#. extracted from sw/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-13 12:42+0000\n" "Last-Translator: baffclan \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1507898574.000000\n" #: app.hrc:30 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "すべてのスタイル" #: app.hrc:31 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: app.hrc:32 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "使用したスタイル" #: app.hrc:33 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "" #: app.hrc:34 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Automatic" msgstr "" #: app.hrc:35 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Text Styles" msgstr "" #: app.hrc:36 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Chapter Styles" msgstr "" #: app.hrc:37 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "List Styles" msgstr "" #: app.hrc:38 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Index Styles" msgstr "" #: app.hrc:39 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Special Styles" msgstr "" #: app.hrc:40 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "HTML Styles" msgstr "" #: app.hrc:41 msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Conditional Styles" msgstr "" #: app.hrc:47 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "All" msgstr "" #: app.hrc:48 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: app.hrc:49 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "" #: app.hrc:50 msgctxt "RID_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "" #: app.hrc:56 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "All" msgstr "" #: app.hrc:57 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: app.hrc:58 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "" #: app.hrc:59 msgctxt "RID_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "" #: app.hrc:65 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All" msgstr "" #: app.hrc:66 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: app.hrc:67 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "" #: app.hrc:68 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "" #: app.hrc:74 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "All" msgstr "" #: app.hrc:75 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: app.hrc:76 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "" #: app.hrc:77 msgctxt "RID_LISTSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "" #: app.hrc:83 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "All" msgstr "" #: app.hrc:84 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: app.hrc:85 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "" #: app.hrc:86 msgctxt "RID_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "" #: cnttab.hrc:29 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "" #: cnttab.hrc:30 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Chart" msgstr "" #: cnttab.hrc:31 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "" #: cnttab.hrc:32 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" msgstr "" #: cnttab.hrc:33 msgctxt "RES_SRCTYPES" msgid "Other OLE Objects" msgstr "" #: dbui.hrc:45 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: dbui.hrc:46 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "First Name" msgstr "名" #: dbui.hrc:47 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Last Name" msgstr "姓" #: dbui.hrc:48 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Company Name" msgstr "会社名" #: dbui.hrc:49 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Address Line 1" msgstr "住所 1" #: dbui.hrc:50 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Address Line 2" msgstr "住所 2" #: dbui.hrc:51 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "City" msgstr "都道府県名" #: dbui.hrc:52 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "State" msgstr "州名" #: dbui.hrc:53 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "ZIP" msgstr "郵便番号" #: dbui.hrc:54 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Country" msgstr "国名" #: dbui.hrc:55 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Telephone private" msgstr "電話番号 (個人用)" #: dbui.hrc:56 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Telephone business" msgstr "電話番号 (社用)" #: dbui.hrc:57 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mail アドレス" #: dbui.hrc:58 msgctxt "SA_ADDRESS_HEADER" msgid "Gender" msgstr "性別" #. Import-Errors #: error.hrc:33 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "File format error found." msgstr "" #: error.hrc:34 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error reading file." msgstr "" #: error.hrc:35 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "This is not a valid WinWord6 file." msgstr "" #: error.hrc:36 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "" #: error.hrc:37 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "This is not a valid WinWord97 file." msgstr "" #: error.hrc:38 /home/cl/vc/git/libo-core/sw/inc/error.hrc:57 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "" #. Export-Errors #: error.hrc:40 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error writing file." msgstr "" #: error.hrc:41 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Wrong AutoText document version." msgstr "" #: error.hrc:42 /home/cl/vc/git/libo-core/sw/inc/error.hrc:56 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)." msgstr "" #. Import-/Export-Errors #: error.hrc:44 /home/cl/vc/git/libo-core/sw/inc/error.hrc:45 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format." msgstr "" #: error.hrc:46 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "$(ARG1) has changed." msgstr "" #: error.hrc:47 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "" #: error.hrc:48 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Cells cannot be further split." msgstr "" #: error.hrc:49 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Additional columns cannot be inserted." msgstr "" #: error.hrc:50 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "The structure of a linked table cannot be modified." msgstr "" #: error.hrc:52 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "" #: error.hrc:53 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Not all attributes could be recorded." msgstr "" #: error.hrc:54 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "Document could not be completely saved." msgstr "" #: error.hrc:55 msgctxt "RID_SW_ERRHDL" msgid "" "This HTML document contains %PRODUCTNAME Basic macros.\n" "They were not saved with the current export settings." msgstr "" #: mmaddressblockpage.hrc:27 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Dear" msgstr "拝啓" #: mmaddressblockpage.hrc:28 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Hello" msgstr "こんにちは" #: mmaddressblockpage.hrc:29 msgctxt "RA_SALUTATION" msgid "Hi" msgstr "Hi" #: mmaddressblockpage.hrc:34 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "," msgstr "," #: mmaddressblockpage.hrc:35 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid ":" msgstr ":" #: mmaddressblockpage.hrc:36 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "!" msgstr "!" #: mmaddressblockpage.hrc:37 msgctxt "RA_PUNCTUATION" msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: optload.hrc:27 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: optload.hrc:28 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: optload.hrc:29 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Meter" msgstr "メートル" #: optload.hrc:30 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Kilometer" msgstr "キロメートル" #: optload.hrc:31 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Inch" msgstr "インチ" #: optload.hrc:32 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Foot" msgstr "フィート" #: optload.hrc:33 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Miles" msgstr "マイル" #: optload.hrc:34 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Pica" msgstr "パイカ" #: optload.hrc:35 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Point" msgstr "ポイント" #: optload.hrc:36 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Char" msgstr "文字" #: optload.hrc:37 msgctxt "STR_ARR_METRIC" msgid "Line" msgstr "行" #. Format names #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_POOLCHR_FOOTNOTE" msgid "Footnote Characters" msgstr "脚注番号" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_POOLCHR_PAGENO" msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_POOLCHR_LABEL" msgid "Caption Characters" msgstr "キャプションの文字" #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_POOLCHR_DROPCAPS" msgid "Drop Caps" msgstr "ドロップキャップ" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_POOLCHR_NUM_LEVEL" msgid "Numbering Symbols" msgstr "番号付け記号" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_POOLCHR_BUL_LEVEL" msgid "Bullets" msgstr "箇条書き" #: strings.hrc:32 msgctxt "STR_POOLCHR_INET_NORMAL" msgid "Internet Link" msgstr "インターネットリンク" #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_POOLCHR_INET_VISIT" msgid "Visited Internet Link" msgstr "訪れたインターネットリンク" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_POOLCHR_JUMPEDIT" msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_POOLCHR_TOXJUMP" msgid "Index Link" msgstr "索引ジャンプ" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_POOLCHR_ENDNOTE" msgid "Endnote Characters" msgstr "文末脚注番号" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_POOLCHR_LINENUM" msgid "Line Numbering" msgstr "行番号付け" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_POOLCHR_IDX_MAIN_ENTRY" msgid "Main Index Entry" msgstr "索引の主項目" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_POOLCHR_FOOTNOTE_ANCHOR" msgid "Footnote Anchor" msgstr "脚注参照番号" #: strings.hrc:40 msgctxt "STR_POOLCHR_ENDNOTE_ANCHOR" msgid "Endnote Anchor" msgstr "文末脚注参照記号" #: strings.hrc:41 msgctxt "STR_POOLCHR_RUBYTEXT" msgid "Rubies" msgstr "ふりがな" #: strings.hrc:42 msgctxt "STR_POOLCHR_VERT_NUM" msgid "Vertical Numbering Symbols" msgstr "縦書き番号付け記号" #. Drawing templates for HTML #: strings.hrc:44 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_EMPHASIS" msgid "Emphasis" msgstr "強調" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_CITIATION" msgid "Quotation" msgstr "引用" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_STRONG" msgid "Strong Emphasis" msgstr "さらに強調" #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_CODE" msgid "Source Text" msgstr "ソーステキスト" #: strings.hrc:48 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_SAMPLE" msgid "Example" msgstr "例" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_KEYBOARD" msgid "User Entry" msgstr "ユーザー入力" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_VARIABLE" msgid "Variable" msgstr "変数" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_DEFINSTANCE" msgid "Definition" msgstr "定義" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_POOLCHR_HTML_TELETYPE" msgid "Teletype" msgstr "等幅フォント" #. Border templates #: strings.hrc:54 msgctxt "STR_POOLFRM_FRAME" msgid "Frame" msgstr "枠" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_POOLFRM_GRAPHIC" msgid "Graphics" msgstr "図" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_POOLFRM_OLE" msgid "OLE" msgstr "OLE" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_POOLFRM_FORMEL" msgid "Formula" msgstr "数式" #: strings.hrc:58 msgctxt "STR_POOLFRM_MARGINAL" msgid "Marginalia" msgstr "傍注" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_POOLFRM_WATERSIGN" msgid "Watermark" msgstr "透かし" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_POOLFRM_LABEL" msgid "Labels" msgstr "ラベル書き" #. Template names #. tdf#107211 please don't change STANDARD, except back to "Default" #: strings.hrc:63 msgctxt "STR_POOLCOLL_STANDARD" msgid "Default Style" msgstr "標準スタイル" #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT" msgid "Text Body" msgstr "本文" #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_IDENT" msgid "First Line Indent" msgstr "本文インデント" #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_NEGIDENT" msgid "Hanging Indent" msgstr "本文マイナスインデント" #: strings.hrc:67 msgctxt "STR_POOLCOLL_TEXT_MOVE" msgid "Text Body Indent" msgstr "インデント" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_POOLCOLL_GREETING" msgid "Complimentary Close" msgstr "結びの挨拶" #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_POOLCOLL_SIGNATURE" msgid "Signature" msgstr "署名" #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE_BASE" msgid "Heading" msgstr "見出し" #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUMBUL_BASE" msgid "List" msgstr "リスト" #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_POOLCOLL_REGISTER_BASE" msgid "Index" msgstr "索引" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_POOLCOLL_CONFRONTATION" msgid "List Indent" msgstr "リストインデント" #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_POOLCOLL_MARGINAL" msgid "Marginalia" msgstr "傍注" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE1" msgid "Heading 1" msgstr "見出し 1" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE2" msgid "Heading 2" msgstr "見出し 2" #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE3" msgid "Heading 3" msgstr "見出し 3" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE4" msgid "Heading 4" msgstr "見出し 4" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE5" msgid "Heading 5" msgstr "見出し 5" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE6" msgid "Heading 6" msgstr "見出し 6" #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE7" msgid "Heading 7" msgstr "見出し 7" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE8" msgid "Heading 8" msgstr "見出し 8" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE9" msgid "Heading 9" msgstr "見出し 9" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADLINE10" msgid "Heading 10" msgstr "見出し 10" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1S" msgid "Numbering 1 Start" msgstr "番号付け 1 始め" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1" msgid "Numbering 1" msgstr "番号付け 1" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1E" msgid "Numbering 1 End" msgstr "番号付け 1 終り" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM1" msgid "Numbering 1 Cont." msgstr "番号付け 1 続き" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2S" msgid "Numbering 2 Start" msgstr "番号付け 2 始め" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2" msgid "Numbering 2" msgstr "番号付け 2" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2E" msgid "Numbering 2 End" msgstr "番号付け 2 終り" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM2" msgid "Numbering 2 Cont." msgstr "番号付け 2 続き" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3S" msgid "Numbering 3 Start" msgstr "番号付け 3 始め" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3" msgid "Numbering 3" msgstr "番号付け 3 " #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3E" msgid "Numbering 3 End" msgstr "番号付け 3 終り" #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM3" msgid "Numbering 3 Cont." msgstr "番号付け 3 続き" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4S" msgid "Numbering 4 Start" msgstr "番号付け 4 始め" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4" msgid "Numbering 4" msgstr "番号付け 4" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4E" msgid "Numbering 4 End" msgstr "番号付け 4 終り" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM4" msgid "Numbering 4 Cont." msgstr "番号付け 4 続き" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5S" msgid "Numbering 5 Start" msgstr "番号付け 5 始め" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5" msgid "Numbering 5" msgstr "番号付け 5 " #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5E" msgid "Numbering 5 End" msgstr "番号付け 5 終り" #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_POOLCOLL_NUM_NONUM5" msgid "Numbering 5 Cont." msgstr "番号付け 5 続き" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1S" msgid "List 1 Start" msgstr "箇条書き 1 始め" #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1" msgid "List 1" msgstr "箇条書き 1" #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1E" msgid "List 1 End" msgstr "箇条書き 1 終り" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM1" msgid "List 1 Cont." msgstr "箇条書き 1 続き" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2S" msgid "List 2 Start" msgstr "箇条書き 2 始め" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2" msgid "List 2" msgstr "箇条書き 2" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2E" msgid "List 2 End" msgstr "箇条書き 2 終り" #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM2" msgid "List 2 Cont." msgstr "箇条書き 2 続き" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3S" msgid "List 3 Start" msgstr "箇条書き 3 始め" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3" msgid "List 3" msgstr "箇条書き 3" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3E" msgid "List 3 End" msgstr "箇条書き 3 終り" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM3" msgid "List 3 Cont." msgstr "箇条書き 3 続き" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4S" msgid "List 4 Start" msgstr "箇条書き 4 始め" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4" msgid "List 4" msgstr "箇条書き 4" #: strings.hrc:119 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4E" msgid "List 4 End" msgstr "箇条書き 4 終り" #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM4" msgid "List 4 Cont." msgstr "箇条書き 4 続き" #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5S" msgid "List 5 Start" msgstr "箇条書き 5 始め" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5" msgid "List 5" msgstr "箇条書き 5" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5E" msgid "List 5 End" msgstr "箇条書き 5 終り" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_POOLCOLL_BUL_NONUM5" msgid "List 5 Cont." msgstr "箇条書き 5 続き" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADER" msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADERL" msgid "Header Left" msgstr "ヘッダー左" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_POOLCOLL_HEADERR" msgid "Header Right" msgstr "ヘッダー右" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "フッター" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTERL" msgid "Footer Left" msgstr "フッター 左" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTERR" msgid "Footer Right" msgstr "フッター 右" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_POOLCOLL_TABLE" msgid "Table Contents" msgstr "表の内容" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_POOLCOLL_TABLE_HDLN" msgid "Table Heading" msgstr "表の見出し" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_POOLCOLL_FRAME" msgid "Frame Contents" msgstr "枠の内容" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_POOLCOLL_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_POOLCOLL_ENDNOTE" msgid "Endnote" msgstr "文末脚注" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL" msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_ABB" msgid "Illustration" msgstr "図" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_TABLE" msgid "Table" msgstr "表" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_FRAME" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_POOLCOLL_LABEL_DRAWING" msgid "Drawing" msgstr "図形描画" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_POOLCOLL_JAKETADRESS" msgid "Addressee" msgstr "宛先" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_POOLCOLL_SENDADRESS" msgid "Sender" msgstr "差出人" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDXH" msgid "Index Heading" msgstr "索引 見出し" #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX1" msgid "Index 1" msgstr "索引 1" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX2" msgid "Index 2" msgstr "索引 2" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDX3" msgid "Index 3" msgstr "索引 3" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_IDXBREAK" msgid "Index Separator" msgstr "索引 セパレーター" #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNTH" msgid "Contents Heading" msgstr "目次 見出し" #: strings.hrc:149 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT1" msgid "Contents 1" msgstr "目次 1" #: strings.hrc:150 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT2" msgid "Contents 2" msgstr "目次 2" #: strings.hrc:151 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT3" msgid "Contents 3" msgstr "目次 3" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT4" msgid "Contents 4" msgstr "目次 4" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT5" msgid "Contents 5" msgstr "目次 5" #: strings.hrc:154 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT6" msgid "Contents 6" msgstr "目次 6" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT7" msgid "Contents 7" msgstr "目次 7" #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT8" msgid "Contents 8" msgstr "目次 8" #: strings.hrc:157 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT9" msgid "Contents 9" msgstr "目次 9" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT10" msgid "Contents 10" msgstr "目次 10" #: strings.hrc:159 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USERH" msgid "User Index Heading" msgstr "ユーザー定義の索引 見出し" #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER1" msgid "User Index 1" msgstr "ユーザー定義の索引 1" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER2" msgid "User Index 2" msgstr "ユーザー定義の索引 2" #: strings.hrc:162 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER3" msgid "User Index 3" msgstr "ユーザー定義の索引 3" #: strings.hrc:163 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER4" msgid "User Index 4" msgstr "ユーザー定義の索引 4" #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER5" msgid "User Index 5" msgstr "ユーザー定義の索引 5" #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER6" msgid "User Index 6" msgstr "ユーザー定義の索引 6" #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER7" msgid "User Index 7" msgstr "ユーザー定義の索引 7" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER8" msgid "User Index 8" msgstr "ユーザー定義の索引 8" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER9" msgid "User Index 9" msgstr "ユーザー定義の索引 9" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_USER10" msgid "User Index 10" msgstr "ユーザー定義の索引 10" #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_CITATION" msgid "Citation" msgstr "引用" #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_ILLUSH" msgid "Illustration Index Heading" msgstr "図の索引 見出し" #: strings.hrc:172 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_ILLUS1" msgid "Illustration Index 1" msgstr "図の索引 1" #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_OBJECTH" msgid "Object Index Heading" msgstr "オブジェクト索引見出し" #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_OBJECT1" msgid "Object Index 1" msgstr "オブジェクト索引 1" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_TABLESH" msgid "Table Index Heading" msgstr "表索引見出し" #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_TABLES1" msgid "Table Index 1" msgstr "表索引 1" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIESH" msgid "Bibliography Heading" msgstr "参考文献表見出し" #: strings.hrc:178 msgctxt "STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIES1" msgid "Bibliography 1" msgstr "参考文献表 1" #. Document title style, not to be confused with Heading style #: strings.hrc:180 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_TITEL" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: strings.hrc:181 msgctxt "STR_POOLCOLL_DOC_SUBTITEL" msgid "Subtitle" msgstr "副題" #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_BLOCKQUOTE" msgid "Quotations" msgstr "" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_PRE" msgid "Preformatted Text" msgstr "整形済みテキスト" #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_HR" msgid "Horizontal Line" msgstr "横線" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_DD" msgid "List Contents" msgstr "リストの内容" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_POOLCOLL_HTML_DT" msgid "List Heading" msgstr "リストの見出し" #. page style names #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_POOLPAGE_STANDARD" msgid "Default Style" msgstr "標準スタイル" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_POOLPAGE_FIRST" msgid "First Page" msgstr "最初のページ" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_POOLPAGE_LEFT" msgid "Left Page" msgstr "左ページ" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_POOLPAGE_RIGHT" msgid "Right Page" msgstr "右ページ" #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_POOLPAGE_JAKET" msgid "Envelope" msgstr "封筒" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_POOLPAGE_REGISTER" msgid "Index" msgstr "索引" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_POOLPAGE_HTML" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_POOLPAGE_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_POOLPAGE_ENDNOTE" msgid "Endnote" msgstr "文末脚注" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_POOLPAGE_LANDSCAPE" msgid "Landscape" msgstr "横置き" #. Numbering rules #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM1" msgid "Numbering 1" msgstr "番号付け 1" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM2" msgid "Numbering 2" msgstr "番号付け 2" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM3" msgid "Numbering 3" msgstr "番号付け 3 " #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM4" msgid "Numbering 4" msgstr "番号付け 4" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_NUM5" msgid "Numbering 5" msgstr "番号付け 5 " #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL1" msgid "List 1" msgstr "箇条書き 1" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL2" msgid "List 2" msgstr "箇条書き 2" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL3" msgid "List 3" msgstr "箇条書き 3" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL4" msgid "List 4" msgstr "箇条書き 4" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_POOLNUMRULE_BUL5" msgid "List 5" msgstr "箇条書き 5" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM0" msgid "1 column" msgstr "1列" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM1" msgid "2 columns with equal size" msgstr "列幅の等しい 2 列" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM2" msgid "3 columns with equal size" msgstr "列幅の等しい 3 列" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM3" msgid "2 columns with different size (left > right)" msgstr "列幅の違う 2 列(左列 > 右列)" #: strings.hrc:213 msgctxt "STR_COLUMN_VALUESET_ITEM4" msgid "2 columns with different size (left < right)" msgstr "列幅の違う 2 列(左列 < 右列)" #. Table styles #: strings.hrc:215 msgctxt "STR_TABSTYLE_DEFAULT" msgid "Default Style" msgstr "標準スタイル" #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_TABSTYLE_3D" msgid "3D" msgstr "3D" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_TABSTYLE_BLACK1" msgid "Black 1" msgstr "黒 1" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_TABSTYLE_BLACK2" msgid "Black 2" msgstr "黒 2" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_TABSTYLE_BLUE" msgid "Blue" msgstr "青" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_TABSTYLE_BROWN" msgid "Brown" msgstr "茶" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_TABSTYLE_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "通貨" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_TABSTYLE_CURRENCY_3D" msgid "Currency 3D" msgstr "通貨 3D" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_TABSTYLE_CURRENCY_GRAY" msgid "Currency Gray" msgstr "通貨 灰色" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_TABSTYLE_CURRENCY_LAVENDER" msgid "Currency Lavender" msgstr "通貨 ラベンダー" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_TABSTYLE_CURRENCY_TURQUOISE" msgid "Currency Turquoise" msgstr "通貨 青緑" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_TABSTYLE_GRAY" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_TABSTYLE_GREEN" msgid "Green" msgstr "緑" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_TABSTYLE_LAVENDER" msgid "Lavender" msgstr "ラベンダー" #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_TABSTYLE_RED" msgid "Red" msgstr "赤" #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_TABSTYLE_TURQUOISE" msgid "Turquoise" msgstr "青緑" #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_TABSTYLE_YELLOW" msgid "Yellow" msgstr "黄" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_PARAGRAPHSTYLEFAMILY" msgid "Paragraph Styles" msgstr "段落スタイル" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_CHARACTERSTYLEFAMILY" msgid "Character Styles" msgstr "文字スタイル" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_FRAMESTYLEFAMILY" msgid "Frame Styles" msgstr "枠スタイル" #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Page Styles" msgstr "ページスタイル" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_LISTSTYLEFAMILY" msgid "List Styles" msgstr "リストスタイル" #: strings.hrc:238 msgctxt "STR_TABLESTYLEFAMILY" msgid "Table Styles" msgstr "表スタイル" #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_ENV_TITLE" msgid "Envelope" msgstr "封筒" #: strings.hrc:240 msgctxt "STR_LAB_TITLE" msgid "Labels" msgstr "ラベル書き" #. ShortName!!! #: strings.hrc:242 msgctxt "STR_HUMAN_SWDOC_NAME" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:243 msgctxt "STR_WRITER_DOCUMENT_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION テキストドキュメント" #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_CANTOPEN" msgid "Cannot open document." msgstr "ドキュメントを開くことができません" #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_CANTCREATE" msgid "Can't create document." msgstr "ドキュメントを作成できません。" #: strings.hrc:246 msgctxt "STR_DLLNOTFOUND" msgid "Filter not found." msgstr "フィルターが見つかりません" #: strings.hrc:247 msgctxt "STR_LOAD_GLOBAL_DOC" msgid "Name and Path of Master Document" msgstr "マスタードキュメントの名前とパス" #: strings.hrc:248 msgctxt "STR_LOAD_HTML_DOC" msgid "Name and Path of the HTML Document" msgstr "HTML 形式ドキュメントの名前とパス" #: strings.hrc:249 msgctxt "STR_JAVA_EDIT" msgid "Edit Script" msgstr "スクリプトの編集" #: strings.hrc:250 msgctxt "STR_REMOVE_WARNING" msgid "The following characters are not valid and have been removed: " msgstr "次の文字は許可されていないため除去されました。 " #: strings.hrc:251 msgctxt "STR_BOOKMARK_DEF_NAME" msgid "Bookmark" msgstr "" #: strings.hrc:252 msgctxt "STR_BOOKMARK_NAME" msgid "Name" msgstr "名前" #: strings.hrc:253 msgctxt "STR_BOOKMARK_TEXT" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:254 msgctxt "SW_STR_NONE" msgid "[None]" msgstr "[なし]" #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_CAPTION_BEGINNING" msgid "Start" msgstr "開始" #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_CAPTION_END" msgid "End" msgstr "終点" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_CAPTION_ABOVE" msgid "Above" msgstr "最初に" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_CAPTION_BELOW" msgid "Below" msgstr "最後に" #: strings.hrc:259 msgctxt "SW_STR_READONLY" msgid "read-only" msgstr "読み取り専用" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_READONLY_PATH" msgid "The 'AutoText' directories are read-only. Do you want to call the path settings dialog?" msgstr "「入力支援」のディレクトリは書き込み保護されていません。パス設定のダイアログボックスを呼び出しますか?" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "統計" #. Statusbar-titles #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_STATSTR_W4WREAD" msgid "Importing document..." msgstr "文書のインポート..." #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_STATSTR_W4WWRITE" msgid "Exporting document..." msgstr "文書のエクスポート..." #: strings.hrc:265 msgctxt "STR_STATSTR_SWGWRITE" msgid "Saving document..." msgstr "ドキュメントを保存しています..." #: strings.hrc:266 msgctxt "STR_STATSTR_REFORMAT" msgid "Repagination..." msgstr "ドキュメントの新規書式設定..." #: strings.hrc:267 msgctxt "STR_STATSTR_AUTOFORMAT" msgid "Formatting document automatically..." msgstr "ドキュメントのオートフォーマット..." #: strings.hrc:268 msgctxt "STR_STATSTR_SEARCH" msgid "Search..." msgstr "検索..." #: strings.hrc:269 msgctxt "STR_STATSTR_LETTER" msgid "Letter" msgstr "レター" #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_STATSTR_SPELL" msgid "Spellcheck..." msgstr "スペルチェック..." #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_STATSTR_HYPHEN" msgid "Hyphenation..." msgstr "ハイフネーション..." #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_STATSTR_TOX_INSERT" msgid "Inserting Index..." msgstr "索引の挿入..." #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_STATSTR_TOX_UPDATE" msgid "Updating Index..." msgstr "索引の更新..." #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_STATSTR_SUMMARY" msgid "Creating abstract..." msgstr "要約の作成..." #: strings.hrc:275 msgctxt "STR_STATSTR_SWGPRTOLENOTIFY" msgid "Adapt Objects..." msgstr "オブジェクトの調整..." #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_TABLE_DEFNAME" msgid "Table" msgstr "表" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_GRAPHIC_DEFNAME" msgid "Image" msgstr "イメージ" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_OBJECT_DEFNAME" msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_FRAME_DEFNAME" msgid "Frame" msgstr "枠" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_SHAPE_DEFNAME" msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_REGION_DEFNAME" msgid "Section" msgstr "セクション" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_NUMRULE_DEFNAME" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_EMPTYPAGE" msgid "blank page" msgstr "空白ページ" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_ABSTRACT_TITLE" msgid "Abstract: " msgstr "要約: " #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_FDLG_TEMPLATE_NAME" msgid "separated by: " msgstr "区切る: " #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_FDLG_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline: Level " msgstr "アウトライン: レベル " #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_FDLG_STYLE" msgid "Style: " msgstr "スタイル: " #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_PAGEOFFSET" msgid "Page number: " msgstr "ページ番号: " #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_PAGEBREAK" msgid "Break before new page" msgstr "新しいページの前で区切る" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_WESTERN_FONT" msgid "Western text: " msgstr "英数字: " #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_CJK_FONT" msgid "Asian text: " msgstr "日本語: " #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_REDLINE_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "不明な作成者" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_DELETE_NOTE_AUTHOR" msgid "Delete ~All Comments by $1" msgstr "$1 のコメントをすべて削除(~A)" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_HIDE_NOTE_AUTHOR" msgid "H~ide All Comments by $1" msgstr "$1 のコメントをすべて隠す(~I)" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_OUTLINE_NUMBERING" msgid "Outline Numbering" msgstr "章番号付け" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_STATUSBAR_WORDCOUNT_NO_SELECTION" msgid "%1 words, %2 characters" msgstr "単語 %1、文字数 %2" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_STATUSBAR_WORDCOUNT" msgid "%1 words, %2 characters selected" msgstr "単語 %1、文字数 %2 選択" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_CONVERT_TEXT_TABLE" msgid "Convert Text to Table" msgstr "テキストを表に変換する" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "オートフォーマットの追加" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "名前" #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "オートフォーマットの削除" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "The following AutoFormat entry will be deleted:" msgstr "以下のオートフォーマットは削除されます:" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "オートフォーマットの名前の変更" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "閉じる(~C)" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "1月" #: strings.hrc:306 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "2月" #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "3月" #: strings.hrc:308 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "北" #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "中央" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "南" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_SUM" msgid "Sum" msgstr "合計" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_INVALID_AUTOFORMAT_NAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "The desired AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "入力した名前は無効です。\n" "このオートフォーマットでは作成できません。\n" "別の名前を使ってください。" #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_NUMERIC" msgid "Numeric" msgstr "数値" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_ROW" msgid "Rows" msgstr "行" #: strings.hrc:315 msgctxt "STR_COL" msgid "Column" msgstr "列" #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_AUTHMRK_EDIT" msgid "Edit Bibliography Entry" msgstr "参考文献項目の編集" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_AUTHMRK_INSERT" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "参考文献項目の挿入" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_ACCESS_PAGESETUP_SPACING" msgid "Spacing between %1 and %2" msgstr "%1 から %2 の間隔" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_ACCESS_COLUMN_WIDTH" msgid "Column %1 Width" msgstr "幅 %1 のカラム" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_CAPTION_TABLE" msgid "%PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "%PRODUCTNAME Writer 表" #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_CAPTION_FRAME" msgid "%PRODUCTNAME Writer Frame" msgstr "%PRODUCTNAME Writer 枠" #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_CAPTION_GRAPHIC" msgid "%PRODUCTNAME Writer Image" msgstr "%PRODUCTNAME Writer 画像" #: strings.hrc:323 msgctxt "STR_CAPTION_OLE" msgid "Other OLE Objects" msgstr "その他のOLEオブジェクト" #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_WRONG_TABLENAME" msgid "The name of the table must not contain spaces." msgstr "表名にスペースは入れられません" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ERR_TABLE_MERGE" msgid "Selected table cells are too complex to merge." msgstr "選択された表のセルは、結合するには複雑過ぎます。" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_SRTERR" msgid "Cannot sort selection" msgstr "選択範囲は並べ替えできません。" #. Miscellaneous #: strings.hrc:329 msgctxt "STR_EVENT_OBJECT_SELECT" msgid "Click object" msgstr "オブジェクトのクリック" #: strings.hrc:330 msgctxt "STR_EVENT_START_INS_GLOSSARY" msgid "Before inserting AutoText" msgstr "入力支援を挿入する前" #: strings.hrc:331 msgctxt "STR_EVENT_END_INS_GLOSSARY" msgid "After inserting AutoText" msgstr "入力支援を挿入した後" #: strings.hrc:332 msgctxt "STR_EVENT_MOUSEOVER_OBJECT" msgid "Mouse over object" msgstr "マウスをオブジェクト上に移動" #: strings.hrc:333 msgctxt "STR_EVENT_MOUSECLICK_OBJECT" msgid "Trigger hyperlink" msgstr "ハイパーリンクの実行" #: strings.hrc:334 msgctxt "STR_EVENT_MOUSEOUT_OBJECT" msgid "Mouse leaves object" msgstr "マウスをオブジェクト外に移動" #: strings.hrc:335 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_LOAD" msgid "Image loaded successfully" msgstr "画像が正常に読み込まれました" #: strings.hrc:336 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_ABORT" msgid "Image loading terminated" msgstr "イメージの読み込み中止" #: strings.hrc:337 msgctxt "STR_EVENT_IMAGE_ERROR" msgid "Could not load image" msgstr "画像の読み込みができませんでした" #: strings.hrc:338 msgctxt "STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_A" msgid "Input of alphanumeric characters" msgstr "アルファベット文字の入力" #: strings.hrc:339 msgctxt "STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_NOA" msgid "Input of non-alphanumeric characters" msgstr "アルファベットでない文字の入力" #: strings.hrc:340 msgctxt "STR_EVENT_FRM_RESIZE" msgid "Resize frame" msgstr "枠のサイズ変更" #: strings.hrc:341 msgctxt "STR_EVENT_FRM_MOVE" msgid "Move frame" msgstr "枠の移動" #: strings.hrc:342 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_OUTLINE" msgid "Headings" msgstr "見出し" #: strings.hrc:343 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_TABLE" msgid "Tables" msgstr "表" #: strings.hrc:344 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_FRAME" msgid "Text frames" msgstr "テキスト枠" #: strings.hrc:345 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "画像" #: strings.hrc:346 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_OLE" msgid "OLE objects" msgstr "OLE オブジェクト" #: strings.hrc:347 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_BOOKMARK" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: strings.hrc:348 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_REGION" msgid "Sections" msgstr "セクション" #: strings.hrc:349 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_URLFIELD" msgid "Hyperlinks" msgstr "ハイパーリンク" #: strings.hrc:350 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_REFERENCE" msgid "References" msgstr "参照" #: strings.hrc:351 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "目次と索引" #: strings.hrc:352 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_DRAWOBJECT" msgid "Drawing objects" msgstr "図形描画オブジェクト" #: strings.hrc:353 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_POSTIT" msgid "Comments" msgstr "コメント" #: strings.hrc:354 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING1" msgid "Heading 1" msgstr "見出し 1" #: strings.hrc:355 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY1" msgid "This is the content from the first chapter. This is a user directory entry." msgstr "これは第1章の本文の一部です。これはユーザー設定の索引の項目です。" #: strings.hrc:356 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING11" msgid "Heading 1.1" msgstr "見出し 1.1" #: strings.hrc:357 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY11" msgid "This is the content from chapter 1.1. This is the entry for the table of contents." msgstr "これは1.1の本文の一部です。これは目次の項目です。" #: strings.hrc:358 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING12" msgid "Heading 1.2" msgstr "見出し 1.2" #: strings.hrc:359 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY12" msgid "This is the content from chapter 1.2. This keyword is a main entry." msgstr "これは1.2の本文の一部です。このキーワードが主項目です。" #: strings.hrc:360 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_TABLE1" msgid "Table 1: This is table 1" msgstr "表 1: これは表1です" #: strings.hrc:361 msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_IMAGE1" msgid "Image 1: This is image 1" msgstr "図 1: これは図 1です" #: strings.hrc:362 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OUTLINE" msgid "Heading" msgstr "見出し" #: strings.hrc:363 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_TABLE" msgid "Table" msgstr "表" #: strings.hrc:364 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_FRAME" msgid "Text frame" msgstr "テキスト枠" #: strings.hrc:365 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "イメージ" #: strings.hrc:366 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OLE" msgid "OLE object" msgstr "OLE オブジェクト" #: strings.hrc:367 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_BOOKMARK" msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: strings.hrc:368 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_REGION" msgid "Section" msgstr "セクション" #: strings.hrc:369 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_URLFIELD" msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: strings.hrc:370 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_REFERENCE" msgid "Reference" msgstr "参照" #: strings.hrc:371 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_INDEX" msgid "Index" msgstr "索引" #: strings.hrc:372 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: strings.hrc:373 msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_DRAWOBJECT" msgid "Draw object" msgstr "図形描画オブジェクト" #: strings.hrc:374 msgctxt "STR_DEFINE_NUMBERFORMAT" msgid "Additional formats..." msgstr "その他の書式..." #: strings.hrc:375 msgctxt "RID_STR_SYSTEM" msgid "[System]" msgstr "[システム]" #: strings.hrc:376 msgctxt "STR_MULT_INTERACT_HYPH_WARN" msgid "" "The interactive hyphenation is already active\n" "in a different document" msgstr "" "対話式のハイフネーションは、すでに別のドキュメントで\n" "実行されています" #: strings.hrc:377 msgctxt "STR_HYPH_TITLE" msgid "Hyphenation" msgstr "ハイフネーション" #: strings.hrc:380 msgctxt "STR_CANT_UNDO" msgid "not possible" msgstr "不可能" #: strings.hrc:381 msgctxt "STR_DELETE_UNDO" msgid "Delete $1" msgstr "削除 $1" #: strings.hrc:382 msgctxt "STR_INSERT_UNDO" msgid "Insert $1" msgstr "挿入 $1" #: strings.hrc:383 msgctxt "STR_OVR_UNDO" msgid "Overwrite: $1" msgstr "上書き:$1" #: strings.hrc:384 msgctxt "STR_SPLITNODE_UNDO" msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段落" #: strings.hrc:385 msgctxt "STR_MOVE_UNDO" msgid "Move" msgstr "移動" #: strings.hrc:386 msgctxt "STR_INSATTR_UNDO" msgid "Apply attributes" msgstr "属性の適用" #: strings.hrc:387 msgctxt "STR_SETFMTCOLL_UNDO" msgid "Apply Styles: $1" msgstr "スタイルの適用:$1" #: strings.hrc:388 msgctxt "STR_RESET_ATTR_UNDO" msgid "Reset attributes" msgstr "属性のリセット" #: strings.hrc:389 msgctxt "STR_INSFMT_ATTR_UNDO" msgid "Change style: $1" msgstr "スタイルの変更: $1" #: strings.hrc:390 msgctxt "STR_INSERT_DOC_UNDO" msgid "Insert file" msgstr "ファイルの挿入" #: strings.hrc:391 msgctxt "STR_INSERT_GLOSSARY" msgid "Insert AutoText" msgstr "入力支援の挿入" #: strings.hrc:392 msgctxt "STR_DELBOOKMARK" msgid "Delete bookmark: $1" msgstr "ブックマークを削除:$1" #: strings.hrc:393 msgctxt "STR_INSBOOKMARK" msgid "Insert bookmark: $1" msgstr "ブックマークを挿入:$1" #: strings.hrc:394 msgctxt "STR_SORT_TBL" msgid "Sort table" msgstr "表の並べ替え" #: strings.hrc:395 msgctxt "STR_SORT_TXT" msgid "Sort text" msgstr "テキストの並べ替え" #: strings.hrc:396 msgctxt "STR_INSTABLE_UNDO" msgid "Insert table: $1$2$3" msgstr "表の挿入 $1$2$3" #: strings.hrc:397 msgctxt "STR_TEXTTOTABLE_UNDO" msgid "Convert text -> table" msgstr "文書を表に変換" #: strings.hrc:398 msgctxt "STR_TABLETOTEXT_UNDO" msgid "Convert table -> text" msgstr "表をテキストに変換" #: strings.hrc:399 msgctxt "STR_COPY_UNDO" msgid "Copy: $1" msgstr "コピー:$1" #: strings.hrc:400 msgctxt "STR_REPLACE_UNDO" msgid "Replace $1 $2 $3" msgstr "置換 $1 $2 $3" #: strings.hrc:401 msgctxt "STR_INSERT_PAGE_BREAK_UNDO" msgid "Insert page break" msgstr "改ページの挿入" #: strings.hrc:402 msgctxt "STR_INSERT_COLUMN_BREAK_UNDO" msgid "Insert column break" msgstr "列の区切りの挿入" #: strings.hrc:403 msgctxt "STR_INSERT_ENV_UNDO" msgid "Insert Envelope" msgstr "封筒の挿入" #: strings.hrc:404 msgctxt "STR_DRAG_AND_COPY" msgid "Copy: $1" msgstr "コピー:$1" #: strings.hrc:405 msgctxt "STR_DRAG_AND_MOVE" msgid "Move: $1" msgstr "移動: $1" #: strings.hrc:406 msgctxt "STR_INSERT_CHART" msgid "Insert %PRODUCTNAME Chart" msgstr "%PRODUCTNAME Chart の挿入" #: strings.hrc:407 msgctxt "STR_INSERTFLY" msgid "Insert frame" msgstr "枠の挿入" #: strings.hrc:408 msgctxt "STR_DELETEFLY" msgid "Delete frame" msgstr "枠の削除" #: strings.hrc:409 msgctxt "STR_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "オートフォーマット" #: strings.hrc:410 msgctxt "STR_TABLEHEADLINE" msgid "Table heading" msgstr "表の見出し" #: strings.hrc:411 msgctxt "STR_REPLACE" msgid "Replace: $1 $2 $3" msgstr "置換:$1 $2 $3" #: strings.hrc:412 msgctxt "STR_INSERTSECTION" msgid "Insert section" msgstr "セクションの挿入" #: strings.hrc:413 msgctxt "STR_DELETESECTION" msgid "Delete section" msgstr "セクションの削除" #: strings.hrc:414 msgctxt "STR_CHANGESECTION" msgid "Modify section" msgstr "セクションの変更" #: strings.hrc:415 msgctxt "STR_CHANGEDEFATTR" msgid "Modify default values" msgstr "標準値の変更" #: strings.hrc:416 msgctxt "STR_REPLACE_STYLE" msgid "Replace style: $1 $2 $3" msgstr "スタイルの置換: $1 $2 $3" #: strings.hrc:417 msgctxt "STR_DELETE_PAGE_BREAK" msgid "Delete page break" msgstr "改ページの削除" #: strings.hrc:418 msgctxt "STR_TEXT_CORRECTION" msgid "Text Correction" msgstr "文字の訂正" #: strings.hrc:419 msgctxt "STR_OUTLINE_LR" msgid "Promote/demote outline" msgstr "アウトラインのレベル" #: strings.hrc:420 msgctxt "STR_OUTLINE_UD" msgid "Move outline" msgstr "アウトラインの移動" #: strings.hrc:421 msgctxt "STR_INSNUM" msgid "Insert numbering" msgstr "番号付けの挿入" #: strings.hrc:422 msgctxt "STR_NUMUP" msgid "Promote level" msgstr "レベルアップ" #: strings.hrc:423 msgctxt "STR_NUMDOWN" msgid "Demote level" msgstr "レベルダウン" #: strings.hrc:424 msgctxt "STR_MOVENUM" msgid "Move paragraphs" msgstr "段落の移動" #: strings.hrc:425 msgctxt "STR_INSERTDRAW" msgid "Insert drawing object: $1" msgstr "描画オブジェクトを挿入:$1" #: strings.hrc:426 msgctxt "STR_NUMORNONUM" msgid "Number On/Off" msgstr "番号 オン/オフ" #: strings.hrc:427 msgctxt "STR_INC_LEFTMARGIN" msgid "Increase Indent" msgstr "インデントの間隔の拡大" #: strings.hrc:428 msgctxt "STR_DEC_LEFTMARGIN" msgid "Decrease indent" msgstr "インデント間隔の縮小" #: strings.hrc:429 msgctxt "STR_INSERTLABEL" msgid "Insert caption: $1" msgstr "キャプションの挿入:$1" #: strings.hrc:430 msgctxt "STR_SETNUMRULESTART" msgid "Restart numbering" msgstr "番号付けを新しく開始" #: strings.hrc:431 msgctxt "STR_CHANGEFTN" msgid "Modify footnote" msgstr "脚注の変更" #: strings.hrc:432 msgctxt "STR_ACCEPT_REDLINE" msgid "Accept change: $1" msgstr "変更を承認する: $1" #: strings.hrc:433 msgctxt "STR_REJECT_REDLINE" msgid "Reject change: $1" msgstr "変更を却下する: $1" #: strings.hrc:434 msgctxt "STR_SPLIT_TABLE" msgid "Split Table" msgstr "表の分割" #: strings.hrc:435 msgctxt "STR_DONTEXPAND" msgid "Stop attribute" msgstr "属性の中止" #: strings.hrc:436 #, fuzzy msgctxt "STR_AUTOCORRECT" msgid "AutoCorrect" msgstr "オートコレクト" #: strings.hrc:437 msgctxt "STR_MERGE_TABLE" msgid "Merge table" msgstr "表の結合" #: strings.hrc:438 msgctxt "STR_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "大文字/小文字の変換" #: strings.hrc:439 msgctxt "STR_DELNUM" msgid "Delete numbering" msgstr "番号付けの削除" #: strings.hrc:440 msgctxt "STR_DRAWUNDO" msgid "Drawing objects: $1" msgstr "オブジェクトを描画:$1" #: strings.hrc:441 msgctxt "STR_DRAWGROUP" msgid "Group draw objects" msgstr "図形描画をグループ化する" #: strings.hrc:442 msgctxt "STR_DRAWUNGROUP" msgid "Ungroup drawing objects" msgstr "グループ化されたオブジェクトの解除" #: strings.hrc:443 msgctxt "STR_DRAWDELETE" msgid "Delete drawing objects" msgstr "図形描画オブジェクトを解除" #: strings.hrc:444 msgctxt "STR_REREAD" msgid "Replace Image" msgstr "イメージの置換" #: strings.hrc:445 msgctxt "STR_DELGRF" msgid "Delete Image" msgstr "イメージの削除" #: strings.hrc:446 msgctxt "STR_TABLE_ATTR" msgid "Apply table attributes" msgstr "表の属性の適用" #: strings.hrc:447 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TABLE_AUTOFMT" msgid "AutoFormat Table" msgstr "オートフォーマット 表" #: strings.hrc:448 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TABLE_INSCOL" msgid "Insert Column" msgstr "列の挿入" #: strings.hrc:449 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TABLE_INSROW" msgid "Insert Row" msgstr "行の挿入" #: strings.hrc:450 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TABLE_DELBOX" msgid "Delete row/column" msgstr "行/列の削除" #: strings.hrc:451 msgctxt "STR_UNDO_COL_DELETE" msgid "Delete column" msgstr "列の削除" #: strings.hrc:452 msgctxt "STR_UNDO_ROW_DELETE" msgid "Delete row" msgstr "行の削除" #: strings.hrc:453 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TABLE_SPLIT" msgid "Split Cells" msgstr "セルの分割" #: strings.hrc:454 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TABLE_MERGE" msgid "Merge Cells" msgstr "セルの結合" #: strings.hrc:455 msgctxt "STR_TABLE_NUMFORMAT" msgid "Format cell" msgstr "セルの書式設定" #: strings.hrc:456 msgctxt "STR_INSERT_TOX" msgid "Insert index/table" msgstr "索引と表の挿入" #: strings.hrc:457 msgctxt "STR_CLEAR_TOX_RANGE" msgid "Remove index/table" msgstr "索引と表の削除" #: strings.hrc:458 msgctxt "STR_TABLE_TBLCPYTBL" msgid "Copy table" msgstr "表のコピー" #: strings.hrc:459 msgctxt "STR_TABLE_CPYTBL" msgid "Copy table" msgstr "表のコピー" #: strings.hrc:460 msgctxt "STR_INS_FROM_SHADOWCRSR" msgid "Set cursor" msgstr "カーソルの設定" #: strings.hrc:461 msgctxt "STR_UNDO_CHAIN" msgid "Link text frames" msgstr "テキスト枠の連結" #: strings.hrc:462 msgctxt "STR_UNDO_UNCHAIN" msgid "Unlink text frames" msgstr "テキスト枠の連結解除" #: strings.hrc:463 msgctxt "STR_UNDO_FTNINFO" msgid "Modify footnote options" msgstr "脚注の設定変更" #: strings.hrc:464 msgctxt "STR_UNDO_COMPAREDOC" msgid "Compare Document" msgstr "ドキュメントの比較" #: strings.hrc:465 msgctxt "STR_UNDO_SETFLYFRMFMT" msgid "Apply frame style: $1" msgstr "枠スタイルの適用: $1" #: strings.hrc:466 msgctxt "STR_UNDO_SETRUBYATTR" msgid "Ruby Setting" msgstr "ルビ設定" #: strings.hrc:467 msgctxt "STR_INSERT_FOOTNOTE" msgid "Insert footnote" msgstr "脚注の挿入" #: strings.hrc:468 msgctxt "STR_INSERT_URLBTN" msgid "insert URL button" msgstr "URLボタンの挿入" #: strings.hrc:469 msgctxt "STR_INSERT_URLTXT" msgid "Insert Hyperlink" msgstr "ハイパーリンクの挿入" #: strings.hrc:470 msgctxt "STR_DELETE_INVISIBLECNTNT" msgid "remove invisible content" msgstr "表示できない内容を削除する" #: strings.hrc:471 msgctxt "STR_TOXCHANGE" msgid "Table/index changed" msgstr "変更された表/索引" #: strings.hrc:472 msgctxt "STR_START_QUOTE" msgid "“" msgstr "" #: strings.hrc:473 msgctxt "STR_END_QUOTE" msgid "”" msgstr "" #: strings.hrc:474 msgctxt "STR_LDOTS" msgid "..." msgstr "..." #: strings.hrc:475 msgctxt "STR_MULTISEL" msgid "multiple selection" msgstr "複数選択" #: strings.hrc:476 msgctxt "STR_TYPING_UNDO" msgid "Typing: $1" msgstr "タイプ入力:$1" #: strings.hrc:477 msgctxt "STR_PASTE_CLIPBOARD_UNDO" msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの貼り付け" #: strings.hrc:478 msgctxt "STR_YIELDS" msgid "→" msgstr "" #: strings.hrc:479 msgctxt "STR_OCCURRENCES_OF" msgid "occurrences of" msgstr "発生" #: strings.hrc:480 msgctxt "STR_UNDO_TABS" msgid "$1 tab(s)" msgstr "タブ数: $1" #: strings.hrc:481 msgctxt "STR_UNDO_NLS" msgid "$1 line break(s)" msgstr "改行数: $1" #: strings.hrc:482 msgctxt "STR_UNDO_PAGEBREAKS" msgid "page break" msgstr "改ページ" #: strings.hrc:483 msgctxt "STR_UNDO_COLBRKS" msgid "column break" msgstr "列の区切り" #: strings.hrc:484 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_INSERT" msgid "Insert $1" msgstr "" #: strings.hrc:485 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_DELETE" msgid "Delete $1" msgstr "" #: strings.hrc:486 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_FORMAT" msgid "Attributes changed" msgstr "" #: strings.hrc:487 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE" msgid "Table changed" msgstr "" #: strings.hrc:488 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_FMTCOLL" msgid "Style changed" msgstr "" #: strings.hrc:489 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_PARAGRAPH_FORMAT" msgid "Paragraph formatting changed" msgstr "" #: strings.hrc:490 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_ROW_INSERT" msgid "Insert Row" msgstr "" #: strings.hrc:491 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_ROW_DELETE" msgid "Delete Row" msgstr "" #: strings.hrc:492 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_CELL_INSERT" msgid "Insert Cell" msgstr "" #: strings.hrc:493 msgctxt "STR_UNDO_REDLINE_TABLE_CELL_DELETE" msgid "Delete Cell" msgstr "" #: strings.hrc:494 msgctxt "STR_N_REDLINES" msgid "$1 changes" msgstr "$1 変更" #: strings.hrc:495 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC" msgid "Change page style: $1" msgstr "ページスタイルを変更:$1" #: strings.hrc:496 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_CREATE" msgid "Create page style: $1" msgstr "ページスタイルを作成:$1" #: strings.hrc:497 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_DELETE" msgid "Delete page style: $1" msgstr "ページスタイルを削除:$1" #: strings.hrc:498 msgctxt "STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME" msgid "Rename page style: $1 $2 $3" msgstr "ページスタイル名の変更: $1 $2 $3" #: strings.hrc:499 msgctxt "STR_UNDO_HEADER_FOOTER" msgid "Header/footer changed" msgstr "変更されたヘッダー/フッター" #: strings.hrc:500 msgctxt "STR_UNDO_FIELD" msgid "Field changed" msgstr "変更されるフィールド" #: strings.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_CREATE" msgid "Create paragraph style: $1" msgstr "段落スタイルの作成: $1" #: strings.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_DELETE" msgid "Delete paragraph style: $1" msgstr "段落スタイルの削除: $1" #: strings.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_TXTFMTCOL_RENAME" msgid "Rename paragraph style: $1 $2 $3" msgstr "段落スタイル名の変更: $1 $2 $3" #: strings.hrc:504 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_CREATE" msgid "Create character style: $1" msgstr "文字スタイルの作成: $1" #: strings.hrc:505 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_DELETE" msgid "Delete character style: $1" msgstr "文字スタイルの削除: $1" #: strings.hrc:506 msgctxt "STR_UNDO_CHARFMT_RENAME" msgid "Rename character style: $1 $2 $3" msgstr "文字スタイル名の変更: $1 $2 $3" #: strings.hrc:507 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_CREATE" msgid "Create frame style: $1" msgstr "フレームスタイルの作成: $1" #: strings.hrc:508 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_DELETE" msgid "Delete frame style: $1" msgstr "フレームスタイルの削除: $1" #: strings.hrc:509 msgctxt "STR_UNDO_FRMFMT_RENAME" msgid "Rename frame style: $1 $2 $3" msgstr "フレームスタイル名の変更: $1 $2 $3" #: strings.hrc:510 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_CREATE" msgid "Create numbering style: $1" msgstr "番号付けスタイルの作成: $1" #: strings.hrc:511 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_DELETE" msgid "Delete numbering style: $1" msgstr "番号付けスタイルの削除: $1" #: strings.hrc:512 msgctxt "STR_UNDO_NUMRULE_RENAME" msgid "Rename numbering style: $1 $2 $3" msgstr "番号付けスタイル名の変更: $1 $2 $3" #: strings.hrc:513 msgctxt "STR_UNDO_BOOKMARK_RENAME" msgid "Rename bookmark: $1 $2 $3" msgstr "ブックマーク名が変更されました: $1 $2 $3" #: strings.hrc:514 msgctxt "STR_UNDO_INDEX_ENTRY_INSERT" msgid "Insert index entry" msgstr "索引の項目の挿入" #: strings.hrc:515 msgctxt "STR_UNDO_INDEX_ENTRY_DELETE" msgid "Delete index entry" msgstr "索引の項目の削除" #: strings.hrc:516 msgctxt "STR_FIELD" msgid "field" msgstr "フィールド" #. undo: STR_PARAGRAPHS, string.text #: strings.hrc:518 msgctxt "STR_PARAGRAPHS" msgid "Paragraphs" msgstr "段落" #: strings.hrc:519 msgctxt "STR_FRAME" msgid "frame" msgstr "フレーム" #: strings.hrc:520 msgctxt "STR_OLE" msgid "OLE-object" msgstr "OLE オブジェクト" #: strings.hrc:521 msgctxt "STR_MATH_FORMULA" msgid "formula" msgstr "数式" #: strings.hrc:522 msgctxt "STR_CHART" msgid "chart" msgstr "グラフ" #: strings.hrc:523 msgctxt "STR_NOTE" msgid "comment" msgstr "コメント" #: strings.hrc:524 msgctxt "STR_REFERENCE" msgid "cross-reference" msgstr "相互参照" #: strings.hrc:525 msgctxt "STR_SCRIPT" msgid "script" msgstr "スクリプト" #: strings.hrc:526 msgctxt "STR_AUTHORITY_ENTRY" msgid "bibliography entry" msgstr "参考文献項目" #: strings.hrc:527 msgctxt "STR_SPECIALCHAR" msgid "special character" msgstr "特殊文字" #: strings.hrc:528 msgctxt "STR_FOOTNOTE" msgid "footnote" msgstr "脚注" #: strings.hrc:529 msgctxt "STR_GRAPHIC" msgid "image" msgstr "" #: strings.hrc:530 msgctxt "STR_DRAWING_OBJECTS" msgid "drawing object(s)" msgstr "図形描画オブジェクト" #: strings.hrc:531 msgctxt "STR_TABLE_NAME" msgid "table: $1$2$3" msgstr "表 $1$2$3" #: strings.hrc:532 msgctxt "STR_PARAGRAPH_UNDO" msgid "paragraph" msgstr "段落" #: strings.hrc:533 msgctxt "STR_PARAGRAPH_SIGN_UNDO" msgid "Paragraph sign" msgstr "" #: strings.hrc:534 msgctxt "STR_UNDO_FLYFRMFMT_TITLE" msgid "Change object title of $1" msgstr "$1 のオブジェクトタイトルを変更" #: strings.hrc:535 msgctxt "STR_UNDO_FLYFRMFMT_DESCRITPTION" msgid "Change object description of $1" msgstr "$1 のオブジェクトの説明を変更" #: strings.hrc:536 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_CREATE" msgid "Create table style: $1" msgstr "表スタイルの作成: $1" #: strings.hrc:537 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_DELETE" msgid "Delete table style: $1" msgstr "表スタイルの削除: $1" #: strings.hrc:538 msgctxt "STR_UNDO_TBLSTYLE_UPDATE" msgid "Update table style: $1" msgstr "表スタイルの更新: $1" #: strings.hrc:539 msgctxt "STR_UNDO_TABLE_DELETE" msgid "Delete table" msgstr "表を削除" #: strings.hrc:541 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "ドキュメントの表示" #: strings.hrc:542 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_DESC" msgid "Document view" msgstr "ドキュメントの表示" #: strings.hrc:543 msgctxt "STR_ACCESS_HEADER_NAME" msgid "Header $(ARG1)" msgstr "ヘッダー $(ARG1)" #: strings.hrc:544 msgctxt "STR_ACCESS_HEADER_DESC" msgid "Header page $(ARG1)" msgstr "ヘッダーのページ $(ARG1)" #: strings.hrc:545 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTER_NAME" msgid "Footer $(ARG1)" msgstr "フッター $(ARG1)" #: strings.hrc:546 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTER_DESC" msgid "Footer page $(ARG1)" msgstr "フッターのページ $(ARG1)" #: strings.hrc:547 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTNOTE_NAME" msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "脚注 $(ARG1)" #: strings.hrc:548 msgctxt "STR_ACCESS_FOOTNOTE_DESC" msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "脚注 $(ARG1)" #: strings.hrc:549 msgctxt "STR_ACCESS_ENDNOTE_NAME" msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "文末脚注 $(ARG1)" #: strings.hrc:550 msgctxt "STR_ACCESS_ENDNOTE_DESC" msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "文末脚注 $(ARG1)" #: strings.hrc:551 msgctxt "STR_ACCESS_TABLE_DESC" msgid "$(ARG1) on page $(ARG2)" msgstr "$(ARG2) ページ目の $(ARG1)" #: strings.hrc:552 msgctxt "STR_ACCESS_PAGE_NAME" msgid "Page $(ARG1)" msgstr "$(ARG1) ページ" #: strings.hrc:553 msgctxt "STR_ACCESS_PAGE_DESC" msgid "Page: $(ARG1)" msgstr "ページ: $(ARG1)" #: strings.hrc:554 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_AUTHOR_NAME" msgid "Author" msgstr "作成者" #: strings.hrc:555 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_DATE_NAME" msgid "Date" msgstr "日付" #: strings.hrc:556 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_NAME" msgid "Actions" msgstr "アクション" #: strings.hrc:557 msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_DESC" msgid "Activate this button to open a list of actions which can be performed on this comment and other comments" msgstr "このコメントや他のコメントに対して実行できるアクションのリストを開きます。" #: strings.hrc:558 msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_NAME" msgid "Document preview" msgstr "ドキュメントのプレビュー" #: strings.hrc:559 msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(プレビューモード)" #: strings.hrc:560 msgctxt "STR_ACCESS_DOC_WORDPROCESSING" msgid "%PRODUCTNAME Document" msgstr "%PRODUCTNAME ドキュメント" #: strings.hrc:562 msgctxt "STR_COMCORE_READERROR" msgid "Read Error" msgstr "" #: strings.hrc:563 msgctxt "STR_COMCORE_CANT_SHOW" msgid "Image cannot be displayed." msgstr "画像を表示できません。" #: strings.hrc:564 msgctxt "STR_ERROR_CLPBRD_READ" msgid "Error reading from the clipboard." msgstr "クリップボードから読み取る際のエラー。" #: strings.hrc:566 msgctxt "STR_COLUMN_BREAK" msgid "Manual Column Break" msgstr "段区切り" #: strings.hrc:568 msgctxt "STR_CHART2_ROW_LABEL_TEXT" msgid "Row %ROWNUMBER" msgstr "行 %ROWNUMBER" #: strings.hrc:569 #, c-format msgctxt "STR_CHART2_COL_LABEL_TEXT" msgid "Column %COLUMNLETTER" msgstr "列 %COLUMNLETTER" #: strings.hrc:570 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CHARACTER" msgid "Character" msgstr "文字" #: strings.hrc:571 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PARAGRAPH" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: strings.hrc:572 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_FRAME" msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: strings.hrc:573 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Pages" msgstr "ページ" #: strings.hrc:574 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_NUMBERING" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: strings.hrc:575 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_TABLE" msgid "Table" msgstr "表" #: strings.hrc:576 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell" msgstr "セル" #: strings.hrc:578 msgctxt "ST_SCRIPT_ASIAN" msgid "Asian" msgstr "アジア諸言語" #: strings.hrc:579 msgctxt "ST_SCRIPT_CTL" msgid "CTL" msgstr "複合文字言語 (CTL)" #: strings.hrc:580 msgctxt "ST_SCRIPT_WESTERN" msgid "Western" msgstr "西洋諸言語" #: strings.hrc:581 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRODUCTNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: strings.hrc:582 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_CONTENTS" msgid "Contents" msgstr "内容" #: strings.hrc:583 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGE_BACKGROUND" msgid "Page ba~ckground" msgstr "ページの背景(~C)" #: strings.hrc:584 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PICTURES" msgid "P~ictures and other graphic objects" msgstr "画像やグラフィックオブジェクト(~I)" #: strings.hrc:585 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_HIDDEN" msgid "Hidden te~xt" msgstr "隠しテキスト(~X)" #: strings.hrc:586 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_TEXT_PLACEHOLDERS" msgid "~Text placeholders" msgstr "テキストのプレースホルダー(~T)" #: strings.hrc:587 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_FORM_CONTROLS" msgid "Form control~s" msgstr "フォームコントロール(~S)" #: strings.hrc:588 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COLOR" msgid "Color" msgstr "色" #: strings.hrc:589 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT_BLACK" msgid "Print text in blac~k" msgstr "文字を黒で印刷(~K)" #: strings.hrc:590 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGES_TEXT" msgid "Pages" msgstr "ページ" #: strings.hrc:591 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT_BLANK" msgid "Print ~automatically inserted blank pages" msgstr "自動的に挿入された空白ページを印刷(~A)" #: strings.hrc:592 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_ONLY_PAPER" msgid "~Use only paper tray from printer preferences" msgstr "プリンター設定の給紙トレイのみ使用(~U)" #: strings.hrc:593 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PRINT" msgid "Print" msgstr "印刷" #: strings.hrc:594 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_NONE" msgid "None (document only)" msgstr "なし (ドキュメントのみ)" #: strings.hrc:595 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COMMENTS_ONLY" msgid "Comments only" msgstr "コメントのみ" #: strings.hrc:596 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_END" msgid "Place at end of document" msgstr "ドキュメントの末尾に置く" #: strings.hrc:597 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_PAGE" msgid "Place at end of page" msgstr "ページの末尾に置く" #: strings.hrc:598 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_COMMENTS" msgid "~Comments" msgstr "コメント(~C)" #: strings.hrc:599 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PAGE_SIDES" msgid "Page sides" msgstr "ページの左右" #: strings.hrc:600 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_ALL_PAGES" msgid "All pages" msgstr "すべてのページ" #: strings.hrc:601 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_BACK_PAGES" msgid "Back sides / left pages" msgstr "裏面/左ページ" #: strings.hrc:602 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_FONT_PAGES" msgid "Front sides / right pages" msgstr "表面/右ページ" #: strings.hrc:603 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_INCLUDE" msgid "Include" msgstr "印刷に含める" #: strings.hrc:604 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_BROCHURE" msgid "Broch~ure" msgstr "パンフレット(~U)" #: strings.hrc:605 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_LEFT_SCRIPT" msgid "Left-to-right script" msgstr "左から右へ (横書き)" #: strings.hrc:606 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_RIGHT_SCRIPT" msgid "Right-to-left script" msgstr "右から左へ (縦書き)" #: strings.hrc:607 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_RANGE_COPIES" msgid "Range and copies" msgstr "範囲と部数" #: strings.hrc:608 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_ALLPAGES" msgid "~All pages" msgstr "すべてのページ(~A)" #: strings.hrc:609 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_SOMEPAGES" msgid "Pa~ges" msgstr "指定ページ(~G)" #: strings.hrc:610 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_SELECTION" msgid "~Selection" msgstr "選択した部分(~S)" #: strings.hrc:611 msgctxt "STR_PRINTOPTUI_PLACE_MARGINS" msgid "Place in margins" msgstr "マージンに配置" #: strings.hrc:613 msgctxt "STR_FORMULA_CALC" msgid "Functions" msgstr "" #: strings.hrc:614 msgctxt "STR_FORMULA_CANCEL" msgid "Cancel" msgstr "" #: strings.hrc:615 msgctxt "STR_FORMULA_APPLY" msgid "Apply" msgstr "" #: strings.hrc:616 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TOOLBAR" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "数式ツールバー" #: strings.hrc:617 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TYPE" msgid "Formula Type" msgstr "数式のタイプ" #: strings.hrc:618 msgctxt "STR_ACCESS_FORMULA_TEXT" msgid "Formula Text" msgstr "数式文字列" #: strings.hrc:620 msgctxt "STR_ACCESS_TL_GLOBAL" msgid "Global View" msgstr "グローバルビュー" #: strings.hrc:621 msgctxt "STR_ACCESS_TL_CONTENT" msgid "Content Navigation View" msgstr "" #: strings.hrc:622 msgctxt "STR_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline Level" msgstr "アウトラインレベル" #: strings.hrc:623 msgctxt "STR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "ドラッグモード" #: strings.hrc:624 msgctxt "STR_HYPERLINK" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "ハイパーリンクとして挿入" #: strings.hrc:625 msgctxt "STR_LINK_REGION" msgid "Insert as Link" msgstr "リンクとして挿入" #: strings.hrc:626 msgctxt "STR_COPY_REGION" msgid "Insert as Copy" msgstr "コピーとして挿入" #: strings.hrc:627 msgctxt "STR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "表示" #: strings.hrc:628 msgctxt "STR_ACTIVE_VIEW" msgid "Active Window" msgstr "アクティブなウィンドウ" #: strings.hrc:629 msgctxt "STR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "非表示" #: strings.hrc:630 msgctxt "STR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "アクティブ" #: strings.hrc:631 msgctxt "STR_INACTIVE" msgid "inactive" msgstr "インアクティブ" #: strings.hrc:632 msgctxt "STR_EDIT_ENTRY" msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: strings.hrc:633 msgctxt "STR_UPDATE" msgid "~Update" msgstr "更新(~U)" #: strings.hrc:634 msgctxt "STR_EDIT_CONTENT" msgid "Edit" msgstr "編集" #: strings.hrc:635 msgctxt "STR_EDIT_LINK" msgid "Edit link" msgstr "リンクの編集" #: strings.hrc:636 msgctxt "STR_EDIT_INSERT" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: strings.hrc:637 msgctxt "STR_INDEX" msgid "~Index" msgstr "" #: strings.hrc:638 msgctxt "STR_FILE" msgid "File" msgstr "ファイル" #: strings.hrc:639 msgctxt "STR_NEW_FILE" msgid "New Document" msgstr "" #: strings.hrc:640 msgctxt "STR_INSERT_TEXT" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:641 msgctxt "STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "削除" #: strings.hrc:642 msgctxt "STR_DELETE_ENTRY" msgid "~Delete" msgstr "削除(~D)" #: strings.hrc:643 msgctxt "STR_UPDATE_SEL" msgid "Selection" msgstr "選択" #: strings.hrc:644 msgctxt "STR_UPDATE_INDEX" msgid "Indexes" msgstr "索引" #: strings.hrc:645 msgctxt "STR_UPDATE_LINK" msgid "Links" msgstr "リンク" #: strings.hrc:646 msgctxt "STR_UPDATE_ALL" msgid "All" msgstr "すべて" #: strings.hrc:647 msgctxt "STR_REMOVE_INDEX" msgid "~Remove Index" msgstr "本文とのリンクを削除(~R)" #: strings.hrc:648 msgctxt "STR_REMOVE_TBL_PROTECTION" msgid "~Unprotect" msgstr "保護の解除(~U)" #: strings.hrc:649 msgctxt "STR_INVISIBLE" msgid "hidden" msgstr "非表示" #: strings.hrc:650 msgctxt "STR_BROKEN_LINK" msgid "File not found: " msgstr "ファイルが見つかりません: " #: strings.hrc:651 msgctxt "STR_RENAME" msgid "~Rename" msgstr "名前の変更(~R)" #: strings.hrc:652 msgctxt "STR_READONLY_IDX" msgid "Read-~only" msgstr "読み取り専用(~O)" #: strings.hrc:653 msgctxt "STR_POSTIT_SHOW" msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: strings.hrc:654 msgctxt "STR_POSTIT_HIDE" msgid "Hide All" msgstr "すべて隠す" #: strings.hrc:655 msgctxt "STR_POSTIT_DELETE" msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: strings.hrc:657 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_LEFT" msgid "Left: " msgstr "" #: strings.hrc:658 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_RIGHT" msgid ". Right: " msgstr "" #: strings.hrc:659 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_INNER" msgid "Inner: " msgstr "" #: strings.hrc:660 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_OUTER" msgid ". Outer: " msgstr "" #: strings.hrc:661 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_TOP" msgid ". Top: " msgstr "" #: strings.hrc:662 msgctxt "STR_MARGIN_TOOLTIP_BOT" msgid ". Bottom: " msgstr "" #. Error calculator #: strings.hrc:665 msgctxt "STR_POSTIT_PAGE" msgid "Page" msgstr "" #: strings.hrc:666 msgctxt "STR_POSTIT_LINE" msgid "Line" msgstr "" #: strings.hrc:667 msgctxt "STR_POSTIT_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "" #: strings.hrc:668 msgctxt "STR_CALC_SYNTAX" msgid "** Syntax Error **" msgstr "" #: strings.hrc:669 msgctxt "STR_CALC_ZERODIV" msgid "** Division by zero **" msgstr "" #: strings.hrc:670 msgctxt "STR_CALC_BRACK" msgid "** Wrong use of brackets **" msgstr "" #: strings.hrc:671 msgctxt "STR_CALC_POW" msgid "** Square function overflow **" msgstr "" #: strings.hrc:672 msgctxt "STR_CALC_OVERFLOW" msgid "** Overflow **" msgstr "" #: strings.hrc:673 msgctxt "STR_CALC_DEFAULT" msgid "** Error **" msgstr "" #: strings.hrc:674 msgctxt "STR_CALC_ERROR" msgid "** Expression is faulty **" msgstr "" #: strings.hrc:675 msgctxt "STR_GETREFFLD_REFITEMNOTFOUND" msgid "Error: Reference source not found" msgstr "" #: strings.hrc:676 msgctxt "STR_TEMPLATE_NONE" msgid "None" msgstr "" #: strings.hrc:677 msgctxt "STR_FIELD_FIXED" msgid "(fixed)" msgstr "" #: strings.hrc:678 msgctxt "STR_DURATION_FORMAT" msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6" msgstr "" #: strings.hrc:679 msgctxt "STR_TOI" msgid "Alphabetical Index" msgstr "" #: strings.hrc:680 msgctxt "STR_TOU" msgid "User-Defined" msgstr "" #: strings.hrc:681 msgctxt "STR_TOC" msgid "Table of Contents" msgstr "" #: strings.hrc:682 msgctxt "STR_TOX_AUTH" msgid "Bibliography" msgstr "" #: strings.hrc:683 msgctxt "STR_TOX_CITATION" msgid "Citation" msgstr "" #: strings.hrc:684 msgctxt "STR_TOX_TBL" msgid "Index of Tables" msgstr "" #: strings.hrc:685 msgctxt "STR_TOX_OBJ" msgid "Table of Objects" msgstr "" #: strings.hrc:686 msgctxt "STR_TOX_ILL" msgid "Illustration Index" msgstr "" #: strings.hrc:687 #, c-format msgctxt "STR_LINK_CTRL_CLICK" msgid "%s-Click to follow link" msgstr "" #: strings.hrc:688 msgctxt "STR_LINK_CLICK" msgid "Click to follow link" msgstr "" #. SubType DocInfo #: strings.hrc:690 msgctxt "FLD_DOCINFO_TITEL" msgid "Title" msgstr "" #: strings.hrc:691 msgctxt "FLD_DOCINFO_THEMA" msgid "Subject" msgstr "" #: strings.hrc:692 msgctxt "FLD_DOCINFO_KEYS" msgid "Keywords" msgstr "" #: strings.hrc:693 msgctxt "FLD_DOCINFO_COMMENT" msgid "Comments" msgstr "" #: strings.hrc:694 msgctxt "FLD_DOCINFO_CREATE" msgid "Created" msgstr "" #: strings.hrc:695 msgctxt "FLD_DOCINFO_CHANGE" msgid "Modified" msgstr "" #: strings.hrc:696 msgctxt "FLD_DOCINFO_PRINT" msgid "Last printed" msgstr "" #: strings.hrc:697 msgctxt "FLD_DOCINFO_DOCNO" msgid "Revision number" msgstr "" #: strings.hrc:698 msgctxt "FLD_DOCINFO_EDIT" msgid "Total editing time" msgstr "" #: strings.hrc:699 msgctxt "STR_PAGEDESC_NAME" msgid "Convert $(ARG1)" msgstr "" #: strings.hrc:700 msgctxt "STR_PAGEDESC_FIRSTNAME" msgid "First convert $(ARG1)" msgstr "" #: strings.hrc:701 msgctxt "STR_PAGEDESC_FOLLOWNAME" msgid "Next convert $(ARG1)" msgstr "" #: strings.hrc:702 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_ARTICLE" msgid "Article" msgstr "記事" #: strings.hrc:703 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_BOOK" msgid "Book" msgstr "本" #: strings.hrc:704 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_BOOKLET" msgid "Brochures" msgstr "冊子" #: strings.hrc:705 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CONFERENCE" msgid "Conference proceedings" msgstr "会議議事録" #: strings.hrc:706 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INBOOK" msgid "Book excerpt" msgstr "本の抜粋" #: strings.hrc:707 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INCOLLECTION" msgid "Book excerpt with title" msgstr "本の抜粋(題付き)" #: strings.hrc:708 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_INPROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "会議議事録" #: strings.hrc:709 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "雑誌" #: strings.hrc:710 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MANUAL" msgid "Techn. documentation" msgstr "マニュアル" #: strings.hrc:711 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MASTERSTHESIS" msgid "Thesis" msgstr "卒業論文" #: strings.hrc:712 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_MISC" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: strings.hrc:713 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_PHDTHESIS" msgid "Dissertation" msgstr "博士論文" #: strings.hrc:714 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_PROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "会議議事録" #: strings.hrc:715 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_TECHREPORT" msgid "Research report" msgstr "研究報告" #: strings.hrc:716 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_UNPUBLISHED" msgid "Unpublished" msgstr "未発表" #: strings.hrc:717 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_EMAIL" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: strings.hrc:718 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_WWW" msgid "WWW document" msgstr "WWWドキュメント" #: strings.hrc:719 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "ユーザー定義1" #: strings.hrc:720 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "ユーザー定義2" #: strings.hrc:721 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "ユーザー定義3" #: strings.hrc:722 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "ユーザー定義4" #: strings.hrc:723 msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "ユーザー定義5" #: strings.hrc:724 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_IDENTIFIER" msgid "Short name" msgstr "略称" #: strings.hrc:725 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_AUTHORITY_TYPE" msgid "Type" msgstr "タイプ" #: strings.hrc:726 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ADDRESS" msgid "Address" msgstr "住所" #: strings.hrc:727 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ANNOTE" msgid "Annotation" msgstr "注釈" #: strings.hrc:728 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_AUTHOR" msgid "Author(s)" msgstr "著者" #: strings.hrc:729 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_BOOKTITLE" msgid "Book title" msgstr "書名" #: strings.hrc:730 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "章" #: strings.hrc:731 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_EDITION" msgid "Edition" msgstr "版" #: strings.hrc:732 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_EDITOR" msgid "Editor" msgstr "編者" #: strings.hrc:733 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_HOWPUBLISHED" msgid "Publication type" msgstr "カバータイプ" #: strings.hrc:734 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_INSTITUTION" msgid "Institution" msgstr "機関名" #: strings.hrc:735 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "雑誌" #: strings.hrc:736 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_MONTH" msgid "Month" msgstr "月" #: strings.hrc:737 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_NOTE" msgid "Note" msgstr "ノート" #: strings.hrc:738 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_NUMBER" msgid "Number" msgstr "番号" #: strings.hrc:739 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ORGANIZATIONS" msgid "Organization" msgstr "組織団体名" #: strings.hrc:740 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_PAGES" msgid "Page(s)" msgstr "ページ" #: strings.hrc:741 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_PUBLISHER" msgid "Publisher" msgstr "出版社" #: strings.hrc:742 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_SCHOOL" msgid "University" msgstr "大学" #: strings.hrc:743 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_SERIES" msgid "Series" msgstr "叢書" #: strings.hrc:744 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_TITLE" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: strings.hrc:745 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_TYPE" msgid "Type of report" msgstr "報告の種類" #: strings.hrc:746 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_VOLUME" msgid "Volume" msgstr "巻" #: strings.hrc:747 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_YEAR" msgid "Year" msgstr "年" #: strings.hrc:748 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_URL" msgid "URL" msgstr "URL" #: strings.hrc:749 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "ユーザー定義1" #: strings.hrc:750 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "ユーザー定義2" #: strings.hrc:751 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "ユーザー定義3" #: strings.hrc:752 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "ユーザー定義4" #: strings.hrc:753 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "ユーザー定義5" #: strings.hrc:754 msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ISBN" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: strings.hrc:756 msgctxt "STR_IDXMRK_EDIT" msgid "Edit Index Entry" msgstr "目次と索引の項目編集" #: strings.hrc:757 msgctxt "STR_IDXMRK_INSERT" msgid "Insert Index Entry" msgstr "目次と索引の項目登録" #: strings.hrc:758 msgctxt "STR_QUERY_CHANGE_AUTH_ENTRY" msgid "The document already contains the bibliography entry but with different data. Do you want to adjust the existing entries?" msgstr "この参考文献の項目はこの文書の別の箇所にすでに出てきています。この既存項目に適合させますか?" #: strings.hrc:760 msgctxt "STR_COMMENTS_LABEL" msgid "Comments" msgstr "コメント" #: strings.hrc:761 msgctxt "STR_SHOW_COMMENTS" msgid "Show comments" msgstr "コメントを表示" #: strings.hrc:762 msgctxt "STR_HIDE_COMMENTS" msgid "Hide comments" msgstr "コメントを隠す" #: strings.hrc:764 msgctxt "STR_DOUBLE_SHORTNAME" msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name." msgstr "このショートカットはすでに使用されています。別の名前を選択してください。" #: strings.hrc:765 msgctxt "STR_QUERY_DELETE" msgid "Delete AutoText?" msgstr "入力支援を削除しますか?" #: strings.hrc:766 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_GROUP1" msgid "Delete the category " msgstr "グループ " #: strings.hrc:767 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_GROUP2" msgid "?" msgstr "?" #: strings.hrc:768 msgctxt "STR_GLOSSARY" msgid "AutoText :" msgstr "テキストブロック :" #: strings.hrc:769 msgctxt "STR_SAVE_GLOSSARY" msgid "Save AutoText" msgstr "テキストブロックの保存" #: strings.hrc:770 msgctxt "STR_NO_GLOSSARIES" msgid "There is no AutoText in this file." msgstr "このファイルにはテキストブロックがありません。" #: strings.hrc:771 msgctxt "STR_MY_AUTOTEXT" msgid "My AutoText" msgstr "My AutoText" #: strings.hrc:773 msgctxt "STR_NOGLOS" msgid "AutoText for Shortcut '%1' not found." msgstr "ショートカット入力支援 '%1' が見つかりません。" #: strings.hrc:774 msgctxt "STR_NO_TABLE" msgid "A table with no rows or no cells cannot be inserted" msgstr "列またはセルがない表は挿入できません" #: strings.hrc:775 msgctxt "STR_TABLE_TOO_LARGE" msgid "The table cannot be inserted because it is too large" msgstr "表が大きすぎるため挿入できません" #: strings.hrc:776 msgctxt "STR_ERR_INSERT_GLOS" msgid "AutoText could not be created." msgstr "入力支援できません。" #: strings.hrc:777 msgctxt "STR_CLPBRD_FORMAT_ERROR" msgid "Requested clipboard format is not available." msgstr "指定のクリップボード書式は使用できません。" #: strings.hrc:778 msgctxt "STR_PRIVATETEXT" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #: strings.hrc:779 msgctxt "STR_PRIVATEGRAPHIC" msgid "Image [%PRODUCTNAME Writer]" msgstr "イメージ [%PRODUCTNAME Writer]" #: strings.hrc:780 msgctxt "STR_PRIVATEOLE" msgid "Object [%PRODUCTNAME Writer]" msgstr "オブジェクト [%PRODUCTNAME Writer]" #: strings.hrc:781 msgctxt "STR_DDEFORMAT" msgid "DDE link" msgstr "DDE リンク" #: strings.hrc:783 msgctxt "STR_DELETE_ALL_NOTES" msgid "All Comments" msgstr "すべてのコメント" #: strings.hrc:784 msgctxt "STR_FORMAT_ALL_NOTES" msgid "All Comments" msgstr "すべてのコメント" #: strings.hrc:785 msgctxt "STR_DELETE_AUTHOR_NOTES" msgid "Comments by " msgstr "次の人によるコメント: " #: strings.hrc:786 msgctxt "STR_NODATE" msgid "(no date)" msgstr "(日付なし)" #: strings.hrc:787 msgctxt "STR_NOAUTHOR" msgid "(no author)" msgstr "(作成者なし)" #: strings.hrc:788 msgctxt "STR_REPLY" msgid "Reply to $1" msgstr "$1 へ返信" #: strings.hrc:790 msgctxt "ST_TITLE_EDIT" msgid "Edit Address Block" msgstr "アドレスブロックの編集" #: strings.hrc:791 msgctxt "ST_TITLE_MALE" msgid "Custom Salutation (Male Recipients)" msgstr "ユーザー定義の挨拶文 (受信者が男性の場合)" #: strings.hrc:792 msgctxt "ST_TITLE_FEMALE" msgid "Custom Salutation (Female Recipients)" msgstr "ユーザー定義の挨拶文 (受信者が女性の場合)" #: strings.hrc:793 msgctxt "ST_SALUTATIONELEMENTS" msgid "Salutation e~lements" msgstr "挨拶文要素(~L)" #: strings.hrc:794 msgctxt "ST_INSERTSALUTATIONFIELD" msgid "Add to salutation" msgstr "挨拶文に追加" #: strings.hrc:795 msgctxt "ST_REMOVESALUTATIONFIELD" msgid "Remove from salutation" msgstr "挨拶文から削除" #: strings.hrc:796 msgctxt "ST_DRAGSALUTATION" msgid "1. ~Drag salutation elements into the box below" msgstr "1. 挨拶文要素を下のボックスにドラッグ(~D)" #: strings.hrc:797 msgctxt "ST_SALUTATION" msgid "Salutation" msgstr "挨拶文" #: strings.hrc:798 msgctxt "ST_PUNCTUATION" msgid "Punctuation Mark" msgstr "区切り記号" #: strings.hrc:799 msgctxt "ST_TEXT" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:800 msgctxt "ST_SALUTATIONMATCHING" msgid "Assign the fields from your data source to match the salutation elements." msgstr "データソースから挨拶文要素に一致するフィールドを割り当てます。" #: strings.hrc:801 msgctxt "ST_SALUTATIONPREVIEW" msgid "Salutation preview" msgstr "挨拶文のプレビュー" #: strings.hrc:802 msgctxt "ST_ADDRESSELEMENT" msgid "Address elements" msgstr "アドレス要素" #: strings.hrc:803 msgctxt "ST_SALUTATIONELEMENT" msgid "Salutation elements" msgstr "挨拶文要素" #: strings.hrc:804 msgctxt "ST_MATCHESTO" msgid "Matches to field:" msgstr "次のフィールドと一致:" #: strings.hrc:805 msgctxt "ST_PREVIEW" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: strings.hrc:807 msgctxt "STR_NOTASSIGNED" msgid " not yet matched " msgstr " まだ一致しません" #: strings.hrc:808 msgctxt "STR_FILTER_ALL" msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: strings.hrc:809 msgctxt "STR_FILTER_ALL_DATA" msgid "Address lists(*.*)" msgstr "アドレスリスト(*.*)" #: strings.hrc:810 msgctxt "STR_FILTER_SXB" msgid "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" msgstr "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" #: strings.hrc:811 msgctxt "STR_FILTER_SXC" msgid "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" msgstr "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" #: strings.hrc:812 msgctxt "STR_FILTER_SXW" msgid "%PRODUCTNAME Writer (*.odt;*.sxw)" msgstr "%PRODUCTNAME Writer (*.odt;*.sxw)" #: strings.hrc:813 msgctxt "STR_FILTER_DBF" msgid "dBase (*.dbf)" msgstr "dBase (*.dbf)" #: strings.hrc:814 msgctxt "STR_FILTER_XLS" msgid "Microsoft Excel (*.xls;*.xlsx)" msgstr "Microsoft Excel (*.xls;*.xlsx)" #: strings.hrc:815 msgctxt "STR_FILTER_DOC" msgid "Microsoft Word (*.doc;*.docx)" msgstr "Microsoft Word (*.doc;*.docx)" #: strings.hrc:816 msgctxt "STR_FILTER_TXT" msgid "Plain text (*.txt)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: strings.hrc:817 msgctxt "STR_FILTER_CSV" msgid "Text Comma Separated (*.csv)" msgstr "コンマ区切りテキスト (*.csv)" #: strings.hrc:818 msgctxt "STR_FILTER_MDB" msgid "Microsoft Access (*.mdb;*.mde)" msgstr "Microsoft Access (*.mdb;*.mde)" #: strings.hrc:819 msgctxt "STR_FILTER_ACCDB" msgid "Microsoft Access 2007 (*.accdb,*.accde)" msgstr "Microsoft Access 2007 (*.accdb,*.accde)" #: strings.hrc:820 msgctxt "ST_CONFIGUREMAIL" msgid "" "In order to be able to send mail merge documents by e-mail, %PRODUCTNAME requires information about the e-mail account to be used.\n" "\n" "Do you want to enter e-mail account information now?" msgstr "" "%PRODUCTNAME では、E-mail で差し込み印刷ドキュメントを送信するために、使用する E-mail アカウント情報を設定する必要があります。\n" "\n" "今すぐ E-mail アカウントの情報を入力しますか?" #: strings.hrc:821 msgctxt "ST_FILTERNAME" msgid "%PRODUCTNAME Address List (.csv)" msgstr "%PRODUCTNAME アドレスリスト (.csv)" #: strings.hrc:823 msgctxt "ST_STARTING" msgid "Select starting document" msgstr "開始ドキュメントを選択" #: strings.hrc:824 msgctxt "ST_DOCUMENTTYPE" msgid "Select document type" msgstr "ドキュメントの種類を選択" #: strings.hrc:825 msgctxt "ST_ADDRESSBLOCK" msgid "Insert address block" msgstr "アドレスブロックの挿入" #: strings.hrc:826 msgctxt "ST_ADDRESSLIST" msgid "Select address list" msgstr "アドレスリストの選択" #: strings.hrc:827 msgctxt "ST_GREETINGSLINE" msgid "Create salutation" msgstr "挨拶文の作成" #: strings.hrc:828 msgctxt "ST_LAYOUT" msgid "Adjust layout" msgstr "レイアウトの調整" #: strings.hrc:829 msgctxt "ST_EXCLUDE" msgid "Exclude recipient" msgstr "" #: strings.hrc:830 msgctxt "ST_FINISH" msgid "~Finish" msgstr "完了(~F)" #: strings.hrc:831 msgctxt "ST_MMWTITLE" msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "" #: strings.hrc:833 msgctxt "ST_NAME" msgid "Name" msgstr "名前" #: strings.hrc:834 msgctxt "ST_TYPE" msgid "Type" msgstr "タイプ" #: strings.hrc:835 msgctxt "ST_TABLE" msgid "Table" msgstr "表" #: strings.hrc:836 msgctxt "ST_QUERY" msgid "Query" msgstr "クエリー" #: strings.hrc:838 msgctxt "STR_QUERY_SPELL_CONTINUE" msgid "Continue checking at beginning of document?" msgstr "ドキュメントの先頭からチェックを続行しますか?" #: strings.hrc:839 msgctxt "STR_SPELLING_COMPLETED" msgid "The spellcheck is complete." msgstr "スペルチェックが完了しました。" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: strings for the types #. -------------------------------------------------------------------- #. range document #: strings.hrc:845 msgctxt "STR_DATEFLD" msgid "Date" msgstr "日付" #: strings.hrc:846 msgctxt "STR_TIMEFLD" msgid "Time" msgstr "時刻" #: strings.hrc:847 msgctxt "STR_FILENAMEFLD" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: strings.hrc:848 msgctxt "STR_DBNAMEFLD" msgid "Database Name" msgstr "データベース名" #: strings.hrc:849 msgctxt "STR_CHAPTERFLD" msgid "Chapter" msgstr "章" #: strings.hrc:850 msgctxt "STR_PAGENUMBERFLD" msgid "Page numbers" msgstr "ページ番号" #: strings.hrc:851 msgctxt "STR_DOCSTATFLD" msgid "Statistics" msgstr "統計" #: strings.hrc:852 msgctxt "STR_AUTHORFLD" msgid "Author" msgstr "ユーザー" #: strings.hrc:853 msgctxt "STR_TEMPLNAMEFLD" msgid "Templates" msgstr "ドキュメントテンプレート" #: strings.hrc:854 msgctxt "STR_EXTUSERFLD" msgid "Sender" msgstr "差出人" #. range functions #: strings.hrc:856 msgctxt "STR_SETFLD" msgid "Set variable" msgstr "変数の設定" #: strings.hrc:857 msgctxt "STR_GETFLD" msgid "Show variable" msgstr "変数を表示" #: strings.hrc:858 msgctxt "STR_FORMELFLD" msgid "Insert Formula" msgstr "数式の挿入" #: strings.hrc:859 msgctxt "STR_INPUTFLD" msgid "Input field" msgstr "入力フィールド" #: strings.hrc:860 msgctxt "STR_SETINPUTFLD" msgid "Input field (variable)" msgstr "入力フィールド (変数)" #: strings.hrc:861 msgctxt "STR_USRINPUTFLD" msgid "Input field (user)" msgstr "入力フィールド (ユーザー)" #: strings.hrc:862 msgctxt "STR_CONDTXTFLD" msgid "Conditional text" msgstr "条件付きテキスト" #: strings.hrc:863 msgctxt "STR_DDEFLD" msgid "DDE field" msgstr "DDEフィールド" #: strings.hrc:864 msgctxt "STR_MACROFLD" msgid "Execute macro" msgstr "マクロの実行" #: strings.hrc:865 msgctxt "STR_SEQFLD" msgid "Number range" msgstr "連番" #: strings.hrc:866 msgctxt "STR_SETREFPAGEFLD" msgid "Set page variable" msgstr "ページ変数の設定" #: strings.hrc:867 msgctxt "STR_GETREFPAGEFLD" msgid "Show page variable" msgstr "ページ変数を表示" #: strings.hrc:868 msgctxt "STR_INTERNETFLD" msgid "Load URL" msgstr "URLの読み込み" #: strings.hrc:869 msgctxt "STR_JUMPEDITFLD" msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: strings.hrc:870 msgctxt "STR_COMBINED_CHARS" msgid "Combine characters" msgstr "組み文字" #: strings.hrc:871 msgctxt "STR_DROPDOWN" msgid "Input list" msgstr "入力項目" #. range references #: strings.hrc:873 msgctxt "STR_SETREFFLD" msgid "Set Reference" msgstr "参照の設定" #: strings.hrc:874 msgctxt "STR_GETREFFLD" msgid "Insert Reference" msgstr "参照の挿入" #. range database #: strings.hrc:876 msgctxt "STR_DBFLD" msgid "Mail merge fields" msgstr "差し込み印刷フィールド" #: strings.hrc:877 msgctxt "STR_DBNEXTSETFLD" msgid "Next record" msgstr "次のレコード" #: strings.hrc:878 msgctxt "STR_DBNUMSETFLD" msgid "Any record" msgstr "任意のレコード" #: strings.hrc:879 msgctxt "STR_DBSETNUMBERFLD" msgid "Record number" msgstr "レコード番号" #: strings.hrc:880 msgctxt "STR_PREVPAGEFLD" msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: strings.hrc:881 msgctxt "STR_NEXTPAGEFLD" msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: strings.hrc:882 msgctxt "STR_HIDDENTXTFLD" msgid "Hidden text" msgstr "隠しテキスト" #. range user fields #: strings.hrc:884 msgctxt "STR_USERFLD" msgid "User Field" msgstr "ユーザー欄" #: strings.hrc:885 msgctxt "STR_POSTITFLD" msgid "Note" msgstr "ノート" #: strings.hrc:886 msgctxt "STR_SCRIPTFLD" msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: strings.hrc:887 msgctxt "STR_AUTHORITY" msgid "Bibliography entry" msgstr "項目 参考文献表" #: strings.hrc:888 msgctxt "STR_HIDDENPARAFLD" msgid "Hidden Paragraph" msgstr "隠し段落" #. range DocumentInfo #: strings.hrc:890 msgctxt "STR_DOCINFOFLD" msgid "DocInformation" msgstr "ドキュメント情報" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: SubCmd-Strings #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:894 msgctxt "FLD_DATE_STD" msgid "Date" msgstr "日付" #: strings.hrc:895 msgctxt "FLD_DATE_FIX" msgid "Date (fixed)" msgstr "日付(固定)" #: strings.hrc:896 msgctxt "FLD_TIME_STD" msgid "Time" msgstr "時刻" #: strings.hrc:897 msgctxt "FLD_TIME_FIX" msgid "Time (fixed)" msgstr "時刻(固定)" #. SubCmd Statistic #: strings.hrc:899 msgctxt "FLD_STAT_TABLE" msgid "Tables" msgstr "表" #: strings.hrc:900 msgctxt "FLD_STAT_CHAR" msgid "Characters" msgstr "文字" #: strings.hrc:901 msgctxt "FLD_STAT_WORD" msgid "Words" msgstr "語句" #: strings.hrc:902 msgctxt "FLD_STAT_PARA" msgid "Paragraphs" msgstr "段落" #: strings.hrc:903 msgctxt "FLD_STAT_GRF" msgid "Image" msgstr "図" #: strings.hrc:904 msgctxt "FLD_STAT_OBJ" msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: strings.hrc:905 msgctxt "FLD_STAT_PAGE" msgid "Pages" msgstr "ページ" #. SubCmd DDETypes #: strings.hrc:907 msgctxt "FMT_DDE_HOT" msgid "DDE automatic" msgstr "DDE 自動" #: strings.hrc:908 msgctxt "FMT_DDE_NORMAL" msgid "DDE manual" msgstr "DDE 手動" #: strings.hrc:909 msgctxt "FLD_INPUT_TEXT" msgid "[Text]" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: SubType Extuser #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:914 msgctxt "FLD_EU_FIRMA" msgid "Company" msgstr "会社名" #: strings.hrc:915 msgctxt "FLD_EU_VORNAME" msgid "First Name" msgstr "名" #: strings.hrc:916 msgctxt "FLD_EU_NAME" msgid "Last Name" msgstr "姓" #: strings.hrc:917 msgctxt "FLD_EU_ABK" msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: strings.hrc:918 msgctxt "FLD_EU_STRASSE" msgid "Street" msgstr "市町村名" #: strings.hrc:919 msgctxt "FLD_EU_LAND" msgid "Country" msgstr "国名" #: strings.hrc:920 msgctxt "FLD_EU_PLZ" msgid "Zip code" msgstr "郵便番号" #: strings.hrc:921 msgctxt "FLD_EU_ORT" msgid "City" msgstr "都道府県名" #: strings.hrc:922 msgctxt "FLD_EU_TITEL" msgid "Title" msgstr "肩書き" #: strings.hrc:923 msgctxt "FLD_EU_POS" msgid "Position" msgstr "部署" #: strings.hrc:924 msgctxt "FLD_EU_TELPRIV" msgid "Tel. (Home)" msgstr "Tel.(自宅)" #: strings.hrc:925 msgctxt "FLD_EU_TELFIRMA" msgid "Tel. (Work)" msgstr "Tel.(勤務先)" #: strings.hrc:926 msgctxt "FLD_EU_FAX" msgid "FAX" msgstr "Fax 番号" #: strings.hrc:927 msgctxt "FLD_EU_EMAIL" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: strings.hrc:928 msgctxt "FLD_EU_STATE" msgid "State" msgstr "州名" #: strings.hrc:929 msgctxt "FLD_PAGEREF_OFF" msgid "off" msgstr "オフ" #: strings.hrc:930 msgctxt "FLD_PAGEREF_ON" msgid "on" msgstr "オン" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: path name #. -------------------------------------------------------------------- #. Format FileName #: strings.hrc:935 msgctxt "FMT_FF_NAME" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: strings.hrc:936 msgctxt "FMT_FF_NAME_NOEXT" msgid "File name without extension" msgstr "拡張子なしのファイル名" #: strings.hrc:937 msgctxt "FMT_FF_PATHNAME" msgid "Path/File name" msgstr "パス/ファイル名" #: strings.hrc:938 msgctxt "FMT_FF_PATH" msgid "Path" msgstr "パス" #: strings.hrc:939 msgctxt "FMT_FF_UI_NAME" msgid "Style" msgstr "テンプレート" #: strings.hrc:940 msgctxt "FMT_FF_UI_RANGE" msgid "Category" msgstr "範囲" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: format chapter #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:944 msgctxt "FMT_CHAPTER_NAME" msgid "Chapter name" msgstr "章名" #: strings.hrc:945 msgctxt "FMT_CHAPTER_NO" msgid "Chapter number" msgstr "章番号" #: strings.hrc:946 msgctxt "FMT_CHAPTER_NO_NOSEPARATOR" msgid "Chapter number without separator" msgstr "区切り記号なしの章番号" #: strings.hrc:947 msgctxt "FMT_CHAPTER_NAMENO" msgid "Chapter number and name" msgstr "章番号と章名" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: formats #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:951 msgctxt "FMT_NUM_ABC" msgid "A B C" msgstr "" #: strings.hrc:952 msgctxt "FMT_NUM_SABC" msgid "a b c" msgstr "" #: strings.hrc:953 msgctxt "FMT_NUM_ABC_N" msgid "A .. AA .. AAA" msgstr "" #: strings.hrc:954 msgctxt "FMT_NUM_SABC_N" msgid "a .. aa .. aaa" msgstr "" #: strings.hrc:955 msgctxt "FMT_NUM_ROMAN" msgid "Roman (I II III)" msgstr "ローマ数字 (I II III)" #: strings.hrc:956 msgctxt "FMT_NUM_SROMAN" msgid "Roman (i ii iii)" msgstr "ローマ数字 (i ii iii)" #: strings.hrc:957 msgctxt "FMT_NUM_ARABIC" msgid "Arabic (1 2 3)" msgstr "アラビア数字(1 2 3)" #: strings.hrc:958 msgctxt "FMT_NUM_PAGEDESC" msgid "As Page Style" msgstr "ページスタイルの設定" #: strings.hrc:959 msgctxt "FMT_NUM_PAGESPECIAL" msgid "Text" msgstr "テキスト" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Author #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:963 msgctxt "FMT_AUTHOR_NAME" msgid "Name" msgstr "名前" #: strings.hrc:964 msgctxt "FMT_AUTHOR_SCUT" msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: set variable #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:968 msgctxt "FMT_SETVAR_SYS" msgid "System" msgstr "システム" #: strings.hrc:969 msgctxt "FMT_SETVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:970 msgctxt "FMT_GETVAR_NAME" msgid "Name" msgstr "名前" #: strings.hrc:971 msgctxt "FMT_GETVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:972 msgctxt "FMT_USERVAR_CMD" msgid "Formula" msgstr "数式" #: strings.hrc:973 msgctxt "FMT_USERVAR_TEXT" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:974 msgctxt "FMT_DBFLD_DB" msgid "Database" msgstr "データベース" #: strings.hrc:975 msgctxt "FMT_DBFLD_SYS" msgid "System" msgstr "システム" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: storage fields #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:979 msgctxt "FMT_REG_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "ユーザー" #: strings.hrc:980 msgctxt "FMT_REG_TIME" msgid "Time" msgstr "時刻" #: strings.hrc:981 msgctxt "FMT_REG_DATE" msgid "Date" msgstr "日付" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: formats references #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:985 msgctxt "FMT_REF_TEXT" msgid "Reference" msgstr "参照テキスト" #: strings.hrc:986 msgctxt "FMT_REF_PAGE" msgid "Page" msgstr "ページ" #: strings.hrc:987 msgctxt "FMT_REF_CHAPTER" msgid "Chapter" msgstr "章" #: strings.hrc:988 msgctxt "FMT_REF_UPDOWN" msgid "Above/Below" msgstr "前述/後述" #: strings.hrc:989 msgctxt "FMT_REF_PAGE_PGDSC" msgid "As Page Style" msgstr "ページスタイルの設定" #: strings.hrc:990 msgctxt "FMT_REF_ONLYNUMBER" msgid "Category and Number" msgstr "項目と番号" #: strings.hrc:991 msgctxt "FMT_REF_ONLYCAPTION" msgid "Caption Text" msgstr "キャプションのテキスト" #: strings.hrc:992 msgctxt "FMT_REF_ONLYSEQNO" msgid "Numbering" msgstr "番号" #: strings.hrc:993 msgctxt "FMT_REF_NUMBER" msgid "Number" msgstr "番号" #: strings.hrc:994 msgctxt "FMT_REF_NUMBER_NO_CONTEXT" msgid "Number (no context)" msgstr "番号 (コンテキストなし)" #: strings.hrc:995 msgctxt "FMT_REF_NUMBER_FULL_CONTEXT" msgid "Number (full context)" msgstr "番号 (フルコンテキスト)" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: placeholder #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:999 msgctxt "FMT_MARK_TEXT" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: strings.hrc:1000 msgctxt "FMT_MARK_TABLE" msgid "Table" msgstr "表" #: strings.hrc:1001 msgctxt "FMT_MARK_FRAME" msgid "Frame" msgstr "枠" #: strings.hrc:1002 msgctxt "FMT_MARK_GRAFIC" msgid "Image" msgstr "イメージ" #: strings.hrc:1003 msgctxt "FMT_MARK_OLE" msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: ExchangeStrings for Edit/NameFT #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:1007 msgctxt "STR_COND" msgid "~Condition" msgstr "条件(~C)" #: strings.hrc:1008 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Then, Else" msgstr "条件を満たす時、満たさない時" #: strings.hrc:1009 msgctxt "STR_DDE_CMD" msgid "DDE Statement" msgstr "DDE指示" #: strings.hrc:1010 msgctxt "STR_INSTEXT" msgid "Hidden t~ext" msgstr "隠しテキスト(~E)" #: strings.hrc:1011 msgctxt "STR_MACNAME" msgid "~Macro name" msgstr "マクロ名(~M)" #: strings.hrc:1012 msgctxt "STR_PROMPT" msgid "~Reference" msgstr "ヒント(~R)" #: strings.hrc:1013 msgctxt "STR_COMBCHRS_FT" msgid "Ch~aracters" msgstr "文字(~A)" #: strings.hrc:1014 msgctxt "STR_OFFSET" msgid "O~ffset" msgstr "修正(~F)" #: strings.hrc:1015 msgctxt "STR_VALUE" msgid "Value" msgstr "値" #: strings.hrc:1016 msgctxt "STR_FORMULA" msgid "Formula" msgstr "数式" #: strings.hrc:1017 msgctxt "STR_CUSTOM_FIELD" msgid "Custom" msgstr "" #: strings.hrc:1019 msgctxt "STR_CUSTOM_LABEL" msgid "[User]" msgstr "[ユーザー]" #: strings.hrc:1021 msgctxt "STR_HDIST" msgid "H. Pitch" msgstr "横の間隔" #: strings.hrc:1022 msgctxt "STR_VDIST" msgid "V. Pitch" msgstr "縦の間隔" #: strings.hrc:1023 msgctxt "STR_WIDTH" msgid "Width" msgstr "幅" #: strings.hrc:1024 msgctxt "STR_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "高さ" #: strings.hrc:1025 msgctxt "STR_LEFT" msgid "Left margin" msgstr "左余白" #: strings.hrc:1026 msgctxt "STR_UPPER" msgid "Top margin" msgstr "上余白" #: strings.hrc:1027 msgctxt "STR_COLS" msgid "Columns" msgstr "列" #: strings.hrc:1028 msgctxt "STR_ROWS" msgid "Rows" msgstr "行" #: strings.hrc:1030 msgctxt "STR_SERVICE_UNAVAILABLE" msgid "The following service is not available: " msgstr "次のサービスは使用できません: " #: strings.hrc:1032 msgctxt "STR_WORDCOUNT_HINT" msgid "Word and character count. Click to open Word Count dialog." msgstr "単語数と文字数。クリックすると文字カウントダイアログが開きます。" #: strings.hrc:1033 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_ONE" msgid "Single-page view" msgstr "単一ページ表示" #: strings.hrc:1034 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_MULTI" msgid "Multiple-page view" msgstr "" #: strings.hrc:1035 msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_BOOK" msgid "Book view" msgstr "ブックモード表示" #: strings.hrc:1036 msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT" msgid "Page number in document. Click to open Navigator window or right-click for bookmark list." msgstr "ドキュメントのページ数です。クリックするとナビゲーターウィンドウが開き、右クリックするとブックマークリストが開きます。" #: strings.hrc:1037 msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT_EXTENDED" msgid "Page number in document (Page number on printed document). Click to open Navigator window." msgstr "ドキュメントのページ番号(印刷されるドキュメントのページ番号)。クリックでナビゲーターウィンドウが開きます。" #: strings.hrc:1038 msgctxt "STR_TMPLCTRL_HINT" msgid "Page Style. Right-click to change style or click to open Style dialog." msgstr "ページスタイル。右クリックしてスタイルを変更するかクリックしてスタイルダイアログを開きます。" #. Strings for textual attributes. #: strings.hrc:1041 msgctxt "STR_DROP_OVER" msgid "Drop Caps over" msgstr "ドロップキャップ" #: strings.hrc:1042 msgctxt "STR_DROP_LINES" msgid "rows" msgstr "行" #: strings.hrc:1043 msgctxt "STR_NO_DROP_LINES" msgid "No Drop Caps" msgstr "ドロップキャップなし" #: strings.hrc:1044 msgctxt "STR_NO_PAGEDESC" msgid "No page break" msgstr "改ページなし" #: strings.hrc:1045 msgctxt "STR_NO_MIRROR" msgid "Don't mirror" msgstr "反転しない" #: strings.hrc:1046 msgctxt "STR_VERT_MIRROR" msgid "Flip vertically" msgstr "左右反転" #: strings.hrc:1047 msgctxt "STR_HORI_MIRROR" msgid "Flip horizontal" msgstr "上下反転" #: strings.hrc:1048 msgctxt "STR_BOTH_MIRROR" msgid "Horizontal and Vertical Flip" msgstr "上下と左右に反転" #: strings.hrc:1049 msgctxt "STR_MIRROR_TOGGLE" msgid "+ mirror horizontal on even pages" msgstr "+ 偶数ページでは上下反転" #: strings.hrc:1050 msgctxt "STR_CHARFMT" msgid "Character Style" msgstr "文字スタイル" #: strings.hrc:1051 msgctxt "STR_NO_CHARFMT" msgid "No Character Style" msgstr "文字スタイルなし" #: strings.hrc:1052 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "フッター" #: strings.hrc:1053 msgctxt "STR_NO_FOOTER" msgid "No footer" msgstr "フッターなし" #: strings.hrc:1054 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: strings.hrc:1055 msgctxt "STR_NO_HEADER" msgid "No header" msgstr "ヘッダーなし" #: strings.hrc:1056 msgctxt "STR_SURROUND_IDEAL" msgid "Optimal wrap" msgstr "最適な折り返し" #: strings.hrc:1057 msgctxt "STR_SURROUND_NONE" msgid "No wrap" msgstr "上下折り返し" #: strings.hrc:1058 msgctxt "STR_SURROUND_THROUGH" msgid "Through" msgstr "" #: strings.hrc:1059 msgctxt "STR_SURROUND_PARALLEL" msgid "Parallel wrap" msgstr "上下折り返し" #: strings.hrc:1060 msgctxt "STR_SURROUND_LEFT" msgid "Left wrap" msgstr "左の折り返し" #: strings.hrc:1061 msgctxt "STR_SURROUND_RIGHT" msgid "Right wrap" msgstr "右の折り返し" #: strings.hrc:1062 msgctxt "STR_SURROUND_ANCHORONLY" msgid "(Anchor only)" msgstr "(アンカーのみ)" #: strings.hrc:1063 msgctxt "STR_FRM_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "幅:" #: strings.hrc:1064 msgctxt "STR_FRM_FIXEDHEIGHT" msgid "Fixed height:" msgstr "規定の高さ:" #: strings.hrc:1065 msgctxt "STR_FRM_MINHEIGHT" msgid "Min. height:" msgstr "最低の高さ:" #: strings.hrc:1066 msgctxt "STR_FLY_AT_PARA" msgid "to paragraph" msgstr "段落に結合" #: strings.hrc:1067 msgctxt "STR_FLY_AS_CHAR" msgid "to character" msgstr "文字に結合" #: strings.hrc:1068 msgctxt "STR_FLY_AT_PAGE" msgid "to page" msgstr "ページに結合" #: strings.hrc:1069 msgctxt "STR_POS_X" msgid "X Coordinate:" msgstr "X座標:" #: strings.hrc:1070 msgctxt "STR_POS_Y" msgid "Y Coordinate:" msgstr "Y座標:" #: strings.hrc:1071 msgctxt "STR_VERT_TOP" msgid "at top" msgstr "上" #: strings.hrc:1072 msgctxt "STR_VERT_CENTER" msgid "Centered vertically" msgstr "上下に中央揃え" #: strings.hrc:1073 msgctxt "STR_VERT_BOTTOM" msgid "at bottom" msgstr "下" #: strings.hrc:1074 msgctxt "STR_LINE_TOP" msgid "Top of line" msgstr "行の上" #: strings.hrc:1075 msgctxt "STR_LINE_CENTER" msgid "Line centered" msgstr "セルに垂直に中央揃え" #: strings.hrc:1076 msgctxt "STR_LINE_BOTTOM" msgid "Bottom of line" msgstr "行の下" #: strings.hrc:1077 msgctxt "STR_REGISTER_ON" msgid "Register-true" msgstr "印刷見当を合わせる" #: strings.hrc:1078 msgctxt "STR_REGISTER_OFF" msgid "Not register-true" msgstr "印刷見当を合わせない" #: strings.hrc:1079 msgctxt "STR_HORI_RIGHT" msgid "at the right" msgstr "右" #: strings.hrc:1080 msgctxt "STR_HORI_CENTER" msgid "Centered horizontally" msgstr "横位置に中央揃え" #: strings.hrc:1081 msgctxt "STR_HORI_LEFT" msgid "at the left" msgstr "左" #: strings.hrc:1082 msgctxt "STR_HORI_INSIDE" msgid "inside" msgstr "内側" #: strings.hrc:1083 msgctxt "STR_HORI_OUTSIDE" msgid "outside" msgstr "外側" #: strings.hrc:1084 msgctxt "STR_HORI_FULL" msgid "Full width" msgstr "最大幅" #: strings.hrc:1085 msgctxt "STR_COLUMNS" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: strings.hrc:1086 msgctxt "STR_LINE_WIDTH" msgid "Separator Width:" msgstr "区切り線の幅:" #: strings.hrc:1087 msgctxt "STR_MAX_FTN_HEIGHT" msgid "Max. footnote area:" msgstr "最大の脚注範囲" #: strings.hrc:1088 msgctxt "STR_EDIT_IN_READONLY" msgid "Editable in read-only document" msgstr "読み取り専用ドキュメントで編集可能" #: strings.hrc:1089 msgctxt "STR_LAYOUT_SPLIT" msgid "Split" msgstr "分割" #: strings.hrc:1090 msgctxt "STR_NUMRULE_ON" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: strings.hrc:1091 msgctxt "STR_NUMRULE_OFF" msgid "no numbering" msgstr "番号付けなし" #: strings.hrc:1092 msgctxt "STR_CONNECT1" msgid "linked to " msgstr "結合先 " #: strings.hrc:1093 msgctxt "STR_CONNECT2" msgid "and " msgstr "および " #: strings.hrc:1094 msgctxt "STR_LINECOUNT" msgid "Count lines" msgstr "行を数える" #: strings.hrc:1095 msgctxt "STR_DONTLINECOUNT" msgid "don't count lines" msgstr "行を数えない" #: strings.hrc:1096 msgctxt "STR_LINCOUNT_START" msgid "restart line count with: " msgstr "行数えの開始: " #: strings.hrc:1097 msgctxt "STR_LUMINANCE" msgid "Brightness: " msgstr "明度: " #: strings.hrc:1098 msgctxt "STR_CHANNELR" msgid "Red: " msgstr "赤色の割合: " #: strings.hrc:1099 msgctxt "STR_CHANNELG" msgid "Green: " msgstr "緑色の割合: " #: strings.hrc:1100 msgctxt "STR_CHANNELB" msgid "Blue: " msgstr "青色の割合: " #: strings.hrc:1101 msgctxt "STR_CONTRAST" msgid "Contrast: " msgstr "コントラスト: " #: strings.hrc:1102 msgctxt "STR_GAMMA" msgid "Gamma: " msgstr "ガンマ: " #: strings.hrc:1103 msgctxt "STR_TRANSPARENCY" msgid "Transparency: " msgstr "透過性: " #: strings.hrc:1104 msgctxt "STR_INVERT" msgid "Invert" msgstr "逆転" #: strings.hrc:1105 msgctxt "STR_INVERT_NOT" msgid "do not invert" msgstr "逆転なし" #: strings.hrc:1106 msgctxt "STR_DRAWMODE" msgid "Graphics mode: " msgstr "図モード: " #: strings.hrc:1107 msgctxt "STR_DRAWMODE_STD" msgid "Standard" msgstr "標準" #: strings.hrc:1108 msgctxt "STR_DRAWMODE_GREY" msgid "Grayscales" msgstr "グレースケール" #: strings.hrc:1109 msgctxt "STR_DRAWMODE_BLACKWHITE" msgid "Black & White" msgstr "白黒" #: strings.hrc:1110 msgctxt "STR_DRAWMODE_WATERMARK" msgid "Watermark" msgstr "透かし" #: strings.hrc:1111 msgctxt "STR_ROTATION" msgid "Rotation" msgstr "回転" #: strings.hrc:1112 msgctxt "STR_GRID_NONE" msgid "No grid" msgstr "行数と文字数指定なし" #: strings.hrc:1113 msgctxt "STR_GRID_LINES_ONLY" msgid "Grid (lines only)" msgstr "行数と文字数指定(行グリッド線のみ)" #: strings.hrc:1114 msgctxt "STR_GRID_LINES_CHARS" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "行数と文字数指定(グリッド線)" #: strings.hrc:1115 msgctxt "STR_FOLLOW_TEXT_FLOW" msgid "Follow text flow" msgstr "体裁に従う" #: strings.hrc:1116 msgctxt "STR_DONT_FOLLOW_TEXT_FLOW" msgid "Do not follow text flow" msgstr "体裁に従わない" #: strings.hrc:1117 msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_ON" msgid "Merge borders" msgstr "境界線を統合" #: strings.hrc:1118 msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_OFF" msgid "Do not merge borders" msgstr "境界線を統合しない" #: strings.hrc:1120 msgctxt "ST_TBL" msgid "Table" msgstr "表" #: strings.hrc:1121 msgctxt "ST_FRM" msgid "Text Frame" msgstr "テキスト枠" #: strings.hrc:1122 msgctxt "ST_PGE" msgid "Page" msgstr "ページ" #: strings.hrc:1123 msgctxt "ST_DRW" msgid "Drawing" msgstr "図形描画オブジェクト" #: strings.hrc:1124 msgctxt "ST_CTRL" msgid "Control" msgstr "コントロール" #: strings.hrc:1125 msgctxt "ST_REG" msgid "Section" msgstr "セクション" #: strings.hrc:1126 msgctxt "ST_BKM" msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: strings.hrc:1127 msgctxt "ST_GRF" msgid "Graphics" msgstr "図" #: strings.hrc:1128 msgctxt "ST_OLE" msgid "OLE object" msgstr "OLE オブジェクト" #: strings.hrc:1129 msgctxt "ST_OUTL" msgid "Headings" msgstr "見出し" #: strings.hrc:1130 msgctxt "ST_SEL" msgid "Selection" msgstr "選択" #: strings.hrc:1131 msgctxt "ST_FTN" msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: strings.hrc:1132 msgctxt "ST_MARK" msgid "Reminder" msgstr "覚え止め" #: strings.hrc:1133 msgctxt "ST_POSTIT" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: strings.hrc:1134 msgctxt "ST_SRCH_REP" msgid "Repeat search" msgstr "再検索" #: strings.hrc:1135 msgctxt "ST_INDEX_ENTRY" msgid "Index entry" msgstr "目次と索引の項目" #: strings.hrc:1136 msgctxt "ST_TABLE_FORMULA" msgid "Table formula" msgstr "表の数式" #: strings.hrc:1137 msgctxt "ST_TABLE_FORMULA_ERROR" msgid "Wrong table formula" msgstr "正しくない表の数式" #. Strings for the quickhelp of the View-PgUp/Down-Buttons #: strings.hrc:1139 msgctxt "STR_IMGBTN_TBL_DOWN" msgid "Next table" msgstr "次の表" #: strings.hrc:1140 msgctxt "STR_IMGBTN_FRM_DOWN" msgid "Next text frame" msgstr "次のテキスト枠" #: strings.hrc:1141 msgctxt "STR_IMGBTN_PGE_DOWN" msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: strings.hrc:1142 msgctxt "STR_IMGBTN_DRW_DOWN" msgid "Next drawing" msgstr "次の図形描画オブジェクト" #: strings.hrc:1143 msgctxt "STR_IMGBTN_CTRL_DOWN" msgid "Next control" msgstr "次のコントロール" #: strings.hrc:1144 msgctxt "STR_IMGBTN_REG_DOWN" msgid "Next section" msgstr "次のセクション" #: strings.hrc:1145 msgctxt "STR_IMGBTN_BKM_DOWN" msgid "Next bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: strings.hrc:1146 msgctxt "STR_IMGBTN_GRF_DOWN" msgid "Next graphic" msgstr "次の図" #: strings.hrc:1147 msgctxt "STR_IMGBTN_OLE_DOWN" msgid "Next OLE object" msgstr "次の OLE オブジェクト" #: strings.hrc:1148 msgctxt "STR_IMGBTN_OUTL_DOWN" msgid "Next heading" msgstr "次の見出し" #: strings.hrc:1149 msgctxt "STR_IMGBTN_SEL_DOWN" msgid "Next selection" msgstr "次の選択" #: strings.hrc:1150 msgctxt "STR_IMGBTN_FTN_DOWN" msgid "Next footnote" msgstr "次の脚注" #: strings.hrc:1151 msgctxt "STR_IMGBTN_MARK_DOWN" msgid "Next Reminder" msgstr "次の覚え止め" #: strings.hrc:1152 msgctxt "STR_IMGBTN_POSTIT_DOWN" msgid "Next Comment" msgstr "次のコメント" #: strings.hrc:1153 msgctxt "STR_IMGBTN_SRCH_REP_DOWN" msgid "Continue search forward" msgstr "文末方向に検索続行" #: strings.hrc:1154 msgctxt "STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_DOWN" msgid "Next index entry" msgstr "次の目次と索引の項目" #: strings.hrc:1155 msgctxt "STR_IMGBTN_TBL_UP" msgid "Previous table" msgstr "前の表" #: strings.hrc:1156 msgctxt "STR_IMGBTN_FRM_UP" msgid "Previous text frame" msgstr "前のテキスト枠" #: strings.hrc:1157 msgctxt "STR_IMGBTN_PGE_UP" msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: strings.hrc:1158 msgctxt "STR_IMGBTN_DRW_UP" msgid "Previous drawing" msgstr "前の図形描画オブジェクト" #: strings.hrc:1159 msgctxt "STR_IMGBTN_CTRL_UP" msgid "Previous control" msgstr "前のコントロール" #: strings.hrc:1160 msgctxt "STR_IMGBTN_REG_UP" msgid "Previous section" msgstr "前のセクション" #: strings.hrc:1161 msgctxt "STR_IMGBTN_BKM_UP" msgid "Previous bookmark" msgstr "前のブックマーク" #: strings.hrc:1162 msgctxt "STR_IMGBTN_GRF_UP" msgid "Previous graphic" msgstr "前の図" #: strings.hrc:1163 msgctxt "STR_IMGBTN_OLE_UP" msgid "Previous OLE object" msgstr "前の OLE オブジェクト" #: strings.hrc:1164 msgctxt "STR_IMGBTN_OUTL_UP" msgid "Previous heading" msgstr "前の見出し" #: strings.hrc:1165 msgctxt "STR_IMGBTN_SEL_UP" msgid "Previous selection" msgstr "前の選択" #: strings.hrc:1166 msgctxt "STR_IMGBTN_FTN_UP" msgid "Previous footnote" msgstr "前の脚注" #: strings.hrc:1167 msgctxt "STR_IMGBTN_MARK_UP" msgid "Previous Reminder" msgstr "前の覚え止め" #: strings.hrc:1168 msgctxt "STR_IMGBTN_POSTIT_UP" msgid "Previous Comment" msgstr "前のコメント" #: strings.hrc:1169 msgctxt "STR_IMGBTN_SRCH_REP_UP" msgid "Continue search backwards" msgstr "文頭方向に検索続行" #: strings.hrc:1170 msgctxt "STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_UP" msgid "Previous index entry" msgstr "前の目次と索引の項目" #: strings.hrc:1171 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_UP" msgid "Previous table formula" msgstr "前の表の数式" #: strings.hrc:1172 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_DOWN" msgid "Next table formula" msgstr "次の表の数式" #: strings.hrc:1173 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_UP" msgid "Previous faulty table formula" msgstr "前の正しくない表の数式" #: strings.hrc:1174 msgctxt "STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_DOWN" msgid "Next faulty table formula" msgstr "次の正しくない表の数式" #: strings.hrc:1176 msgctxt "STR_REDLINE_INSERT" msgid "Inserted" msgstr "挿入済み" #: strings.hrc:1177 msgctxt "STR_REDLINE_DELETE" msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: strings.hrc:1178 msgctxt "STR_REDLINE_FORMAT" msgid "Formatted" msgstr "書式変更" #: strings.hrc:1179 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE" msgid "Table changed" msgstr "表の変更" #: strings.hrc:1180 msgctxt "STR_REDLINE_FMTCOLL" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "段落スタイルの設定" #: strings.hrc:1181 msgctxt "STR_REDLINE_PARAGRAPH_FORMAT" msgid "Paragraph formatting changed" msgstr "" #: strings.hrc:1182 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_ROW_INSERT" msgid "Row Inserted" msgstr "" #: strings.hrc:1183 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_ROW_DELETE" msgid "Row Deleted" msgstr "" #: strings.hrc:1184 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_CELL_INSERT" msgid "Cell Inserted" msgstr "" #: strings.hrc:1185 msgctxt "STR_REDLINE_TABLE_CELL_DELETE" msgid "Cell Deleted" msgstr "" #: strings.hrc:1186 msgctxt "STR_ENDNOTE" msgid "Endnote: " msgstr "文末脚注: " #: strings.hrc:1187 msgctxt "STR_FTNNOTE" msgid "Footnote: " msgstr "脚注: " #: strings.hrc:1188 msgctxt "STR_TABLE_COL_ADJUST" msgid "Adjust table column" msgstr "表の列を調整" #: strings.hrc:1189 msgctxt "STR_TABLE_ROW_ADJUST" msgid "Adjust table row" msgstr "表の行を調整" #: strings.hrc:1190 msgctxt "STR_TABLE_SELECT_ALL" msgid "Select whole table" msgstr "表全体を選択" #: strings.hrc:1191 msgctxt "STR_TABLE_SELECT_ROW" msgid "Select table row" msgstr "表の行を選択" #: strings.hrc:1192 msgctxt "STR_TABLE_SELECT_COL" msgid "Select table column" msgstr "表の列を選択" #: strings.hrc:1193 #, c-format msgctxt "STR_SMARTTAG_CLICK" msgid "%s-click to open Smart Tag menu" msgstr "%s キーを押しながらクリックするとスマートタグメニューが開きます" #: strings.hrc:1194 msgctxt "STR_HEADER_TITLE" msgid "Header (%1)" msgstr "ヘッダー(%1)" #: strings.hrc:1195 msgctxt "STR_FIRST_HEADER_TITLE" msgid "First Page Header (%1)" msgstr "最初のページのヘッダー(%1)" #: strings.hrc:1196 msgctxt "STR_LEFT_HEADER_TITLE" msgid "Left Page Header (%1)" msgstr "左ページのヘッダー(%1)" #: strings.hrc:1197 msgctxt "STR_RIGHT_HEADER_TITLE" msgid "Right Page Header (%1)" msgstr "右ページのヘッダー (%1)" #: strings.hrc:1198 msgctxt "STR_FOOTER_TITLE" msgid "Footer (%1)" msgstr "フッター(%1)" #: strings.hrc:1199 msgctxt "STR_FIRST_FOOTER_TITLE" msgid "First Page Footer (%1)" msgstr "最初のページのフッター (%1)" #: strings.hrc:1200 msgctxt "STR_LEFT_FOOTER_TITLE" msgid "Left Page Footer (%1)" msgstr "左ページのフッター (%1)" #: strings.hrc:1201 msgctxt "STR_RIGHT_FOOTER_TITLE" msgid "Right Page Footer (%1)" msgstr "右ページのフッター (%1)" #: strings.hrc:1202 msgctxt "STR_DELETE_HEADER" msgid "Delete Header..." msgstr "ヘッダーの削除..." #: strings.hrc:1203 msgctxt "STR_FORMAT_HEADER" msgid "Format Header..." msgstr "ヘッダーの書式..." #: strings.hrc:1204 msgctxt "STR_DELETE_FOOTER" msgid "Delete Footer..." msgstr "フッターの削除..." #: strings.hrc:1205 msgctxt "STR_FORMAT_FOOTER" msgid "Format Footer..." msgstr "フッターの書式..." #: strings.hrc:1207 msgctxt "STR_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "画像ファイルを開けません" #: strings.hrc:1208 msgctxt "STR_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "画像ファイルを読み込めません" #: strings.hrc:1209 msgctxt "STR_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "不明な画像フォーマット" #: strings.hrc:1210 msgctxt "STR_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This image file version is not supported" msgstr "この画像ファイルのバージョンはサポートしていません" #: strings.hrc:1211 msgctxt "STR_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "イメージフィルターは見つかりません" #: strings.hrc:1212 msgctxt "STR_GRFILTER_TOOBIG" msgid "Not enough memory to insert the image." msgstr "画像の挿入に必要なメモリ容量が足りません。" #: strings.hrc:1213 msgctxt "STR_INSERT_GRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: strings.hrc:1214 msgctxt "STR_REDLINE_COMMENT" msgid "Comment: " msgstr "コメント: " #: strings.hrc:1215 msgctxt "STR_REDLINE_INSERTED" msgid "Insertion" msgstr "挿入" #: strings.hrc:1216 msgctxt "STR_REDLINE_DELETED" msgid "Deletion" msgstr "削除" #: strings.hrc:1217 msgctxt "STR_REDLINE_AUTOFMT" msgid "AutoCorrect" msgstr "オートコレクト" #: strings.hrc:1218 msgctxt "STR_REDLINE_FORMATED" msgid "Formats" msgstr "属性" #: strings.hrc:1219 msgctxt "STR_REDLINE_TABLECHG" msgid "Table Changes" msgstr "テーブルの変更" #: strings.hrc:1220 msgctxt "STR_REDLINE_FMTCOLLSET" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "段落スタイルの設定" #: strings.hrc:1221 msgctxt "STR_REDLINE_TITLE" msgid "AutoCorrect" msgstr "オートコレクト" #: strings.hrc:1222 msgctxt "STR_REDLINE_MSG" msgid "" "AutoCorrect completed.\n" "You can accept or reject all changes,\n" "or accept or reject particular changes." msgstr "" "オートコレクトが終了しました。\n" "すべての変更を受け入れるか、元に戻すことができます。\n" "またはひとつひとつの変更について検討することもできます。" #: strings.hrc:1223 msgctxt "STR_REDLINE_ACCEPT_ALL" msgid "Accept All" msgstr "すべて受け入れる" #: strings.hrc:1224 msgctxt "STR_REDLINE_REJECT_ALL" msgid "Reject All" msgstr "すべて元に戻す" #: strings.hrc:1225 msgctxt "STR_REDLINE_EDIT" msgid "Edit Changes" msgstr "変更の編集" #: strings.hrc:1226 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page " msgstr "ページ " #: strings.hrc:1227 msgctxt "STR_PAGE_COUNT" msgid "Page %1 of %2" msgstr "ページ %1 / %2" #: strings.hrc:1228 msgctxt "STR_PAGE_COUNT_CUSTOM" msgid "Page %1 of %2 (Page %3)" msgstr "ページ %1 / %2 (ページ %3)" #. Strings for gallery/background #: strings.hrc:1230 msgctxt "STR_SWBG_PARAGRAPH" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: strings.hrc:1231 msgctxt "STR_SWBG_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "画像" #: strings.hrc:1232 msgctxt "STR_SWBG_OLE" msgid "OLE object" msgstr "OLE オブジェクト" #: strings.hrc:1233 msgctxt "STR_SWBG_FRAME" msgid "Frame" msgstr "枠" #: strings.hrc:1234 msgctxt "STR_SWBG_TABLE" msgid "Table" msgstr "テーブル" #: strings.hrc:1235 msgctxt "STR_SWBG_TABLE_ROW" msgid "Table row" msgstr "表の行" #: strings.hrc:1236 msgctxt "STR_SWBG_TABLE_CELL" msgid "Table cell" msgstr "テーブルのセル" #: strings.hrc:1237 msgctxt "STR_SWBG_PAGE" msgid "Page" msgstr "ページ" #: strings.hrc:1238 msgctxt "STR_SWBG_HEADER" msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: strings.hrc:1239 msgctxt "STR_SWBG_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "フッター" #. End: strings for gallery/background #: strings.hrc:1242 msgctxt "STR_HUMAN_SWWEBDOC_NAME" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: strings.hrc:1243 msgctxt "STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML 形式ドキュメント" #: strings.hrc:1245 msgctxt "STR_TITLE" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: strings.hrc:1246 msgctxt "STR_ALPHA" msgid "Separator" msgstr "区切り記号" #: strings.hrc:1247 msgctxt "STR_LEVEL" msgid "Level " msgstr "レベル " #: strings.hrc:1248 msgctxt "STR_FILE_NOT_FOUND" msgid "The file, \"%1\" in the \"%2\" path could not be found." msgstr "ファイル「%1」はパス「%2」に見つかりませんでした。" #: strings.hrc:1249 msgctxt "STR_USER_DEFINED_INDEX" msgid "User-Defined Index" msgstr "ユーザー定義の索引" #: strings.hrc:1250 msgctxt "STR_NOSORTKEY" msgid "" msgstr "<なし>" #: strings.hrc:1251 msgctxt "STR_NO_CHAR_STYLE" msgid "" msgstr "<なし>" #: strings.hrc:1252 msgctxt "STR_DELIM" msgid "S" msgstr "S" #: strings.hrc:1253 msgctxt "STR_TOKEN_ENTRY_NO" msgid "E#" msgstr "E#" #: strings.hrc:1254 msgctxt "STR_TOKEN_ENTRY" msgid "E" msgstr "E" #: strings.hrc:1255 msgctxt "STR_TOKEN_TAB_STOP" msgid "T" msgstr "T" #: strings.hrc:1256 msgctxt "STR_TOKEN_PAGE_NUMS" msgid "#" msgstr "#" #: strings.hrc:1257 msgctxt "STR_TOKEN_CHAPTER_INFO" msgid "CI" msgstr "CI" #: strings.hrc:1258 msgctxt "STR_TOKEN_LINK_START" msgid "LS" msgstr "LS" #: strings.hrc:1259 msgctxt "STR_TOKEN_LINK_END" msgid "LE" msgstr "LE" #: strings.hrc:1260 msgctxt "STR_TOKEN_AUTHORITY" msgid "A" msgstr "A" #: strings.hrc:1261 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_ENTRY_NO" msgid "Chapter number" msgstr "章番号" #: strings.hrc:1262 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_ENTRY" msgid "Entry" msgstr "項目" #: strings.hrc:1263 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_TAB_STOP" msgid "Tab stop" msgstr "タブ" #: strings.hrc:1264 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_TEXT" msgid "Text" msgstr "文字列" #: strings.hrc:1265 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_PAGE_NUMS" msgid "Page number" msgstr "ページ番号" #: strings.hrc:1266 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_CHAPTER_INFO" msgid "Chapter info" msgstr "章の情報" #: strings.hrc:1267 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_LINK_START" msgid "Hyperlink start" msgstr "ハイパーリンク開始" #: strings.hrc:1268 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_LINK_END" msgid "Hyperlink end" msgstr "ハイパーリンク終了" #: strings.hrc:1269 msgctxt "STR_TOKEN_HELP_AUTHORITY" msgid "Bibliography entry: " msgstr "参考文献項目: " #: strings.hrc:1270 msgctxt "STR_CHARSTYLE" msgid "Character Style: " msgstr "文字スタイル: " #: strings.hrc:1271 msgctxt "STR_STRUCTURE" msgid "Structure text" msgstr "構造化テキスト" #: strings.hrc:1272 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING1" msgid "Press Ctrl+Alt+A to move focus for more operations" msgstr "Ctrl+Alt+Aの押下で他の操作にフォーカスが移動します" #: strings.hrc:1273 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING2" msgid "Press left or right arrow to choose the structure controls" msgstr "左または右矢印キーを押下すると構造コントロールを選択できます" #: strings.hrc:1274 msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING3" msgid "Press Ctrl+Alt+B to move focus back to the current structure control" msgstr "Ctrl+Alt+Bを押下すると現在の構造コントロールにフォーカスが戻ります" #: strings.hrc:1275 msgctxt "STR_AUTOMARK_TYPE" msgid "Selection file for the alphabetical index (*.sdi)" msgstr "索引用の選択ファイル (*.sdi)" #. ----------------------------------------------------------------------- #. Description: character alignment for frmsh.cxx - context menu #. ----------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:1280 #, fuzzy msgctxt "STR_FRMUI_TOP_BASE" msgid "Base line at ~top" msgstr "英字下揃えの上(~T)" #: strings.hrc:1281 #, fuzzy msgctxt "STR_FRMUI_BOTTOM_BASE" msgid "~Base line at bottom" msgstr "英字下揃えの下(~B)" #: strings.hrc:1282 #, fuzzy msgctxt "STR_FRMUI_CENTER_BASE" msgid "Base line ~centered" msgstr "英字下揃えの中央(~C)" #: strings.hrc:1283 msgctxt "STR_FRMUI_LINE_TOP" msgid "Top of line" msgstr "" #: strings.hrc:1284 msgctxt "STR_FRMUI_LINE_BOTTOM" msgid "Bottom of line" msgstr "" #: strings.hrc:1285 #, fuzzy msgctxt "STR_FRMUI_LINE_CENTER" msgid "Center of line" msgstr "行の中央" #: strings.hrc:1286 #, fuzzy msgctxt "STR_FRMUI_OLE_INSERT" msgid "Insert object" msgstr "オプジェクトの挿入" #: strings.hrc:1287 #, fuzzy msgctxt "STR_FRMUI_OLE_EDIT" msgid "Edit object" msgstr "オプジェクトの編集" #: strings.hrc:1288 #, fuzzy msgctxt "STR_FRMUI_COLL_HEADER" msgid " (Template: " msgstr " (テンプレート: " #: strings.hrc:1289 msgctxt "STR_FRMUI_BORDER" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: strings.hrc:1290 msgctxt "STR_FRMUI_PATTERN" msgid "Background" msgstr "背景" #: strings.hrc:1292 msgctxt "STR_TEXTCOLL_HEADER" msgid "(Paragraph Style: " msgstr "(段落スタイル: " #: strings.hrc:1293 msgctxt "STR_ILLEGAL_PAGENUM" msgid "Page numbers cannot be applied to the current page. Even numbers can be used on left pages, odd numbers on right pages." msgstr "現在のページにはこのページ番号を適用できません。左ページには偶数が、右ページには奇数がそれぞれ利用できます。" #: strings.hrc:1295 msgctxt "STR_HUMAN_SWGLOBDOC_NAME" msgid "Master Document" msgstr "マスタードキュメント" #: strings.hrc:1296 msgctxt "STR_WRITER_GLOBALDOC_FULLTYPE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Master Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION マスタードキュメント" #: strings.hrc:1298 msgctxt "STR_QUERY_CONNECT" msgid "A file connection will delete the contents of the current section. Connect anyway?" msgstr "ファイルの接続は現在のセクション内容を削除します。接続してもかまいませんか?" #: strings.hrc:1299 msgctxt "STR_WRONG_PASSWORD" msgid "The password entered is invalid." msgstr "入力したパスワードは正しくありません。" #: strings.hrc:1300 msgctxt "STR_WRONG_PASSWD_REPEAT" msgid "The password has not been set." msgstr "パスワードは設定されていません。" #: strings.hrc:1302 msgctxt "STR_HYP_OK" msgid "Hyphenation completed" msgstr "ハイフネーションが終了しました。" #: strings.hrc:1303 msgctxt "STR_LANGSTATUS_NONE" msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "なし(スペルチェックを行わない)" #: strings.hrc:1304 msgctxt "STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE" msgid "Reset to Default Language" msgstr "既定の言語に戻す" #: strings.hrc:1305 msgctxt "STR_LANGSTATUS_MORE" msgid "More..." msgstr "詳細..." #: strings.hrc:1306 msgctxt "STR_IGNORE_SELECTION" msgid "~Ignore" msgstr "無視する(~I)" #: strings.hrc:1307 msgctxt "STR_EXPLANATION_LINK" msgid "Explanations..." msgstr "説明..." #: strings.hrc:1309 msgctxt "STR_QUERY_SPECIAL_FORCED" msgid "Check special regions is deactivated. Check anyway?" msgstr "特別範囲のスペルチェックはオフになっています。それでもチェックしますか?" #: strings.hrc:1310 msgctxt "STR_NO_MERGE_ENTRY" msgid "Could not merge documents." msgstr "ドキュメントを結合できませんでした。" #: strings.hrc:1311 msgctxt "STR_ERR_SRCSTREAM" msgid "The source cannot be loaded." msgstr "ソーステキストを読み込みできません。" #: strings.hrc:1312 msgctxt "STR_ERR_NO_FAX" msgid "No fax printer has been set under Tools/Options/%1/Print." msgstr "ツール → オプション → %1 → 印刷で Fax プリンターが設定されていません。" #: strings.hrc:1313 msgctxt "STR_WEBOPTIONS" msgid "HTML document" msgstr "HTML ドキュメント" #: strings.hrc:1314 msgctxt "STR_TEXTOPTIONS" msgid "Text document" msgstr "文書ドキュメント" #: strings.hrc:1315 msgctxt "STR_SCAN_NOSOURCE" msgid "Source not specified." msgstr "ソースが指定されていません。" #: strings.hrc:1316 msgctxt "STR_NUM_LEVEL" msgid "Level " msgstr "レベル " #: strings.hrc:1317 msgctxt "STR_NUM_OUTLINE" msgid "Outline " msgstr "アウトライン " #: strings.hrc:1318 msgctxt "STR_EDIT_FOOTNOTE" msgid "Edit Footnote/Endnote" msgstr "脚注/文末脚注の編集" #: strings.hrc:1319 msgctxt "STR_NB_REPLACED" msgid "Search key replaced XX times." msgstr "XX 個の検索キーが置換されました。" #: strings.hrc:1320 msgctxt "STR_SRCVIEW_ROW" msgid "Row " msgstr "行 " #: strings.hrc:1321 msgctxt "STR_SRCVIEW_COL" msgid "Column " msgstr "列 " #: strings.hrc:1322 msgctxt "STR_SAVEAS_SRC" msgid "~Export source..." msgstr "ソーステキストをエクスポートする(~E)..." #: strings.hrc:1323 msgctxt "STR_SAVEACOPY_SRC" msgid "~Export copy of source..." msgstr "" #: strings.hrc:1325 msgctxt "ST_CONTINUE" msgid "~Continue" msgstr "続行(~C)" #: strings.hrc:1326 msgctxt "ST_TASK" msgid "Task" msgstr "タスク" #: strings.hrc:1327 msgctxt "ST_STATUS" msgid "Status" msgstr "状態" #: strings.hrc:1328 msgctxt "ST_SENDINGTO" msgid "Sending to: %1" msgstr "宛先: %1" #: strings.hrc:1329 msgctxt "ST_COMPLETED" msgid "Successfully sent" msgstr "正常に送信されました。" #: strings.hrc:1330 msgctxt "ST_FAILED" msgid "Sending failed" msgstr "送信は失敗しました。" #: strings.hrc:1332 msgctxt "STR_SENDER_TOKENS" msgid "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;CR;COUNTRY;CR;" msgstr "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;CR;COUNTRY;CR;" #: strings.hrc:1334 msgctxt "STR_TBL_FORMULA" msgid "Text formula" msgstr "" #: strings.hrc:1336 msgctxt "STR_MENU_ZOOM" msgid "~Zoom" msgstr "" #: strings.hrc:1337 msgctxt "STR_MENU_UP" msgid "~Upwards" msgstr "" #: strings.hrc:1338 msgctxt "STR_MENU_DOWN" msgid "Do~wnwards" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Classification strings #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:1344 msgctxt "STR_CLASSIFICATION_LEVEL_CHANGED" msgid "Document classification has changed because a paragraph classification level is higher" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. Description: Paragraph Signature #. -------------------------------------------------------------------- #: strings.hrc:1349 msgctxt "STR_VALID" msgid " Valid " msgstr "" #: strings.hrc:1350 msgctxt "STR_INVALID" msgid "Invalid" msgstr "" #: strings.hrc:1351 msgctxt "STR_INVALID_SIGNATURE" msgid "Invalid Signature" msgstr "" #: strings.hrc:1352 msgctxt "STR_SIGNED_BY" msgid "Signed-by" msgstr "" #: strings.hrc:1353 msgctxt "STR_PARAGRAPH_SIGNATURE" msgid "Paragraph Signature" msgstr "" #: utlui.hrc:27 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Remove empty paragraphs" msgstr "" #: utlui.hrc:28 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Use replacement table" msgstr "" #: utlui.hrc:29 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "" #: utlui.hrc:30 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Capitalize first letter of sentences" msgstr "" #: utlui.hrc:31 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace \"standard\" quotes with %1custom%2 quotes" msgstr "" #: utlui.hrc:32 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "" #: utlui.hrc:33 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Bullets replaced" msgstr "" #: utlui.hrc:34 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Automatic _underline_" msgstr "" #: utlui.hrc:35 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Automatic *bold*" msgstr "" #: utlui.hrc:36 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace 1/2 ... with ½ ..." msgstr "" #: utlui.hrc:37 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "URL recognition" msgstr "" #: utlui.hrc:38 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace dashes" msgstr "" #: utlui.hrc:39 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Replace 1st... with 1^st..." msgstr "" #: utlui.hrc:40 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Combine single line paragraphs" msgstr "" #: utlui.hrc:41 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Text body\" Style" msgstr "" #: utlui.hrc:42 /home/cl/vc/git/libo-core/sw/inc/utlui.hrc:44 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Text body indent\" Style" msgstr "" #: utlui.hrc:43 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Hanging indent\" Style" msgstr "" #: utlui.hrc:45 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Heading $(ARG1)\" Style" msgstr "" #: utlui.hrc:46 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Set \"Bullet\" or \"Numbering\" Style" msgstr "" #: utlui.hrc:47 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Combine paragraphs" msgstr "" #: utlui.hrc:48 msgctxt "RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS" msgid "Add non breaking space" msgstr "" #: abstractdialog.ui:21 msgctxt "abstractdialog|AbstractDialog" msgid "Create AutoAbstract" msgstr "自動要約の作成" #: abstractdialog.ui:114 msgctxt "abstractdialog|label2" msgid "Included outline levels" msgstr "抽出する章レベル数" #: abstractdialog.ui:130 msgctxt "abstractdialog|label3" msgid "Paragraphs per level" msgstr "レベルあたりの段落数" #: abstractdialog.ui:146 msgctxt "abstractdialog|label4" msgid "The abstract contains the selected number of paragraphs from the included outline levels." msgstr "要約には、指定数の段落が各章レベルから抽出されます。" #: abstractdialog.ui:197 msgctxt "abstractdialog|label1" msgid "Properties" msgstr "属性" #: addentrydialog.ui:8 msgctxt "addentrydialog|AddEntryDialog" msgid "Add Element" msgstr "要素の追加" #: addentrydialog.ui:99 msgctxt "addentrydialog|label1" msgid "Element Name" msgstr "要素名" #: addressblockdialog.ui:8 msgctxt "addressblockdialog|AddressBlockDialog" msgid "New Address Block" msgstr "新規アドレスブロック" #: addressblockdialog.ui:84 msgctxt "addressblockdialog|addressesft" msgid "Address _elements" msgstr "アドレス要素(_E)" #: addressblockdialog.ui:115 msgctxt "addressblockdialog|addressdestft" msgid "1. Drag address elements here" msgstr "1. アドレス要素をここにドラッグ" #: addressblockdialog.ui:139 msgctxt "addressblockdialog|up|tooltip_text" msgid "Move up" msgstr "上に移動" #: addressblockdialog.ui:154 msgctxt "addressblockdialog|left|tooltip_text" msgid "Move left" msgstr "左に移動" #: addressblockdialog.ui:169 msgctxt "addressblockdialog|right|tooltip_text" msgid "Move right" msgstr "右に移動" #: addressblockdialog.ui:184 msgctxt "addressblockdialog|down|tooltip_text" msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: addressblockdialog.ui:222 msgctxt "addressblockdialog|label3" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: addressblockdialog.ui:238 msgctxt "addressblockdialog|customft" msgid "2. Customi_ze salutation" msgstr "2. ユーザー定義の挨拶文(_Z)" #: addressblockdialog.ui:310 msgctxt "addressblockdialog|fromaddr|tooltip_text" msgid "Remove from address" msgstr "アドレスから削除" #: addressblockdialog.ui:410 msgctxt "addressblockdialog|image5|tooltip_text" msgid "Add to address" msgstr "アドレスへ追加" #: alreadyexistsdialog.ui:6 msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer1" msgid "A document with the name '%1' already exists." msgstr "すでに'%1'という名前のドキュメントが存在します。" #: alreadyexistsdialog.ui:9 msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer2" msgid "Please save this document under a different name." msgstr "違う名前でこのドキュメントを保存してください。" #: alreadyexistsdialog.ui:14 msgctxt "alreadyexistsdialog|AlreadyExistsDialog" msgid "File already exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: alreadyexistsdialog.ui:126 msgctxt "alreadyexistsdialog|label1" msgid "New document name:" msgstr "新規ドキュメント名:" #: annotationmenu.ui:12 msgctxt "annotationmenu|reply" msgid "Reply" msgstr "" #: annotationmenu.ui:26 msgctxt "annotationmenu|delete" msgid "Delete _Comment" msgstr "" #: annotationmenu.ui:34 msgctxt "annotationmenu|deleteby" msgid "Delete _All Comments by $1" msgstr "" #: annotationmenu.ui:42 msgctxt "annotationmenu|deleteall" msgid "_Delete All Comments" msgstr "" #: annotationmenu.ui:50 msgctxt "annotationmenu|formatall" msgid "Format All Comments..." msgstr "" #: asciifilterdialog.ui:8 msgctxt "asciifilterdialog|AsciiFilterDialog" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "ASCIIフィルターオプション" #: asciifilterdialog.ui:97 msgctxt "asciifilterdialog|label2" msgid "_Character set" msgstr "文字エンコーディング(_C)" #: asciifilterdialog.ui:113 msgctxt "asciifilterdialog|fontft" msgid "Default fonts" msgstr "既定フォント" #: asciifilterdialog.ui:129 msgctxt "asciifilterdialog|languageft" msgid "Lan_guage" msgstr "言語(_G)" #: asciifilterdialog.ui:145 msgctxt "asciifilterdialog|label5" msgid "_Paragraph break" msgstr "段落区切り(_P)" #: asciifilterdialog.ui:204 msgctxt "asciifilterdialog|crlf" msgid "_CR & LF" msgstr "_CR & LF" #: asciifilterdialog.ui:222 msgctxt "asciifilterdialog|cr" msgid "C_R" msgstr "C_R" #: asciifilterdialog.ui:240 msgctxt "asciifilterdialog|lf" msgid "_LF" msgstr "_LF" #: asciifilterdialog.ui:272 msgctxt "asciifilterdialog|label1" msgid "Properties" msgstr "属性" #: asksearchdialog.ui:12 msgctxt "asksearchdialog|AskSearchDialog" msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "この操作を実行するには、最初に「元に戻す」機能をオフにする必要があります。「元に戻す」機能をオフにしますか?" #: assignfieldsdialog.ui:9 msgctxt "assignfieldsdialog|AssignFieldsDialog" msgid "Match Fields" msgstr "フィールドに一致" #: assignfieldsdialog.ui:85 msgctxt "assignfieldsdialog|MATCHING_LABEL" msgid "Assign the fields from your data source to match the address elements." msgstr "データソースからアドレス要素に一致するフィールドを割り当てます。" #: assignfieldsdialog.ui:111 msgctxt "assignfieldsdialog|PREVIEW_LABEL" msgid "Address block preview" msgstr "アドレスブロックのプレビュー" #: assignstylesdialog.ui:19 msgctxt "assignstylesdialog|AssignStylesDialog" msgid "Assign Styles" msgstr "スタイルの適用" #: assignstylesdialog.ui:124 msgctxt "assignstylesdialog|left-atkobject" msgid "Left" msgstr "左" #: assignstylesdialog.ui:142 msgctxt "assignstylesdialog|right-atkobject" msgid "Right" msgstr "右" #: assignstylesdialog.ui:190 msgctxt "assignstylesdialog|notapplied" msgid "Not applied" msgstr "適用されていません" #: assignstylesdialog.ui:207 msgctxt "assignstylesdialog|label3" msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: attachnamedialog.ui:6 msgctxt "attachnamedialog|textbuffer1" msgid "You did not specify a new name for the attachment." msgstr "添付ファイルの新しい名前が指定されていません。" #: attachnamedialog.ui:9 msgctxt "attachnamedialog|textbuffer2" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "必要であれば、ここで入力してください。" #: attachnamedialog.ui:14 msgctxt "attachnamedialog|AttachNameDialog" msgid "No Attachment Name" msgstr "添付ファイル名なし" #: attachnamedialog.ui:138 msgctxt "attachnamedialog|label1" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: authenticationsettingsdialog.ui:14 msgctxt "authenticationsettingsdialog|AuthenticationSettingsDialog" msgid "Server Authentication" msgstr "サーバー認証" #: authenticationsettingsdialog.ui:88 msgctxt "authenticationsettingsdialog|authentication" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au_thentication" msgstr "送信メールサーバー(SMTP)が認証を要求しています(_T)" #: authenticationsettingsdialog.ui:104 msgctxt "authenticationsettingsdialog|separateauthentication" msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires _separate authentication" msgstr "送信メールサーバー(SMTP)が個別の認証を要求しています(_S)" #: authenticationsettingsdialog.ui:127 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label1" msgid "Outgoing mail server:" msgstr "送信メールサーバー:" #: authenticationsettingsdialog.ui:154 msgctxt "authenticationsettingsdialog|username_label" msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: authenticationsettingsdialog.ui:183 msgctxt "authenticationsettingsdialog|outpassword_label" msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: authenticationsettingsdialog.ui:194 msgctxt "authenticationsettingsdialog|smtpafterpop" msgid "The outgoing mail server uses the same authentication as the _incoming mail server" msgstr "送信メールサーバーは受信メールサーバーと同じ認証を使用する(_I)" #: authenticationsettingsdialog.ui:217 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label2" msgid "Incoming mail server:" msgstr "受信メールサーバー:" #: authenticationsettingsdialog.ui:244 msgctxt "authenticationsettingsdialog|server_label" msgid "Server _name:" msgstr "サーバー名(_N):" #: authenticationsettingsdialog.ui:271 msgctxt "authenticationsettingsdialog|port_label" msgid "P_ort:" msgstr "ポート(_O):" #: authenticationsettingsdialog.ui:286 msgctxt "authenticationsettingsdialog|label3" msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: authenticationsettingsdialog.ui:295 msgctxt "authenticationsettingsdialog|pop3" msgid "_POP3" msgstr "_POP3" #: authenticationsettingsdialog.ui:312 msgctxt "authenticationsettingsdialog|imap" msgid "_IMAP" msgstr "_IMAP" #: authenticationsettingsdialog.ui:360 msgctxt "authenticationsettingsdialog|inusername_label" msgid "Us_er name:" msgstr "ユーザー名(_E):" #: authenticationsettingsdialog.ui:375 msgctxt "authenticationsettingsdialog|inpassword_label" msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: autoformattable.ui:9 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "オートフォーマット" #: autoformattable.ui:95 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: autoformattable.ui:187 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "書式" #: autoformattable.ui:220 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "数の書式" #: autoformattable.ui:237 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: autoformattable.ui:254 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "フォント" #: autoformattable.ui:271 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: autoformattable.ui:288 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "配置" #: autoformattable.ui:314 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "書式設定" #: autotext.ui:9 msgctxt "autotext|AutoTextDialog" msgid "AutoText" msgstr "入力支援" #: autotext.ui:22 msgctxt "autotext|insert" msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: autotext.ui:67 msgctxt "autotext|autotext" msgid "AutoTe_xt" msgstr "入力支援(_X)" #: autotext.ui:81 msgctxt "autotext|categories" msgid "Cat_egories..." msgstr "分類(_E)..." #: autotext.ui:95 msgctxt "autotext|path" msgid "_Path..." msgstr "パス(_P)..." #: autotext.ui:142 msgctxt "autotext|relfile" msgid "_File system" msgstr "ファイルシステム内(_F)" #: autotext.ui:157 msgctxt "autotext|relnet" msgid "Inter_net" msgstr "インターネット(_N)" #: autotext.ui:178 msgctxt "autotext|label1" msgid "Save Links Relative To" msgstr "リンクの相対保存" #: autotext.ui:205 msgctxt "autotext|inserttip" msgid "_Display remainder of name as suggestion while typing" msgstr "入力中にテキストブロック名をヒント表示する(_D)" #: autotext.ui:230 msgctxt "autotext|nameft" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: autotext.ui:243 msgctxt "autotext|shortnameft" msgid "Shortcut:" msgstr "ショートカット:" #: autotext.ui:298 msgctxt "autotext|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "分類" #: autotext.ui:383 msgctxt "autotext|new" msgid "_New" msgstr "新規作成(_N)" #: autotext.ui:391 msgctxt "autotext|newtext" msgid "New (text only)" msgstr "新規作成(テキストのみ)" #: autotext.ui:399 msgctxt "autotext|copy" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: autotext.ui:407 msgctxt "autotext|replace" msgid "Replace" msgstr "置換" #: autotext.ui:415 msgctxt "autotext|replacetext" msgid "Rep_lace (text only)" msgstr "置換(テキストのみ)(_L)" #: autotext.ui:423 msgctxt "autotext|rename" msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: autotext.ui:431 msgctxt "autotext|delete" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: autotext.ui:445 msgctxt "autotext|edit" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: autotext.ui:459 msgctxt "autotext|macro" msgid "_Macro..." msgstr "マクロ(_M)..." #: autotext.ui:473 msgctxt "autotext|import" msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: bibliographyentry.ui:7 msgctxt "bibliographyentry|BibliographyEntryDialog" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "参考文献項目の挿入" #: bibliographyentry.ui:20 msgctxt "bibliographyentry|insert" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: bibliographyentry.ui:35 msgctxt "bibliographyentry|modify" msgid "Apply" msgstr "適用" #: bibliographyentry.ui:137 msgctxt "bibliographyentry|label2" msgid "Author" msgstr "ユーザー" #: bibliographyentry.ui:154 msgctxt "bibliographyentry|label3" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: bibliographyentry.ui:185 msgctxt "bibliographyentry|label5" msgid "Short name" msgstr "略称" #: bibliographyentry.ui:224 msgctxt "bibliographyentry|frombibliography" msgid "From bibliography database" msgstr "参考文献データベースから" #: bibliographyentry.ui:242 msgctxt "bibliographyentry|fromdocument" msgid "From document content" msgstr "ドキュメントから" #: bibliographyentry.ui:279 msgctxt "bibliographyentry|label1" msgid "Entry" msgstr "項目" #: bulletsandnumbering.ui:8 msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "箇条書きと番号付け" #: bulletsandnumbering.ui:39 msgctxt "bulletsandnumbering|user" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: bulletsandnumbering.ui:82 msgctxt "bulletsandnumbering|reset" msgid "Reset" msgstr "リセット" #: bulletsandnumbering.ui:120 msgctxt "bulletsandnumbering|bullets" msgid "Bullets" msgstr "箇条書き" #: bulletsandnumbering.ui:142 msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: bulletsandnumbering.ui:165 msgctxt "bulletsandnumbering|outlinenum" msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: bulletsandnumbering.ui:188 msgctxt "bulletsandnumbering|graphics" msgid "Image" msgstr "画像" #: bulletsandnumbering.ui:211 msgctxt "bulletsandnumbering|position" msgid "Position" msgstr "位置" #: bulletsandnumbering.ui:234 msgctxt "bulletsandnumbering|customize" msgid "Customize" msgstr "オプション" #: businessdatapage.ui:28 msgctxt "businessdatapage|label5" msgid "Company:" msgstr "会社名:" #: businessdatapage.ui:42 msgctxt "businessdatapage|streetft" msgid "Slogan:" msgstr "スローガン:" #: businessdatapage.ui:56 msgctxt "businessdatapage|countryft" msgid "Co_untry/state:" msgstr "国名/州名(_U):" #: businessdatapage.ui:70 msgctxt "businessdatapage|label8" msgid "Position:" msgstr "役職:" #: businessdatapage.ui:84 msgctxt "businessdatapage|phoneft" msgid "Fa_x:" msgstr "Fa_x:" #: businessdatapage.ui:89 msgctxt "businessdatapage|phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "自宅電話番号" #: businessdatapage.ui:103 msgctxt "businessdatapage|faxft" msgid "Homepage/e-mail:" msgstr "ホームページ/E-mail:" #: businessdatapage.ui:126 msgctxt "businessdatapage|company-atkobject" msgid "First name" msgstr "姓" #: businessdatapage.ui:156 msgctxt "businessdatapage|position-atkobject" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: businessdatapage.ui:185 msgctxt "businessdatapage|fax-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "自宅電話番号" #: businessdatapage.ui:216 msgctxt "businessdatapage|url-atkobject" msgid "FAX number" msgstr "FAX番号" #: businessdatapage.ui:234 msgctxt "businessdatapage|email-atkobject" msgid "email address" msgstr "メールアドレス" #: businessdatapage.ui:254 msgctxt "businessdatapage|eastnameft" msgid "Company 2nd line:" msgstr "会社名2行目:" #: businessdatapage.ui:277 msgctxt "businessdatapage|company2-atkobject" msgid "Last name" msgstr "名" #: businessdatapage.ui:297 msgctxt "businessdatapage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "郵便番号/都道府県名(_Z):" #: businessdatapage.ui:320 msgctxt "businessdatapage|icity-atkobject" msgid "City" msgstr "都道府県名" #: businessdatapage.ui:338 msgctxt "businessdatapage|izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "郵便番号" #: businessdatapage.ui:420 msgctxt "businessdatapage|titleft1" msgid "Phone/mobile:" msgstr "自宅電話/携帯電話:" #: businessdatapage.ui:444 msgctxt "businessdatapage|phone-atkobject" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: businessdatapage.ui:462 msgctxt "businessdatapage|mobile-atkobject" msgid "Position" msgstr "位置" #: businessdatapage.ui:482 msgctxt "businessdatapage|streetft1" msgid "Street:" msgstr "市町村名番地:" #: businessdatapage.ui:523 msgctxt "businessdatapage|label1" msgid "Business Data" msgstr "社用データ" #: cannotsavelabeldialog.ui:8 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Cannot Add Label" msgstr "ラベルを追加できません" #: cannotsavelabeldialog.ui:14 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Cannot add label" msgstr "ラベルを追加できません" #: cannotsavelabeldialog.ui:15 msgctxt "cannotsavelabeldialog|CannotSaveLabelDialog" msgid "Predefined labels cannot be overwritten, use another name." msgstr "定義済みのラベルは上書きできません。ほかの名前を付けてください。" #: captiondialog.ui:8 msgctxt "captiondialog|CaptionDialog" msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: captionoptions.ui:12 msgctxt "captionoptions|liststore1" msgid "Category first" msgstr "カテゴリー順" #: captionoptions.ui:15 msgctxt "captionoptions|liststore1" msgid "Numbering first" msgstr "番号付け順" #: captionoptions.ui:22 msgctxt "captionoptions|CaptionOptionsDialog" msgid "Caption Options" msgstr "キャプションのオプション" #: captionoptions.ui:85 msgctxt "captionoptions|label5" msgid "_Level:" msgstr "レベル(_L):" #: captionoptions.ui:99 msgctxt "captionoptions|label6" msgid "_Separator:" msgstr "区切り記号(_S):" #: captionoptions.ui:116 msgctxt "captionoptions|label1" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "章ごとにキャプションを付ける" #: captionoptions.ui:154 msgctxt "captionoptions|label4" msgid "Character style:" msgstr "文字スタイル:" #: captionoptions.ui:176 msgctxt "captionoptions|border_and_shadow" msgid "_Apply border and shadow" msgstr "外枠と影を適用(_A)" #: captionoptions.ui:199 msgctxt "captionoptions|label2" msgid "Category and Frame Format" msgstr "カテゴリーと枠の書式" #: captionoptions.ui:237 msgctxt "captionoptions|label7" msgid "Caption order:" msgstr "キャプションの順序:" #: captionoptions.ui:266 msgctxt "captionoptions|label3" msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: cardformatpage.ui:38 msgctxt "cardformatpage|label2" msgid "AutoText - Section" msgstr "入力支援 - 項目" #: cardformatpage.ui:122 msgctxt "cardformatpage|label1" msgid "Content" msgstr "内容" #: cardmediumpage.ui:63 msgctxt "cardmediumpage|address" msgid "Address" msgstr "住所氏名" #: cardmediumpage.ui:82 msgctxt "cardmediumpage|label2" msgid "Label text:" msgstr "宛先:" #: cardmediumpage.ui:142 msgctxt "cardmediumpage|label4" msgid "Database:" msgstr "データベース:" #: cardmediumpage.ui:180 msgctxt "cardmediumpage|label7" msgid "Table:" msgstr "テーブル:" #: cardmediumpage.ui:218 msgctxt "cardmediumpage|label8" msgid "Database field:" msgstr "データベースフィールド:" #: cardmediumpage.ui:255 msgctxt "cardmediumpage|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: cardmediumpage.ui:272 msgctxt "cardmediumpage|label6" msgid "Inscription" msgstr "表書き" #: cardmediumpage.ui:319 msgctxt "cardmediumpage|continuous" msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: cardmediumpage.ui:335 msgctxt "cardmediumpage|sheet" msgid "_Sheet" msgstr "シート(_S)" #: cardmediumpage.ui:368 msgctxt "cardmediumpage|label5" msgid "Brand:" msgstr "製造元:" #: cardmediumpage.ui:382 msgctxt "cardmediumpage|label3" msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: cardmediumpage.ui:456 msgctxt "cardmediumpage|label1" msgid "Format" msgstr "書式" #: ccdialog.ui:8 msgctxt "ccdialog|CCDialog" msgid "Copy To" msgstr "コピー先" #: ccdialog.ui:100 msgctxt "ccdialog|label2" msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ccdialog.ui:114 msgctxt "ccdialog|label3" msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ccdialog.ui:128 msgctxt "ccdialog|label4" msgid "Note: Separate e-mail addresses with a semicolon (;)." msgstr "注: 複数のアドレスを指定する場合は、セミコロン(;)で区切って入力します。" #: ccdialog.ui:169 msgctxt "ccdialog|label1" msgid "Send a Copy of This Mail To..." msgstr "このメールのコピーの送信先..." #: characterproperties.ui:8 msgctxt "characterproperties|CharacterPropertiesDialog" msgid "Character" msgstr "文字" #: characterproperties.ui:106 msgctxt "characterproperties|font" msgid "Font" msgstr "フォント" #: characterproperties.ui:128 msgctxt "characterproperties|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "フォントの効果" #: characterproperties.ui:151 msgctxt "characterproperties|position" msgid "Position" msgstr "位置" #: characterproperties.ui:174 msgctxt "characterproperties|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "日本語レイアウト" #: characterproperties.ui:197 msgctxt "characterproperties|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: characterproperties.ui:220 msgctxt "characterproperties|background" msgid "Highlighting" msgstr "ラインマーカー" #: characterproperties.ui:243 msgctxt "characterproperties|borders" msgid "Borders" msgstr "囲み線" #: charurlpage.ui:35 msgctxt "charurlpage|label36" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: charurlpage.ui:49 msgctxt "charurlpage|label37" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: charurlpage.ui:63 msgctxt "charurlpage|textft" msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: charurlpage.ui:77 msgctxt "charurlpage|label39" msgid "Target frame:" msgstr "フレーム:" #: charurlpage.ui:88 msgctxt "charurlpage|eventpb" msgid "Events..." msgstr "イベント..." #: charurlpage.ui:138 msgctxt "charurlpage|urlpb" msgid "Browse..." msgstr "検索..." #: charurlpage.ui:188 msgctxt "charurlpage|label32" msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: charurlpage.ui:224 msgctxt "charurlpage|label34" msgid "Visited links:" msgstr "訪問したリンク:" #: charurlpage.ui:238 msgctxt "charurlpage|label10" msgid "Unvisited links:" msgstr "訪問していないリンク:" #: charurlpage.ui:275 msgctxt "charurlpage|label33" msgid "Character Styles" msgstr "文字スタイル" #: columndialog.ui:8 msgctxt "columndialog|ColumnDialog" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: columnpage.ui:59 msgctxt "columnpage|liststore1" msgid "Left-to-right" msgstr "左から右へ" #: columnpage.ui:63 msgctxt "columnpage|liststore1" msgid "Right-to-left" msgstr "右から左へ" #: columnpage.ui:67 msgctxt "columnpage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "周りのテキストの文字方向に合わせる" #: columnpage.ui:81 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Selection" msgstr "選択" #: columnpage.ui:85 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Current Section" msgstr "現在のセクション" #: columnpage.ui:89 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Selected section" msgstr "選択中のセクション" #: columnpage.ui:93 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: columnpage.ui:97 msgctxt "columnpage|liststore2" msgid "Page Style: " msgstr "ページスタイル: " #: columnpage.ui:134 msgctxt "columnpage|columnft" msgid "Column:" msgstr "列:" #: columnpage.ui:195 msgctxt "columnpage|widthft" msgid "Width:" msgstr "幅:" #: columnpage.ui:266 msgctxt "columnpage|distft" msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: columnpage.ui:327 msgctxt "columnpage|autowidth" msgid "Auto_Width" msgstr "幅自動調整(_W)" #: columnpage.ui:400 msgctxt "columnpage|label4" msgid "Width and Spacing" msgstr "幅と間隔" #: columnpage.ui:437 msgctxt "columnpage|linestyleft" msgid "St_yle:" msgstr "スタイル(_Y):" #: columnpage.ui:451 msgctxt "columnpage|linewidthft" msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: columnpage.ui:465 msgctxt "columnpage|lineheightft" msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #: columnpage.ui:479 msgctxt "columnpage|lineposft" msgid "_Position:" msgstr "位置(_P):" #: columnpage.ui:505 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Top" msgstr "上" #: columnpage.ui:506 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Centered" msgstr "中揃え" #: columnpage.ui:507 msgctxt "columnpage|lineposlb" msgid "Bottom" msgstr "下" #: columnpage.ui:555 msgctxt "columnpage|linecolorft" msgid "_Color:" msgstr "色(_C):" #: columnpage.ui:579 msgctxt "columnpage|label11" msgid "Separator Line" msgstr "境界線" #: columnpage.ui:631 msgctxt "columnpage|label3" msgid "Columns:" msgstr "列:" #: columnpage.ui:666 msgctxt "columnpage|balance" msgid "Evenly distribute contents _to all columns" msgstr "内容をすべての列に均等に分散(_T)" #: columnpage.ui:700 msgctxt "columnpage|applytoft" msgid "_Apply to:" msgstr "設定対象(_A):" #: columnpage.ui:724 msgctxt "columnpage|textdirectionft" msgid "Text _direction:" msgstr "文字の方向(_D):" #: columnpage.ui:780 msgctxt "columnpage|label2" msgid "Settings" msgstr "設定" #: columnwidth.ui:15 msgctxt "columnwidth|ColumnWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "列幅" #: columnwidth.ui:102 msgctxt "columnwidth|label2" msgid "Column:" msgstr "列:" #: columnwidth.ui:116 msgctxt "columnwidth|label3" msgid "Width:" msgstr "幅:" #: columnwidth.ui:158 msgctxt "columnwidth|label1" msgid "Width" msgstr "幅" #: conditionpage.ui:39 msgctxt "conditionpage|condstyle" msgid "_Conditional Style" msgstr "条件付きスタイル(_C)" #: conditionpage.ui:63 msgctxt "conditionpage|contextft" msgid "Conte_xt" msgstr "コンテキスト(_X)" #: conditionpage.ui:78 msgctxt "conditionpage|usedft" msgid "Applied Styles" msgstr "適用されるスタイル" #: conditionpage.ui:92 msgctxt "conditionpage|styleft" msgid "_Paragraph Styles" msgstr "段落スタイル(_P)" #: conditionpage.ui:199 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Table Header" msgstr "表のヘッダー" #: conditionpage.ui:200 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Table" msgstr "表" #: conditionpage.ui:201 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: conditionpage.ui:202 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Section" msgstr "セクション" #: conditionpage.ui:203 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: conditionpage.ui:204 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Endnote" msgstr "文末脚注" #: conditionpage.ui:205 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: conditionpage.ui:206 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "Footer" msgstr "フッター" #: conditionpage.ui:207 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 1st Outline Level" msgstr "1レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:208 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 2nd Outline Level" msgstr "2レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:209 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 3rd Outline Level" msgstr "3レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:210 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 4th Outline Level" msgstr "4レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:211 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 5th Outline Level" msgstr "5レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:212 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 6th Outline Level" msgstr "6レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:213 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 7th Outline Level" msgstr "7レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:214 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 8th Outline Level" msgstr "8レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:215 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 9th Outline Level" msgstr "9レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:216 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "10th Outline Level" msgstr "10レベル目のアウトライン" #: conditionpage.ui:217 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 1st Numbering Level" msgstr "1レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:218 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 2nd Numbering Level" msgstr "2レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:219 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 3rd Numbering Level" msgstr "3レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:220 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 4th Numbering Level" msgstr "4レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:221 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 5th Numbering Level" msgstr "5レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:222 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 6th Numbering Level" msgstr "6レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:223 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 7th Numbering Level" msgstr "7レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:224 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 8th Numbering Level" msgstr "8レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:225 msgctxt "conditionpage|filter" msgid " 9th Numbering Level" msgstr "9レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:226 msgctxt "conditionpage|filter" msgid "10th Numbering Level" msgstr "10レベル目の番号付け" #: conditionpage.ui:251 msgctxt "conditionpage|label11" msgid "Options" msgstr "オプション" #: converttexttable.ui:15 msgctxt "converttexttable|ConvertTextTableDialog" msgid "Convert Table to Text" msgstr "表をテキストに変換する" #: converttexttable.ui:114 msgctxt "converttexttable|othered" msgid "," msgstr "," #: converttexttable.ui:120 msgctxt "converttexttable|othered-atkobject" msgid "Symbol" msgstr "記号" #: converttexttable.ui:131 msgctxt "converttexttable|other" msgid "Other:" msgstr "その他:" #: converttexttable.ui:150 msgctxt "converttexttable|semicolons" msgid "Semicolons" msgstr "セミコロン" #: converttexttable.ui:167 msgctxt "converttexttable|paragraph" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: converttexttable.ui:183 msgctxt "converttexttable|tabs" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: converttexttable.ui:201 msgctxt "converttexttable|keepcolumn" msgid "Equal width for all columns" msgstr "列幅を均等にする" #: converttexttable.ui:222 msgctxt "converttexttable|label1" msgid "Separate Text At" msgstr "テキスト内の区切り記号" #: converttexttable.ui:255 msgctxt "converttexttable|headingcb" msgid "Heading" msgstr "見出し" #: converttexttable.ui:269 msgctxt "converttexttable|repeatheading" msgid "Repeat heading" msgstr "見出しの繰り返し" #: converttexttable.ui:285 msgctxt "converttexttable|dontsplitcb" msgid "Don't split table" msgstr "表を分割しない" #: converttexttable.ui:299 msgctxt "converttexttable|bordercb" msgid "Border" msgstr "枠" #: converttexttable.ui:323 msgctxt "converttexttable|label3" msgid "The first " msgstr "最初" #: converttexttable.ui:336 msgctxt "converttexttable|label4" msgid "rows" msgstr "行" #: converttexttable.ui:366 msgctxt "converttexttable|autofmt" msgid "AutoFormat..." msgstr "オートフォーマット..." #: converttexttable.ui:383 msgctxt "converttexttable|label2" msgid "Options" msgstr "オプション" #: createaddresslist.ui:9 msgctxt "createaddresslist|CreateAddressList" msgid "New Address List" msgstr "新規アドレスリスト" #: createaddresslist.ui:96 msgctxt "createaddresslist|ADDRESS_INFORMATION" msgid "Address Information" msgstr "アドレス情報" #: createaddresslist.ui:130 msgctxt "createaddresslist|VIEW_ENTRIES" msgid "Sho_w entry number" msgstr "エントリー番号を表示(_W)" #: createaddresslist.ui:149 msgctxt "createaddresslist|START" msgid "|<" msgstr "|<" #: createaddresslist.ui:162 msgctxt "createaddresslist|PREV" msgid "<" msgstr "<" #: createaddresslist.ui:175 msgctxt "createaddresslist|END" msgid ">|" msgstr ">|" #: createaddresslist.ui:188 msgctxt "createaddresslist|NEXT" msgid ">" msgstr ">" #: createaddresslist.ui:239 msgctxt "createaddresslist|NEW" msgid "_New" msgstr "新規作成(_N)" #: createaddresslist.ui:254 msgctxt "createaddresslist|DELETE" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: createaddresslist.ui:269 msgctxt "createaddresslist|FIND" msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: createaddresslist.ui:284 msgctxt "createaddresslist|CUSTOMIZE" msgid "C_ustomize..." msgstr "カスタマイズ(_U)..." #: createauthorentry.ui:8 msgctxt "createauthorentry|CreateAuthorEntryDialog" msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "参考文献項目の登録" #: createauthorentry.ui:189 msgctxt "createauthorentry|label1" msgid "Entry Data" msgstr "入力データ" #: createautomarkdialog.ui:8 msgctxt "createautomarkdialog|CreateAutomarkDialog" msgid "Edit Concordance File" msgstr "コンコーダンスファイルの編集" #: createautomarkdialog.ui:101 msgctxt "createautomarkdialog|searchterm" msgid "Search term" msgstr "検索語句" #: createautomarkdialog.ui:113 msgctxt "createautomarkdialog|alternative" msgid "Alternative entry" msgstr "項目" #: createautomarkdialog.ui:125 msgctxt "createautomarkdialog|key1" msgid "1st key" msgstr "分類タイトル1" #: createautomarkdialog.ui:137 msgctxt "createautomarkdialog|key2" msgid "2nd key" msgstr "分類タイトル2" #: createautomarkdialog.ui:149 msgctxt "createautomarkdialog|comment" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: createautomarkdialog.ui:161 msgctxt "createautomarkdialog|casesensitive" msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別" #: createautomarkdialog.ui:173 msgctxt "createautomarkdialog|wordonly" msgid "Word only" msgstr "単語として" #: createautomarkdialog.ui:185 msgctxt "createautomarkdialog|yes" msgid "Yes" msgstr "はい" #: createautomarkdialog.ui:197 msgctxt "createautomarkdialog|no" msgid "No" msgstr "いいえ" #: createautomarkdialog.ui:223 msgctxt "createautomarkdialog|label1" msgid "Entries" msgstr "項目" #: customizeaddrlistdialog.ui:18 msgctxt "customizeaddrlistdialog|CustomizeAddrListDialog" msgid "Customize Address List" msgstr "アドレスリストのカスタマイズ" #: customizeaddrlistdialog.ui:100 msgctxt "customizeaddrlistdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: customizeaddrlistdialog.ui:128 msgctxt "customizeaddrlistdialog|rename" msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: customizeaddrlistdialog.ui:158 msgctxt "customizeaddrlistdialog|label1" msgid "A_ddress list elements:" msgstr "アドレスリストの要素(_D):" #: datasourcesunavailabledialog.ui:8 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "Create a New Data Source?" msgstr "新しいデータソースを作成しますか?" #: datasourcesunavailabledialog.ui:14 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "No data sources are available. Create a new one?" msgstr "データソースが利用できません。新しく作成しますか?" #: datasourcesunavailabledialog.ui:15 msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog" msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "データソースがまだ設定されていません。このフィールドには、名前や住所などデータベースで使用するデータソースが必要です。" #: dropcapspage.ui:56 msgctxt "dropcapspage|checkCB_SWITCH" msgid "_Display drop caps" msgstr "ドロップキャップを表示(_D)" #: dropcapspage.ui:72 msgctxt "dropcapspage|checkCB_WORD" msgid "_Whole word" msgstr "単語(_W)" #: dropcapspage.ui:91 msgctxt "dropcapspage|labelFT_DROPCAPS" msgid "Number of _characters:" msgstr "文字数(_C):" #: dropcapspage.ui:105 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_LINES" msgid "_Lines:" msgstr "行(_L):" #: dropcapspage.ui:119 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_DISTANCE" msgid "_Space to text:" msgstr "テキストまでの間隔(_S):" #: dropcapspage.ui:176 msgctxt "dropcapspage|labelFL_SETTING" msgid "Settings" msgstr "設定" #: dropcapspage.ui:211 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_TEXT" msgid "_Text:" msgstr "テキスト(_T):" #: dropcapspage.ui:225 msgctxt "dropcapspage|labelTXT_TEMPLATE" msgid "Character st_yle:" msgstr "文字スタイル(_Y):" #: dropcapspage.ui:264 msgctxt "dropcapspage|labelFL_CONTENT" msgid "Contents" msgstr "内容" #: dropdownfielddialog.ui:7 msgctxt "dropdownfielddialog|DropdownFieldDialog" msgid "Choose Item: " msgstr "項目の選択: " #: dropdownfielddialog.ui:174 #, fuzzy msgctxt "dropdownfielddialog|label1" msgid "Edit" msgstr "編集" #: editcategories.ui:8 msgctxt "editcategories|EditCategoriesDialog" msgid "Edit Categories" msgstr "グループの編集" #: editcategories.ui:93 msgctxt "editcategories|rename" msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: editcategories.ui:127 msgctxt "editcategories|label3" msgid "Selection list" msgstr "選択リスト" #: editcategories.ui:144 msgctxt "editcategories|group" msgid "label" msgstr "ラベル" #: editcategories.ui:171 msgctxt "editcategories|label2" msgid "Path" msgstr "パス" #: editcategories.ui:187 msgctxt "editcategories|label1" msgid "Category" msgstr "分類" #: editfielddialog.ui:17 msgctxt "editfielddialog|EditFieldDialog" msgid "Edit Fields" msgstr "フィールドの編集" #: editfielddialog.ui:114 msgctxt "editfielddialog|edit" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: editsectiondialog.ui:9 msgctxt "editsectiondialog|EditSectionDialog" msgid "Edit Sections" msgstr "セクションの編集" #: editsectiondialog.ui:53 msgctxt "editsectiondialog|options" msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)..." #: editsectiondialog.ui:168 msgctxt "editsectiondialog|label1" msgid "Section" msgstr "セクション" #: editsectiondialog.ui:211 msgctxt "editsectiondialog|link" msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: editsectiondialog.ui:228 msgctxt "editsectiondialog|dde" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #: editsectiondialog.ui:258 msgctxt "editsectiondialog|file" msgid "Browse..." msgstr "検索..." #: editsectiondialog.ui:286 msgctxt "editsectiondialog|sectionft" msgid "_Section" msgstr "セクション(_S)" #: editsectiondialog.ui:324 msgctxt "editsectiondialog|filenameft" msgid "_File name" msgstr "ファイル名(_F)" #: editsectiondialog.ui:339 msgctxt "editsectiondialog|ddeft" msgid "DDE _Command" msgstr "DDEコマンド(_C)" #: editsectiondialog.ui:371 msgctxt "editsectiondialog|label8" msgid "Link" msgstr "リンク" #: editsectiondialog.ui:408 msgctxt "editsectiondialog|protect" msgid "_Protected" msgstr "保護する(_P)" #: editsectiondialog.ui:436 msgctxt "editsectiondialog|withpassword" msgid "Wit_h password" msgstr "パスワードを使用(_H)" #: editsectiondialog.ui:455 msgctxt "editsectiondialog|password" msgid "Password..." msgstr "パスワード..." #: editsectiondialog.ui:485 msgctxt "editsectiondialog|label6" msgid "Write Protection" msgstr "書き込み保護" #: editsectiondialog.ui:522 msgctxt "editsectiondialog|hide" msgid "Hide" msgstr "表示しない" #: editsectiondialog.ui:554 msgctxt "editsectiondialog|conditionft" msgid "_With Condition" msgstr "条件付き(_W)" #: editsectiondialog.ui:592 msgctxt "editsectiondialog|label4" msgid "Hide" msgstr "表示しない" #: editsectiondialog.ui:628 msgctxt "editsectiondialog|editinro" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "読み取り専用ドキュメントで編集可能(_D)" #: editsectiondialog.ui:651 msgctxt "editsectiondialog|label9" msgid "Properties" msgstr "属性" #: endnotepage.ui:40 msgctxt "endnotepage|label19" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: endnotepage.ui:54 msgctxt "endnotepage|label22" msgid "Before" msgstr "前" #: endnotepage.ui:68 msgctxt "endnotepage|offset" msgid "Start at" msgstr "開始番号" #: endnotepage.ui:82 msgctxt "endnotepage|label25" msgid "After" msgstr "後" #: endnotepage.ui:159 msgctxt "endnotepage|label26" msgid "Autonumbering" msgstr "自動番号付け" #: endnotepage.ui:201 msgctxt "endnotepage|label20" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: endnotepage.ui:215 msgctxt "endnotepage|pagestyleft" msgid "Page" msgstr "ページ" #: endnotepage.ui:256 msgctxt "endnotepage|label23" msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: endnotepage.ui:293 msgctxt "endnotepage|label27" msgid "Text area" msgstr "文書範囲" #: endnotepage.ui:307 msgctxt "endnotepage|label28" msgid "Endnote area" msgstr "文末脚注範囲" #: endnotepage.ui:348 msgctxt "endnotepage|label29" msgid "Character Styles" msgstr "文字スタイル" #: envaddresspage.ui:61 msgctxt "envaddresspage|label2" msgid "Addr_essee" msgstr "宛先(_E)" #: envaddresspage.ui:98 msgctxt "envaddresspage|label4" msgid "Database" msgstr "データベース" #: envaddresspage.ui:144 msgctxt "envaddresspage|label7" msgid "Table" msgstr "表" #: envaddresspage.ui:190 msgctxt "envaddresspage|label8" msgid "Database field" msgstr "データベースフィールド" #: envaddresspage.ui:237 msgctxt "envaddresspage|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: envaddresspage.ui:297 msgctxt "envaddresspage|sender" msgid "_Sender" msgstr "差出人(_S)" #: envaddresspage.ui:345 msgctxt "envaddresspage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: envdialog.ui:8 msgctxt "envdialog|EnvDialog" msgid "Envelope" msgstr "封筒" #: envdialog.ui:21 msgctxt "envdialog|ok" msgid "_New Document" msgstr "新規ドキュメント(_N)" #: envdialog.ui:37 msgctxt "envdialog|user" msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: envdialog.ui:51 msgctxt "envdialog|modify" msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: envdialog.ui:132 msgctxt "envdialog|envelope" msgid "Envelope" msgstr "封筒" #: envdialog.ui:154 msgctxt "envdialog|format" msgid "Format" msgstr "書式" #: envdialog.ui:177 msgctxt "envdialog|printer" msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: envformatpage.ui:89 msgctxt "envformatpage|label5" msgid "from left" msgstr "左から" #: envformatpage.ui:118 msgctxt "envformatpage|label6" msgid "from top" msgstr "上から" #: envformatpage.ui:155 msgctxt "envformatpage|label7" msgid "Format" msgstr "書式" #: envformatpage.ui:168 msgctxt "envformatpage|addredit" msgid "Edit" msgstr "編集" #: envformatpage.ui:202 msgctxt "envformatpage|label4" msgid "Position" msgstr "位置" #: envformatpage.ui:213 msgctxt "envformatpage|label1" msgid "Addressee" msgstr "宛先" #: envformatpage.ui:308 msgctxt "envformatpage|label8" msgid "from left" msgstr "左から" #: envformatpage.ui:337 msgctxt "envformatpage|label9" msgid "from top" msgstr "上から" #: envformatpage.ui:374 msgctxt "envformatpage|label10" msgid "Format" msgstr "書式" #: envformatpage.ui:387 msgctxt "envformatpage|senderedit" msgid "Edit" msgstr "編集" #: envformatpage.ui:421 msgctxt "envformatpage|label11" msgid "Position" msgstr "位置" #: envformatpage.ui:432 msgctxt "envformatpage|label2" msgid "Sender" msgstr "差出人" #: envformatpage.ui:478 msgctxt "envformatpage|label12" msgid "F_ormat" msgstr "封筒サイズ(_O)" #: envformatpage.ui:494 msgctxt "envformatpage|label13" msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: envformatpage.ui:510 msgctxt "envformatpage|label14" msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: envformatpage.ui:583 msgctxt "envformatpage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: envformatpage.ui:602 msgctxt "envformatpage|label3" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: envformatpage.ui:635 msgctxt "envformatpage|character" msgid "C_haracter..." msgstr "文字(_H)..." #: envformatpage.ui:643 msgctxt "envformatpage|paragraph" msgid "P_aragraph..." msgstr "段落(_A)..." #: envprinterpage.ui:35 msgctxt "envprinterpage|top" msgid "_Print from top" msgstr "封筒の表を上にする(_P)" #: envprinterpage.ui:54 msgctxt "envprinterpage|bottom" msgid "Print from _bottom" msgstr "封筒の表を下にする(_B)" #: envprinterpage.ui:75 msgctxt "envprinterpage|label3" msgid "_Shift right" msgstr "右に(_S)" #: envprinterpage.ui:90 msgctxt "envprinterpage|label4" msgid "Shift _down" msgstr "下に(_D)" #: envprinterpage.ui:138 msgctxt "envprinterpage|horileft|tooltip_text" msgid "Horizontal Left" msgstr "横向き左揃え" #: envprinterpage.ui:140 msgctxt "envprinterpage|horileft" msgid "Horizontal Left" msgstr "横向き左揃え" #: envprinterpage.ui:152 msgctxt "envprinterpage|horicenter|tooltip_text" msgid "Horizontal Center" msgstr "横向き中央揃え" #: envprinterpage.ui:154 msgctxt "envprinterpage|horicenter" msgid "Horizontal Center" msgstr "横向き中央揃え" #: envprinterpage.ui:166 msgctxt "envprinterpage|horiright|tooltip_text" msgid "Horizontal Right" msgstr "横向き右揃え" #: envprinterpage.ui:168 msgctxt "envprinterpage|horiright" msgid "Horizontal Right" msgstr "横向き右揃え" #: envprinterpage.ui:180 msgctxt "envprinterpage|vertleft|tooltip_text" msgid "Vertical Left" msgstr "縦向き左揃え" #: envprinterpage.ui:182 msgctxt "envprinterpage|vertleft" msgid "Vertical Left" msgstr "縦向き左揃え" #: envprinterpage.ui:194 msgctxt "envprinterpage|vertcenter|tooltip_text" msgid "Vertical Center" msgstr "縦向き中央揃え" #: envprinterpage.ui:196 msgctxt "envprinterpage|vertcenter" msgid "Vertical Center" msgstr "縦向き中央揃え" #: envprinterpage.ui:208 msgctxt "envprinterpage|vertright|tooltip_text" msgid "Vertical Right" msgstr "縦向き右揃え" #: envprinterpage.ui:210 msgctxt "envprinterpage|vertright" msgid "Vertical Right" msgstr "縦向き右揃え" #: envprinterpage.ui:234 msgctxt "envprinterpage|label1" msgid "Envelope Orientation" msgstr "封筒の向き" #: envprinterpage.ui:269 msgctxt "envprinterpage|setup" msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: envprinterpage.ui:288 msgctxt "envprinterpage|printername" msgid "Printer Name" msgstr "プリンター名" #: envprinterpage.ui:307 msgctxt "envprinterpage|label2" msgid "Current Printer" msgstr "現在のプリンター" #: exchangedatabases.ui:8 msgctxt "exchangedatabases|ExchangeDatabasesDialog" msgid "Exchange Databases" msgstr "データベースの交換" #: exchangedatabases.ui:21 msgctxt "exchangedatabases|define" msgid "Define" msgstr "指定" #: exchangedatabases.ui:106 msgctxt "exchangedatabases|label5" msgid "Databases in Use" msgstr "使用されているデータベース" #: exchangedatabases.ui:122 msgctxt "exchangedatabases|label6" msgid "_Available Databases" msgstr "使用できるデータベース(_A)" #: exchangedatabases.ui:135 msgctxt "exchangedatabases|browse" msgid "Browse..." msgstr "検索..." #: exchangedatabases.ui:156 msgctxt "exchangedatabases|label7" msgid "" "Use this dialog to replace the databases you access in your document via database fields, with other databases. You can only make one change at a time. Multiple selection is possible in the list on the left.\n" "Use the browse button to select a database file." msgstr "" "このダイアログボックスを使用して、データベースフィールド経由でアクセスしているドキュメントのデータベースを他のデータベースに置き換えます。1度にできる変更は1回だけです。左のリストで複数の選択が可能です。\n" "「検索」ボタンを使用して、データベースファイルを選択してください。" #: exchangedatabases.ui:207 msgctxt "exchangedatabases|label1" msgid "Exchange Databases" msgstr "データベースの交換" #: exchangedatabases.ui:229 msgctxt "exchangedatabases|label2" msgid "Database applied to document:" msgstr "ドキュメントに適用されたデータベース:" #: fielddialog.ui:8 msgctxt "fielddialog|FieldDialog" msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: fielddialog.ui:21 msgctxt "fielddialog|ok" msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: fielddialog.ui:104 msgctxt "fielddialog|document" msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: fielddialog.ui:126 msgctxt "fielddialog|ref" msgid "Cross-references" msgstr "相互参照" #: fielddialog.ui:149 msgctxt "fielddialog|functions" msgid "Functions" msgstr "機能" #: fielddialog.ui:172 msgctxt "fielddialog|docinfo" msgid "DocInformation" msgstr "ドキュメント情報" #: fielddialog.ui:195 msgctxt "fielddialog|variables" msgid "Variables" msgstr "変数" #: fielddialog.ui:218 msgctxt "fielddialog|database" msgid "Database" msgstr "データベース" #: findentrydialog.ui:8 msgctxt "findentrydialog|FindEntryDialog" msgid "Find Entry" msgstr "エントリーの検索" #: findentrydialog.ui:91 msgctxt "findentrydialog|label1" msgid "F_ind" msgstr "検索(_I)" #: findentrydialog.ui:131 msgctxt "findentrydialog|findin" msgid "Find _only in" msgstr "検索場所を指定して検索(_O)" #: flddbpage.ui:57 msgctxt "flddbpage|label1" msgid "_Type" msgstr "フィールドタイプ(_T)" #: flddbpage.ui:86 msgctxt "flddbpage|label5" msgid "_Condition" msgstr "条件(_C)" #: flddbpage.ui:145 msgctxt "flddbpage|label4" msgid "Record number" msgstr "レコード番号" #: flddbpage.ui:218 msgctxt "flddbpage|label2" msgid "Database s_election" msgstr "データベースの選択(_E)" #: flddbpage.ui:243 msgctxt "flddbpage|browseft" msgid "Add database file" msgstr "データベースファイルの追加" #: flddbpage.ui:256 msgctxt "flddbpage|browse" msgid "Browse..." msgstr "検索..." #: flddbpage.ui:297 msgctxt "flddbpage|fromdatabasecb" msgid "From database" msgstr "データベースから" #: flddbpage.ui:315 msgctxt "flddbpage|userdefinedcb" msgid "User-defined" msgstr "ユーザー定義" #: flddbpage.ui:389 msgctxt "flddbpage|label3" msgid "Format" msgstr "書式" #: flddocinfopage.ui:42 msgctxt "flddocinfopage|label1" msgid "_Type" msgstr "フィールドタイプ(_T)" #: flddocinfopage.ui:88 msgctxt "flddocinfopage|label2" msgid "S_elect" msgstr "選択(_E)" #: flddocinfopage.ui:138 msgctxt "flddocinfopage|fixed" msgid "_Fixed content" msgstr "内容の固定(_F)" #: flddocinfopage.ui:161 msgctxt "flddocinfopage|label3" msgid "F_ormat" msgstr "書式(_O)" #: flddocinfopage.ui:183 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Author" msgstr "ユーザー" #: flddocinfopage.ui:186 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Time" msgstr "時刻" #: flddocinfopage.ui:189 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Date" msgstr "日付" #: flddocinfopage.ui:192 msgctxt "flddocinfopage|liststore1" msgid "Date Time Author" msgstr "日付 時刻 作成者" #: flddocumentpage.ui:50 msgctxt "flddocumentpage|label1" msgid "_Type" msgstr "フィールドタイプ(_T)" #: flddocumentpage.ui:95 msgctxt "flddocumentpage|label2" msgid "S_elect" msgstr "選択(_E)" #: flddocumentpage.ui:179 msgctxt "flddocumentpage|label3" msgid "F_ormat" msgstr "書式(_O)" #: flddocumentpage.ui:196 msgctxt "flddocumentpage|fixed" msgid "_Fixed content" msgstr "内容の固定(_F)" #: flddocumentpage.ui:221 msgctxt "flddocumentpage|levelft" msgid "Level" msgstr "レベル" #: flddocumentpage.ui:266 msgctxt "flddocumentpage|daysft" msgid "Offs_et in days" msgstr "日の修正(_E)" #: flddocumentpage.ui:282 msgctxt "flddocumentpage|minutesft" msgid "Offs_et in minutes" msgstr "分の修正(_E)" #: flddocumentpage.ui:311 msgctxt "flddocumentpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "値(_V)" #: fldfuncpage.ui:42 msgctxt "fldfuncpage|label1" msgid "_Type" msgstr "フィールドタイプ(_T)" #: fldfuncpage.ui:89 msgctxt "fldfuncpage|label4" msgid "S_elect" msgstr "選択(_E)" #: fldfuncpage.ui:135 msgctxt "fldfuncpage|label2" msgid "F_ormat" msgstr "書式(_O)" #: fldfuncpage.ui:157 msgctxt "fldfuncpage|macro" msgid "_Macro..." msgstr "マクロ(_M)..." #: fldfuncpage.ui:182 msgctxt "fldfuncpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "値(_V)" #: fldfuncpage.ui:226 msgctxt "fldfuncpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "名前(_M)" #: fldfuncpage.ui:271 msgctxt "fldfuncpage|cond1ft" msgid "Then" msgstr "条件を満たすとき" #: fldfuncpage.ui:315 msgctxt "fldfuncpage|cond2ft" msgid "Else" msgstr "条件を満たさないとき" #: fldfuncpage.ui:365 msgctxt "fldfuncpage|itemft" msgid "It_em" msgstr "項目(_E)" #: fldfuncpage.ui:425 msgctxt "fldfuncpage|listitemft" msgid "Items on _list" msgstr "リストの項目(_L)" #: fldfuncpage.ui:477 msgctxt "fldfuncpage|up" msgid "Move _Up" msgstr "上へ(_U)" #: fldfuncpage.ui:491 msgctxt "fldfuncpage|down" msgid "Move Do_wn" msgstr "下へ(_W)" #: fldfuncpage.ui:521 msgctxt "fldfuncpage|listnameft" msgid "Na_me" msgstr "名前(_M)" #: fldfuncpage.ui:586 msgctxt "fldfuncpage|liststore1" msgid "Author" msgstr "ユーザー" #: fldfuncpage.ui:589 msgctxt "fldfuncpage|liststore1" msgid "Time" msgstr "時刻" #: fldfuncpage.ui:592 msgctxt "fldfuncpage|liststore1" msgid "Date" msgstr "日付" #: fldfuncpage.ui:595 msgctxt "fldfuncpage|liststore1" msgid "Date Time Author" msgstr "日付 時刻 作成者" #: fldrefpage.ui:13 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: fldrefpage.ui:16 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: fldrefpage.ui:19 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Endnotes" msgstr "文末脚注" #: fldrefpage.ui:22 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Headings" msgstr "見出し" #: fldrefpage.ui:25 msgctxt "fldrefpage|liststore1" msgid "Numbered Paragraphs" msgstr "番号付け段落" #: fldrefpage.ui:81 msgctxt "fldrefpage|label1" msgid "_Type" msgstr "フィールドタイプ(_T)" #: fldrefpage.ui:126 msgctxt "fldrefpage|label3" msgid "Insert _reference to" msgstr "参照を挿入(_R)" #: fldrefpage.ui:169 msgctxt "fldrefpage|label4" msgid "Selection" msgstr "選択" #: fldrefpage.ui:195 msgctxt "fldrefpage|filter" msgid "Filter Selection" msgstr "選択フィルター" #: fldrefpage.ui:269 msgctxt "fldrefpage|label2" msgid "S_election" msgstr "選択(_E)" #: fldrefpage.ui:296 msgctxt "fldrefpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "値(_V)" #: fldrefpage.ui:323 msgctxt "fldrefpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "名前(_M)" #: fldvarpage.ui:52 msgctxt "fldvarpage|label1" msgid "_Type" msgstr "フィールドタイプ(_T)" #: fldvarpage.ui:77 msgctxt "fldvarpage|nameft" msgid "Na_me" msgstr "名前(_M)" #: fldvarpage.ui:154 msgctxt "fldvarpage|label2" msgid "S_elect" msgstr "選択(_E)" #: fldvarpage.ui:179 msgctxt "fldvarpage|valueft" msgid "_Value" msgstr "値(_V)" #: fldvarpage.ui:297 msgctxt "fldvarpage|label3" msgid "F_ormat" msgstr "書式(_O)" #: fldvarpage.ui:313 msgctxt "fldvarpage|invisible" msgid "Invisi_ble" msgstr "非表示(_B)" #: fldvarpage.ui:352 msgctxt "fldvarpage|label5" msgid "_Level" msgstr "レベル(_L)" #: fldvarpage.ui:367 msgctxt "fldvarpage|separatorft" msgid "_Separator" msgstr "区切り記号(_S)" #: fldvarpage.ui:385 msgctxt "fldvarpage|level" msgid "None" msgstr "なし" #: fldvarpage.ui:402 msgctxt "fldvarpage|separator" msgid "." msgstr "." #: fldvarpage.ui:420 msgctxt "fldvarpage|label4" msgid "Numbering by Chapter" msgstr "章ごとの番号付け" #: fldvarpage.ui:458 msgctxt "fldvarpage|apply|tooltip_text" msgid "Apply" msgstr "適用" #: fldvarpage.ui:473 msgctxt "fldvarpage|delete|tooltip_text" msgid "Delete" msgstr "削除" #: fldvarpage.ui:528 msgctxt "fldvarpage|liststore1" msgid "Author" msgstr "ユーザー" #: fldvarpage.ui:531 msgctxt "fldvarpage|liststore1" msgid "Time" msgstr "時刻" #: fldvarpage.ui:534 msgctxt "fldvarpage|liststore1" msgid "Date" msgstr "日付" #: fldvarpage.ui:537 msgctxt "fldvarpage|liststore1" msgid "Date Time Author" msgstr "日付 時刻 作成者" #: floatingnavigation.ui:11 msgctxt "floatingnavigation|FloatingNavigation" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: floatingsync.ui:10 msgctxt "floatingsync|FloatingSync" msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: floatingsync.ui:23 msgctxt "floatingsync|sync" msgid "Synchronize Labels" msgstr "ラベル書きを同期させる" #: footendnotedialog.ui:8 msgctxt "footendnotedialog|FootEndnoteDialog" msgid "Footnotes/Endnotes Settings" msgstr "脚注/文末脚注の設定" #: footendnotedialog.ui:92 msgctxt "footendnotedialog|footnotes" msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: footendnotedialog.ui:114 msgctxt "footendnotedialog|endnotes" msgid "Endnotes" msgstr "文末脚注" #: footnoteareapage.ui:66 msgctxt "footnoteareapage|maxheightpage" msgid "_Not larger than page area" msgstr "ページの高さまで(_N)" #: footnoteareapage.ui:86 msgctxt "footnoteareapage|maxheight" msgid "Maximum footnote _height" msgstr "脚注の高さを指定(_H)" #: footnoteareapage.ui:112 msgctxt "footnoteareapage|label3" msgid "Space to text" msgstr "テキストまでの間隔" #: footnoteareapage.ui:173 msgctxt "footnoteareapage|label1" msgid "Footnote Area" msgstr "脚注範囲" #: footnoteareapage.ui:213 msgctxt "footnoteareapage|label4" msgid "_Position" msgstr "位置(_P)" #: footnoteareapage.ui:230 msgctxt "footnoteareapage|label5" msgid "_Style" msgstr "スタイル(_S)" #: footnoteareapage.ui:247 msgctxt "footnoteareapage|label6" msgid "_Thickness" msgstr "太さ(_T)" #: footnoteareapage.ui:264 msgctxt "footnoteareapage|label7" msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: footnoteareapage.ui:281 msgctxt "footnoteareapage|label8" msgid "_Length" msgstr "長さ(_L)" #: footnoteareapage.ui:298 msgctxt "footnoteareapage|label9" msgid "_Spacing to footnote contents" msgstr "脚注までの間隔(_S)" #: footnoteareapage.ui:318 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Left" msgstr "左" #: footnoteareapage.ui:319 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Centered" msgstr "中揃え" #: footnoteareapage.ui:320 msgctxt "footnoteareapage|position" msgid "Right" msgstr "右" #: footnoteareapage.ui:417 msgctxt "footnoteareapage|label2" msgid "Separator Line" msgstr "境界線" #: footnotepage.ui:20 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per page" msgstr "ページごと" #: footnotepage.ui:23 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per chapter" msgstr "章ごと" #: footnotepage.ui:26 msgctxt "footnotepage|liststore1" msgid "Per document" msgstr "文書ごと" #: footnotepage.ui:58 msgctxt "footnotepage|label6" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: footnotepage.ui:72 msgctxt "footnotepage|label7" msgid "Counting" msgstr "番号付け" #: footnotepage.ui:86 msgctxt "footnotepage|label8" msgid "Before" msgstr "前" #: footnotepage.ui:100 msgctxt "footnotepage|pos" msgid "Position" msgstr "位置" #: footnotepage.ui:114 msgctxt "footnotepage|offset" msgid "Start at" msgstr "開始番号" #: footnotepage.ui:128 msgctxt "footnotepage|label11" msgid "After" msgstr "後" #: footnotepage.ui:140 msgctxt "footnotepage|pospagecb" msgid "End of page" msgstr "ページの終わり" #: footnotepage.ui:160 msgctxt "footnotepage|posdoccb" msgid "End of document" msgstr "ドキュメントの終わり" #: footnotepage.ui:280 msgctxt "footnotepage|label3" msgid "Autonumbering" msgstr "自動番号付け" #: footnotepage.ui:321 msgctxt "footnotepage|label4" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: footnotepage.ui:335 msgctxt "footnotepage|pagestyleft" msgid "Page" msgstr "ページ" #: footnotepage.ui:377 msgctxt "footnotepage|label12" msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: footnotepage.ui:413 msgctxt "footnotepage|label15" msgid "Text area" msgstr "文書範囲" #: footnotepage.ui:427 msgctxt "footnotepage|label16" msgid "Footnote area" msgstr "脚注範囲" #: footnotepage.ui:469 msgctxt "footnotepage|label13" msgid "Character Styles" msgstr "文字スタイル" #: footnotepage.ui:513 msgctxt "footnotepage|label17" msgid "End of footnote" msgstr "脚注末" #: footnotepage.ui:527 msgctxt "footnotepage|label18" msgid "Start of next page" msgstr "次のページ" #: footnotepage.ui:577 msgctxt "footnotepage|label5" msgid "Continuation Notice" msgstr "脚注が次ページに続く際の注意書き" #: footnotesendnotestabpage.ui:49 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntnum" msgid "_Restart numbering" msgstr "番号付けを新しく開始(_R)" #: footnotesendnotestabpage.ui:92 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnoffset_label" msgid "_Start at:" msgstr "開始番号(_S):" #: footnotesendnotestabpage.ui:113 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntnumfmt" msgid "Custom _format" msgstr "任意の書式(_F)" #: footnotesendnotestabpage.ui:157 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnsuffix_label" msgid "Aft_er:" msgstr "番号後(_E):" #: footnotesendnotestabpage.ui:202 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnprefix_label" msgid "Be_fore:" msgstr "番号前(_F):" #: footnotesendnotestabpage.ui:231 msgctxt "footnotesendnotestabpage|ftnntattextend" msgid "Collec_t at end of text" msgstr "文書末に挿入(_T)" #: footnotesendnotestabpage.ui:255 msgctxt "footnotesendnotestabpage|label1" msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: footnotesendnotestabpage.ui:292 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntattextend" msgid "C_ollect at end of section" msgstr "セクション末に挿入(_O)" #: footnotesendnotestabpage.ui:318 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntnum" msgid "_Restart numbering" msgstr "番号付けを新しく開始(_R)" #: footnotesendnotestabpage.ui:361 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endoffset_label" msgid "_Start at:" msgstr "開始番号(_S):" #: footnotesendnotestabpage.ui:382 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endntnumfmt" msgid "_Custom format" msgstr "ユーザー定義の書式(_C)" #: footnotesendnotestabpage.ui:426 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endsuffix_label" msgid "Aft_er:" msgstr "番号後(_E):" #: footnotesendnotestabpage.ui:471 msgctxt "footnotesendnotestabpage|endprefix_label" msgid "Be_fore:" msgstr "番号前(_F):" #: footnotesendnotestabpage.ui:506 msgctxt "footnotesendnotestabpage|label2" msgid "Endnotes" msgstr "文末脚注" #: formatsectiondialog.ui:8 msgctxt "formatsectiondialog|FormatSectionDialog" msgid "Options" msgstr "オプション" #: formatsectiondialog.ui:107 msgctxt "formatsectiondialog|columns" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: formatsectiondialog.ui:129 msgctxt "formatsectiondialog|indents" msgid "Indents" msgstr "インデント" #: formatsectiondialog.ui:152 msgctxt "formatsectiondialog|background" msgid "Background" msgstr "背景" #: formatsectiondialog.ui:175 msgctxt "formatsectiondialog|notes" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "脚注/文末脚注" #: formattablepage.ui:61 msgctxt "formattablepage|nameft" msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: formattablepage.ui:77 msgctxt "formattablepage|widthft" msgid "W_idth" msgstr "幅(_I)" #: formattablepage.ui:108 msgctxt "formattablepage|relwidth" msgid "Relati_ve" msgstr "パーセント表示(_V)" #: formattablepage.ui:155 msgctxt "formattablepage|label45" msgid "Properties" msgstr "属性" #: formattablepage.ui:194 msgctxt "formattablepage|leftft" msgid "Lef_t" msgstr "左(_T)" #: formattablepage.ui:210 msgctxt "formattablepage|rightft" msgid "Ri_ght" msgstr "右(_G)" #: formattablepage.ui:228 msgctxt "formattablepage|aboveft" msgid "_Above" msgstr "上(_A)" #: formattablepage.ui:245 msgctxt "formattablepage|belowft" msgid "_Below" msgstr "下(_B)" #: formattablepage.ui:328 msgctxt "formattablepage|label46" msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: formattablepage.ui:370 msgctxt "formattablepage|full" msgid "A_utomatic" msgstr "自動(_U)" #: formattablepage.ui:388 msgctxt "formattablepage|left" msgid "_Left" msgstr "左揃え(_L)" #: formattablepage.ui:406 msgctxt "formattablepage|fromleft" msgid "_From left" msgstr "左から(_F)" #: formattablepage.ui:424 msgctxt "formattablepage|right" msgid "R_ight" msgstr "右(_I)" #: formattablepage.ui:443 msgctxt "formattablepage|center" msgid "_Center" msgstr "中央揃え(水平)(_C)" #: formattablepage.ui:461 msgctxt "formattablepage|free" msgid "_Manual" msgstr "任意指定(_M)" #: formattablepage.ui:486 msgctxt "formattablepage|label43" msgid "Alignment" msgstr "配置" #: formattablepage.ui:530 msgctxt "formattablepage|label53" msgid "Text _direction" msgstr "文字の方向(_D)" #: formattablepage.ui:562 msgctxt "formattablepage|label44" msgid "Properties " msgstr "プロパティ " #: formattablepage.ui:586 msgctxt "formattablepage|liststore1" msgid "Left-to-right" msgstr "左から右へ" #: formattablepage.ui:590 msgctxt "formattablepage|liststore1" msgid "Right-to-left" msgstr "右から左へ" #: formattablepage.ui:594 msgctxt "formattablepage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "周りのテキストの文字方向に合わせる" #: framedialog.ui:8 msgctxt "framedialog|FrameDialog" msgid "Frame" msgstr "枠" #: framedialog.ui:106 msgctxt "framedialog|type" msgid "Type" msgstr "種類" #: framedialog.ui:128 msgctxt "framedialog|options" msgid "Options" msgstr "オプション" #: framedialog.ui:151 msgctxt "framedialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: framedialog.ui:174 msgctxt "framedialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: framedialog.ui:197 msgctxt "framedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: framedialog.ui:220 msgctxt "framedialog|area" msgid "Area" msgstr "背景" #: framedialog.ui:243 msgctxt "framedialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "透過性" #: framedialog.ui:266 msgctxt "framedialog|columns" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: framedialog.ui:289 msgctxt "framedialog|macro" msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: frmaddpage.ui:14 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Top" msgstr "上" #: frmaddpage.ui:18 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Centered" msgstr "中央" #: frmaddpage.ui:22 msgctxt "frmaddpage|liststore" msgid "Bottom" msgstr "下" #: frmaddpage.ui:36 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Left-to-right" msgstr "左から右へ" #: frmaddpage.ui:40 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Right-to-left" msgstr "右から左へ" #: frmaddpage.ui:44 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Right-to-left (vertical)" msgstr "右から左 (縦書き)" #: frmaddpage.ui:48 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Left-to-right (vertical)" msgstr "左から右へ(縦書き)" #: frmaddpage.ui:52 msgctxt "frmaddpage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "上位レベルのオブジェクト設定を使用" #: frmaddpage.ui:122 msgctxt "frmaddpage|name_label" msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: frmaddpage.ui:136 msgctxt "frmaddpage|altname_label" msgid "_Alternative (Text only):" msgstr "代替テキスト(_A):" #: frmaddpage.ui:152 msgctxt "frmaddpage|prev" msgid "" msgstr "なし" #: frmaddpage.ui:166 msgctxt "frmaddpage|next" msgid "" msgstr "なし" #: frmaddpage.ui:178 msgctxt "frmaddpage|prev_label" msgid "_Previous link:" msgstr "連結元(_P):" #: frmaddpage.ui:192 msgctxt "frmaddpage|next_label" msgid "_Next link:" msgstr "連結先(_N):" #: frmaddpage.ui:206 msgctxt "frmaddpage|description_label" msgid "_Description:" msgstr "" #: frmaddpage.ui:242 msgctxt "frmaddpage|label1" msgid "Names" msgstr "名前" #: frmaddpage.ui:281 msgctxt "frmaddpage|label2" msgid "_Vertical alignment" msgstr "縦の配置(_V)" #: frmaddpage.ui:308 msgctxt "frmaddpage|label7" msgid "Content Alignment" msgstr "内容の配置" #: frmaddpage.ui:344 msgctxt "frmaddpage|protectcontent" msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: frmaddpage.ui:359 msgctxt "frmaddpage|protectframe" msgid "P_osition" msgstr "位置(_O)" #: frmaddpage.ui:374 msgctxt "frmaddpage|protectsize" msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: frmaddpage.ui:395 msgctxt "frmaddpage|label8" msgid "Protect" msgstr "保護" #: frmaddpage.ui:440 msgctxt "frmaddpage|editinreadonly" msgid "_Editable in read-only document" msgstr "読み取り専用ドキュメントで編集可能(_E)" #: frmaddpage.ui:455 msgctxt "frmaddpage|printframe" msgid "Prin_t" msgstr "印刷(_T)" #: frmaddpage.ui:480 msgctxt "frmaddpage|textflow_label" msgid "_Text direction:" msgstr "文字の方向(_T):" #: frmaddpage.ui:515 msgctxt "frmaddpage|label3" msgid "Properties" msgstr "属性" #: frmtypepage.ui:75 msgctxt "frmtypepage|autowidth" msgid "AutoSize" msgstr "自動" #: frmtypepage.ui:101 msgctxt "frmtypepage|autowidthft" msgid "_Width (at least)" msgstr "幅(最低の幅)(_W)" #: frmtypepage.ui:117 msgctxt "frmtypepage|widthft" msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: frmtypepage.ui:143 msgctxt "frmtypepage|relwidth" msgid "Relat_ive to" msgstr "比率(_I)" #: frmtypepage.ui:210 msgctxt "frmtypepage|autoheight" msgid "AutoSize" msgstr "自動" #: frmtypepage.ui:236 msgctxt "frmtypepage|autoheightft" msgid "H_eight (at least)" msgstr "高さ(最低の高さ)(_E)" #: frmtypepage.ui:252 msgctxt "frmtypepage|heightft" msgid "H_eight" msgstr "高さ(_E)" #: frmtypepage.ui:278 msgctxt "frmtypepage|relheight" msgid "Re_lative to" msgstr "比率(_L)" #: frmtypepage.ui:323 msgctxt "frmtypepage|ratio" msgid "_Keep ratio" msgstr "縦横比を固定する(_K)" #: frmtypepage.ui:340 msgctxt "frmtypepage|origsize" msgid "_Original Size" msgstr "元のサイズ(_O)" #: frmtypepage.ui:362 msgctxt "frmtypepage|label2" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: frmtypepage.ui:424 msgctxt "frmtypepage|topage" msgid "To _page" msgstr "ページに(_P)" #: frmtypepage.ui:443 msgctxt "frmtypepage|topara" msgid "To paragrap_h" msgstr "段落に(_H)" #: frmtypepage.ui:461 msgctxt "frmtypepage|tochar" msgid "To cha_racter" msgstr "文字に(_R)" #: frmtypepage.ui:479 msgctxt "frmtypepage|aschar" msgid "_As character" msgstr "文字として(_A)" #: frmtypepage.ui:497 msgctxt "frmtypepage|toframe" msgid "To _frame" msgstr "枠に(_F)" #: frmtypepage.ui:521 msgctxt "frmtypepage|label1" msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: frmtypepage.ui:566 msgctxt "frmtypepage|horiposft" msgid "Hori_zontal" msgstr "横(_Z)" #: frmtypepage.ui:582 msgctxt "frmtypepage|horibyft" msgid "b_y" msgstr "間隔(_Y)" #: frmtypepage.ui:598 msgctxt "frmtypepage|vertbyft" msgid "by" msgstr "間隔" #: frmtypepage.ui:614 msgctxt "frmtypepage|horitoft" msgid "_to" msgstr "基準(_T)" #: frmtypepage.ui:674 msgctxt "frmtypepage|vertposft" msgid "_Vertical" msgstr "縦(_V)" #: frmtypepage.ui:720 msgctxt "frmtypepage|verttoft" msgid "t_o" msgstr "基準(_O)" #: frmtypepage.ui:747 msgctxt "frmtypepage|mirror" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "偶数ページでは反転(_M)" #: frmtypepage.ui:765 msgctxt "frmtypepage|followtextflow" msgid "Follow text flow" msgstr "体裁に従う" #: frmtypepage.ui:789 msgctxt "frmtypepage|label11" msgid "Position" msgstr "位置" #: frmurlpage.ui:66 msgctxt "frmurlpage|url_label" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: frmurlpage.ui:82 msgctxt "frmurlpage|name_label" msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: frmurlpage.ui:98 msgctxt "frmurlpage|frame_label" msgid "_Frame:" msgstr "フレーム(_F):" #: frmurlpage.ui:116 msgctxt "frmurlpage|search" msgid "_Browse..." msgstr "選択(_B)..." #: frmurlpage.ui:171 msgctxt "frmurlpage|label1" msgid "Link to" msgstr "リンク先" #: frmurlpage.ui:210 msgctxt "frmurlpage|server" msgid "_Server-side image map" msgstr "サーバーサイド イメージマップ(_S)" #: frmurlpage.ui:228 msgctxt "frmurlpage|client" msgid "_Client-side image map" msgstr "クライアントサイド イメージマップ(_C)" #: frmurlpage.ui:252 msgctxt "frmurlpage|label2" msgid "Image Map" msgstr "イメージマップ" #: gotopagedialog.ui:8 msgctxt "gotopagedialog|GotoPageDialog" msgid "Go to Page" msgstr "ページへジャンプ" #: gotopagedialog.ui:71 msgctxt "gotopagedialog|page_count" msgid "of $1" msgstr "/ $1" #: gotopagedialog.ui:97 msgctxt "gotopagedialog|page_label" msgid "Page:" msgstr "ページ:" #: headerfootermenu.ui:19 msgctxt "headerfootermenu|borderback" msgid "Border and Background..." msgstr "" #: indentpage.ui:52 msgctxt "indentpage|label1" msgid "_Before section" msgstr "セクションの前(_B)" #: indentpage.ui:67 msgctxt "indentpage|label3" msgid "_After section" msgstr "セクションの後(_A)" #: indentpage.ui:116 msgctxt "indentpage|label2" msgid "Indent" msgstr "インデント" #: indentpage.ui:145 msgctxt "indentpage|preview-atkobject" msgid "Example" msgstr "例" #: indexentry.ui:46 msgctxt "indexentry|IndexEntryDialog" msgid "Insert Index Entry" msgstr "目次と索引の項目登録" #: indexentry.ui:59 msgctxt "indexentry|insert" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: indexentry.ui:235 msgctxt "indexentry|typeft" msgid "Index" msgstr "索引" #: indexentry.ui:261 msgctxt "indexentry|new|tooltip_text" msgid "New User-defined Index" msgstr "新しいユーザー定義の索引" #: indexentry.ui:277 msgctxt "indexentry|label3" msgid "Entry" msgstr "項目" #: indexentry.ui:293 msgctxt "indexentry|key1ft" msgid "1st key" msgstr "分類タイトル1" #: indexentry.ui:309 msgctxt "indexentry|key2ft" msgid "2nd key" msgstr "分類タイトル2" #: indexentry.ui:324 msgctxt "indexentry|levelft" msgid "Level" msgstr "レベル" #: indexentry.ui:350 msgctxt "indexentry|mainentrycb" msgid "Main entry" msgstr "主項目" #: indexentry.ui:365 msgctxt "indexentry|applytoallcb" msgid "Apply to all similar texts" msgstr "別の個所にもある同じ語句に適用" #: indexentry.ui:380 msgctxt "indexentry|searchcasesensitivecb" msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別" #: indexentry.ui:396 msgctxt "indexentry|searchcasewordonlycb" msgid "Whole words only" msgstr "完全一致のみ" #: indexentry.ui:416 msgctxt "indexentry|phonetic0ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "読み" #: indexentry.ui:432 msgctxt "indexentry|phonetic1ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "読み" #: indexentry.ui:448 msgctxt "indexentry|phonetic2ft" msgid "Phonetic reading" msgstr "読み" #: indexentry.ui:534 msgctxt "indexentry|sync|tooltip_text" msgid "Update entry from selection" msgstr "" #: indexentry.ui:597 msgctxt "indexentry|label1" msgid "Selection" msgstr "選択" #: infonotfounddialog.ui:8 msgctxt "infonotfounddialog|InfoNotFoundDialog" msgid "Find" msgstr "検索" #: infonotfounddialog.ui:13 msgctxt "infonotfounddialog|InfoNotFoundDialog" msgid "Search key not found." msgstr "検索キーは見つかりません。" #: inforeadonlydialog.ui:8 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "Read-Only Content" msgstr "読み取り専用" #: inforeadonlydialog.ui:13 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "Write-protected content cannot be changed." msgstr "書き込み保護された範囲であるため変更できません。" #: inforeadonlydialog.ui:14 msgctxt "inforeadonlydialog|InfoReadonlyDialog" msgid "No modifications will be accepted." msgstr "内容の変更はできません。" #: inputfielddialog.ui:7 msgctxt "inputfielddialog|InputFieldDialog" msgid "Input Field" msgstr "入力フィールド" #: inputfielddialog.ui:112 msgctxt "inputfielddialog|inputfieldname" msgid "Reference:" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:12 msgctxt "inputwinmenu|sum" msgid "Sum" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:20 msgctxt "inputwinmenu|round" msgid "Round" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:28 msgctxt "inputwinmenu|phd" msgid "Percent" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:36 msgctxt "inputwinmenu|sqrt" msgid "Square Root" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:44 msgctxt "inputwinmenu|pow" msgid "Power" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:52 msgctxt "inputwinmenu|operators" msgid "Operators" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:62 msgctxt "inputwinmenu||" msgid "List Separator" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:70 msgctxt "inputwinmenu|eq" msgid "Equal" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:78 msgctxt "inputwinmenu|neq" msgid "Not Equal" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:86 msgctxt "inputwinmenu|leq" msgid "Less Than or Equal" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:94 msgctxt "inputwinmenu|geq" msgid "Greater Than or Equal" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:102 msgctxt "inputwinmenu|l" msgid "Less" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:110 msgctxt "inputwinmenu|g" msgid "Greater" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:124 msgctxt "inputwinmenu|or" msgid "Boolean Or" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:132 msgctxt "inputwinmenu|xor" msgid "Boolean Xor" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:140 msgctxt "inputwinmenu|and" msgid "Boolean And" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:148 msgctxt "inputwinmenu|not" msgid "Boolean Not" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:160 msgctxt "inputwinmenu|statistics" msgid "Statistical Functions" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:170 msgctxt "inputwinmenu|mean" msgid "Mean" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:178 msgctxt "inputwinmenu|min" msgid "Minimum" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:186 msgctxt "inputwinmenu|max" msgid "Maximum" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:198 msgctxt "inputwinmenu|functions" msgid "Functions" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:208 msgctxt "inputwinmenu|sin" msgid "Sine" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:216 msgctxt "inputwinmenu|cos" msgid "Cosine" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:224 msgctxt "inputwinmenu|tag" msgid "Tangent" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:232 msgctxt "inputwinmenu|asin" msgid "Arcsine" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:240 msgctxt "inputwinmenu|acos" msgid "Arccosine" msgstr "" #: inputwinmenu.ui:248 msgctxt "inputwinmenu|atan" msgid "Arctangent" msgstr "" #: insertautotextdialog.ui:8 msgctxt "insertautotextdialog|InsertAutoTextDialog" msgid "Insert AutoText" msgstr "入力支援の挿入" #: insertautotextdialog.ui:104 msgctxt "insertautotextdialog|label1" msgid "Autotexts for Shortcut " msgstr "入力支援のショートカット " #: insertbookmark.ui:8 msgctxt "insertbookmark|InsertBookmarkDialog" msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: insertbookmark.ui:40 msgctxt "insertbookmark|insert" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: insertbookmark.ui:122 msgctxt "insertbookmark|rename" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: insertbookmark.ui:135 msgctxt "insertbookmark|delete" msgid "Delete" msgstr "削除" #: insertbookmark.ui:148 msgctxt "insertbookmark|goto" msgid "Go to" msgstr "ジャンプ" #: insertbreak.ui:14 msgctxt "insertbreak|BreakDialog" msgid "Insert Break" msgstr "区切りの挿入" #: insertbreak.ui:100 msgctxt "insertbreak|linerb" msgid "Line break" msgstr "改行" #: insertbreak.ui:116 msgctxt "insertbreak|columnrb" msgid "Column break" msgstr "段区切り" #: insertbreak.ui:132 msgctxt "insertbreak|pagerb" msgid "Page break" msgstr "改ページ" #: insertbreak.ui:151 msgctxt "insertbreak|styleft" msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: insertbreak.ui:168 msgctxt "insertbreak|liststore1" msgid "[None]" msgstr "[なし]" #: insertbreak.ui:179 msgctxt "insertbreak|pagenumcb" msgid "Change page number" msgstr "ページ番号の変更" #: insertbreak.ui:205 msgctxt "insertbreak|pagenumsb-atkobject" msgid "Change page number" msgstr "ページ番号の変更" #: insertbreak.ui:223 msgctxt "insertbreak|label1" msgid "Type" msgstr "種類" #: insertcaption.ui:9 msgctxt "insertcaption|InsertCaptionDialog" msgid "Insert Caption" msgstr "キャプションの挿入" #: insertcaption.ui:51 msgctxt "insertcaption|label1" msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: insertcaption.ui:89 msgctxt "insertcaption|numbering_label" msgid "Numbering:" msgstr "番号付け:" #: insertcaption.ui:103 msgctxt "insertcaption|separator_label" msgid "Separator:" msgstr "区切り:" #: insertcaption.ui:117 msgctxt "insertcaption|position_label" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: insertcaption.ui:143 msgctxt "insertcaption|separator_edit" msgid ": " msgstr ": " #: insertcaption.ui:155 msgctxt "insertcaption|num_separator" msgid "Numbering separator:" msgstr "番号付け区切り:" #: insertcaption.ui:170 msgctxt "insertcaption|num_separator_edit" msgid ". " msgstr ". " #: insertcaption.ui:193 msgctxt "insertcaption|label4" msgid "Category:" msgstr "分類:" #: insertcaption.ui:226 msgctxt "insertcaption|label2" msgid "Properties" msgstr "属性" #: insertcaption.ui:264 msgctxt "insertcaption|label3" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: insertcaption.ui:335 msgctxt "insertcaption|auto" msgid "Auto..." msgstr "自動..." #: insertcaption.ui:348 msgctxt "insertcaption|options" msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: insertcaption.ui:391 msgctxt "insertcaption|liststore1" msgid "[None]" msgstr "[なし]" #: insertdbcolumnsdialog.ui:34 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|InsertDbColumnsDialog" msgid "Insert Database Columns" msgstr "データベースの列の挿入" #: insertdbcolumnsdialog.ui:116 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label1" msgid "Insert data as:" msgstr "データの挿入:" #: insertdbcolumnsdialog.ui:133 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|astable" msgid "T_able" msgstr "表(_A)" #: insertdbcolumnsdialog.ui:150 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|asfields" msgid "_Fields" msgstr "フィールド(_F)" #: insertdbcolumnsdialog.ui:166 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|astext" msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: insertdbcolumnsdialog.ui:219 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label4" msgid "Database _columns" msgstr "データベース列(_C)" #: insertdbcolumnsdialog.ui:233 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tablecolft" msgid "Tab_le column(s)" msgstr "表の列(_L)" #: insertdbcolumnsdialog.ui:470 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tableheading" msgid "Insert table heading" msgstr "表見出しの挿入" #: insertdbcolumnsdialog.ui:485 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|columnname" msgid "Apply column _name" msgstr "列名の適用(_N)" #: insertdbcolumnsdialog.ui:502 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|rowonly" msgid "Create row only" msgstr "行のみ作成" #: insertdbcolumnsdialog.ui:519 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|tableformat" msgid "Pr_operties..." msgstr "プロパティ(_O)..." #: insertdbcolumnsdialog.ui:532 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|autoformat" msgid "Aut_oFormat..." msgstr "オートフォーマット(_O)..." #: insertdbcolumnsdialog.ui:548 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|parastylelabel" msgid "Paragraph _style:" msgstr "段落スタイル(_S):" #: insertdbcolumnsdialog.ui:587 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|fromdatabase" msgid "From _database" msgstr "データベースから(_D)" #: insertdbcolumnsdialog.ui:604 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|userdefined" msgid "_User-defined" msgstr "ユーザー定義(_U)" #: insertdbcolumnsdialog.ui:649 msgctxt "insertdbcolumnsdialog|label3" msgid "Format" msgstr "書式" #: insertfootnote.ui:18 msgctxt "insertfootnote|InsertFootnoteDialog" msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "脚注/文末脚注の挿入" #: insertfootnote.ui:143 msgctxt "insertfootnote|automatic" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: insertfootnote.ui:161 msgctxt "insertfootnote|character" msgid "Character" msgstr "文字" #: insertfootnote.ui:193 msgctxt "insertfootnote|characterentry-atkobject" msgid "Character" msgstr "文字" #: insertfootnote.ui:204 msgctxt "insertfootnote|choosecharacter" msgid "Choose…" msgstr "選択..." #: insertfootnote.ui:224 msgctxt "insertfootnote|label1" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: insertfootnote.ui:257 msgctxt "insertfootnote|footnote" msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: insertfootnote.ui:275 msgctxt "insertfootnote|endnote" msgid "Endnote" msgstr "文末脚注" #: insertfootnote.ui:298 msgctxt "insertfootnote|label2" msgid "Type" msgstr "種類" #: insertscript.ui:18 msgctxt "insertscript|InsertScriptDialog" msgid "Insert Script" msgstr "スクリプトの挿入" #: insertscript.ui:36 msgctxt "insertscript|label1" msgid "Script type:" msgstr "スクリプトの種類:" #: insertscript.ui:48 msgctxt "insertscript|scripttype" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: insertscript.ui:58 msgctxt "insertscript|url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: insertscript.ui:86 msgctxt "insertscript|browse" msgid "Browse…" msgstr "参照 ..." #: insertscript.ui:99 msgctxt "insertscript|text" msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: insertsectiondialog.ui:8 msgctxt "insertsectiondialog|InsertSectionDialog" msgid "Insert Section" msgstr "セクションの挿入" #: insertsectiondialog.ui:22 msgctxt "insertsectiondialog|ok" msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: insertsectiondialog.ui:106 msgctxt "insertsectiondialog|section" msgid "Section" msgstr "セクション" #: insertsectiondialog.ui:128 msgctxt "insertsectiondialog|columns" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: insertsectiondialog.ui:151 msgctxt "insertsectiondialog|indents" msgid "Indents" msgstr "インデント" #: insertsectiondialog.ui:174 msgctxt "insertsectiondialog|background" msgid "Background" msgstr "背景" #: insertsectiondialog.ui:197 msgctxt "insertsectiondialog|notes" msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "脚注/文末脚注" #: inserttable.ui:29 msgctxt "inserttable|InsertTableDialog" msgid "Insert Table" msgstr "表の挿入" #: inserttable.ui:43 msgctxt "inserttable|ok" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: inserttable.ui:138 msgctxt "inserttable|label3" msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: inserttable.ui:152 msgctxt "inserttable|3" msgid "_Columns:" msgstr "列(_C):" #: inserttable.ui:182 msgctxt "inserttable|4" msgid "_Rows:" msgstr "行(_R):" #: inserttable.ui:216 msgctxt "inserttable|label1" msgid "General" msgstr "一般" #: inserttable.ui:249 msgctxt "inserttable|headercb" msgid "Hea_ding" msgstr "見出し(_D)" #: inserttable.ui:264 msgctxt "inserttable|repeatcb" msgid "Repeat heading rows on new _pages" msgstr "新しいページで見出し行の繰り返し(_P)" #: inserttable.ui:282 msgctxt "inserttable|bordercb" msgid "_Border" msgstr "枠線(_B)" #: inserttable.ui:298 msgctxt "inserttable|dontsplitcb" msgid "Don’t _split table over pages" msgstr "表を分割しない(_S)" #: inserttable.ui:338 msgctxt "inserttable|repeatheaderafter" msgid "Heading ro_ws:" msgstr "見出し行(_W):" #: inserttable.ui:355 msgctxt "inserttable|autoformat" msgid "Auto_Format" msgstr "オートフォーマット(_F)" #: inserttable.ui:377 msgctxt "inserttable|label2" msgid "Options" msgstr "オプション" #: labeldialog.ui:8 msgctxt "labeldialog|LabelDialog" msgid "Labels" msgstr "ラベル書き" #: labeldialog.ui:22 msgctxt "labeldialog|ok" msgid "_New Document" msgstr "新規ドキュメント(_N)" #: labeldialog.ui:106 msgctxt "labeldialog|medium" msgid "Medium" msgstr "用紙" #: labeldialog.ui:128 msgctxt "labeldialog|labels" msgid "Labels" msgstr "ラベル書き" #: labeldialog.ui:151 msgctxt "labeldialog|cards" msgid "Business Cards" msgstr "名刺" #: labeldialog.ui:174 msgctxt "labeldialog|private" msgid "Private" msgstr "私用" #: labeldialog.ui:197 msgctxt "labeldialog|business" msgid "Business" msgstr "社用" #: labeldialog.ui:220 msgctxt "labeldialog|format" msgid "Format" msgstr "書式" #: labeldialog.ui:243 msgctxt "labeldialog|options" msgid "Options" msgstr "オプション" #: labelformatpage.ui:29 msgctxt "labelformatpage|label1" msgid "Hori_zontal pitch:" msgstr "横の間隔(_Z):" #: labelformatpage.ui:43 msgctxt "labelformatpage|label2" msgid "_Vertical pitch:" msgstr "縦の間隔(_V):" #: labelformatpage.ui:57 msgctxt "labelformatpage|label3" msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: labelformatpage.ui:71 msgctxt "labelformatpage|label4" msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: labelformatpage.ui:85 msgctxt "labelformatpage|label5" msgid "_Left margin:" msgstr "左余白(_L):" #: labelformatpage.ui:99 msgctxt "labelformatpage|label6" msgid "_Top margin:" msgstr "上余白(_T):" #: labelformatpage.ui:113 msgctxt "labelformatpage|label7" msgid "_Columns:" msgstr "列(_C):" #: labelformatpage.ui:127 msgctxt "labelformatpage|label8" msgid "R_ows:" msgstr "行(_O):" #: labelformatpage.ui:141 msgctxt "labelformatpage|label9" msgid "P_age width:" msgstr "ページ幅(_A):" #: labelformatpage.ui:155 msgctxt "labelformatpage|label10" msgid "Pa_ge height:" msgstr "ページの高さ(_G):" #: labelformatpage.ui:166 msgctxt "labelformatpage|save" msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: labeloptionspage.ui:37 msgctxt "labeloptionspage|entirepage" msgid "_Entire page" msgstr "ページ全体(_E)" #: labeloptionspage.ui:56 msgctxt "labeloptionspage|singlelabel" msgid "_Single label" msgstr "1枚のラベル(_S)" #: labeloptionspage.ui:88 msgctxt "labeloptionspage|label4" msgid "Colu_mn" msgstr "列(_M)" #: labeloptionspage.ui:131 msgctxt "labeloptionspage|label5" msgid "Ro_w" msgstr "行(_W)" #: labeloptionspage.ui:174 msgctxt "labeloptionspage|synchronize" msgid "Synchroni_ze contents" msgstr "内容を同期させる(_Z)" #: labeloptionspage.ui:197 msgctxt "labeloptionspage|label1" msgid "Distribute" msgstr "割り当て" #: labeloptionspage.ui:232 msgctxt "labeloptionspage|setup" msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: labeloptionspage.ui:251 msgctxt "labeloptionspage|printername" msgid "Printer Name" msgstr "プリンター名" #: labeloptionspage.ui:270 msgctxt "labeloptionspage|label2" msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: linenumbering.ui:26 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Left" msgstr "左" #: linenumbering.ui:29 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Right" msgstr "右" #: linenumbering.ui:32 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Inner" msgstr "内側" #: linenumbering.ui:35 msgctxt "linenumbering|positionstore" msgid "Outer" msgstr "外側" #: linenumbering.ui:48 msgctxt "linenumbering|LineNumberingDialog" msgid "Line Numbering" msgstr "行番号付け" #: linenumbering.ui:119 msgctxt "linenumbering|shownumbering" msgid "Show numbering" msgstr "番号付けをオンにする" #: linenumbering.ui:162 msgctxt "linenumbering|characterstyle" msgid "Character style:" msgstr "文字スタイル:" #: linenumbering.ui:176 msgctxt "linenumbering|format" msgid "Format:" msgstr "書式:" #: linenumbering.ui:188 msgctxt "linenumbering|position" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: linenumbering.ui:202 msgctxt "linenumbering|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: linenumbering.ui:216 msgctxt "linenumbering|interval" msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #: linenumbering.ui:301 msgctxt "linenumbering|intervallines" msgid "lines" msgstr "行" #: linenumbering.ui:324 msgctxt "linenumbering|view" msgid "View" msgstr "表示" #: linenumbering.ui:365 msgctxt "linenumbering|text" msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: linenumbering.ui:379 msgctxt "linenumbering|every" msgid "Every:" msgstr "すべて:" #: linenumbering.ui:406 msgctxt "linenumbering|lines" msgid "lines" msgstr "行" #: linenumbering.ui:433 msgctxt "linenumbering|separator" msgid "Separator" msgstr "区切り" #: linenumbering.ui:466 msgctxt "linenumbering|blanklines" msgid "Blank lines" msgstr "空白の行" #: linenumbering.ui:482 msgctxt "linenumbering|linesintextframes" msgid "Lines in text frames" msgstr "テキスト枠内の行" #: linenumbering.ui:497 msgctxt "linenumbering|showfooterheadernumbering" msgid "Include header and footer" msgstr "ヘッダーとフッターを含める" #: linenumbering.ui:512 msgctxt "linenumbering|restarteverynewpage" msgid "Restart every new page" msgstr "ページごとに1から" #: linenumbering.ui:534 msgctxt "linenumbering|count" msgid "Count" msgstr "総数" #: mailconfigpage.ui:85 msgctxt "mailconfigpage|displayname_label" msgid "_Your name:" msgstr "ユーザー名(_Y):" #: mailconfigpage.ui:99 msgctxt "mailconfigpage|address_label" msgid "_E-mail address:" msgstr "E-mailアドレス(_E):" #: mailconfigpage.ui:110 msgctxt "mailconfigpage|replytocb" msgid "Send replies to _different e-mail address" msgstr "別のE-mailアドレスに返信(_D)" #: mailconfigpage.ui:129 msgctxt "mailconfigpage|replyto_label" msgid "_Reply address:" msgstr "返信先アドレス(_R):" #: mailconfigpage.ui:146 msgctxt "mailconfigpage|label1" msgid "User Information" msgstr "ユーザー情報" #: mailconfigpage.ui:184 msgctxt "mailconfigpage|secure" msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "セキュリティ保護された接続(SSL)の使用(_U)" #: mailconfigpage.ui:222 msgctxt "mailconfigpage|server_label" msgid "_Server name:" msgstr "サーバー名(_S):" #: mailconfigpage.ui:236 msgctxt "mailconfigpage|port_label" msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: mailconfigpage.ui:274 msgctxt "mailconfigpage|serverauthentication" msgid "Ser_ver Authentication…" msgstr "サーバー認証…(_V)" #: mailconfigpage.ui:300 msgctxt "mailconfigpage|label2" msgid "Outgoing Server (SMTP) Settings" msgstr "送信メールサーバー(SMTP)設定" #: mailconfigpage.ui:322 msgctxt "mailconfigpage|test" msgid "_Test Settings" msgstr "設定をテスト(_T)" #: mailmerge.ui:12 msgctxt "mailmerge|MailmergeDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "差し込み印刷" #: mailmerge.ui:131 msgctxt "mailmerge|all" msgid "_All" msgstr "すべて(_A)" #: mailmerge.ui:149 msgctxt "mailmerge|selected" msgid "_Selected records" msgstr "選択したレコード(_S)" #: mailmerge.ui:172 msgctxt "mailmerge|rbfrom" msgid "_From:" msgstr "開始(_F):" #: mailmerge.ui:206 msgctxt "mailmerge|label3" msgid "_To:" msgstr "終了(_T):" #: mailmerge.ui:245 msgctxt "mailmerge|recordslabel" msgid "Records" msgstr "" #: mailmerge.ui:285 msgctxt "mailmerge|printer" msgid "_Printer" msgstr "プリンター(_P)" #: mailmerge.ui:303 msgctxt "mailmerge|electronic" msgid "_Electronic" msgstr "メールとして(_E)" #: mailmerge.ui:321 msgctxt "mailmerge|file" msgid "File" msgstr "ファイル" #: mailmerge.ui:345 msgctxt "mailmerge|singlejobs" msgid "_Single print jobs" msgstr "個別印刷ジョブの作成(_S)" #: mailmerge.ui:394 msgctxt "mailmerge|generate" msgid "Generate file name from _database" msgstr "データベースからファイル名を生成(_D)" #: mailmerge.ui:415 msgctxt "mailmerge|fieldlabel" msgid "Field:" msgstr "フィールド:" #: mailmerge.ui:428 msgctxt "mailmerge|pathlabel" msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: mailmerge.ui:443 msgctxt "mailmerge|fileformatlabel" msgid "F_ile format:" msgstr "ファイル形式(_I):" #: mailmerge.ui:506 msgctxt "mailmerge|subjectlabel" msgid "_Subject:" msgstr "件名(_S):" #: mailmerge.ui:534 msgctxt "mailmerge|attachmentslabel" msgid "Attachments:" msgstr "添付ファイル:" #: mailmerge.ui:576 msgctxt "mailmerge|mailformatlabel" msgid "Mail format:" msgstr "メール書式:" #: mailmerge.ui:596 msgctxt "mailmerge|html" msgid "HTM_L" msgstr "HTM_L" #: mailmerge.ui:613 msgctxt "mailmerge|rtf" msgid "RT_F" msgstr "RT_F" #: mailmerge.ui:630 msgctxt "mailmerge|swriter" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #: mailmerge.ui:680 msgctxt "mailmerge|singledocument" msgid "S_ave as single document" msgstr "単一のドキュメントとして保存(_A)" #: mailmerge.ui:698 msgctxt "mailmerge|individualdocuments" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "" #: mailmerge.ui:724 msgctxt "mailmerge|savemergeddoclabel" msgid "Save Merged Document" msgstr "結合ドキュメントを保存" #: mailmerge.ui:745 msgctxt "mailmerge|outputlabel" msgid "Output" msgstr "出力" #: mailmergedialog.ui:7 msgctxt "mailmergedialog|MailMergeDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "差し込み印刷" #: mailmergedialog.ui:93 msgctxt "mailmergedialog|document" msgid "From this _document" msgstr "このドキュメントから(_D)" #: mailmergedialog.ui:112 msgctxt "mailmergedialog|template" msgid "From a _template" msgstr "テンプレートから(_T)" #: mailmergedialog.ui:136 msgctxt "mailmergedialog|label1" msgid "Create" msgstr "作成" #: managechangessidebar.ui:48 msgctxt "managechangessidebar|accept" msgid "_Accept" msgstr "承諾(_A)" #: managechangessidebar.ui:64 msgctxt "managechangessidebar|reject" msgid "_Reject" msgstr "拒否(_R)" #: managechangessidebar.ui:80 msgctxt "managechangessidebar|acceptall" msgid "A_ccept All" msgstr "すべて承諾(_C)" #: managechangessidebar.ui:96 msgctxt "managechangessidebar|rejectall" msgid "R_eject All" msgstr "すべて拒否(_E)" #: managechangessidebar.ui:159 msgctxt "managechangessidebar|writeredit" msgid "Edit Comment..." msgstr "" #: managechangessidebar.ui:166 msgctxt "managechangessidebar|writersort" msgid "Sort By" msgstr "" #: managechangessidebar.ui:176 msgctxt "managechangessidebar|writeraction" msgid "Action" msgstr "" #: managechangessidebar.ui:184 msgctxt "managechangessidebar|writerauthor" msgid "Author" msgstr "" #: managechangessidebar.ui:192 msgctxt "managechangessidebar|writerdate" msgid "Date" msgstr "" #: managechangessidebar.ui:200 msgctxt "managechangessidebar|writerdesc" msgid "Comment" msgstr "" #: managechangessidebar.ui:208 msgctxt "managechangessidebar|writerposition" msgid "Document Position" msgstr "" #: mergeconnectdialog.ui:7 msgctxt "mergeconnectdialog|MergeConnectDialog" msgid "Data Source Connection" msgstr "データソースの接続" #: mergeconnectdialog.ui:93 msgctxt "mergeconnectdialog|existing" msgid "_Use existing" msgstr "既存のデータソースを使用(_U)" #: mergeconnectdialog.ui:112 msgctxt "mergeconnectdialog|new" msgid "_Create new connection" msgstr "新しい接続を作成(_C)" #: mergeconnectdialog.ui:134 msgctxt "mergeconnectdialog|label2" msgid "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for data from a data source, such as a database. The fields in the form letter must be connected to the data source." msgstr "フィールドは、差し込み印刷をカスタマイズするために使用されます。フィールドは、データベースなどのデータソースからのデータのプレースホルダーです。差し込み印刷のフィールドは、データソースに接続しておく必要があります。" #: mergeconnectdialog.ui:153 msgctxt "mergeconnectdialog|label1" msgid "Connect" msgstr "接続" #: mergetabledialog.ui:7 msgctxt "mergetabledialog|MergeTableDialog" msgid "Merge Tables" msgstr "表の結合" #: mergetabledialog.ui:90 msgctxt "mergetabledialog|prev" msgid "Join with _previous table" msgstr "前の表と結合(_P)" #: mergetabledialog.ui:109 msgctxt "mergetabledialog|next" msgid "Join with _next table" msgstr "次の表と結合(_N)" #: mergetabledialog.ui:133 msgctxt "mergetabledialog|label1" msgid "Mode" msgstr "モード" #: mmaddressblockpage.ui:62 msgctxt "mmaddressblockpage|addresslist" msgid "Select A_ddress List..." msgstr "アドレスリストの選択(_D)..." #: mmaddressblockpage.ui:77 msgctxt "mmaddressblockpage|differentlist" msgid "Select Different A_ddress List..." msgstr "ほかのアドレスリストの選択(_D)..." #: mmaddressblockpage.ui:103 msgctxt "mmaddressblockpage|currentaddress" msgid "Current address list: %1" msgstr "現在のアドレスリスト: %1" #: mmaddressblockpage.ui:125 msgctxt "mmaddressblockpage|label2" msgid "Select the address list containing the address data you want to use. This data is needed to create the address block." msgstr "使用するアドレスデータが含まれているアドレスリストを選択します。このデータを使って、アドレスブロックが作成されます。" #: mmaddressblockpage.ui:142 msgctxt "mmaddressblockpage|label3" msgid "1." msgstr "1." #: mmaddressblockpage.ui:175 msgctxt "mmaddressblockpage|assign" msgid "Match _Fields..." msgstr "フィールドの区別(_F)..." #: mmaddressblockpage.ui:202 msgctxt "mmaddressblockpage|label4" msgid "Match the field name used in the mail merge to the column headers in your data source." msgstr "差し込み印刷で使用されているフィールド名をデータソースの列ヘッダーに合わせます。" #: mmaddressblockpage.ui:219 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft1" msgid "3." msgstr "3." #: mmaddressblockpage.ui:258 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft" msgid "2." msgstr "2." #: mmaddressblockpage.ui:269 msgctxt "mmaddressblockpage|address" msgid "_This document shall contain an address block" msgstr "このドキュメントにアドレスブロックが挿入されます(_T)" #: mmaddressblockpage.ui:307 msgctxt "mmaddressblockpage|settings" msgid "_More..." msgstr "詳細(_M)..." #: mmaddressblockpage.ui:345 msgctxt "mmaddressblockpage|hideempty" msgid "_Suppress lines with just empty fields" msgstr "空フィールドのみを含む行を非表示にする(_S)" #: mmaddressblockpage.ui:423 msgctxt "mmaddressblockpage|prev|tooltip_text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "前のアドレスブロックをプレビュー" #: mmaddressblockpage.ui:438 msgctxt "mmaddressblockpage|next|tooltip_text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "次のアドレスブロックをプレビュー" #: mmaddressblockpage.ui:454 msgctxt "mmaddressblockpage|documentindex" msgid "Document: %1" msgstr "ドキュメント: %1" #: mmaddressblockpage.ui:494 msgctxt "mmaddressblockpage|label6" msgid "Check if the address data matches correctly." msgstr "アドレスデータが正しく対応しているかどうかを確認します。" #: mmaddressblockpage.ui:511 msgctxt "mmaddressblockpage|settingsft2" msgid "4." msgstr "4." #: mmaddressblockpage.ui:544 msgctxt "mmaddressblockpage|label1" msgid "Insert Address Block" msgstr "アドレスブロックの挿入" #: mmcreatingdialog.ui:7 msgctxt "mmcreatingdialog|MMCreatingDialog" msgid "Mail Merge" msgstr "差し込み印刷" #: mmcreatingdialog.ui:52 msgctxt "mmcreatingdialog|label1" msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: mmcreatingdialog.ui:66 msgctxt "mmcreatingdialog|label2" msgid "Progress:" msgstr "進捗:" #: mmcreatingdialog.ui:80 msgctxt "mmcreatingdialog|label3" msgid "Creating documents..." msgstr "ドキュメントを作成しています..." #: mmcreatingdialog.ui:94 msgctxt "mmcreatingdialog|progress" msgid "%X of %Y" msgstr "%X の%Y" #: mmlayoutpage.ui:74 msgctxt "mmlayoutpage|label6" msgid "_From top" msgstr "上から(_F)" #: mmlayoutpage.ui:89 msgctxt "mmlayoutpage|top" msgid "2.00" msgstr "2.00" #: mmlayoutpage.ui:116 msgctxt "mmlayoutpage|align" msgid "Align to text body" msgstr "テキスト本体に揃える" #: mmlayoutpage.ui:163 msgctxt "mmlayoutpage|leftft" msgid "From _left" msgstr "左から(_L)" #: mmlayoutpage.ui:205 msgctxt "mmlayoutpage|label2" msgid "Address Block Position" msgstr "アドレスブロックの位置" #: mmlayoutpage.ui:242 msgctxt "mmlayoutpage|label4" msgid "Move" msgstr "移動" #: mmlayoutpage.ui:258 msgctxt "mmlayoutpage|label5" msgid "Move" msgstr "移動" #: mmlayoutpage.ui:271 msgctxt "mmlayoutpage|up" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: mmlayoutpage.ui:286 msgctxt "mmlayoutpage|down" msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" #: mmlayoutpage.ui:307 msgctxt "mmlayoutpage|label3" msgid "Salutation Position" msgstr "挨拶文の位置" #: mmlayoutpage.ui:347 msgctxt "mmlayoutpage|label7" msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: mmlayoutpage.ui:363 msgctxt "mmlayoutpage|zoom" msgid "Entire page" msgstr "ページ全体" #: mmlayoutpage.ui:415 msgctxt "mmlayoutpage|label1" msgid "Adjust Layout of Address Block and Salutation" msgstr "アドレスブロックと挨拶文のレイアウトの調整" #: mmmailbody.ui:8 msgctxt "mmmailbody|MailBodyDialog" msgid "E-Mail Message" msgstr "E-mailメッセージ" #: mmmailbody.ui:91 msgctxt "mmmailbody|bodyft" msgid "Write your message here" msgstr "ここにメッセージを記入" #: mmmailbody.ui:132 msgctxt "mmmailbody|greeting" msgid "This e-mail should contain a salutation" msgstr "このドキュメントには挨拶文を含める必要があります" #: mmmailbody.ui:164 msgctxt "mmmailbody|generalft" msgid "General salutation" msgstr "一般的な挨拶文" #: mmmailbody.ui:219 msgctxt "mmmailbody|femalefi" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "受信者が女性であることを示すアドレスリストフィールド" #: mmmailbody.ui:233 msgctxt "mmmailbody|femaleft" msgid "_Female" msgstr "女性(_F)" #: mmmailbody.ui:249 msgctxt "mmmailbody|maleft" msgid "_Male" msgstr "男性(_M)" #: mmmailbody.ui:265 msgctxt "mmmailbody|femalecolft" msgid "Field name" msgstr "フィールド名" #: mmmailbody.ui:280 msgctxt "mmmailbody|femalefieldft" msgid "Field value" msgstr "フィールド値" #: mmmailbody.ui:292 msgctxt "mmmailbody|newfemale" msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #: mmmailbody.ui:309 msgctxt "mmmailbody|newmale" msgid "N_ew..." msgstr "新規(_E)..." #: mmmailbody.ui:404 msgctxt "mmmailbody|personalized" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "個人用の挨拶文を挿入" #: mmoutputtypepage.ui:45 msgctxt "mmoutputtypepage|letterft" msgid "Send letters to a group of recipients. The letters can contain an address block and a salutation. The letters can be personalized for each recipient." msgstr "複数の宛先にレターを送信します。レターには、アドレスブロックと挨拶文を含めることができます。宛先別にレターの個人設定を行うこともできます。" #: mmoutputtypepage.ui:62 msgctxt "mmoutputtypepage|emailft" msgid "Send e-mail messages to a group of recipients. The e-mail messages can contain a salutation. The e-mail messages can be personalized for each recipient." msgstr "複数の宛先にE-mailメッセージを送信します。このメッセージには挨拶文を含めることができます。宛先別にメッセージの個人設定を行うこともできます。" #: mmoutputtypepage.ui:78 msgctxt "mmoutputtypepage|letter" msgid "_Letter" msgstr "レター(_L)" #: mmoutputtypepage.ui:94 msgctxt "mmoutputtypepage|email" msgid "_E-mail message" msgstr "E-mailメッセージ(_E)" #: mmoutputtypepage.ui:134 msgctxt "mmoutputtypepage|label1" msgid "What Type of Document Do You Want to Create?" msgstr "作成するドキュメントの種類を指定してください。" #: mmresultemaildialog.ui:14 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument のテキスト" #: mmresultemaildialog.ui:18 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Adobe PDF-Document" msgstr "Adobe PDF ドキュメント" #: mmresultemaildialog.ui:22 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Microsoft Word ドキュメント" #: mmresultemaildialog.ui:26 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "HTML Message" msgstr "HTML メッセージ" #: mmresultemaildialog.ui:30 msgctxt "mmresultemaildialog|liststore1" msgid "Plain Text" msgstr "プレーンテキスト" #: mmresultemaildialog.ui:38 msgctxt "mmresultemaildialog|MMResultEmailDialog" msgid "E-Mail merged document" msgstr "統合ドキュメントをメール" #: mmresultemaildialog.ui:51 msgctxt "mmresultemaildialog|ok" msgid "Send Documents" msgstr "ドキュメントの送信" #: mmresultemaildialog.ui:133 msgctxt "mmresultemaildialog|mailtoft" msgid "T_o" msgstr "宛先(_O)" #: mmresultemaildialog.ui:155 msgctxt "mmresultemaildialog|copyto" msgid "_Copy to..." msgstr "コピー先(_C)..." #: mmresultemaildialog.ui:171 msgctxt "mmresultemaildialog|subjectft" msgid "S_ubject" msgstr "件名(_U)" #: mmresultemaildialog.ui:196 msgctxt "mmresultemaildialog|sendasft" msgid "Sen_d as" msgstr "送信形式(_D)" #: mmresultemaildialog.ui:219 msgctxt "mmresultemaildialog|sendassettings" msgid "Pr_operties..." msgstr "プロパティ(_O)..." #: mmresultemaildialog.ui:265 msgctxt "mmresultemaildialog|attachft" msgid "Name of the a_ttachment" msgstr "添付ファイル名(_T)" #: mmresultemaildialog.ui:284 msgctxt "mmresultemaildialog|label2" msgid "E-Mail options" msgstr "E-Mailオプション" #: mmresultemaildialog.ui:316 msgctxt "mmresultemaildialog|sendallrb" msgid "S_end all documents" msgstr "すべてのドキュメントを送信(_E)" #: mmresultemaildialog.ui:339 msgctxt "mmresultemaildialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "送信元(_F)" #: mmresultemaildialog.ui:360 msgctxt "mmresultemaildialog|toft" msgid "_To" msgstr "終了(_T)" #: mmresultemaildialog.ui:409 msgctxt "mmresultemaildialog|label1" msgid "Send records" msgstr "" #: mmresultprintdialog.ui:8 msgctxt "mmresultprintdialog|MMResultPrintDialog" msgid "Print merged document" msgstr "統合ドキュメントを印刷" #: mmresultprintdialog.ui:21 msgctxt "mmresultprintdialog|ok" msgid "Print Documents" msgstr "ドキュメントの印刷" #: mmresultprintdialog.ui:97 msgctxt "mmresultprintdialog|printerft" msgid "_Printer" msgstr "プリンター(_P)" #: mmresultprintdialog.ui:119 msgctxt "mmresultprintdialog|printersettings" msgid "P_roperties..." msgstr "プロパティ(_R)..." #: mmresultprintdialog.ui:138 msgctxt "mmresultprintdialog|label2" msgid "Printer options" msgstr "プリンターオプション" #: mmresultprintdialog.ui:174 msgctxt "mmresultprintdialog|printallrb" msgid "Print _all documents" msgstr "すべてのドキュメントを印刷(_A)" #: mmresultprintdialog.ui:199 msgctxt "mmresultprintdialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "開始(_F)" #: mmresultprintdialog.ui:220 msgctxt "mmresultprintdialog|toft" msgid "_To" msgstr "終了(_T)" #: mmresultprintdialog.ui:271 msgctxt "mmresultprintdialog|label1" msgid "Print records" msgstr "" #: mmresultsavedialog.ui:8 msgctxt "mmresultsavedialog|MMResultSaveDialog" msgid "Save merged document" msgstr "統合ドキュメントを保存" #: mmresultsavedialog.ui:21 msgctxt "mmresultsavedialog|ok" msgid "Save Documents" msgstr "ドキュメントの保存" #: mmresultsavedialog.ui:94 msgctxt "mmresultsavedialog|singlerb" msgid "S_ave as a single large document" msgstr "単一の大きなドキュメントとして保存(_A)" #: mmresultsavedialog.ui:111 msgctxt "mmresultsavedialog|individualrb" msgid "Sa_ve as individual documents" msgstr "個々のドキュメントとして保存(_V)" #: mmresultsavedialog.ui:132 msgctxt "mmresultsavedialog|fromrb" msgid "_From" msgstr "開始(_F)" #: mmresultsavedialog.ui:153 msgctxt "mmresultsavedialog|toft" msgid "_To" msgstr "終了(_T)" #: mmresultsavedialog.ui:201 msgctxt "mmresultsavedialog|label2" msgid "Save As options" msgstr "" #: mmsalutationpage.ui:49 msgctxt "mmsalutationpage|previewft" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: mmsalutationpage.ui:70 msgctxt "mmsalutationpage|assign" msgid "_Match fields..." msgstr "フィールドの区別(_M)..." #: mmsalutationpage.ui:108 msgctxt "mmsalutationpage|prev|tooltip_text" msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "前のアドレスブロックをプレビュー" #: mmsalutationpage.ui:123 msgctxt "mmsalutationpage|next|tooltip_text" msgid "Preview Next Address Block" msgstr "次のアドレスブロックをプレビュー" #: mmsalutationpage.ui:139 msgctxt "mmsalutationpage|documentindex" msgid "Document: %1" msgstr "ドキュメント: %1" #: mmsalutationpage.ui:180 msgctxt "mmsalutationpage|greeting" msgid "This document should contain a salutation" msgstr "このドキュメントには挨拶文を含める必要があります" #: mmsalutationpage.ui:211 msgctxt "mmsalutationpage|generalft" msgid "General salutation" msgstr "一般的な挨拶文" #: mmsalutationpage.ui:266 msgctxt "mmsalutationpage|femalefi" msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "受信者が女性であることを示すアドレスリストフィールド" #: mmsalutationpage.ui:280 msgctxt "mmsalutationpage|femaleft" msgid "_Female" msgstr "女性(_F)" #: mmsalutationpage.ui:296 msgctxt "mmsalutationpage|maleft" msgid "_Male" msgstr "男性(_M)" #: mmsalutationpage.ui:312 msgctxt "mmsalutationpage|femalecolft" msgid "Field name" msgstr "フィールド名" #: mmsalutationpage.ui:328 msgctxt "mmsalutationpage|femalefieldft" msgid "Field value" msgstr "フィールド値" #: mmsalutationpage.ui:341 msgctxt "mmsalutationpage|newfemale" msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #: mmsalutationpage.ui:357 msgctxt "mmsalutationpage|newmale" msgid "N_ew..." msgstr "新規(_E)..." #: mmsalutationpage.ui:451 msgctxt "mmsalutationpage|personalized" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "個人用の挨拶文を挿入" #: mmsalutationpage.ui:499 msgctxt "mmsalutationpage|label1" msgid "Create a Salutation" msgstr "挨拶文の作成" #: mmselectpage.ui:31 msgctxt "mmselectpage|currentdoc" msgid "Use the current _document" msgstr "現在のドキュメントを使用(_D)" #: mmselectpage.ui:48 msgctxt "mmselectpage|newdoc" msgid "Create a ne_w document" msgstr "新規ドキュメントの作成(_W)" #: mmselectpage.ui:64 msgctxt "mmselectpage|loaddoc" msgid "Start from _existing document" msgstr "既存のドキュメントから開始(_E)" #: mmselectpage.ui:81 msgctxt "mmselectpage|template" msgid "Start from a t_emplate" msgstr "テンプレートから開始(_E)" #: mmselectpage.ui:98 msgctxt "mmselectpage|recentdoc" msgid "Start fro_m a recently saved starting document" msgstr "最近保存した開始ドキュメントから開始(_M)" #: mmselectpage.ui:125 msgctxt "mmselectpage|browsedoc" msgid "B_rowse..." msgstr "検索(_R)..." #: mmselectpage.ui:140 msgctxt "mmselectpage|browsetemplate" msgid "B_rowse..." msgstr "検索(_R)..." #: mmselectpage.ui:161 msgctxt "mmselectpage|label1" msgid "Select Starting Document for the Mail Merge" msgstr "差し込み印刷に使用する開始ドキュメントを選択" #: mmsendmails.ui:11 msgctxt "mmsendmails|SendMailsDialog" msgid "Sending E-mail messages" msgstr "E-mail メッセージを送信" #: mmsendmails.ui:26 msgctxt "mmsendmails|stop" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: mmsendmails.ui:90 msgctxt "mmsendmails|label3" msgid "The connection to the outgoing mail server has been established" msgstr "送信メールサーバーへの接続が確立" #: mmsendmails.ui:99 msgctxt "mmsendmails|label1" msgid "Connection status" msgstr "接続状態" #: mmsendmails.ui:150 msgctxt "mmsendmails|transferstatus" msgid "%1 of %2 e-mails sent" msgstr "%2 通の電子メールの %1 通を送信" #: mmsendmails.ui:166 msgctxt "mmsendmails|paused" msgid "Sending paused" msgstr "送信休止" #: mmsendmails.ui:201 msgctxt "mmsendmails|errorstatus" msgid "E-mails not sent: %1" msgstr "電子メールが送信されませんでした: %1" #: mmsendmails.ui:229 msgctxt "mmsendmails|label5" msgid "Details" msgstr "詳細" #: mmsendmails.ui:248 msgctxt "mmsendmails|label2" msgid "Transfer status" msgstr "転送状態" #: navigatorpanel.ui:34 msgctxt "navigatorpanel|contenttoggle|tooltip_text" msgid "Toggle Master View" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:47 msgctxt "navigatorpanel|navigation|tooltip_text" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: navigatorpanel.ui:60 msgctxt "navigatorpanel|back|tooltip_text" msgid "Back" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:73 msgctxt "navigatorpanel|forward|tooltip_text" msgid "Forward" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:86 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "ドラッグモード" #: navigatorpanel.ui:109 msgctxt "navigatorpanel|chapterup|tooltip_text" msgid "Promote Chapter" msgstr "章を上に移動する" #: navigatorpanel.ui:122 msgctxt "navigatorpanel|chapterdown|tooltip_text" msgid "Demote Chapter" msgstr "章を下に移動する" #: navigatorpanel.ui:135 msgctxt "navigatorpanel|listbox|tooltip_text" msgid "List Box On/Off" msgstr "リストボックス オン/オフ" #: navigatorpanel.ui:148 msgctxt "navigatorpanel|root|tooltip_text" msgid "Content Navigation View" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:171 msgctxt "navigatorpanel|reminder|tooltip_text" msgid "Set Reminder" msgstr "覚え止めを設定" #: navigatorpanel.ui:194 msgctxt "navigatorpanel|header|tooltip_text" msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: navigatorpanel.ui:207 msgctxt "navigatorpanel|footer|tooltip_text" msgid "Footer" msgstr "フッター" #: navigatorpanel.ui:220 msgctxt "navigatorpanel|anchor|tooltip_text" msgid "Anchor<->Text" msgstr "アンカー <-> テキスト" #: navigatorpanel.ui:243 msgctxt "navigatorpanel|headings|tooltip_text" msgid "Heading Levels Shown" msgstr "表示する見出しレベル" #: navigatorpanel.ui:266 msgctxt "navigatorpanel|promote|tooltip_text" msgid "Promote Level" msgstr "レベルを上に移動する" #: navigatorpanel.ui:279 msgctxt "navigatorpanel|demote|tooltip_text" msgid "Demote Level" msgstr "レベルを格下げする" #: navigatorpanel.ui:304 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: navigatorpanel.ui:307 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "アクティブウィンドウ" #: navigatorpanel.ui:341 msgctxt "navigatorpanel|globaltoggle|tooltip_text" msgid "Toggle Master View" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:364 msgctxt "navigatorpanel|edit|tooltip_text" msgid "Edit" msgstr "編集" #: navigatorpanel.ui:377 msgctxt "navigatorpanel|update|tooltip_text" msgid "Update" msgstr "更新" #: navigatorpanel.ui:390 msgctxt "navigatorpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: navigatorpanel.ui:413 msgctxt "navigatorpanel|save|tooltip_text" msgid "Save Contents as well" msgstr "内容を保存する" #: navigatorpanel.ui:436 msgctxt "navigatorpanel|moveup|tooltip_text" msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: navigatorpanel.ui:449 msgctxt "navigatorpanel|movedown|tooltip_text" msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: newuserindexdialog.ui:8 msgctxt "newuserindexdialog|NewUserIndexDialog" msgid "Create New User-defined Index" msgstr "ユーザー定義の種類の作成" #: newuserindexdialog.ui:100 msgctxt "newuserindexdialog|label2" msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: newuserindexdialog.ui:132 msgctxt "newuserindexdialog|label1" msgid "New User Index" msgstr "新しいユーザー定義の種類" #: notebookbar.ui:417 msgctxt "notebookbar|NewSW" msgid " " msgstr "" #: notebookbar.ui:421 msgctxt "notebookbar|NewSW|tooltip_text" msgid "Text Document" msgstr "" #: notebookbar.ui:434 msgctxt "notebookbar|NewSC" msgid " " msgstr "" #: notebookbar.ui:438 msgctxt "notebookbar|NewSC|tooltip_text" msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: notebookbar.ui:451 msgctxt "notebookbar|NewSI" msgid " " msgstr "" #: notebookbar.ui:455 msgctxt "notebookbar|NewSI|tooltip_text" msgid "Presentation" msgstr "" #: notebookbar.ui:468 msgctxt "notebookbar|NewSD" msgid " " msgstr "" #: notebookbar.ui:472 msgctxt "notebookbar|NewSD|tooltip_text" msgid "Drawing" msgstr "" #: notebookbar.ui:484 msgctxt "notebookbar|NewSF" msgid " " msgstr "" #: notebookbar.ui:488 msgctxt "notebookbar|NewSF|tooltip_text" msgid "Formula" msgstr "" #: notebookbar.ui:500 msgctxt "notebookbar|NewSB" msgid " " msgstr "" #: notebookbar.ui:504 msgctxt "notebookbar|NewSB|tooltip_text" msgid "Database" msgstr "" #: notebookbar.ui:523 msgctxt "notebookbar|NewSDB|tooltip_text" msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: notebookbar.ui:1238 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "ファイル" #: notebookbar.ui:1371 msgctxt "notebookbar|FontSection|tooltip_text" msgid "Font" msgstr "フォント" #: notebookbar.ui:1660 msgctxt "notebookbar|FontSection2|tooltip_text" msgid "Font" msgstr "フォント" #: notebookbar.ui:1769 msgctxt "notebookbar|OutlineSection|tooltip_text" msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: notebookbar.ui:1799 msgctxt "notebookbar|numberbullet|tooltip_text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "箇条書きと番号付け" #: notebookbar.ui:1852 msgctxt "notebookbar|level|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平方向の整列" #: notebookbar.ui:1938 msgctxt "notebookbar|AlignmentSection|tooltip_text" msgid "Alignment" msgstr "位置合わせ" #: notebookbar.ui:1966 msgctxt "notebookbar|verticalalignment1|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "縦方向の整列" #: notebookbar.ui:2017 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "横方向の整形" #: notebookbar.ui:2156 msgctxt "notebookbar|SpacingSection|tooltip_text" msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: notebookbar.ui:2189 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "インデント" #: notebookbar.ui:2196 msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "インデントを増やす" #: notebookbar.ui:2212 msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす" #: notebookbar.ui:2234 msgctxt "notebookbar|controlcodes|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "インデント" #: notebookbar.ui:2342 msgctxt "notebookbar|StyleSection|tooltip_text" msgid "Style" msgstr "スタイル" #: notebookbar.ui:2474 msgctxt "notebookbar|FindSection|tooltip_text" msgid "Find" msgstr "" #: notebookbar.ui:2530 msgctxt "notebookbar|FindSection1|tooltip_text" msgid "Find" msgstr "" #: notebookbar.ui:2595 msgctxt "notebookbar|HomeLabel" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: notebookbar.ui:2616 msgctxt "notebookbar|BreakSection|tooltip_text" msgid "Break" msgstr "" #: notebookbar.ui:2800 msgctxt "notebookbar|box70|tooltip_text" msgid "Gallery" msgstr "" #: notebookbar.ui:2806 msgctxt "notebookbar|Gallery|tooltip_text" msgid "Open Clip Art and Media Gallery" msgstr "" #: notebookbar.ui:2850 msgctxt "notebookbar|box69|tooltip_text" msgid "Symbol" msgstr "" #: notebookbar.ui:2882 msgctxt "notebookbar|box17|tooltip_text" msgid "Basic" msgstr "" #: notebookbar.ui:2910 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "オーディオあるいはビデオの挿入" #: notebookbar.ui:2942 msgctxt "notebookbar|ShapesSection|tooltip_text" msgid "Shapes" msgstr "" #: notebookbar.ui:3249 msgctxt "notebookbar|LinksSection|tooltip_text" msgid "Links" msgstr "" #: notebookbar.ui:3336 msgctxt "notebookbar|TextSection|tooltip_text" msgid "Text" msgstr "" #: notebookbar.ui:3373 msgctxt "notebookbar|FontWork" msgid "Fontwork" msgstr "" #: notebookbar.ui:3455 msgctxt "notebookbar|FieldsSection|tooltip_text" msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: notebookbar.ui:3545 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: notebookbar.ui:3715 msgctxt "notebookbar|box15|tooltip_text" msgid "Setup" msgstr "" #: notebookbar.ui:3913 msgctxt "notebookbar|LayoutLabel" msgid "Page layout" msgstr "ページレイアウト" #: notebookbar.ui:4295 msgctxt "notebookbar|ReferencesLabel" msgid "References" msgstr "参照" #: notebookbar.ui:4790 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "" #: notebookbar.ui:4806 msgctxt "notebookbar|PageViewSection|tooltip_text" msgid "Page View" msgstr "" #: notebookbar.ui:4900 msgctxt "notebookbar|DocumentAreaElementsSection|tooltip_text" msgid "Document Area Elements" msgstr "" #: notebookbar.ui:5056 msgctxt "notebookbar|ZoomSection|tooltip_text" msgid "Zoom" msgstr "" #: notebookbar.ui:5177 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "表示" #: notebookbar.ui:5745 msgctxt "notebookbar|formattable|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "インデント" #: notebookbar.ui:5787 msgctxt "notebookbar|formattable1|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "インデント" #: notebookbar.ui:5850 msgctxt "notebookbar|TableLabel" msgid "Table" msgstr "" #: notebookbar.ui:5869 msgctxt "notebookbar|BasicsSection|tooltip_text" msgid "Basics" msgstr "" #: notebookbar.ui:5872 msgctxt "notebookbar|GraphicDialog" msgid "Properties" msgstr "" #: notebookbar.ui:5902 msgctxt "notebookbar|SizeSection|tooltip_text" msgid "Basics" msgstr "" #: notebookbar.ui:5905 msgctxt "notebookbar|Crop1" msgid "Crop" msgstr "" #: notebookbar.ui:6537 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "" #: notebookbar.ui:6554 msgctxt "notebookbar|LineFormat" msgid "Line" msgstr "" #: notebookbar.ui:6572 msgctxt "notebookbar|AreaFormat" msgid "Area" msgstr "" #: notebookbar.ui:6705 msgctxt "notebookbar|ShapeLabel" msgid "Shape / Textbox" msgstr "" #: notebookbar.ui:6734 msgctxt "notebookbar|AnchorMenu" msgid "Anchor" msgstr "" #: notebookbar.ui:7266 msgctxt "notebookbar|FrameLabel" msgid "Frame / OLE" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:1880 msgctxt "notebookbar_compact|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:2768 msgctxt "notebookbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:2797 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "File" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:2873 msgctxt "notebookbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:3338 msgctxt "notebookbar_compact|formatb" msgid "F_ormat" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:3660 msgctxt "notebookbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:3690 msgctxt "notebookbar_compact|HomeLabel" msgid "Home" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:4093 msgctxt "notebookbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:4123 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:4500 msgctxt "notebookbar_compact|reviewb" msgid "Pag_e" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:4530 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "Page layout" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:4869 msgctxt "notebookbar_compact|referenceb" msgid "Reference_s" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:4899 msgctxt "notebookbar_compact|ReferencesLabel" msgid "References" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:5297 msgctxt "notebookbar_compact|reviewR" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:5327 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:5762 msgctxt "notebookbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:5792 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "View" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:6448 msgctxt "notebookbar_compact|tableT" msgid "T_able" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:6478 msgctxt "notebookbar_compact|TableLabel" msgid "Table" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:7105 msgctxt "notebookbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:7136 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:7611 msgctxt "notebookbar_compact|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:7762 msgctxt "notebookbar_compact|drab" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:7795 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "Draw" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:8117 msgctxt "notebookbar_compact|frame:MenuWrap" msgid "Wrap" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:8144 msgctxt "notebookbar_compact|frame:MenuAlign" msgid "Align" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:8216 msgctxt "notebookbar_compact|frame:MenuDraw" msgid "Object" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:8246 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "Object" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:8780 msgctxt "notebookbar_compact|referenceb" msgid "_Tools" msgstr "" #: notebookbar_compact.ui:8810 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "Tools" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:1151 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menubarD1" msgid "Menubar" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3106 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3363 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Quotation2" msgid "Quotation" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4005 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4060 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4148 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4302 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4441 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4619 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ormat" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4872 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5044 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5192 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|referenceb" msgid "Reference_s" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5299 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5413 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5516 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstylet" msgid "St_yles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5691 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatt" msgid "F_ormat" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5906 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragrapht" msgid "_Paragraph" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6031 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|tableT" msgid "T_able" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6167 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|merged" msgid "_Merge" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6289 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|rowscolumnst" msgid "R_ows" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6414 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|selectt" msgid "Selec_t" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6525 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|calculatet" msgid "_Calc" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6660 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6775 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7092 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7252 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7372 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7498 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7648 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7748 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7848 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8032 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "St_yles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8248 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8475 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8611 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8720 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8828 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9011 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9218 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9327 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9437 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9542 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "St_yles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9717 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9978 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphs" msgid "_Paragraph" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:10137 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewc" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3064 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3281 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Quotation2" msgid "Quotation" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4175 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4371 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4655 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ormat" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5006 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5242 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5467 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|referenceb" msgid "Referen_ce" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5665 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5811 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6069 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6499 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6672 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6923 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7097 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstylet" msgid "St_yles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7381 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatt" msgid "F_ormat" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7732 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragrapht" msgid "_Paragraph" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7956 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|tabled" msgid "T_able" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8151 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|rowscolumnst" msgid "R_ows" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8349 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|merged" msgid "_Merge" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8585 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|selectt" msgid "Sele_ct" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8811 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|calculatet" msgid "_Calc" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9036 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|referencet" msgid "Referen_ce" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9169 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9394 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9606 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9808 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9954 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10396 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10766 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10993 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11007 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|alignb" msgid "Align" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11039 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11203 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11401 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11577 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11885 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ormat" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12151 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Paragraph" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12324 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12474 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12904 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:13141 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:13571 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:13734 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:13880 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:14027 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:14079 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:14133 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:34 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyledefault" msgid "Default" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:42 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylegray" msgid "Grayscale" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:50 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylebw" msgid "Black and White" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:58 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylewater" msgid "Watermark" msgstr "透かし" #: notebookbar_groups.ui:72 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionbc20m" msgid "-20% Brightness & Contrast" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:80 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionb20m" msgid "-20% Brightness" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:88 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionc20m" msgid "-20% Contrast" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:96 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectiondefault" msgid "0% Brightness & Contrast" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:104 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionb20p" msgid "+20% Brightness" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:112 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionc20p" msgid "+20% Contrast" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:120 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecorrectionbc20p" msgid "+20% Brightness & Contrast" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:134 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorred" msgid "Colorize Red" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:142 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorblue" msgid "Colorize Blue" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:150 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolorgreen" msgid "Colorize Green" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:158 msgctxt "notebookbar_groups|imagestylecolororange" msgid "Colorize Orange" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:186 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:317 msgctxt "notebookbar_groups|paradefault" msgid "Default Paragraph" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:326 msgctxt "notebookbar_groups|title" msgid "Title" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:335 msgctxt "notebookbar_groups|heading1" msgid "Heading 1" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:344 msgctxt "notebookbar_groups|heading2" msgid "Heading 2" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:353 msgctxt "notebookbar_groups|heading3" msgid "Heading 3" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:368 msgctxt "notebookbar_groups|chardefault" msgid "Default Character" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:377 msgctxt "notebookbar_groups|italic" msgid "Emphasis" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:386 msgctxt "notebookbar_groups|bold" msgid "Strong Emphasis" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:404 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:412 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:420 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:428 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:436 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:444 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:471 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuaddup" msgid "Insert Rows Above" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:480 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuadddown" msgid "Insert Rows Below" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:495 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenudel" msgid "Delete Rows" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:504 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuselect" msgid "Select Rows" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:519 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuheight" msgid "Row Height..." msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:528 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenuoptimalrow" msgid "Optimal Row Height" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:537 msgctxt "notebookbar_groups|rowmenudistribute" msgid "Distribute Rows Evenly" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:736 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:889 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:935 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1448 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1573 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1616 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1722 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1758 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyleb" msgid "Style" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1780 msgctxt "notebookbar_groups|tablerowsb" msgid "Rows" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1798 msgctxt "notebookbar_groups|tablecolumnsb" msgid "Columns" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2002 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Table" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2038 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2079 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2126 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2143 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2189 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2247 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2256 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2265 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2274 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2283 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2292 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2307 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2316 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "" #: notebookbar_single.ui:473 msgctxt "notebookbar_single|halignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: notebookbar_single.ui:596 msgctxt "notebookbar_single|outlineindent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "" #: notebookbar_single.ui:678 msgctxt "notebookbar_single|insert|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "" #: numberingnamedialog.ui:11 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 1" msgstr "無題 1" #: numberingnamedialog.ui:14 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 2" msgstr "無題 2" #: numberingnamedialog.ui:17 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 3" msgstr "無題 3" #: numberingnamedialog.ui:20 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 4" msgstr "無題 4" #: numberingnamedialog.ui:23 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 5" msgstr "無題 5" #: numberingnamedialog.ui:26 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 6" msgstr "無題 6" #: numberingnamedialog.ui:29 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 7" msgstr "無題 7" #: numberingnamedialog.ui:32 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 8" msgstr "無題 8" #: numberingnamedialog.ui:35 msgctxt "numberingnamedialog|liststore1" msgid "Untitled 9" msgstr "無題 9" #: numberingnamedialog.ui:42 msgctxt "numberingnamedialog|NumberingNameDialog" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: numberingnamedialog.ui:168 msgctxt "numberingnamedialog|label1" msgid "Format" msgstr "書式" #: numparapage.ui:50 msgctxt "numparapage|labelFT_OUTLINE_LEVEL" msgid "Outline level:" msgstr "アウトラインレベル:" #: numparapage.ui:68 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Body text" msgstr "本文" #: numparapage.ui:69 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 1" msgstr "レベル 1" #: numparapage.ui:70 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 2" msgstr "レベル 2" #: numparapage.ui:71 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 3" msgstr "レベル 3" #: numparapage.ui:72 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 4" msgstr "レベル 4" #: numparapage.ui:73 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 5" msgstr "レベル 5" #: numparapage.ui:74 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 6" msgstr "レベル 6" #: numparapage.ui:75 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 7" msgstr "レベル 7" #: numparapage.ui:76 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 8" msgstr "レベル 8" #: numparapage.ui:77 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 9" msgstr "レベル 9" #: numparapage.ui:78 msgctxt "numparapage|comboLB_OUTLINE_LEVEL" msgid "Level 10" msgstr "レベル 10" #: numparapage.ui:95 msgctxt "numparapage|labelOutline" msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: numparapage.ui:142 msgctxt "numparapage|labelFT_NUMBER_STYLE" msgid "_Numbering style:" msgstr "番号付けスタイル(_N):" #: numparapage.ui:160 msgctxt "numparapage|comboLB_NUMBER_STYLE" msgid "None" msgstr "なし" #: numparapage.ui:171 msgctxt "numparapage|editnumstyle" msgid "Edit Style" msgstr "スタイルの編集" #: numparapage.ui:190 msgctxt "numparapage|checkCB_NEW_START" msgid "R_estart at this paragraph" msgstr "この段落で新しく開始(_E)" #: numparapage.ui:221 msgctxt "numparapage|checkCB_NUMBER_NEW_START" msgid "S_tart with:" msgstr "開始(_T):" #: numparapage.ui:278 msgctxt "numparapage|label2" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: numparapage.ui:314 msgctxt "numparapage|checkCB_COUNT_PARA" msgid "_Include this paragraph in line numbering" msgstr "この段落の行数を含める(_I)" #: numparapage.ui:332 msgctxt "numparapage|checkCB_RESTART_PARACOUNT" msgid "Rest_art at this paragraph" msgstr "この段落で新しく開始(_A)" #: numparapage.ui:368 msgctxt "numparapage|labelFT_RESTART_NO" msgid "_Start with:" msgstr "開始(_S):" #: numparapage.ui:416 msgctxt "numparapage|labelLINE_NUMBERING" msgid "Line Numbering" msgstr "行番号付け" #: objectdialog.ui:8 msgctxt "objectdialog|ObjectDialog" msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: objectdialog.ui:106 msgctxt "objectdialog|type" msgid "Type" msgstr "種類" #: objectdialog.ui:128 msgctxt "objectdialog|options" msgid "Options" msgstr "オプション" #: objectdialog.ui:151 msgctxt "objectdialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: objectdialog.ui:174 msgctxt "objectdialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: objectdialog.ui:197 msgctxt "objectdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: objectdialog.ui:220 msgctxt "objectdialog|area" msgid "Area" msgstr "背景" #: objectdialog.ui:243 msgctxt "objectdialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "透過性" #: objectdialog.ui:266 msgctxt "objectdialog|macro" msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: optcaptionpage.ui:50 msgctxt "optcaptionpage|label7" msgid "Category:" msgstr "分類:" #: optcaptionpage.ui:64 msgctxt "optcaptionpage|numberingft" msgid "_Numbering:" msgstr "番号付け(_N):" #: optcaptionpage.ui:78 msgctxt "optcaptionpage|numseparatorft" msgid "Numbering separator:" msgstr "番号付け区切り:" #: optcaptionpage.ui:92 msgctxt "optcaptionpage|separatorft" msgid "Separator:" msgstr "区切り:" #: optcaptionpage.ui:106 msgctxt "optcaptionpage|label18" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: optcaptionpage.ui:147 msgctxt "optcaptionpage|numseparator" msgid ". " msgstr ". " #: optcaptionpage.ui:192 msgctxt "optcaptionpage|label2" msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: optcaptionpage.ui:230 msgctxt "optcaptionpage|label4" msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: optcaptionpage.ui:244 msgctxt "optcaptionpage|label6" msgid "Separator:" msgstr "区切り:" #: optcaptionpage.ui:273 msgctxt "optcaptionpage|level" msgid "None" msgstr "なし" #: optcaptionpage.ui:289 msgctxt "optcaptionpage|label11" msgid "Numbering Captions by Chapter" msgstr "章ごとにキャプションを付ける" #: optcaptionpage.ui:327 msgctxt "optcaptionpage|label3" msgid "Character style:" msgstr "文字スタイル:" #: optcaptionpage.ui:342 msgctxt "optcaptionpage|charstyle" msgid "None" msgstr "なし" #: optcaptionpage.ui:352 msgctxt "optcaptionpage|applyborder" msgid "Apply border and shadow" msgstr "外枠と影を適用" #: optcaptionpage.ui:374 msgctxt "optcaptionpage|label10" msgid "Category and Frame Format" msgstr "カテゴリーと枠の書式" #: optcaptionpage.ui:426 msgctxt "optcaptionpage|label1" msgid "" "Add captions automatically\n" "when inserting:" msgstr "" "挿入時にキャプションを\n" "自動的に追加:" #: optcaptionpage.ui:469 msgctxt "optcaptionpage|captionorder" msgid "Category first" msgstr "カテゴリー順" #: optcaptionpage.ui:470 msgctxt "optcaptionpage|captionorder" msgid "Numbering first" msgstr "番号付け順" #: optcaptionpage.ui:480 msgctxt "optcaptionpage|label13" msgid "Caption Order" msgstr "キャプションの順序" #: optcomparison.ui:36 msgctxt "optcomparison|auto" msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: optcomparison.ui:55 msgctxt "optcomparison|byword" msgid "By w_ord" msgstr "単語ごと(_O)" #: optcomparison.ui:73 msgctxt "optcomparison|bycharacter" msgid "By _character" msgstr "文字ごと(_C)" #: optcomparison.ui:96 msgctxt "optcomparison|label1" msgid "Compare Documents" msgstr "ドキュメントの比較" #: optcomparison.ui:129 msgctxt "optcomparison|ignore" msgid "Ignore _pieces of length" msgstr "長さの違いを無視(_P)" #: optcomparison.ui:146 msgctxt "optcomparison|useRSID" msgid "Take it into account when comparing" msgstr "" #: optcomparison.ui:179 msgctxt "optcomparison|storeRSID" msgid "Store it when changing the document" msgstr "" #: optcomparison.ui:207 msgctxt "optcomparison|setting" msgid "Random number to improve accuracy of document comparison" msgstr "ドキュメントの比較の正確さを改善するために乱数を付与する" #: optcompatpage.ui:56 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use printer metrics for document formatting" msgstr "ドキュメントの書式設定にプリンターのメトリックス情報を使用" #: optcompatpage.ui:57 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)" msgstr "段落と表との間にスペースを入れる(現在のドキュメント)" #: optcompatpage.ui:58 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)" msgstr "ページの最上部に段落と表の間隔を追加する(現在のドキュメント)" #: optcompatpage.ui:59 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 tabstop formatting" msgstr "OpenOffice.org 1.1 タブストップフォーマットを使用" #: optcompatpage.ui:60 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text" msgstr "テキストの行間にリード(余分なスペース)を入れない" #: optcompatpage.ui:61 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 line spacing" msgstr "OpenOffice.org 1.1 行間隔を使用" #: optcompatpage.ui:62 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells" msgstr "テーブルセルの最下部に段落とテーブルの間隔を入れる" #: optcompatpage.ui:63 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 object positioning" msgstr "OpenOffice.org 1.1 オブジェクト位置を使用" #: optcompatpage.ui:64 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Use OpenOffice.org 1.1 text wrapping around objects" msgstr "オブジェクトの周りでOpenOffice.org 1.1 テキストラップを使用" #: optcompatpage.ui:65 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Consider wrapping style when positioning objects" msgstr "オブジェクトを配置する時に折り返しスタイルを考える" #: optcompatpage.ui:66 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Expand word space on lines with manual line breaks in justified paragraphs" msgstr "両端揃えされた段落内の手動で改行された行で語間を拡げる" #: optcompatpage.ui:67 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Protect form" msgstr "" #: optcompatpage.ui:68 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "MS Word-compatible trailing blanks" msgstr "" #: optcompatpage.ui:69 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "Tolerate white lines of PDF page backgrounds for compatibility with old documents (in current document)" msgstr "" #: optcompatpage.ui:70 msgctxt "optcompatpage|format" msgid "" msgstr "" #: optcompatpage.ui:82 msgctxt "optcompatpage|default" msgid "Use as _Default" msgstr "標準として使用(_D)" #: optcompatpage.ui:104 msgctxt "optcompatpage|label11" msgid "Compatibility options for %DOCNAME" msgstr "%DOCNAME の互換オプション" #: optfonttabpage.ui:103 msgctxt "optfonttabpage|font_label" msgid "Font" msgstr "フォント" #: optfonttabpage.ui:117 msgctxt "optfonttabpage|size_label" msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: optfonttabpage.ui:133 msgctxt "optfonttabpage|default_label" msgid "De_fault:" msgstr "標準(_F):" #: optfonttabpage.ui:149 msgctxt "optfonttabpage|heading_label" msgid "Headin_g:" msgstr "見出し(_G):" #: optfonttabpage.ui:165 msgctxt "optfonttabpage|list_label" msgid "_List:" msgstr "リスト(_L):" #: optfonttabpage.ui:181 msgctxt "optfonttabpage|caption_label" msgid "C_aption:" msgstr "キャプション(_A):" #: optfonttabpage.ui:197 msgctxt "optfonttabpage|index_label" msgid "_Index:" msgstr "目次と索引(_I):" #: optfonttabpage.ui:319 msgctxt "optfonttabpage|label1" msgid "Basic Fonts (%1)" msgstr "既定のフォント(%1)" #: optfonttabpage.ui:343 msgctxt "optfonttabpage|standard" msgid "_Default" msgstr "標準(_D)" #: optformataidspage.ui:44 msgctxt "optformataidspage|paragraph" msgid "Pa_ragraph end" msgstr "段落末(_R)" #: optformataidspage.ui:59 msgctxt "optformataidspage|hyphens" msgid "Soft h_yphens" msgstr "ユーザー定義のハイフン(_Y)" #: optformataidspage.ui:74 msgctxt "optformataidspage|spaces" msgid "Spac_es" msgstr "スペース(_E)" #: optformataidspage.ui:89 msgctxt "optformataidspage|nonbreak" msgid "Non-breaking s_paces" msgstr "保護されたスペース(_P)" #: optformataidspage.ui:104 msgctxt "optformataidspage|tabs" msgid "Ta_bs" msgstr "タブ(_B)" #: optformataidspage.ui:119 msgctxt "optformataidspage|break" msgid "Brea_ks" msgstr "改行(_K)" #: optformataidspage.ui:134 msgctxt "optformataidspage|hiddentext" msgid "Hidden text" msgstr "隠しテキスト" #: optformataidspage.ui:148 msgctxt "optformataidspage|hiddentextfield" msgid "Fields: Hidden te_xt" msgstr "フィールド: 隠しテキスト(_X)" #: optformataidspage.ui:163 msgctxt "optformataidspage|hiddenparafield" msgid "Fields: Hidden p_aragraphs" msgstr "フィールド: 隠し段落(_A)" #: optformataidspage.ui:251 msgctxt "optformataidspage|displayfl" msgid "Display of" msgstr "印刷されない文字や記号の表示・非表示" #: optformataidspage.ui:283 msgctxt "optformataidspage|mathbaseline" msgid "Math baseline alignment" msgstr "数式のベースライン調整" #: optformataidspage.ui:303 msgctxt "optformataidspage|layoutopt" msgid "Layout Assistance" msgstr "レイアウトの支援" #: optformataidspage.ui:347 msgctxt "optformataidspage|cursoronoff" msgid "_Direct cursor" msgstr "ダイレクトカーソル(_D)" #: optformataidspage.ui:364 msgctxt "optformataidspage|fillmode" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: optformataidspage.ui:386 msgctxt "optformataidspage|fillmargin" msgid "Para_graph alignment" msgstr "段落の配置(_G)" #: optformataidspage.ui:402 msgctxt "optformataidspage|fillindent" msgid "_Left paragraph margin" msgstr "段落左インデント(_L)" #: optformataidspage.ui:418 msgctxt "optformataidspage|filltab" msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: optformataidspage.ui:434 #, fuzzy msgctxt "optformataidspage|filltabandspace" msgid "Tabs a_nd spaces" msgstr "タブとスペース(_N)" #: optformataidspage.ui:450 msgctxt "optformataidspage|fillspace" msgid "_Spaces" msgstr "" #: optformataidspage.ui:480 msgctxt "optformataidspage|cursorlabel" msgid "Direct Cursor" msgstr "ダイレクトカーソル" #: optformataidspage.ui:512 msgctxt "optformataidspage|cursorinprot" msgid "Enable cursor" msgstr "カーソルを有効にする" #: optformataidspage.ui:532 msgctxt "optformataidspage|cursoropt" msgid "Protected Areas" msgstr "保護範囲" #: optgeneralpage.ui:59 msgctxt "optgeneralpage|always" msgid "_Always" msgstr "常にする(_A)" #: optgeneralpage.ui:76 msgctxt "optgeneralpage|onrequest" msgid "_On request" msgstr "確認する(_O)" #: optgeneralpage.ui:92 msgctxt "optgeneralpage|never" msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: optgeneralpage.ui:114 msgctxt "optgeneralpage|label1" msgid "Update Links when Loading" msgstr "ドキュメント読み込み時にリンクの更新" #: optgeneralpage.ui:146 msgctxt "optgeneralpage|updatefields" msgid "_Fields" msgstr "フィールド(_F)" #: optgeneralpage.ui:161 msgctxt "optgeneralpage|updatecharts" msgid "_Charts" msgstr "グラフ(_C)" #: optgeneralpage.ui:182 msgctxt "optgeneralpage|label2" msgid "Automatically Update" msgstr "自動更新" #: optgeneralpage.ui:228 msgctxt "optgeneralpage|label5" msgid "_Measurement unit:" msgstr "使う単位(_M):" #: optgeneralpage.ui:253 msgctxt "optgeneralpage|tablabel" msgid "_Tab stops:" msgstr "タブ間隔(_T):" #: optgeneralpage.ui:291 msgctxt "optgeneralpage|usecharunit" msgid "_Enable char unit" msgstr "文字単位を有効にする(_E)" #: optgeneralpage.ui:307 msgctxt "optgeneralpage|squaremode" msgid "_Use square page mode for text grid" msgstr "文字の罫線に正方形のマスを使用する(原稿用紙モード)(_U)" #: optgeneralpage.ui:335 msgctxt "optgeneralpage|label3" msgid "Settings" msgstr "設定" #: optgeneralpage.ui:378 msgctxt "optgeneralpage|label7" msgid "_Additional separators:" msgstr "追加の区切り記号(_A):" #: optgeneralpage.ui:412 msgctxt "optgeneralpage|standardizedpageshow" msgid "Show standardized page count" msgstr "標準的なページ数の表示" #: optgeneralpage.ui:440 msgctxt "optgeneralpage|labelstandardpages" msgid "Characters per standardized page:" msgstr "標準的なページごとの文字数:" #: optgeneralpage.ui:486 msgctxt "optgeneralpage|label4" msgid "Word Count" msgstr "文字カウント" #: optredlinepage.ui:39 msgctxt "optredlinepage|insert_label" msgid "_Attributes:" msgstr "属性(_A):" #: optredlinepage.ui:53 msgctxt "optredlinepage|insertcolor_label" msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #: optredlinepage.ui:69 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "[None]" msgstr "[なし]" #: optredlinepage.ui:70 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Bold" msgstr "太字" #: optredlinepage.ui:71 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: optredlinepage.ui:72 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Underlined" msgstr "下線" #: optredlinepage.ui:73 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Underlined: double" msgstr "二重下線" #: optredlinepage.ui:74 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Strikethrough" msgstr "取り消し線" #: optredlinepage.ui:75 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Uppercase" msgstr "大文字" #: optredlinepage.ui:76 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: optredlinepage.ui:77 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Small caps" msgstr "小型大文字" #: optredlinepage.ui:78 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Title font" msgstr "タイトル文字" #: optredlinepage.ui:79 msgctxt "optredlinepage|insert" msgid "Background color" msgstr "背景色" #: optredlinepage.ui:94 msgctxt "optredlinepage|insertcolor-atkobject" msgid "Color of Insertions" msgstr "" #: optredlinepage.ui:108 msgctxt "optredlinepage|insertedpreview" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: optredlinepage.ui:124 msgctxt "optredlinepage|label2" msgid "Insertions" msgstr "挿入" #: optredlinepage.ui:163 msgctxt "optredlinepage|deleted_label" msgid "Attri_butes:" msgstr "属性(_B):" #: optredlinepage.ui:177 msgctxt "optredlinepage|deletedcolor_label" msgid "Col_or:" msgstr "色(_O):" #: optredlinepage.ui:205 msgctxt "optredlinepage|deletedcolor-atkobject" msgid "Color of Deletions" msgstr "" #: optredlinepage.ui:219 msgctxt "optredlinepage|deletedpreview" msgid "Delete" msgstr "削除" #: optredlinepage.ui:235 msgctxt "optredlinepage|label3" msgid "Deletions" msgstr "削除" #: optredlinepage.ui:274 msgctxt "optredlinepage|changed_label" msgid "Attrib_utes:" msgstr "属性(_U):" #: optredlinepage.ui:288 msgctxt "optredlinepage|changedcolor_label" msgid "Colo_r:" msgstr "色(_R):" #: optredlinepage.ui:316 msgctxt "optredlinepage|changedcolor-atkobject" msgid "Color of Changed Attributes" msgstr "" #: optredlinepage.ui:330 msgctxt "optredlinepage|changedpreview" msgid "Attributes" msgstr "属性" #: optredlinepage.ui:346 msgctxt "optredlinepage|label4" msgid "Changed Attributes" msgstr "属性の変更" #: optredlinepage.ui:388 msgctxt "optredlinepage|markcolor-atkobject" msgid "Color of Mark" msgstr "" #: optredlinepage.ui:401 msgctxt "optredlinepage|markpos_label" msgid "Mar_k:" msgstr "印を付ける(_K):" #: optredlinepage.ui:415 msgctxt "optredlinepage|markcolor_label" msgid "_Color:" msgstr "色(_C):" #: optredlinepage.ui:443 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "[None]" msgstr "[なし]" #: optredlinepage.ui:444 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Left margin" msgstr "左余白" #: optredlinepage.ui:445 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Right margin" msgstr "右余白" #: optredlinepage.ui:446 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Outer margin" msgstr "外側の余白" #: optredlinepage.ui:447 msgctxt "optredlinepage|markpos" msgid "Inner margin" msgstr "内側の余白" #: optredlinepage.ui:463 msgctxt "optredlinepage|label5" msgid "Lines Changed" msgstr "変更箇所のある行を示す" #: opttablepage.ui:46 msgctxt "opttablepage|header" msgid "H_eading" msgstr "見出し(_E)" #: opttablepage.ui:61 msgctxt "opttablepage|repeatheader" msgid "Re_peat on each page" msgstr "各ページで繰り返し(_P)" #: opttablepage.ui:77 msgctxt "opttablepage|dontsplit" msgid "_Do not split" msgstr "分割しない(_D)" #: opttablepage.ui:92 msgctxt "opttablepage|border" msgid "B_order" msgstr "外枠(_O)" #: opttablepage.ui:113 msgctxt "opttablepage|label1" msgid "New Table Defaults" msgstr "新しい表の既定値" #: opttablepage.ui:149 msgctxt "opttablepage|numformatting" msgid "_Number recognition" msgstr "数字の認識(_N)" #: opttablepage.ui:164 msgctxt "opttablepage|numfmtformatting" msgid "N_umber format recognition" msgstr "数の書式を認識(_U)" #: opttablepage.ui:180 msgctxt "opttablepage|numalignment" msgid "_Alignment" msgstr "配置(_A)" #: opttablepage.ui:202 msgctxt "opttablepage|label2" msgid "Input in Tables" msgstr "表への入力" #: opttablepage.ui:256 msgctxt "opttablepage|label10" msgid "Behavior of rows/columns" msgstr "サイズ変更時の作用" #: opttablepage.ui:266 msgctxt "opttablepage|fix" msgid "_Fixed" msgstr "固定(_F)" #: opttablepage.ui:284 msgctxt "opttablepage|fixprop" msgid "Fi_xed, proportional" msgstr "固定比例(_X)" #: opttablepage.ui:302 msgctxt "opttablepage|var" msgid "_Variable" msgstr "フレックス(_V)" #: opttablepage.ui:324 msgctxt "opttablepage|label11" msgid "Changes affect the adjacent area only" msgstr "変更は隣接範囲だけに作用する" #: opttablepage.ui:340 msgctxt "opttablepage|label12" msgid "Changes affect the entire table" msgstr "変更は表全体に作用する" #: opttablepage.ui:355 msgctxt "opttablepage|label13" msgid "Changes affect the table size" msgstr "変更は表のサイズに作用する" #: opttablepage.ui:391 msgctxt "opttablepage|label4" msgid "Move cells" msgstr "セルの移動" #: opttablepage.ui:433 msgctxt "opttablepage|label5" msgid "_Row:" msgstr "行(_R):" #: opttablepage.ui:448 msgctxt "opttablepage|label6" msgid "_Column:" msgstr "列(_C):" #: opttablepage.ui:507 msgctxt "opttablepage|label15" msgid "Ro_w:" msgstr "行(_W):" #: opttablepage.ui:522 msgctxt "opttablepage|label16" msgid "Colu_mn:" msgstr "列(_M):" #: opttablepage.ui:536 msgctxt "opttablepage|label14" msgid "Insert cell" msgstr "セルの挿入" #: opttablepage.ui:565 msgctxt "opttablepage|label3" msgid "Keyboard Handling" msgstr "キーボード操作" #: outlinenumbering.ui:8 msgctxt "outlinenumbering|OutlineNumberingDialog" msgid "Chapter Numbering" msgstr "" #: outlinenumbering.ui:39 msgctxt "outlinenumbering|user" msgid "_Format" msgstr "フォーム(_F)" #: outlinenumbering.ui:121 msgctxt "outlinenumbering|numbering" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: outlinenumbering.ui:143 msgctxt "outlinenumbering|position" msgid "Position" msgstr "位置" #: outlinenumbering.ui:174 msgctxt "outlinenumbering|form1" msgid "Untitled 1" msgstr "無題 1" #: outlinenumbering.ui:182 msgctxt "outlinenumbering|form2" msgid "Untitled 2" msgstr "無題 2" #: outlinenumbering.ui:190 msgctxt "outlinenumbering|form3" msgid "Untitled 3" msgstr "無題 3" #: outlinenumbering.ui:198 msgctxt "outlinenumbering|form4" msgid "Untitled 4" msgstr "無題 4" #: outlinenumbering.ui:206 msgctxt "outlinenumbering|form5" msgid "Untitled 5" msgstr "無題 5" #: outlinenumbering.ui:214 msgctxt "outlinenumbering|form6" msgid "Untitled 6" msgstr "無題 6" #: outlinenumbering.ui:222 msgctxt "outlinenumbering|form7" msgid "Untitled 7" msgstr "無題 7" #: outlinenumbering.ui:230 msgctxt "outlinenumbering|form8" msgid "Untitled 8" msgstr "無題 8" #: outlinenumbering.ui:238 msgctxt "outlinenumbering|form9" msgid "Untitled 9" msgstr "無題 9" #: outlinenumbering.ui:252 msgctxt "outlinenumbering|saveas" msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: outlinenumberingpage.ui:52 msgctxt "outlinenumberingpage|label1" msgid "Level" msgstr "レベル" #: outlinenumberingpage.ui:96 msgctxt "outlinenumberingpage|label3" msgid "Paragraph style:" msgstr "段落スタイル:" #: outlinenumberingpage.ui:122 msgctxt "outlinenumberingpage|label4" msgid "Number:" msgstr "番号:" #: outlinenumberingpage.ui:136 msgctxt "outlinenumberingpage|label5" msgid "Character style:" msgstr "文字スタイル:" #: outlinenumberingpage.ui:150 msgctxt "outlinenumberingpage|sublevelsft" msgid "Show sublevels:" msgstr "表示する章レベル:" #: outlinenumberingpage.ui:164 msgctxt "outlinenumberingpage|label7" msgid "Separator" msgstr "区切り" #: outlinenumberingpage.ui:250 msgctxt "outlinenumberingpage|label8" msgid "Before:" msgstr "前:" #: outlinenumberingpage.ui:271 msgctxt "outlinenumberingpage|label9" msgid "After:" msgstr "後:" #: outlinenumberingpage.ui:287 msgctxt "outlinenumberingpage|label10" msgid "Start at:" msgstr "開始番号:" #: outlinenumberingpage.ui:324 msgctxt "outlinenumberingpage|label2" msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: outlinepositionpage.ui:24 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Left" msgstr "左" #: outlinepositionpage.ui:27 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Centered" msgstr "中揃え" #: outlinepositionpage.ui:30 msgctxt "outlinepositionpage|liststore1" msgid "Right" msgstr "右" #: outlinepositionpage.ui:41 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Tab stop" msgstr "タブ間隔" #: outlinepositionpage.ui:44 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Space" msgstr "スペース" #: outlinepositionpage.ui:47 msgctxt "outlinepositionpage|liststore2" msgid "Nothing" msgstr "なし" #: outlinepositionpage.ui:89 msgctxt "outlinepositionpage|1" msgid "Level" msgstr "レベル" #: outlinepositionpage.ui:137 msgctxt "outlinepositionpage|numalign" msgid "Numbering alignment:" msgstr "番号の配置:" #: outlinepositionpage.ui:162 msgctxt "outlinepositionpage|numdist" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "番号とテキストの最小間隔:" #: outlinepositionpage.ui:191 msgctxt "outlinepositionpage|numberingwidth" msgid "Width of numbering:" msgstr "番号付けの幅:" #: outlinepositionpage.ui:216 msgctxt "outlinepositionpage|relative" msgid "Relative" msgstr "相対的" #: outlinepositionpage.ui:233 msgctxt "outlinepositionpage|indent" msgid "Indent:" msgstr "インデント:" #: outlinepositionpage.ui:260 msgctxt "outlinepositionpage|indentat" msgid "Indent at:" msgstr "インデントの位置:" #: outlinepositionpage.ui:286 msgctxt "outlinepositionpage|num2align" msgid "Numbering alignment:" msgstr "番号の配置:" #: outlinepositionpage.ui:310 msgctxt "outlinepositionpage|alignedat" msgid "Aligned at:" msgstr "揃える位置:" #: outlinepositionpage.ui:336 msgctxt "outlinepositionpage|at" msgid "Tab stop at:" msgstr "" #: outlinepositionpage.ui:374 msgctxt "outlinepositionpage|numfollowedby" msgid "Numbering followed by:" msgstr "番号に続く空白:" #: outlinepositionpage.ui:395 msgctxt "outlinepositionpage|label10" msgid "Position and Spacing" msgstr "位置と間隔" #: outlinepositionpage.ui:417 msgctxt "outlinepositionpage|standard" msgid "Default" msgstr "既定" #: pagebreakmenu.ui:12 msgctxt "pagebreakmenu|edit" msgid "Edit Page Break..." msgstr "" #: pagebreakmenu.ui:20 msgctxt "pagebreakmenu|delete" msgid "Delete Page Break" msgstr "" #: pagecolumncontrol.ui:76 msgctxt "pagecolumncontrol|column1" msgid "1 Column" msgstr "1列" #: pagecolumncontrol.ui:91 msgctxt "pagecolumncontrol|column2" msgid "2 Columns" msgstr "2列" #: pagecolumncontrol.ui:106 msgctxt "pagecolumncontrol|column3" msgid "3 Columns" msgstr "3列" #: pagecolumncontrol.ui:121 msgctxt "pagecolumncontrol|columnleft" msgid "Left" msgstr "左" #: pagecolumncontrol.ui:136 msgctxt "pagecolumncontrol|columnright" msgid "Right" msgstr "右" #: pagecolumncontrol.ui:151 msgctxt "pagecolumncontrol|column1L" msgid "1 Column" msgstr "1列" #: pagecolumncontrol.ui:166 msgctxt "pagecolumncontrol|column2L" msgid "2 Columns" msgstr "2列" #: pagecolumncontrol.ui:181 msgctxt "pagecolumncontrol|column3L" msgid "3 Columns" msgstr "3列" #: pagecolumncontrol.ui:196 msgctxt "pagecolumncontrol|columnleftL" msgid "Left" msgstr "左" #: pagecolumncontrol.ui:211 msgctxt "pagecolumncontrol|columnrightL" msgid "Right" msgstr "右" #: pagecolumncontrol.ui:226 msgctxt "pagecolumncontrol|moreoptions" msgid "_More Options" msgstr "詳細オプション(_M)" #: pagecolumncontrol.ui:230 msgctxt "pagecolumncontrol|moreoptions|tooltip_text" msgid "More Options" msgstr "詳細オプションを表示" #: pagefooterpanel.ui:43 msgctxt "pagefooterpanel|margins" msgid "Margins:" msgstr "余白:" #: pagefooterpanel.ui:60 msgctxt "pagefooterpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pagefooterpanel.ui:72 msgctxt "pagefooterpanel|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: pagefooterpanel.ui:84 msgctxt "pagefooterpanel|samecontent" msgid "Same Content:" msgstr "同じ内容:" #: pageformatpanel.ui:23 msgctxt "pageformatpanel|size" msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: pageformatpanel.ui:35 msgctxt "pageformatpanel|width" msgid "Width:" msgstr "幅:" #: pageformatpanel.ui:47 msgctxt "pageformatpanel|height" msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: pageformatpanel.ui:59 msgctxt "pageformatpanel|orientation" msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: pageformatpanel.ui:72 msgctxt "pageformatpanel|paperwidth|tooltip_text" msgid "Paper Width" msgstr "用紙の幅" #: pageformatpanel.ui:87 msgctxt "pageformatpanel|paperheight|tooltip_text" msgid "Paper Height" msgstr "用紙の高さ" #: pageformatpanel.ui:103 msgctxt "pageformatpanel|paperorientation" msgid "Portrait" msgstr "縦" #: pageformatpanel.ui:104 msgctxt "pageformatpanel|paperorientation" msgid "Landscape" msgstr "横" #: pageformatpanel.ui:127 msgctxt "pageformatpanel|margin" msgid "Margins:" msgstr "余白" #: pageformatpanel.ui:140 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "None" msgstr "なし" #: pageformatpanel.ui:141 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Narrow" msgstr "狭い" #: pageformatpanel.ui:142 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Moderate" msgstr "普通" #: pageformatpanel.ui:143 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Normal 0.75\"" msgstr "" #: pageformatpanel.ui:144 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Normal 1\"" msgstr "" #: pageformatpanel.ui:145 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Normal 1.25\"" msgstr "" #: pageformatpanel.ui:146 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Wide" msgstr "" #: pageformatpanel.ui:147 msgctxt "pageformatpanel|marginLB" msgid "Mirrored" msgstr "" #: pageformatpanel.ui:158 msgctxt "pageformatpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pageheaderpanel.ui:43 msgctxt "pageheaderpanel|margins" msgid "Margins:" msgstr "余白:" #: pageheaderpanel.ui:60 msgctxt "pageheaderpanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pageheaderpanel.ui:72 msgctxt "pageheaderpanel|spacing" msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: pageheaderpanel.ui:84 msgctxt "pageheaderpanel|samecontent" msgid "Same Content:" msgstr "同じ内容:" #: pagemargincontrol.ui:81 msgctxt "pagemargincontrol|narrow" msgid "Narrow" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:96 msgctxt "pagemargincontrol|normal" msgid "Normal" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:112 msgctxt "pagemargincontrol|wide" msgid "Wide" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:127 msgctxt "pagemargincontrol|mirrored" msgid "Mirrored" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:142 msgctxt "pagemargincontrol|last" msgid "Last Custom Value" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:157 msgctxt "pagemargincontrol|narrowL" msgid "Narrow" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:172 msgctxt "pagemargincontrol|normalL" msgid "Normal" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:188 msgctxt "pagemargincontrol|wideL" msgid "Wide" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:203 msgctxt "pagemargincontrol|mirroredL" msgid "Mirrored" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:218 msgctxt "pagemargincontrol|lastL" msgid "Last Custom Value" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:252 msgctxt "pagemargincontrol|label4" msgid "_Top" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:265 msgctxt "pagemargincontrol|label5" msgid "_Bottom" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:282 msgctxt "pagemargincontrol|leftLabel" msgid "_Left" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:296 msgctxt "pagemargincontrol|innerLabel" msgid "I_nner" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:320 msgctxt "pagemargincontrol|rightLabel" msgid "_Right" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:334 msgctxt "pagemargincontrol|outerLabel" msgid "O_uter" msgstr "" #: pagemargincontrol.ui:410 msgctxt "pagemargincontrol|label1" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: pageorientationcontrol.ui:36 msgctxt "pageorientationcontrol|portrait" msgid "Portrait" msgstr "縦" #: pageorientationcontrol.ui:52 msgctxt "pageorientationcontrol|landscape" msgid "Landscape" msgstr "横" #: pagesizecontrol.ui:51 msgctxt "pagesizecontrol|moreoptions" msgid "_More Options" msgstr "詳細オプション(_M)" #: pagesizecontrol.ui:55 msgctxt "pagesizecontrol|moreoptions|tooltip_text" msgid "More Options" msgstr "詳細オプションを表示" #: pagestylespanel.ui:15 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Right and left" msgstr "" #: pagestylespanel.ui:19 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Mirrored" msgstr "" #: pagestylespanel.ui:23 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Only right" msgstr "右のみ" #: pagestylespanel.ui:27 msgctxt "pagestylespanel|liststorePageLayout" msgid "Only left" msgstr "左のみ" #: pagestylespanel.ui:51 msgctxt "pagestylespanel|numberslabel" msgid "Number:" msgstr "番号:" #: pagestylespanel.ui:65 msgctxt "pagestylespanel|backgroundlabel" msgid "Background:" msgstr "背景:" #: pagestylespanel.ui:91 msgctxt "pagestylespanel|layoutlabel" msgid "Layout:" msgstr "配置:" #: pagestylespanel.ui:119 msgctxt "pagestylespanel|columnlabel" msgid "Columns:" msgstr "段組み:" #: pagestylespanel.ui:133 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "1 Column" msgstr "1段" #: pagestylespanel.ui:134 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "2 Columns" msgstr "2段" #: pagestylespanel.ui:135 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "3 Columns" msgstr "3段" #: pagestylespanel.ui:136 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "Left" msgstr "左" #: pagestylespanel.ui:137 msgctxt "pagestylespanel|columnbox" msgid "Right" msgstr "右" #: pagestylespanel.ui:214 msgctxt "pagestylespanel|customlabel" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphPropertiesDialog" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "インデントと行間隔" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "配置" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "体裁" #: paradialog.ui:176 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "日本語の体裁" #: paradialog.ui:199 msgctxt "paradialog|labelTP_NUMPARA" msgid "Outline & Numbering" msgstr "アウトラインと番号付け" #: paradialog.ui:222 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: paradialog.ui:245 msgctxt "paradialog|labelTP_DROPCAPS" msgid "Drop Caps" msgstr "ドロップキャップ" #: paradialog.ui:268 msgctxt "paradialog|labelTP_BORDER" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: paradialog.ui:291 msgctxt "paradialog|area" msgid "Area" msgstr "背景" #: paradialog.ui:314 msgctxt "paradialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "透過性" #: picturedialog.ui:8 msgctxt "picturedialog|PictureDialog" msgid "Image" msgstr "画像" #: picturedialog.ui:106 msgctxt "picturedialog|type" msgid "Type" msgstr "種類" #: picturedialog.ui:128 msgctxt "picturedialog|options" msgid "Options" msgstr "オプション" #: picturedialog.ui:151 msgctxt "picturedialog|wrap" msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: picturedialog.ui:174 msgctxt "picturedialog|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: picturedialog.ui:197 msgctxt "picturedialog|picture" msgid "Image" msgstr "画像" #: picturedialog.ui:220 msgctxt "picturedialog|crop" msgid "Crop" msgstr "トリミング" #: picturedialog.ui:243 msgctxt "picturedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: picturedialog.ui:266 msgctxt "picturedialog|area" msgid "Area" msgstr "背景" #: picturedialog.ui:289 msgctxt "picturedialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "透過性" #: picturedialog.ui:312 msgctxt "picturedialog|macro" msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: picturepage.ui:32 msgctxt "picturepage|browse" msgid "Browse..." msgstr "検索..." #: picturepage.ui:63 msgctxt "picturepage|label1" msgid "_File name" msgstr "ファイル名(_F)" #: picturepage.ui:82 msgctxt "picturepage|label11" msgid "Link" msgstr "リンク" #: picturepage.ui:119 msgctxt "picturepage|vert" msgid "_Vertically" msgstr "上下(_V)" #: picturepage.ui:136 msgctxt "picturepage|hori" msgid "Hori_zontally" msgstr "左右(_Z)" #: picturepage.ui:153 msgctxt "picturepage|allpages" msgid "On all pages" msgstr "すべてのページ" #: picturepage.ui:172 msgctxt "picturepage|leftpages" msgid "On left pages" msgstr "左ページ" #: picturepage.ui:190 msgctxt "picturepage|rightpages" msgid "On right pages" msgstr "右ページ" #: picturepage.ui:249 msgctxt "picturepage|label2" msgid "Flip" msgstr "反転" #: picturepage.ui:292 msgctxt "picturepage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "" #: picturepage.ui:307 msgctxt "picturepage" msgid "0,00" msgstr "" #: picturepage.ui:335 msgctxt "picturepage|FT_ANGLEPRESETS" msgid "Default _settings:" msgstr "" #: picturepage.ui:349 msgctxt "picturepage|CTL_ANGLE|tooltip_text" msgid "Rotation Angle" msgstr "" #: picturepage.ui:374 msgctxt "picturepage|label2" msgid "Rotation Angle" msgstr "" #: previewzoomdialog.ui:21 msgctxt "previewzoomdialog|PreviewZoomDialog" msgid "Multiple Pages" msgstr "複数のページ" #: previewzoomdialog.ui:101 msgctxt "previewzoomdialog|label1" msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: previewzoomdialog.ui:117 msgctxt "previewzoomdialog|label2" msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #: printeroptions.ui:30 msgctxt "printeroptions|pagebackground" msgid "Page background" msgstr "ページの背景" #: printeroptions.ui:46 msgctxt "printeroptions|pictures" msgid "Images and other graphic objects" msgstr "画像とその他のグラフィックオブジェクト" #: printeroptions.ui:62 msgctxt "printeroptions|hiddentext" msgid "Hidden text" msgstr "隠しテキスト" #: printeroptions.ui:78 msgctxt "printeroptions|placeholders" msgid "Text placeholders" msgstr "テキストのプレースホルダー" #: printeroptions.ui:94 msgctxt "printeroptions|formcontrols" msgid "Form controls" msgstr "フォームコントロール" #: printeroptions.ui:116 msgctxt "printeroptions|label4" msgid "Contents" msgstr "内容" #: printeroptions.ui:143 msgctxt "printeroptions|textinblack" msgid "Print text in black" msgstr "文字を黒で印刷" #: printeroptions.ui:158 msgctxt "printeroptions|label5" msgid "Color" msgstr "色" #: printeroptions.ui:185 msgctxt "printeroptions|autoblankpages" msgid "Print automatically inserted blank pages" msgstr "自動的に挿入された空白ページを印刷" #: printeroptions.ui:200 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "ページ" #: printmergedialog.ui:12 msgctxt "printmergedialog|PrintMergeDialog" msgid "Your document contains address database fields. Do you want to print a form letter?" msgstr "ドキュメントにアドレスデータベースのフィールドが含まれています。差し込み印刷を実行しますか?" #: printmonitordialog.ui:7 msgctxt "printmonitordialog|PrintMonitorDialog" msgid "Print monitor" msgstr "印刷モニター" #: printmonitordialog.ui:52 msgctxt "printmonitordialog|alttitle" msgid "Save-Monitor" msgstr "保存モニター" #: printmonitordialog.ui:75 msgctxt "printmonitordialog|printing" msgid "is being prepared for printing on" msgstr "次のプリンタへ送る準備中" #: printmonitordialog.ui:87 msgctxt "printmonitordialog|saving" msgid "is being saved to" msgstr "次の宛先に保存中" #: printoptionspage.ui:37 msgctxt "printoptionspage|graphics" msgid "_Images and objects" msgstr "画像とオブジェクト(_I)" #: printoptionspage.ui:54 msgctxt "printoptionspage|formcontrols" msgid "Form control_s" msgstr "フォームコントロール(_S)" #: printoptionspage.ui:71 msgctxt "printoptionspage|background" msgid "Page ba_ckground" msgstr "ページの背景(_C)" #: printoptionspage.ui:88 msgctxt "printoptionspage|inblack" msgid "Print text in blac_k" msgstr "文字を黒で印刷(_K)" #: printoptionspage.ui:105 msgctxt "printoptionspage|hiddentext" msgid "Hidden te_xt" msgstr "隠しテキスト(_X)" #: printoptionspage.ui:122 msgctxt "printoptionspage|textplaceholder" msgid "Text _placeholder" msgstr "プレースホルダー(_P)" #: printoptionspage.ui:145 msgctxt "printoptionspage|label2" msgid "Contents" msgstr "内容" #: printoptionspage.ui:179 msgctxt "printoptionspage|leftpages" msgid "_Left pages" msgstr "左ページ(_L)" #: printoptionspage.ui:196 msgctxt "printoptionspage|rightpages" msgid "_Right pages" msgstr "右ページ(_R)" #: printoptionspage.ui:213 msgctxt "printoptionspage|brochure" msgid "Broch_ure" msgstr "パンフレット(_U)" #: printoptionspage.ui:230 msgctxt "printoptionspage|rtl" msgid "Right to Left" msgstr "右から左へ" #: printoptionspage.ui:254 msgctxt "printoptionspage|label10" msgid "Pages" msgstr "ページ" #: printoptionspage.ui:287 msgctxt "printoptionspage|none" msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: printoptionspage.ui:305 msgctxt "printoptionspage|only" msgid "Comments _only" msgstr "コメントのみ(_O)" #: printoptionspage.ui:323 msgctxt "printoptionspage|end" msgid "End of docu_ment" msgstr "ドキュメントの最後(_M)" #: printoptionspage.ui:341 msgctxt "printoptionspage|endpage" msgid "_End of page" msgstr "ページごと(_E)" #: printoptionspage.ui:359 msgctxt "printoptionspage|inmargins" msgid "In margins" msgstr "余白に" #: printoptionspage.ui:383 msgctxt "printoptionspage|4" msgid "Comments" msgstr "コメント" #: printoptionspage.ui:430 msgctxt "printoptionspage|label5" msgid "_Fax" msgstr "_Fax" #: printoptionspage.ui:463 msgctxt "printoptionspage|blankpages" msgid "Print _automatically inserted blank pages" msgstr "自動的に挿入された空白ページを印刷(_A)" #: printoptionspage.ui:480 msgctxt "printoptionspage|papertray" msgid "_Paper tray from printer settings" msgstr "プリンター設定の用紙トレイを使用する(_P)" #: printoptionspage.ui:503 msgctxt "printoptionspage|label1" msgid "Other" msgstr "その他" #: privateuserpage.ui:28 msgctxt "privateuserpage|nameft" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "姓/名/イニシャル(_N):" #: privateuserpage.ui:42 msgctxt "privateuserpage|streetft" msgid "_Street:" msgstr "市町村名番地(_S):" #: privateuserpage.ui:56 msgctxt "privateuserpage|countryft" msgid "Co_untry/state:" msgstr "国名(_U):" #: privateuserpage.ui:70 msgctxt "privateuserpage|titleft" msgid "_Title/profession:" msgstr "肩書き/職業(_T):" #: privateuserpage.ui:84 msgctxt "privateuserpage|phoneft" msgid "Fa_x:" msgstr "Fa_x:" #: privateuserpage.ui:89 msgctxt "privateuserpage|phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "自宅電話番号" #: privateuserpage.ui:103 msgctxt "privateuserpage|faxft" msgid "Homepage/e-mail:" msgstr "ホームページ/E-mail:" #: privateuserpage.ui:126 msgctxt "privateuserpage|firstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "名" #: privateuserpage.ui:144 msgctxt "privateuserpage|lastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "姓" #: privateuserpage.ui:162 msgctxt "privateuserpage|shortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: privateuserpage.ui:192 msgctxt "privateuserpage|title-atkobject" msgid "Title" msgstr "肩書き" #: privateuserpage.ui:210 msgctxt "privateuserpage|job-atkobject" msgid "Position" msgstr "部署" #: privateuserpage.ui:239 msgctxt "privateuserpage|fax-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "自宅電話番号" #: privateuserpage.ui:270 msgctxt "privateuserpage|url-atkobject" msgid "FAX number" msgstr "FAX番号" #: privateuserpage.ui:288 msgctxt "privateuserpage|email-atkobject" msgid "email address" msgstr "メールアドレス" #: privateuserpage.ui:308 msgctxt "privateuserpage|eastnameft" msgid "First/last _name/initials 2:" msgstr "姓/名/イニシャル 2(_N):" #: privateuserpage.ui:331 msgctxt "privateuserpage|firstname2-atkobject" msgid "Last name" msgstr "姓" #: privateuserpage.ui:349 msgctxt "privateuserpage|lastname2-atkobject" msgid "First name" msgstr "名" #: privateuserpage.ui:367 msgctxt "privateuserpage|shortname2-atkobject" msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: privateuserpage.ui:387 msgctxt "privateuserpage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "郵便番号/都道府県名(_Z):" #: privateuserpage.ui:410 msgctxt "privateuserpage|icity-atkobject" msgid "City" msgstr "都道府県名" #: privateuserpage.ui:428 msgctxt "privateuserpage|izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "郵便番号" #: privateuserpage.ui:510 msgctxt "privateuserpage|titleft1" msgid "Phone/mobile:" msgstr "自宅電話/携帯電話:" #: privateuserpage.ui:534 msgctxt "privateuserpage|phone-atkobject" msgid "Title" msgstr "肩書き" #: privateuserpage.ui:552 msgctxt "privateuserpage|mobile-atkobject" msgid "Position" msgstr "部署" #: privateuserpage.ui:575 msgctxt "privateuserpage|label1" msgid "Private Data" msgstr "個人データ" #: querycontinuebegindialog.ui:8 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "Continue at the beginning?" msgstr "始めに戻って続行しますか?" #: querycontinuebegindialog.ui:14 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "Do you want to continue at the beginning?" msgstr "文書の始めに戻って続行しますか?" #: querycontinuebegindialog.ui:15 msgctxt "querycontinuebegindialog|QueryContinueBeginDialog" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer は、文書の終わりまで検索しました。" #: querycontinueenddialog.ui:8 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "Continue at the end?" msgstr "終わりに戻って検索を続けますか?" #: querycontinueenddialog.ui:14 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "Do you want to continue at the end?" msgstr "文書の終わりに戻って検索を続けますか?" #: querycontinueenddialog.ui:15 msgctxt "querycontinueenddialog|QueryContinueEndDialog" msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document." msgstr "%PRODUCTNAME Writer は、文書の始めまで検索しました。" #: querydefaultcompatdialog.ui:8 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "Use as default?" msgstr "既定として使用しますか?" #: querydefaultcompatdialog.ui:14 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "Do you want to change the compatibility options of the default template?" msgstr "既定テンプレートの互換オプションを変更しますか?" #: querydefaultcompatdialog.ui:15 msgctxt "querydefaultcompatdialog|QueryDefaultCompatDialog" msgid "This will affect all new documents based on the default template." msgstr "これは、既定テンプレートに基づくすべての新しいドキュメントに影響します。" #: queryrotateintostandarddialog.ui:8 msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog" msgid "Rotate into standard orientation?" msgstr "標準的な向きに回転させますか?" #: queryrotateintostandarddialog.ui:14 msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog" msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?" msgstr "この画像は回転しています。元の方向に戻しますか?" #: querysavelabeldialog.ui:8 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "Save label?" msgstr "ラベル書きを保存しますか?" #: querysavelabeldialog.ui:14 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "A label named \"%1 / %2\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ラベル書き「%1 / %2」はすでにあります。上書きしますか?" #: querysavelabeldialog.ui:15 msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog" msgid "A label already exists with brand \"%1\" and type \"%2\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "製造元が「%1」で種類が「%2」のラベル書きはすでにあります。上書きすると既存の内容が置き換えられます。" #: queryshowchangesdialog.ui:8 msgctxt "queryshowchangesdialog|QueryShowChangesDialog" msgid "Show changes?" msgstr "変更を表示しますか?" #: queryshowchangesdialog.ui:14 msgctxt "queryshowchangesdialog|QueryShowChangesDialog" msgid "Do you want to show changes to avoid delays?" msgstr "すぐに変更を表示しますか?" #: queryshowchangesdialog.ui:15 msgctxt "queryshowchangesdialog|QueryShowChangesDialog" msgid "In the current document, changes are being recorded but not shown as such. In large documents, delays can occur when the document is edited. Showing changes will avoid delays." msgstr "現在のドキュメントで変更は記録されていますが、表示確認はできません。内容が多い文書では、文書の編集に時間がかかります。" #: readonlymenu.ui:12 msgctxt "readonlymenu|openurl" msgid "_Open" msgstr "" #: readonlymenu.ui:20 msgctxt "readonlymenu|opendoc" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: readonlymenu.ui:28 msgctxt "readonlymenu|edit" msgid "_Edit" msgstr "" #: readonlymenu.ui:36 msgctxt "readonlymenu|selection" msgid "Select Text" msgstr "" #: readonlymenu.ui:44 msgctxt "readonlymenu|reload" msgid "Re_load" msgstr "" #: readonlymenu.ui:52 msgctxt "readonlymenu|reloadframe" msgid "Reload Frame" msgstr "" #: readonlymenu.ui:60 msgctxt "readonlymenu|html" msgid "HT_ML Source" msgstr "" #: readonlymenu.ui:74 msgctxt "readonlymenu|backward" msgid "Backwards" msgstr "" #: readonlymenu.ui:82 msgctxt "readonlymenu|forward" msgid "_Forward" msgstr "" #: readonlymenu.ui:96 msgctxt "readonlymenu|savegraphic" msgid "Save Image..." msgstr "" #: readonlymenu.ui:104 msgctxt "readonlymenu|graphictogallery" msgid "Add Image" msgstr "" #: readonlymenu.ui:114 msgctxt "readonlymenu|graphicaslink" msgid "As Link" msgstr "" #: readonlymenu.ui:122 msgctxt "readonlymenu|graphicascopy" msgid "Copy" msgstr "" #: readonlymenu.ui:140 msgctxt "readonlymenu|savebackground" msgid "Save Background..." msgstr "" #: readonlymenu.ui:184 msgctxt "readonlymenu|copylink" msgid "Copy _Link" msgstr "" #: readonlymenu.ui:192 msgctxt "readonlymenu|copygraphic" msgid "Copy _Image" msgstr "" #: readonlymenu.ui:206 msgctxt "readonlymenu|loadgraphic" msgid "Load Image" msgstr "" #: readonlymenu.ui:214 msgctxt "readonlymenu|imagesoff" msgid "Image Off" msgstr "" #: readonlymenu.ui:228 msgctxt "readonlymenu|fullscreen" msgid "Leave Full-Screen Mode" msgstr "" #: readonlymenu.ui:242 msgctxt "readonlymenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "" #: renameautotextdialog.ui:8 msgctxt "renameautotextdialog|RenameAutoTextDialog" msgid "Rename AutoText" msgstr "テキストブロックの名前の変更" #: renameautotextdialog.ui:77 msgctxt "renameautotextdialog|label2" msgid "Na_me" msgstr "名前(_M)" #: renameautotextdialog.ui:94 msgctxt "renameautotextdialog|label3" msgid "_New" msgstr "新規作成(_N)" #: renameautotextdialog.ui:159 msgctxt "renameautotextdialog|label4" msgid "Short_cut" msgstr "ショートカット(_C)" #: renameautotextdialog.ui:176 msgctxt "renameautotextdialog|label5" msgid "_Shortcut" msgstr "ショートカット(_S)" #: renameentrydialog.ui:7 msgctxt "renameentrydialog|RenameEntryDialog" msgid "Rename Element" msgstr "要素名の変更" #: renameentrydialog.ui:98 msgctxt "renameentrydialog|label1" msgid "Element Name" msgstr "要素名" #: renameobjectdialog.ui:8 msgctxt "renameobjectdialog|RenameObjectDialog" msgid "Rename object: " msgstr "オブジェクト名の変更: " #: renameobjectdialog.ui:100 msgctxt "renameobjectdialog|label2" msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: renameobjectdialog.ui:132 msgctxt "renameobjectdialog|label1" msgid "Change Name" msgstr "名前の変更" #: rowheight.ui:14 msgctxt "rowheight|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "行の高さ" #: rowheight.ui:111 msgctxt "rowheight|fit" msgid "_Fit to size" msgstr "増加を認める(_F)" #: rowheight.ui:133 msgctxt "rowheight|label1" msgid "Height" msgstr "高さ" #: saveashtmldialog.ui:8 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "Save as HTML?" msgstr "HTML 形式で保存しますか?" #: saveashtmldialog.ui:14 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "Would you like to save the document as HTML?" msgstr "ドキュメントを HTML 形式で保存しますか?" #: saveashtmldialog.ui:15 msgctxt "saveashtmldialog|SaveAsHTMLDialog" msgid "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML format." msgstr "HTML ソースはドキュメントが HTML 形式で保存されているときしか表示しません。" #: savelabeldialog.ui:7 msgctxt "savelabeldialog|SaveLabelDialog" msgid "Save Label Format" msgstr "ラベル書きの書式を保存" #: savelabeldialog.ui:95 msgctxt "savelabeldialog|label2" msgid "Brand" msgstr "製造元" #: savelabeldialog.ui:110 msgctxt "savelabeldialog|label3" msgid "T_ype" msgstr "種類(_Y)" #: savelabeldialog.ui:163 msgctxt "savelabeldialog|label1" msgid "Options" msgstr "オプション" #: sectionpage.ui:51 msgctxt "sectionpage|label4" msgid "New Section" msgstr "新しいセクション" #: sectionpage.ui:92 msgctxt "sectionpage|link" msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: sectionpage.ui:108 msgctxt "sectionpage|dde" msgid "DD_E" msgstr "DD_E" #: sectionpage.ui:129 msgctxt "sectionpage|sectionlabel" msgid "_Section" msgstr "セクション(_S)" #: sectionpage.ui:182 msgctxt "sectionpage|filelabel" msgid "_File name" msgstr "ファイル名(_F)" #: sectionpage.ui:197 msgctxt "sectionpage|ddelabel" msgid "DDE _command" msgstr "DDE指示(_C)" #: sectionpage.ui:215 msgctxt "sectionpage|selectfile" msgid "Browse..." msgstr "検索..." #: sectionpage.ui:238 msgctxt "sectionpage|label1" msgid "Link" msgstr "リンク" #: sectionpage.ui:273 msgctxt "sectionpage|protect" msgid "_Protect" msgstr "書き込み保護(_P)" #: sectionpage.ui:289 msgctxt "sectionpage|selectpassword" msgid "Password..." msgstr "パスワード..." #: sectionpage.ui:302 msgctxt "sectionpage|withpassword" msgid "Wit_h password" msgstr "パスワードを使用(_H)" #: sectionpage.ui:325 msgctxt "sectionpage|label2" msgid "Write Protection" msgstr "書き込み保護" #: sectionpage.ui:373 msgctxt "sectionpage|hide" msgid "H_ide" msgstr "非表示(_I)" #: sectionpage.ui:393 msgctxt "sectionpage|condlabel" msgid "_With Condition" msgstr "条件付き(_W)" #: sectionpage.ui:410 msgctxt "sectionpage|label3" msgid "Hide" msgstr "表示しない" #: sectionpage.ui:438 msgctxt "sectionpage|editable" msgid "E_ditable in read-only document" msgstr "読み取り専用ドキュメントで編集可能(_D)" #: sectionpage.ui:453 msgctxt "sectionpage|label5" msgid "Properties" msgstr "属性" #: selectaddressdialog.ui:9 msgctxt "selectaddressdialog|SelectAddressDialog" msgid "Select Address List" msgstr "アドレスリストの選択" #: selectaddressdialog.ui:86 msgctxt "selectaddressdialog|desc" msgid "Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'." msgstr "アドレスリストを選択します。別のリストから宛先を選択する場合は、'%1' をクリックします。アドレスリストがない場合は、'%2' をクリックして作成します。" #: selectaddressdialog.ui:108 msgctxt "selectaddressdialog|label2" msgid "Your recipients are currently selected from:" msgstr "次から宛先が選択されています:" #: selectaddressdialog.ui:125 msgctxt "selectaddressdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: selectaddressdialog.ui:139 msgctxt "selectaddressdialog|create" msgid "_Create..." msgstr "作成(_C)..." #: selectaddressdialog.ui:153 msgctxt "selectaddressdialog|filter" msgid "_Filter..." msgstr "フィルター(_F)..." #: selectaddressdialog.ui:167 msgctxt "selectaddressdialog|edit" msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: selectaddressdialog.ui:181 msgctxt "selectaddressdialog|changetable" msgid "Change _Table..." msgstr "表を変更(_T)..." #: selectaddressdialog.ui:225 msgctxt "selectaddressdialog|name" msgid "Name" msgstr "名前" #: selectaddressdialog.ui:236 msgctxt "selectaddressdialog|table" msgid "Table" msgstr "表" #: selectaddressdialog.ui:253 msgctxt "selectaddressdialog|connecting" msgid "Connecting to data source..." msgstr "データソースに接続中..." #: selectautotextdialog.ui:7 msgctxt "selectautotextdialog|SelectAutoTextDialog" msgid "Select AutoText:" msgstr "入力支援を選択:" #: selectautotextdialog.ui:101 msgctxt "selectautotextdialog|label1" msgid "AutoText - Group" msgstr "入力支援 グループ" #: selectblockdialog.ui:9 msgctxt "selectblockdialog|SelectBlockDialog" msgid "Select Address Block" msgstr "アドレスブロックの選択" #: selectblockdialog.ui:90 msgctxt "selectblockdialog|new" msgid "_New..." msgstr "新規作成(_N)..." #: selectblockdialog.ui:104 msgctxt "selectblockdialog|edit" msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: selectblockdialog.ui:118 msgctxt "selectblockdialog|delete" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: selectblockdialog.ui:142 msgctxt "selectblockdialog|label1" msgid "_Select your preferred address block" msgstr "優先するアドレスブロックを選択(_S)" #: selectblockdialog.ui:171 msgctxt "selectblockdialog|never" msgid "N_ever include the country/region" msgstr "国名/地方名を含めない(_E)" #: selectblockdialog.ui:187 msgctxt "selectblockdialog|always" msgid "_Always include the country/region" msgstr "常に国名/地方名を含める(_A)" #: selectblockdialog.ui:203 msgctxt "selectblockdialog|dependent" msgid "Only _include the country/region if it is not:" msgstr "以下の条件が満たされていない場合に限り国名/地方名を含める(_I):" #: selectblockdialog.ui:245 msgctxt "selectblockdialog|label2" msgid "Address Block Settings" msgstr "アドレスブロックの設定" #: selectindexdialog.ui:8 msgctxt "selectindexdialog|SelectIndexDialog" msgid "Index Markings" msgstr "登録項目" #: selectindexdialog.ui:116 msgctxt "selectindexdialog|label1" msgid "Selection" msgstr "選択" #: selecttabledialog.ui:9 msgctxt "selecttabledialog|SelectTableDialog" msgid "Select Table" msgstr "テーブルの選択" #: selecttabledialog.ui:91 msgctxt "selecttabledialog|select" msgid "The file you have selected contains more than one table. Please select the table containing the address list you want to use." msgstr "選択されたファイルには、複数のテーブルが含まれています。使用するアドレスリストが含まれているテーブルを選択してください。" #: selecttabledialog.ui:127 msgctxt "selecttabledialog|preview" msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: sidebarpage.ui:31 msgctxt "sidebarpage|orientation|tooltip_text" msgid "Orientation" msgstr "印刷の向き" #: sidebarpage.ui:57 msgctxt "sidebarpage|size|tooltip_text" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: sidebarpage.ui:85 msgctxt "sidebarpage|column|tooltip_text" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: sidebarpage.ui:112 msgctxt "sidebarpage|margin|tooltip_text" msgid "Margin" msgstr "余白" #: sidebartheme.ui:27 msgctxt "sidebartheme|label1" msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: sidebartheme.ui:53 msgctxt "sidebartheme|label2" msgid "Colors" msgstr "色" #: sidebarwrap.ui:29 msgctxt "sidebarwrap|buttonnone|tooltip_text" msgid "None" msgstr "なし" #: sidebarwrap.ui:36 msgctxt "sidebarwrap|buttonnone-atkobject" msgid "None" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:52 msgctxt "sidebarwrap|buttonparallel|tooltip_text" msgid "Parallel" msgstr "両側" #: sidebarwrap.ui:59 msgctxt "sidebarwrap|buttonparallel-atkobject" msgid "Parallel" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:75 msgctxt "sidebarwrap|buttonoptimal|tooltip_text" msgid "Optimal" msgstr "左右動的" #: sidebarwrap.ui:82 msgctxt "sidebarwrap|buttonoptimal-atkobject" msgid "Optimal" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:98 msgctxt "sidebarwrap|buttonbefore|tooltip_text" msgid "Before" msgstr "前" #: sidebarwrap.ui:105 msgctxt "sidebarwrap|buttonbefore-atkobject" msgid "Before" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:121 msgctxt "sidebarwrap|buttonafter|tooltip_text" msgid "After" msgstr "後" #: sidebarwrap.ui:128 msgctxt "sidebarwrap|buttonafter-atkobject" msgid "After" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:144 msgctxt "sidebarwrap|buttonthrough|tooltip_text" msgid "Through" msgstr "折り返しなし" #: sidebarwrap.ui:151 msgctxt "sidebarwrap|buttonthrough-atkobject" msgid "Through" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:175 msgctxt "sidebarwrap|enablecontour" msgid "Enable Contour" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:179 msgctxt "sidebarwrap|enablecontour|tooltip_text" msgid "Click to automatically trim unnecessary parts of the image" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:191 msgctxt "sidebarwrap|editcontour" msgid "Edit Contour" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:195 msgctxt "sidebarwrap|editcontour|tooltip_text" msgid "Edit the trimmed area of the image" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:219 msgctxt "sidebarwrap|label1" msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: sidebarwrap.ui:231 msgctxt "sidebarwrap|spacingLB|tooltip_text" msgid "Set the amount of space between the image and surrounding text" msgstr "" #: sidebarwrap.ui:249 msgctxt "sidebarwrap|customlabel" msgid "Custom" msgstr "" #: sortdialog.ui:16 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: sortdialog.ui:111 msgctxt "sortdialog|column" msgid "Column" msgstr "列" #: sortdialog.ui:127 msgctxt "sortdialog|keytype" msgid "Key type" msgstr "キーの種類" #: sortdialog.ui:143 msgctxt "sortdialog|order" msgid "Order" msgstr "順番" #: sortdialog.ui:157 msgctxt "sortdialog|up1" msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: sortdialog.ui:177 msgctxt "sortdialog|down1" msgid "Descending" msgstr "降順" #: sortdialog.ui:207 msgctxt "sortdialog|up2" msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: sortdialog.ui:226 msgctxt "sortdialog|down2" msgid "Descending" msgstr "降順" #: sortdialog.ui:256 msgctxt "sortdialog|up3" msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: sortdialog.ui:275 msgctxt "sortdialog|down3" msgid "Descending" msgstr "降順" #: sortdialog.ui:300 msgctxt "sortdialog|key1" msgid "Key 1" msgstr "キー 1" #: sortdialog.ui:316 msgctxt "sortdialog|key2" msgid "Key 2" msgstr "キー 2" #: sortdialog.ui:331 msgctxt "sortdialog|key3" msgid "Key 3" msgstr "キー 3" #: sortdialog.ui:408 msgctxt "sortdialog|typelb1-atkobject" msgid "Key type" msgstr "" #: sortdialog.ui:431 msgctxt "sortdialog|typelb2-atkobject" msgid "Key type" msgstr "" #: sortdialog.ui:452 msgctxt "sortdialog|typelb3-atkobject" msgid "Key type" msgstr "" #: sortdialog.ui:472 msgctxt "sortdialog|1" msgid "Sort Criteria" msgstr "条件" #: sortdialog.ui:512 msgctxt "sortdialog|columns" msgid "Columns" msgstr "列" #: sortdialog.ui:528 msgctxt "sortdialog|rows" msgid "Rows" msgstr "行" #: sortdialog.ui:550 msgctxt "sortdialog|label3" msgid "Direction" msgstr "方向" #: sortdialog.ui:583 msgctxt "sortdialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: sortdialog.ui:600 msgctxt "sortdialog|character" msgid "Character " msgstr "文字" #: sortdialog.ui:641 msgctxt "sortdialog|delimpb" msgid "Select..." msgstr "" #: sortdialog.ui:669 msgctxt "sortdialog|label4" msgid "Separator" msgstr "区切り" #: sortdialog.ui:719 msgctxt "sortdialog|label1" msgid "Language" msgstr "言語" #: sortdialog.ui:745 msgctxt "sortdialog|matchcase" msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別" #: sortdialog.ui:759 msgctxt "sortdialog|label2" msgid "Setting" msgstr "詳細設定" #: spellmenu.ui:12 msgctxt "spellmenu|ignoreall" msgid "I_gnore All" msgstr "" #: spellmenu.ui:20 msgctxt "spellmenu|addmenu" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "" #: spellmenu.ui:34 msgctxt "spellmenu|add" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "" #: spellmenu.ui:55 msgctxt "spellmenu|correctmenu" msgid "Always correct _to" msgstr "" #: spellmenu.ui:81 msgctxt "spellmenu|langselection" msgid "Set Language for Selection" msgstr "" #: spellmenu.ui:94 msgctxt "spellmenu|langpara" msgid "Set Language for Paragraph" msgstr "" #: spellmenu.ui:113 msgctxt "spellmenu|accept" msgid "Accept Change" msgstr "" #: spellmenu.ui:121 msgctxt "spellmenu|reject" msgid "Reject Change" msgstr "" #: spellmenu.ui:129 msgctxt "spellmenu|next" msgid "Next Change" msgstr "" #: spellmenu.ui:137 msgctxt "spellmenu|prev" msgid "Previous Change" msgstr "" #: splittable.ui:7 msgctxt "splittable|SplitTableDialog" msgid "Split Table" msgstr "表の分割" #: splittable.ui:89 msgctxt "splittable|copyheading" msgid "Copy heading" msgstr "見出しのコピー" #: splittable.ui:108 msgctxt "splittable|customheadingapplystyle" msgid "Custom heading (apply Style)" msgstr "スタイル付きユーザー定義の見出し" #: splittable.ui:125 msgctxt "splittable|customheading" msgid "Custom heading" msgstr "ユーザー定義の見出し" #: splittable.ui:142 msgctxt "splittable|noheading" msgid "No heading" msgstr "見出しなし" #: splittable.ui:165 msgctxt "splittable|label1" msgid "Mode" msgstr "モード" #: statisticsinfopage.ui:16 msgctxt "statisticsinfopage|label4" msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: statisticsinfopage.ui:30 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Tables:" msgstr "表数:" #: statisticsinfopage.ui:44 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Images:" msgstr "画像の数:" #: statisticsinfopage.ui:58 msgctxt "statisticsinfopage|label31" msgid "OLE objects:" msgstr "OLE オブジェクトの数:" #: statisticsinfopage.ui:72 msgctxt "statisticsinfopage|label32" msgid "Paragraphs:" msgstr "段落数:" #: statisticsinfopage.ui:86 msgctxt "statisticsinfopage|label33" msgid "Words:" msgstr "語数:" #: statisticsinfopage.ui:100 msgctxt "statisticsinfopage|label34" msgid "Characters:" msgstr "文字数:" #: statisticsinfopage.ui:114 msgctxt "statisticsinfopage|label35" msgid "Characters excluding spaces:" msgstr "空白文字を除く文字:" #: statisticsinfopage.ui:128 msgctxt "statisticsinfopage|lineft" msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: statisticsinfopage.ui:248 msgctxt "statisticsinfopage|update" msgid "Update" msgstr "更新" #: stringinput.ui:70 msgctxt "stringinput|name" msgid "Name" msgstr "名前" #: subjectdialog.ui:6 msgctxt "subjectdialog|textbuffer1" msgid "You did not specify a subject for this message." msgstr "メッセージの件名が指定されていません。" #: subjectdialog.ui:9 msgctxt "subjectdialog|textbuffer2" msgid "If you would like to provide one, please type it now." msgstr "必要であれば、ここで入力してください。" #: subjectdialog.ui:14 msgctxt "subjectdialog|SubjectDialog" msgid "No Subject" msgstr "件名なし" #: subjectdialog.ui:138 msgctxt "subjectdialog|label1" msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: tablecolumnpage.ui:36 msgctxt "tablecolumnpage|adaptwidth" msgid "Adapt table _width" msgstr "表の全体幅を調整する(_W)" #: tablecolumnpage.ui:51 msgctxt "tablecolumnpage|adaptcolumns" msgid "Ad_just columns proportionally" msgstr "全列を同様に調整(_J)" #: tablecolumnpage.ui:73 msgctxt "tablecolumnpage|spaceft" msgid "Remaining space:" msgstr "残りのスペース:" #: tablecolumnpage.ui:134 msgctxt "tablecolumnpage|width2-atkobject" msgid "Column 2 Width" msgstr "" #: tablecolumnpage.ui:155 msgctxt "tablecolumnpage|width3-atkobject" msgid "Column 3 Width" msgstr "" #: tablecolumnpage.ui:176 msgctxt "tablecolumnpage|width4-atkobject" msgid "Column 4 Width" msgstr "" #: tablecolumnpage.ui:197 msgctxt "tablecolumnpage|width5-atkobject" msgid "Column 5 Width" msgstr "" #: tablecolumnpage.ui:218 msgctxt "tablecolumnpage|width6-atkobject" msgid "Column 6 Width" msgstr "" #: tablecolumnpage.ui:324 msgctxt "tablecolumnpage|width1-atkobject" msgid "Column 1 Width" msgstr "" #: tablecolumnpage.ui:370 msgctxt "tablecolumnpage|label26" msgid "Column Width" msgstr "列幅" #: tablepreviewdialog.ui:8 msgctxt "tablepreviewdialog|TablePreviewDialog" msgid "Mail Merge Recipients" msgstr "差し込み印刷の宛先" #: tablepreviewdialog.ui:51 msgctxt "tablepreviewdialog|description" msgid "The list below shows the contents of: %1" msgstr "以下のリストに %1 のコンテンツを示します。" #: tableproperties.ui:8 msgctxt "tableproperties|TablePropertiesDialog" msgid "Table Properties" msgstr "" #: tableproperties.ui:106 msgctxt "tableproperties|table" msgid "Table" msgstr "表" #: tableproperties.ui:128 msgctxt "tableproperties|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "体裁" #: tableproperties.ui:151 msgctxt "tableproperties|columns" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: tableproperties.ui:174 msgctxt "tableproperties|borders" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: tableproperties.ui:197 msgctxt "tableproperties|background" msgid "Background" msgstr "背景" #: tabletextflowpage.ui:25 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: tabletextflowpage.ui:29 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: tabletextflowpage.ui:33 msgctxt "tabletextflowpage|liststore1" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "周りのテキストの文字方向に合わせる" #: tabletextflowpage.ui:47 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Top" msgstr "上" #: tabletextflowpage.ui:51 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Centered" msgstr "中揃え" #: tabletextflowpage.ui:55 msgctxt "tabletextflowpage|liststore2" msgid "Bottom" msgstr "下" #: tabletextflowpage.ui:97 msgctxt "tabletextflowpage|break" msgid "_Break" msgstr "切り離す(_B)" #: tabletextflowpage.ui:112 msgctxt "tabletextflowpage|page" msgid "_Page" msgstr "ページ(_P)" #: tabletextflowpage.ui:132 msgctxt "tabletextflowpage|column" msgid "Col_umn" msgstr "列(_U)" #: tabletextflowpage.ui:151 msgctxt "tabletextflowpage|before" msgid "Be_fore" msgstr "番号前(_F)" #: tabletextflowpage.ui:171 msgctxt "tabletextflowpage|after" msgid "_After" msgstr "後(_A)" #: tabletextflowpage.ui:203 msgctxt "tabletextflowpage|pagestyle" msgid "With Page St_yle" msgstr "ページスタイル付き(_Y)" #: tabletextflowpage.ui:224 msgctxt "tabletextflowpage|pagenoft" msgid "Page _number" msgstr "ページ番号(_N)" #: tabletextflowpage.ui:258 msgctxt "tabletextflowpage|pagestylelb-atkobject" msgid "With Page Style" msgstr "" #: tabletextflowpage.ui:275 msgctxt "tabletextflowpage|split" msgid "Allow _table to split across pages and columns" msgstr "ページと段組みにわたって表を分割(_T)" #: tabletextflowpage.ui:290 msgctxt "tabletextflowpage|splitrow" msgid "Allow row to break a_cross pages and columns" msgstr "ページと段組みにわたって行を分ける(_C)" #: tabletextflowpage.ui:307 msgctxt "tabletextflowpage|keep" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "次の段落を離さない(_K)" #: tabletextflowpage.ui:329 msgctxt "tabletextflowpage|label40" msgid "Text _orientation" msgstr "文字の方向(_O)" #: tabletextflowpage.ui:362 msgctxt "tabletextflowpage|headline" msgid "R_epeat heading" msgstr "見出しの繰り返し(_E)" #: tabletextflowpage.ui:384 msgctxt "tabletextflowpage|label38" msgid "The first " msgstr "最初" #: tabletextflowpage.ui:397 msgctxt "tabletextflowpage|label39" msgid "rows" msgstr "行" #: tabletextflowpage.ui:436 msgctxt "tabletextflowpage|label35" msgid "Text Flow" msgstr "体裁" #: tabletextflowpage.ui:469 msgctxt "tabletextflowpage|label41" msgid "_Vertical alignment" msgstr "垂直配置(_V)" #: tabletextflowpage.ui:497 msgctxt "tabletextflowpage|label36" msgid "Alignment" msgstr "配置" #: templatedialog1.ui:8 msgctxt "templatedialog1|TemplateDialog1" msgid "Character Style" msgstr "文字スタイル" #: templatedialog1.ui:97 msgctxt "templatedialog1|standard" msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: templatedialog1.ui:136 msgctxt "templatedialog1|organizer" msgid "Organizer" msgstr "管理" #: templatedialog1.ui:158 msgctxt "templatedialog1|font" msgid "Font" msgstr "フォント" #: templatedialog1.ui:181 msgctxt "templatedialog1|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "フォントの効果" #: templatedialog1.ui:204 msgctxt "templatedialog1|position" msgid "Position" msgstr "位置" #: templatedialog1.ui:227 msgctxt "templatedialog1|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "日本語レイアウト" #: templatedialog1.ui:250 msgctxt "templatedialog1|background" msgid "Highlighting" msgstr "ラインマーカー" #: templatedialog1.ui:273 msgctxt "templatedialog1|borders" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: templatedialog16.ui:8 msgctxt "templatedialog16|TemplateDialog16" msgid "Numbering Style" msgstr "番号付けの種類" #: templatedialog16.ui:122 msgctxt "templatedialog16|organizer" msgid "Organizer" msgstr "管理" #: templatedialog16.ui:144 msgctxt "templatedialog16|bullets" msgid "Bullets" msgstr "箇条書き" #: templatedialog16.ui:167 msgctxt "templatedialog16|numbering" msgid "Numbering Style" msgstr "番号付けの種類" #: templatedialog16.ui:190 msgctxt "templatedialog16|outline" msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: templatedialog16.ui:213 msgctxt "templatedialog16|graphics" msgid "Image" msgstr "イメージ" #: templatedialog16.ui:236 msgctxt "templatedialog16|position" msgid "Position" msgstr "位置" #: templatedialog16.ui:259 msgctxt "templatedialog16|customize" msgid "Customize" msgstr "" #: templatedialog2.ui:8 msgctxt "templatedialog2|TemplateDialog2" msgid "Paragraph Style" msgstr "段落スタイル" #: templatedialog2.ui:97 msgctxt "templatedialog2|standard" msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: templatedialog2.ui:136 msgctxt "templatedialog2|organizer" msgid "Organizer" msgstr "管理" #: templatedialog2.ui:158 msgctxt "templatedialog2|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "インデントと間隔" #: templatedialog2.ui:181 msgctxt "templatedialog2|alignment" msgid "Alignment" msgstr "配置" #: templatedialog2.ui:204 msgctxt "templatedialog2|textflow" msgid "Text Flow" msgstr "体裁" #: templatedialog2.ui:227 msgctxt "templatedialog2|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "日本語の体裁" #: templatedialog2.ui:250 msgctxt "templatedialog2|font" msgid "Font" msgstr "フォント" #: templatedialog2.ui:273 msgctxt "templatedialog2|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "フォントの効果" #: templatedialog2.ui:296 msgctxt "templatedialog2|position" msgid "Position" msgstr "位置" #: templatedialog2.ui:319 msgctxt "templatedialog2|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "日本語レイアウト" #: templatedialog2.ui:342 msgctxt "templatedialog2|highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "ラインマーカー" #: templatedialog2.ui:365 msgctxt "templatedialog2|tabs" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: templatedialog2.ui:388 msgctxt "templatedialog2|dropcaps" msgid "Drop Caps" msgstr "ドロップキャップ" #: templatedialog2.ui:411 msgctxt "templatedialog2|area" msgid "Area" msgstr "背景" #: templatedialog2.ui:434 msgctxt "templatedialog2|transparence" msgid "Transparency" msgstr "透過性" #: templatedialog2.ui:457 msgctxt "templatedialog2|borders" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: templatedialog2.ui:480 msgctxt "templatedialog2|condition" msgid "Condition" msgstr "条件" #: templatedialog2.ui:503 msgctxt "templatedialog2|outline" msgid "Outline & Numbering" msgstr "アウトラインと番号付け" #: templatedialog4.ui:8 msgctxt "templatedialog4|TemplateDialog4" msgid "Frame Style" msgstr "枠スタイル" #: templatedialog4.ui:97 msgctxt "templatedialog4|standard" msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: templatedialog4.ui:136 msgctxt "templatedialog4|organizer" msgid "Organizer" msgstr "管理" #: templatedialog4.ui:158 msgctxt "templatedialog4|type" msgid "Type" msgstr "種類" #: templatedialog4.ui:181 msgctxt "templatedialog4|options" msgid "Options" msgstr "オプション" #: templatedialog4.ui:204 msgctxt "templatedialog4|wrap" msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: templatedialog4.ui:227 msgctxt "templatedialog4|area" msgid "Area" msgstr "背景" #: templatedialog4.ui:250 msgctxt "templatedialog4|transparence" msgid "Transparency" msgstr "透過性" #: templatedialog4.ui:273 msgctxt "templatedialog4|borders" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: templatedialog4.ui:296 msgctxt "templatedialog4|columns" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: templatedialog4.ui:319 msgctxt "templatedialog4|macros" msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: templatedialog8.ui:8 msgctxt "templatedialog8|TemplateDialog8" msgid "Page Style" msgstr "ページスタイル" #: templatedialog8.ui:122 msgctxt "templatedialog8|organizer" msgid "Organizer" msgstr "管理" #: templatedialog8.ui:144 msgctxt "templatedialog8|page" msgid "Page" msgstr "ページ" #: templatedialog8.ui:167 msgctxt "templatedialog8|area" msgid "Area" msgstr "背景" #: templatedialog8.ui:190 msgctxt "templatedialog8|transparence" msgid "Transparency" msgstr "透過性" #: templatedialog8.ui:213 msgctxt "templatedialog8|header" msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: templatedialog8.ui:236 msgctxt "templatedialog8|footer" msgid "Footer" msgstr "フッター" #: templatedialog8.ui:259 msgctxt "templatedialog8|borders" msgid "Borders" msgstr "外枠" #: templatedialog8.ui:282 msgctxt "templatedialog8|columns" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: templatedialog8.ui:305 msgctxt "templatedialog8|footnotes" msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: templatedialog8.ui:328 msgctxt "templatedialog8|textgrid" msgid "Text Grid" msgstr "行数と文字数" #: testmailsettings.ui:6 msgctxt "testmailsettings|textbuffer1" msgid "%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, the port and the secure connections settings" msgstr "%PRODUCTNAME は送信メールサーバーに接続できませんでした。システム設定と %PRODUCTNAME の設定をチェックしてください。サーバー名、ポート、接続の保護の設定をチェックします。" #: testmailsettings.ui:11 msgctxt "testmailsettings|TestMailSettings" msgid "Test Account Settings" msgstr "アカウントの設定をテスト" #: testmailsettings.ui:124 msgctxt "testmailsettings|establish" msgid "Establish network connection" msgstr "ネットワーク接続の確立" #: testmailsettings.ui:136 msgctxt "testmailsettings|find" msgid "Find outgoing mail server" msgstr "送信メールサーバーを検出" #: testmailsettings.ui:148 msgctxt "testmailsettings|result1" msgid "Successful" msgstr "成功" #: testmailsettings.ui:160 msgctxt "testmailsettings|result2" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: testmailsettings.ui:175 msgctxt "testmailsettings|label8" msgid "%PRODUCTNAME is testing the e-mail account settings..." msgstr "%PRODUCTNAME が E-mail アカウントの設定をテストしています..." #: testmailsettings.ui:241 msgctxt "testmailsettings|label1" msgid "Errors" msgstr "エラー" #: textgridpage.ui:56 msgctxt "textgridpage|radioRB_NOGRID" msgid "No grid" msgstr "行数と文字数指定なし" #: textgridpage.ui:72 msgctxt "textgridpage|radioRB_LINESGRID" msgid "Grid (lines only)" msgstr "行数と文字数指定(行グリッド線のみ)" #: textgridpage.ui:87 msgctxt "textgridpage|radioRB_CHARSGRID" msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "行数と文字数指定(グリッド線)" #: textgridpage.ui:102 msgctxt "textgridpage|checkCB_SNAPTOCHARS" msgid "_Snap to characters" msgstr "文字に合わせたマスを使用する(_S)" #: textgridpage.ui:147 msgctxt "textgridpage|labelGrid" msgid "Grid" msgstr "行数と文字数" #: textgridpage.ui:197 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARSPERLINE" msgid "Characters per line:" msgstr "行単位の文字数:" #: textgridpage.ui:223 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARRANGE" msgid "(1-45)" msgstr "(1-45)" #: textgridpage.ui:236 msgctxt "textgridpage|labelFT_LINESPERPAGE" msgid "Lines per page:" msgstr "ページ単位の行数:" #: textgridpage.ui:265 msgctxt "textgridpage|labelFT_LINERANGE" msgid "(1-48)" msgstr "(1-48)" #: textgridpage.ui:303 msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARWIDTH" msgid "Character _width:" msgstr "文字幅(_W):" #: textgridpage.ui:317 msgctxt "textgridpage|labelFT_RUBYSIZE" msgid "Max. Ruby text size:" msgstr "ルビ文字の最大サイズ:" #: textgridpage.ui:343 msgctxt "textgridpage|labelFT_TEXTSIZE" msgid "Max. base text size:" msgstr "1 文字の最大サイズ:" #: textgridpage.ui:379 msgctxt "textgridpage|checkCB_RUBYBELOW" msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "ルビを対象文字の下または左に表示" #: textgridpage.ui:402 msgctxt "textgridpage|labelGridLayout" msgid "Grid Layout" msgstr "行数と文字数の設定" #: textgridpage.ui:435 msgctxt "textgridpage|checkCB_DISPLAY" msgid "Display grid" msgstr "グリッド線を表示する" #: textgridpage.ui:450 msgctxt "textgridpage|checkCB_PRINT" msgid "Print grid" msgstr "グリッド線を印刷する" #: textgridpage.ui:469 msgctxt "textgridpage|labelFT_COLOR" msgid "Grid color:" msgstr "グリッド線の色:" #: textgridpage.ui:504 msgctxt "textgridpage|labelFL_DISPLAY" msgid "Grid Display" msgstr "グリッド線の表示" #: titlepage.ui:15 msgctxt "titlepage|DLG_TITLEPAGE" msgid "Title Page" msgstr "タイトルページ" #: titlepage.ui:109 msgctxt "titlepage|label6" msgid "Number of title pages:" msgstr "タイトルページ数:" #: titlepage.ui:123 msgctxt "titlepage|label7" msgid "Place title pages at:" msgstr "タイトルページを置く:" #: titlepage.ui:173 msgctxt "titlepage|RB_USE_EXISTING_PAGES" msgid "Converting existing pages to title pages" msgstr "既存のページをタイトルページに変換" #: titlepage.ui:191 msgctxt "titlepage|RB_INSERT_NEW_PAGES" msgid "Insert new title pages" msgstr "新規タイトルページを挿入" #: titlepage.ui:209 msgctxt "titlepage|RB_DOCUMENT_START" msgid "Document start" msgstr "文書の開始" #: titlepage.ui:229 msgctxt "titlepage|RB_PAGE_START" msgid "Page" msgstr "ページ" #: titlepage.ui:260 msgctxt "titlepage|label1" msgid "Make Title Pages" msgstr "タイトルページを作成" #: titlepage.ui:293 msgctxt "titlepage|CB_RESTART_NUMBERING" msgid "Reset page numbering after title pages" msgstr "タイトルページの後でページ番号をリセット" #: titlepage.ui:320 msgctxt "titlepage|FT_PAGE_COUNT" msgid "Page number:" msgstr "ページ番号: " #: titlepage.ui:357 msgctxt "titlepage|CB_SET_PAGE_NUMBER" msgid "Set page number for first title page" msgstr "最初のタイトルページのページ番号を設定" #: titlepage.ui:384 msgctxt "titlepage|FT_PAGE_PAGES" msgid "Page number:" msgstr "ページ番号: " #: titlepage.ui:427 msgctxt "titlepage|label2" msgid "Page Numbering" msgstr "ページの番号付け" #: titlepage.ui:461 msgctxt "titlepage|label4" msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: titlepage.ui:484 msgctxt "titlepage|PB_PAGE_PROPERTIES" msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: titlepage.ui:503 msgctxt "titlepage|label3" msgid "Edit Page Properties" msgstr "ページのプロパティを編集" #: tocdialog.ui:8 msgctxt "tocdialog|TocDialog" msgid "Table of Contents, Index or Bibliography" msgstr "目次、索引または参考文献" #: tocdialog.ui:82 msgctxt "tocdialog|showexample" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: tocdialog.ui:119 msgctxt "tocdialog|example-atkobject" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: tocdialog.ui:148 msgctxt "tocdialog|index" msgid "Type" msgstr "種類" #: tocdialog.ui:170 msgctxt "tocdialog|entries" msgid "Entries" msgstr "項目" #: tocdialog.ui:193 msgctxt "tocdialog|styles" msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: tocdialog.ui:216 msgctxt "tocdialog|columns" msgid "Columns" msgstr "段組み" #: tocdialog.ui:239 msgctxt "tocdialog|background" msgid "Background" msgstr "背景" #: tocentriespage.ui:96 msgctxt "tocentriespage|levelft" msgid "_Level" msgstr "レベル(_L)" #: tocentriespage.ui:112 msgctxt "tocentriespage|typeft" msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #: tocentriespage.ui:168 msgctxt "tocentriespage|label4" msgid "_Structure:" msgstr "構成(_S):" #: tocentriespage.ui:180 msgctxt "tocentriespage|all" msgid "_All" msgstr "すべて(_A)" #: tocentriespage.ui:220 msgctxt "tocentriespage|label5" msgid "Character style:" msgstr "文字スタイル:" #: tocentriespage.ui:232 msgctxt "tocentriespage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: tocentriespage.ui:259 msgctxt "tocentriespage|fillcharft" msgid "Fill character:" msgstr "リーダー:" #: tocentriespage.ui:291 msgctxt "tocentriespage|tabstopposft" msgid "Tab stop position:" msgstr "タブ位置:" #: tocentriespage.ui:318 msgctxt "tocentriespage|alignright" msgid "Align right" msgstr "右揃え" #: tocentriespage.ui:335 msgctxt "tocentriespage|chapterentryft" msgid "Chapter entry:" msgstr "章項目:" #: tocentriespage.ui:352 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Number range only" msgstr "連番のみ" #: tocentriespage.ui:353 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Description only" msgstr "説明書きのみ" #: tocentriespage.ui:354 msgctxt "tocentriespage|chapterentry" msgid "Number range and description" msgstr "連番と説明書き" #: tocentriespage.ui:366 msgctxt "tocentriespage|entryoutlinelevelft" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "次のレベルまで適用:" #: tocentriespage.ui:394 msgctxt "tocentriespage|numberformatft" msgid "Format:" msgstr "書式:" #: tocentriespage.ui:411 msgctxt "tocentriespage|numberformat" msgid "Number" msgstr "番号" #: tocentriespage.ui:412 msgctxt "tocentriespage|numberformat" msgid "Number without separator" msgstr "区切り記号なしの番号" #: tocentriespage.ui:464 msgctxt "tocentriespage|insert" msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: tocentriespage.ui:478 msgctxt "tocentriespage|remove" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: tocentriespage.ui:492 msgctxt "tocentriespage|chapterno" msgid "Chapter No." msgstr "章番号" #: tocentriespage.ui:506 msgctxt "tocentriespage|entrytext" msgid "Entry Text" msgstr "項目テキスト" #: tocentriespage.ui:519 msgctxt "tocentriespage|tabstop" msgid "Tab Stop" msgstr "タブ" #: tocentriespage.ui:533 msgctxt "tocentriespage|chapterinfo" msgid "_Chapter Info" msgstr "章の情報(_C)" #: tocentriespage.ui:547 msgctxt "tocentriespage|pageno" msgid "Page No." msgstr "ページ番号" #: tocentriespage.ui:561 msgctxt "tocentriespage|hyperlink" msgid "H_yperlink" msgstr "ハイパーリンク(_Y)" #: tocentriespage.ui:594 msgctxt "tocentriespage|label1" msgid "Structure and Formatting" msgstr "構成および書式設定" #: tocentriespage.ui:629 msgctxt "tocentriespage|reltostyle" msgid "Tab position relati_ve to paragraph style indent" msgstr "タブ位置は段落スタイルのインデントから(_V)" #: tocentriespage.ui:645 msgctxt "tocentriespage|commasep" msgid "Key separated by commas" msgstr "コンマ付きで連続表示" #: tocentriespage.ui:661 msgctxt "tocentriespage|alphadelim" msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "アルファベット分類文字" #: tocentriespage.ui:679 msgctxt "tocentriespage|mainstyleft" msgid "Character style for main entries:" msgstr "主項目の文字スタイル:" #: tocentriespage.ui:707 msgctxt "tocentriespage|label3" msgid "Format" msgstr "書式" #: tocentriespage.ui:741 msgctxt "tocentriespage|sortpos" msgid "Document _position" msgstr "登場順(_P)" #: tocentriespage.ui:758 msgctxt "tocentriespage|sortcontents" msgid "_Content" msgstr "内容順(_C)" #: tocentriespage.ui:780 msgctxt "tocentriespage|label14" msgid "Sort by" msgstr "表示順序" #: tocentriespage.ui:817 msgctxt "tocentriespage|label15" msgid "_1:" msgstr "_1:" #: tocentriespage.ui:841 msgctxt "tocentriespage|label16" msgid "_2:" msgstr "_2:" #: tocentriespage.ui:853 msgctxt "tocentriespage|label17" msgid "_3:" msgstr "_3:" #: tocentriespage.ui:890 msgctxt "tocentriespage|up1cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "" #: tocentriespage.ui:907 msgctxt "tocentriespage|down1cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "" #: tocentriespage.ui:924 msgctxt "tocentriespage|up2cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: tocentriespage.ui:941 msgctxt "tocentriespage|up3cb|tooltip_text" msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: tocentriespage.ui:958 msgctxt "tocentriespage|down2cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "降順" #: tocentriespage.ui:975 msgctxt "tocentriespage|down3cb|tooltip_text" msgid "Descending" msgstr "降順" #: tocentriespage.ui:994 msgctxt "tocentriespage|label13" msgid "Sort Keys" msgstr "並べ替えキー" #: tocindexpage.ui:20 msgctxt "tocindexpage|open" msgid "Open" msgstr "開く" #: tocindexpage.ui:28 msgctxt "tocindexpage|new" msgid "_New..." msgstr "新規作成(_N)..." #: tocindexpage.ui:36 msgctxt "tocindexpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: tocindexpage.ui:50 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: tocindexpage.ui:54 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Alphabetical Index" msgstr "索引" #: tocindexpage.ui:58 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Illustration Index" msgstr "図の索引" #: tocindexpage.ui:62 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Index of Tables" msgstr "表の索引" #: tocindexpage.ui:66 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "User-Defined" msgstr "ユーザー定義" #: tocindexpage.ui:70 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Table of Objects" msgstr "オブジェクトの索引" #: tocindexpage.ui:74 msgctxt "tocindexpage|liststore1" msgid "Bibliography" msgstr "参考文献表" #: tocindexpage.ui:111 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft" msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: tocindexpage.ui:137 msgctxt "tocindexpage|typeft" msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tocindexpage.ui:160 msgctxt "tocindexpage|readonly" msgid "Protected against manual changes" msgstr "任意変更から保護" #: tocindexpage.ui:183 msgctxt "tocindexpage|label3" msgid "Type and Title" msgstr "種類とタイトル" #: tocindexpage.ui:226 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft2" msgid "For:" msgstr "対象:" #: tocindexpage.ui:240 msgctxt "tocindexpage|scope" msgid "Entire document" msgstr "ドキュメント全体" #: tocindexpage.ui:241 msgctxt "tocindexpage|scope" msgid "Chapter" msgstr "現在の章" #: tocindexpage.ui:265 msgctxt "tocindexpage|levelft" msgid "Evaluate up to level:" msgstr "次のレベルまで適用:" #: tocindexpage.ui:300 msgctxt "tocindexpage|label1" msgid "Create Index or Table of Contents" msgstr "目次と索引の作成" #: tocindexpage.ui:341 msgctxt "tocindexpage|fromheadings" msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: tocindexpage.ui:357 msgctxt "tocindexpage|indexmarks" msgid "Inde_x marks" msgstr "目次と索引の項目(_X)" #: tocindexpage.ui:373 msgctxt "tocindexpage|fromtables" msgid "Tables" msgstr "表" #: tocindexpage.ui:388 msgctxt "tocindexpage|fromframes" msgid "Te_xt frames" msgstr "テキスト枠(_X)" #: tocindexpage.ui:403 msgctxt "tocindexpage|fromgraphics" msgid "Graphics" msgstr "図" #: tocindexpage.ui:418 msgctxt "tocindexpage|fromoles" msgid "OLE objects" msgstr "OLE オブジェクト" #: tocindexpage.ui:433 msgctxt "tocindexpage|uselevel" msgid "Use level from source chapter" msgstr "もとの章のレベル" #: tocindexpage.ui:462 msgctxt "tocindexpage|addstylescb" msgid "_Additional styles" msgstr "その他のスタイル(_A)" #: tocindexpage.ui:478 msgctxt "tocindexpage|stylescb" msgid "Styl_es" msgstr "スタイル(_E)" #: tocindexpage.ui:501 msgctxt "tocindexpage|styles" msgid "Assign styles..." msgstr "スタイルの適用..." #: tocindexpage.ui:547 msgctxt "tocindexpage|captions" msgid "Captions" msgstr "キャプション" #: tocindexpage.ui:562 msgctxt "tocindexpage|objnames" msgid "Object names" msgstr "オブジェクト名" #: tocindexpage.ui:586 msgctxt "tocindexpage|categoryft" msgid "Category:" msgstr "分類:" #: tocindexpage.ui:610 msgctxt "tocindexpage|displayft" msgid "Display:" msgstr "表示:" #: tocindexpage.ui:624 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "References" msgstr "すべて" #: tocindexpage.ui:625 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "Category and Number" msgstr "カテゴリーと番号" #: tocindexpage.ui:626 msgctxt "tocindexpage|display" msgid "Caption Text" msgstr "キャプションのテキスト" #: tocindexpage.ui:655 msgctxt "tocindexpage|label2" msgid "Create From" msgstr "内容" #: tocindexpage.ui:698 msgctxt "tocindexpage|label6" msgid "Create From the Following Objects" msgstr "次のオブジェクトから作成" #: tocindexpage.ui:737 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft9" msgid "_Brackets:" msgstr "かっこ(_B):" #: tocindexpage.ui:748 msgctxt "tocindexpage|numberentries" msgid "_Number entries" msgstr "項目に番号を付ける(_N)" #: tocindexpage.ui:768 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "[none]" msgstr "[なし]" #: tocindexpage.ui:769 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "[]" msgstr "[]" #: tocindexpage.ui:770 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "()" msgstr "()" #: tocindexpage.ui:771 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "{}" msgstr "{}" #: tocindexpage.ui:772 msgctxt "tocindexpage|brackets" msgid "<>" msgstr "<>" #: tocindexpage.ui:788 msgctxt "tocindexpage|label7" msgid "Formatting of the Entries" msgstr "項目の書式設定" #: tocindexpage.ui:830 msgctxt "tocindexpage|combinesame" msgid "Combine identical entries" msgstr "同じ項目をまとめて表示" #: tocindexpage.ui:845 msgctxt "tocindexpage|useff" msgid "Combine identical entries with p or _pp" msgstr "続きページをpまたは_ppで表示" #: tocindexpage.ui:861 msgctxt "tocindexpage|usedash" msgid "Combine with -" msgstr "続きページを-で表示" #: tocindexpage.ui:877 msgctxt "tocindexpage|casesens" msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: tocindexpage.ui:893 msgctxt "tocindexpage|initcaps" msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "語頭を自動的に大文字にする" #: tocindexpage.ui:908 msgctxt "tocindexpage|keyasentry" msgid "Keys as separate entries" msgstr "分類タイトルを項目表示" #: tocindexpage.ui:923 msgctxt "tocindexpage|fromfile" msgid "_Concordance file" msgstr "コンコーダンスファイル(_C)" #: tocindexpage.ui:938 msgctxt "tocindexpage|file" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: tocindexpage.ui:959 msgctxt "tocindexpage|label5" msgid "Options" msgstr "オプション" #: tocindexpage.ui:1002 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft3" msgid "Language:" msgstr "言語:" #: tocindexpage.ui:1037 msgctxt "tocindexpage|mainstyleft5" msgid "Key type:" msgstr "キーの種類:" #: tocindexpage.ui:1070 msgctxt "tocindexpage|label4" msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: tocstylespage.ui:39 msgctxt "tocstylespage|label1" msgid "_Levels" msgstr "レベル(_L)" #: tocstylespage.ui:55 msgctxt "tocstylespage|label2" msgid "Paragraph _Styles" msgstr "段落スタイル(_S)" #: tocstylespage.ui:117 msgctxt "tocstylespage|default" msgid "_Default" msgstr "標準(_D)" #: tocstylespage.ui:134 msgctxt "tocstylespage|edit" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: tocstylespage.ui:179 msgctxt "tocstylespage|labelGrid" msgid "Assignment" msgstr "配置" #: viewoptionspage.ui:42 msgctxt "viewoptionspage|helplines" msgid "Helplines _While Moving" msgstr "移動時の補助線(_W)" #: viewoptionspage.ui:65 msgctxt "viewoptionspage|guideslabel" msgid "Guides" msgstr "補助線" #: viewoptionspage.ui:97 msgctxt "viewoptionspage|graphics" msgid "_Images and objects" msgstr "画像とオブジェクト(_I)" #: viewoptionspage.ui:114 msgctxt "viewoptionspage|tables" msgid "_Tables" msgstr "表(_T)" #: viewoptionspage.ui:131 msgctxt "viewoptionspage|drawings" msgid "Dra_wings and controls" msgstr "図形描画とコントロール(_W)" #: viewoptionspage.ui:148 msgctxt "viewoptionspage|fieldcodes" msgid "_Field codes" msgstr "フィールド名(_F)" #: viewoptionspage.ui:165 msgctxt "viewoptionspage|comments" msgid "_Comments" msgstr "コメント(_C)" #: viewoptionspage.ui:188 msgctxt "viewoptionspage|displaylabel" msgid "Display" msgstr "表示" #: viewoptionspage.ui:234 msgctxt "viewoptionspage|smoothscroll" msgid "S_mooth scroll" msgstr "滑らかなスクロール(_M)" #: viewoptionspage.ui:256 msgctxt "viewoptionspage|vruler" msgid "Verti_cal ruler" msgstr "垂直ルーラー(_C)" #: viewoptionspage.ui:297 msgctxt "viewoptionspage|vrulerright" msgid "Right-aligned" msgstr "右に配置" #: viewoptionspage.ui:317 msgctxt "viewoptionspage|hruler" msgid "Hori_zontal ruler" msgstr "水平ルーラー(_Z)" #: viewoptionspage.ui:345 msgctxt "viewoptionspage|label3" msgid "View" msgstr "表示" #: viewoptionspage.ui:391 msgctxt "viewoptionspage|measureunitlabel" msgid "Measurement unit" msgstr "使う単位" #: viewoptionspage.ui:408 msgctxt "viewoptionspage|settingslabel" msgid "Settings" msgstr "設定" #: warndatasourcedialog.ui:8 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "Data Source Not Found" msgstr "データソースが見つかりません" #: warndatasourcedialog.ui:13 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "The data source “%1” was not found." msgstr "データソース「%1」が見つかりません。" #: warndatasourcedialog.ui:14 msgctxt "warndatasourcedialog|WarnDataSourceDialog" msgid "The connection to the data source could not be established. Please check the connection settings." msgstr "データソースへの接続を確立できませんでした。接続設定を確認してください。" #: warndatasourcedialog.ui:26 msgctxt "warndatasourcedialog|check" msgid "Check Connection Settings..." msgstr "接続設定のチェック..." #: warnemaildialog.ui:8 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "E-Mails could not be sent" msgstr "メールを送信できませんでした" #: warnemaildialog.ui:14 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "E-mails could not be sent" msgstr "メールを送信できませんでした" #: warnemaildialog.ui:15 msgctxt "warnemaildialog|WarnEmailDialog" msgid "The following error occurred:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: watermarkdialog.ui:19 msgctxt "watermarkdialog|WatermarkDialog" msgid "Watermark" msgstr "透かし" #: watermarkdialog.ui:85 msgctxt "watermarkdialog|TextLabel" msgid "Text" msgstr "" #: watermarkdialog.ui:118 msgctxt "watermarkdialog|FontLabel" msgid "Font" msgstr "" #: watermarkdialog.ui:130 msgctxt "watermarkdialog|AngleLabel" msgid "Angle" msgstr "" #: watermarkdialog.ui:142 msgctxt "watermarkdialog|TransparencyLabel" msgid "Transparency" msgstr "" #: watermarkdialog.ui:154 msgctxt "watermarkdialog|ColorLabel" msgid "Color" msgstr "" #: wordcount.ui:8 msgctxt "wordcount|WordCountDialog" msgid "Word Count" msgstr "文字カウント" #: wordcount.ui:72 msgctxt "wordcount|label1" msgid "Words" msgstr "単語" #: wordcount.ui:86 msgctxt "wordcount|label2" msgid "Characters including spaces" msgstr "スペースを含めた文字数" #: wordcount.ui:100 msgctxt "wordcount|label3" msgid "Characters excluding spaces" msgstr "スペースを除く文字数" #: wordcount.ui:165 msgctxt "wordcount|label9" msgid "Selection" msgstr "選択" #: wordcount.ui:182 msgctxt "wordcount|label10" msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: wordcount.ui:250 msgctxt "wordcount|cjkcharsft" msgid "Asian characters and Korean syllables" msgstr "アジア文字と韓国語の音節" #: wordcount.ui:298 msgctxt "wordcount|standardizedpages" msgid "Standardized pages" msgstr "標準的なページ" #: wrapdialog.ui:8 msgctxt "wrapdialog|WrapDialog" msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: wrappage.ui:47 msgctxt "wrappage|after" msgid "After" msgstr "後" #: wrappage.ui:104 msgctxt "wrappage|before" msgid "Before" msgstr "前" #: wrappage.ui:161 msgctxt "wrappage|none" msgid "_None" msgstr "上下(_N)" #: wrappage.ui:219 msgctxt "wrappage|optimal" msgid "_Optimal" msgstr "左右動的(_O)" #: wrappage.ui:276 msgctxt "wrappage|through" msgid "Thro_ugh" msgstr "折り返しなし(_U)" #: wrappage.ui:321 msgctxt "wrappage|parallel" msgid "_Parallel" msgstr "両側(_P)" #: wrappage.ui:380 msgctxt "wrappage|label1" msgid "Settings" msgstr "設定" #: wrappage.ui:428 msgctxt "wrappage|label4" msgid "L_eft:" msgstr "左(_E):" #: wrappage.ui:442 msgctxt "wrappage|label5" msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: wrappage.ui:456 msgctxt "wrappage|label6" msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: wrappage.ui:470 msgctxt "wrappage|label7" msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: wrappage.ui:539 msgctxt "wrappage|label2" msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: wrappage.ui:576 msgctxt "wrappage|anchoronly" msgid "_First paragraph" msgstr "最初の段落(_F)" #: wrappage.ui:591 msgctxt "wrappage|transparent" msgid "In bac_kground" msgstr "背景に(_K)" #: wrappage.ui:606 msgctxt "wrappage|outline" msgid "_Contour" msgstr "輪郭(_C)" #: wrappage.ui:621 msgctxt "wrappage|outside" msgid "Outside only" msgstr "外側のみ" #: wrappage.ui:642 msgctxt "wrappage|label3" msgid "Options" msgstr "オプション"