#. extracted from extensions/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: command.hrc:29 msgctxt "RID_RSC_ENUM_COMMAND_TYPE" msgid "Table" msgstr "តារាង" #: command.hrc:30 msgctxt "RID_RSC_ENUM_COMMAND_TYPE" msgid "Query" msgstr "សំណួរ​" #: command.hrc:31 msgctxt "RID_RSC_ENUM_COMMAND_TYPE" msgid "SQL command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា SQL" #: showhide.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SHOWHIDE" msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: showhide.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SHOWHIDE" msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: stringarrays.hrc:27 msgctxt "RID_RSC_ENUM_VERTICAL_ALIGN" msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: stringarrays.hrc:28 msgctxt "RID_RSC_ENUM_VERTICAL_ALIGN" msgid "Middle" msgstr "កណ្ដាល" #: stringarrays.hrc:29 msgctxt "RID_RSC_ENUM_VERTICAL_ALIGN" msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: stringarrays.hrc:34 msgctxt "RID_RSC_ENUM_ICONSIZE_TYPE" msgid "Small" msgstr "តូច" #: stringarrays.hrc:35 msgctxt "RID_RSC_ENUM_ICONSIZE_TYPE" msgid "Large" msgstr "ធំ" #: stringarrays.hrc:40 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BORDER_TYPE" msgid "Without frame" msgstr "គ្មាន​ស៊ុម" #: stringarrays.hrc:41 msgctxt "RID_RSC_ENUM_BORDER_TYPE" msgid "3D look" msgstr "រូបរាងត្រីមាត្រ" #: stringarrays.hrc:42 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BORDER_TYPE" msgid "Flat" msgstr "សំប៉ែត" #: stringarrays.hrc:47 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE" msgid "Valuelist" msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ" #: stringarrays.hrc:48 msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE" msgid "Table" msgstr "តារាង" #: stringarrays.hrc:49 msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE" msgid "Query" msgstr "សំណួរ​" #: stringarrays.hrc:50 msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: stringarrays.hrc:51 msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #: stringarrays.hrc:52 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE" msgid "Tablefields" msgstr "វាល​តារាង" #: stringarrays.hrc:57 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_ALIGNMENT" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: stringarrays.hrc:58 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_ALIGNMENT" msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: stringarrays.hrc:59 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_ALIGNMENT" msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: stringarrays.hrc:64 msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: stringarrays.hrc:65 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Submit form" msgstr "ដាក់ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ" #: stringarrays.hrc:66 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Reset form" msgstr "កំណត់​សំណុំបែប​បទ​ឡើងវិញ" #: stringarrays.hrc:67 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Open document/web page" msgstr "បើក​ឯកសារ​/​ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: stringarrays.hrc:68 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "First record" msgstr "កំណត់​ត្រា​ទីមួយ" #: stringarrays.hrc:69 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Previous record" msgstr "កំណត់​ត្រា​មុន" #: stringarrays.hrc:70 msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Next record" msgstr "កំណត់ត្រា​បន្ទាប់" #: stringarrays.hrc:71 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Last record" msgstr "កំណត់​ត្រា​ចុងក្រោយ" #: stringarrays.hrc:72 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Save record" msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ត្រា" #: stringarrays.hrc:73 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Undo data entry" msgstr "មិន​ធ្វើ​ធាតុ​ទិន្នន័យ​វិញ" #: stringarrays.hrc:74 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "New record" msgstr "កំណត់​ត្រា​ថ្មី" #: stringarrays.hrc:75 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Delete record" msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា" #: stringarrays.hrc:76 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE" msgid "Refresh form" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សំណុំ​បែបបទ​ស្រស់" #: stringarrays.hrc:81 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_METHOD" msgid "Get" msgstr "យក​" #: stringarrays.hrc:82 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_METHOD" msgid "Post" msgstr "ប្រកាស" #: stringarrays.hrc:87 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_ENCODING" msgid "URL" msgstr "URL" #: stringarrays.hrc:88 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_ENCODING" msgid "Multipart" msgstr "ផ្នែក​ច្រើន" #: stringarrays.hrc:89 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_ENCODING" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: stringarrays.hrc:94 msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "Standard (short)" msgstr "ស្តង់ដារ (ខ្លី)" #: stringarrays.hrc:95 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "Standard (short YY)" msgstr "ស្តង់ដារ (YY ខ្លី)" #: stringarrays.hrc:96 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "Standard (short YYYY)" msgstr "ស្តង់ដារ (YYYY ខ្លី)" #: stringarrays.hrc:97 msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "Standard (long)" msgstr "ស្តង់ដារ (វែង)" #: stringarrays.hrc:98 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "DD/MM/YY" msgstr "DD/MM/YY" #: stringarrays.hrc:99 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "MM/DD/YY" msgstr "MM/DD/YY" #: stringarrays.hrc:100 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "YY/MM/DD" msgstr "YY/MM/DD" #: stringarrays.hrc:101 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" #: stringarrays.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" #: stringarrays.hrc:103 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "YYYY/MM/DD" #: stringarrays.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "YY-MM-DD" msgstr "YY-MM-DD" #: stringarrays.hrc:105 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #: stringarrays.hrc:110 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TIMEFORMAT_LIST" msgid "13:45" msgstr "13:45" #: stringarrays.hrc:111 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TIMEFORMAT_LIST" msgid "13:45:00" msgstr "13:45:00" #: stringarrays.hrc:112 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TIMEFORMAT_LIST" msgid "01:45 PM" msgstr "01:45 ល្ងាច" #: stringarrays.hrc:113 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TIMEFORMAT_LIST" msgid "01:45:00 PM" msgstr "01:45:00 ល្ងាច" #: stringarrays.hrc:118 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_CHECKED" msgid "Not Selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស" #: stringarrays.hrc:119 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_CHECKED" msgid "Selected" msgstr "បាន​ជ្រើស" #: stringarrays.hrc:120 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_CHECKED" msgid "Not Defined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: stringarrays.hrc:125 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_CYCLE" msgid "All records" msgstr "កំណត់​ត្រា​ទាំងអស់" #: stringarrays.hrc:126 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_CYCLE" msgid "Active record" msgstr "កំណត់​ត្រា​សកម្ម" #: stringarrays.hrc:127 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_CYCLE" msgid "Current page" msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: stringarrays.hrc:132 msgctxt "RID_RSC_ENUM_NAVIGATION" msgid "No" msgstr "ទេ" #: stringarrays.hrc:133 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_NAVIGATION" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: stringarrays.hrc:134 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_NAVIGATION" msgid "Parent Form" msgstr "សំណុំ​បែបបទ​មេ" #: stringarrays.hrc:139 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_TARGET" msgid "_blank" msgstr "" #: stringarrays.hrc:140 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_TARGET" msgid "_parent" msgstr "" #: stringarrays.hrc:141 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_TARGET" msgid "_self" msgstr "" #: stringarrays.hrc:142 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_TARGET" msgid "_top" msgstr "ទៅ" #: stringarrays.hrc:147 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SELECTION_TYPE" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: stringarrays.hrc:148 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SELECTION_TYPE" msgid "Single" msgstr "តែ​មួយ" #: stringarrays.hrc:149 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SELECTION_TYPE" msgid "Multi" msgstr "ច្រើន" #: stringarrays.hrc:150 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SELECTION_TYPE" msgid "Range" msgstr "ជួរ" #: stringarrays.hrc:155 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_ORIENTATION" msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: stringarrays.hrc:156 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_ORIENTATION" msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: stringarrays.hrc:161 msgctxt "RID_RSC_ENUM_PUSHBUTTONTYPE" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: stringarrays.hrc:162 msgctxt "RID_RSC_ENUM_PUSHBUTTONTYPE" msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: stringarrays.hrc:163 msgctxt "RID_RSC_ENUM_PUSHBUTTONTYPE" msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: stringarrays.hrc:164 msgctxt "RID_RSC_ENUM_PUSHBUTTONTYPE" msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: stringarrays.hrc:169 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_CELL_EXCHANGE_TYPE" msgid "The selected entry" msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: stringarrays.hrc:170 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_CELL_EXCHANGE_TYPE" msgid "Position of the selected entry" msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: stringarrays.hrc:175 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE" msgid "Single-line" msgstr "បន្ទាត់​មួយ​" #: stringarrays.hrc:176 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE" msgid "Multi-line" msgstr "ពហុ​​បន្ទាត់​" #: stringarrays.hrc:177 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE" msgid "Multi-line with formatting" msgstr "ពហុ​​បន្ទាត់​​ដែល​​មាន​​​ទ្រង់​ទ្រាយ​​" #: stringarrays.hrc:182 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_LINEEND_FORMAT" msgid "LF (Unix)" msgstr "LF (យូនីក)" #: stringarrays.hrc:183 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_LINEEND_FORMAT" msgid "CR+LF (Windows)" msgstr "CR+LF (វីនដូ)" #: stringarrays.hrc:188 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: stringarrays.hrc:189 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS" msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: stringarrays.hrc:190 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS" msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: stringarrays.hrc:191 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS" msgid "Both" msgstr "ទាំង​ពីរ​" #: stringarrays.hrc:196 msgctxt "RID_RSC_ENUM_VISUALEFFECT" msgid "3D" msgstr "ត្រីមាត្រ" #: stringarrays.hrc:197 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_VISUALEFFECT" msgid "Flat" msgstr "សំប៉ែត" #: stringarrays.hrc:202 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Left top" msgstr "​ឆ្វេង កំពូល" #: stringarrays.hrc:203 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Left centered" msgstr "ឆ្វេង​ កណ្តាល​" #: stringarrays.hrc:204 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Left bottom" msgstr "​ឆ្វេង បាត" #: stringarrays.hrc:205 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Right top" msgstr "​ស្តាំ កំពូល" #: stringarrays.hrc:206 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Right centered" msgstr "ស្តាំ​ កណ្តាល​" #: stringarrays.hrc:207 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Right bottom" msgstr "​ស្តាំ បាត" #: stringarrays.hrc:208 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Above left" msgstr "លើ​ ឆ្វេង" #: stringarrays.hrc:209 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Above centered" msgstr "​លើ​ កណ្តាល" #: stringarrays.hrc:210 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Above right" msgstr "​​លើ​ ស្តាំ​" #: stringarrays.hrc:211 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Below left" msgstr "​ក្រោម ឆ្វេង" #: stringarrays.hrc:212 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Below centered" msgstr "​​​ក្រោម​ កណ្តាល​" #: stringarrays.hrc:213 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Below right" msgstr "ក្រោម ស្តាំ​" #: stringarrays.hrc:214 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION" msgid "Centered" msgstr "កណ្តាល" #: stringarrays.hrc:219 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING" msgid "Preserve" msgstr "បង្ការ" #: stringarrays.hrc:220 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING" msgid "Replace" msgstr "ជំនួស​" #: stringarrays.hrc:221 msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING" msgid "Collapse" msgstr "វេញ" #: stringarrays.hrc:226 msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCALE_MODE" msgid "No" msgstr "ទេ" #: stringarrays.hrc:227 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCALE_MODE" msgid "Keep Ratio" msgstr "រក្សាទុក​សមាមាត្រ" #: stringarrays.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCALE_MODE" msgid "Fit to Size" msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ" #: stringarrays.hrc:233 msgctxt "RID_RSC_ENUM_WRITING_MODE" msgid "Left-to-right" msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: stringarrays.hrc:234 msgctxt "RID_RSC_ENUM_WRITING_MODE" msgid "Right-to-left" msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #: stringarrays.hrc:235 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_WRITING_MODE" msgid "Use superordinate object settings" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​វត្ថុ​ដែល​មាន​លំដាប់​ខ្ពស់ជាង" #: stringarrays.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHEEL_BEHAVIOR" msgid "Never" msgstr "កុំ" #: stringarrays.hrc:241 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHEEL_BEHAVIOR" msgid "When focused" msgstr "នៅពេល​ផ្ដោត" #: stringarrays.hrc:242 msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHEEL_BEHAVIOR" msgid "Always" msgstr "ជា​និច្ច" #: stringarrays.hrc:247 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE" msgid "To Paragraph" msgstr "ទៅ​កថាខណ្ឌ" #: stringarrays.hrc:248 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE" msgid "As Character" msgstr "តួអក្សរ" #: stringarrays.hrc:249 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE" msgid "To Page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ" #: stringarrays.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE" msgid "To Frame" msgstr "ទៅ​ស៊ុម" #: stringarrays.hrc:251 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE" msgid "To Character" msgstr "តួអក្សរ" #: stringarrays.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SHEET_ANCHOR_TYPE" msgid "To Page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ" #: stringarrays.hrc:257 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_SHEET_ANCHOR_TYPE" msgid "To Cell" msgstr "ទៅក្រឡា" #: strings.hrc:25 msgctxt "RID_STR_EDITMASK" msgid "Edit mask" msgstr "កែ​​សម្រួល​​​របាំង" #: strings.hrc:26 msgctxt "RID_STR_LITERALMASK" msgid "Literal mask" msgstr "របាំង​​តម្លៃ​​​​ត្រង់" #: strings.hrc:27 msgctxt "RID_STR_READONLY" msgid "Read-only" msgstr "បាន​តែ​​អាន" #: strings.hrc:28 msgctxt "RID_STR_ENABLED" msgid "Enabled" msgstr "ប្រើបាន" #: strings.hrc:29 msgctxt "RID_STR_ENABLE_VISIBLE" msgid "Visible" msgstr "មើលឃើញ" #: strings.hrc:30 msgctxt "RID_STR_AUTOCOMPLETE" msgid "AutoFill" msgstr "បំពេញ​​​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: strings.hrc:31 msgctxt "RID_STR_LINECOUNT" msgid "Line count" msgstr "ចំនួន​​​បន្ទាត់​" #: strings.hrc:32 msgctxt "RID_STR_MAXTEXTLEN" msgid "Max. text length" msgstr "ប្រវែង​​អត្ថបទ​​អតិបរមា" #: strings.hrc:33 msgctxt "RID_STR_SPIN" msgid "Spin Button" msgstr "​ប៊ូតុង​​​​បង្កើន​​​​បន្ថយ" #: strings.hrc:34 msgctxt "RID_STR_STRICTFORMAT" msgid "Strict format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​​តឹង​រ៉ឹង​" #: strings.hrc:35 msgctxt "RID_STR_SHOWTHOUSANDSEP" msgid "Thousands separator" msgstr "អ្នក​​បំបែក​​ខ្ទង់​​ពាន់" #: strings.hrc:36 msgctxt "RID_STR_PRINTABLE" msgid "Printable" msgstr "អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: strings.hrc:37 msgctxt "RID_STR_TARGET_URL" msgid "URL" msgstr "URL" #: strings.hrc:38 msgctxt "RID_STR_TARGET_FRAME" msgid "Frame" msgstr "ស៊ុម" #: strings.hrc:39 msgctxt "RID_STR_HELPTEXT" msgid "Help text" msgstr "អត្ថបទ​​ជំនួយ" #: strings.hrc:40 msgctxt "RID_STR_HELPURL" msgid "Help URL" msgstr "URL ​ជំនួយ" #: strings.hrc:41 msgctxt "RID_STR_TAG" msgid "Additional information" msgstr "ព័ត៌​​មាន​បន្ថែម​" #: strings.hrc:42 msgctxt "RID_STR_ECHO_CHAR" msgid "Password character" msgstr "តួអក្សរ​​ពាក្យ​​សម្ងាត់​" #: strings.hrc:43 msgctxt "RID_STR_TRISTATE" msgid "Tristate" msgstr "ស្ថាន​ភាព​បី​" #: strings.hrc:44 msgctxt "RID_STR_EMPTY_IS_NULL" msgid "Empty string is NULL" msgstr "ខ្សែ​​អក្សរ​​ទទេ​​គឺ ​NULL" #: strings.hrc:45 msgctxt "RID_STR_DECIMAL_ACCURACY" msgid "Decimal accuracy" msgstr "​កម្រិត​ត្រឹមត្រូវ​​របស់​​ទសភាគ" #: strings.hrc:46 msgctxt "RID_STR_IMAGE_URL" msgid "Graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: strings.hrc:47 msgctxt "RID_STR_DEFAULT_SELECT_SEQ" msgid "Default selection" msgstr "ជម្រើស​​លំនាំ​​ដើម" #: strings.hrc:48 msgctxt "RID_STR_DEFAULT_BUTTON" msgid "Default button" msgstr "​ប៊ូតុង​​​លំនាំ​​ដើម​" #: strings.hrc:49 msgctxt "RID_STR_LABELCONTROL" msgid "Label Field" msgstr "វាល​ស្លាក" #: strings.hrc:50 msgctxt "RID_STR_LABEL" msgid "Label" msgstr "ស្លាក​" #: strings.hrc:51 msgctxt "RID_STR_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "ការ​​តម្រឹម" #: strings.hrc:52 msgctxt "RID_STR_VERTICAL_ALIGN" msgid "Vert. Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ" #: strings.hrc:53 msgctxt "RID_STR_IMAGEPOSITION" msgid "Graphics alignment" msgstr "ការ​​តម្រឹម​ក្រាហ្វិក​" #: strings.hrc:54 msgctxt "RID_STR_FONT" msgid "Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" #: strings.hrc:55 msgctxt "RID_STR_BACKGROUNDCOLOR" msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​​​ផ្ទៃ​​ខាង​​ក្រោយ" #: strings.hrc:56 msgctxt "RID_STR_BORDER" msgid "Border" msgstr "ស៊ុម" #: strings.hrc:57 msgctxt "RID_STR_ICONSIZE" msgid "Icon size" msgstr "ទំហំ​​​រូប​​តំណាង" #: strings.hrc:58 msgctxt "RID_STR_SHOW_POSITION" msgid "Positioning" msgstr "កំណត់​​​​​ទីតាំង​" #: strings.hrc:59 msgctxt "RID_STR_SHOW_NAVIGATION" msgid "Navigation" msgstr "រុករក" #: strings.hrc:60 msgctxt "RID_STR_SHOW_RECORDACTIONS" msgid "Acting on a record" msgstr "​អំពើ​​​លើ​​​កំណត់​​​ត្រា​​មួយ​" #: strings.hrc:61 msgctxt "RID_STR_SHOW_FILTERSORT" msgid "Filtering / Sorting" msgstr "ត្រង​ / ​​តម្រៀប​" #: strings.hrc:62 msgctxt "RID_STR_HSCROLL" msgid "Horizontal scroll bar" msgstr "របារ​​រមូរ​​​​ផ្ដេក" #: strings.hrc:63 msgctxt "RID_STR_VSCROLL" msgid "Vertical scroll bar" msgstr "របារ​​រមូ​រ​​បញ្ឈរ​" #: strings.hrc:64 msgctxt "RID_STR_WORDBREAK" msgid "Word break" msgstr "បំបែក​​​​ពាក្យ​" #: strings.hrc:65 msgctxt "RID_STR_MULTILINE" msgid "Multiline input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ច្រើន​បន្ទាត់" #: strings.hrc:66 msgctxt "RID_STR_MULTISELECTION" msgid "Multiselection" msgstr "ពហុជម្រើស" #: strings.hrc:67 msgctxt "RID_STR_NAME" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: strings.hrc:68 msgctxt "RID_STR_GROUP_NAME" msgid "Group name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម" #: strings.hrc:69 msgctxt "RID_STR_TABINDEX" msgid "Tab order" msgstr "លំដាប់​​ថេប​" #: strings.hrc:70 msgctxt "RID_STR_WHEEL_BEHAVIOR" msgid "Mouse wheel scroll" msgstr "រមូរ​កង់​កណ្ដុរ" #: strings.hrc:71 msgctxt "RID_STR_FILTER" msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: strings.hrc:72 msgctxt "RID_STR_SORT_CRITERIA" msgid "Sort" msgstr "ត​ម្រៀប​" #: strings.hrc:73 msgctxt "RID_STR_RECORDMARKER" msgid "Record marker" msgstr "អ្នក​​​សម្គាល់​​​កំណត់​​ត្រា" #: strings.hrc:74 msgctxt "RID_STR_FILTERPROPOSAL" msgid "Filter proposal" msgstr "សំណើ​​​របស់​​តម្រង" #: strings.hrc:75 msgctxt "RID_STR_NAVIGATION" msgid "Navigation bar" msgstr "របារ​​រុករក" #: strings.hrc:76 msgctxt "RID_STR_CYCLE" msgid "Cycle" msgstr "ខួប" #: strings.hrc:77 msgctxt "RID_STR_TABSTOP" msgid "Tabstop" msgstr "ឈប់​​ថេប" #: strings.hrc:78 msgctxt "RID_STR_CONTROLSOURCE" msgid "Data field" msgstr "វាល​ទិន្ន​ន័យ" #: strings.hrc:79 msgctxt "RID_STR_DROPDOWN" msgid "Dropdown" msgstr "ធ្លាក់​ចុះ​" #: strings.hrc:80 msgctxt "RID_STR_BOUNDCOLUMN" msgid "Bound field" msgstr "វាល​​​​ដែល​​​បាន​ចង" #: strings.hrc:81 msgctxt "RID_STR_LISTSOURCE" msgid "List content" msgstr "មាតិកា​​​បញ្ជី" #: strings.hrc:82 msgctxt "RID_STR_LISTSOURCETYPE" msgid "Type of list contents" msgstr "ប្រភេទ​របស់​មាតិកា​បញ្ជី" #: strings.hrc:83 msgctxt "RID_STR_CURSORSOURCE" msgid "Content" msgstr "មាតិកា​" #: strings.hrc:84 msgctxt "RID_STR_CURSORSOURCETYPE" msgid "Content type" msgstr "ប្រភេទ​​មាតិកា" #: strings.hrc:85 msgctxt "RID_STR_ALLOW_ADDITIONS" msgid "Allow additions" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម" #: strings.hrc:86 msgctxt "RID_STR_ALLOW_DELETIONS" msgid "Allow deletions" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លុប​" #: strings.hrc:87 msgctxt "RID_STR_ALLOW_EDITS" msgid "Allow modifications" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​កែប្រែ" #: strings.hrc:88 msgctxt "RID_STR_DATAENTRY" msgid "Add data only" msgstr "បន្ថែម​​តែ​​ទិន្នន័យ​" #: strings.hrc:89 msgctxt "RID_STR_DATASOURCE" msgid "Data source" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ" #: strings.hrc:90 msgctxt "RID_STR_MASTERFIELDS" msgid "Link master fields" msgstr "ត​ភ្ជាប់​វាល​​មេ" #: strings.hrc:91 msgctxt "RID_STR_SLAVEFIELDS" msgid "Link slave fields" msgstr "ត​ភ្ជាប់​​​​​វាល​​​​​កូនចៅ" #: strings.hrc:92 msgctxt "RID_STR_VALUEMIN" msgid "Value min." msgstr "អប្បបរមា​របស់​តម្លៃ" #: strings.hrc:93 msgctxt "RID_STR_VALUEMAX" msgid "Value max." msgstr "អតិបរមា​របស់​តម្លៃ" #: strings.hrc:94 msgctxt "RID_STR_VALUESTEP" msgid "Incr./decrement value" msgstr "តម្លៃ​ ​បង្កើន​/បន្ថយ" #: strings.hrc:95 msgctxt "RID_STR_CURRENCYSYMBOL" msgid "Currency symbol" msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា​​​រូបិយ​វត្ថុ​" #: strings.hrc:96 msgctxt "RID_STR_DATEMIN" msgid "Date min." msgstr "អប្បបរមា​របស់​កាល​បរិច្ឆេទ" #: strings.hrc:97 msgctxt "RID_STR_DATEMAX" msgid "Date max." msgstr "អតិបរមា​របស់​កាលបរិច្ឆេទ" #: strings.hrc:98 msgctxt "RID_STR_DATEFORMAT" msgid "Date format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​​​កាល​បរិច្ឆេទ" #: strings.hrc:99 msgctxt "RID_STR_SELECTEDITEMS" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: strings.hrc:100 msgctxt "RID_STR_TIMEMIN" msgid "Time min." msgstr "​​អប្បបរមា​របស់​ពេល​វេលា" #: strings.hrc:101 msgctxt "RID_STR_TIMEMAX" msgid "Time max." msgstr "​​អតិ​​បរមា​របស់​ពេល​​វេលា" #: strings.hrc:102 msgctxt "RID_STR_TIMEFORMAT" msgid "Time format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​​​​ពេល​​វេលា​" #: strings.hrc:103 msgctxt "RID_STR_CURRSYM_POSITION" msgid "Prefix symbol" msgstr "និមិត្ត​​​សញ្ញា​​​បុព្វបទ" #: strings.hrc:104 msgctxt "RID_STR_VALUE" msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: strings.hrc:105 msgctxt "RID_STR_FORMATKEY" msgid "Formatting" msgstr "​ទ្រង់​ទ្រាយ" #: strings.hrc:106 msgctxt "RID_STR_CLASSID" msgid "Class ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ថ្នាក់" #: strings.hrc:107 msgctxt "RID_STR_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: strings.hrc:108 msgctxt "RID_STR_WIDTH" msgid "Width" msgstr "ទទឹង​" #: strings.hrc:109 msgctxt "RID_STR_LISTINDEX" msgid "List index" msgstr "លិបិ​ក្រម​​បញ្ជី" #: strings.hrc:110 msgctxt "RID_STR_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "កម្ពស់​ជួរ​ដេក" #: strings.hrc:111 msgctxt "RID_STR_FILLCOLOR" msgid "Fill color" msgstr "បំពេញ​​ពណ៌" #: strings.hrc:112 msgctxt "RID_STR_LINECOLOR" msgid "Line color" msgstr "ពណ៌​​បន្ទាត់" #: strings.hrc:113 msgctxt "RID_STR_REFVALUE" msgid "Reference value (on)" msgstr "តម្លៃ​សេចក្តី​យោង (បើក)" #: strings.hrc:114 msgctxt "RID_STR_UNCHECKEDREFVALUE" msgid "Reference value (off)" msgstr "តម្លៃ​​សេចក្តី​យោង (បិទ)" #: strings.hrc:115 msgctxt "RID_STR_STRINGITEMLIST" msgid "List entries" msgstr "​ធាតុ​របស់​​​​បញ្ជី​" #: strings.hrc:116 msgctxt "RID_STR_BUTTONTYPE" msgid "Action" msgstr "អំពើ​" #: strings.hrc:117 msgctxt "RID_STR_SUBMIT_ACTION" msgid "URL" msgstr "URL" #: strings.hrc:118 msgctxt "RID_STR_SUBMIT_METHOD" msgid "Type of submission" msgstr "ប្រភេទ​​​​​ការ​​​​ដាក់​​ស្នើ​" #: strings.hrc:119 msgctxt "RID_STR_DEFAULT_STATE" msgid "Default status" msgstr "ស្ថានភាព​​លំនាំ​ដើម" #: strings.hrc:120 msgctxt "RID_STR_SUBMIT_ENCODING" msgid "Submission encoding" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​" #: strings.hrc:121 msgctxt "RID_STR_DEFAULTVALUE" msgid "Default value" msgstr "តម្លៃ​​លំនាំ​​ដើម" #: strings.hrc:122 msgctxt "RID_STR_DEFAULTTEXT" msgid "Default text" msgstr "អត្ថបទ​​លំនាំ​ដើម​" #: strings.hrc:123 msgctxt "RID_STR_DEFAULTDATE" msgid "Default date" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ​​លំនាំ​ដើម​" #: strings.hrc:124 msgctxt "RID_STR_DEFAULTTIME" msgid "Default time" msgstr "ពេល​​វេលា​​លំនាំ​​ដើម​" #: strings.hrc:125 msgctxt "RID_STR_SUBMIT_TARGET" msgid "Frame" msgstr "ស៊ុម" #: strings.hrc:126 msgctxt "RID_STR_EVT_APPROVEPARAMETER" msgid "Fill parameters" msgstr "បំពេញ​​​ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ" #: strings.hrc:127 msgctxt "RID_STR_EVT_ACTIONPERFORMED" msgid "Execute action" msgstr "ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព" #: strings.hrc:128 msgctxt "RID_STR_EVT_AFTERUPDATE" msgid "After updating" msgstr "បន្ទាប់​​ពី ​​ធ្វើ​​ឲ្យ​ទាន់​​សម័យ" #: strings.hrc:129 msgctxt "RID_STR_EVT_BEFOREUPDATE" msgid "Before updating" msgstr "មុន​​ពេល​ ​ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់​​សម័យ" #: strings.hrc:130 msgctxt "RID_STR_EVT_APPROVEROWCHANGE" msgid "Before record action" msgstr "មុន​​ពេល​ ​អំពើ​​របស់​​កំណត់​ត្រា" #: strings.hrc:131 msgctxt "RID_STR_EVT_ROWCHANGE" msgid "After record action" msgstr "បន្ទាប់​​ពី​ ​អំពើ​​របស់​​កំណត់​​ត្រា" #: strings.hrc:132 msgctxt "RID_STR_EVT_CONFIRMDELETE" msgid "Confirm deletion" msgstr "អះអាង​​ការ​លុប" #: strings.hrc:133 msgctxt "RID_STR_EVT_ERROROCCURRED" msgid "Error occurred" msgstr "កំហុស​​​​​បាន​​កើត​​​ឡើង" #: strings.hrc:134 msgctxt "RID_STR_EVT_FOCUSGAINED" msgid "When receiving focus" msgstr "ពេល​ទទួល​ការ​ផ្តោត​អារម្មណ៍" #: strings.hrc:135 msgctxt "RID_STR_EVT_FOCUSLOST" msgid "When losing focus" msgstr "ពេល​បាត់​បង់​​ការ​ផ្តោត​អារម្មណ៍" #: strings.hrc:136 msgctxt "RID_STR_EVT_ITEMSTATECHANGED" msgid "Item status changed" msgstr "​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្ថានភាព​​​​របស់​វត្ថុ​" #: strings.hrc:137 msgctxt "RID_STR_EVT_KEYTYPED" msgid "Key pressed" msgstr "ចុច​​គ្រាប់​ចុច" #: strings.hrc:138 msgctxt "RID_STR_EVT_KEYUP" msgid "Key released" msgstr "លែង​​គ្រាប់​​ចុច" #: strings.hrc:139 msgctxt "RID_STR_EVT_LOADED" msgid "When loading" msgstr "ពេល​​ផ្ទុក" #: strings.hrc:140 msgctxt "RID_STR_EVT_RELOADING" msgid "Before reloading" msgstr "មុន​​ពេល ​​​ផ្ទុក​​​ឡើង​​វិញ" #: strings.hrc:141 msgctxt "RID_STR_EVT_RELOADED" msgid "When reloading" msgstr "ពេល​​​ផ្ទុក​​​ឡើង​វិញ" #: strings.hrc:142 msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEDRAGGED" msgid "Mouse moved while key pressed" msgstr "ផ្លាស់​ទី​​​កណ្តុរ​ ​ខ​ណៈពេល​​ចុច​​គ្រាប់​ចុច" #: strings.hrc:143 msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEENTERED" msgid "Mouse inside" msgstr "កណ្តុរ​​ក្នុង" #: strings.hrc:144 msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEEXITED" msgid "Mouse outside" msgstr "កណ្តុ​រ​ក្រៅ" #: strings.hrc:145 msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEMOVED" msgid "Mouse moved" msgstr "ផ្លាស់ទី​​​​​កណ្តុរ" #: strings.hrc:146 msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEPRESSED" msgid "Mouse button pressed" msgstr "ចុច​​ប៊ូតុង​​កណ្តុរ" #: strings.hrc:147 msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSERELEASED" msgid "Mouse button released" msgstr "​លែង​​​ប៊ូតុង​​​កណ្តុរ​" #: strings.hrc:148 msgctxt "RID_STR_EVT_POSITIONING" msgid "Before record change" msgstr "មុន​ពេល​ ​ផ្លាស់​ប្តូរ​​កំណត់ត្រា" #: strings.hrc:149 msgctxt "RID_STR_EVT_POSITIONED" msgid "After record change" msgstr "បន្ទាប់​​ពី ​​ផ្លាស់​ប្តូរ​​កំណត់​ត្រា" #: strings.hrc:150 msgctxt "RID_STR_EVT_RESETTED" msgid "After resetting" msgstr "បន្ទាប់​​ពី​​ កំណត់​​ឡើង​វិញ" #: strings.hrc:151 msgctxt "RID_STR_EVT_APPROVERESETTED" msgid "Prior to reset" msgstr "មុន​​​ពេល​​​កំណត់​​​ឡើង​​​វិញ" #: strings.hrc:152 msgctxt "RID_STR_EVT_APPROVEACTIONPERFORMED" msgid "Approve action" msgstr "អនុម័ត​សកម្មភាព" #: strings.hrc:153 msgctxt "RID_STR_EVT_SUBMITTED" msgid "Before submitting" msgstr "មុន​​ពេល ​​​ដាក់​​ស្នើ" #: strings.hrc:154 msgctxt "RID_STR_EVT_TEXTCHANGED" msgid "Text modified" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​កែប្រែ" #: strings.hrc:155 msgctxt "RID_STR_EVT_UNLOADING" msgid "Before unloading" msgstr "មុន​​​ពេល ​​​រើ​​ចេញ" #: strings.hrc:156 msgctxt "RID_STR_EVT_UNLOADED" msgid "When unloading" msgstr "ពេល​​រើ​ចេញ" #: strings.hrc:157 msgctxt "RID_STR_EVT_CHANGED" msgid "Changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ" #: strings.hrc:158 msgctxt "RID_STR_EVENTS" msgid "Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: strings.hrc:159 msgctxt "RID_STR_ESCAPE_PROCESSING" msgid "Analyze SQL command" msgstr "វិភាគ​​ពាក្យ​​បញ្ជា ​SQL" #: strings.hrc:160 msgctxt "RID_STR_POSITIONX" msgid "PositionX" msgstr "ទីតាំង X" #: strings.hrc:161 msgctxt "RID_STR_POSITIONY" msgid "PositionY" msgstr "ទីតាំង​ Y" #: strings.hrc:162 msgctxt "RID_STR_TITLE" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: strings.hrc:163 msgctxt "RID_STR_STEP" msgid "Page (step)" msgstr "ទំព័រ​ (​ជំហាន)" #: strings.hrc:164 msgctxt "RID_STR_PROGRESSVALUE" msgid "Progress value" msgstr "តម្លៃ​​​វឌ្ឍន​​​​ភាព​​" #: strings.hrc:165 msgctxt "RID_STR_PROGRESSVALUE_MIN" msgid "Progress value min." msgstr "អប្បបរមា​របស់​តម្លៃ​វឌ្ឍនភាព" #: strings.hrc:166 msgctxt "RID_STR_PROGRESSVALUE_MAX" msgid "Progress value max." msgstr "អតិបរមា​របស់​តម្លៃ​វឌ្ឍនភាព" #: strings.hrc:167 msgctxt "RID_STR_SCROLLVALUE" msgid "Scroll value" msgstr "តម្លៃ​រមូរ​" #: strings.hrc:168 msgctxt "RID_STR_SCROLLVALUE_MAX" msgid "Scroll value max." msgstr "អតិបរមា​របស់​តម្លៃ​រមូរ" #: strings.hrc:169 msgctxt "RID_STR_SCROLLVALUE_MIN" msgid "Scroll value min." msgstr "អប្បបរមា​របស់​តម្លៃ​រមូរ" #: strings.hrc:170 msgctxt "RID_STR_SCROLL_WIDTH" msgid "Scroll width" msgstr "ទទឹង​​រមូរ" #: strings.hrc:171 msgctxt "RID_STR_SCROLL_HEIGHT" msgid "Scroll height" msgstr "កម្ពស់​រមូរ" #: strings.hrc:172 msgctxt "RID_STR_SCROLL_TOP" msgid "Scroll top" msgstr "ផ្នែក​ខាង​លើ​រមូរ" #: strings.hrc:173 msgctxt "RID_STR_SCROLL_LEFT" msgid "Scroll left" msgstr "រមូរ​ឆ្វេង" #: strings.hrc:174 msgctxt "RID_STR_DEFAULT_SCROLLVALUE" msgid "Default scroll value" msgstr "តម្លៃ​​រមូរ​​លំនាំ​ដើម​" #: strings.hrc:175 msgctxt "RID_STR_LINEINCREMENT" msgid "Small change" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​តូច​" #: strings.hrc:176 msgctxt "RID_STR_BLOCKINCREMENT" msgid "Large change" msgstr "ការ​​ផ្លាស់​​ប្តូរ​​ធំ​" #: strings.hrc:177 msgctxt "RID_STR_REPEAT_DELAY" msgid "Delay" msgstr "ពន្យារ​​ពេល" #: strings.hrc:178 msgctxt "RID_STR_REPEAT" msgid "Repeat" msgstr "ចាក់​ឡើង​វិញ" #: strings.hrc:179 msgctxt "RID_STR_VISIBLESIZE" msgid "Visible size" msgstr "ទំហំ​​មើល​​ឃើញ​" #: strings.hrc:180 msgctxt "RID_STR_ORIENTATION" msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: strings.hrc:181 msgctxt "RID_STR_EVT_ADJUSTMENTVALUECHANGED" msgid "While adjusting" msgstr "ខណៈ​​ពេល​ ​​លៃ​តម្រូវ" #: strings.hrc:182 msgctxt "RID_STR_DATE" msgid "Date" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: strings.hrc:183 msgctxt "RID_STR_STATE" msgid "State" msgstr "ស្ថាន​​ភាព" #: strings.hrc:184 msgctxt "RID_STR_TIME" msgid "Time" msgstr "ពេល​វេលា​" #: strings.hrc:185 msgctxt "RID_STR_SCALEIMAGE" msgid "Scale" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​" #: strings.hrc:186 msgctxt "RID_STR_PUSHBUTTONTYPE" msgid "Button type" msgstr "ប្រភេទ​​ប៊ូតុង​" #: strings.hrc:187 msgctxt "RID_STR_UNABLETOCONNECT" msgid "The connection to the data source \"$name$\" could not be established." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​​ត​ភ្ចាប់​​ទៅ​​ប្រភព​​ទិន្នន័យ \"$name$\" ។" #: strings.hrc:188 msgctxt "RID_STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: strings.hrc:189 msgctxt "RID_STR_BOUND_CELL" msgid "Linked cell" msgstr "ក្រឡា​​​ដែល​​​បាន​​​ភ្ជាប់" #: strings.hrc:190 msgctxt "RID_STR_LIST_CELL_RANGE" msgid "Source cell range" msgstr "ជួរ​​របស់​​ក្រឡា​​​ប្រភព" #: strings.hrc:191 msgctxt "RID_STR_CELL_EXCHANGE_TYPE" msgid "Contents of the linked cell" msgstr "មាតិកា​​​​​​ក្រឡា​​​ដែល​​​បាន​​​ភ្ជាប់" #: strings.hrc:192 msgctxt "RID_STR_SYMBOLCOLOR" msgid "Symbol color" msgstr "ពណ៌​​​របស់​និមិត្ត​​សញ្ញា​" #: strings.hrc:193 msgctxt "RID_STR_LINEEND_FORMAT" msgid "Text lines end with" msgstr "បន្ទាត់​​អត្ថបទ​​បញ្ចប់​​ដោយ​​​" #: strings.hrc:194 msgctxt "RID_STR_TOGGLE" msgid "Toggle" msgstr "កន្លាស់" #: strings.hrc:195 msgctxt "RID_STR_FOCUSONCLICK" msgid "Take Focus on Click" msgstr "ផ្តោត​​អារម្មណ៍​ ​ពេល​​​ចុច​​" #: strings.hrc:196 msgctxt "RID_STR_HIDEINACTIVESELECTION" msgid "Hide selection" msgstr "លាក់​​​ជម្រើស​" #: strings.hrc:197 msgctxt "RID_STR_VISUALEFFECT" msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: strings.hrc:198 msgctxt "RID_STR_AUTOLINEBREAK" msgid "Wrap text automatically" msgstr "រុំ​​អត្ថបទ​​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​" #: strings.hrc:199 msgctxt "RID_STR_TEXTTYPE" msgid "Text type" msgstr "ប្រភេទ​​អត្ថបទ​" #: strings.hrc:200 msgctxt "RID_STR_XML_DATA_MODEL" msgid "XML data model" msgstr "គំរូ​ទិន្នន័យ XML" #: strings.hrc:201 msgctxt "RID_STR_BIND_EXPRESSION" msgid "Binding expression" msgstr "កន្សោម​ចង" #: strings.hrc:202 msgctxt "RID_STR_XSD_REQUIRED" msgid "Required" msgstr "ទាមទារ" #: strings.hrc:203 msgctxt "RID_STR_LIST_BINDING" msgid "List entry source" msgstr "ប្រភព​នៃ​ធាតុ​​បញ្ជី" #: strings.hrc:204 msgctxt "RID_STR_XSD_RELEVANT" msgid "Relevant" msgstr "​ទាក់ទង" #: strings.hrc:205 msgctxt "RID_STR_XSD_READONLY" msgid "Read-only" msgstr "បាន​តែ​​អាន" #: strings.hrc:206 msgctxt "RID_STR_XSD_CONSTRAINT" msgid "Constraint" msgstr "បង្ខំ" #: strings.hrc:207 msgctxt "RID_STR_XSD_CALCULATION" msgid "Calculation" msgstr "គណនា" #: strings.hrc:208 msgctxt "RID_STR_XSD_DATA_TYPE" msgid "Data type" msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ" #: strings.hrc:209 msgctxt "RID_STR_XSD_WHITESPACES" msgid "Whitespaces" msgstr "ចន្លោះ​ស" #: strings.hrc:210 msgctxt "RID_STR_SHOW_SCROLLBARS" msgid "Scrollbars" msgstr "របារ​​​​​រមូរ​" #: strings.hrc:211 msgctxt "RID_STR_XSD_PATTERN" msgid "Pattern" msgstr "លំនាំ" #: strings.hrc:212 msgctxt "RID_STR_XSD_LENGTH" msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: strings.hrc:213 msgctxt "RID_STR_XSD_MIN_LENGTH" msgid "Length (at least)" msgstr "ប្រវែង (យ៉ាង​ហោច​ណាស់)" #: strings.hrc:214 msgctxt "RID_STR_XSD_MAX_LENGTH" msgid "Length (at most)" msgstr "ប្រវែង (វែង​បំផុត​ត្រឹម)" #: strings.hrc:215 msgctxt "RID_STR_XSD_TOTAL_DIGITS" msgid "Digits (total)" msgstr "តួលេខ (សរុប)" #: strings.hrc:216 msgctxt "RID_STR_XSD_FRACTION_DIGITS" msgid "Digits (fraction)" msgstr "តួលេខ (ប្រភាគ)" #: strings.hrc:217 msgctxt "RID_STR_XSD_MAX_INCLUSIVE" msgid "Max. (inclusive)" msgstr "អតិបរមា (រាប់បញ្ចូល)" #: strings.hrc:218 msgctxt "RID_STR_XSD_MAX_EXCLUSIVE" msgid "Max. (exclusive)" msgstr "អតិបរមា (មិន​រាប់​បញ្ចូល)" #: strings.hrc:219 msgctxt "RID_STR_XSD_MIN_INCLUSIVE" msgid "Min. (inclusive)" msgstr "អប្បបរមា (រាប់បញ្ចូល)" #: strings.hrc:220 msgctxt "RID_STR_XSD_MIN_EXCLUSIVE" msgid "Min. (exclusive)" msgstr "អប្បបរមា (មិន​រាប់បញ្ចូល)" #: strings.hrc:221 msgctxt "RID_STR_SUBMISSION_ID" msgid "Submission" msgstr "​ដាក់ស្នើ" #: strings.hrc:222 msgctxt "RID_STR_BINDING_NAME" msgid "Binding" msgstr "​ចង" #: strings.hrc:223 msgctxt "RID_STR_SELECTION_TYPE" msgid "Selection type" msgstr "ប្រភេទ​ជម្រើស" #: strings.hrc:224 msgctxt "RID_STR_ROOT_DISPLAYED" msgid "Root displayed" msgstr "បង្ហាញ​ជា Root" #: strings.hrc:225 msgctxt "RID_STR_SHOWS_HANDLES" msgid "Show handles" msgstr "បង្ហាញ​​ចំណុច​ទាញ" #: strings.hrc:226 msgctxt "RID_STR_SHOWS_ROOT_HANDLES" msgid "Show root handles" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​ឬស" #: strings.hrc:227 msgctxt "RID_STR_EDITABLE" msgid "Editable" msgstr "អាច​កែប្រែ​បាន" #: strings.hrc:228 msgctxt "RID_STR_INVOKES_STOP_NOT_EDITING" msgid "Invokes stop node editing" msgstr "ហៅ​ការ​កែសម្រួល​ថ្នាំង​បញ្ឈប់" #: strings.hrc:229 msgctxt "RID_STR_DECORATION" msgid "With title bar" msgstr "មាន​របារ​ចំណង​ជើង" #: strings.hrc:230 msgctxt "RID_STR_NOLABEL" msgid "No Label" msgstr "គ្មាន​ស្លាក" #: strings.hrc:231 msgctxt "RID_STR_BORDERCOLOR" msgid "Border color" msgstr "ពណ៌​​​របស់​ស៊ុម​" #: strings.hrc:232 msgctxt "RID_STR_INPUT_REQUIRED" msgid "Input required" msgstr "តម្រូវការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: strings.hrc:233 msgctxt "RID_STR_WRITING_MODE" msgid "Text direction" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: strings.hrc:234 msgctxt "RID_STR_ANCHOR_TYPE" msgid "Anchor" msgstr "យុថ្កា" #. To translators: That's the 'Regular' as used for a font style (as opposed to 'italic' and 'bold'), so please use a consistent translation. #: strings.hrc:236 msgctxt "RID_STR_FONTSTYLE_REGULAR" msgid "Regular" msgstr "ធម្មតា" #. To translators: That's the 'Bold Italic' as used for a font style, so please use a consistent translation. #: strings.hrc:238 msgctxt "RID_STR_FONTSTYLE_BOLD_ITALIC" msgid "Bold Italic" msgstr "ដិត ទ្រេត" #. To translators: That's the 'Italic' as used for a font style, so please use a consistent translation. #: strings.hrc:240 msgctxt "RID_STR_FONTSTYLE_ITALIC" msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #. To translators: That's the 'Bold' as used for a font style, so please use a consistent translation." #: strings.hrc:242 msgctxt "RID_STR_FONTSTYLE_BOLD" msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: strings.hrc:243 msgctxt "RID_STR_FONT_DEFAULT" msgid "(Default)" msgstr "(លំនាំដើម)" #: strings.hrc:245 msgctxt "RID_STR_STANDARD" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: strings.hrc:246 msgctxt "RID_STR_PROPPAGE_DEFAULT" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: strings.hrc:247 msgctxt "RID_STR_PROPPAGE_DATA" msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ​" #: strings.hrc:248 msgctxt "RID_STR_HELP_SECTION_LABEL" msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: strings.hrc:249 msgctxt "RID_EMBED_IMAGE_PLACEHOLDER" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:250 msgctxt "RID_STR_TEXT_FORMAT" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: strings.hrc:252 msgctxt "RID_STR_CONFIRM_DELETE_DATA_TYPE" msgid "" "Do you want to delete the data type '#type#' from the model?\n" "Please note that this will affect all controls which are bound to this data type." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ '#type#' ពី​​គំរូឬ ?\n" "សូម​ចំណាំ​ថា វា​​នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ទាំងអស់​ដែល​ចង​ភ្ជាប់​ទៅ​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​នេះ ។។" #: strings.hrc:254 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_PUSHBUTTON" msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង​" #: strings.hrc:255 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_RADIOBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "ប៊ូតុង​ជម្រើស​" #: strings.hrc:256 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "ប្រអប់ធីក​" #: strings.hrc:257 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FIXEDTEXT" msgid "Label Field" msgstr "វាល​ស្លាក" #: strings.hrc:258 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "​ប្រអប់​​ក្រុម​" #: strings.hrc:259 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_EDIT" msgid "Text Box" msgstr "ប្រអប់​​អក្សរ" #: strings.hrc:260 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FORMATTED" msgid "Formatted Field" msgstr "វាល​​​ដែល​​​​មាន​​​​ទ្រង់​​ទ្រាយ" #: strings.hrc:261 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី" #: strings.hrc:262 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_COMBOBOX" msgid "Combo Box" msgstr "ប្រអប់​​បន្សំ" #: strings.hrc:263 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_IMAGEBUTTON" msgid "Image Button" msgstr "ប៊ូតុង​​រូប​ភាព​" #: strings.hrc:264 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_HIDDENCONTROL" msgid "Hidden Control" msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា​​​​លាក់" #: strings.hrc:265 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_UNKNOWNCONTROL" msgid "Control (unknown type)" msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា​ ( មិន​ស្គាល់​​ប្រ​ភេទ​)" #: strings.hrc:266 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_IMAGECONTROL" msgid "Image Control" msgstr "វត្ថុ​​​​បញ្ជា​​រូប​ភាព​" #: strings.hrc:267 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FILECONTROL" msgid "File Selection" msgstr "ជម្រើស​​​ឯកសារ​" #: strings.hrc:268 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_DATEFIELD" msgid "Date Field" msgstr "វាល​​​កាល​​បរិច្ឆេទ​" #: strings.hrc:269 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_TIMEFIELD" msgid "Time Field" msgstr "វាល​​​ពេល​​វេលា​" #: strings.hrc:270 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_NUMERICFIELD" msgid "Numeric Field" msgstr "វាល​​​​​លេខ​" #: strings.hrc:271 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_CURRENCYFIELD" msgid "Currency Field" msgstr "វាល​​​រូបិយ​វត្ថុ​" #: strings.hrc:272 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_PATTERNFIELD" msgid "Pattern Field" msgstr "វាល​​​លំនាំ​​" #: strings.hrc:273 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_DBGRID" msgid "Table Control " msgstr "វត្ថុ​​​បញ្ជា​​​​តារាង ​" #: strings.hrc:275 msgctxt "STR_DETAIL_FORM" msgid "Sub Form" msgstr "សំណុំ​​បែប​ប​ទ​​រង" #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_MASTER_FORM" msgid "Master Form" msgstr "សំណុំ​​​បែប​​បទ​​​មេ​" #. To translators: # will be replace with a name. #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_ERROR_RETRIEVING_COLUMNS" msgid "The columns of '#' could not be retrieved." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ជួរ​ឈរ​នៃ '#' បាន​ទេ ។" #: strings.hrc:280 msgctxt "RID_STR_FORMS" msgid "Forms" msgstr "សំណុំ​​បែបបទ" #: strings.hrc:282 msgctxt "RID_UPDATE_STR_CHECKING" msgid "Checking..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​" #: strings.hrc:283 msgctxt "RID_UPDATE_STR_CHECKING_ERR" msgid "Checking for an update failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យ​រកមើល​បច្ចុប្បន្នភាព ។" #: strings.hrc:284 msgctxt "RID_UPDATE_STR_NO_UPD_FOUND" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION is up to date." msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION គឺ​ទាន់សម័យ ។" #: strings.hrc:285 msgctxt "RID_UPDATE_STR_UPD_FOUND" msgid "" "%PRODUCTNAME %NEXTVERSION is available.\n" "\n" "The installed version is %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION.\n" "\n" "Note: Before downloading an update, please ensure that you have sufficient access rights to install it.\n" "A password, usually the administrator's or root password, may be required." msgstr "" "មាន %PRODUCTNAME %NEXTVERSION ។\n" "\n" "កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង​គឺ %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖ មុន​ពេល​ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព គឺ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​វា ។\n" "តាម​ធម្មតា គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​បញ្ចូល​​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់ root ។" #: strings.hrc:286 msgctxt "RID_UPDATE_STR_DLG_TITLE" msgid "Check for Updates" msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើលបច្ចុប្បន្នភាព" #: strings.hrc:287 msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_PAUSE" msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION paused at..." msgstr "ការ​ទាញយក %PRODUCTNAME %NEXTVERSION បាន​ផ្អាក​នៅ..." #: strings.hrc:288 msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_ERR" msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION stalled at" msgstr "ការ​ទាញយក %PRODUCTNAME %NEXTVERSION បាន​អាក់​នៅ" #: strings.hrc:289 msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_WARN" msgid "" "The download location is: %DOWNLOAD_PATH.\n" "\n" "Under Tools – Options... - %PRODUCTNAME – Online Update you can change the download location." msgstr "" "ទីតាំង​ទាញយក​គឺ ៖ %DOWNLOAD_PATH ។\n" "\n" "នៅ​ក្នុង ឧបករណ៍ – ជម្រើស... - %PRODUCTNAME – បច្ចុប្បន្នភាព​​លើ​បណ្ដាញ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទាញយក​បាន ។" #: strings.hrc:290 msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_DESCR" msgid "%FILE_NAME has been downloaded to %DOWNLOAD_PATH." msgstr "បាន​ទាញយក %FILE_NAME ទៅ​កាន់ %DOWNLOAD_PATH ។" #: strings.hrc:291 msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_UNAVAIL" msgid "" "The automatic download of the update is currently not available.\n" "\n" "Click 'Download...' to download %PRODUCTNAME %NEXTVERSION manually from the web site." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន មិនមាន​ការ​ទាញយក​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ទេ ។\n" "\n" "ចុច 'ទាញយក...' ដើម្បី​ទាញយក %PRODUCTNAME %NEXTVERSION ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​ដោយ​ដៃ ។" #: strings.hrc:292 msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOADING" msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION..." msgstr "កំពុង​ទាញយក %PRODUCTNAME %NEXTVERSION..." #: strings.hrc:293 msgctxt "RID_UPDATE_STR_READY_INSTALL" msgid "Download of %PRODUCTNAME %NEXTVERSION completed. Ready for installation." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក %PRODUCTNAME %NEXTVERSION ។ រួចរាល់​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង ។" #: strings.hrc:294 msgctxt "RID_UPDATE_STR_CANCEL_TITLE" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:295 msgctxt "RID_UPDATE_STR_CANCEL_DOWNLOAD" msgid "Do you really want to cancel the download?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះបង់​ការ​ទាញយក​មែន​ឬ ?" #: strings.hrc:296 msgctxt "RID_UPDATE_STR_BEGIN_INSTALL" msgid "To install the update, %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION needs to be closed. Do you want to install the update now?" msgstr "ដើម្បី​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព គឺ​ត្រូវ​បិទ %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ជា​មុន​សិន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព​​ឥឡូវដែរ​​ឬទេ ?" #: strings.hrc:297 msgctxt "RID_UPDATE_STR_INSTALL_NOW" msgid "Install ~now" msgstr "ដំឡើង​ឥឡូវ" #: strings.hrc:298 msgctxt "RID_UPDATE_STR_INSTALL_LATER" msgid "Install ~later" msgstr "ដំឡើង​នៅពេល​ក្រោយ" #: strings.hrc:299 msgctxt "RID_UPDATE_STR_INSTALL_ERROR" msgid "Could not run the installer application, please run %FILE_NAME in %DOWNLOAD_PATH manually." msgstr "មិន​អាច​រត់​កម្មវិធី​ដំឡើង​បាន​ទេ សូម​រត់ %FILE_NAME នៅ​ក្នុង %DOWNLOAD_PATH ដោយ​ដៃ ។" #: strings.hrc:300 msgctxt "RID_UPDATE_STR_OVERWRITE_WARNING" msgid "A file with that name already exists! Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ​ដូចនោះ​រួចហើយ ! តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​ឬទេ ?" #: strings.hrc:301 msgctxt "RID_UPDATE_STR_RELOAD_WARNING" msgid "A file with the name '%FILENAME' already exists in '%DOWNLOAD_PATH'! Do you want to continue with the download or delete and reload the file?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%FILENAME' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង '%DOWNLOAD_PATH'! តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជាមួយ​នឹង​ការ​ទាញយក ឬ​លុប​ និង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើងវិញ​បាន​ដែរឬទេ ?" #: strings.hrc:302 msgctxt "RID_UPDATE_STR_RELOAD_RELOAD" msgid "Reload File" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ" #: strings.hrc:303 msgctxt "RID_UPDATE_STR_RELOAD_CONTINUE" msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #: strings.hrc:304 msgctxt "RID_UPDATE_STR_PERCENT" msgid "%PERCENT%" msgstr "%PERCENT%" #: strings.hrc:305 msgctxt "RID_UPDATE_FT_STATUS" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: strings.hrc:306 msgctxt "RID_UPDATE_FT_DESCRIPTION" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: strings.hrc:307 msgctxt "RID_UPDATE_BTN_CLOSE" msgid "Close" msgstr "បិទ" #: strings.hrc:308 msgctxt "RID_UPDATE_BTN_DOWNLOAD" msgid "~Download" msgstr "ទាញយក" #: strings.hrc:309 msgctxt "RID_UPDATE_BTN_INSTALL" msgid "~Install" msgstr "ដំឡើង" #: strings.hrc:310 msgctxt "RID_UPDATE_BTN_PAUSE" msgid "~Pause" msgstr "ផ្អាក" #: strings.hrc:311 msgctxt "RID_UPDATE_BTN_RESUME" msgid "~Resume" msgstr "ធ្វើ​បន្ត" #: strings.hrc:312 msgctxt "RID_UPDATE_BTN_CANCEL" msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: strings.hrc:313 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_UPDATE_AVAIL" msgid "%PRODUCTNAME update available" msgstr "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:314 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_UPDATE_AVAIL" msgid "Click the icon to start the download." msgstr "ចុច​រូបតំណាង ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ទាញ​យក ។" #: strings.hrc:315 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_UPDATE_NO_DOWN" msgid "%PRODUCTNAME update available" msgstr "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:316 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_UPDATE_NO_DOWN" msgid "Click the icon for more information." msgstr "ចុច​រូបតំណាង​​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #: strings.hrc:317 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_AUTO_START" msgid "%PRODUCTNAME update available" msgstr "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:318 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_AUTO_START" msgid "Download of update begins." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​ទាញយកបច្ចុប្បន្ន​​ភាព ។" #: strings.hrc:319 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOADING" msgid "Download of update in progress" msgstr "ការ​ទាញយក​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព" #: strings.hrc:320 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOADING" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:321 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOAD_PAUSED" msgid "Download of update paused" msgstr "បាន​ផ្អាក​ការ​ទាញយក​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព" #: strings.hrc:322 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOAD_PAUSED" msgid "Click the icon to resume." msgstr "ចុច​រូបតំណាង​​ដើម្បី​​បន្ត ។" #: strings.hrc:323 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_ERROR_DOWNLOADING" msgid "Download of update stalled" msgstr "ការ​ទាញយក​​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​បាន​អាក់" #: strings.hrc:324 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_ERROR_DOWNLOADING" msgid "Click the icon for more information." msgstr "ចុច​រូបតំណាង​​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #: strings.hrc:325 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOAD_AVAIL" msgid "Download of update completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព" #: strings.hrc:326 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOAD_AVAIL" msgid "Click the icon to start the installation." msgstr "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដំឡើង ចុច​រូបតំណាង​នេះ។" #: strings.hrc:327 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_EXT_UPD_AVAIL" msgid "Updates for extensions available" msgstr "មាន​​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម" #: strings.hrc:328 msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_EXT_UPD_AVAIL" msgid "Click the icon for more information." msgstr "ចុច​រូបតំណាង​​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #: strings.hrc:330 msgctxt "STR_COULD_NOT_BE_INIT" msgid "The SANE interface could not be initialized. Scanning is not possible." msgstr "" #: strings.hrc:331 msgctxt "STR_SLOW_PREVIEW" msgid "The device does not offer a preview option. Therefore, a normal scan will be used as a preview instead. This may take a considerable amount of time." msgstr "" #: strings.hrc:332 #, fuzzy msgctxt "STR_ERROR_SCAN" msgid "An error occurred while scanning." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​បើក ៖" #: strings.hrc:333 #, c-format msgctxt "STR_DEVICE_DESC" msgid "" "Device: %s\n" "Vendor: %s\n" "Model: %s\n" "Type: %s" msgstr "" #: strings.hrc:335 msgctxt "RID_BIB_STR_FRAME_TITLE" msgid "Bibliography Database" msgstr "មូល​ដ្ឋាន​​​​ទិន្នន័យ​​​​គន្ថ​និ​ទ្ទេស" #: strings.hrc:336 msgctxt "RID_MAP_QUESTION" msgid "Do you want to edit the column arrangement?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ចង់​​កែសម្រួល​​ការ​រៀប​ចំ​ជួរ​ឈរ​ឬទេ​ ?" #: strings.hrc:337 msgctxt "RID_BIB_STR_NONE" msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #: strings.hrc:339 msgctxt "ST_ERROR_PREFIX" msgid "The following column names could not be assigned:\n" msgstr "មិន​​អាច​​ផ្តល់​​​ឈ្មោះ​​​ជួរឈរ​​​ដូចខាងក្រោម​នេះ​បាន​ទេ​ ៖\n" #: strings.hrc:340 msgctxt "ST_TYPE_ARTICLE" msgid "Article" msgstr "អត្ថបទ​" #: strings.hrc:341 msgctxt "ST_TYPE_BOOK" msgid "Book" msgstr "សៀវភៅ​" #: strings.hrc:342 msgctxt "ST_TYPE_BOOKLET" msgid "Brochures" msgstr "ប័ណ្ណ​​ផ្សាយ​​ពាណិជ្ជ​កម្ម" #: strings.hrc:343 msgctxt "ST_TYPE_CONFERENCE" msgid "Conference proceedings article (BiBTeX)" msgstr "" #: strings.hrc:344 msgctxt "ST_TYPE_INBOOK" msgid "Book excerpt" msgstr "សេចក្តី​​ដក​ស្រង់​​ពី​​សៀវភៅ" #: strings.hrc:345 msgctxt "ST_TYPE_INCOLLECTION" msgid "Book excerpt with title" msgstr "សេចក្តី​​​ដក​ស្រង់​​​ពី​​សៀវភៅ​​​​ជា​មួយ​​​ចំណង​​​ជើង" #: strings.hrc:346 msgctxt "ST_TYPE_INPROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings article" msgstr "" #: strings.hrc:347 msgctxt "ST_TYPE_JOURNAL" msgid "Journal" msgstr "ទិនា​នុ​ប្បវត្តិ" #: strings.hrc:348 msgctxt "ST_TYPE_MANUAL" msgid "Techn. documentation" msgstr "ឯកសារ​​​​​​បច្ចេក​ទេស" #: strings.hrc:349 msgctxt "ST_TYPE_MASTERSTHESIS" msgid "Thesis" msgstr "និក្ខេប​បទ" #: strings.hrc:350 msgctxt "ST_TYPE_MISC" msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ​" #: strings.hrc:351 msgctxt "ST_TYPE_PHDTHESIS" msgid "Dissertation" msgstr "បរមា​​ធិប្បាយ" #: strings.hrc:352 msgctxt "ST_TYPE_PROCEEDINGS" msgid "Conference proceedings" msgstr "ការ​​​ដំណើរ​​​ការ​​ស​ន្និសីទ​​" #: strings.hrc:353 msgctxt "ST_TYPE_TECHREPORT" msgid "Research report" msgstr "របាយការណ៍​​​ស្រាវ​ជ្រាវ" #: strings.hrc:354 msgctxt "ST_TYPE_UNPUBLISHED" msgid "Unpublished" msgstr "មិន​​បាន​​បោះ​​ពុម្ព​​ផ្សាយ​" #: strings.hrc:355 #, fuzzy msgctxt "ST_TYPE_EMAIL" msgid "E-mail" msgstr "អ៊ី​ម៉ែល" #: strings.hrc:356 msgctxt "ST_TYPE_WWW" msgid "WWW document" msgstr "ឯកសារ​​ WWW" #: strings.hrc:357 msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM1" msgid "User-defined1" msgstr "​កំណត់​​​ដោយ​​​អ្នក​​ប្រើ ១" #: strings.hrc:358 msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM2" msgid "User-defined2" msgstr "​កំណត់​​​ដោយ​​​អ្នក​​ប្រើ ២" #: strings.hrc:359 msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM3" msgid "User-defined3" msgstr "​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ ៣" #: strings.hrc:360 msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM4" msgid "User-defined4" msgstr "​កំណត់​​ដោយ​អ្នក​​ប្រើ ៤" #: strings.hrc:361 msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM5" msgid "User-defined5" msgstr "​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ ៥" #: strings.hrc:362 msgctxt "ST_TYPE_TITLE" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: strings.hrc:364 msgctxt "RID_STR_ABSOURCEDIALOGTITLE" msgid "Address Book Data Source Wizard" msgstr "អ្នក​​​ជំនួយ​​​ការ​​​ប្រ​ភព​​​ទិន្នន័យ​​​​សៀវ​​ភៅ​​​អាសយ​​​ដ្ឋាន​​​" #: strings.hrc:365 msgctxt "RID_STR_SELECT_ABTYPE" msgid "Address book type" msgstr "ប្រភេទ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: strings.hrc:366 msgctxt "RID_STR_INVOKE_ADMIN_DIALOG" msgid "Connection Settings" msgstr "​កំណត់ការ​​​​ត​ភ្ជាប់​" #: strings.hrc:367 msgctxt "RID_STR_TABLE_SELECTION" msgid "Table selection" msgstr "ជម្រើស​របស់​​តារាង" #: strings.hrc:368 msgctxt "RID_STR_MANUAL_FIELD_MAPPING" msgid "Field Assignment" msgstr "ការ​ផ្តល់​តម្លៃ​ឲ្យ​វាល​" #: strings.hrc:369 msgctxt "RID_STR_FINAL_CONFIRM" msgid "Data Source Title" msgstr "​ចំណង​​​ជើង​របស់​​​​ប្រ​ភព​​​ទិន្នន័យ​​​" #: strings.hrc:370 msgctxt "RID_STR_NEEDTYPESELECTION" msgid "Please select a type of address book." msgstr "សូម​​ជ្រើស​​ប្រភេទ​​សៀវ​ភៅ​​អាសយ​ដ្ឋាន​​​មួយ ។​" #: strings.hrc:371 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_QRY_NOTABLES" msgid "" "The data source does not contain any tables.\n" "Do you want to set it up as an address data source, anyway?" msgstr "" "ប្រភព​ទិន្នន័យ​មិន​មាន​ផ្ទុក​តារាង​ណាមួយឡើយ ។\n" "យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​វា​ជា​ប្រភព​ទិន្នន័យ​អាសយដ្ឋាន​មួយ​ឬ ?" #: strings.hrc:372 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_QRY_NO_EVO_GW" msgid "" "You don't seem to have any GroupWise account configured in Evolution.\n" "Do you want to set it up as an address data source, anyway?" msgstr "" "អ្នក​ដូចជា​មិន​មាន​គណនី GroupWise ណាមួយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង Evolution ទេ ។\n" "ទោះជា​យ៉ាងណា តើ​អ្នក​ចង់​រៀបចំ​វា​ជា​ប្រភព​ទិន្នន័យ​អាសយដ្ឋាន​ដែរ​ឬទេ ?" #: strings.hrc:373 msgctxt "RID_STR_DEFAULT_NAME" msgid "Addresses" msgstr "អាសយ​ដ្ឋាន" #: strings.hrc:374 msgctxt "RID_STR_ADMINDIALOGTITLE" msgid "Create Address Data Source" msgstr "បង្កើត​​ប្រភព​​ទិន្នន័យ​អាសយ​ដ្ឋាន" #: strings.hrc:375 msgctxt "RID_STR_NOCONNECTION" msgid "The connection could not be established." msgstr "មិន​​អាច​​បង្កើត​​ការ​​តភ្ជាប់​​បាន​​ទេ​ ។" #: strings.hrc:376 msgctxt "RID_STR_PLEASECHECKSETTINGS" msgid "Please check the settings made for the data source." msgstr "សូម​​​ពិនិត្យ​​​មើល​​​ការ​​​កំណត់​​​ដែល​​​បាន​​​បង្កើត​​​ ​សម្រាប់​​​​ប្រភព​​​​ទិន្នន័យ ​​។​​" #: strings.hrc:377 msgctxt "RID_STR_FIELDDIALOGTITLE" msgid "Address Data - Field Assignment" msgstr "ទិន្នន័យ​​អាសយ​ដ្ឋាន - ​ការ​​ផ្តល់​​​តម្លៃ​​​ឲ្យ​​​វាល​" #: strings.hrc:378 msgctxt "RID_STR_NOFIELDSASSIGNED" msgid "" "There are no fields assigned at this time.\n" "You can either assign fields now or do so later by first choosing:\n" "\"File - Template - Address Book Source...\"" msgstr "" "គ្មាន​​វាល​​​ត្រូវ​​បាន​​ផ្តល់​​​នៅ​​ពេល​​នេះ​ ។ ​\n" "​អ្នក​​អាច​​ផ្តល់​​​វាល​​​ឥឡូវនេះ​​ ​ឬ​ពេល​ក្រោយ​ ​ដោយ​​ដំបូងជ្រើស ៖ \n" " \"ឯកសារ - ពុម្ព - ប្រភព​សៀវភៅ​អា​សយ​ដ្ឋាន...\" " #: strings.hrc:380 msgctxt "RID_STR_OPTION_DB_FIELD_TITLE" msgid "Database Field" msgstr "វាល​​​​មូល​ដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: strings.hrc:381 msgctxt "RID_STR_TYPE_TABLE" msgid "Table" msgstr "តារាង" #: strings.hrc:382 msgctxt "RID_STR_TYPE_QUERY" msgid "Query" msgstr "សំណួរ​" #: strings.hrc:383 msgctxt "RID_STR_TYPE_COMMAND" msgid "SQL command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា SQL" #: strings.hrc:385 msgctxt "RID_STR_GROUPWIZARD_TITLE" msgid "Group Element Wizard" msgstr "អ្នក​​ជំនួយ​ការ​​ធាតុ​​របស់​​ក្រុម​​" #: strings.hrc:386 msgctxt "RID_STR_GRIDWIZARD_TITLE" msgid "Table Element Wizard" msgstr "អ្នក​​ជំនួយការ​​​ធាតុ​​របស់​​តារាង​​" #: strings.hrc:387 msgctxt "RID_STR_LISTWIZARD_TITLE" msgid "List Box Wizard" msgstr "អ្នក​​ជំនួយ​ការ​​ប្រអប់​​បញ្ជី​" #: strings.hrc:388 msgctxt "RID_STR_COMBOWIZARD_TITLE" msgid "Combo Box Wizard" msgstr "អ្នក​​ជំនួយ​កា​រ​​ប្រអប់​បន្សំ​" #: strings.hrc:389 msgctxt "RID_STR_COULDNOTOPENTABLE" msgid "The table connection to the data source could not be established." msgstr "មិន​អាចបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​តារាង​ទៅ​ប្រភព​ទិន្នន័យ​ឡើយ ។" #: strings.hrc:391 msgctxt "RID_STR_DATEPOSTFIX" msgid " (Date)" msgstr "(កាល​បរិច្ឆេទ)" #: strings.hrc:392 msgctxt "RID_STR_TIMEPOSTFIX" msgid " (Time)" msgstr "(ពេល​វេលា)" #: strings.hrc:394 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_FIELDINFO_COMBOBOX" msgid "The contents of the field selected will be shown in the combo box list." msgstr "មាតិកា​​​របស់​​​វាល​​​ដែល​បាន​ជ្រើស ​នឹង​​​ត្រូវ​​បង្ហាញ​​ក្នុង​​បញ្ជី​​ប្រអប់បន្សំ ។" #: strings.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_FIELDINFO_LISTBOX" msgid "The contents of the selected field will be shown in the list box if the linked fields are identical." msgstr "មាតិកា​របស់​វាល​ដែល​បាន​ជ្រើស ​នឹង​ត្រូវ​​បាន​បង្ហាញ​​ក្នុង​​​ប្រអប់​បញ្ជី ​ប្រសិនបើ​វាល​​​ដែល​បាន​ត​ភ្ជាប់​​​​​​ដូចគ្នា ។" #: strings.hrc:396 msgctxt "RID_STR_COMBOWIZ_DBFIELD" msgid "You can either save the value of the combo box in a database field or use it for display purposes." msgstr "អ្នក​អាច​​រក្សា​ទុក​​តម្លៃ​​របស់​​ប្រអប់បន្សំ ក្នុង​​វាល​មូល​ដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ ឬ​ប្រើ​វា​ សម្រាប់​​គោល​បំណង​បង្ហាញ ។" #: strings.hrc:398 msgctxt "RID_STR_GROUPWIZ_DBFIELD" msgid "You can either save the value of the option group in a database field or use it for a later action." msgstr "អ្នក​​អាច​​រក្សា​​ទុក​​តម្លៃ​​របស់​​ក្រុម​​ជម្រើស​​ក្នុង​​វាល​​​មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ​ ​ឬ​ ​ប្រើ​វា ​សម្រាប់​​​អំពើ​​​ពេល​​​ក្រោយ ។" #: yesno.hrc:29 msgctxt "RID_RSC_ENUM_YESNO" msgid "No" msgstr "ទេ" #: yesno.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "RID_RSC_ENUM_YESNO" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: contentfieldpage.ui:34 #, fuzzy msgctxt "contentfieldpage|label1" msgid "Existing fields" msgstr "វាល​​​​​ដែល​​​​មាន​​ស្រាប់" #: contentfieldpage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "contentfieldpage|label3" msgid "Display field" msgstr "បង្ហាញ​​​​វាល​" #: contenttablepage.ui:43 msgctxt "contenttablepage|datasourcelabel" msgid "Data source" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ" #: contenttablepage.ui:57 msgctxt "contenttablepage|contenttypelabel" msgid "Content type" msgstr "ប្រភេទ​​មាតិកា" #: contenttablepage.ui:71 msgctxt "contenttablepage|formtablelabel" msgid "Content" msgstr "មាតិកា​" #: contenttablepage.ui:148 #, fuzzy msgctxt "contenttablepage|formsettings" msgid "Form" msgstr "សំណុំ​​បែបបទ" #: contenttablepage.ui:194 #, fuzzy msgctxt "contenttablepage|label3" msgid "" "On the right side, you see all the tables from the data source of the form.\n" "\n" "\n" "Choose the table from which the data should be used as basis for the list content:" msgstr "" "នៅ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ អ្នក​ឃើញ​តារាង​ទាំងអស់​ពី​ប្រភព​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។\n" "\n" "\n" "ជ្រើស​​តារាង​ដែល​​ទិន្នន័យ​គួរ​ប្រើ​ជាគោល​​ សម្រាប់​មាតិកា​បញ្ជី ៖" #: contenttablepage.ui:233 #, fuzzy msgctxt "contenttablepage|label2" msgid "Control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា" #: datasourcepage.ui:17 msgctxt "datasourcepage|label2" msgid "" "That was all the information necessary to integrate your address data into %PRODUCTNAME.\n" "\n" "Now, just enter the name under which you want to register the data source in %PRODUCTNAME." msgstr "" "នោះ​​គឺ​ជា​​ព័ត៌មាន​​ចាំបាច់​ទាំងអស់​​ ​សម្រាប់​​រួម​​បញ្ចូល​​​ទិន្នន័យ​​​អាសយដ្ឋាន​​របស់​​អ្នក​ទៅកាន់ %PRODUCTNAME ។\n" "\n" "ឥឡូវ​ គ្រាន់​​តែ​​​បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​​ដែល​​អ្នក​​ចង់​​ចុះ​ឈ្មោះ​​ប្រភព​ទិន្នន័យ​​ក្នុង​ %PRODUCTNAME ។" #: datasourcepage.ui:38 msgctxt "datasourcepage|embed" msgid "Embed this address book definition into the current document." msgstr "" #: datasourcepage.ui:61 #, fuzzy msgctxt "datasourcepage|locationft" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: datasourcepage.ui:74 msgctxt "datasourcepage|browse" msgid "Browse..." msgstr "រក​មើល​..." #: datasourcepage.ui:116 msgctxt "datasourcepage|available" msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME." msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​​​​នេះ​​​ អាច​​ប្រើ​​បាន​ចំពោះ​​គ្រប់​​ម៉ូឌុល​​ទាំង​​អស់​​ក្នុង​​ %PRODUCTNAME ។" #: datasourcepage.ui:153 msgctxt "datasourcepage|nameft" msgid "Address book name" msgstr "ឈ្មោះ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: datasourcepage.ui:191 msgctxt "datasourcepage|warning" msgid "Another data source already has this name. As data sources have to have globally unique names, you need to choose another one." msgstr "ប្រភព​​​ទិន្នន័យ​​​ផ្សេង​​​ទៀត​​​មាន​​ឈ្មោះ​​នេះ​​ហើយ។ ​ដោយ​​​សារ​​ប្រភព​​ទិន្នន័យ​​ត្រូវ​​មាន​​ឈ្មោះ​​តែ​មួយ​គត់​​ អ្នក​​ចាំ​បាច់​​ត្រូវ​​ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ថ្មី​​មួយ​​ទៀត​។" #: defaultfieldselectionpage.ui:18 #, fuzzy msgctxt "defaultfieldselectionpage|label1" msgid "Should one option field be selected as a default?" msgstr "តើ​​​វាល​​​​ជម្រើស​​​មួយ​ ​​គួរ​​តែ​​​ត្រូវ​​​បាន​​​ជ្រើស​​​ជា​​​លំនាំ​ដើម​​​ឬទេ ?​" #: defaultfieldselectionpage.ui:34 #, fuzzy msgctxt "defaultfieldselectionpage|defaultselectionyes" msgid "_Yes, the following:" msgstr "បាទ ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ ៖ " #: defaultfieldselectionpage.ui:76 #, fuzzy msgctxt "defaultfieldselectionpage|defaultselectionno" msgid "No, one particular field is not going to be selected." msgstr "ទេ​​ ​គ្មាន​​​វាល​​​​ពិសេស​​​ណា​​មួយ​​ ​នឹង​​​ត្រូវ​​​បាន​​​ជ្រើស​​​ឡើយ​ ។​​" #: fieldassignpage.ui:16 msgctxt "fieldassignpage|label2" msgid "" "To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know which fields contain which data.\n" "\n" "For instance, you could have stored the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - or something completely different.\n" "\n" "Click the button below to open another dialog where you can enter the settings for your data source." msgstr "" "ដើម្បី​​បញ្ចូល​​ទិន្នន័យ​​អាសយដ្ឋាន​​​ក្នុង​​ពុម្ព​​របស់​​អ្នក​ %PRODUCTNAME ត្រូវ​ដឹង​​វាល​​មួយ​ណា​ ​មាន​ទិន្នន័យ​​បែប​ណា ។\n" "\n" "ឧទាហរណ៍​ អ្នក​​​អាច​​​រក្សា​​ទុក​​​អាសយដ្ឋាន​​​អ៊ីមែល​​ ក្នុង​វាល​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"អ៊ីមែល\" ឬ​\"អ.ម.\" ​ឬ ​អ្វី​មួយ​​ដែល​​ខុស​​ពី​នេះ​ទាំង​ស្រុង ។​\n" "\n" "ចុច​​ប៊ូតុង​​ខាងក្រោម​ ​ដើម្បី​​បើក​​ប្រអប់​​មួយ​​ផ្សេង​ទៀត​​​ ដែល​អ្នក​អាច​​បញ្ចូល​ការកំណត់​​​ សម្រាប់​ប្រភព​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក។" #: fieldassignpage.ui:33 msgctxt "fieldassignpage|assign" msgid "Field Assignment" msgstr "ការ​ផ្ដល់​​​តម្លៃ​​​ឲ្យ​​​វាល​" #: fieldlinkpage.ui:19 #, fuzzy msgctxt "fieldlinkpage|desc" msgid "This is where you select fields with matching contents so that the value from the display field will be shown." msgstr "នេះ​​គឺ​ជា​​កន្លែង​​ដែល​​អ្នក​​ជ្រើស​ក្រឡា​ទទឹង​​ ដែល​​មាន​​មាតិកា​​ដូចគ្នា​ ​ដូច្នេះ​​តម្លៃ​​ពី​​វាល​​​បង្ហាញ​​ នឹង​​ត្រូវ​​បាន​​បង្ហាញ ។" #: fieldlinkpage.ui:49 #, fuzzy msgctxt "fieldlinkpage|label2" msgid "Field from the _Value Table" msgstr "វាល​ពី​​តារាង​​តម្លៃ " #: fieldlinkpage.ui:97 #, fuzzy msgctxt "fieldlinkpage|label3" msgid "Field from the _List Table" msgstr "វាល​ពី​​តារាង​​​បញ្ជី ​" #: gridfieldsselectionpage.ui:44 msgctxt "gridfieldsselectionpage|datasourcelabel" msgid "Data source" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ" #: gridfieldsselectionpage.ui:58 msgctxt "gridfieldsselectionpage|contenttypelabel" msgid "Content type" msgstr "ប្រភេទ​​មាតិកា" #: gridfieldsselectionpage.ui:72 msgctxt "gridfieldsselectionpage|formtablelabel" msgid "Content" msgstr "មាតិកា​" #: gridfieldsselectionpage.ui:148 #, fuzzy msgctxt "gridfieldsselectionpage|formsettings" msgid "Form" msgstr "សំណុំ​​បែបបទ" #: gridfieldsselectionpage.ui:205 #, fuzzy msgctxt "gridfieldsselectionpage|label3" msgid "Selected fields" msgstr "វាល​​​​ដែល​​​បាន​​​ជ្រើស​" #: gridfieldsselectionpage.ui:231 #, fuzzy msgctxt "gridfieldsselectionpage|fieldright" msgid "->" msgstr "->" #: gridfieldsselectionpage.ui:245 msgctxt "gridfieldsselectionpage|allfieldsright" msgid "=>>" msgstr "" #: gridfieldsselectionpage.ui:273 msgctxt "gridfieldsselectionpage|fieldleft" msgid "<-" msgstr "" #: gridfieldsselectionpage.ui:287 msgctxt "gridfieldsselectionpage|allfieldsleft" msgid "<<=" msgstr "" #: gridfieldsselectionpage.ui:336 #, fuzzy msgctxt "gridfieldsselectionpage|label1" msgid "Existing fields" msgstr "វាល​​​​​ដែល​​​​មាន​​ស្រាប់" #: gridfieldsselectionpage.ui:358 #, fuzzy msgctxt "gridfieldsselectionpage|label2" msgid "Table element" msgstr "ធាតុ​​​​​​​​របស់​តារាង​" #: groupradioselectionpage.ui:44 msgctxt "groupradioselectionpage|datasourcelabel" msgid "Data source" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ" #: groupradioselectionpage.ui:58 msgctxt "groupradioselectionpage|contenttypelabel" msgid "Content type" msgstr "ប្រភេទ​​មាតិកា" #: groupradioselectionpage.ui:72 msgctxt "groupradioselectionpage|formtablelabel" msgid "Content" msgstr "មាតិកា​" #: groupradioselectionpage.ui:149 #, fuzzy msgctxt "groupradioselectionpage|formsettings" msgid "Form" msgstr "សំណុំ​​បែបបទ" #: groupradioselectionpage.ui:210 #, fuzzy msgctxt "groupradioselectionpage|label3" msgid "_Option fields" msgstr "វាល​​​​ជម្រើស " #: groupradioselectionpage.ui:230 msgctxt "groupradioselectionpage|toright" msgid "_>>" msgstr "" #: groupradioselectionpage.ui:245 msgctxt "groupradioselectionpage|toleft" msgid "_<<" msgstr "" #: groupradioselectionpage.ui:287 #, fuzzy msgctxt "groupradioselectionpage|label1" msgid "Which _names do you want to give the option fields?" msgstr "តើ​​​ឈ្មោះ​​​​ណា​មួ​យ​​​​ដែល​​​​អ្នក​​​​ចង់​​​ផ្តល់​ទៅ​​​​ឲ្យ​​​​វាល​ជម្រើស ? " #: groupradioselectionpage.ui:310 #, fuzzy msgctxt "groupradioselectionpage|label2" msgid "Table element" msgstr "ធាតុ​​​​​​​​របស់​តារាង​" #: invokeadminpage.ui:16 msgctxt "invokeadminpage|label2" msgid "" "To set up the new data source, additional information is required.\n" "\n" "Click the following button to open another dialog in which you then enter the necessary information." msgstr "" "ដើម្បី​កំណត់​ប្រភព​ទិន្នន័យ​ថ្មី, ទាមទារ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម។\n" "\n" "ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ផ្សេង​ទៀត​ សម្រាប់​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​ចាំបាច់។" #: invokeadminpage.ui:31 msgctxt "invokeadminpage|settings" msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: invokeadminpage.ui:50 msgctxt "invokeadminpage|warning" msgid "" "The connection to the data source could not be established.\n" "Before you proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose another address data source type." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រភព​ទិន្នន័យ​បាន ។\n" "មុន​ពេល​អ្នក​ដំណើរការ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឡើង ឬ​(នៅ​ទំព័រ​មុន) ជ្រើស​ប្រភេទ​ប្រភព​ទិន្នន័យ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត។" #: optiondbfieldpage.ui:35 #, fuzzy msgctxt "optiondbfieldpage|label1" msgid "Do you want to save the value in a database field?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ចង់​​រ​ក្សា​ទុក​​តម្លៃ​ ​ក្នុង​​វាល​​​មូលដ្ឋាន​​​ទិន្នន័យ​​ឬទេ ?" #: optiondbfieldpage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "optiondbfieldpage|yesRadiobutton" msgid "_Yes, I want to save it in the following database field:" msgstr "​បាទ! ខ្ញុំ​ចង់​រក្សាទុក​វា​ ក្នុង​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖ " #: optiondbfieldpage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "optiondbfieldpage|noRadiobutton" msgid "_No, I only want to save the value in the form." msgstr "ទេ !​​ ខ្ញុំ​​ចង់​រក្សាទុក​តម្លៃ តែ​​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: optionsfinalpage.ui:18 #, fuzzy msgctxt "optionsfinalpage|label1" msgid "Which _caption is to be given to your option group?" msgstr "តើ​​​ចំណង​​​​ជើង​​​ណា​​មួយ​​ ដែល​​​​ត្រូវ​​ផ្តល់ទៅ​​ឲ្យ​​ក្រុម​​ជម្រើស​​​របស់​​​អ្នក ? ​" #: optionsfinalpage.ui:48 #, fuzzy msgctxt "optionsfinalpage|label2" msgid "These were all details needed to create the option group." msgstr "ទាំង​នេះ​​​គឺ​​​ជា​​​សេចក្តី​​​​លម្អិត​ទាំងអស់​​​ដែល​​​ចាំបាច់​​ ​ដើម្បី​បង្កើត​​ក្រុម​​ជម្រើស​ ។​" #: optionvaluespage.ui:28 #, fuzzy msgctxt "optionvaluespage|label1" msgid "When you select an option, the option group is given a specific value." msgstr "ពេល​​អ្នក​​​ជ្រើស​​ជម្រើស​​មួយ ក្រុម​​ជម្រើស​​ត្រូវ​​បាន​​ផ្តល់​​តម្លៃ​​ជាក់​លាក់​​មួយ​ ​​។" #: optionvaluespage.ui:45 #, fuzzy msgctxt "optionvaluespage|label2" msgid "Which _value do you want to assign to each option?" msgstr "តើ​​តម្លៃ​​ណា​មួយ​​ដែល​​អ្នក​​ចង់​​ផ្តល់​​ទៅ​​ជម្រើស​​នីមួយៗ ​?​ " #: optionvaluespage.ui:90 #, fuzzy msgctxt "optionvaluespage|label3" msgid "_Option fields" msgstr "វាល​​​​ជម្រើស " #: selecttablepage.ui:16 msgctxt "selecttablepage|label2" msgid "" "The external data source you have chosen contains more than one address book.\n" "Please select the one you mainly want to work with:" msgstr "" "ប្រ​ភព​​​​ទិន្នន័យ​​​​​ខាង​​ក្រៅ​​​​ដែល​​​​អ្នក​​​​បាន​​​​ជ្រើស ​​​​​មាន​​​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​លើស​ពី​មួយ។\n" "សូម​ជ្រើស​​ប្រភព​ទិន្នន័យ​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ដំណើរការ៖" #: selecttypepage.ui:31 msgctxt "selecttypepage|evolution" msgid "Evolution" msgstr "ការ​វិវត្ត" #: selecttypepage.ui:49 msgctxt "selecttypepage|groupwise" msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: selecttypepage.ui:66 msgctxt "selecttypepage|evoldap" msgid "Evolution LDAP" msgstr "Evolution LDAP" #: selecttypepage.ui:83 msgctxt "selecttypepage|firefox" msgid "Firefox/Iceweasel" msgstr "Firefox/Iceweasel" #: selecttypepage.ui:100 msgctxt "selecttypepage|thunderbird" msgid "Thunderbird/Icedove" msgstr "Thunderbird/Icedove" #: selecttypepage.ui:117 msgctxt "selecttypepage|kde" msgid "KDE address book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE" #: selecttypepage.ui:134 msgctxt "selecttypepage|macosx" msgid "Mac OS X address book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Mac OS X " #: selecttypepage.ui:151 msgctxt "selecttypepage|other" msgid "Other external data source" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ​ខាងក្រៅ​ផ្សេង​ទៀត" #: selecttypepage.ui:174 #, fuzzy msgctxt "selecttypepage|label1" msgid "Please Select the Type of Your External Address Book" msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រៅ​របស់​អ្នក" #: selecttypepage.ui:194 msgctxt "selecttypepage|label2" msgid "" "%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address data is available in tabular form.\n" "\n" "This wizard helps you create the data source." msgstr "" "%PRODUCTNAME អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​​​​ទិន្នន័យ​​អាសយដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ន​​ដែល​មាន​​ស្រាប់​​ក្នុង​​ប្រព័ន្ធ​​របស់​​អ្នក​​ ។​ ដើម្បី​​ធ្វើ​​​ដូច​​​នេះ​​​​​​ ប្រភព​​ទិន្នន័យ​ ​%PRODUCTNAME ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ក្នុង​​ករណី​ដែល​ទិន្នន័យ​អាសយដ្ឋាន​​របស់​អ្នក​ មាន​​ក្នុង​​​​សំណុំ​​បែប​បទ​​​ជា​តារាង​ ​។​ ​\n" " \n" "អ្នក​​​​ជំនួយ​​​​ការ​​​​នេះ​​​​​ជួយ​​​អ្នក ​​​បង្កើត​ប្រភព​ទិន្នន័យ។​​" #: tableselectionpage.ui:42 #, fuzzy msgctxt "tableselectionpage|label3" msgid "" "Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound to a data source.\n" "\n" "Please choose a data source and a table.\n" "\n" "\n" "Please note that the settings made on this page will take effect immediately upon leaving the page." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន សំណុំ​បែប​បទ​ដែល​មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​​នោះ​ ​មិន​ ( ឬ​មិន​ទាំងស្រុង) ចង​​ទៅ​ប្រភពទិន្នន័យ​ឡើយ ។​\n" "\n" "សូម​ជ្រើស​ប្រភព​ទិន្នន័យ​ និង​តារាង ។\n" "\n" "\n" "សូម​ចំណាំ​ថា​ ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឡើង​នៅ​ទំព័រ​នេះ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ភ្លាមៗ​ ពេល​ចាក​ចេញទំព័រ ។" #: tableselectionpage.ui:72 #, fuzzy msgctxt "tableselectionpage|datasourcelabel" msgid "_Data source:" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ" #: tableselectionpage.ui:100 #, fuzzy msgctxt "tableselectionpage|search" msgid "_..." msgstr "_..." #: tableselectionpage.ui:133 #, fuzzy msgctxt "tableselectionpage|tablelabel" msgid "_Table / Query:" msgstr "តារាង​ / សំណួរ​ ៖ " #: tableselectionpage.ui:174 msgctxt "tableselectionpage|label1" msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ​" #: choosedatasourcedialog.ui:8 msgctxt "choosedatasourcedialog|ChooseDataSourceDialog" msgid "Choose Data Source" msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ទិន្នន័យ" #: choosedatasourcedialog.ui:90 msgctxt "choosedatasourcedialog|label1" msgid "Entry" msgstr "ធាតុ" #: generalpage.ui:36 #, fuzzy msgctxt "generalpage|shortname" msgid "_Short name" msgstr "ឈ្មោះ​​ខ្លី" #: generalpage.ui:52 msgctxt "generalpage|authtype" msgid "_Type" msgstr "ប្រភេទ" #: generalpage.ui:67 #, fuzzy msgctxt "generalpage|authors" msgid "Author(s)" msgstr "អ្នក​​និពន្ធ" #: generalpage.ui:82 #, fuzzy msgctxt "generalpage|publisher" msgid "_Publisher" msgstr "Publisher" #: generalpage.ui:97 #, fuzzy msgctxt "generalpage|chapter" msgid "_Chapter" msgstr "ជំពូក" #: generalpage.ui:113 #, fuzzy msgctxt "generalpage|title" msgid "Tit_le" msgstr "ចំណង​ជើង" #: generalpage.ui:129 #, fuzzy msgctxt "generalpage|address" msgid "A_ddress" msgstr "Address" #: generalpage.ui:145 #, fuzzy msgctxt "generalpage|pages" msgid "Pa_ge(s)" msgstr "ទំព័រ " #: generalpage.ui:161 #, fuzzy msgctxt "generalpage|year" msgid "_Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: generalpage.ui:177 #, fuzzy msgctxt "generalpage|isbn" msgid "_ISBN" msgstr "ISBN " #: generalpage.ui:210 #, fuzzy msgctxt "generalpage|editor" msgid "Editor" msgstr "អ្នក​​​កែ​​សម្រួល​​" #: generalpage.ui:225 #, fuzzy msgctxt "generalpage|booktitle" msgid "_Book title" msgstr "ចំណង​​ជើង​របស់​សៀវភៅ " #: generalpage.ui:241 #, fuzzy msgctxt "generalpage|edition" msgid "Ed_ition" msgstr "ស្នា​ដៃ ​" #: generalpage.ui:257 msgctxt "generalpage|volume" msgid "Volume" msgstr "ភាគ​" #: generalpage.ui:273 #, fuzzy msgctxt "generalpage|institution" msgid "Instit_ution" msgstr "ស្ថាប័ន ​" #: generalpage.ui:289 msgctxt "generalpage|month" msgid "_Month" msgstr "ខែ" #: generalpage.ui:305 #, fuzzy msgctxt "generalpage|publicationtype" msgid "Publication t_ype" msgstr "ប្រ​ភេទ​​ការ​​បោះ​​ពុម្ព​​ផ្សាយ​​ " #: generalpage.ui:321 #, fuzzy msgctxt "generalpage|university" msgid "University" msgstr "សកល​វិទ្យា​ល័យ" #: generalpage.ui:336 #, fuzzy msgctxt "generalpage|reporttype" msgid "Type of re_port" msgstr "ប្រភេទ​​​របាយ​​ការណ៍ " #: generalpage.ui:351 #, fuzzy msgctxt "generalpage|organization" msgid "Organi_zation" msgstr "អង្គការ " #: generalpage.ui:384 #, fuzzy msgctxt "generalpage|journal" msgid "_Journal" msgstr "ទិនា​នុ​ប្បវត្តិ" #: generalpage.ui:399 #, fuzzy msgctxt "generalpage|annotation" msgid "Ann_otation" msgstr "ចំណារ​​​ពន្យល់​​ " #: generalpage.ui:415 #, fuzzy msgctxt "generalpage|number" msgid "Numb_er" msgstr "ចំនួន" #: generalpage.ui:431 #, fuzzy msgctxt "generalpage|note" msgid "_Note" msgstr "ចំណាំ" #: generalpage.ui:447 #, fuzzy msgctxt "generalpage|series" msgid "Se_ries" msgstr "ស៊េរី " #: generalpage.ui:463 msgctxt "generalpage|url" msgid "URL" msgstr "URL" #: generalpage.ui:496 #, fuzzy msgctxt "generalpage|custom1" msgid "User-defined field _1" msgstr "វាល​​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​អ្នក​​ប្រើ ១ ​" #: generalpage.ui:511 #, fuzzy msgctxt "generalpage|custom4" msgid "User-defined field _4" msgstr "វាល​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ​ ៤ " #: generalpage.ui:527 #, fuzzy msgctxt "generalpage|custom2" msgid "User-defined field _2" msgstr "វាល​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ ២ " #: generalpage.ui:543 #, fuzzy msgctxt "generalpage|custom5" msgid "User-defined field _5" msgstr "វាល​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ ​៥ " #: generalpage.ui:559 #, fuzzy msgctxt "generalpage|custom3" msgid "User-defined field _3" msgstr "វាល​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​ប្រើ​ ៣ " #: mappingdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|MappingDialog" msgid "Column Layout for Table “%1”" msgstr "ប្លង់​​​ជួ​រ​​ឈរ ​​​សម្រាប់​​​តារាង​​ %1" #: mappingdialog.ui:107 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label2" msgid "_Short name" msgstr "ឈ្មោះ​​ខ្លី" #: mappingdialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label3" msgid "_Author(s)" msgstr "អ្នក​​និពន្ធ" #: mappingdialog.ui:137 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label4" msgid "_Publisher" msgstr "Publisher" #: mappingdialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label5" msgid "_Chapter" msgstr "ជំពូក" #: mappingdialog.ui:167 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label6" msgid "Editor" msgstr "អ្នក​​​កែ​​សម្រួល​​" #: mappingdialog.ui:228 msgctxt "mappingdialog|label7" msgid "_Type" msgstr "ប្រភេទ" #: mappingdialog.ui:243 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label8" msgid "_Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: mappingdialog.ui:258 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label9" msgid "Tit_le" msgstr "ចំណង​ជើង" #: mappingdialog.ui:309 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label10" msgid "A_ddress" msgstr "Address" #: mappingdialog.ui:324 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label11" msgid "_ISBN" msgstr "ISBN " #: mappingdialog.ui:339 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label12" msgid "Pa_ge(s)" msgstr "ទំព័រ " #: mappingdialog.ui:390 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label13" msgid "Ed_ition" msgstr "ស្នា​ដៃ ​" #: mappingdialog.ui:417 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label14" msgid "_Book title" msgstr "ចំណង​​ជើង​របស់​សៀវភៅ " #: mappingdialog.ui:432 msgctxt "mappingdialog|label15" msgid "Volume" msgstr "ភាគ​" #: mappingdialog.ui:445 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label16" msgid "Publication t_ype" msgstr "ប្រ​ភេទ​​ការ​​បោះ​​ពុម្ព​​ផ្សាយ​​ " #: mappingdialog.ui:496 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label17" msgid "Organi_zation" msgstr "អង្គការ " #: mappingdialog.ui:511 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label18" msgid "Instit_ution" msgstr "ស្ថាប័ន ​" #: mappingdialog.ui:526 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label19" msgid "Uni_versity" msgstr "សកល​វិទ្យា​ល័យ" #: mappingdialog.ui:577 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label20" msgid "Type of re_port" msgstr "ប្រភេទ​​​របាយ​​ការណ៍ " #: mappingdialog.ui:592 msgctxt "mappingdialog|label21" msgid "_Month" msgstr "ខែ" #: mappingdialog.ui:631 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label22" msgid "_Journal" msgstr "ទិនា​នុ​ប្បវត្តិ" #: mappingdialog.ui:646 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label23" msgid "Numb_er" msgstr "ចំនួន" #: mappingdialog.ui:661 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label24" msgid "Se_ries" msgstr "ស៊េរី " #: mappingdialog.ui:712 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label25" msgid "Ann_otation" msgstr "ចំណារ​​​ពន្យល់​​ " #: mappingdialog.ui:727 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label26" msgid "_Note" msgstr "ចំណាំ" #: mappingdialog.ui:742 msgctxt "mappingdialog|label27" msgid "URL" msgstr "URL" #: mappingdialog.ui:791 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label28" msgid "User-defined field _1" msgstr "វាល​​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​អ្នក​​ប្រើ ១ ​" #: mappingdialog.ui:806 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label29" msgid "User-defined field _2" msgstr "វាល​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ ២ " #: mappingdialog.ui:821 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label30" msgid "User-defined field _3" msgstr "វាល​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​ប្រើ​ ៣ " #: mappingdialog.ui:836 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label31" msgid "User-defined field _4" msgstr "វាល​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ​ ៤ " #: mappingdialog.ui:851 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label32" msgid "User-defined field _5" msgstr "វាល​​​ដែល​​កំណត់​​ដោយ​​អ្នក​​ប្រើ ​៥ " #: mappingdialog.ui:970 #, fuzzy msgctxt "mappingdialog|label1" msgid "Column Names" msgstr "ឈ្មោះ​​​​របស់​ជួរ​ឈរ" #: toolbar.ui:14 msgctxt "toolbar|TBC_FT_SOURCE" msgid "Table" msgstr "តារាង" #: toolbar.ui:49 msgctxt "toolbar|TBC_FT_QUERY" msgid "Search Key" msgstr "ពាក្យ​​​​​ស្វែង​​រក​​" #: toolbar.ui:84 msgctxt "toolbar|TBC_BT_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter" msgstr "តម្រង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: toolbar.ui:97 #, fuzzy msgctxt "toolbar|TBC_BT_FILTERCRIT" msgid "Standard Filter" msgstr "តម្រង​ស្តង់ដារ" #: toolbar.ui:110 msgctxt "toolbar|TBC_BT_REMOVEFILTER" msgid "Reset Filter" msgstr "កំណត់​តម្រង​ឡើងវិញ" #: toolbar.ui:123 #, fuzzy msgctxt "toolbar|TBC_BT_COL_ASSIGN" msgid "Column Arrangement" msgstr "ការ​​​​រៀប​​​ចំ​​​​ជួរ​ឈរ​" #: toolbar.ui:136 msgctxt "toolbar|TBC_BT_CHANGESOURCE" msgid "Data Source" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ" #: controlfontdialog.ui:8 msgctxt "controlfontdialog|ControlFontDialog" msgid "Character" msgstr "តួអក្សរ" #: controlfontdialog.ui:105 msgctxt "controlfontdialog|font" msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: controlfontdialog.ui:127 msgctxt "controlfontdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ" #: datatypedialog.ui:8 msgctxt "datatypedialog|DataTypeDialog" msgid "New Data Type" msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ថ្មី" #: datatypedialog.ui:85 msgctxt "datatypedialog|label" msgid "Type a name for the new data type:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ថ្មី៖" #: formlinksdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "formlinksdialog|FormLinks" msgid "Link fields" msgstr "ភ្ជាប់​​​វាល​" #: formlinksdialog.ui:72 #, fuzzy msgctxt "formlinksdialog|suggestButton" msgid "Suggest" msgstr "ផ្តល់​​យោ​បល់​" #: formlinksdialog.ui:105 #, fuzzy msgctxt "formlinksdialog|explanationLabel" msgid "Sub forms can be used to display detailed data about the current record of the master form. To do this, you can specify which columns in the sub form match which columns in the master form." msgstr "សំណុំ​បែបបទ​រង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​លម្អិត​ អំពី​កំណត់​ត្រា​បច្ចុប្បន្ន​របស់​សំណុំ​បែបបទ​មេ​ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច​នេះ​ អ្នក​អាច​​បញ្ជាក់​ថា​ ជួរឈរ​​ណាមួយ​ ក្នុង​​សំណុំ​​​បែបបទ​​រង​​ ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ជួរ​ឈរ​ណា​មួយ ក្នុង​សំណុំ​បែប​បទ​មេ ។" #: formlinksdialog.ui:125 #, fuzzy msgctxt "formlinksdialog|detailLabel" msgid "label" msgstr "ស្លាក​" #: formlinksdialog.ui:137 #, fuzzy msgctxt "formlinksdialog|masterLabel" msgid "label" msgstr "ស្លាក​" #: labelselectiondialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "labelselectiondialog|LabelSelectionDialog" msgid "Label Field Selection" msgstr "ជម្រើស​​វាល​​​ស្លាក" #: labelselectiondialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "labelselectiondialog|label" msgid "These are control fields that can be used as label fields for the $controlclass$ $controlname$." msgstr "មាន​​វាល​​​វត្ថុ​បញ្ជា​​ដែល​អាច​​ត្រូវ​​បាន​​ប្រើ​​ ជា​​វាល​​​ស្លាក​​​សម្រាប់ ​$control_class$ $control_name$ ។" #: labelselectiondialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "labelselectiondialog|noassignment" msgid "_No assignment" msgstr "គ្មាន​​ការ​​ផ្តល់​តម្លៃ" #: taborder.ui:8 msgctxt "taborder|TabOrderDialog" msgid "Tab Order" msgstr "លំដាប់​ផ្ទាំង" #: taborder.ui:21 msgctxt "taborder|upB" msgid "_Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: taborder.ui:35 msgctxt "taborder|downB" msgid "Move _Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: taborder.ui:49 msgctxt "taborder|autoB" msgid "_Automatic Sort" msgstr "តម្រៀប​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: taborder.ui:146 msgctxt "taborder|label2" msgid "Controls" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា" #: griddialog.ui:56 msgctxt "griddialog|resetTypeCombobox" msgid "Linear ascending" msgstr "" #: griddialog.ui:57 msgctxt "griddialog|resetTypeCombobox" msgid "Linear descending" msgstr "" #: griddialog.ui:58 msgctxt "griddialog|resetTypeCombobox" msgid "Original values" msgstr "" #: griddialog.ui:59 msgctxt "griddialog|resetTypeCombobox" msgid "Exponential increasing" msgstr "" #: griddialog.ui:70 msgctxt "griddialog|resetButton" msgid "_Set" msgstr "" #: sanedialog.ui:9 msgctxt "sanedialog|SaneDialog" msgid "Scanner" msgstr "" #: sanedialog.ui:46 #, fuzzy msgctxt "sanedialog|label3" msgid "_Left:" msgstr "ឆ្វេង" #: sanedialog.ui:62 #, fuzzy msgctxt "sanedialog|label4" msgid "To_p:" msgstr "កំពូល ៖" #: sanedialog.ui:78 #, fuzzy msgctxt "sanedialog|label5" msgid "_Right:" msgstr "ស្ដាំ" #: sanedialog.ui:94 #, fuzzy msgctxt "sanedialog|label6" msgid "_Bottom:" msgstr "ខាងក្រោម" #: sanedialog.ui:166 msgctxt "sanedialog|label1" msgid "Scan area" msgstr "" #: sanedialog.ui:208 #, fuzzy msgctxt "sanedialog|label2" msgid "Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: sanedialog.ui:242 msgctxt "sanedialog|label7" msgid "Device _used" msgstr "" #: sanedialog.ui:258 msgctxt "sanedialog|label8" msgid "Resolution [_DPI]" msgstr "" #: sanedialog.ui:312 msgctxt "sanedialog|advancedCheckbutton" msgid "Show advanced options" msgstr "" #: sanedialog.ui:344 #, fuzzy msgctxt "sanedialog|label10" msgid "Options:" msgstr "ជម្រើស" #: sanedialog.ui:416 msgctxt "sanedialog|optionsButton" msgid "Se_t" msgstr "" #: sanedialog.ui:500 msgctxt "sanedialog|vectorLabel" msgid "Vector element" msgstr "" #: sanedialog.ui:629 msgctxt "sanedialog|deviceInfoButton" msgid "About Dev_ice" msgstr "" #: sanedialog.ui:644 msgctxt "sanedialog|previewButton" msgid "Create Previe_w" msgstr "" #: sanedialog.ui:659 #, fuzzy msgctxt "sanedialog|scanButton" msgid "_Scan" msgstr "ស្កេន"