avere valore VERO o FALSO." #. EXiAr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Restituisce il valore assoluto di un numero." #. 9NoUK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. FzBD9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Numero di cui si desidera calcolare il valore assoluto." #. c2x4N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Restituisce a^b, base a elevata alla potenza con esponente b." #. 3FCiX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Base" #. WAWLC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "La base a della potenza a^b." #. iUBVy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #. baWUA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "L'esponente b della potenza a^b." #. 8fGhf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Conta il numero di celle vuote in un intervallo." #. fFh89 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "range" msgstr "Area" #. p3U4L #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Intervallo nel quale si desidera contare le celle vuote." #. NRYYy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Restituisce il numero 3,14159265358979, la costante matematica Pi." #. oGC5R #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Restituisce la somma degli argomenti indicati." #. vsHNb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "number " msgstr "Numero " #. UXiLN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments whose total is to be " "calculated." msgstr "Argomenti da 1 a 30 di cui si desidera la somma." #. G3hS7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Restituisce la somma dei quadrati degli argomenti." #. pMrYh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "number " msgstr "Numero " #. ght6E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "" "Number 1, number 2,... are 1 to 30 arguments for which the sum of the " "squares is to be calculated." msgstr "Argomenti da 1 a 30 di cui si desidera la somma dei quadrati." #. CAYq3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Restituisce il prodotto di tutti i numeri indicati come argomenti." #. nh4bQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Numero " #. To8ga #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments to be multiplied and a result " "returned." msgstr "Serie di numeri da 1 a 30 che si desidera moltiplicare." #. FATwX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Somma gli argomenti specificati secondo il criterio dato." #. JF648 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "range" msgstr "Area" #. je6F2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Intervallo di celle al quale sono applicati i criteri." #. 6soAm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "criteria" msgstr "Criteri" #. GBGyP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Il criterio da applicare all'intervallo." #. fZp44 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "sum_range" msgstr "Intervallo somma" #. TE6jW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Intervallo di celle contenente i valori da sommare." #. 6CEv7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "" "Calcola la media degli argomenti che soddisfano i criteri specificati." #. pgEAg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "range" msgstr "Area" #. i6C6r #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Intervallo di celle al quale sono applicati i criteri." #. QcZEa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "criteria" msgstr "Criteri" #. mHjDY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Il criterio da applicare all'intervallo." #. 24GSD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "average_range" msgstr "intervallo_media" #. dRAB6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "" "L'intervallo i cui valori devono essere utilizzati per calcolare la media." #. RqVYL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in " "multiple ranges." msgstr "" "Somma i valori delle celle in un intervallo che soddisfano criteri multipli " "specificati in intervalli multipli." #. EEpts #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "sum_range" msgstr "Intervallo somma" #. qS2sr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Intervallo di celle contenente i valori da sommare." #. dQHTm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "range " msgstr "intervallo " #. 9qDvh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Intervallo 1, intervallo 2,... sono gli intervalli da valutare secondo i " "criteri specificati." #. 6JETV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "criteria " msgstr "criteri " #. 4QoCb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Criterio 1, criterio 2,... sono i criteri da applicare agli intervalli " "specificati." #. AoDCe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple " "ranges." msgstr "" "Calcola la media delle celle che soddisfano criteri multipli specificati in " "intervalli multipli." #. yxipX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "average_range" msgstr "intervallo_media" #. o52rT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "" "L'intervallo i cui valori devono essere utilizzati per calcolare la media." #. xv9MC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "range " msgstr "intervallo " #. wvbDq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Intervallo 1, intervallo 2,... sono gli intervalli da valutare secondo i " "criteri specificati." #. 47L6Y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "criteria " msgstr "criteri " #. RTV4C #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Criterio 1, criterio 2,... sono i criteri da applicare agli intervalli " "specificati." #. 8NmPC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "" "Conta le celle che soddisfano criteri multipli specificati in intervalli " "multipli." #. 8Zvhp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "range " msgstr "intervallo " #. 8GRAv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Intervallo 1, intervallo 2,... sono gli intervalli da valutare secondo i " "criteri specificati." #. 9DtGp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "criteria " msgstr "criteri " #. CBZSu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Criterio 1, criterio 2,... sono i criteri da applicare agli intervalli " "specificati." #. wKWDz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Conta gli argomenti che soddisfano i criteri specificati." #. sdX9m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "range" msgstr "Area" #. KXd5A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Intervallo di celle al quale sono applicati i criteri." #. z75Aq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "criteria" msgstr "Criteri" #. Dv9PK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Il criterio da applicare all'intervallo." #. hUVL8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Restituisce la radice quadrata di un numero." #. 5D4Qf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "number" msgstr "Numero" #. c7XVK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Numero di cui si desidera calcolare la radice quadrata." #. KJ7e9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Restituisce un numero casuale compreso tra 0 e 1." #. QugqG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Restituisce VERO se il valore è un numero pari." #. e9WCh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "value" msgstr "Valore" #. m8q4f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. M8AAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Restituisce VERO se il valore è un numero dispari." #. 8XJs5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "value" msgstr "Valore" #. YvE5M #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Valore da esaminare." #. ACNEb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "" "Restituisce il numero delle combinazioni di elementi senza ripetizione." #. BVWac #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "number_1" msgstr "Numero 1" #. ACGaC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Numero degli elementi." #. CXBcD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "number_2" msgstr "Numero 2" #. JKD75 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Numero degli oggetti in ciascuna combinazione." #. ct5pJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "" "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Restituisce il numero delle combinazioni di elementi con ripetizione." #. AbDDQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "number_1" msgstr "Numero 1" #. smqPP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Numero degli elementi." #. DhYFZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "number_2" msgstr "Numero 2" #. F9A6f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Numero degli oggetti in ciascuna combinazione." #. QPAG9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Restituisce l'arcocoseno di un numero." #. HRPpD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 3DWTM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Valore tra -1 e 1 di cui bisogna calcolare l'arcoseno." #. tAK2r #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Restituisce l'arcoseno di un numero." #. hEinR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Numero" #. qLmmB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Valore tra -1 e 1 di cui si vuole calcolare l'arcoseno." #. zEn7k #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico di un numero." #. jMBBc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Numero" #. XXCab #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "" "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine " "is to be returned." msgstr "" "Valore maggiore o uguale a 1 di cui si vuole calcolare l'inversa del coseno " "iperbolico." #. 6Soyt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico di un numero." #. C6BAQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Numero" #. g538f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Valore di cui si vuole calcolare l'inversa del seno iperbolico." #. XB4s8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Restituisce l'arcocotangente di un numero." #. gufZ7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. DMjNA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Valore di cui si vuole calcolare l'arcocotangente." #. EmMe7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Restituisce l'arcotangente di un numero." #. FauoY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Numero" #. CShfM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Valore di cui si vuole calcolare l'arcotangente." #. Fak4u #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Restituisce l'inversa della cotangente iperbolica di un numero." #. xw5qx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Numero" #. DoCMo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "" "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic " "cotangent is to be returned." msgstr "" "Valore minore di -1 o maggiore di 1 di cui bisogna calcolare l'inversa della" " cotangente iperbolica." #. rHP2u #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica di un numero." #. yVfL2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Numero" #. aJFAn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "" "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be " "returned." msgstr "" "Numero compreso tra -1 e 1 di cui si vuole calcolare l'inversa della " "tangente iperbolica." #. Vj2jZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Restituisce il coseno di un numero." #. UTGDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. jghqr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "L'angolo in radianti di cui si desidera calcolare il coseno." #. sqQxE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Restituisce il seno dell'angolo specificato." #. D8uXJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "number" msgstr "Numero" #. oEkWa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Angolo espresso in radianti di cui si desidera il seno." #. kSc7G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Restituisce la cotangente di un angolo dato." #. M6YP7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. PpPgM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "L'angolo in radianti di cui si desidera calcolare la cotangente." #. LRJoG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Restituisce la tangente dell'angolo specificato." #. fUiWT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "number" msgstr "Numero" #. DsPvx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Angolo espresso in radianti di cui si desidera la tangente." #. 6mhty #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Restituisce il coseno iperbolico di un numero." #. fyReM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Numero" #. anyG2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Numero di cui si desidera calcolare il coseno iperbolico." #. oGJMo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Restituisce il seno iperbolico dell'angolo specificato." #. JFRRa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "number" msgstr "Numero" #. gBB9w #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Il valore per il quale si vuole calcolare il seno iperbolico." #. 9j9Hg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Restituisce la cotangente iperbolica di un numero dato." #. UKBBG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Numero" #. ermmU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "" "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "" "Valore diverso da 0 di cui si desidera calcolare la cotangente iperbolica." #. epvJu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Restituisce la tangente iperbolica di un numero." #. omrDq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "number" msgstr "Numero" #. pG8mV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Il valore per il quale si vuole calcolare la tangente iperbolica." #. 8U6yM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Restituisce l'arcotangente rispetto alle coordinate specificate." #. DJaCU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "number_x" msgstr "Numero X" #. jG59A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the x coordinate." msgstr "Valore della coordinata X." #. tLuBo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "number_y" msgstr "Numero Y" #. nibff #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the y coordinate." msgstr "Valore della coordinata Y." #. ZFTPM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Restituisce la cosecante di un angolo. COSEC(x)=1/SEN(x)" #. FQv4p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Angolo" #. qstEs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Angolo espresso in radianti di cui si desidera la cosecante." #. hw7ij #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Restituisce la secante di un angolo. SEC(x)=1/COS(x)" #. scavM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Angolo" #. TxD7C #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Angolo espresso in radianti di cui si desidera la secante." #. yRkbY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "" "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "" "Restituisce la cosecante iperbolica di un angolo iperbolico. " "COSECH=1/SENH(x)" #. qeU9p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Angolo" #. cu47J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "" "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be " "calculated." msgstr "" "L'angolo iperbolico espresso in radianti di cui si desidera la cosecante " "iperbolica." #. P8KDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "" "Restituisce la secante iperbolica di un angolo iperbolico. SECH(x)=1/COSH(x)" #. 7PJUN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Angolo" #. roiJn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "" "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be " "calculated." msgstr "" "L'angolo iperbolico espresso in radianti di cui si desidera la secante " "iperbolica." #. dnE9t #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Converte radianti in gradi." #. nsDD4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Numero" #. GoxCo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Angolo espresso in radianti." #. RGeKe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Converte gradi in radianti." #. n5GJL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Numero" #. ZB9Je #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "L'angolo in gradi." #. VpCaP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Restituisce e elevato alla potenza specificata." #. Q2Dz8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Numero" #. gA6nM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Esponente applicato alla base e." #. mFmKs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Restituisce il logaritmo di un numero nella base specificata." #. QAiC6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Numero" #. T62dc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Numero reale positivo di cui si desidera calcolare il logaritmo." #. otWNB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Base" #. kojFq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Base del logaritmo. Se omessa, la base è considerata 10." #. iqpsE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Restituisce il logaritmo naturale di un numero." #. K2PSj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 2bhWj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "" "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "" "Numero reale positivo di cui si desidera calcolare il logaritmo naturale." #. r8TBm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Restituisce il logaritmo in base 10 di un numero." #. EAwMz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 4V33B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Numero reale positivo di cui si desidera calcolare il logaritmo." #. kBynB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Restituisce il fattoriale di un numero." #. TX9Jb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 9mxUk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Numero di cui si desidera calcolare il fattoriale." #. DAGMD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Restituisce il resto della divisione del dividendo per il divisore." #. WZ3zS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. XG8Ef #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Numero che viene diviso." #. ETV6E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Divisore" #. 6GDF3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Numero per il quale si desidera dividere il dividendo." #. DrEgm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Restituisce il segno di un numero." #. V9Zjk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. nrwRF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Un numero reale qualsiasi." #. fektj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Restituisce i subtotali in un foglio di calcolo." #. CcwkE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "" #. xvBnz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Indice funzioni. È l'indice delle funzioni possibili: somma, max..." #. gAqj5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "range " msgstr "intervallo " #. QkjWV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Intervallo delle celle da considerare." #. us3F9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Calcola un totale in un foglio elettronico." #. jBsfF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Funzione" #. tfQUS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Indice funzioni. È l'indice delle funzioni possibili: somma, max..." #. 2FmK3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. hGncF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Indice opzioni. È l'indice delle opzioni possibili da ignorare." #. SEXWC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Ref1 or array " msgstr "Rif1 o matrice " #. Zv6Z4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Intervallo delle celle da considerare." #. dnCEx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Ref2..n or k " msgstr "Rif2..n o k " #. WRZtk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "" "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd " "argument for certain functions." msgstr "" "Intervallo delle celle da considerare o argomento secondario obbligatorio " "per particolari funzioni." #. qUPdR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Arrotonda un numero per difetto all'intero più vicino." #. BqQd7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 2fNKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Numero reale che si desidera arrotondare." #. ZBDWW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Elimina la parte decimale di un numero." #. q2ic7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "number" msgstr "Numero" #. GwSqA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Numero di cui si vuole eliminare la parte decimale." #. ZSDVS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "count" msgstr "numero_decimali" #. SQUuq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "" "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Numero che specifica le cifre decimali da non troncare." #. E6J66 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Arrotonda un numero a un numero di cifre specificato." #. UoCD7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "number" msgstr "Numero" #. iT8aD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Numero che si desidera arrotondare." #. CtVDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "count" msgstr "numero_decimali" #. sYkZY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Specifica il numero di cifre a cui si desidera arrotondare il numero." #. iBJsA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "" "Arrotonda per eccesso il numero nelle posizioni determinate dall'utente." #. XNfQm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "number" msgstr "Numero" #. DsW3B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Valore da arrotondare." #. ipswG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "count" msgstr "numero_decimali" #. S8Kef #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Specifica il numero di cifre a cui si desidera arrotondare il numero." #. B3zfB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "" "Arrotonda per difetto il numero nelle posizioni determinate dall'utente." #. 9PobZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "number" msgstr "Numero" #. PBMH2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Numero reale che si desidera arrotondare." #. m9GAr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "count" msgstr "numero_decimali" #. mYjqF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Numero di cifre che si desidera arrotondare." #. HA6AT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "" "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even " "integer." msgstr "" "Arrotonda per eccesso un numero positivo o per difetto un numero negativo " "all'intero pari più vicino." #. r7k5d #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Numero" #. C6Pao #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Valore da arrotondare." #. ViufC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "" "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd " "integer." msgstr "" "Arrotonda per eccesso un numero positivo o per difetto un numero negativo " "all'intero dispari più vicino." #. 4J3AU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Numero" #. gzuwc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Valore da arrotondare." #. Ab3DG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #. mUd2c #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 4rgZq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Valore da arrotondare." #. EZCfu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. 9KDXm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Multiplo per il quale si desidera arrotondare." #. 5vQRv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "" "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" "Arrotonda per eccesso il numero al multiplo più prossimo a peso, a " "prescindere dal segno del peso." #. vKknK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Numero" #. bdQc9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Valore da arrotondare." #. q4Ruw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. MaoHR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Multiplo per il quale si desidera arrotondare." #. edDBP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "" "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" "Arrotonda per eccesso il numero al multiplo più prossimo a peso, a " "prescindere dal segno del peso." #. NG3Y9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Numero" #. TjC5H #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Valore da arrotondare." #. gAmRk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. uZqnP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Multiplo per il quale si desidera arrotondare." #. SMSMv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Arrotonda per eccesso il numero al multiplo più prossimo a peso." #. so3Cd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Numero" #. kuRc4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Valore da arrotondare." #. cNoTN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. tp6SD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "" "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 " "depending on sign of Number." msgstr "" "Se definito, il multiplo per il quale si desidera arrotondare, altrimenti -1" " o 1 in base al segno di Numero." #. tBvNu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Modo" #. tNjRg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "" "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a " "negative number and significance." msgstr "" "Se il modo non è definito come zero, nel caso di numero e peso negativi, " "l'arrotondamento avverrà rispetto al valore assoluto." #. 6M8Fz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Arrotonda per eccesso il numero al multiplo più prossimo a peso." #. aZfnw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Numero" #. FgFpW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Valore da arrotondare." #. d8QkM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. 3RoYe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "" "Se definito, il multiplo per il quale si desidera arrotondare, altrimenti 1." #. K3ya2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Modo" #. xT75H #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "" "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from " "zero, else rounds towards zero." msgstr "" "Per numeri negativi; se definito e non uguale a zero arrotonda lontano da " "zero, altrimenti arrotonda verso lo zero." #. zGxYF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Arrotonda per difetto il numero al multiplo più prossimo a peso." #. rEBiB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Numero" #. RBzNk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Numero reale che si desidera arrotondare." #. vZ2tB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. gV64T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Multiplo per il quale si desidera arrotondare." #. CAUCc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Modo" #. QQWo6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "" "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative " "number and significance." msgstr "" "Se il modo non è definito come zero, arrotonda verso lo zero col valore " "negativo e il peso." #. 2oGdX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #. F27ze #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. P986N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Numero reale che si desidera arrotondare." #. w4Xsk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. ougtr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Multiplo per il quale si desidera arrotondare." #. uT8wa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "" "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of " "sign of significance." msgstr "" "Arrotonda per difetto il numero al multiplo più prossimo a peso, a " "prescindere dal segno del peso." #. U6Tyw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Numero" #. sHVCJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Numero che si desidera arrotondare per difetto." #. AK8Fp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. FYVCb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Multiplo per il quale si desidera arrotondare per difetto." #. yTCb8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Modo" #. xD3A4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "" "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds " "towards zero." msgstr "" "Per numeri negativi; se definito e non uguale o inferiore a zero arrotonda " "verso zero." #. GHb43 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "" "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Arrotonda per difetto (verso -∞) al multiplo più prossimo a peso." #. h593W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Numero" #. yUt4j #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Numero che si desidera arrotondare per difetto." #. E7YQj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Peso" #. Az63G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "" "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no " "meaning." msgstr "" "Multiplo per il quale si desidera arrotondare per difetto. Il segno non " "possiede alcun valore." #. 3WD9m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Massimo comun divisore" #. fD5Bm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Numero intero " #. QMVyz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "" "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor " "is to be calculated." msgstr "Valori interi per i quali calcolare il massimo comune divisore." #. 8Bp3W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Minimo comune multiplo" #. bDNix #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Numero intero " #. cbExQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "" "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to " "be calculated." msgstr "Numeri interi per i quali calcolare il minimo comune multiplo." #. DHxNC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Trasposizione di matrice. Scambia righe e colonne della matrice." #. eCGH5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "array" msgstr "Matrice" #. RpAQz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "La matrice le cui righe e colonne vanno scambiate." #. jc4zS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Moltiplicazione di matrice. Restituisce il prodotto di due matrici." #. dwb4J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "array_1" msgstr "matrice_1" #. FdTzG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "La prima matrice che si desidera moltiplicare." #. juN2T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "array_2" msgstr "matrice_2" #. 3xEDC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "" "The second array having the same number of rows as the first array has " "columns." msgstr "" "La seconda matrice con lo stesso numero di righe pari al numero di colonne " "della prima matrice." #. FEfgL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Restituisce il determinante di una matrice." #. 9Af8T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "array" msgstr "Matrice" #. Aa8fB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Matrice della quale si vuole calcolare il determinante." #. QkN5Q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Restituisce l'inversa di una matrice." #. ST4bt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "array" msgstr "Matrice" #. TWy2P #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Matrice da invertire." #. 6FfMG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Determina la matrice quadrata unitaria di una certa dimensione." #. LjQFC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. 4teei #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Le dimensioni della matrice unitaria." #. dg4DZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "" "Restituisce la somma dei prodotti degli argomenti delle matrici (prodotto " "scalare)." #. pZTDb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Matrice " #. uDvaL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "" "Array 1, array 2, ... are up to 30 arrays whose arguments are to be " "multiplied." msgstr "Sono da 2 a 30 matrici di cui si desidera moltiplicare gli elementi." #. uPVf6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Restituisce la somma delle differenze dei quadrati di due matrici." #. wmAT6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "array_x" msgstr "Matrice X" #. 9vSGo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Prima matrice di cui si deve aggiungere l'elemento al quadrato." #. CjLSC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "array_y" msgstr "Matrice Y" #. 9T4Rr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Seconda matrice di cui si deve sottrarre l'elemento al quadrato." #. hMGY3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "" "Restituisce la somma della somma dei quadrati dei valori di due matrici." #. rbtCQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "array_x" msgstr "Matrice X" #. H8mTf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Prima matrice di cui si deve aggiungere l'elemento al quadrato." #. FdbDA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "array_y" msgstr "Matrice Y" #. reqfP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Seconda matrice di cui si deve sottrarre l'elemento al quadrato." #. 2Z63V #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Restituisce la somma dei quadrati delle differenze di due matrici." #. BBs9s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "array_x" msgstr "Matrice X" #. 53FNi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Prima matrice per il calcolo delle differenze tra gli elementi." #. v9cAg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "array_y" msgstr "Matrice Y" #. 2mWCE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Seconda matrice per il calcolo delle differenze tra gli argomenti." #. DQZg5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "" "Restituisce una distribuzione di frequenza sotto forma di matrice verticale." #. gCCGb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "data" msgstr "Dati" #. 8EzEW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Matrice dei dati." #. TBpCD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "classes" msgstr "Classi" #. mtdmt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "La matrice per formare classi di valori." #. BDaQC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "" "Restituisce i parametri della regressione lineare sotto forma di matrice." #. wzYXe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. fyrtU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. C3oWu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. aKFRR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "La matrice dei dati X." #. EH3xb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear_type" msgstr "Tipo retta" #. P3b7m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "" "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else " "moved linears." msgstr "" "Se Tipo =0 le rette sono calcolate attraverso lo zero; altrimenti rette " "spostate." #. CWKmp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "stats" msgstr "Parametri" #. GeEDo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "" "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, " "otherwise other values as well." msgstr "" "Se il parametro = 0 saranno calcolati solo i coefficienti di regressione, " "altrimenti saranno calcolati anche altri valori." #. TjhxE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "" "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "" "Restituisce i parametri della regressione esponenziale sotto forma di " "matrice." #. JfhKJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. qwCCT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. ghvJG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. kMYqN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "La matrice dei dati X." #. kSuyD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function_type" msgstr "Tipo funzione" #. ksiif #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "" "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or " "also functions y=b*m^x." msgstr "" "Se il tipo è = 0, sono calcolate le funzioni y = m^x, altrimenti anche le " "funzioni y = b*m^x.*m^x." #. MUHM3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "stats" msgstr "Parametri" #. Epsjr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "" "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, " "otherwise other values as well." msgstr "" "Se il parametro = 0 saranno calcolati solo i coefficienti di regressione, " "altrimenti saranno calcolati anche altri valori." #. FABFr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Calcola i punti di una retta di regressione." #. HhBxK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. XBTHe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. Tf3yF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. LhqAb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Matrice dei dati X come base per la regressione." #. BJbht #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "new data_X" msgstr "Nuovi dati X" #. JedWB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Matrice dei dati X per il ricalcolo dei valori." #. 8xLoc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear_type" msgstr "Tipo retta" #. PzJhE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "" "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else " "moved linears." msgstr "" "Se Tipo =0 le rette sono calcolate attraverso lo zero; altrimenti rette " "spostate." #. Qadzq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Restituisce i valori lungo una curva esponenziale in una matrice" #. E8owu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. 4kBWF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. U6Yve #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. iGU4n #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Matrice dei dati X come base per la regressione." #. jymaR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "new_data_X" msgstr "Nuovi dati X" #. kFxgD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Matrice dei dati X per il ricalcolo dei valori." #. H5FEC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function_type" msgstr "Tipo funzione" #. JCsCQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "" "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or " "also functions y=b*m^x." msgstr "" "Se il tipo è = 0, sono calcolate le funzioni y = m^x, altrimenti anche le " "funzioni y = b*m^x.*m^x." #. kgGDC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Conta i numeri presenti nell'elenco degli argomenti." #. YrFrD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "value " msgstr "Valore " #. rA8ve #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "" "Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments containing different data types " "but where only numbers are counted." msgstr "" "Argomenti (da 1 a 30) che possono contenere o riferirsi a più dati, di cui " "sono contati soltanto i numeri." #. NoX9E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Conta il numero di valori presenti nell'elenco degli argomenti." #. Y4tkQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "value " msgstr "Valore " #. V9W8g #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "" "Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments representing the values to be " "counted." msgstr "" "Argomenti (da 1 a 30) che rappresentano i valori che si desidera contare." #. qEEma #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Restituisce il valore massimo di un elenco di argomenti." #. PNurw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "number " msgstr "Numero " #. EUwxe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the " "largest number is to be determined." msgstr "Numeri (da 1 a 30) di cui si desidera trovare il valore massimo." #. vAvc6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "" "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "" "Restituisce il valore massimo di un elenco di argomenti. Il testo è " "considerato come avente valore 0." #. DDyFC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "value " msgstr "Valore " #. FGiDj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "" "Value 1, value 2, are 1 to 30 arguments whose largest value is to be " "determined." msgstr "Argomenti (da 1 a 30) per i quali si determina il valore massimo." #. KCSbZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Restituisce il valore minimo di un elenco di argomenti." #. CiDuj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "number " msgstr "Numero " #. HHGPF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the " "smallest number is to be determined." msgstr "Numeri (da 1 a 30) di cui si desidera trovare il valore minimo." #. DYsAS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "" "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as " "zero." msgstr "" "Restituisce il valore massimo di un elenco di argomenti. Il testo è " "considerato come avente valore 0." #. sAgkU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "value " msgstr "Valore " #. ce98m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "" "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments whose smallest number is to be " "determined." msgstr "Argomenti (da 1 a 30) per i quali si determina il valore minimo." #. wGyMr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Restituisce la stima della varianza sulla base di un campione." #. er8Y6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "number " msgstr "Numero " #. vEHzZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) corrispondenti a un campione della " "popolazione." #. nWiPN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Restituisce la stima della varianza sulla base di un campione." #. TdYSv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "number " msgstr "Numero " #. zkqGU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) corrispondenti a un campione della " "popolazione." #. RLBWa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "" "Restituisce la stima della varianza sulla base di un campione. Il testo è " "considerato come avente valore 0." #. 9qkWr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "value " msgstr "Valore " #. LhaT7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. gB6db #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Restituisce la varianza sulla base dell'intera popolazione." #. WrF4X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "number " msgstr "Numero " #. WTrGA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a " "population." msgstr "Argomenti numerici (da 1 a 30) corrispondenti a una popolazione." #. AFynp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Restituisce la varianza sulla base dell'intera popolazione." #. Ljus4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "number " msgstr "Numero " #. BeVmk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a " "population." msgstr "Argomenti numerici (da 1 a 30) corrispondenti a una popolazione." #. 7BF8p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "" "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as " "zero." msgstr "" "Calcola la varianza sulla base dell'intera popolazione. Il testo è " "considerato come avente valore 0." #. tdVtp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "value " msgstr "Valore " #. kQ86x #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments representing a population." msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che rappresentano una popolazione." #. krvZ6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "" "Restituisce una stima della deviazione standard a partire da un campione" #. shhBj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "number " msgstr "Numero " #. wEPFU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) corrispondenti a un campione della " "popolazione." #. hkvjB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "" "Restituisce una stima della deviazione standard a partire da un campione" #. GiEiY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "number " msgstr "Numero " #. R8vDL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample of a population." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) corrispondenti a un campione della " "popolazione." #. BV6Gb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "" "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "" "Restituisce una stima della deviazione standard a partire da un campione. Il" " testo è considerato come avente valore 0." #. p8b5o #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "value " msgstr "Valore " #. ApweA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. 4gTUB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Calcola la deviazione standard sulla base dell'intera popolazione." #. DVxDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "number " msgstr "Numero " #. tnDDj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "population." msgstr "Argomenti numerici (da 1 a 30) corrispondenti a una popolazione." #. MH6d3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Calcola la deviazione standard sulla base dell'intera popolazione." #. yxMV5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "number " msgstr "Numero " #. aiRwU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "population." msgstr "Argomenti numerici (da 1 a 30) corrispondenti a una popolazione." #. mLDRD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "" "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is " "evaluated as zero." msgstr "" "Calcola la deviazione standard sulla base dell'intera popolazione. Il testo " "è considerato come avente valore 0." #. mNMAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "value " msgstr "Valore " #. SrFny #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "" "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments corresponding to a population." msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che rappresentano una popolazione." #. GGXRy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Restituisce la media aritmetica di un campione." #. GutBS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "number " msgstr "Numero " #. QMFCH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "" "Number 1, number 2;...are 1 to 30 numeric arguments representing a " "population sample." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano un campione della " "popolazione." #. UZBe5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "" "Restituisce la media di un campione. Il testo è considerato come avente " "valore 0." #. tyCwT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "value " msgstr "Valore " #. BesSA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "" "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" " a basic total population." msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. H6DCB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "" "Calcola la somma dei quadrati delle deviazioni della media relativa a un " "esempio." #. kwRtX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "number " msgstr "Numero " #. YUKiV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. zhbqF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "" "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Restituisce la deviazione media assoluta di un campione dalla media." #. cqttx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "number " msgstr "Numero " #. gkcBA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "" "Number 1, number 2;...are 1 to 30 numerical arguments representing a sample." msgstr "" "Argomenti (da 1 a 30) di cui si desidera calcolare la media delle deviazioni" " assolute." #. d8XUA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Restituisce il grado di asimmetria di una distribuzione." #. Wu4a9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "number " msgstr "Numero " #. 9ogLK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying a sample " "of the distribution." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano un campione della " "distribuzione." #. wCDBj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "" "Returns the skewness of a distribution using the population of a random " "variable." msgstr "" "Restituisce il grado di asimmetria di una distribuzione utilizzando la " "popolazione di una variabile casuale." #. cDs47 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "number " msgstr "Numero " #. 9hYmh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying the " "population." msgstr "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano una popolazione." #. wwgFL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Restituisce la curtosi di una distribuzione." #. RjQC3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "number " msgstr "Numero " #. P4F69 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments, representing a " "sample of the distribution." msgstr "Argomenti (da 1 a 30) per i quali si desidera calcolare la curtosi." #. KkCFM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Restituisce la media geometrica di un campione." #. nyAiA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "number " msgstr "Numero " #. R7kvG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. X8KCZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Restituisce la media armonica di un campione." #. LYnZv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "number " msgstr "Numero " #. kmBQE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. RpbdF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Restituisce il valore più ricorrente in un campione." #. PKyRv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "number " msgstr "Numero " #. Myok8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. P78Ym #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Restituisce il valore più ricorrente in un campione." #. fjiso #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "number " msgstr "Numero " #. UT44F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. CkE7G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Restituisce il valore più ricorrente in un campione." #. C4EgV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "number " msgstr "Numero " #. h2KJC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 254) che rappresentano un campione di " "popolazione." #. WohRf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Restituisce la mediana di un campione." #. DYLyP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "number " msgstr "Numero " #. AKo9i #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "" "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " "sample." msgstr "" "Argomenti numerici (da 1 a 30) che rappresentano un campione di popolazione." #. ZpWVZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Restituisce il k-esimo percentile di un campione." #. 8WBCq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "data" msgstr "Dati" #. QzeFE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. ojZCE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. BGTaw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Il valore percentile nell'intervallo tra 0 e 1." #. pEFyv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Restituisce il percentile alfa di un campione." #. cSZx4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "data" msgstr "Dati" #. eF3iC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. 2Xss9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. b82AQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "Il valore percentile, intervallo 0...1, esclusivo." #. fdiei #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Restituisce il percentile alfa di un campione." #. jkNGi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "data" msgstr "Dati" #. f5Hig #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. KCoTn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. 8cdtc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "Il valore percentile, intervallo 0...1, inclusivo." #. TDZ7r #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Restituisce il quartile di un campione." #. LDTvB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "data" msgstr "Dati" #. VT77G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. FTjuA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. zTQEz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "" "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Il tipo del quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." #. URenM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Restituisce il quartile di un campione." #. vASxw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "data" msgstr "Dati" #. GVYTe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. awisv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. LAZDu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Il tipo del quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #. 47cAT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Restituisce il quartile di un campione." #. Z3MGF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "data" msgstr "Dati" #. FbmTA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. mhCBG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. SytHE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "" "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Il tipo del quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." #. DraGu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Restituisce il k-esimo valore più grande di un campione." #. WVTCv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "data" msgstr "Dati" #. aCZTT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. 56z88 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank_c" msgstr "K" #. wE8Uv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "La posizione del valore." #. HCszB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Restituisce il k-esimo valore più piccolo di un campione." #. hAAsM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "data" msgstr "Dati" #. 2JKnR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. mJo3U #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank_c" msgstr "K" #. Qd8EW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "La posizione del valore." #. tfvUj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Restituisce il rango percentuale di un valore in un campione." #. Y7ueG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "data" msgstr "Dati" #. 6pfJB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. sGECS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "value" msgstr "Valore" #. Qavnz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Il valore del quale si desidera conoscere il rango percentuale." #. pFn62 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "significance" msgstr "Peso" #. w9GhY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" "Numero di cifre significative per la percentuale restituita: se omesso, è " "usato il valore 3." #. DyyD5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "" "Restituisce il rango percentuale (0..1, esclusivo) di un valore in un " "campione." #. SaNaF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "data" msgstr "Dati" #. 5FeiY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. HxQBW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "value" msgstr "Valore" #. D94FR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Il valore del quale si desidera conoscere il rango percentuale." #. EhjrX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "significance" msgstr "Peso" #. fvDSA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" "Numero di cifre significative per la percentuale restituita: se omesso, è " "usato il valore 3." #. 8F33F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "" "Restituisce il rango percentuale (0..1, inclusivo) di un valore in un " "campione." #. utZzw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "data" msgstr "Dati" #. 6Rsi4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. GACCJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "value" msgstr "Valore" #. DTLoG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Il valore del quale si desidera conoscere il rango percentuale." #. JFJGW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "significance" msgstr "Peso" #. FSg7m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "" "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " "value of 3 is used." msgstr "" "Numero di cifre significative per la percentuale restituita: se omesso, è " "usato il valore 3." #. whrMs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Restituisce il rango di un valore in un campione." #. kP4d2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "value" msgstr "Valore" #. q36PR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Il numero di cui si desidera ricercare il rango." #. e3CY7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Dati" #. EqDZB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. YmafZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. EAmuG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Ordinamento: Il valore 0 o nessun valore indica l'ordinamento decrescente, " "qualsiasi altro valore indica l'ordinamento crescente." #. 5sAFj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "" "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the " "same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "" "Restituisce il rango di un valore in un campione; se più di un valore " "possiede lo stesso rango, è restituito il rango in cima a quel gruppo di " "valori." #. CZFai #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "value" msgstr "Valore" #. XDE5Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Il numero di cui si desidera ricercare il rango." #. UyjWf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Dati" #. Q9hFR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. aFChD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. sDqC4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Ordinamento: Il valore 0 o nessun valore indica l'ordinamento decrescente, " "qualsiasi altro valore indica l'ordinamento crescente." #. 6VJyB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "" "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the " "same rank, the average rank is returned." msgstr "" "Restituisce il rango di un valore in un campione; se più di un valore " "possiede lo stesso rango, è restituito il rango medio." #. stUpG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "value" msgstr "Valore" #. jfRiZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Il numero di cui si desidera ricercare il rango." #. FPuzE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Dati" #. B57dE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. 5e2Co #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. AEDS8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "" "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " "ascending." msgstr "" "Ordinamento: Il valore 0 o nessun valore indica l'ordinamento decrescente, " "qualsiasi altro valore indica l'ordinamento crescente." #. i5gm7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "" "Restituisce la media di un campione non considerando i valori marginali." #. hAXGH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "data" msgstr "Dati" #. qdPdp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrice dei dati del campione." #. cHNxJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. pBS9z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "La percentuale dei dati marginali da non includere nel calcolo." #. PMiis #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Restituisce la probabilità discreta di un intervallo." #. SgN5M #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "data" msgstr "Dati" #. G9hSp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "La matrice dei dati nel campione." #. CBBBZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "probability" msgstr "Probabilità" #. uRCZ2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "La matrice delle probabilità associate." #. bryLB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. EAFpQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "" "Il limite inferiore dell'intervallo di valori di cui si devono sommare le " "probabilità." #. jsUwC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Fine" #. HFi7t #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "" "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "" "Limite superiore dell'intervallo di valori per il quale si desidera " "calcolare la probabilità." #. K7rEA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "" "Restituisce la probabilità di un tentativo utilizzando la distribuzione " "binomiale." #. LGCWF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "trials" msgstr "Tentativi" #. HmRqv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Numero di tentativi." #. 6exAv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "Probabilità" #. NXjwx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Probabilità singola per un tentativo." #. AeNXZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T_1" msgstr "Tentativo 1" #. iJngC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Limite inferiore del numero di tentativi" #. DcbZQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T_2" msgstr "Tentativo 2" #. eoDC3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Limite superiore del numero di tentativi" #. Zidgx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "" "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "" "Restituisce i valori della funzione di distribuzione per una distribuzione " "normale standard." #. ox28F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "number" msgstr "Numero" #. C8K6z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Il valore per il quale calcolare la distribuzione normale standard." #. WsS4w #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "" "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Restituisce i valori integrali della distribuzione normale standard." #. cCAae #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. CBFMv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "" "The value for which the integral value of the standard normal distribution " "is to be calculated." msgstr "Il valore del quale si vuole la distribuzione normale standard" #. kv48J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Restituisce la trasformazione di Fisher." #. v2tPB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Numero" #. D9FC4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "è un valore numerico di cui si desidera la trasformazione." #. Jk2Wx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Restituisce l'inversa della trasformazione di Fisher." #. Mw3ET #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 348vV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "" "Valore per il quale si desidera eseguire l'inversa della trasformazione." #. T4nhz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione binomiale." #. 35XRK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. aNu4Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Numero dei successi in una serie di tentativi." #. cK3uX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "trials" msgstr "Tentativi" #. tByhD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Numero complessivo dei tentativi." #. ywzAU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "Probabilità" #. HvfHc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "La probabilità di successo di un tentativo." #. gVKYD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. ZLkQt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "" "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated " "probability." msgstr "" "Cumulativo. Se il valore = 0 calcola la probabilità individuale, se = 1 " "calcola la probabilità cumulativa." #. yqqv9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione binomiale." #. BrSwp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. mMqrV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Numero dei successi in una serie di tentativi." #. K5VVm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "trials" msgstr "Tentativi" #. ASbAp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Numero complessivo dei tentativi." #. xJQhw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "Probabilità" #. hRieg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "La probabilità di successo di un tentativo." #. wRN5v #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. DvwzR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "" "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated " "probability." msgstr "" "Cumulativo. Se il valore = 0 calcola la probabilità individuale, se = 1 " "calcola la probabilità cumulativa." #. zGzDq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione binomiale negativa." #. tUTgu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #. iGgRs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Il numero degli insuccessi." #. 57RuM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #. 5YiDW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Il numero dei successi nella serie." #. STXEv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "Probabilità" #. jnRhm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "La probabilità di successo di un tentativo." #. bZRUF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione binomiale negativa." #. kcgW7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. vDsaA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Il numero degli insuccessi." #. DFAjY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #. krw9Y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Il numero dei successi nella serie." #. SUGek #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "Probabilità" #. 8TieV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "La probabilità di successo di un tentativo." #. wG4JU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. 892xF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. ehpkD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "" "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is" " greater than or equal to a criterion value." msgstr "" "Restituisce il valore più piccolo per il quale la distribuzione binomiale " "cumulativa è superiore o uguale a un valore di riferimento." #. Aav7c #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "trials" msgstr "Tentativi" #. PEFmL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Numero complessivo dei tentativi." #. qoaNX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "Probabilità" #. 4QEtN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "La probabilità di successo di un tentativo." #. WNoQu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. x9QPt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "La probabilità limite che può essere raggiunta oppure superata." #. uHvfK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "" "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is" " greater than or equal to a criterion value." msgstr "" "Restituisce il valore più piccolo per il quale la distribuzione binomiale " "cumulativa è superiore o uguale a un valore di riferimento." #. CVwp8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "trials" msgstr "Tentativi" #. nx8DH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Numero complessivo dei tentativi." #. KZN2c #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "Probabilità" #. 2Mrbj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "La probabilità di successo di un tentativo." #. uZ32s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. STnLG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "La probabilità limite che può essere raggiunta oppure superata." #. qpmzB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione di Poisson." #. SzTsq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. LUCHn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Il valore in base su cui calcolare la distribuzione di Poisson." #. ftwTr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. JGFGC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Il valore medio. Media della distribuzione di Poisson." #. KThWA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. RJaxg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO o omesso calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. XEzR8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione di Poisson." #. 97a86 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. jXN5x #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Il valore in base su cui calcolare la distribuzione di Poisson." #. hBGvY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. D3EP7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Il valore medio. Media della distribuzione di Poisson." #. kfFbC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. YQypg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO o omesso calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. m4pDe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione normale." #. RPzKS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. jg6Vw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Valore in base al quale calcolare la distribuzione." #. fXJBs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Media" #. NPCBC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Il valore medio. La media della distribuzione normale." #. F8RCc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. Di2pF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "" "Deviazione standard. La deviazione standard della distribuzione normale." #. qMewn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. X8LU5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO o omesso calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. rGWSr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione normale." #. SkS5e #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 3dHdW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Valore in base al quale calcolare la distribuzione." #. dESaP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Media" #. EV9Ro #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Il valore medio. La media della distribuzione normale." #. n48EF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. jh4jc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "" "Deviazione standard. La deviazione standard della distribuzione normale." #. CqHN6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. b8GNG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. 66pXD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione normale." #. fao8q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "number" msgstr "Numero" #. FhwYp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse normal distribution is to be " "calculated." msgstr "La probabilità corrispondente alla distribuzione normale." #. FMG7a #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. FTSYV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Il valore medio. La media della distribuzione normale." #. AdBuo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. QKHxf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "" "Deviazione standard. La deviazione standard della distribuzione normale." #. wodEb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione normale." #. FabG6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "number" msgstr "Numero" #. VifTr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse normal distribution is to be " "calculated." msgstr "" "Il valore di probabilità sul quale deve essere calcolata l'inversa della " "distribuzione normale." #. 59FGq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. Fu34P #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Il valore medio. La media della distribuzione normale." #. pRhBy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. 6vPvh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "" "Deviazione standard. La deviazione standard della distribuzione normale." #. yX9mS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Restituisce i valori della distribuzione normale standard." #. KAfpq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 6A537 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Il valore per il quale calcolare la distribuzione normale standard." #. zuSQk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Restituisce i valori della distribuzione normale standard." #. NH6EA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. BjLDt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "" "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Il valore per il quale calcolare la distribuzione normale standard." #. FEB7N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. Zitt9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. NzGrF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione normale standard." #. BoAUt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "number" msgstr "Numero" #. AGkzA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse standard normal distribution is " "to be calculated." msgstr "" "Il valore di probabilità sul quale deve essere calcolata l'inversa della " "distribuzione normale standard." #. Cd7DU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione normale standard." #. qfxj5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "number" msgstr "Numero" #. noaRM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse standard normal distribution is " "to be calculated." msgstr "" "Il valore di probabilità sul quale deve essere calcolata l'inversa della " "distribuzione normale standard." #. iDXnR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione log-normale." #. Ki8Dr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. mwMAz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Il valore in base al quale calcolare la distribuzione log-normale." #. esNPB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. ekGoh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Media della distribuzione log-normale. È impostata a 0 se omessa." #. aJf8v #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. JvuRB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if " "omitted." msgstr "" "Deviazione standard della distribuzione log-normale. È impostata a 1 se " "omessa." #. VsLsD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. 7bRWW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO o omesso calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. ZgdzP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione log-normale." #. tG5vo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 88B3n #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Il valore in base al quale calcolare la distribuzione log-normale." #. CCKF3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. qNMyM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Il valore medio della distribuzione log-normale." #. HSDAn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. DkbJX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "La deviazione standard della distribuzione log-normale." #. JeiQB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. WcV7z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. vGkMb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della funzione di distribuzione log-normale." #. hGwY5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "number" msgstr "Numero" #. mLwp6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be" " calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione log-normale." #. CpE7G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. PMBtZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Valore medio. Il valore medio della distribuzione log-normale." #. aMDvP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. 2GWhL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "" "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "" "Deviazione standard. La deviazione standard della distribuzione log-normale." #. T4N5D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della funzione di distribuzione log-normale." #. PB2yK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "number" msgstr "Numero" #. 3dBqA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be" " calculated." msgstr "" "Il valore di probabilità sul quale deve essere calcolata l'inversa della " "distribuzione log-normale." #. GkVYn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. mhYEa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Valore medio. Il valore medio della distribuzione log-normale." #. rzAiX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. ae6FC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "" "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "" "Deviazione standard. La deviazione standard della distribuzione log-normale." #. 8wWP2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione esponenziale." #. FU5Fy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. rADTw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Valore per il quale si vuole calcolare la distribuzione esponenziale." #. oFtYw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "lambda" msgstr "Lambda" #. i7v6W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametro della distribuzione esponenziale." #. DaEE7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. HUSCi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "" "Cumulativo. Se il valore = 0 calcola la densità di probabilità, se = 1 " "calcola la distribuzione." #. 7i2aN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione esponenziale." #. E3Fwz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 5U9h6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Valore per il quale si vuole calcolare la distribuzione esponenziale." #. nodF3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "lambda" msgstr "Lambda" #. wPVU9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametro della distribuzione esponenziale." #. KJ8Eo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. CHL5y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "" "Cumulativo. Se il valore = 0 calcola la densità di probabilità, se = 1 " "calcola la distribuzione." #. QJrVu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "" "Returns the value of the probability density function or the cumulative " "distribution function for the Gamma distribution." msgstr "" "Restituisce il valore della funzione di densità di probabilità o della " "funzione di distribuzione cumulativa per la distribuzione gamma." #. D32pE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. wYfwF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui si vuole calcolare la distribuzione gamma." #. kYGuJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. DuXbh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Il parametro alfa della distribuzione gamma." #. 5xuk5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "beta" msgstr "Beta" #. Ci6xi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Il parametro beta della distribuzione gamma." #. MsyLG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. 4uBHp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO o omesso calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. 5PpFd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "" "Returns the value of the probability density function or the cumulative " "distribution function for the Gamma distribution." msgstr "" "Restituisce il valore della funzione di densità di probabilità o della " "funzione di distribuzione cumulativa per la distribuzione gamma." #. 5Vm8n #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. Rm9aD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui si vuole calcolare la distribuzione gamma." #. ZCbAk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. BEt2Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Il parametro alfa della distribuzione gamma." #. RsoY7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "beta" msgstr "Beta" #. K96HW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Il parametro beta della distribuzione gamma." #. KbAwa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. K6yj5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. EADC9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione gamma." #. JKWZq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Numero" #. WByv9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be " "calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione gamma." #. AZxD3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. zKEYZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Il parametro alfa (forma) della distribuzione gamma." #. GEHWA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "beta" msgstr "Beta" #. YsdCG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Il parametro beta (scala) della distribuzione gamma." #. k5hjT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione gamma." #. EiRMA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. YfEHF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be " "calculated." msgstr "" "Il valore di probabilità per il quale deve essere calcolata la distribuzione" " gamma inversa." #. dXpAg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. BDjGU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Il parametro alfa (forma) della distribuzione gamma." #. WrcLN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "beta" msgstr "Beta" #. CAMha #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Il parametro beta (scala) della distribuzione gamma." #. iwMRE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Restituisce il logaritmo naturale di una funzione gamma." #. TAHfb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Numero" #. pi8GA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "" "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be " "calculated." msgstr "" "Valore per il quale si desidera calcolare il logaritmo naturale della " "funzione gamma." #. XekJH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Restituisce il logaritmo naturale di una funzione gamma." #. YErpk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 7mRCZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "" "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be " "calculated." msgstr "" "Valore per il quale si desidera calcolare il logaritmo naturale della " "funzione gamma." #. TBAms #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Restituisce il valore della funzione gamma." #. 49Yj3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Numero" #. fnb4d #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Valore per cui si vuole calcolare la funzione gamma." #. 23rEs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione beta." #. tuo86 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "number" msgstr "Numero" #. xFPt8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui si vuole calcolare la distribuzione beta." #. kZsuE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. WzYZp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Parametro alfa per la distribuzione." #. eGi5D #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "beta" msgstr "Beta" #. CCVAM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Parametro beta per la distribuzione." #. DawE4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. JGoXx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Valore d'inizio per l'intervallo di valori della distribuzione." #. zTPsU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Fine" #. Muuss #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Valore finale per l'intervallo di valori della distribuzione." #. EKtCA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. pD7cA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "" "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or " "omitted for cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO per la densità di probabilità. Ogni altro valore oppure VERO " "o omesso calcola la distribuzione cumulativa." #. nonyN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione beta." #. FeCDX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "number" msgstr "Numero" #. xCRFD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse beta distribution is to be " "calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione beta." #. rGotF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. AX75A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Parametro alfa per la distribuzione." #. BKpwo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "beta" msgstr "Beta" #. 3GR8e #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Parametro beta per la distribuzione." #. KzjDM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. tBHKE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Valore d'inizio per l'intervallo di valori della distribuzione." #. tQNGz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Fine" #. CaC33 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Valore finale per l'intervallo di valori della distribuzione." #. 6aRHE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione beta." #. Q3CKs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "number" msgstr "Numero" #. bDE2Q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui si vuole calcolare la distribuzione beta." #. 4QbLr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. WCEz5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Parametro alfa per la distribuzione." #. WKwqC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "beta" msgstr "Beta" #. n7EVd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Parametro beta per la distribuzione." #. AkpZ2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. FXBJe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or " "omitted for cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO per la densità di probabilità. Ogni altro valore o VERO od " "omesso calcola la distribuzione cumulativa." #. UBfep #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. GGvQZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Valore d'inizio per l'intervallo di valori della distribuzione." #. UmfwG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Fine" #. yYqWp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Valore finale per l'intervallo di valori della distribuzione." #. 5kAK6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione beta." #. YBRtP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "number" msgstr "Numero" #. dT87p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse beta distribution is to be " "calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione beta." #. A6x2V #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. y7SDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Parametro alfa per la distribuzione." #. 5oQzB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "beta" msgstr "Beta" #. nbDz3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Parametro beta per la distribuzione." #. jBtqf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. rvfGx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Valore d'inizio per l'intervallo di valori della distribuzione." #. GWDpp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Fine" #. PVFJN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Valore finale per l'intervallo di valori della distribuzione." #. BT53q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione di Weibull." #. hy9dU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Numero" #. fMG7J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui calcolare la distribuzione di Weibull." #. GEeYu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. JREDG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Il parametro alfa della distribuzione Weibull." #. CJBFC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "beta" msgstr "Beta" #. k8PNM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Il parametro beta della distribuzione Weibull." #. tQHbF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #. o2XuL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "" "Cumulativo. Se il valore = 0 calcola la densità di probabilità, se = 1 " "calcola la distribuzione." #. 3cKfF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione di Weibull." #. Dx7qt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 3udwk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui calcolare la distribuzione di Weibull." #. np6gD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. DFebd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Il parametro alfa della distribuzione Weibull." #. B9APk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "beta" msgstr "Beta" #. TDzms #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Il parametro beta della distribuzione Weibull." #. zsBgB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #. tQDCB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "" "Cumulativo. Se il valore = 0 calcola la densità di probabilità, se = 1 " "calcola la distribuzione." #. X6EvS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione ipergeometrica." #. Mpxny #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. AAgVE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Numero di successi nell'esempio." #. pujGX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "n_sample" msgstr "Numero campione" #. 8zaJ8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Dimensione del campione." #. DTqJ9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "successes" msgstr "Successi popolazione" #. MUkyB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Numero di successi nella popolazione." #. BtivP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "n_population" msgstr "Numero popolazione" #. YbCGU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Dimensione della popolazione." #. JFfow #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. 5WYBD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "" "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the " "probability mass function." msgstr "" "Cumulativo. VERO calcola la funzione di distribuzione cumulativa, FALSO la " "funzione di probabilità." #. Ljr28 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione ipergeometrica." #. EujFt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. yH8n4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Numero di successi nell'esempio." #. FmFQZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "n_sample" msgstr "Numero campione" #. kPFzD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Dimensione del campione." #. ZAN4u #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "successes" msgstr "Successi popolazione" #. WGQ3f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Numero di successi nella popolazione." #. 4jaBR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "n_population" msgstr "Numero popolazione" #. gbH2X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Dimensione della popolazione." #. RxQZ8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. XojAK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "" "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the " "probability mass function." msgstr "" "Cumulativo. VERO calcola la funzione di distribuzione cumulativa, FALSO la " "funzione di probabilità." #. 39jmN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione t di Student." #. uGqDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. zjM5M #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Il valore numerico in cui calcolare la distribuzione T." #. qRCkq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. shGjB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Un intero che indica il numero di gradi di libertà." #. h5UxT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "mode" msgstr "Modo" #. gvAFA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Modo = 1 calcola il test univoco, modo = 2 calcola il test biunivoco." #. RssQW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione t a due code." #. DmQVU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Numero" #. nuCaK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Il valore numerico in cui calcolare la distribuzione T." #. WZRNb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. Vukti #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Un intero che indica il numero di gradi di libertà." #. 8Sznm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione t di Student." #. j8Fn8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. kABq7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Il valore numerico in cui calcolare la distribuzione T." #. GpdwG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. VtM7A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Un intero che indica il numero di gradi di libertà." #. fzEH4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "cumulative" msgstr "Cumulativo" #. wDjRi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "" "True calculates the cumulative distribution function, false the probability " "density function." msgstr "" "Vero calcola la funzione di distribuzione cumulativa, Falso funzione di " "densità di probabilità." #. JkdGt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione t con coda a destra." #. ao7MQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. ED72k #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Il valore numerico in cui calcolare la distribuzione T." #. E74FF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. gvc5Z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Un intero che indica il numero di gradi di libertà." #. P4JED #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione t di Student." #. KE2P5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "number" msgstr "Numero" #. oCJ6r #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Il valore di probabilità per il quale calcolare la distribuzione t." #. fwmcY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. TKfSC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Un intero che indica il numero di gradi di libertà." #. xbXUk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Restituisce l'inversa con coda a sinistra della distribuzione t." #. t9dzp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "number" msgstr "Numero" #. ztQgd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Il valore di probabilità per il quale calcolare la distribuzione t." #. FpEaC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. DnZLA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Un intero che indica il numero di gradi di libertà." #. sjJCx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Restituisce l'inversa a due code della distribuzione t." #. 8vuHD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "number" msgstr "Numero" #. erEYR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "" "The probability value for which the inverse T distribution is to be " "calculated." msgstr "Il valore di probabilità per il quale calcolare la distribuzione t." #. xZsAf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. DoFYb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Un intero che indica il numero di gradi di libertà." #. 29d9Q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione F." #. B2Ytr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. kxECY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui si vuole calcolare la distribuzione F." #. EQBM9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "Gradi libertà 1" #. KYyaV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Gradi di libertà al numeratore della distribuzione F." #. HJWKj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "Gradi libertà 2" #. 9uERz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Gradi di libertà al denominatore della distribuzione F." #. ZB7wi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione F (coda sinistra)." #. GwxtM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. HGZbw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui si vuole calcolare la distribuzione F." #. xFaDS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "Gradi libertà 1" #. oMuVC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Gradi di libertà al numeratore della distribuzione F." #. WDPFK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "Gradi libertà 2" #. NKz4T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Gradi libertà al denominatore della distribuzione F." #. FGVGz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "cumulative" msgstr "Cumulativo" #. 7KJJv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "" "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function " "(FALSE)." msgstr "" "Funzione di distribuzione cumulativa (VERO) o funzione di densità della " "probabilità (FALSO)." #. ketyL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Restituisce la distribuzione F (coda destra)." #. oLHty #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. wtiPo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Valore per cui si vuole calcolare la distribuzione F." #. vE74s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "Gradi libertà 1" #. rGfRz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Gradi di libertà al numeratore della distribuzione F." #. YCm2z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "Gradi libertà 2" #. XkzrA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Gradi libertà al denominatore della distribuzione F." #. YvZEM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione F." #. tzGFW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "number" msgstr "Numero" #. wzbhN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione cumulativa F." #. vtw8G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "Gradi libertà 1" #. cddNQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Gradi di libertà al numeratore della distribuzione F." #. Yv96p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "Gradi libertà 2" #. YnBhQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Gradi libertà al denominatore della distribuzione F." #. ZUjMG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione F (coda sinistra)." #. x79pZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "number" msgstr "Numero" #. Ur3ES #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione cumulativa F." #. bfuqE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "Gradi libertà 1" #. bAmiD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Gradi di libertà al numeratore della distribuzione F." #. mdFof #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "Gradi libertà 2" #. GvYvE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Gradi libertà al denominatore della distribuzione F." #. Ab33s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Restituisce l'inversa della distribuzione F (coda destra)." #. PTTp4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "number" msgstr "Numero" #. AB6gZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "" "The probability value for which the inverse F distribution is to be " "calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione cumulativa F." #. deFrE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "Gradi libertà 1" #. W5XD8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Gradi di libertà al numeratore della distribuzione F." #. jcStn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "Gradi libertà 2" #. pHY8v #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Gradi libertà al denominatore della distribuzione F." #. EPpFa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "" "Restituisce la probabilità a una coda destra per la distribuzione chi " "quadrato." #. sASJa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. aLsFJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Valore in cui si desidera calcolare la distribuzione." #. 6EDde #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. fp4Bb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Numero di gradi di libertà." #. DhUAr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "" "Restituisce la probabilità a una coda destra per la distribuzione chi " "quadrato." #. DnW2U #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. pocbP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Valore in cui si desidera calcolare la distribuzione." #. yBuqc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. HkQSM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Numero di gradi di libertà." #. 6tL8y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or " "values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "" "Restituisce la probabilità a una coda sinistra per la distribuzione " "cumulativa oppure i valori della densità di probabilità della distribuzione " "chi quadrato." #. 9GsxA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Numero" #. wjQVM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "The value for which the probability density function or cumulative " "distribution function is to be calculated." msgstr "" "Il valore per il quale si desidera calcolare la densità di probabilità " "oppure la distribuzione cumulativa." #. h4QjX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Gradi libertà" #. LGdRH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Numero di gradi di libertà della variabile casuale chi quadrato." #. LnN7o #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. 8vo6m #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO o omesso calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. reAtC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or " "values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "" "Restituisce la probabilità a una coda sinistra per la distribuzione " "cumulativa oppure i valori della densità di probabilità della distribuzione " "chi quadrato." #. DrvkR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Numero" #. VizLc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "The value for which the probability density function or cumulative " "distribution function is to be calculated." msgstr "" "Il valore per il quale si desidera calcolare la densità di probabilità " "oppure la distribuzione cumulativa." #. D4xte #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Gradi libertà" #. GDZpd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Numero di gradi di libertà della variabile casuale chi quadrato." #. fgBPQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. hwNnE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "" "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " "TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "" "0 oppure FALSO calcola la funzione di densità di probabilità. Ogni altro " "valore oppure VERO calcola la funzione di distribuzione cumulativa." #. zGN5H #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Restituisce l'inversa della DISTRIB.CHI(x; Gradilibertà)." #. yAMm7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "number" msgstr "Numero" #. QWfxh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be" " calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione del chi quadrato." #. CzJ2o #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. jdv4f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Numero di gradi di libertà." #. AqhLE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Restituisce l'inversa della DISTRIB.CHI(x; Gradi_libertà)." #. aQDwh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "number" msgstr "Numero" #. fv25C #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be" " calculated." msgstr "Probabilità associata alla distribuzione del chi quadrato." #. ucScG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "degrees_freedom" msgstr "Gradi libertà" #. TBGPq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Numero di gradi di libertà." #. vA5pq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Restituisce l'inversa della DISTRIB.CHI.Q(x;GradiLibertà;VERO())." #. ZKhAF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Probabilità" #. x8dMV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "" "The probability value for which the inverse of the chi square distribution " "is to be calculated." msgstr "" "Il valore di probabilità per cui si vuole calcolare l'inverso della " "variabile casuale chi quadrato." #. AebLU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Gradi libertà" #. 5nK9R #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Numero di gradi di libertà." #. M8PMA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Restituisce l'inversa della DISTRIB.CHI.QUAD(x;GradiLibertà;VERO())." #. 4TDNd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Probabilità" #. Ux2Ly #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "" "The probability value for which the inverse of the chi square distribution " "is to be calculated." msgstr "" "Il valore di probabilità per cui si vuole calcolare l'inverso della " "variabile casuale chi quadrato." #. jEF5F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Gradi libertà" #. NXEiP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Numero di gradi di libertà." #. ycGVn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Converte una variabile casuale in valori standard." #. FXUuo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 8yf6s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Il valore che si desidera normalizzare." #. sbhUb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "mean" msgstr "Valore medio" #. Bh7dX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "La media utilizzata per lo spostamento." #. HvYmB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. dqC4E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "La deviazione standard della distribuzione." #. bDxG9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "" "Returns the number of permutations for a given number of elements without " "repetition." msgstr "" "Restituisce il numero delle permutazioni di elementi senza ripetizioni." #. rKKyb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count_1" msgstr "Numero 1" #. Mhy9M #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Numero degli elementi." #. URewA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count_2" msgstr "Numero 2" #. B6kTa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Il numero di selezione scelto tra gli elementi." #. Gd89a #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "" "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition" " allowed)." msgstr "Calcola il numero di permutazioni di elementi con ripetizione." #. XwBiA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count_1" msgstr "Numero 1" #. fddDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Numero degli elementi." #. yuykb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count_2" msgstr "Numero 2" #. TRZcL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Il numero di selezione scelto tra gli elementi." #. mC7Bc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "" "Restituisce l'intervallo di confidenza (1-alfa) per la distribuzione " "normale." #. GCDMZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. Szx4d #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Livello dell'intervallo di confidenza." #. ChCsC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. NZFsb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Deviazione standard della popolazione." #. xjBAY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "size" msgstr "Dimensione" #. jsKiq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Dimensioni della popolazione." #. hdBGE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "" "Restituisce l'intervallo di confidenza (1-alfa) per la distribuzione " "normale." #. UvX5G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. iFajV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Livello dell'intervallo di confidenza." #. YJwYV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. yFes5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Deviazione standard della popolazione." #. LVdAS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "size" msgstr "Dimensione" #. 6dDs8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Dimensione della popolazione." #. zAcVE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "" "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "" "Restituisce l'intervallo di confidenza (1-alfa) per la distribuzione t di " "Student." #. UkAhF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "alpha" msgstr "Alfa" #. yBpFn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Livello dell'intervallo di confidenza." #. YGBES #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "DEV.ST" #. 5xFoF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Deviazione standard della popolazione." #. 8WKV3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "size" msgstr "Dimensione" #. czDyb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Dimensione della popolazione." #. cFdps #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "" "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one " "computed based on a sample." msgstr "" "Calcola la probabilità di osservazione di una statistica z maggiore di " "quella calcolata basandosi su un campione." #. yZgpC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "data" msgstr "Dati" #. pbALa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "" "Il campione dato, ricavato da una popolazione normalmente distribuita." #. j6cxd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #. fgaDX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Media conosciuta della popolazione." #. ZngJE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "Sigma" #. wFiKZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "" "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard " "deviation of the given sample is used." msgstr "" "Deviazione standard conosciuta della popolazione. Se omessa, è usata la " "deviazione standard del campione dato." #. wxJ43 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "" "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one " "computed based on a sample." msgstr "" "Calcola la probabilità di osservazione di una statistica z maggiore di " "quella calcolata basandosi su un campione." #. AukFv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "data" msgstr "Dati" #. qG2z4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "" "Il campione dato, ricavato da una popolazione normalmente distribuita." #. Bj2P8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #. sXzNL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Media conosciuta della popolazione." #. Bxo8Y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "Sigma" #. XGeXM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "" "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard " "deviation of the given sample is used." msgstr "" "Deviazione standard conosciuta della popolazione. Se omessa, è usata la " "deviazione standard del campione dato." #. msJXN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Restituisce il CHI al quadrato del test per l'indipendenza." #. TC8P5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data_B" msgstr "Dati B" #. 9ECN3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "La matrice dei dati osservati." #. EAFGw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "data_E" msgstr "Dati E" #. E4yRB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "La matrice dei valori attesi." #. 34jxF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Restituisce il CHI al quadrato del test per l'indipendenza." #. YabE7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data_B" msgstr "Dati B" #. zmUWQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "La matrice dei dati osservati." #. DcS7y #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "data_E" msgstr "Dati E" #. NwGZE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "La matrice dei valori attesi." #. CfCjB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Restituisce il test di varianza F." #. 3e4HL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "data_1" msgstr "Dati 1" #. YfKrA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. JcpFV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "data_2" msgstr "Dati 2" #. DdRTF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. xAyB8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Restituisce il test di varianza F." #. G3AaD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "data_1" msgstr "Dati 1" #. tEFdd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. D5Xco #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "data_2" msgstr "Dati 2" #. NcENT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. TZSAL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Restituisce il test T." #. mUCTg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "data_1" msgstr "Dati 1" #. E6YmJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. bWZVH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "data_2" msgstr "Dati 2" #. 2scEP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. jrq6t #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "mode" msgstr "Modo" #. VvhaK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "" "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 " "= two-tailed distribution" msgstr "" "Il modo specifica il numero di distribuzione di code da restituire. 1 = " "distribuzione a una coda, 2 = distribuzione a due code" #. fYNDT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. cKsJd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Tipo di test T da eseguire." #. 692Pk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Restituisce il test T." #. Cf2Af #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "data_1" msgstr "Dati 1" #. F5qSy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. BdnCE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "data_2" msgstr "Dati 2" #. D6yiE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. JxNwf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "mode" msgstr "Modo" #. t8ViT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "" "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 " "= two-tailed distribution" msgstr "" "Il modo specifica il numero di distribuzione di code da restituire. 1 = " "distribuzione a una coda, 2 = distribuzione a due code" #. 5Sqnp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. iJaCD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Tipo di test T da eseguire." #. GLrcB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "" "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Restituisce il quadrato del coefficiente di correlazione di Pearson." #. CCLYs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. cDSEe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. wAAZg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. hcEaB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "La matrice dei dati X." #. EeGGQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "" "Restituisce il punto di intersezione della retta di regressione con l'asse " "Y." #. JbQ68 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. WXipw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. gdE5A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. T4PDz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "La matrice dei dati X." #. DCeGA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Restituisce la pendenza della retta di regressione." #. 2ijLF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. uaECq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. qkUMK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. xFSqB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "La matrice dei dati X." #. xfNoa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Restituisce l'errore standard nella regressione lineare." #. ZGDJ7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. iURZt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. BEzKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. o5k38 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "La matrice dei dati X." #. pamGW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Restituisce il coefficiente di correlazione di Pearson." #. xMtR9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data_1" msgstr "Dati 1" #. RAEvh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. WPGPj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data_2" msgstr "Dati 2" #. EEAuv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. WDcKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Restituisce il coefficiente di correlazione." #. e632B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data_1" msgstr "Dati 1" #. 7VtBm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. p4q4a #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data_2" msgstr "Dati 2" #. aNhvr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. QR42t #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Restituisce la covarianza della popolazione." #. 3xCcA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data_1" msgstr "Dati 1" #. skBUc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. Jrxai #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data_2" msgstr "Dati 2" #. 2KRqV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. fbobA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Restituisce la covarianza della popolazione." #. GdJxY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data_1" msgstr "Dati 1" #. AQzmF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. DffvR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data_2" msgstr "Dati 2" #. 7Bt3T #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. 3L3ku #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Restituisce la covarianza del campione." #. oE9Pa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data_1" msgstr "Dati 1" #. VZuaM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "La matrice del primo record di dati." #. hCwRB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data_2" msgstr "Dati 2" #. QPWqm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "La matrice del secondo record di dati." #. BiBeC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Restituisce un valore su una retta di regressione." #. EfhSC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "value" msgstr "Valore" #. vQ4CY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "" "The X value for which the Y value on the regression linear is to be " "calculated." msgstr "" "Il valore X per il quale si calcola il valore Y della retta di regressione." #. YxDeW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "data_Y" msgstr "Dati Y" #. 5dSvW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. AvRfm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "data_X" msgstr "Dati X" #. 2EEKK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "La matrice dei dati X." #. XHpHo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "" "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" "Calcola i valori futuri utilizzando l'algoritmo additivo Livellamento " "esponenziale." #. 9KKpU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "target" msgstr "destinazione" #. j3uBB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "La data (matrice) per cui ipotizzare un valore." #. kFRWx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "values" msgstr "valori" #. NxuDU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "La matrice dati da cui prevedere." #. yDezv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "timeline" msgstr "linea temporale" #. 9FNwQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "La data o la matrice numerica; è richiesto un passaggio coerente tra i " "valori." #. dh4m5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "period length" msgstr "lunghezza periodo" #. GFGx6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" "Numero di campioni nel periodo (predefinito 1); lunghezza del modello " "stagionale." #. opYZM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "data completion" msgstr "completamento dati" #. yxmfo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Completamento dei dati (predefinito 1); 0 considera i punti mancanti come " "zero, 1 interpola." #. PqNWU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "aggregation" msgstr "aggregazione" #. BSPXj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Aggregazione (predefinito 1 = MEDIA); metodo da usare per aggregare valori " "identici (tempo)." #. ZE4ec #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "" "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing " "algorithm." msgstr "" "Calcola i valori futuri utilizzando l'algoritmo Livellamento esponenziale " "moltiplicativo." #. 2EmFi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "target" msgstr "destinazione" #. u9yCC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "La data (matrice) per cui ipotizzare un valore." #. u2oNe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "values" msgstr "valori" #. wz4Wi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "La matrice dati da cui prevedere." #. TcPbX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "timeline" msgstr "linea temporale" #. LK8MK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "La data o la matrice numerica; è richiesto un passaggio coerente tra i " "valori." #. CzVWp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "period length" msgstr "lunghezza periodo" #. tuV9p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" "Numero di campioni nel periodo (predefinito 1); lunghezza del modello " "stagionale." #. o3ffN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "data completion" msgstr "completamento dati" #. 8j9pp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Completamento dei dati (predefinito 1); 0 considera i punti mancanti come " "zero, 1 interpola." #. gA7G7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "aggregation" msgstr "aggregazione" #. DLNXz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Aggregazione (predefinito 1 = MEDIA); metodo da usare per aggregare valori " "identici (tempo)." #. JNrxu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive " "Exponential Smoothing method" msgstr "" "Restituisce un intervallo di previsione nei valori obbiettivo specificati " "per il metodo Livellamento esponenziale additivo" #. fGAYm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "target" msgstr "destinazione" #. 5N352 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "La data (matrice) per cui ipotizzare un valore." #. HLGnh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "values" msgstr "valori" #. AB8YT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "La matrice dati da cui prevedere." #. GegzY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "timeline" msgstr "linea temporale" #. egeiz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "La data o la matrice numerica; è richiesto un passaggio coerente tra i " "valori." #. Be6ZH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "confidence level" msgstr "livello di confidenza" #. AnyEk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% " "calculated prediction interval." msgstr "" "Livello di confidenza (predefinito 0,95); valore da 0 a 1 (esclusivo) per " "l'intervallo di previsione calcolato da 0 al 100%." #. 8nbwg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "period length" msgstr "lunghezza periodo" #. gdQkL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" "Numero di campioni nel periodo (predefinito 1); lunghezza del modello " "stagionale." #. SGRFJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "data completion" msgstr "completamento dati" #. WSnES #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Completamento dei dati (predefinito 1); 0 considera i punti mancanti come " "zero, 1 interpola." #. k9EHF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "aggregation" msgstr "aggregazione" #. DHDcQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Aggregazione (predefinito 1 = MEDIA); metodo da usare per aggregare valori " "identici (tempo)." #. bFPyC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for " "multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "" "Restituisce un intervallo di previsione nei valori da ricercare specificati " "per il metodo Livellamento esponenziale moltiplicativo" #. UVJE5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "target" msgstr "destinazione" #. EpyMY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "La data (matrice) per cui ipotizzare un valore." #. JhQRJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "values" msgstr "valori" #. TWBVi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "La matrice dati da cui prevedere." #. 2gSGN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "timeline" msgstr "linea temporale" #. r2iNX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "La data o la matrice numerica; è richiesto un passaggio coerente tra i " "valori." #. M9ksd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "confidence level" msgstr "livello di confidenza" #. CuGJw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% " "calculated prediction interval." msgstr "" "Livello di confidenza (predefinito 0,95); valore da 0 a 1 (esclusivo) per " "l'intervallo di previsione calcolato da 0 al 100%." #. VDDSd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "period length" msgstr "lunghezza periodo" #. v4qC7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" "Numero di campioni nel periodo (predefinito 1); lunghezza del modello " "stagionale." #. BqK9f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "data completion" msgstr "completamento dati" #. cEkQY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Completamento dei dati (predefinito 1); 0 considera i punti mancanti come " "zero, 1 interpola." #. bhysh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "aggregation" msgstr "aggregazione" #. zUo5Q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Aggregazione (predefinito 1 = MEDIA); metodo da usare per aggregare valori " "identici (tempo)." #. SN7GC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "" "Calculates the number of samples in period (season) using additive " "Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "" "Calcola il numero di campioni nel periodo (stagione) utilizzando l'algoritmo" " Livellamento esponenziale triplo incrementale." #. StMnU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "values" msgstr "valori" #. EwPnV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "La matrice dati da cui prevedere." #. JecTu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "timeline" msgstr "linea temporale" #. FhYX9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "La data o la matrice numerica; è richiesto un passaggio coerente tra i " "valori." #. 49zX8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "data completion" msgstr "completamento dati" #. EFtF8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Completamento dei dati (predefinito 1); 0 considera i punti mancanti come " "zero, 1 interpola." #. 7XMoF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "aggregation" msgstr "aggregazione" #. DBEmf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Aggregazione (predefinito 1 = MEDIA); metodo da usare per aggregare valori " "identici (tempo)." #. c2bd2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" "Restituisce i valori statistici utilizzando l'algoritmo additivo " "Livellamento esponenziale." #. k3FLs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "values" msgstr "valori" #. TDZmA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "La matrice dati da cui prevedere." #. DzdRE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "timeline" msgstr "linea temporale" #. bEes4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "La data o la matrice numerica; è richiesto un passaggio coerente tra i " "valori." #. ytjpN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "statistic type" msgstr "tipo statistica" #. F7YmU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned " "for the calculated forecast" msgstr "" "Valore (1-9) o matrice di valori, indicante quale statistica sarà restituita" " per la previsione calcolata" #. 5AuSk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "period length" msgstr "lunghezza periodo" #. DCr83 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" "Numero di campioni nel periodo (predefinito 1); lunghezza del modello " "stagionale." #. LVxs7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "data completion" msgstr "completamento dati" #. AAdQ3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Completamento dei dati (predefinito 1); 0 considera i punti mancanti come " "zero, 1 interpola." #. vjYLF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "aggregation" msgstr "aggregazione" #. 3d8ES #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Aggregazione (predefinito 1 = MEDIA); metodo da usare per aggregare valori " "identici (tempo)." #. deJuC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing " "algorithm." msgstr "" "Restituisce i valori statistici utilizzando l'algoritmo moltiplicativo " "Livellamento esponenziale." #. wqRjF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "values" msgstr "valori" #. AwcpJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "La matrice dati da cui prevedere." #. P3XAg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "timeline" msgstr "linea temporale" #. wUiFY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" "La data o la matrice numerica; è richiesto un passaggio coerente tra i " "valori." #. qoNxu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "statistic type" msgstr "tipo statistica" #. FAGyf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned " "for the calculated forecast" msgstr "" "Valore (1-9) o matrice di valori, indicante quale statistica sarà restituita" " per la previsione calcolata" #. Sg2wq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "period length" msgstr "lunghezza periodo" #. uLBkK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Number Of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" "Numero di campioni nel periodo (predefinito 1); lunghezza del modello " "stagionale." #. d3rym #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "data completion" msgstr "completamento dati" #. 8WfE5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " "interpolates." msgstr "" "Completamento dei dati (predefinito 1); 0 considera i punti mancanti come " "zero, 1 interpola." #. ZGEnh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "aggregation" msgstr "aggregazione" #. FQxVS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "" "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " "(time) values." msgstr "" "Aggregazione (predefinito 1 = MEDIA); metodo da usare per aggregare valori " "identici (tempo)." #. KdhBr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Restituisce un valore su una retta di regressione" #. QCaT5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "value" msgstr "valore" #. 2SBHF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "" "The X value for which the Y value on the regression linear is to be " "calculated." msgstr "" "Il valore X per il quale si calcola il valore Y della retta di regressione." #. TZLcb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "data_Y" msgstr "dati_Y" #. peRhT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "La matrice dei dati Y." #. HXAdx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "data_X" msgstr "dati_X" #. mBkBN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "La matrice dei dati X." #. 5KaAD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Restituisce il riferimento a una cella come testo." #. 8vACG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "row" msgstr "Riga" #. txqX5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Numero di riga della cella." #. 7K6DD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "column" msgstr "Colonna" #. aSeXE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Numero di colonna della cella." #. AC8DD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ASS" #. EqYrn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Specifica se il riferimento da utilizzare è assoluto o relativo." #. Cs9py #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #. 7tpgu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "" "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted" " means A1 style." msgstr "" "Modello di riferimento: 0 o FALSE indica il modello R1C1, gli altri valori o" " nessun valore indicano il modello A1." #. eMDEG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "sheet" msgstr "foglio" #. 4Wrvi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Il nome del foglio elettronico del riferimento." #. iBFLd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "" "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "" "Restituisce il numero delle singole aree appartenenti a un'area (multipla)." #. QVbku #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. KWXav #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Il riferimento a un'area (multipla)." #. HDBnC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Restituisce un valore da un massimo di 30 argomenti" #. G4rK9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Indice" #. GUMqQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "L'indice dei valori (da 1 a 30) da selezionare." #. pwW5L #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "value " msgstr "Valore " #. 3cXEF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "" "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Elenco di argomenti (da 1 a 30) da cui si estrae un valore." #. BqwDQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Restituisce il numero di colonna interno di un riferimento." #. BPgQR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. RkpSJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Il riferimento a una cella o a un'area." #. Nn2dh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Restituisce il numero di riga interno di un riferimento." #. SuqCz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. qeWp3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Il riferimento a una cella o a un'area." #. njgey #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "" "Stabilisce il numero interno di foglio di un riferimento o di una stringa." #. dJZ6b #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. GJdEA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "" "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "" "Il riferimento a una cella o a un'area o la stringa del nome di un foglio." #. MXaHK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Restituisce il numero di colonne in una matrice o in un riferimento." #. UA3e6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "array" msgstr "Matrice" #. CuyRx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "" "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "" "La matrice (il riferimenti) di cui si vuole determinare il numero di " "colonne." #. DtZRC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Restituisce il numero di righe in un riferimento o in una matrice." #. cdBE3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "array" msgstr "Matrice" #. CULSp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "" "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "" "La matrice (il riferimento) di cui si vuole determinare il numero di righe." #. PJXet #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "" "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been " "entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "" "Restituisce il numero di fogli di un riferimento. Se non è stato digitato " "alcun parametro, sarà restituito il numero di fogli del documento." #. FZfqe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. TCiaZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Il riferimento a una cella o a un'area." #. eCUid #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Ricerca orizzontale e rimando alle celle sottostanti." #. JCXTx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "search_criteria" msgstr "Criterio di ricerca" #. ZAJVk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Valore da ricercare nella prima riga della tabella." #. GPsEC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "array" msgstr "Matrice" #. 5hKGB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "La matrice o l'intervallo di celle per il riferimento." #. PZDud #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indice" #. QVoEL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "L'indice di cella nella matrice." #. ZkRt3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "sorted" msgstr "Ordinato" #. v7STG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "" "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be " "sorted in ascending order." msgstr "" "Se il valore è VERO o non presente, la riga di ricerca per la matrice deve " "essere ordinata in modo crescente." #. Qid6E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Ricerca verticale e rimando alle celle adiacenti." #. K5MyL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Criterio di ricerca" #. uJXUC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Il valore da ricercare nella prima colonna della matrice." #. VtGQY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "array" msgstr "Matrice" #. F33tJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "La matrice o l'area per il riferimento." #. jzXj7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indice" #. xpSFz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "L'indice di colonna nella matrice." #. VHizo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "sort order" msgstr "Ordinato" #. UNH9A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "" "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be " "sorted in ascending order." msgstr "" "Se il valore è VERO o non è indicato, la colonna di ricerca per la matrice " "deve essere ordinata in ordine crescente." #. KZapz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Restituisce il riferimento della cella da un'area indicata." #. 7CsEX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. GyDXz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Il riferimento a un'area (multipla)." #. LdF3f #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "row" msgstr "Riga" #. EgnSK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "La riga nell'area." #. oeqGA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "column" msgstr "Colonna" #. bt7AW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "La colonna nell'area." #. GDdBf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "range" msgstr "Area" #. U4YBB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "" "L'indice di una sezione dell'area nel caso si tratti di un'area multipla." #. AAABU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "" "Restituisce il contenuto di una cella indicata quale riferimento in forma " "testuale." #. LobBw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "ref " msgstr "Riferimento " #. 4qVBB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "" "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form" " (e.g. \"A1\")." msgstr "" "La cella di riferimento per la valutazione del suo contenuto (ad es.: " "\"A1\")." #. SVXmp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #. S9xs6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "" "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted" " means A1 style." msgstr "" "Modello di riferimento: 0 o FALSE indica il modello R1C1, gli altri valori o" " nessun valore indicano il modello A1." #. 269jg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "" "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "" "Restituisce un valore di un vettore tramite confronto di valori in un altro " "vettore." #. yMPMz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Criterio di ricerca" #. pPzq4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Il valore da utilizzare per il confronto." #. TXZS5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Vettore" #. DCfYa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Il vettore (la riga o la colonna) in cui ricercare." #. orvai #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "result_vector" msgstr "Risultato" #. zEJE2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Il vettore (la riga o la colonna) dal quale si determina il valore." #. JGER6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in a array after comparing values." msgstr "" "Restituisce una posizione di un elemento in una matrice dopo un confronto di" " valori." #. AGtj9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Criterio di ricerca" #. MPAAm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Il valore da utilizzare per il confronto." #. FGFYC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "lookup_array" msgstr "Matrice" #. cdkps #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "La matrice (l'area) nella quale si effettua la ricerca." #. WuncN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. 8nZrb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "" "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be " "used for comparison purposes." msgstr "" "Il tipo può avere i valori 1, 0 o -1 e determina i criteri su cui si " "effettua il confronto." #. XJ4FS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "" "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "" "Restituisce un riferimento che è spostato rispetto al punto di partenza." #. tivCp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. CdqxU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Il riferimento (la cella) dalla quale è determinato lo spostamento." #. svEFf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "rows" msgstr "Righe" #. ZjvPt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Il numero di righe dello spostamento verso l'alto o verso il basso." #. c7YVr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "columns" msgstr "Colonne" #. D2DEc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "" "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Il numero di colonne dello spostamento verso sinistra o destra." #. K7w2w #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "height" msgstr "Altezza" #. EsLfR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Il numero di righe del riferimento spostato." #. UJwdy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "width" msgstr "Larghezza" #. RBhpn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Il numero di colonne del riferimento spostato." #. 94GDy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Restituisce il numero corrispondente a un errore determinato." #. Juu7E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "reference" msgstr "Riferimento" #. xeYrB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Riferimento (cella) nella quale si è avuto l'errore" #. RdoaE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "" "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no " "error exists" msgstr "" "Restituisce il numero corrispondente a uno dei valori di errore oppure #N/D " "se non vi è errore" #. 2deiq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "expression" msgstr "Espressione" #. VAzuw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "" "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual" " error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "" "Il valore di errore di cui si vuole trovare il numero identificativo. Può " "essere il valore di errore reale o un riferimento a una cella da analizzare." #. AAEbG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Assegna un modello alla cella della formula." #. NQuDE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Modello" #. BoEep #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Il nome del modello da assegnare alla cella." #. CW5zj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Assegna un modello alla cella della formula." #. ckZAj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Il tempo (in secondi) in cui il modello rimane assegnato." #. 6F8ZF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style2" msgstr "Modello 2" #. uCEbd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The Style to be applied after time expires." msgstr "Il modello da assegnare dopo che il tempo è trascorso." #. Ri4A7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Risultato di un collegamento DDE." #. QdBGw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "server" msgstr "server" #. 2UcAR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Il nome dell'applicazione server." #. S3GNt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "File" msgstr "File" #. orG9L #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the file." msgstr "Nome del file." #. 8nFGG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "range" msgstr "Area" #. WcnBK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The range from which data is to be taken." msgstr "L'intervallo di celle contenente i dati da leggere." #. XJCXT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "mode" msgstr "Modo" #. BimmW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Definisce come i dati sono convertiti in numeri." #. gosEJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Hyperlink." msgstr "Collegamento ipertestuale." #. DdBwv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL " msgstr "URL " #. UAXBE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #. Qd5xc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "CellText " msgstr "Testo della cella" #. HZ8NL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell Text" msgstr "Testo della cella" #. Cw6S6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Estrae i valori da una tabella pivot." #. m59hi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data Field" msgstr "Campo di dati" #. 3E4Np #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Il nome del campo della tabella pivot da estrarre." #. wSwQp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot Table" msgstr "Tabella pivot" #. KfcMr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Un riferimento a una cella o a un'area nella tabella pivot." #. 8b5qC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field Name / Item" msgstr "Campo nome/oggetto" #. qABDN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Campo nome/valore utilizzato per filtrare i dati finali." #. zeAFh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Converte un numero in testo (Baht)." #. UQFFX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. vD2j6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Il numero da convertire." #. s6pLd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "" "Converte i caratteri ASCII e katakana da larghezza dimezzata a larghezza " "piena." #. PAN2e #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "text" msgstr "Testo" #. EUW4G #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Il testo da convertire." #. naFaB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "" "Converte i caratteri ASCII e katakana da larghezza piena a larghezza " "dimezzata." #. A6j6B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "text" msgstr "Testo" #. s8JfK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Il testo da convertire." #. 7pcC8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Restituisce il codice numerico del primo carattere di un testo." #. 95cYz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "text" msgstr "Testo" #. S4kqK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "" "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Il testo di cui si desidera il codice del primo carattere." #. gFQXL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Converte un valore numerico in un testo avente il formato valuta." #. ihGyA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "value" msgstr "Valore" #. 5JqhV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "" "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula " "that results in a number." msgstr "" "Un numero, un riferimento a una cella che contiene un numero oppure una " "formula che calcola un numero." #. 43oxv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "decimals" msgstr "Decimali" #. h5DFB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "" "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal " "point." msgstr "" "Posizioni decimali. Il numero di cifre a destra della virgola decimale." #. f5PPE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Converte un codice nel numero o lettera corrispondente." #. xdCXC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "number" msgstr "Numero" #. 4Gwiw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Il codice per il carattere" #. 3fTcT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Rimuove dal testo tutti i caratteri non stampabili." #. jFAZF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "text" msgstr "Testo" #. EArbN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Il testo dal quale sono eliminati i caratteri non stampabili." #. fFLsv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Unisce diversi testi in uno solo." #. kbJPs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "text" msgstr "testo" #. ESNqo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Testo per la concatenazione." #. TPahA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "" "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "" "Combina diversi elementi di testo in uno, accetta come argomenti gli " "intervalli di celle." #. bYJVu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "text" msgstr "testo" #. 3E2rY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Testo e, o in alternativa, intervalli di celle per la concatenazione." #. oQaCv #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "" "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses" " delimiter between items." msgstr "" "Combina diversi elementi di testo in uno, accetta come argomenti gli " "intervalli di celle. Usa un delimitatore tra gli elementi." #. F9PQX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "delimiter" msgstr "delimitatore" #. HYbBc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Stringa di testo da usare come delimitatore." #. LbhtF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "skip empty cells" msgstr "salta righe vuote" #. 2aqLM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Se VERO, le celle vuote saranno ignorate." #. 2M4g2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "text" msgstr "testo" #. 6g4cg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Testo e, o in alternativa, intervalli di celle per la concatenazione." #. WEmdC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "" "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first " "true condition." msgstr "" "Verifica una o più condizioni e restituisce un valore corrispondente alla " "prima condizione vera." #. sfRT9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "test" msgstr "test" #. z6EqU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "" "Valore o espressione qualsiasi che può dare come risultato VERO o FALSO." #. QXAjh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "result" msgstr "risultato" #. xSQQd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Il risultato della funzione se il test è VERO." #. gjTk9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "" "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first " "value equal to the given expression." msgstr "" "Verifica uno o più valori e restituisce il risultato corrispondente al primo" " valore uguale all'espressione specificata." #. fuNd9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "expression" msgstr "espressione" #. Nky5S #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "Il valore che sarà confrontato con valore1-valoreN." #. YM9Rz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "value " msgstr "valore" #. vKnbo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "Il valore che sarà confrontato con l'espressione." #. wEAnu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "result" msgstr "risultato" #. pG9tD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "" "Valore da restituire quando l'argomento valore corrispondente coincide con " "l'espressione." #. m2wBA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "" "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple" " ranges." msgstr "" "Restituisce il valore minimo in un intervallo che soddisfa criteri multipli " "specificati in intervalli multipli." #. rfKUE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "min_range" msgstr "intervallo_min" #. keXHq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "L'intervallo da cui sarà determinato il valore minimo." #. AVXbu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "range" msgstr "intervallo" #. Aw78A #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Intervallo 1, intervallo 2,... sono gli intervalli da valutare secondo i " "criteri specificati." #. vZBhJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "criteria" msgstr "criteri" #. QzXV7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Criterio 1, criterio 2,... sono i criteri da applicare agli intervalli " "specificati." #. YRBAn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "" "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple" " ranges." msgstr "" "Restituisce il valore massimo in un intervallo che soddisfa criteri multipli" " specificati in intervalli multipli." #. SXBo5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "max_range" msgstr "max_intervallo" #. 7qcLT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "L'intervallo da cui sarà determinato il valore massimo." #. 2Rm8N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "range" msgstr "intervallo" #. 76BDz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "" "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "" "Intervallo 1, intervallo 2,... sono gli intervalli da valutare secondo i " "criteri specificati." #. J5i7d #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "criteria" msgstr "criteri" #. CAisw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "" "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " "given." msgstr "" "Criterio 1, criterio 2,... sono i criteri da applicare agli intervalli " "specificati." #. e5Dg2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Stabilisce se due testi sono uguali." #. EySvf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "text_1" msgstr "Testo 1" #. d9DGd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Il primo testo per il confronto." #. FsFxE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "text_2" msgstr "Testo 2" #. yVwcJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Il secondo testo per il confronto." #. 8sCqL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "" "Cerca una parola (o una sua parte) in un testo tenendo conto di " "maiuscole/minuscole" #. NwwEb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "find_text" msgstr "Testo ricercato" #. CCsnG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Il testo che si desidera trovare." #. d5YmV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "text" msgstr "Testo" #. 9qGoG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Il testo in cui si desidera effettuare la ricerca." #. g5Zz9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "position" msgstr "Posizione" #. 3MHVV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "La posizione del testo in corrispondenza del quale inizia la ricerca." #. XLB5s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "" "Cerca una stringa di testo all'interno di un testo non tenendo conto di " "maiuscole/minuscole." #. cx9CF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "find_text" msgstr "Testo ricercato" #. wdv9o #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Il testo che si desidera trovare." #. PGGze #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "text" msgstr "Testo" #. wKr3q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Il testo in cui si desidera effettuare la ricerca." #. RoNDP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "position" msgstr "Posizione" #. kK7Aw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "" "La posizione del testo a partire dalla quale si desidera iniziare la " "ricerca." #. EszaV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Rimuove gli spazi superflui tra le parole." #. ZZnzU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "text" msgstr "Testo" #. nPCDu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Il testo da cui si desidera rimuovere gli spazi." #. NBR7q #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "" "Converte in maiuscolo la prima lettera di ciascuna parola presente in testo." #. 6weLM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "text" msgstr "Testo" #. tyvcU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "" "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital " "letters." msgstr "Il testo le cui iniziali si devono convertire in maiuscole." #. qhYws #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Converte il testo in maiuscolo." #. ZiKGT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "text" msgstr "Testo" #. PFrYF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Il testo che si desidera convertire in maiuscolo." #. CqaAp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Converte il testo in minuscolo." #. NcCH4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "text" msgstr "Testo" #. BQTkH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Il testo che si desidera convertire in minuscolo." #. tCABh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Converte un testo in un numero." #. yFhmV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "text" msgstr "Testo" #. AND3E #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Il testo che viene convertito in un numero." #. P9VnF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Converte un numero in un testo in base a un formato indicato." #. CG9cR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "number" msgstr "Numero" #. XxmBF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Il valore numerico che viene convertito." #. GngCA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Formato" #. iuGqF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Il testo che descrive il formato." #. cHLs3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Restituisce un valore se è testo, altrimenti una stringa vuota." #. HCpWx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "value" msgstr "Valore" #. DFJqa #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Valore da controllare e restituire se è testo." #. Rsf53 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Sostituisce parte di una stringa di testo con un'altra." #. JdCW5 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Testo" #. mhLYu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Il testo in cui si devono sostituire alcuni caratteri." #. EFDA9 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "position" msgstr "Posizione" #. MJQDD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "La posizione del carattere da cui si vuole sostituire il testo." #. jjYFu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "length" msgstr "Numero caratteri" #. vNtRY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Il numero di caratteri da sostituire." #. 6E5ML #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "new text" msgstr "Nuovo testo" #. AzPGB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Il nuovo testo da inserire." #. KRme8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and " "thousands separator." msgstr "" "Formatta un numero al numero specificato di decimali con i separatori delle " "migliaia." #. GDCDp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "number" msgstr "Numero" #. grjKy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Il numero che si desidera formattare." #. ysgvz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Decimali" #. ACFqC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "" "Posizioni decimali. Il numero di cifre decimali fisse da visualizzare." #. fdn6N #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Nessun separatore migliaia" #. ShGvi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "" "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else" " the separator is suppressed." msgstr "" "Separatore delle migliaia. Se 0 oppure omesso, è usato il separatore di " "gruppo dell'area geografica locale, in caso contrario il separatore viene " "eliminato." #. nxnkq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Restituisce il numero di caratteri che compongono un testo." #. CLCSk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "text" msgstr "Testo" #. BYoYq #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Il testo di cui si desidera conoscere la lunghezza." #. Ec5G6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Restituisce il primo o i primi caratteri di un testo." #. 79dPj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "text" msgstr "Testo" #. yDAgS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Il testo da cui estrarre la parte iniziale." #. Y8DZG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "number" msgstr "Numero" #. NK7tc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Specifica il numero di caratteri per la parte iniziale della parola." #. FkF2R #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Restituisce l'ultimo o gli ultimi caratteri di un testo." #. u7DX3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "text" msgstr "Testo" #. Q5J4W #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Il testo da cui si vuole estrarre la stringa finale." #. osGy3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "number" msgstr "Numero" #. RCSNC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Specifica il numero dei caratteri che si desidera estrarre." #. eDWjF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Restituisce una stringa parziale di un testo." #. 8vy5J #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "text" msgstr "Testo" #. YHAni #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Il testo che contiene i caratteri che si desidera estrarre." #. RCGPk #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "start" msgstr "Inizio" #. EfK2h #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "La posizione a partire dalla quale si desidera estrarre il testo." #. yBTDi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "number" msgstr "Numero" #. A6Bii #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Il numero di caratteri per il testo." #. vAoTX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Ripete un testo per il numero di volte specificato." #. j9aQB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "text" msgstr "Testo" #. b4GkF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Il testo che si desidera ripetere." #. iqxBe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "number" msgstr "Numero" #. GTWVn #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "" "Numero positivo che specifica il numero di volte che si desidera ripetere il" " testo." #. 5ehoB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Sostituisce testi parziali presenti più volte in un testo." #. hrcJN #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "text" msgstr "Testo" #. ZxnGj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Il testo nel quale sostituire le parole parziali." #. CXWBo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "search_text" msgstr "cerca_testo" #. cARfL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "La parola parziale che deve essere (più volte) sostituita." #. EZXCr #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "new text" msgstr "Nuovo testo" #. x5fUC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Il testo che deve sostituire la parola parziale." #. 5eWZt #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "occurrence" msgstr "Occorrenza" #. aPaJf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Quale occorrenza della parola parziale deve essere sostituita." #. Gp7Ph #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "" "Converts a positive integer to text from a number system to the base " "defined." msgstr "" "Converte un numero intero positivo in un testo da un sistema numerico alla " "base indicata." #. jA9j3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "number" msgstr "Numero" #. YYaET #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Il numero da convertire." #. Tykrh #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "radix" msgstr "Radice" #. 8SADQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "" "La base numerica nella quale si converte deve essere compresa tra 2 e 36." #. CoREj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Lunghezza minima" #. yHJT7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "" "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the " "left of the string." msgstr "" "Se il testo è più breve della lunghezza specificata, esso sarà completato " "con degli zeri a sinistra della stringa." #. xDzRi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "" "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the " "base given." msgstr "" "Converte un testo indicante un numero in un determinato sistema numerico con" " la base indicata tramite la radice in un numero intero positivo." #. iyZfY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "text" msgstr "Testo" #. wiCrE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Testo da convertire." #. GXweG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "radix" msgstr "Radice" #. hmGja #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "" "La base numerica nella quale si converte deve essere compresa tra 2 e 36." #. 75E55 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "" "Converts a value according to a conversion table in the configuration " "(main.xcd)." msgstr "" "Converte un valore in base a una tabella di conversione nella configurazione" " (main.xcd)." #. AUzWA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "value" msgstr "Valore" #. XdUKB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Valore da convertire." #. rQFtU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "text" msgstr "" #. EnmzM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "" "Unità da cui si converte; sensibile all'utilizzo delle maiuscole/minuscole." #. FhCnE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "" "Unità a partire dalla quale si converte; sensibile all'utilizzo delle " "maiuscole/minuscole." #. G7AAp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Converte una cifra in numeri romani." #. jADZM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Numero" #. SL9qD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "" "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "" "La cifra da convertire in numero romano deve essere compresa tra 0 e 3999." #. XQ9Lu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Modo" #. cAnMH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "" "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The" " value must be in the 0 - 4 range." msgstr "" "Più il valore della cifra è alto, più il numero romano risulterà semplice. " "Il valore deve essere compreso tra 0 e 4." #. R6BAC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Calcola il valore di un numero romano." #. QqUFE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Testo" #. SY8fF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Il testo che rappresenta un numero romano." #. QJEo4 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Restituisce informazioni sull'ambiente." #. KsCBG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Testo" #. X9hTy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Può essere \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" e \"recalc\"." #. JqVEK #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "" "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "" "Restituisce il codice numerico del primo carattere Unicode di un testo." #. 3A4EZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "text" msgstr "Testo" #. cyj3B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "" "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Il testo di cui si desidera il codice del primo carattere." #. FAACL #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Converte un codice nel numero o lettera Unicode corrispondente." #. 2SQ2a #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "number" msgstr "Numero" #. oCEUs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Il codice per il carattere" #. wEFTA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Converte un valore da una valuta EURO a un'altra." #. gC36s #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "value" msgstr "Valore" #. K7fzs #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Valore da convertire." #. FJiDG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "from_currency" msgstr "Da valuta" #. tXCkF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "" "Il codice ISO 4217 della valuta da cui si converte, sensibile all'utilizzo " "delle maiuscole/minuscole." #. gwEJC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "to_currency" msgstr "A valuta" #. bbLXi #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "" "Il codice ISO 4217 della valuta in cui si converte, sensibile all'utilizzo " "delle maiuscole/minuscole." #. pUAeA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "full_precision" msgstr "Precisione" #. njCZA #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "" "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of " "to_currency. Else the result is not rounded." msgstr "" "Se omessa oppure 0 oppure FALSO, il risultato è arrotondato ai decimali di A" " valuta. Altrimenti il risultato non viene arrotondato." #. V3zMB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "triangulation_precision" msgstr "Precisione triangolazione" #. FgSJd #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "" "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is " "rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "" "Se indicata e >=3, il risultato intermedio di una conversione triangolare è " "arrotondata a quella precisione. Se omessa, il risultato non viene " "arrotondato." #. upY2X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Converte un testo in un numero, in modo indipendente." #. nViHD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "text" msgstr "Testo" #. CLoEY #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Il testo che viene convertito in un numero." #. 9uToR #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "decimal_separator" msgstr "separatore_decimale" #. rd4GM #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Definisce il carattere usato come separatore decimale." #. hMEuV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "group_separator" msgstr "separatore_gruppo" #. 7x9UQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Definisce i caratteri usati come separatori del gruppo." #. 8TCwg #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "\"E\" binario di due numeri interi." #. 62Ya7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Numero1" #. bhj6F #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #. R8Dcy #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Numero2" #. 8thnw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "\"O\" binario di due numeri interi." #. ousqm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Numero1" #. QxFXD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #. hwDoB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Numero2" #. vH6JS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "\"O esclusivo\" binario di due numeri interi." #. FdvzV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Numero1" #. jmyaz #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #. EfA3L #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Numero2" #. MAnys #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Sposta a destra binario di un valore intero." #. WTgDZ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. Q5EAQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Il valore da spostare. Intero positivo minore di 2^48." #. xyokD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Sposta" #. 3THcX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Il numero intero di bit di cui deve essere spostato il valore." #. YTSPV #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Sposta a sinistra binario di un valore intero." #. F9ECb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Numero" #. BHCyp #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Il valore da spostare. Intero positivo minore di 2^48." #. NW7rb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Sposta" #. GNqMu #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Il numero intero di bit di cui deve essere spostato il valore." #. NAqhC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Restituisce il numero di caratteri che compongono un testo, con DBCS" #. ZHTXH #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "text" msgstr "Testo" #. jDBmj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Il testo di cui si desidera conoscere la lunghezza." #. KQzBT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Restituisce l'ultimo o gli ultimi caratteri di un testo, con DBCS" #. NZjDc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "text" msgstr "Testo" #. PXhin #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Il testo da cui si vuole estrarre la stringa finale." #. GXCCS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "number" msgstr "Numero" #. sWFUo #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Specifica il numero dei caratteri che si desidera estrarre." #. smAs2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Restituisce il primo o i primi caratteri di un testo, con DBCS" #. GjAZW #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "text" msgstr "Testo" #. gWnk6 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Il testo da cui estrarre la parte iniziale." #. 8UudC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "number" msgstr "Numero" #. DMhmF #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Specifica il numero di caratteri per la parte iniziale della parola." #. KUfM8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Restituisce una stringa parziale di un testo, con DBCS" #. XFWDm #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "text" msgstr "Testo" #. obJfT #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Il testo che contiene i caratteri che si desidera estrarre." #. GFBTc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "start" msgstr "Inizio" #. NV2pS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "La posizione a partire dalla quale si desidera estrarre il testo." #. 3LB4z #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "number" msgstr "Numero" #. QR8KJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Il numero di caratteri per il testo." #. j9GPX #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Applica un'espressione XPath a un documento XML" #. fAgAE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "Documento XML" #. 8we7P #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Stringa contenente un flusso XML valido" #. cdrrb #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "Espressione XPath" #. cDPzP #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Stringa contenente un'espressione XPath valida" #. ifSEQ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "" "Restituisce un valore definito dall'implementazione che rappresenta un " "colore RGBA" #. gdGoc #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Rosso" #. QFxEU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Valore di rosso" #. QpRNe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Verde" #. YCyrx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Valore di verde" #. G6oQC #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Blu" #. vvWR3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Valore di blu" #. FCkUe #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. fpC7x #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Valore di alfa" #. r9pqf #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "Ottenere del contenuto web da un URI." #. isBQw #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #. 4eGFE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI del servizio web" #. gnEH3 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "Restituisce una stringa codificata come URL." #. tbG7X #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Testo" #. yihFU #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Stringa da codificare come URL" #. gWVmB #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Restituisce la funzione di errore." #. B6xA7 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower Limit" msgstr "Limite inferiore" #. 3NeRG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Limite inferiore di integrazione." #. RdZKS #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Restituisce la funzione di errore complementare." #. zGZRx #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower Limit" msgstr "Limite inferiore" #. sDHJj #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Limite inferiore di integrazione." #. wWF3g #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "" "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small" " roundoff errors." msgstr "" "Restituisce la sottrazione di numeri. Come a-b-c- ma senza eliminare i " "piccoli errori di arrotondamento." #. TY33B #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "minuend" msgstr "minuendo" #. oUk9p #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Numero da cui gli argomenti seguenti sono sottratti." #. nWgJE #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "subtrahend " msgstr "sottraendo" #. qTgL8 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "" "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the " "minuend." msgstr "" "Sottraendo 1, sottraendo 2, ... sono argomenti numerici sottratti dal " "minuendo." #. BW9By #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "" #. GDhS2 #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "value" msgstr "" #. xHybD #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "" #. tDyNG #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "digits" msgstr "" #. A5WFJ #: scfuncs.src msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "" #. cZ6cB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION - Foglio elettronico" #. bZZip #: scstring.src msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. QDNgJ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- non definito -" #. ZaHNM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- nessuno -" #. A6eTv #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- tutto -" #. QxhRo #: scstring.src msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- multiplo -" #. BfWxR #: scstring.src msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Filtro standard..." #. 7QCjE #: scstring.src msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #. FNDLK #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. EsQtb #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Non vuoto" #. Wgy7r #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. cZNeR #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. NXxyc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Riga %1" #. 7p8BN #: scstring.src msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #. ArnTD #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Nome" #. BxrBH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Allega foglio" #. sba4F #: scstring.src msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Rinomina foglio" #. EEcgV #: scstring.src msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Colore scheda" #. sTank #: scstring.src msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. yEEuF #: scstring.src msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Denomina oggetto" #. 3FHKw #: scstring.src msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #. qDtDM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Proteggi documento" #. C8zva #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Disattiva protezione documento" #. vDBCH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Disattiva protezione foglio" #. K7w3B #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Proteggi registrazione" #. DLDBg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Elimina protezione registrazione" #. rFdAS #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. dd2wC #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Password (facoltativa):" #. dTBug #: scstring.src msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "La password non corrisponde." #. bkGuJ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Fine" #. XNnTf #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. NoEfk #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Minimo" #. gKahz #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Massimo" #. nmeHF #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Valore" #. 6YEEk #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Sorgente" #. FA84s #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "Vo~ci" #. vhcaA #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Sistema" #. 2tobg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Standard;Testo;Data (GMA);Data (MGA);Data (AMG);Inglese US;Nascondi" #. px75F #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #. ZGpGp #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "spazio" #. xiSEb #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Calc ha trovato un errore nella formula digitata.\n" "Vuoi accettare la correzione proposta?\n" "\n" #. C8dAj #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Filtro immagine" #. CfBRk #: scstring.src msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Testo" #. X6bVC #: scstring.src msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Seleziona fogli" #. SEDS2 #: scstring.src msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "Fogli ~selezionati" #. ZKmzb #: scstring.src msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Le celle in cui vuoi inserire i dati contengono già dei dati.\n" "Vuoi sovrascrivere i dati esistenti?" #. SfEhE #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Righello" #. 3VwsT #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Il righello gestisce oggetti in posizione fissa." #. 7Ream #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. uSKyF #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Il foglio mostra la disposizione dei dati nel documento." #. MwTAm #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Vista documento" #. NFaas #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Foglio %1" #. 2qRJG #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Cella %1" #. KD4PA #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Area sinistra" #. 56AkM #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Anteprima di pagina" #. RA4AS #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Area centrale" #. 2hpwq #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Area destra" #. FrXgq #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Riga d'intestazione della pagina %1" #. BwF8D #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Piè di pagina della pagina %1" #. 9T4c8 #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Riga di digitazione" #. ejFak #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Spazio per scrivere o modificare testo, numeri e formule." #. XX585 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Riproduzione multimediale" #. SuAaA #: scstring.src msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Pulsante del mouse premuto" #. 4prfv #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Barra della formula" #. nAcNZ #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "Fogli elettronici %PRODUCTNAME" #. 8UMap #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(sola lettura)" #. fDxgL #: scstring.src msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Modalità anteprima)" #. MBZsg #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. FYjDY #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "~Elimina stampa di pagine vuote" #. LLh6D #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Stampa il contenuto" #. gbCMn #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "~Tutti i fogli" #. 4mkRt #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "Fogli ~selezionati" #. niG4c #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Celle selezionate" #. QfDNW #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "Da cui stampare" #. PkJCM #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "Tutte le ~pagine" #. Misaz #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "Pa~gine" #. Pw9Pu #: scstring.src msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #. 9DfxQ #: scstring.src msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Avvisami di questo in futuro." #. 4BEKq #: scstring.src msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "" "The following DDE source could not be updated possibly because the source " "document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "" "Impossibile aggiornare il codice DDE seguente, probabilmente perché il " "documento sorgente non era aperto. Apri il documento sorgente e riprova." #. kGmko #: scstring.src msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "" "The following external file could not be loaded. Data linked from this file " "did not get updated." msgstr "" "Impossibile caricare il file esterno seguente: i dati collegati da questo " "file non sono stati aggiornati." #. BvtFc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Aggiornamento dei collegamenti esterni." #. MACSv #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #. xEQCB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. KLkBH #: scstring.src msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. pr4wW #: scstring.src msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "L'area contiene intestazioni di colonna" #. mJyFP #: scstring.src msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "L'area contiene intestazioni di riga" #. uNEJE #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Millimetro" #. aXv3t #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Centimetro" #. jDQ63 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Metro" #. eGGuc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Chilometro" #. cF6mB #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Pollice" #. 9cmpi #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Piede" #. H5KNf #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Miglia" #. xpgDS #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pica" #. uEBed #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Punto" #. ujjcx #: scstring.src msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Valore non valido" #. SoLXN #: scstring.src msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Nessuna formula specificata." #. YFnCS #: scstring.src msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Non è stata specificata nessuna riga o colonna." #. 6YQh2 #: scstring.src msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Nome o area non definiti." #. 4aHCG #: scstring.src msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Nome non definito o riferimento a celle errato." #. G8KPr #: scstring.src msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Le formule non producono una colonna." #. uSxCb #: scstring.src msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Le formule non producono una riga." #. PknB5 #: scstring.src msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Aggiungi formattazione automatica" #. 7KuSQ #: scstring.src msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Rinomina formattazione automatica" #. hqtgD #: scstring.src msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Nome" #. L9jQU #: scstring.src msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Cancella formattazione automatica" #. KCDoJ #: scstring.src msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la formattazione automatica # ?" #. GDdL3 #: scstring.src msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "C~hiudi" #. DAuNm #: scstring.src msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Gen" #. WWzNg #: scstring.src msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Feb" #. CCC3U #: scstring.src msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Mar" #. cr7Jq #: scstring.src msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Nord" #. wHYPw #: scstring.src msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Centro" #. sxDHC #: scstring.src msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Sud" #. CWcdp #: scstring.src msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Totale" #. 9EdTm #: scstring.src msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #. 2nBBq #: scstring.src msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Cella" #. 2BvmM #: scstring.src msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. MMCxb #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Ancoraggio pagina" #. fFFQ8 #: scstring.src msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Ancoraggio cella" #. rTGKc #: scstring.src msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Condizione " #. bpBbA #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Casella del nome" #. GeNTF #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Riga di digitazione" #. E6mnF #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Creazione guidata funzione" #. rU6xA #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. NC6DB #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. 33ZR3 #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Somma" #. rTWqr #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Function" msgstr "Funzione" #. dPqKq #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Espandi barra di calcolo" #. ENx2Q #: toolbox.src msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Contrai barra di calcolo" #. pDDme #: scstyles.src msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Tutti gli stili" #. fRpve #: scstyles.src msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Stili nascosti" #. PgB96 #: scstyles.src msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Stili applicati" #. gHBtK #: scstyles.src msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Stili personali" #. ADhCx #: scstyles.src msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Tutti gli stili" #. kGzjB #: scstyles.src msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Stili nascosti" #. jQvqy #: scstyles.src msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Stili personali" #. tNLKD #: checklistmenu.src msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "" #. S6kbN #: checklistmenu.src msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "" #. BDYHo #: checklistmenu.src msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "" #. YeT6Y #: checklistmenu.src msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "" #. RqBMw #: checklistmenu.src msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "" #. VnRK2 #: checklistmenu.src msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "" #. eWCA7 #: checklistmenu.src msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "" #. dB8cp #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Somma" #. LCLEs #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. T46iU #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Media" #. 7VaLh #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Mediana" #. h7Nr4 #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Max" #. GMhuR #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Min" #. Feqkk #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. D7AtV #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Conteggio (solo numeri)" #. q5wsn #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Dev.St (campione)" #. Jj49u #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "Dev.St.P (popolazione)" #. QdEEX #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (campione)" #. yazAP #: pvfundlg.src msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (popolazione)" #. bFjd9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "" #. ZUkPQ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "" #. LAfqT #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "" #. NY8WD #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "" #. AFnEZ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "" #. hBPGD #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "" #. DiUWy #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "" #. fBh3S #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "" #. DFcw4 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "" #. KYbb8 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "" #. j7j6E #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "" #. 6QJED #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "" #. JcWo9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "" #. MMmsS #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "" #. UoaCS #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "" #. oJD9H #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "" #. kvSFC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "" #. WC4SJ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "" #. AAb7T #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "" #. VyxUL #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "" #. 8gmqu #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #. FGXC5 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "" #. 2sHVR #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "" #. KrDBB #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "" #. AAbEo #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "" #. h2HaP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "" #. 3uYMC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "" #. JTx7f #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "" #. EXJJt #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "" #. HkRYo #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "" #. LHk8p #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "" #. LtMJs #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "" #. Q5r5c #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "" #. s8K23 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "" #. vMGqY #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "" #. PGXzY #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "" #. gABRP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "" #. A8Rc9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "" #. 9ke8L #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #. GC2LH #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "" #. XjQ2x #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "" #. G5CqB #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "" #. GpJUB #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "" #. 6yJKm #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #. zzpmN #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "" #. NGBzX #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "" #. BNZPE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "" #. EThhi #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "" #. RPYEG #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "" #. VeqrX #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "" #. ChwWE #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "" #. SzgEb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "" #. 94TBK #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "" #. AfUsB #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "" #. DdfR6 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "" #. gygpC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "" #. zLuBp #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "" #. bQEfv #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "" #. 6f7gR #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST" msgid "t-test" msgstr "" #. FdYak #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "t-test" msgstr "" #. dWPSe #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "" #. QvZ7V #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "" #. D6AqL #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "" #. PvFSb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "" #. NXrYh #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "" #. KNJ5s #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "" #. aTAGd #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "" #. nAbaC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "" #. FZZCu #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "" #. pnyaa #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "" #. LU4CC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "" #. sCNt9 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "" #. arX5v #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "" #. kEPsb #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "" #. FYUYT #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "" #. S3BHc #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "" #. wgpT3 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "" #. rtSox #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "" #. kVG6g #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "" #. wmyFW #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "" #. 6Cghz #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "" #. dr3Gt #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "" #. v32yW #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "" #. PGno2 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "" #. bk7FH #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "" #. CkHJw #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "" #. J7yMZ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "" #. R3BNC #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "" #. Bve5D #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "" #. 4YZrT #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "" #. qaf4N #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "" #. C6BU8 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "" #. j8NuP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "" #. bKoeX #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "" #. dub8R #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "" #. FrDDz #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "" #. RQqAd #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "" #. kDCsZ #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "" #. CF8D5 #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "" #. cYWDr #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "" #. DmEVf #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "" #. G8PeP #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "" #. rGBfK #: StatisticsDialogs.src msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "" #. 56Wmj #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Contenuto" #. wLN3J #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Fogli" #. 3ZhJn #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Nomi dell'area" #. jjQeD #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Aree database" #. kbHfD #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. 3imVs #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "Oggetti OLE" #. T28Cj #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. 5UcFo #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Aree collegate" #. HzVgF #: navipi.src msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Oggetti di disegno" #. CbrUN #: navipi.src msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Modo trascinamento" #. Xw9QW #: navipi.src msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. sCafb #: navipi.src msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "attivo" #. q6EmB #: navipi.src msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "inattivo" #. Gr6xn #: navipi.src msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "nascosto" #. vnwQr #: navipi.src msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. yo3cD #: navipi.src msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Nome dello scenario" #. oWz3B #: navipi.src msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. HDiei #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Colonna inserita" #. brecA #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Riga inserita " #. nBf8B #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Foglio inserito " #. Td8iF #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Colonna eliminata" #. 8Kopo #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Riga eliminata" #. DynWz #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Foglio eliminato" #. 6f9S9 #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Area spostata" #. UpHkf #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Modifica contenuto" #. cefNw #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Modifica contenuto" #. DcsSq #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Modificato in " #. naPuN #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Originale" #. cbtSw #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Modifiche rifiutate" #. rGkvk #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Accettate" #. FRREF #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Rifiutate" #. bG7Pb #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Nessuna voce" #. i2doZ #: acredlin.src msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "" #. N6UWi #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #. Bqfa8 #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Autore" #. Brp6j #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Data" #. nSD8r #: conflictsdlg.src msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #. dAt5Q #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Non protetto" #. 3TDDs #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Non protetto da password" #. qBe6G #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Hash incompatibile" #. XoAEE #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Hash compatibile" #. MHDYB #: retypepassdlg.src msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Ridigita" #. TurFD #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro speciale" #. yALPD #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Leggi i criteri di _filtro da" #. HBUJA #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #. FHGUG #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Area contenente intestazioni di _colonne" #. WfvCG #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Espressione regolare" #. tDDfr #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Nessun duplicato" #. DbA9A #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "_Copia i risultati in:" #. 2c6r8 #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Mantieni i criteri di filtro" #. NLz5G #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Copia i risultati in:" #. TDWTt #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Copia i risultati in:" #. RGXM4 #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Area dati:" #. 44y9m #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "fittizio" #. wVAjU #: advancedfilterdialog.ui msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Op_zioni" #. NCX7N #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Intestazione/piè di pagina" #. 5TTBG #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Riga d'intestazione (destra)" #. wriG5 #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Riga d'intestazione (sinistra)" #. C6sND #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Piè di pagina (destra)" #. hTwyg #: allheaderfooterdialog.ui msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Piè di pagina (sinistra)" #. deJo9 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Analisi della varianza (ANOVA)" #. fzdU2 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Area di immissione:" #. hKLBC #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. APZAw #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Dati" #. xA3Mm #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Fattore singolo" #. JMMJa #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Due fattori" #. MggLT #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. J6Gea #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. riGGW #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. jBuzS #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. o4Aw2 #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #. ickoF #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #. UQDCP #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Righe per campione:" #. wdFYz #: analysisofvariancedialog.ui msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. ETqet #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Formattazione automatica" #. YNp3m #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. SEACv #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Formato" #. 3cEaN #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "Formato _numero" #. S9egc #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "_Bordi" #. Qxray #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "_Carattere" #. 6B9Z2 #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "_Modello" #. EGRzJ #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "Allineamen_to" #. oSEWM #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Adatta _larghezza/altezza" #. pR75z #: autoformattable.ui msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #. j9TVx #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "Pro_tetta" #. 7WF2B #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Nascondi _formule" #. arvbZ #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Nascondi _tutto" #. fBWyS #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Per attivare la protezione cella, è necessario proteggere il foglio attivo.\n" "\n" "Scegli 'Proteggi foglio' dal menu 'Strumenti'." #. bVREg #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Protezione" #. A5DFp #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "_Non stampare" #. QqUqE #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Le celle della selezione corrente non saranno stampate." #. 8RuyP #: cellprotectionpage.ui msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. 5rcxe #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Modifica area dati di origine" #. CyQnq #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Prima _colonna come didascalia" #. hP7cu #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Prima _riga come didascalia" #. kCVCr #: changesourcedialog.ui msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Didascalie" #. 3aACC #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Carattere" #. v55EG #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Carattere" #. TnnrC #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Effetti carattere" #. nvprJ #: chardialog.ui msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Posizione" #. SE9uJ #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Test Chi quadrato" #. VHxUD #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Area di immissione:" #. TFGB7 #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. frEZB #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Dati" #. BJDYD #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #. y75Gj #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Righe" #. 2Cttx #: chisquaretestdialog.ui msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. L8JmP #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Copia elenco" #. P7PZo #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #. 8qbkD #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Righe" #. UiR8k #: colorrowdialog.ui msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Elenco da" #. ZnGGB #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #. nXoxa #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. qUvgX #: colwidthdialog.ui msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Valore _predefinito" #. 7RyUq #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Gestisci formattazione condizionata" #. rCgD4 #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. 8XXd8 #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. oLc2f #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. dV9US #: condformatmanager.ui msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Formati condizionati" #. JGdRZ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Tutte le celle" #. CFscd #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "Il valore della cella è" #. ZqmeM #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "La formula è" #. BWDxf #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "La data è" #. E8ANs #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Applica stile:" #. gDaYD #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Nuovo stile..." #. H66AP #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Digita un valore:" #. TMvBu #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Più opzioni..." #. JWFYN #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. gE9LZ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Min" #. HAuKu #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Max" #. ciYfw #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Percentile" #. Kqxfp #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Valore" #. UhkzD #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. tEhTB #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. jYZ4B #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. FGnWb #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Min" #. qC8Zo #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Max" #. 7bxeC #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Percentile" #. sqTFV #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Valore" #. RSDFW #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. 83BhU #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. F63FN #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. TDG7W #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Min" #. JBX6r #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Max" #. uPGWW #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Percentile" #. JxXq2 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Valore" #. f464z #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. oTJU7 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. JcTKF #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Esempio" #. jS959 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "uguale a" #. RWkXh #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "minore di" #. SYFt9 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #. Mc29i #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "minore di o uguale a" #. cri3Q #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "maggiore di o uguale a" #. Ddtb2 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "non uguale a" #. EXPc2 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "tra" #. 89rcJ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "non tra" #. k8n2v #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "duplicato" #. scXdW #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "non duplicato" #. 8iVpn #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "10 elementi più alti" #. CAReb #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "10 elementi più bassi" #. NoFDf #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "decile più alto" #. D8KX4 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "decile più basso" #. EVRm2 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "sopra la media" #. rffv9 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "sotto la media" #. LBiuf #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "sopra o uguale alla media" #. WnyCE #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "sotto o uguale alla media" #. KNTjn #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Errore" #. DAq9Y #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "Nessun errore" #. nnVVe #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "Inizia con" #. bnkwD #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" #. Ru3Pa #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. tREvK #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Non contiene" #. 5WkbA #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. Ap28X #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. NhvVn #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. s7CNz #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #. 8FQAS #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #. PnQGG #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #. MxArx #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Prossima settimana" #. jkJFd #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Questo mese" #. M3xGu #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #. vHZmy #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Prossimo mese" #. AxRRz #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #. BRRzp #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #. DF9gQ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Prossimo anno" #. vgneU #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Gradiente (2 colori)" #. U3CvE #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Gradiente (3 colori)" #. pByFi #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Barra dati" #. jjm3Z #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Gruppo di icone" #. qiobs #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 frecce" #. uC7X4 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 frecce grigie" #. rCY3m #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 bandiere" #. ABtzD #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 semafori 1" #. DDG3c #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 semafori 2" #. VFEYs #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 cartelli" #. vr8rv #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 simboli 1" #. Yxkt6 #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 simboli 2" #. 9fMKe #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 faccine" #. FEg5s #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 stelle" #. QzJwR #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 triangoli" #. UFw2i #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 faccine colorate" #. FE6rm #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 frecce" #. 4kGKQ #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 frecce grigie" #. Yi3pd #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 cerchi rossi-neri" #. BKpUg #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 valutazioni" #. AQdho #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 semafori" #. iGXCy #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 frecce" #. 7EuvV #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 frecce grigie" #. CaZNK #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 valutazioni" #. Ae5jK #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 trimestri" #. BdcCG #: conditionalentry.ui msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 riquadri" #. DEVHA #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Formattazione condizionata per" #. Q6Ag7 #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #. rgGuH #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Area:" #. BH5wk #: conditionalformatdialog.ui msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Intervallo di celle" #. XFw3E #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #. ZDEEe #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Valore" #. dBBzv #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. hdHXA #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Percentile" #. mmHTt #: conditionaliconset.ui msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. B6zph #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Risolvi conflitti" #. oCjL7 #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "Ma_ntieni tutte le mie" #. czHPv #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Mantieni tutte le _altre" #. VvYCZ #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "" "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be " "resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "" "In questo foglio elettronico condiviso sono presenti modifiche in conflitto." " I conflitti possono essere risolti prima di salvare il foglio. Mantieni le " "tue modifiche o quelle degli altri." #. joDoc #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Mantieni la _mia" #. KRAHP #: conflictsdialog.ui msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Mantieni l'a_ltra" #. 3AtCK #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Consolida" #. kkPF3 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Funzione:" #. SVBz4 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "Aree di _consolidamento" #. AtpDx #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Somma" #. E7nY7 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. Q7GRe #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Media" #. EffQC #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Max" #. fiQPH #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Min" #. cbwPv #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. weaq9 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Conteggio (solo numeri)" #. 6YqQC #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "DevSt (campione)" #. JTcFT #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "DevStP (popolazione)" #. Z44a8 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Varianza (campione)" #. gEiNo #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (popolazione)" #. DLuPQ #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "Area dati _sorgente:" #. VZzRg #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Copia i risultati _in:" #. Zhibj #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Didascalia _righe" #. SCoPe #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "Intestazioni c_olonne" #. 3dLXN #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Consolida per" #. VKSm9 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "_Collega con dati origine" #. tTmj2 #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. QBCQr #: consolidatedialog.ui msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. cRP7Z #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Correlazione" #. XwREB #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Area di immissione:" #. ZWgXM #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. jJst7 #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Dati" #. wpJTi #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. K6GDA #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. BP2jQ #: correlationdialog.ui msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. XYtja #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #. gEuSQ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Area di immissione:" #. eEB9E #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. nry3Q #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Dati" #. GhcBB #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. 7YbpZ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. FgzdQ #: covariancedialog.ui msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. F22h3 #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Crea nomi" #. bWFYd #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Prima riga" #. hJ9LB #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "Colonna sinistra" #. T2unv #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Ultima riga" #. AVsK3 #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "Colonna destra" #. EDUAr #: createnamesdialog.ui msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Crea nomi da" #. 4mKKA #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Sorgente dati esterna" #. DYFEW #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "_Servizio" #. sBB3n #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "O_rigine" #. phRhR #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "_Nome" #. cRSBE #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "Ut_ente" #. B8mzb #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Password" #. xhe7G #: dapiservicedialog.ui msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. m78LR #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Barra dati" #. GeymG #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. bRDM7 #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. 6B7HL #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. 4XucS #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #. DWXpV #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #. xL32D #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Percentile" #. 2G2fr #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Valore" #. DAkSr #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. Ckh2x #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. DiBWL #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. DADbe #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #. 49Coh #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #. hqd9B #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Percentile" #. zRLqG #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Valore" #. Nv6Vn #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. 5QJ3k #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Formula" #. TKfBV #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Valori delle voci" #. PXQgk #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Positivo:" #. YWrEs #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Negativo:" #. zbBGo #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #. NArFG #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Colore" #. XjywU #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Sfumatura" #. cA4CB #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Colori della barra" #. iABiC #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Posizione dell'asse verticale:" #. 4oGae #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Colore dell'asse verticale:" #. 5j8jz #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. Exmsc #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Al centro" #. AXEj2 #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Senza" #. DjBHB #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Asse" #. cNRuJ #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Lunghezza minima barra (%):" #. FJXys #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Lunghezza massima barra (%):" #. 9fekJ #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Lunghezze delle barre" #. PySqs #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Mostra solo la barra" #. 2VgJW #: databaroptions.ui msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Il valore minimo deve essere inferiore al valore massimo." #. QD3CA #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Campo di dati" #. oY6n8 #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Funzione" #. kcFDu #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Mostra _elementi senza dati" #. CNVLs #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. yphGB #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. h82Rf #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "Campo di _base:" #. bJVVt #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Elemento di ba_se:" #. b9eEa #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. bDNvP #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Differenza da" #. 5vvHV #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% di" #. naD5D #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% differenza da" #. ttE3t #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Totale in" #. Eg4UJ #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% della riga" #. dB8Rn #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% della colonna" #. kN2Bf #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% del totale" #. fYyCw #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Indice" #. u5kvr #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- elemento precedente -" #. qKCQG #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- elemento successivo -" #. TUYye #: datafielddialog.ui msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "Valore visualizzato" #. X9gD5 #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Opzioni per i campi dati" #. GWcDR #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "Crescente" #. yk5PT #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "Decrescente" #. WoRxx #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #. tP8DZ #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #. qQHXp #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "_Ripeti didascalie degli elementi" #. VmmHC #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "Riga _vuota dopo ogni elemento" #. xA7WG #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "_Layout:" #. ACFGW #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Layout tabellare" #. H4v3c #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Struttura layout con totali parziali in alto" #. 2aDMy #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Struttura layout con totali parziali in basso" #. qSCvn #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. Q34EM #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #. n8bpz #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_Da:" #. C9kFV #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "_Uso del campo:" #. XVkqZ #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "elementi" #. 6WBE7 #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "In alto" #. GUPny #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. sVRqx #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Mostra automaticamente" #. FDavv #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Nascondi elementi" #. qTAzs #: datafieldoptionsdialog.ui msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Gerarchia:" #. MmXfs #: dataform.ui msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Modulo dati" #. gbAzv #: dataform.ui msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Nuovo record di dati" #. Nvvrt #: dataform.ui msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. Epdm6 #: dataform.ui msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "Elimina" #. SCweE #: dataform.ui msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #. GAxdr #: dataform.ui msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "Record _precedente" #. hpzLC #: dataform.ui msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Record _successivo" #. AaAgD #: dataform.ui msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "C_hiudi" #. 4jLF7 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Flussi di dati dal vivo" #. BjFaA #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GUSse #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "" "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " "here." msgstr "" "Inserisci qui l'URL del documento sorgente presente nel sistema di file " "locale o in Internet." #. RbmeF #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #. FvkXU #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|directdata" msgid "Direct data feed" msgstr "Fonte dati diretta" #. FVqDx #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|scriptdata" msgid "Script to execute to obtain the data" msgstr "Script da eseguire per ottenere i dati" #. Kyv5C #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "" "valore1,valore2,...,valoreN, e completare all'interno dell'intervallo:" #. FbeJ5 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "indirizzo,valore" #. vHGFG #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Considera dati flusso come" #. vcDx2 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Le righe vuote aggiornano l'interfaccia" #. 3hWhd #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Flusso sorgente" #. kkNat #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Sposta i dati esistenti in basso" #. oK7F4 #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Sposta l'intervallo in basso" #. 2uAZA #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Sovrascrivi i dati esistenti" #. mvcXx #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "All'arrivo di nuovi dati" #. 5i8Be #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Limite a:" #. GLYms #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Senza limite" #. DvF6M #: datastreams.ui msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Quantità massima di righe" #. nHoB2 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Definisci area database" #. 4FqWF #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. FUAH2 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Area" #. N8Lui #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "M_odifica" #. TniCB #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Co_ntiene intestazioni di colonne" #. QBs5X #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "Contiene riga dei _totali" #. AeZB2 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "Inserisci/elimina _celle" #. EveBu #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Mantieni la _formattazione" #. rSf5f #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Non salvare i dati _importati" #. nYJiV #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #. q2F5V #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Operazioni:" #. XXY4E #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Area non valida" #. dHJw9 #: definedatabaserangedialog.ui msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. 659Fh #: definename.ui msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Definisci nome" #. 6EGaz #: definename.ui msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. EPtbZ #: definename.ui msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Espressione dell'intervallo o della formula:" #. cPZDB #: definename.ui msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Ambito:" #. KZfrH #: definename.ui msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Definisci il nome e l'espressione dell'intervallo o della formula." #. gZZ6g #: definename.ui msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Area di stam_pa" #. L5Ebf #: definename.ui msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #. 6W3iB #: definename.ui msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ripeti _colonna" #. jfJFq #: definename.ui msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ripeti _riga" #. 47nrA #: definename.ui msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "_Opzioni intervallo" #. uA5Nz #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Elimina celle" #. UXfkG #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Sposta celle in _alto" #. 4ChEi #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Sposta celle a _sinistra" #. xhSFC #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Elimina _righe" #. ky4n4 #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Elimina _colonne" #. fFD3Q #: deletecells.ui msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. VWjSF #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Elimina contenuti" #. hFamV #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Elimina _tutto" #. cjPVi #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "Testo" #. pNGEC #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Numeri" #. iNGBK #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Data e ora" #. igEyD #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #. qhUoD #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Commenti" #. bCyju #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Formattazioni" #. VhmVs #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Oggetti" #. gF92Z #: deletecontents.ui msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. gB36A #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #. bFQ3F #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Area di immissione:" #. dDhc5 #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. Z83k7 #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Dati" #. ABEPC #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #. 45rGR #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Righe" #. MKEzF #: descriptivestatisticsdialog.ui msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. f98e2 #: doubledialog.ui msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Modifica impostazione" #. MyYms #: dropmenu.ui msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "" #. sRq6E #: dropmenu.ui msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "" #. HHS5F #: dropmenu.ui msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "" #. PL8Bz #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Mostra _messaggio di errore se si digitano dei valori non validi" #. pFAUd #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Azione:" #. 6uRXn #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #. HS6Tu #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "Messaggio di _errore:" #. gFYoH #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #. BKReu #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. oBEAz #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. mfW77 #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Informazione" #. D974D #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Macro" #. 88Yb3 #: erroralerttabpage.ui msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Contenuto" #. nWmSN #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Livellamento esponenziale" #. ZCUFP #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Area di immissione:" #. XCDYH #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. nq9yR #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Dati" #. 5bpGm #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. kRqVA #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. JU2hx #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. w4UYJ #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Fattore di livellamento:" #. E4nAQ #: exponentialsmoothingdialog.ui msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. DbhH8 #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Dati esterni" #. APBGW #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "" "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " "here." msgstr "" "Inserisci qui l'URL del documento sorgente presente nel sistema di file " "locale o in Internet." #. 2sbsJ #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #. FpyfT #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL della sorgente dati _esterna" #. EhEDC #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Aggiorna ogni:" #. eSJFW #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_secondi" #. iBSZx #: externaldata.ui msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "Aree/tabelle _disponibili" #. tKoGc #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Compila serie" #. S4ehT #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Basso" #. KwAZX #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "_Destra" #. pGFFC #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "_Alto" #. eR9rC #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #. DFeXS #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. yin3x #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "Li_neare" #. rDwaa #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Crescita" #. hJEhP #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Da_ta" #. mDADM #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "Riempimento _automatico" #. GhoPg #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Tipo" #. 3Mtj5 #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "_Giorno" #. v2J3J #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Giorno _feriale" #. gjGCn #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Mese" #. zwDGB #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "A_nno" #. J5aQN #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Unità di ora" #. 5BuDy #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "Valore _iniziale:" #. mQQjH #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "Valore _finale:" #. UUkTb #: filldlg.ui msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "In_cremento:" #. AfnFz #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Nessun bordo" #. J9YqG #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #. 3dsGE #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Bordi esterni" #. BQ8N3 #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Bordo casella spesso" #. RSWP6 #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Bordo inferiore spesso" #. d9rkv #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Bordo inferiore doppio" #. A6jir #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Bordi inferiore spesso e superiore" #. 5QWSV #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Bordi inferiore doppio e superiore" #. of4fP #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Bordo sinistro" #. FWwqR #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Bordo destro" #. sDFmj #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Bordo superiore" #. nhY8S #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Bordo inferiore" #. BF7XZ #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Bordo diagonale in alto" #. 8FWZ3 #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Bordo diagonale in basso" #. CQeWw #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Bordo superiore e inferiore" #. ZAJ9s #: floatingborderstyle.ui msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Bordo sinistro e destro" #. 5pFcG #: floatinglinestyle.ui msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "_Altre opzioni..." #. 6jM6K #: footerdialog.ui msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #. 9nDTt #: footerdialog.ui msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Piè di pagina (destra)" #. TpUsF #: footerdialog.ui msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Piè di pagina (sinistra)" #. xoTzd #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Formato celle" #. ngekD #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. TvoWD #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Carattere" #. 3oXRX #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Effetti carattere" #. iuvXW #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. MfFdu #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Tipografia asiatica" #. FtWjv #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Bordi" #. 9S8Sy #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. hbPUf #: formatcellsdialog.ui msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Protezione celle" #. ymJhE #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Impostazioni dettagliate dei calcoli" #. LH7AT #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Conversione da testo a numero:" #. LRBFh #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Tratta le stringhe vuot_e come zero" #. VDwUW #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Sintassi da utilizzare per inserire riferimenti a stringhe:" #. MskRi #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Usa sintassi della formula" #. Gd4ne #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Genera errore #VALORE!" #. evLpG #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Tratta come zero" #. 83cwa #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Converti solo se non ambigui" #. da7wL #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Converti anche i dipendenti dalle impostazioni locali" #. F7tji #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Applica le impostazioni definite al solo documento attivo" #. QyUVP #: formulacalculationoptions.ui msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Contenuto in numeri" #. FEwZR #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Inserisci funzione nel foglio di calcolo" #. L79E6 #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Usate di recente" #. uRXDm #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Tutte" #. Fk97C #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Database" #. hCefc #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Data e ora" #. Cj6Vy #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Finanza" #. gS2PB #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Informazione" #. rMqtg #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Logica" #. 6cFkD #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Matematica" #. RdQeE #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Matrice" #. h4kRr #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Statistica" #. 6XCsS #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. DwfB5 #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Testo" #. BCiyc #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Add-in" #. rmQie #: functionpanel.ui msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "etichetta" #. dmA3u #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Ricerca valore destinazione" #. qJ3YX #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "_Cella formula:" #. t8oEF #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "_Valore di destinazione:" #. ffY7i #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Cella _variabile:" #. mHUzW #: goalseekdlg.ui msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. XMHEU #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. 64CQA #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Automatico" #. u9esd #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Manuale a:" #. uLqPc #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. F9Q6s #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Auto_matico" #. c77d8 #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ma_nuale a:" #. 7atAW #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Fine" #. PbDbU #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Numero di _giorni:" #. GGREf #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Intervalli:" #. aQKHp #: groupbydate.ui msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #. FJRdk #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. G8xYZ #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Automatico" #. nbnZC #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Manuale a:" #. Dr8cH #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. qeqHX #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Auto_matico" #. qdFNk #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ma_nuale a:" #. 3Fakb #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Fine" #. eiDfv #: groupbynumber.ui msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #. 5jF3L #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. q2TFi #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Righe" #. MFqB6 #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #. EAEmh #: groupdialog.ui msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Includi" #. KCAWf #: headerdialog.ui msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. DCKK3 #: headerdialog.ui msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Riga d'intestazione (destra)" #. Pmhog #: headerdialog.ui msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Riga d'intestazione (sinistra)" #. 9gV8N #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_Area sinistra" #. wFDyu #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Area centrale" #. wADmv #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "Area _destra" #. h5HbY #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_Intestazione" #. di3Ad #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "_Piè di pagina" #. z9EEa #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Intestazione personalizzata" #. kDb9h #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Piè di pagina personalizzato" #. DqPqG #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Attributi di testo" #. 9XxsD #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. 9qxRg #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Nome foglio" #. QnDzF #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Pagina" #. y5CWn #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. BhqdB #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Data" #. m5EGS #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Orario" #. 2TJzJ #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "" "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, " "time, etc." msgstr "" "Usa i pulsanti per modificare il tipo di carattere o per inserire comandi " "speciali come data, ora, ecc." #. WBsTf #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Nota" #. X2HEK #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(senza)" #. RSazM #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Pagina" #. CMDYZ #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "di ?" #. jQyGW #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Riservato" #. EeAAh #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Creato da" #. CASF2 #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Personalizzato" #. wZN6q #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "di" #. XDBWk #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. B95vE #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Nome file" #. V299E #: headerfootercontent.ui msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Nome di percorso/file" #. CAMCt #: headerfooterdialog.ui msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Intestazione/piè di pagina" #. 84Cdv #: headerfooterdialog.ui msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. cEXKF #: headerfooterdialog.ui msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. KNBTA #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Importa file" #. VWcgp #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "Set di _caratteri:" #. YzedG #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "_Separatore di campo:" #. FiYMy #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "_Text delimiter:" msgstr "Separatore di _testo:" #. Ed9o4 #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Salva il contenuto della cella come _mostrato" #. Fn8ts #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Salva le fo_rmule delle celle anziché i valori calcolati" #. DAEFJ #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Virgolette su tutte le celle di testo" #. KGh9G #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Ampiezza colonna _fissa" #. euP6n #: imoptdialog.ui msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Opzioni per i campi" #. 3x5fz #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Inserisci celle" #. ewgTB #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Sposta celle in _basso" #. FnbEo #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Sposta celle a _destra" #. V4zVH #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Inserisci _righe intere" #. 6UZ5M #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Inserisci _colonne intere" #. GkQo9 #: insertcells.ui msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. Ex63x #: insertname.ui msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Incolla nomi" #. VU7xQ #: insertname.ui msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "Incolla _tutto" #. nJ6Ep #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Inserisci foglio" #. kE6pE #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "_Prima del foglio corrente" #. Y56sT #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "_Dopo il foglio corrente" #. P8n4C #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Posizione" #. TumvT #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "_Nuovo foglio" #. whnDy #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Numer_o di fogli:" #. xnBgf #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "No_me:" #. dxNfa #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Foglio..." #. NmbDF #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_Da file" #. 8jfXK #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|tables" msgid "Tables in file" msgstr "Tabelle nel file" #. mGqDq #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #. LvF7e #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "_Collega" #. SYZFG #: insertsheet.ui msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #. Gd9zh #: integerdialog.ui msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Modifica impostazione" #. ihAsa #: leftfooterdialog.ui msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Piè di pagina (sinistra)" #. UWM5U #: leftfooterdialog.ui msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Piè di pagina (sinistra)" #. bqJEK #: leftheaderdialog.ui msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Riga d'intestazione (sinistra)" #. QTG93 #: leftheaderdialog.ui msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Riga d'intestazione (sinistra)" #. C7nbC #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Gestisci nomi" #. enGg7 #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Seleziona le celle del documento per aggiornare l'area." #. WCnsd #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. XY33d #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Ambito:" #. ddGRB #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Espressione dell'intervallo o della formula:" #. dGcEm #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Area di stam_pa" #. EjtHY #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #. UdLJc #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ripeti _colonna" #. c3b8v #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ripeti _riga" #. Rujwh #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "_Opzioni intervallo" #. 96fTt #: managenamesdialog.ui msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "colonna" #. n8hxG #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Unisci celle" #. MfjB6 #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Alcune celle non sono vuote." #. BWFBt #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Sposta il contenuto delle celle nascoste nella prima cella" #. uD6JB #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Mantieni il contenuto delle celle nascoste" #. wzTMG #: mergecellsdialog.ui msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Svuota il contenuto delle celle nascoste" #. 4kTrD #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Sposta/copia foglio" #. iJZov #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #. zRtFK #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #. Cf9Po #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Operazione" #. ENjjq #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "Al _documento" #. jfC53 #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(documento attivo)" #. Kd5nz #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- nuovo documento -" #. DGcVf #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "Inserisci _prima" #. gE92w #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Posizione" #. wcXYj #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Questo nome è già utilizzato." #. L7CQf #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Il nome è vuoto." #. xoYVT #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Il nome contiene uno o più caratteri non validi." #. zE3yH #: movecopysheet.ui msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Nuovo _nome" #. vSLnP #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #. LJ63y #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Area di immissione:" #. J2nco #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. eTxm6 #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Dati" #. jsyGd #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. Ek9BV #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. QzpE8 #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. ZFgCx #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. CT4kZ #: movingaveragedialog.ui msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. EME6W #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Operazioni multiple" #. aQNVa #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "_Formule:" #. ddjsT #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "_Riga:" #. AELsJ #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "_Colonna:" #. LqDCg #: multipleoperationsdialog.ui msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. jbFci #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Definisci area di didascalia" #. RHkHY #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Contiene intestazioni di _colonne" #. WDLCJ #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Contiene intestazioni di _righe" #. CaLyt #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "Per l'area _dati" #. AFqD5 #: namerangesdialog.ui msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Area" #. ohBvD #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #. zQ4EH #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Riga:" #. kGECG #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. PGnEE #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Riga" #. DK6AJ #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Area dati" #. cCsBJ #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. 4a9pU #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Fine" #. dCSrW #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Contenuto" #. yrRED #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Attiva/Disattiva" #. nqKrT #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Scenari" #. mHVom #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Modo trascinamento" #. 3rY8r #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Documento" #. wavgT #: navigatorpanel.ui msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. 5ZzMk #: nosolutiondialog.ui msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Nessuna soluzione" #. 3mwC4 #: nosolutiondialog.ui msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Nessuna soluzione trovata." #. EoBrh #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "File" #. XpFCo #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Clona" #. RoreP #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Specifica i bordi delle celle selezionate." #. YCzjw #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #. pQhrE #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #. QxLnC #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Rientro" #. FYjCk #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta il rientro" #. KdQYF #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Riduci il rientro" #. HVFGW #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Inizio" #. 5Ew33 #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Inserisci file audio o video" #. DEvJL #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. bQvBw #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. QU5An #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Attiva/disattiva le linee della griglia" #. sSDxQ #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "Layout di pagina" #. 8PCdG #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Dati" #. XFsDt #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico automatico" #. Yopi7 #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Revisione" #. ZDirW #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Attiva/disattiva le linee della griglia" #. wDGSi #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Vista" #. AcVNT #: notebookbar.ui msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. mimQW #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Collegamento ipertestuale" #. LbUtj #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Nota a piè di pagina" #. BkhhA #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Nota di chiusura" #. 4uDNR #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. JE3bf #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #. GEsRE #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. bPNCf #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Accento 1" #. iqk5y #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Accento 2" #. JK8F8 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Accento 3" #. a8rG7 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Titolo 1" #. msdD7 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Titolo 2" #. KvySv #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Buono" #. CoDfU #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #. gagGs #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Non buono" #. gTdh7 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. jE3Hw #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Errore" #. 5dTt9 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Nota" #. VDr4S #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Nota a piè di pagina" #. zG37D #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. 2EFPh #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. Gjjky #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Stile 1" #. AWqDR #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Stile 2" #. vHoey #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Stile 3" #. GpBfX #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Stile 4" #. CsPMA #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "File" #. FHC5q #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. FLyUA #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Stile" #. vmMtE #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #. K4uCY #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #. 6KTdx #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. c27x6 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Al centro" #. pRKMN #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "A destra" #. nyg3m #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "" #. sWkPK #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. 7Xkor #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Dividi" #. eDrco #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Condizionale" #. gDAQ5 #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "In alto" #. QSVEb #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Al centro" #. FsGNb #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. xBzGY #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. QdJQU #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. geGED #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. txpNZ #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. Du8Qw #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Stile" #. E7zcE #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. w6XXT #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Scorrimento" #. QdS8h #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. VUCKC #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. tGNaF #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. MCMXX #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Dinamico" #. EpwrB #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Parallelo" #. fAfKA #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Prima" #. H7zCN #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Dopo" #. PGXfq #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Attraverso" #. WEBWT #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. d7AtT #: notebookbar_groups.ui msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Modifica contorno" #. XyA9j #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Maiuscole/mi_nuscole" #. FF8Nh #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" "Disabilita la sensibilità alle maiuscole/minuscole per garantire " "l'interoperabilità con Microsoft Excel" #. 9W56L #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_Precisione come mostrato" #. BiDg6 #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "I criteri di ricerca = e <> devono riferirsi a celle intere" #. d3ZgB #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Abilita per garantire l'interoperabilità con Microsoft Excel" #. Hd6CV #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "Permetti caratteri _jolly nelle formule" #. BKAzW #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" "Abilita i caratteri jolly per garantire l'interoperabilità con Microsoft " "Excel" #. Gghyb #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "Permetti _espressioni regolari nelle formule" #. gg3Am #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "Non permettere caratteri jolly o espressioni regolari nelle formule" #. 5Wn8V #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "Trova _automaticamente etichette di righe/colonne" #. DwExc #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "Limita decimali del formato di numero standard" #. buc6F #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "Posizioni _decimali:" #. tnj5y #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Calcoli generali" #. p2vT9 #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Iterazioni" #. S6iwg #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "Pa_ssaggi:" #. aJT9u #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "Scarto consentito:" #. UoUqA #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Riferimenti circolari" #. BA74j #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "30/12/1899 (_standard)" #. ApqYV #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Il valore 0 corrisponde a 30/12/1899" #. mznb9 #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #. etLCb #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "Il valore 0 corrisponde a 01/01/1900" #. J9ECM #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #. aBzk5 #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "Il valore 0 corrisponde a 01/01/1904" #. ggkEL #: optcalculatepage.ui msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Data" #. Umdv5 #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "M_odifiche:" #. yrmgC #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Cancellazioni:" #. bJb2E #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Inserimenti:" #. ikfvj #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "_Voci spostate:" #. AYxhD #: optchangespage.ui msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Colori per le modifiche" #. CrAWh #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "" "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may " "overwrite some of the existing key bindings." msgstr "" "Seleziona il tipo di associazione _tasti desiderato. La modifica del tipo di" " associazione può sovrascrivere alcune associazioni esistenti." #. CER9u #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. 3mLBb #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "Retrocompatibilità OpenOffice.org" #. g9ysB #: optcompatibilitypage.ui msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni" #. Jcvih #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "_Numero di fogli di lavoro nel nuovo documento:" #. RpAUD #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "Nome _prefisso per il nuovo foglio di lavoro:" #. xW5dC #: optdefaultpage.ui msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio elettronico" #. gbrKD #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "_Elimina stampa di pagine vuote" #. TueVT #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "Applica _sempre le interruzioni manuali" #. udgBk #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. nfmkw #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "Stampa _solo fogli selezionati" #. wT6PN #: optdlg.ui msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Fogli" #. nQBpo #: optformula.ui msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Usa nomi di funzione inglesi" #. EH5Je #: optformula.ui msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "_Sintassi della formula:" #. 6ioPy #: optformula.ui msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Opzioni formule" #. PhhTm #: optformula.ui msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 e successivi:" #. y4nbF #: optformula.ui msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "Foglio di calcolo ODF (non salvato da %PRODUCTNAME):" #. 5AAhB #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Ricalcola sempre" #. Q8aGX #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Non ricalcolare mai" #. FgKKL #: optformula.ui msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Chiedi" #. mfD5X #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Ricalcola sempre" #. UZPCC #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Non ricalcolare mai" #. 8tDNE #: optformula.ui msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Chiedi" #. xoCdo #: optformula.ui msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Ricalcolo al caricamento del file" #. rDiac #: optformula.ui msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. RwEz8 #: optformula.ui msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Personalizzato (conversione di testo a numeri e altro):" #. GWa6o #: optformula.ui msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Dettagli…" #. bNtqA #: optformula.ui msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Impostazioni dettagliate dei calcoli" #. t4SBB #: optformula.ui msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Funzione:" #. vnh8f #: optformula.ui msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Co_lonna matrice:" #. 6sZYU #: optformula.ui msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "_Riga matrice:" #. GQdGa #: optformula.ui msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "A_zzera le impostazioni dei separatori" #. 9oMMw #: optformula.ui msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Separatori" #. cCfAk #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Larghezza ottimale colonna" #. nU27B #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #. r7hJD #: optimalcolwidthdialog.ui msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Valore _predefinito" #. QxNwS #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Altezza ottimale riga" #. nVExa #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #. CFWSU #: optimalrowheightdialog.ui msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Valore _predefinito" #. AePrG #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #. jG3HS #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Copia elenco _da:" #. iCaLd #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Elenchi" #. EBMmZ #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "Vo_ci" #. GcE5C #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. wETY5 #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #. KiBRx #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #. yADBm #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "Modif_ica" #. yN2Fo #: optsortlists.ui msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #. U2gkF #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Stile di pagina" #. D22J5 #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Gestione" #. CbW7A #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Pagina" #. yXBdU #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Bordi" #. AYC9K #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. qEnHY #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. LLLXG #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. W5b3a #: pagetemplatedialog.ui msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #. 23FsQ #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. 6xRiy #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Rientri e spaziature" #. PRo68 #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. EB5A9 #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Tipografia asiatica" #. BzbWJ #: paradialog.ui msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #. py7L6 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Stile di cella" #. t2enk #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #. AGL7z #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Gestione" #. asnEd #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. gT7a7 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Carattere" #. d5N6G #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Effetti carattere" #. mXKgq #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. 2YK98 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Tipografia asiatica" #. CfvF5 #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Bordi" #. CDaQE #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. qCRSA #: paratemplatedialog.ui msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Protezione celle" #. biiBk #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale" #. XyU8o #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Solo valori" #. 7GuDi #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Valori e formati" #. NJh3h #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #. 5QYC5 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "Incolla _tutto" #. BSEWE #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "Te_sto" #. qzFbg #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Numeri" #. DBaJD #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Data e ora" #. MSe4m #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #. NT4Am #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Commenti" #. aHXF8 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "Formattazioni" #. Umb86 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Oggetti" #. gjnwU #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. nJiy4 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "S_enza" #. CEsbt #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #. iFTvh #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "_Sottrai" #. pn4re #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Moltipl_ica" #. ND3Xd #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "Di_vidi" #. 9otLM #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. FrhGC #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "_Salta righe vuote" #. aDeKR #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "_Inverti" #. eJ6zh #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "_Collegamento" #. HCco8 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. fonBJ #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "Non _spostare" #. 4HpJ2 #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "In _basso" #. obSAt #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "_Destra" #. fzYTm #: pastespecial.ui msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Sposta celle" #. AqzPf #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Campo di dati" #. 8Lex4 #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #. KBmND #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "_Senza" #. ABmZC #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #. mHvW7 #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "_Personalizzato" #. vDXUZ #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotali" #. cFxft #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Mostra _elementi senza dati" #. aUWEK #: pivotfielddialog.ui msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. 5tnrL #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. BG3Bc #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "E" #. fwPGu #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "O" #. TW6Uf #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "E" #. 4UZuA #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "O" #. rDPh7 #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. AQC5N #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Nome di campo" #. 5NJCB #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Condizione" #. nCtXa #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Valore" #. 9X5GC #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri filtro" #. ckB2T #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #. ECBBQ #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Espressione regolare" #. cirEo #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Nessun duplicato" #. GcFuF #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Area dati:" #. inZxG #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "fittizio" #. SxeCx #: pivotfilterdialog.ui msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Op_zioni" #. ztfNB #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Layout tabella pivot" #. dhgK2 #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Campi colonne:" #. WWrpy #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Campi dati:" #. BhTuC #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Campi righe:" #. zLKRW #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "Campi della pagina:" #. Scoht #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Campi disponibili:" #. BL7Ff #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Trascina gli elementi nella posizione desiderata" #. 9EpNA #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Ignora le righe vuote" #. jgyea #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Individua categorie" #. U6pzh #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Risultato complessivo righe" #. Br8BE #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Risultato complessivo colonne" #. VXEdh #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #. ud4H8 #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Abilita analisi dettagliata" #. iFA3A #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. LevDB #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Nuovo foglio" #. Ld2sG #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. UjyGK #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Intervallo nominato" #. xhpiB #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. yDG3C #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. 6s5By #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Intervallo nominato" #. QTYpg #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Origine" #. daE6g #: pivottablelayoutdialog.ui msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Origine e destinazione" #. bzj3c #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Modifica aree di stampa" #. ED3qW #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- nessuna -" #. q6nvt #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- intero foglio -" #. jpkBC #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- personalizzato -" #. aBLgV #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- selezione -" #. frRTf #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Area di stampa" #. XqwBA #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- nessuna -" #. Ya4kd #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- personalizzato -" #. EFCSq #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Righe da ripetere" #. bKSEJ #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- nessuna -" #. DnrZP #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- personalizzato -" #. Ushqp #: printareasdialog.ui msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Colonne da ripetere" #. 4tC5Y #: printeroptions.ui msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Elimina stampa di pagine vuote" #. tkryr #: printeroptions.ui msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. fzcXE #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Proteggi foglio" #. y8tgW #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "P_roteggi questo foglio e il contenuto delle celle protette" #. MvZAZ #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #. sBBwy #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Conferma:" #. 7ccwU #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Consenti a tutti gli utenti di questo foglio di:" #. 64Z7f #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Seleziona celle protette" #. y93cJ #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Seleziona celle non protette" #. cVdms #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "" #. Arv5t #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "" #. qQhAG #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "" #. fsQEB #: protectsheetdlg.ui msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "" #. 3n2mh #: queryrunstreamscriptdialog.ui msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "" "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Questo flusso di dati è generato da uno script. Vuoi eseguire %URL?" #. ea2Cm #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore di numeri casuali" #. EG6VJ #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Intervallo di celle:" #. Jy5mE #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Dati" #. fHkms #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Distribuzione:" #. vMADv #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #. wVpC6 #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #. mgEe5 #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore di numeri casuali" #. DAFgG #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Abilita seme personalizzato" #. Tx5oq #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Seme:" #. sEjpT #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Abilita arrotondamento" #. nRvWV #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Posizioni decimali:" #. FTBJB #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. A75xG #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. 6GmrH #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Intero uniforme" #. 5KkJA #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. cZv7T #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. 7ugzB #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. 98xyT #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binomiale" #. NBPGN #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Chi quadrato" #. D4e83 #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Geometrico" #. YNHUc #: randomnumbergenerator.ui msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomiale negativo" #. YJJFq #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Regressione" #. K68fU #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Intervallo variabile 1:" #. bRE5R #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Intervallo variabile 2:" #. YKUpg #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. ngLrg #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Dati" #. vTmkj #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. A8787 #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. zzc9a #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. z5cSn #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #. E3VGD #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Regressione logaritmica" #. AfrDU #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "Regressione potenziale" #. nhcJV #: regressiondialog.ui msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Tipi di output della regressione" #. vAFwf #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Ridigita la password" #. ik7CK #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "" "The document you are about to export has one or more protected items with " "password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to" " export your document." msgstr "" "Il documento che stai per esportare contiene uno o più elementi protetti da " "password che non possono essere esportati. Per esportare il documento, " "ridigita la password." #. DGfRA #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #. FvCNA #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "_Ridigita" #. QWtCp #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Protezione documento" #. Bqz9G #: retypepassdialog.ui msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Protezione foglio" #. eGMrC #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Ridigita la password" #. ZvhnQ #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Ridigita la password" #. ZPR7e #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #. VgQFk #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "Confe_rma:" #. DrKUe #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "La nuova password deve corrispondere alla password originale" #. dQLVG #: retypepassworddialog.ui msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Rimuovi la password da questo elemento protetto" #. bFRyx #: rightfooterdialog.ui msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Piè di pagina (destra)" #. uHHFF #: rightfooterdialog.ui msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Piè di pagina (destra)" #. xY5mv #: rightheaderdialog.ui msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Riga d'intestazione (destra)" #. Sa3pf #: rightheaderdialog.ui msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Riga d'intestazione (destra)" #. ATWGG #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Altezza riga" #. EzUqW #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. thALC #: rowheightdialog.ui msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Valore _predefinito" #. z864t #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #. E5wq9 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Area di immissione:" #. GPDR3 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. GD2H5 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Dati" #. Hg3d9 #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Dimensione campione:" #. wF3ky #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. ug6Sn #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #. xNEnn #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #. PdUup #: samplingdialog.ui msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Metodo di campionamento" #. WMPmE #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Crea scenario" #. xwJe3 #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Nome dello scenario" #. X9GgG #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. GcXCj #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "Copia _indietro" #. RZHB9 #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Copia _intero foglio" #. DxHKD #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "Im_pedisci modifiche" #. 6xvMR #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "_Visualizza bordo" #. FCYVa #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "Visualizza bordo in" #. R8AVm #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. RGGkM #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Modifica scenario" #. L3X5A #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Creato da" #. 6uiPw #: scenariodialog.ui msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "il" #. 9fG2A #: scenariomenu.ui msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "" #. ZnKYh #: scenariomenu.ui msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "" #. Hi3gG #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "_Unità di misura:" #. qfwjd #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Tabulazioni:" #. zzQpA #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Metrica" #. GDxLR #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Aggiorna collegamenti durante il caricamento" #. D8cxt #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #. 3baZU #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "Su _richiesta" #. AESok #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "_Mai" #. DkBHk #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #. GGhDQ #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Premi Invio per passare al modo m_odifica" #. zzFGH #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "_Espandi formattazione" #. AzkVC #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Amplia i _riferimenti all'inserimento di nuove colonne/righe" #. 6oRpB #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "In basso" #. tC8Do #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "A destra" #. AAUJ2 #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "In alto" #. p9JAq #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. dnDdz #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Premi Invio per _passare alla prossima selezione" #. teGMP #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "" "Durante la selezione, usa il vecchio comportamento di movimento del cursore" #. S2fGF #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Mostra _avviso di sovrascrittura" #. LFenu #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Usa i parametri della stampante per la formattazione del testo" #. zW9SZ #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Evidenzia la se_lezione nell'intestazione di colonne/righe" #. KGWyE #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Aggiorna i riferimenti quando ordini l'intervallo di celle" #. M9G8o #: scgeneralpage.ui msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Impostazioni di immissione" #. CbggP #: searchresults.ui msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Risultati di una ricerca" #. xQDVV #: searchresults.ui msgctxt "searchresults|skipped" msgid "skipped $1 ..." msgstr "$1 ignorato..." #. GtwuD #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Seleziona sorgente dati" #. Apf6s #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "_Database:" #. FUXnG #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. BYmD6 #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Tabella" #. vDibq #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Ricerca" #. LRSFg #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #. 2vGhJ #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [nativo]" #. 3tKUG #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Sor_gente dati:" #. 82STt #: selectdatasource.ui msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. HtGHG #: selectrange.ui msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Seleziona area database" #. EpBCK #: selectrange.ui msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Aree" #. EzRBz #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Seleziona sorgente" #. ECBru #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "Selezione _attuale" #. jiPGh #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "Intervallo _nominato:" #. gsMej #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "Sorgente dati registrata _in %PRODUCTNAME" #. ZDghg #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "Sorgente _esterna/interfaccia" #. 8ZtBt #: selectsource.ui msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. DEDQP #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Intestazione/piè di pagina" #. bCUGs #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Riga d'intestazione (destra)" #. 2FkAh #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Riga d'intestazione (sinistra)" #. MwLwF #: sharedfooterdialog.ui msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. s5uSk #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Intestazione/piè di pagina" #. mYxKb #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. knqg2 #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Piè di pagina (destra)" #. wCyNG #: sharedheaderdialog.ui msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Piè di pagina (sinistra)" #. D5VTo #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Condividi documento" #. MW6An #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "_Condividi questo foglio elettronico con altri utenti" #. xpXCL #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "" "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number " "formats will not be saved and some functionalities like editing charts and " "drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to " "get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Nota: cambiamenti ad attributi di formattazione come caratteri, colori, e " "formati numerici non saranno salvati e alcune funzioni come modificare i " "grafici e disegnare oggetti non sono disponibili nella modalità condivisa. " "Per avere pieno accesso a tali modifiche e funzioni devi uscire dalla " "modalità condivisa." #. dQz77 #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. EC8AA #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Accesso eseguito" #. SSc6B #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Nessun dato utente disponibile." #. qXgdw #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #. FFnfu #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(accesso esclusivo)" #. hHHJG #: sharedocumentdlg.ui msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Utenti attualmente collegati a questo foglio elettronico" #. cPFdV #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "Dall'al_to in basso, poi a destra" #. a2f9m #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Da sinistra a d_estra, poi in basso" #. Zmz6D #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "_Primo numero di pagina:" #. ejXus #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Sequenza pagine" #. 6acF6 #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "_Intestazioni di colonna/riga" #. A6vme #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Griglia" #. gwu4K #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "_Commenti" #. JDNDB #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Oggetti/Immagini" #. JvBi3 #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Grafici" #. zUYVr #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Oggetti di d_isegno" #. ideQb #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #. seZGj #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "Valori _zero" #. cAo6Q #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. 5KGnx #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "_Modo scala:" #. 4B48Q #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Fattore di _scala:" #. AgUiF #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "_Larghezza in pagine:" #. FVuA4 #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "_Altezza in pagine:" #. SeMBt #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "_Numero di pagine:" #. CvyP8 #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Riduci/ingrandisci stampa" #. GxZyi #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Adatta area di stampa a larghezza/altezza" #. Y2GhT #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Numero massimo di pagine" #. zeMqg #: sheetprintpage.ui msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Scala" #. CwxSU #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Mostra le modifiche" #. gsAFi #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "_Mostra modifiche nel foglio elettronico" #. au2jE #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Mostra le modifiche _accettate" #. KBgdT #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Mostra le modifiche _rifiutate" #. PHqfD #: showchangesdialog.ui msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Impostazioni filtro" #. qmxGg #: showdetaildialog.ui msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Mostra dettagli" #. SHLnt #: showdetaildialog.ui msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "S_cegli il campo contenente i dettagli da mostrare" #. BDJbs #: showsheetdialog.ui msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Mostra foglio" #. BC9wU #: showsheetdialog.ui msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Fogli nascosti" #. ktHTz #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #. U8BWH #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #. FdKBk #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "_Rientro:" #. etrVi #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Rientra dal bordo sinistro." #. RFefG #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|leftindent" msgid "Left Indent" msgstr "Rientro a sinistra" #. Ae65n #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Unisci celle" #. NK2BS #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Unisce le celle selezionate in una." #. xruhe #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Ritorno a capo" #. uTKvq #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Ritorno a capo automatico." #. qtoY5 #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "_Orientazione del testo:" #. Ume2A #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Seleziona l'angolo per la rotazione." #. HnUqV #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientazione del testo" #. ZE4wU #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Estensione del testo dal bordo inferiore della cella" #. CgVBh #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Estensione del testo dal bordo superiore della cella" #. TSALx #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Estensione del testo solo all'interno della cella" #. KEG9k #: sidebaralignment.ui msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Sovrapposizione verticale" #. BBGFK #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo:" #. bjHWc #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Seleziona il colore di sfondo delle celle selezionate." #. wCWut #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Seleziona il colore di sfondo delle celle selezionate." #. DKEkN #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Specifica i bordi delle celle selezionate." #. VgXDF #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Seleziona lo stile di linea dei bordi." #. jaxhA #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Stile linea bordo" #. D2TVi #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Seleziona il colore di linea dei bordi." #. GqfZD #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Seleziona il colore di linea dei bordi." #. 8AUBs #: sidebarcellappearance.ui msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Colore linea bordo" #. 39G7R #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Seleziona una categoria di contenuto." #. HBZmw #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Generale" #. KwAw5 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Numero" #. 5mvEC #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. BKK9N #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. 4bBec #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Data " #. wEwEm #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Ora" #. iRFAs #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #. mAaBd #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. LE7i3 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "Valore booleano" #. yBgD8 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "Testo" #. XmYfL #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. FqFzG #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "Posizioni _decimali:" #. EaLbU #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Inserisci il numero di posizioni decimali da visualizzare." #. 5tvJA #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Posizioni decimali" #. xen2B #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Posizioni den_ominatori:" #. cdFDC #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "" "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Inserisci il numero di posizioni per il denominatore da visualizzare." #. ySDGH #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Posizioni denominatori" #. 4h3mG #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "_Zeri iniziali:" #. 35pSE #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "" "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "" "Inserisci il numero massimo di zeri da mostrare prima del punto decimale." #. UFTBa #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Zeri iniziali" #. jkDKD #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "Valori _negativi in rosso" #. apRL8 #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Visualizza i numeri negativi in rosso." #. BJ9Gy #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "Separatore delle _migliaia" #. ykEWn #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Inserisce un separatore tra le migliaia." #. pGpRu #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "Notazione ing_egneristica" #. 9CEjC #: sidebarnumberformat.ui msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Assicura che l'esponente sia un multiplo di 3." #. gubfQ #: simplerefdialog.ui msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Imposta intervallo" #. scy7u #: simplerefdialog.ui msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Area:" #. GGUrx #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Risolutore" #. bz78K #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "O_pzioni..." #. 8hMNV #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "_Risolvi" #. Spxjy #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "Cella di _destinazione" #. CgmTB #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Ottimizza risultato a" #. GCmET #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "Tramite _modifica delle celle" #. mGFbf #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "M_inimo" #. gB8JN #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "_Massimo" #. ze8nv #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_Valore di" #. UWsBu #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Riferimento _cella" #. Fj7m7 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Operatore" #. qsDhL #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "V_alore" #. ergok #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Riferimento cella" #. EDNPp #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Riferimento cella" #. NzCXc #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Riferimento cella" #. 5Wrfy #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Riferimento cella" #. kugmw #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #. PJJBP #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #. br9qw #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #. zEFNz #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Numero intero" #. u6rX4 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Binario" #. BBBzf #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. B5xAm #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #. SkKCD #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #. B8JEm #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #. F8mFP #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Numero intero" #. dFF3E #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Binario" #. soS8F #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. h7Qty #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #. nNApc #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #. n6rxy #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #. CTQdS #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Numero intero" #. 5RTdh #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Q2GFE #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. GUgdo #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #. t7LRh #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #. ET9ho #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #. mJFHw #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Numero intero" #. CshEu #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Binario" #. AvF96 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. NGbaD #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Valore" #. y52h9 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Valore" #. 2Bbsq #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Valore" #. smjSQ #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Valore" #. YSBhR #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. 6dsa5 #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. JgssS #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. SHTSA #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. 8uHoa #: solverdlg.ui msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Condizioni limitative" #. DFfjo #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. z5vzM #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Motore del risolutore:" #. JVMDt #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #. D2D5K #: solveroptionsdialog.ui msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. GHJGp #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Soluzione in corso..." #. QEGW8 #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Risoluzione in corso..." #. hhMCb #: solverprogressdialog.ui msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(limite di tempo # secondi)" #. 2VXD6 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Risultato soluzione" #. mUYPN #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "" "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Vuoi mantenere il risultato o ripristinare i valori precedenti?" #. Qhqg7 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Risoluzione terminata correttamente." #. hA9oa #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #. eCGgD #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Mantieni risultato" #. EAFt4 #: solversuccessdialog.ui msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Ripristina precedente" #. PqGRt #: sortdialog.ui msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. BMbZ7 #: sortdialog.ui msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Criteri di ordinamento" #. gMSdg #: sortdialog.ui msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. HSoQ2 #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "Crescente" #. TfqAv #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "Decrescente" #. Svy7B #: sortkey.ui msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Chiave di ordinamento " #. 9FBK2 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #. fTCGJ #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "L'intervallo contiene..." #. RM629 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Includi i formati" #. Gtck5 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Abilita l'ordinamento naturale" #. GtAvM #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "Includi colonne riservate ai commenti" #. eZ8XM #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Copia risultati ordinamento in:" #. WKWmE #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Copia risultati ordinamento in:" #. ABGSS #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Copia risultati ordinamento in:" #. GwzEB #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Ordinamento personalizzato" #. iWcGs #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Ordinamento personalizzato" #. KJrPL #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Lingua" #. dBv73 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. aDahD #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Opzioni di ordinamento" #. TkBw5 #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "Dall'alto al basso (ordina per righe)" #. aU8Mg #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "Da sinistra a destra (ordina per colonne)" #. nbPgX #: sortoptionspage.ui msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. EhGCw #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Ordina area" #. 3FDa4 #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "" "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to " "extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "" "Anche le celle vicine alla selezione corrente contengono dati. Vuoi " "estendere l'area di ordinamento a %1, oppure ordinare l'area correntemente " "selezionata, %2?" #. xkiEF #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "Selezione _estesa" #. RoX99 #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Selezione corrente" #. Ny8FF #: sortwarning.ui msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "" "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor " "inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty " "cells will then be sorted." msgstr "" "Suggerimento: l'area di ordinamento può essere rilevata in modo automatico. " "Posiziona il cursore della cella all'interno di un elenco ed esegui il " "comando ordina. L'intera area delle celle adiacenti non vuote sarà dunque " "ordinata." #. GJ7zg #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Filtro standard" #. 3c3SD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "E" #. MqEKy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "O" #. htwdi #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Operatore 1" #. k269E #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "E" #. oaqnE #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "O" #. ob3HA #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Operatore 2" #. UZ8iA #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "E" #. AFjMF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "O" #. 4JHNi #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Operatore 3" #. CqBrM #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "E" #. AqUFa #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "O" #. Sqfmd #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Operatore 4" #. upKBs #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. vRvzD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Nome di campo" #. rqkAQ #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Condizione" #. ZgtGB #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Valore" #. jHRCJ #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Nome di campo 1" #. 4ozHK #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Nome di campo 2" #. C4XRG #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Nome di campo 3" #. Y9hSS #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Nome di campo 4" #. x2eP5 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Il più grande" #. m63HX #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Il più piccolo" #. fBTE7 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "Il più grande %" #. WNjXW #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "Il più piccolo %" #. 2ydjF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. FXxAD #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. akbmG #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Inizia con" #. oBQhx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Non inizia con" #. marCC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" #. Gdi7y #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Non termina con" #. rmPTC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Condizione 1" #. uCRxP #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Il più grande" #. ibKLF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Il più piccolo" #. ek8Fy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "Il più grande %" #. nHN3m #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "Il più piccolo %" #. 3Divx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. eiDas #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. YTGTC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Inizia con" #. G2paX #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Non inizia con" #. kAQBd #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" #. YBJmN #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Non termina con" #. yBMtw #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Condizione 2" #. rVFzc #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Il più grande" #. g6yBT #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Il più piccolo" #. efcpx #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "Il più grande %" #. M7ad9 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "Il più piccolo %" #. NyGeB #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. ECrNG #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. V8U5h #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Inizia con" #. aGQxL #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Non inizia con" #. kGmbc #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" #. QAidd #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Non termina con" #. wrG8B #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Condizione 3" #. jnrrF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Il più grande" #. qaxP4 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Il più piccolo" #. hMurH #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "Il più grande %" #. ESYEN #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "Il più piccolo %" #. 6CHum #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. bUJHq #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. Mxkrk #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Inizia con" #. Ap7Zm #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Non inizia con" #. jsUZ4 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" #. FwJWT #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Non termina con" #. ieYAs #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Condizione 4" #. FRhsT #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Valore 1" #. YVkFu #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "Valore 2" #. aSAHM #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "Valore 3" #. zuaTh #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "Valore 4" #. ekQLB #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri filtro" #. L6LRF #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #. yud2Z #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Area contenente intestazioni di _colonne" #. 4ZVQy #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Espressioni regolari" #. Y8AtC #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Nessun duplicato" #. BRiA2 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "_Copia i risultati in:" #. wDy43 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Mantieni i criteri di filtro" #. StG9B #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Copia i risultati in" #. aX8Ar #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Copia i risultati in" #. 4PyDb #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Area dati:" #. VBZEp #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "fittizio" #. V5ao2 #: standardfilterdialog.ui msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Op_zioni" #. uBMEs #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #. 4NfcR #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Celle:" #. TNBHA #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Fogli:" #. BnU73 #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Gruppi di formule:" #. StkZk #: statisticsinfopage.ui msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Documento: " #. yzuA2 #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotali" #. FDU6k #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "1° gruppo" #. eKqfU #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "2° gruppo" #. 7YiAD #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "3° gruppo" #. 9RfXo #: subtotaldialog.ui msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Mx9NT #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Raggruppa per:" #. 42zT3 #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Calcola subtotali per:" #. 6gQEq #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Usa funzione:" #. Et4zM #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Somma" #. GHd78 #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. HJFGn #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Media" #. AfJCg #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Max" #. iidBk #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Min" #. VqvEW #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. DPV7o #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Conteggio (solo numeri)" #. xR4Fo #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "DevSt (campione)" #. RGUzn #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "DevStP (popolazione)" #. hZGGB #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Varianza (campione)" #. bcyAy #: subtotalgrppage.ui msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (popolazione)" #. xPviB #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "Interruzione di pagina per ogni _cambio di gruppo" #. vAGGF #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #. srkjs #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Ordinare _prima l'area a gruppi" #. 6jJEr #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. C2NEu #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #. maa6m #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Decrescente" #. EGqiq #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "Includi _formati" #. 4rGHy #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Ordinamento _personalizzato" #. fEyTF #: subtotaloptionspage.ui msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. LPqCw #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Importazione testo" #. 5eKmk #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Ti_po di carattere:" #. 8Gbou #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #. GAQTV #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "Dalla _riga:" #. nxMFN #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Importa" #. RpRBk #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #. 9eEuK #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "_Separato da" #. 2BKqB #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "_Tabulazione" #. YQ88b #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Raggruppa i separatori di campo" #. 5Jq8o #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "_Virgola" #. aKEWs #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "Punto e virgola" #. jhHJJ #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "_Spazio" #. Pn4Gr #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "Alt_ro" #. smjGu #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Altro" #. JqXnh #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Te_xt delimiter:" msgstr "Separatore di te_sto:" #. nPRdc #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Opzioni di separazione" #. mPy9C #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "_Quoted field as text" msgstr "Campo tra virgolette come testo" #. nBNfT #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Individua numeri _speciali" #. PBycV #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Altre opzioni" #. 6FhCS #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "Tipo colonna:" #. A79gL #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Testo in colonne" #. XjAZq #: textimportcsv.ui msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Campi" #. RNFRE #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Opzioni per l'importazione" #. Ug4iB #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Personalizzato:" #. DnkxF #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. FMRA7 #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Seleziona la lingua da usare per l'importazione" #. iRYr7 #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Individua numeri speciali (come le date)" #. 6aP7U #: textimportoptions.ui msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. D7zk3 #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #. a9dGg #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Valori _zero" #. CVAZD #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "Indicatore _commento" #. G6GjE #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "_Evidenzia valori" #. ah84V #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "_Ancoraggio" #. XBGqd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Straripamento del _testo" #. aqEWS #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "_Mostra i riferimenti in colore" #. qtccR #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Mostra" #. oCEpm #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Intestazioni colo_nna/riga" #. WAwjG #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Barra di scorrimento ori_zzontale" #. PZvCk #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "Barra di scorrimento _verticale" #. rPmMd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "_Divisorio dei fogli" #. WJSnC #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "_Punti" #. Ws4Ev #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Finestra" #. bF3Yr #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "Linee della _griglia:" #. E2U6D #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "_Colore:" #. BUibB #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. GXPYd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Mostra in celle colorate" #. ucTDZ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. ShHLd #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "Interruzioni _pagina" #. xkuBL #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Linee guida _durante lo spostamento" #. Cb4AM #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Supporti visivi" #. Qd5Rp #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "O_ggetti/immagini:" #. BCaDn #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "G_rafici:" #. q544D #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Oggetti di d_isegno:" #. mpELg #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. Kx6yJ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. wFBeZ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. H7MAB #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. YaiTQ #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. DST5a #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. E6GxC #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #. g4FQY #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "S_incronizza fogli" #. pEFjC #: tpviewpage.ui msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. AnLEa #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Intervallo variabile 1:" #. SgAwF #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Intervallo variabile 2:" #. dPc62 #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. FzCYq #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Dati" #. STA6h #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. 5cU4i #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. BPFfu #: ttestdialog.ui msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per" #. ccFZ3 #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Separa" #. bRDDQ #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Righe" #. GMCxr #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #. h7unP #: ungroupdialog.ui msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Disattiva per" #. Rzt3L #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "_Permetti:" #. bTnDJ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "_Dati:" #. RCFrD #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "_Minimo:" #. FxF3s #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Ma_ssimo:" #. cQo5d #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Accetta celle _vuote" #. tsgJF #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Mostra e_lenco di selezione" #. vwNGC #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "Disponi in ordine _crescente" #. 96jcJ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "" "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and " "columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "" "Una sorgente valida può essere solo una selezione contigua di righe e " "colonne, oppure una formula che restituisca un'area o un vettore." #. suQcv #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Ogni valore" #. B9wqg #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Numero intero" #. hCaRD #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. Xzb7t #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Data" #. tN45y #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Orario" #. ocfFg #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Intervallo di celle" #. 8P6mE #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Elenco" #. GdBN2 #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Lunghezza testo" #. Nv24D #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "uguale" #. NgLaF #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "minore di" #. 9DK6f #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #. 3Wm4v #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "minore o uguale" #. 3CTKZ #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "maggiore o uguale" #. TEt6V #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "diverso" #. B8tih #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "intervallo valido" #. SMi3y #: validationcriteriapage.ui msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "intervallo non valido" #. NBBSA #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Validità" #. u59K3 #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. Jrrv4 #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Aiuto per la digitazione" #. rEgBc #: validationdialog.ui msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Messaggio di errore" #. 4etq8 #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "_Offri aiuto per la digitazione nella cella" #. WZNfj #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #. EHf6R #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Aiuto per la digitazione:" #. epdvk #: validationhelptabpage.ui msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Contenuto" #. pSFWN #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "Sorgente XML" #. B5Q88 #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Sfoglia per impostare il file sorgente." #. WkbPB #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- non impostato -" #. peiAH #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "File sorgente" #. QsaTU #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Cella corrispondente:" #. eN8dT #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Fai corrispondere a documento" #. E5nmH #: xmlsourcedialog.ui msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. 5ozTx #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Intervallo variabile 1:" #. nhD94 #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Intervallo variabile 2:" #. LEaQJ #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Risultato in:" #. k62LL #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Dati" #. SnazD #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. LWhtJ #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Righe" #. Bby3W #: ztestdialog.ui msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Raggruppamento per"