#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "" #: compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "" #: compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "" #: compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "" #: compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "" #: compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "" #: compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "" #: compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "" #: compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "" #: compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: globstr.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល​" #: globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "លុប​" #: globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល​" #: globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "អូស និង​ទម្លាក់" #: globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "លុប​" #: globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "គុណលក្ខណៈ/បន្ទាត់" #: globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ" #: globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ប្រសើរ​បំផុត​" #: globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "កម្ពស់​ជួរ​ដេក" #: globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "កម្ពស់​ជួរ​ដេក​ប្រសើរ​បំផុត" #: globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​គ្នា" #: globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "ពុះ" #: globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "​បញ្ចូល" #: globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "បញ្ចូល​ការ​បំបែក​​ជួរ​ឈរ" #: globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "លុប​ការ​បំបែក​ជួរ​ឈរ" #: globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "បញ្ចូល​ការ​បំបែក​ជួរ​ដេក" #: globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "លុប​ការ​បំបែក​ជួរ​ដេក" #: globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "មើល​សេចក្តី​លម្អិត" #: globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត" #: globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម" #: globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​គ្រោង" #: globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "មើល​សេចក្តី​លម្អិត" #: globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត" #: globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "ជម្រះ​គ្រោង" #: globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "គ្រោង​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "សរុប​រង" #: globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "ត​ម្រៀប​" #: globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "កំពុង​នាំចូល" #: globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "ធ្វើ​ជួរ​ឲ្យ​ស្រស់" #: globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី" #: globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "បង្កើត​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "កែសម្រួល​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "លុប​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "បង្រួប​បង្រួម" #: globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "ប្រើ​ឆាក​" #: globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "បង្កើត​ឆាក" #: globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "កែ​សម្រួលឆាក" #: globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា" #: globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "កែ​សម្រួល​រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា" #: globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "អនុវត្ត​​រចនាប័ទ្ម​​ទំព័រ" #: globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "កែ​សម្រួល​រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ" #: globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "តាម​ដាន​តួ" #: globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "យក​ការ​តាម​ដាន​តួ​ចេញ" #: globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "តាម​ដាន​លទ្ធផល" #: globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "យក​ការ​តាម​ដាន​លទ្ធផល​ចេញ" #: globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "តាមដាន​​កំហុស" #: globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "យក​ដាន​ទាំងអស់​ចេញ" #: globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "សម្គាល់​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "ធ្វើ​ដាន​ឲ្យ​ស្រស់" #: globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "កែប្រែ​ជួរ​ទិន្នន័យ​​គំនូសតាង" #: globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "ទំហំ​ដើម" #: globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​តំណ" #: globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "មិន​ត​ភ្ជាប់" #: globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "បញ្ចូល​តំណ" #: globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "បញ្ចូល​រូបមន្ត​អារេ" #: globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "បញ្ចូលមតិយោបល់" #: globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "លុប​មតិយោបល់" #: globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "បង្ហាញ​មតិយោបល់" #: globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "លាក់​មតិយោបល់" #: globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "" #: globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "" #: globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់" #: globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "បន្ថយការ​​ចូល​បន្ទាត់" #: globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #: globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "ការពារ​សន្លឹក" #: globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "" #: globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "ការពារ​ឯកសារ" #: globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "" #: globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "ជួរ​បោះពុម្ព" #: globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "លុប​ការ​បំបែក​ទំព័រ" #: globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​មាត្រដ្ឋាន" #: globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បំបែក​ទំព័រ" #: globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ជួរ" #: globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈ​អក្សរ" #: globstr.hrc:119 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: globstr.hrc:120 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: globstr.hrc:121 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "លុប​ទិន្នន័យ ?" #: globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​ជួរដេក" #: globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "គ្មាន​ប្រមាណវិធី​ ដែល​ត្រូវធ្វើ​" #: globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "ជួរ​មិន​មាន​ក្បាល​ជួរ​ឈរ ។​\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បន្ទាត់​ទី​មួយ​ ត្រូ​វ​បាន​ប្រើ​ជា​បឋមកថា​​ជួរ​​ឈរ​ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "កំហុស​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​នាំ​ចូល​ទិន្នន័យ !" #: globstr.hrc:126 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# កំណត់ត្រា ត្រូវ​បាន​នាំចូល..." #: globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ជា​ក្រុម" #: globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "មិន​អាច​បំបែក​ក្រុម" #: globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ពហុជម្រើស" #: globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​ក្រឡា​ចូល​គ្នា ប្រសិន​បើ​ក្រឡា​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​រួច​ហើយ !" #: globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល ទៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា" #: globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "មិន​អាច​លុប​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​លាយ​​បញ្ចូល​គ្នា" #: globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​ក្រឡា​ចូល​គ្នា ប្រសិន​បើ​ក្រឡា​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​រួច​ហើយ" #: globstr.hrc:134 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "ជួរ​ដែល​​មាន​ក្រឡា​​បញ្ចូល​​​គ្នា ​អាច​ត្រូវ​បាន​​​តម្រៀប​ដោយ​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "រក​ឃើញ​គោលដៅ​ដោយ​ជោគជ័យ។ លទ្ធផល៖" #: globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "បញ្ចូល​លទ្ធផល​ទៅ​ក្នុង​ក្រឡា​អថេរ?" #: globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​រក​មើល​ទី។\n" "\n" #: globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជិត​បំផុត (" #: globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​អថេរ?" #: globstr.hrc:140 msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "" #: globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "លទ្ធផល" #: globstr.hrc:142 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: globstr.hrc:143 msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "AND" #: globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "OR" #: globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "" #: globstr.hrc:146 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទី​តាំង​បញ្ចប់ -" #: globstr.hrc:147 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: globstr.hrc:148 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ ត្រូវតែ​មាន​ធាតុ​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ ។" #: globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "មិន​អាច​លុប​ជួរ​ទិន្នន័យ ។" #: globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ ។" #: globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "ជួរ​ទិសដៅ​មិន​មែន​ទទេ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​ដែល​មាន​រួច​ឬ ?" #: globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #: globstr.hrc:153 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "ជួរ​ប្រភព​មាន​សរុប​រង ​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​លទ្ធផល ​។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ប្រើ​វា​ឬ ?" #: globstr.hrc:154 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "" #: globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ​" #: globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: globstr.hrc:157 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "" #: globstr.hrc:158 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "" #: globstr.hrc:159 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "ជួរឈរ" #: globstr.hrc:160 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "ជួរដេក" #: globstr.hrc:161 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "ទំព័រ​​" #: globstr.hrc:162 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "ទំព័រ​​ %1" #: globstr.hrc:163 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #: globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ" #: globstr.hrc:165 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "ជួរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​រួច​ហើយ ។" #: globstr.hrc:166 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "សេចក្តី​យោង​​​សន្លឹក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "ជួរ​នេះ​​មិន​មាន​សំណួរ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ​។" #: globstr.hrc:168 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "ជួរ​នេះ​​មិន​មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល ។" #: globstr.hrc:169 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​នេះ ជាមួយ​ជម្រើស​ច្រើន ។" #: globstr.hrc:170 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "បំពេញ​ជួរ​ដេក..." #: globstr.hrc:171 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "កម្រង​វេវចនសព្ទ" #: globstr.hrc:172 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "បំពេញ​សន្លឹក" #: globstr.hrc:173 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ទៅ​​ឆាក​បច្ចុប្បន្ន ?" #: globstr.hrc:174 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ជួរ​ឆាក​​ ដើម្បី​អាច​បង្កើតឆាក​​​ថ្មី​˜ួយ ។" #: globstr.hrc:175 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "ជួរ​មួយ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។" #: globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "ឈ្មោះ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។" #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" #: globstr.hrc:178 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "ឆាក" #: globstr.hrc:179 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: globstr.hrc:181 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "" #: globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "គណនី​ជម្រើស" #: globstr.hrc:183 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "រាប់" #: globstr.hrc:184 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "CountA" #: globstr.hrc:185 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: globstr.hrc:186 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "" #: globstr.hrc:187 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "អតិបរមា" #: globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "អប្បបរមា" #: globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "ផលគុណ" #: globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StDev" #: globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #: globstr.hrc:192 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គំនូស​តាង​ នៅ​ទីតាំង​នេះ ។" #: globstr.hrc:193 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "មិន​មាន​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ទីតាំង​នេះ​ទេ ។" #: globstr.hrc:194 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(ទទេ)" #: globstr.hrc:195 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "ជួរ​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: globstr.hrc:196 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "​រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ" #: globstr.hrc:197 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "បឋមកថា​" #: globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "បាតកថា​" #: globstr.hrc:199 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​អត្ថបទ" #: globstr.hrc:200 msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: globstr.hrc:201 msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "PAGES" #: globstr.hrc:202 msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATE" #: globstr.hrc:203 msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "TIME" #: globstr.hrc:204 msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "FILE" #: globstr.hrc:205 msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "SHEET" #: globstr.hrc:206 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ ក្រឡា​ដែល​បាន​ការពារ​ ។" #: globstr.hrc:207 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "ឯកសារ​បាន​បើក​ក្នុង​របៀប​បាន​តែ​អាន ។" #: globstr.hrc:208 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​តែ​ផ្លូវ​​នៃ​អារេ​ប៉ុណ្ណោះទេ ។" #: globstr.hrc:209 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "បឋមកថា​" #: globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "បាតកថា​" #. BEGIN error constants and error strings. #: globstr.hrc:213 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "កំហុស ៖" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: globstr.hrc:216 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "កំហុស ៖ ចែក​ដោយ​សូន្យ" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: globstr.hrc:218 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "កំហុស ៖ ប្រភេទ​ទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: globstr.hrc:220 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "កំហុស ៖ មិន​មែន​ជា​​សេចក្តី​យោង​​ត្រឹម​ត្រូវ​" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: globstr.hrc:222 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "កំហុស ៖ ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "កំហុស ៖ តម្លៃ​លេខរៀង​មិនត្រឹមត្រូវ" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "កំហុស ៖ មិន​មាន​តម្លៃ" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: globstr.hrc:228 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ​​រូបមន្ត​បន្ថែម" #: globstr.hrc:230 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #: globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​​ឃើញ​ម៉ាក្រូ" #: globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ​ខាង​ក្នុង" #: globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "កំហុស​ ៖ ​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "កំហុស​ក្នុង​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "កំហុស ៖ តួ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "កំហុស ៖ ក្នុង​​តង្កៀប" #: globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "កំហុស ៖ បាត់​និមិត្ត​សញ្ញា" #: globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "កំហុស ៖ បាត់​អថេរ" #: globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "កំហុស ៖ រូបមន្ត​លើស​ចំណុះ" #: globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "កំហុស ៖ ខ្សែ​អក្សរ​​លើស​ចំណុះ" #: globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "កំហុស ៖ លើស​ចំណុះ​ខាង​ក្នុង" #: globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "" #: globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "កំហុស ៖សេចក្តី​​យោង​​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" #: globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "កំហុស ៖ ការ​គណនា​​មិន​​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​​គោលដៅ" #. END error constants and error strings. #: globstr.hrc:247 msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: globstr.hrc:248 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: globstr.hrc:249 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "មិន​មាន​ជួរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​គោលដៅ ។" #: globstr.hrc:250 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "ចំនួន​បន្ថែម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: globstr.hrc:251 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "ប្រមាណវិធី​ច្រើន" #: globstr.hrc:252 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។​\n" "ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បានទេ ។​\n" "សាកល្បង​ម្តង​ទៀត​ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​​​ទៀត ។" #: globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "ជួរ" #: globstr.hrc:254 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: globstr.hrc:255 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "ទេ" #: globstr.hrc:256 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "ការការពារ" #: globstr.hrc:257 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "រូបមន្ត" #: globstr.hrc:258 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "លាក់​" #: globstr.hrc:259 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "បោះ​​ពុម្ព​" #: globstr.hrc:260 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "ដើម្បី​អនុវត្ត​​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​​មួយ\n" "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួ​ររបស់​​តារាង​នៃ​\n" "​ក្រឡា ៣X៣ ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: globstr.hrc:261 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(ស្រេច​ចិត្ត)" #: globstr.hrc:262 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(ទាមទារ)" #: globstr.hrc:263 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: globstr.hrc:264 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​សន្លឹក​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ​ទេ​ ?" #: globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុបឆាក​​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ​ទេ​ ?" #: globstr.hrc:266 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​អត្ថបទ" #: globstr.hrc:267 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "នាំ​ចូល​ឯកសារ​ Lotus" #: globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "នាំ​ចូល​ឯកសារ​​ DBase" #: globstr.hrc:269 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "នាំចេញ DBase" #: globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "នាំចេញ​ Dif" #: globstr.hrc:271 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "នាំចូល Dif" #: globstr.hrc:272 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "" #: globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "លទ្ធផល" #: globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "លទ្ធផលទី ២" #: globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "ក្បាល" #: globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "ក្បាល ១" #: globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "របាយការណ៍" #: globstr.hrc:278 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "កម្រង​វេវចនសព្ទ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ក្នុង​ក្រឡា​អត្ថបទ​ប៉ុណ្ណោះ !" #: globstr.hrc:279 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "តើ​គួរ​បន្ត​ការ​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ នៅ​ដើម​សន្លឹក​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:280 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "មិន​មាន​សម្រាប់​កម្រង​វេវចនសព្ទ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ហើយ​ដំឡើង\n" "ភាសា​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន បើ​ចាំបាច់" #: globstr.hrc:281 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៃ​សន្លឹក​នេះ បាន​បញ្ចប់​ទាំង​ស្រុង ។" #: globstr.hrc:282 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "បញ្ចូល​សន្លឹក" #: globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "លុប​សន្លឹក" #: globstr.hrc:284 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "" #: globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ពណ៌" #: globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "ផ្ទាំង​ពណ៌" #: globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "ផ្លាស់ទី​សន្លឹក" #: globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "ចម្លង​សន្លឹក" #: globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "ដាក់​បន្ថែម​សន្លឹក​ខាង​ចុង" #: globstr.hrc:290 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "បង្ហាញ​សន្លឹក" #: globstr.hrc:291 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "បង្ហាញ​សន្លឹក" #: globstr.hrc:292 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "លាក់​សន្លឹក" #: globstr.hrc:293 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "លាក់​សន្លឹក" #: globstr.hrc:294 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "ត្រឡប់​សន្លឹក" #: globstr.hrc:295 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "តារាង​ថ្មី​​មាន​សេចក្តី​​យោង​ដាច់ខាត​​ទៅ​តារាង​ផ្សេង​ ​ដែល​អាច​មិន​ត្រឹមត្រូវ !" #: globstr.hrc:296 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "ព្រោះ​តែ​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ​ ឈ្មោះ​ជួរ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ក្នុង​ឯកសារ​ទិសដៅ​ ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ !" #: globstr.hrc:297 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "តម្រង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិន​អាច​ទៅ​រួច" #: globstr.hrc:298 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "ជំនួស​ការ​កំណត់​​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៃ # ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:299 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ សម្រាប់​ឈ្មោះ​ជួរ" #: globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "មិន​អាច​​បញ្ចូល​​សេចក្តី​​យោង​​លើ​ទិន្នន័យ​ប្រភព ។" #: globstr.hrc:301 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆាក​" #: globstr.hrc:302 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ # ឬ ?" #: globstr.hrc:303 #, fuzzy msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "វត្ថុ/រូបភាព" #: globstr.hrc:304 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "​គំនូសតាង" #: globstr.hrc:305 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "វត្ថុគំនូរ" #: globstr.hrc:306 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ​" #: globstr.hrc:307 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "លាក់​" #: globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត" #: globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្តាំ" #: globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ" #: globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "ក្បាល​ជួរដេក និង​ជួរឈរ" #: globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "រូបមន្ត" #: globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "តម្លៃ​សូន្យ" #: globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "ទិស​បោះពុម្ព" #: globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "លេខ​ទំព័រ​ទី​មួយ" #: globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "បន្ថយ/ពង្រីក​ សន្លឹក​បោះពុម្ព" #: globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "តម្រូវ​ជួរ​បោះ​ពុម្ពទៅតាម​​ចំនួន​ទំព័រ" #: globstr.hrc:319 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "តម្រូវ​ជួរ​បោះពុម្ព​ទៅ​តាម​ ទទឹង/កម្ពស់" #: globstr.hrc:320 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "ទទឹង​" #: globstr.hrc:321 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "ទំព័រ %1" #: globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: globstr.hrc:324 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: globstr.hrc:325 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​តំណ​​បាន​ទេ ។" #: globstr.hrc:326 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: globstr.hrc:327 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "សន្លឹក ៖" #: globstr.hrc:328 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: globstr.hrc:329 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ" #: globstr.hrc:330 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "បាន​បោះពុម្ព" #: globstr.hrc:331 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "ដោយ" #: globstr.hrc:332 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "លើ" #: globstr.hrc:333 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​មាន​តំណ​ទៅ​ឯកសារ​ផ្សេងៗ ។\n" "តើ​ពួក​វា​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែរ​​ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:334 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​មាន​សំណួរ ។ លទ្ធផល​របស់​សំណួរទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​សំណួរ​ទាំង​នេះ​ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:335 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "មិន​អាច​រំកិល​​ក្រឡា​ដែល​បាន​បំពេញ​\n" "ហួស​ពី​សន្លឹក ។" #: globstr.hrc:336 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​តារាង ។" #: globstr.hrc:337 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "មិន​អាច​លុប​សន្លឹក ។" #: globstr.hrc:338 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់ មាតិកា​​ក្តារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​​ ។" #: globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់​គ្រាន់​លើ​សន្លឹក ដើម្បី​បញ្ចូល​ទីនេះ ។" #: globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​​ធំ​ជាង​ជួរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ​។​​\n" "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​វា​ឬ ?" #: globstr.hrc:341 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "" #: globstr.hrc:342 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: globstr.hrc:343 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: globstr.hrc:344 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាក្រូ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: globstr.hrc:345 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: globstr.hrc:346 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "ការ​គណនា" #: globstr.hrc:347 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "តម្រៀប" #: globstr.hrc:348 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "តម្រូវ​កម្ពស់​ជួរ​ដេក" #: globstr.hrc:349 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "ប្រៀបធៀប #" #: globstr.hrc:350 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "បាន​លើស​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ក្រឡា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។​\n" "មិន​មែន​ក្រឡា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​​ទាំងអស់​ ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នោះ​ទេ​ ។" #: globstr.hrc:351 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "លុប​មាតិកា" #: globstr.hrc:352 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 R x %2 C" #: globstr.hrc:353 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "ច្រើនជាង..." #: globstr.hrc:354 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Templates for data pilot tables. #: globstr.hrc:356 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "តម្លៃ​របស់​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:357 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "លទ្ធផល​របស់​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:358 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "ប្រភេទ​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:359 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "ចំណងជើង​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:360 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "វាល​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "ជ្រុង​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:362 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "ត​ម្រៀប​" #: globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "សរុប​រង" #: globstr.hrc:365 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: globstr.hrc:366 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​មាតិកា​នៃ ​# ​ឬ​ទេ ​?" #: globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: globstr.hrc:368 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: globstr.hrc:369 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "លាក់​" #: globstr.hrc:370 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<ទទេ​>" #: globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "ក្រឡា #1 បាន​ប្តូរ​ពី '#2' ទៅ '#3'" #: globstr.hrc:372 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល" #: globstr.hrc:373 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 ត្រូវ​បាន​លុប" #: globstr.hrc:374 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "ជួរ​បាន​​​​ផ្លាស់​ទី​ពី #1 ទៅ #2" #: globstr.hrc:375 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" #: globstr.hrc:376 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "មិន​អាច​បិទ​ឯកសារ ខណៈ​ពេល​តំណ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ ។" #: globstr.hrc:377 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "សម្រួល​ផ្ទៃ​អារេ" #: globstr.hrc:378 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "រូបមន្ត​អារេ %1 R x %2 C" #: globstr.hrc:379 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "ការ​បម្លែង​ ហាន់​ហ្គូល​/ហាន់​យ៉ា" #: globstr.hrc:380 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "ជ្រើស​ក្រឡា" #: globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "ជ្រើស​ជួរ" #: globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "ជ្រើស​ជួរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:383 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "ទៅ​កាន់​ជួរដេក" #: globstr.hrc:384 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "ទៅ​កាន់​សន្លឹក" #: globstr.hrc:385 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ សម្រាប់​ជួរ" #: globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "ជម្រើស​ត្រូវការ​មាន​រាង​បួន​ជ្រុង ដើម្បី​អាច​ដាក់​ឈ្មោះ ។" #: globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូលសេចក្តី​យោង​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឬ​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ សម្រាប់​ជួរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "ព្រមាន ៖ សកម្មភាព​នេះ​អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ភាព​​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទៅ​កាន់​សេចក្តី​​យោង​ក្រឡា​ក្នុង​រូប​មន្ត​ដោយ​អចេតនា​ ។" #: globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "ព្រមាន ៖ សកម្មភាព​នេះ​អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​សេច​ក្តី​​យោង​ទៅ​តំបន់​ដែល​បាន​លុប​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្តារ​ឡើង​វិញ ។ " #: globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "ការ​បម្លែង​ភាសា​ចិន" #: globstr.hrc:391 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្នែក​នេះ​នៃ​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ​បាន​ទេ ។" #: globstr.hrc:392 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: globstr.hrc:393 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: globstr.hrc:394 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "អារេ​ក្នុង​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #: globstr.hrc:395 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "" #: globstr.hrc:396 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "សៀភៅ​បញ្ជី​ត្រូវបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ជាមួយ​នឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។" #: globstr.hrc:397 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "សៀវភៅ​បញ្ជី​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​នៅពេល​ឥឡូវ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​ចែករំលែក​សកម្ម ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:398 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ការ​ប៉ះទង្គិច​ដែល​បាន​ដោះស្រាយ​រួច នឹង​បាត់ ហើយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ​សៀវភៅបញ្ជី​ដែល​បាន​ចែករំលែកនឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:399 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ការ​បិទ​រៀប​ដែល​បាន​ចែករំលែក​របស់​សៀវភៅ​បញ្ជី រារាំង​ដល់​អ្នកប្រើ​​សៀវភៅ​បញ្ជី​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ផ្សេងទៀត ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ការងារ​របស់​គេ​ត្រឡប់​វិញ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:400 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "សៀវភៅ​បញ្ជី​នេះ មិនមាន​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ដែល​បាន​ចែករំលែក​នេះ ។\n" "\n" "រក្សាទុក​សៀវភៅ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ទៅ​ឯកសារ​ដាច់ដោយ​ឡែក​ទៀត និង​បញ្ចូល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ​សៀវភៅ​បញ្ជី​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ដៃ ។" #: globstr.hrc:401 msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "សៀវភៅ​បញ្ជី​ត្រូ​វបាន​​ស្ថិ​ត​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចែករំលែក ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ជា​ច្រើន​នាក់​ចូល​ដំណើរការ​ និង​កែសម្រួល​សៀវភៅ​បញ្ជី​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n" "\n" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​គុណលក្ខណៈ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ដូចជា​ពុម្ពអក្សរ, ពណ៌, និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ និងមុខងារ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា​កែសម្រួល​គំនូស​តាង និង​គូរ​វត្ថុ​មិនអាច​ប្រើប្រើ​ក្នុង​របៀប​ចែករំលែក​ទេ ។ បិទ​របៀប​ចែករំលែក​ ដើម្បី​​ចូល​ដំណើរការ​ជា​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​មុខងារ​​ទាំងនោះ​ ។" #: globstr.hrc:402 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "ឯកសារ​សៀវភៅ​បញ្ជី​ដែលបាន​ចែករំលែក គឺ​ជាប់សោ ដោយសារ​តែ​អ្នកប្រើ​កំពុង​ធ្វើការ​បញ្ចូល ៖ '%1'\n" "\n" "របៀប​ចែករំលែក​របស់​ឯកសារ​ដែល​ជាប់សោ គឺ​មិនអាច​បិទ​បានទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: globstr.hrc:403 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "ឯកសារ​សៀវភៅ​បញ្ជី​ដែលបាន​ចែករំលែក​​គឺ​ជាប់សោ ដោយសារ​តែ​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​បញ្ចូល ៖ '%1'\n" "\n" "សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅពេល​ក្រោយ ។" #: globstr.hrc:404 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "មិនស្គាល់​អ្នកប្រើ" #: globstr.hrc:405 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "រូបរាង​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: globstr.hrc:406 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណ​កែង" #: globstr.hrc:407 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់​" #: globstr.hrc:408 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "ពងក្រពើ" #: globstr.hrc:409 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: globstr.hrc:410 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "ប្រអប់​ធីក" #: globstr.hrc:411 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "ប៊ូតុង​ជម្រើស" #: globstr.hrc:412 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: globstr.hrc:413 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី" #: globstr.hrc:414 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "ប្រអប់​ក្រុម" #: globstr.hrc:415 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "ទម្លាក់ចុះ" #: globstr.hrc:416 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ" #: globstr.hrc:417 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "របារ​រមូរ" #: globstr.hrc:418 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា" #: globstr.hrc:419 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "​រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ" #: globstr.hrc:420 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "ទិន្នន័យ​ប្រភព​របស់​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: globstr.hrc:421 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "ពី​ព្រោះ​តែ​ការ​កំណត់​សញ្ញា​ប្រមាណ​វិធី​រូបមន្ត​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​រូបមន្ត​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួកវា​វិញ ។" #: globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​" #: globstr.hrc:423 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន​" #: globstr.hrc:424 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ឈ្មោះ..." #: globstr.hrc:425 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "" #: globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "" #: globstr.hrc:427 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "វិសាលភាព" #: globstr.hrc:428 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(ច្រើន)" #: globstr.hrc:429 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "ឯកសារ (សកល)" #: globstr.hrc:430 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ បាន​ប្រើ​រួចហើយ​សម្រាប់​វិសាលភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: globstr.hrc:431 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​តែ​អក្សរ លេខ និង​សញ្ញា (_) ប៉ុណ្ណោះ ។" #: globstr.hrc:432 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​មាន​សេចក្ដីយោង​ពី​ខាង​ក្រៅ​​ចំពោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ ?" #: globstr.hrc:433 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បានយោង​ដោយ​ឯកសារ​ផ្សេង ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បិទ​វា​ដោយ​មិន​រក្សាទុក​នឹង​អាច​បាត់បង់​ទិន្នន័យ ។" #: globstr.hrc:434 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "ជួរ" #: globstr.hrc:435 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ដំបូង" #: globstr.hrc:436 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "តម្លៃ​​ក្រឡា​គឺ" #: globstr.hrc:437 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌" #: globstr.hrc:438 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "របារ​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:439 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "IconSet" #: globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "ចន្លោះ" #: globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "មិន​ឋិត​ក្នុង​ចន្លោះ" #: globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "មានតែ​មួយ​គត់" #: globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "ស្ទួន" #: globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "រូបមន្ត​គឺ" #: globstr.hrc:445 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "ធាតុ​ខាងលើ" #: globstr.hrc:446 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "ធាត​ខាងក្រោម" #: globstr.hrc:447 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "ភាគរយ​ខាងលើ" #: globstr.hrc:448 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​គឺ" #: globstr.hrc:449 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "ភាគរយ​ខាងក្រោម" #: globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "លើ​មធ្យមភាគ" #: globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "ក្រោម​មធ្យមភាគ" #: globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "លើ ឬ​ស្មើនឹង​មធ្យមភាគ" #: globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "ក្រោម ឬ​ស្មើ​មធ្យមភាគ" #: globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "កូដ​កំហុស" #: globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "កូដ​កំហុស" #: globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ" #: globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "មាន" #: globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "មិន​មាន" #: globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "ម្សិលមិញ" #: globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក" #: globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "ក្នុង ៧ ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ" #: globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ" #: globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "សប្ដាហ៍​មុន" #: globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ" #: globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "​ខែ​នេះ" #: globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "ខែ​មុន" #: globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "ខែ​ក្រោយ​" #: globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "ឆ្នាំនេះ​" #: globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #: globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ​" #: globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "" #: globstr.hrc:474 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត លុប ឬ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​នៅ​ក្នុង​សន្លឹក​ដែល​បាន​ការពារ​បាន​ឡើយ!" #: globstr.hrc:475 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "ក្រឡា​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​រួចហើយ។ អ្នក​អាច​កែ​ទ្រង់ទ្រាយ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នោះ ឬ​កំណត់​ថ្មី​ជាន់​លើ​វា​ក៏បាន។\n" "\n" " តើ​អ្នក​ចង់​កែ​ទ្រង់ទ្រាយ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬទេ?" #: globstr.hrc:476 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ពី %PRODUCTNAME ។ ក្រឡា​រូបមន្ត​មួយ​ចំនួន​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ខុស​ពីមុន ពេល​វា​គណនា​ឡើងវិញ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​គណនា​ក្រឡា​រូបមន្ត​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ​ឡើងវិញ​ឥឡូវ​ឬ?" #: globstr.hrc:477 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ​ដោយ​កម្មវិធី Excel ។ ក្រឡា​រូបមន្ត​មួយ​ចំនួន​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ខុស​ពីមុន ពេល​វា​គណនា​ឡើងវិញ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​គណនា​ក្រឡា​រូបមន្ត​ទាំងអស់​ឡើងវិញ​ឥឡូវ​ឬ?​" #: globstr.hrc:478 msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "អនុវត្ត​វា​ជានិច្ច​ដោយ​មិន​បាច់​ជូនដំណឹង​នៅ​ពេល​អនាគត។" #: globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បញ្ចូល ឬ​លុប​ក្រឡា​បាន​ទេ ពេល​ជួរ​ក្លែងក្លាយ​ប្រសព្វ​ជាមួយ​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ។" #: globstr.hrc:480 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "វិនាទី" #: globstr.hrc:481 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: globstr.hrc:482 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: globstr.hrc:483 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: globstr.hrc:484 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "ខែ" #: globstr.hrc:485 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "មួយ​ភាគ​បួន" #: globstr.hrc:486 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "ឆ្នាំ" #: globstr.hrc:487 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "តម្លៃ​គោលដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: globstr.hrc:488 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រឡា​អថេរ​ដែល​មិន​បានកំណត់ ។" #: globstr.hrc:489 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "ឈ្មោះ​ជា​ក្រឡា​រូបមន្ត​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: globstr.hrc:490 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "ក្រឡា​រូបមន្ត​ត្រូវ​តែ​មាន​រូបមន្ត។" #: globstr.hrc:491 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: globstr.hrc:492 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: globstr.hrc:493 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "តើ​គួរ​លុប​\n" "#\n" "ធាតុ​ឬ​ទេ ?" #: globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "ចម្លង​​បញ្ជី" #: globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "បញ្ជី​ពី" #: globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "ក្រឡា​ដែល​គ្មាន​អត្ថបទ មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។" #: globstr.hrc:497 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​តំណ​ខ្ពស់៖" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ" #: globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "ជួរ​បោះពុម្ព​ទទេ" #: globstr.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "ទម្រង់​លក្ខខណ្ឌ" #: globstr.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "" #: globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "" #: globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "" #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "" #: globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #: globstr.hrc:508 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "" #: globstr.hrc:509 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "" #: globstr.hrc:510 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "" #: globstr.hrc:511 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "" #: globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "" #: globstr.hrc:513 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "" #: globstr.hrc:514 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "" #: globstr.hrc:515 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "" #: globstr.hrc:516 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "" #: globstr.hrc:517 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "" #: globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "" #: globstr.hrc:519 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "" #: pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "ផលបូក" #: pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "រាប់" #: pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "" #: pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "អតិបរមា" #: pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "អប្បបរមា" #: pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "ផល​គុណ" #: pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "រាប់ (តែ​លេខ)" #: pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (គំរូ​ស្ថិតិ)" #: pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (ប៉ូពុយឡាស្យុង)" #: pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (គំរូ​ស្ថិតិ)" #: pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (ប៉ូពុយឡាស្យុង)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "" #: scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "" #: scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "" #: scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "" #: scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "" #: scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "" #: scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "" #: scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "" #: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "" #: scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "" #. Export ---------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "" #: scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "" #: scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "" #: scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "" #: scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "" #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "" #: scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" #: scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "" #: scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "" #: scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "" #: scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" #: scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "" #: scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" #: scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "" #: scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "រាប់​ក្រឡា​នៃ​ជួរ​ទិន្នន័យ​ ដែល​មាតិកា​របស់​វា​ដូច​​ទៅ​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "រាប់​ក្រឡា​មិន​ទទេ​ទាំងអស់​នៃ​ជួរ​ទិន្នន័យ​មួយ ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​គ្នា​ទៅ​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​មធ្យម​នៃ​ក្រឡា​ទាំងអស់​របស់​ជួរ​ទិន្នន័យ​មួយ​ ដែល​មាតិកា​របស់​វា​ដូច​​ទៅ​នឹង​​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "កំណត់​​មាតិកា​នៃ​​ក្រឡា​របស់​ជួរ​ទិន្នន័យ​​ ដែល​ដូច​​គ្នា​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​អតិបរមា​ ពី​ក្រឡា​ទាំងអស់​នៃ​ជួរ​ទិន្នន័យ​ ដែល​ត្រូវ​គ្នា​ទៅ​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។​" #: scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​អប្បបរមា​នៃ​ក្រឡា​ទាំងអស់​របស់​ជួរ​ទិន្នន័យ ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​គ្នា​ទៅ​នឹង​លក្ខណៈ​វិចិ្ឆន័យ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "គុណ​ក្រឡា​ទាំងអស់​នៃ​ជួរ​ទិន្នន័យ​ ដែល​មាតិកា​ដូច​ទៅ​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "គណនា​គម្លាត​គំរូ​នៃ​ក្រឡា​ទាំងអស់​ក្នុង​ជួរ​ទិន្នន័យ​មួយ​ ដែល​មាតិកា​របស់​វា​ដូច​គ្នា​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "ត្រឡប់​គម្លាត​គំរូ​ដោយ​គោរព​ទៅ​តាម ប៉ូពុយឡាស្យុង​នៃ​ក្រឡា​ទាំងអស់​​របស់​​ជួរ​ទិន្នន័យ​មួយ​ ដែល​​ដូច​ទៅ​​នឹង​​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក  ។" #: scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "បន្ថែម​ក្រឡា​ទាំងអស់​នៃ​ជួ​រ​ទិន្នន័យ​មួយ​ ដែល​​​មាតិកា​ដូច​​គ្នា​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក  ។" #: scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "កំណត់​វ៉ារ្យង់​នៃ​ក្រឡា​ទាំងអស់​ក្នុង​ជួរ​ទិន្នន័យ​មួយ ដែល​មាតិកា​ដូច​​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "កំណត់​វ៉ារ្យង់​នៃ​ប៉ូពុយឡាស្យុង​មួយ​ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ក្រឡា​ទាំងអស់​ក្នុង​ជួរ​ទិន្នន័យ​មួយ ដែល​មាតិកា​​ដូច​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "ជួរ​​​ក្រឡា​ដែល​​មាន​​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "បង្ហាញ​ថា ​តើ​វាល​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ ​(ជួរឈរ) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​។" #: scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "កំណត់​ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​ស្វែងរក​ ។" #: scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "ផ្តល់​ចំនួន​ខាង​ក្នុង​មួយ​ សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។" #: scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "" #: scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "ចំនួន​គត់​រវាង ១៥៨៣ និង​ ៩៩៥៦ ​ឬ ០ និង ​៩៩ ​(១៩xx ​ឬ​ ២០xx ​អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​កំណត់) ។" #: scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "" #: scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "ចំនួន​គត់​រវាង​ ១ និង​ ១២ តំណាង​​ឲ្យ​ខែ ។" #: scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "" #: scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "ចំនួន​គត់​រវាង ១ ​និង ​៣១ ​តំណាង​ឲ្យ​​ថ្ងៃ​របស់​ខែ ។" #: scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់​អត្ថបទ​ ដែល​អាច​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "អត្ថបទ​មួយ​​ស្ថិត​ក្នុង​​​សញ្ញា​ ​(\"...\")​ ដែល​​ត្រឡប់​​កាលបរិច្ឆេទ​​មួយ​​ក្នុង​​ទ្រង់ទ្រាយ​​កាលបរិច្ឆេទ​​ %PRODUCTNAME ។" #: scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "ត្រឡប់​កាលបរិច្ឆេទ​តាម​លំដាប់​លំដោយ នៃ​ខែ​ជា​ចំនួន​គត់ (១-៣១) ​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​តម្លៃ​​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "ចំនួន​ខាង​ក្នុង ​សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "គណនា​ចំនួន​ថ្ងៃ​រវាង​កាលបរិច្ឆេទ​ពីរ​ ផ្អែក​លើ​ឆ្នាំ ៣៦០​ ថ្ងៃ ។" #: scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្តើម សម្រាប់​គណនា​ផលដក​គិត​ជា​​ថ្ងៃ ។" #: scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​ចុង​បញ្ចប់ សម្រាប់​គណនា​ផលដក​គិត​ជា​ថ្ងៃ ​។" #: scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​ប្រើ​ ដើម្បី​គណនា​ផល​​ដក​ ៖ ប្រភេទ​ = ០ តាង​ឲ្យ​វិធីសាស្ត្រ​ US (NASD), ​ប្រភេទ = ១​ តាង​ឲ្យ​វិធីសាស្ត្រ​អឺរ៉ុប ។" #: scfuncs.hrc:221 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "ប្ដូរ​​ទៅ​កាន់​ចំនួន​ធ្វើ​ការ​វិញ​រវាង​កាលបរិច្ឆេទ​​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​ដោយ​ប្រើ​អាគុយម៉ង់​​ដើម្បី​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ និង​កាលបរិច្ឆេទ។" #: scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "" #: scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ការ​គណនា។" #: scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "" #: scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "ចុង​កាលបរិច្ឆេទ​សម្រាប់​ការ​​គណនា" #: scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ការ​កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ច្រើន​ជាង​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក់។" #: scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "ប្ដូរ​​ទៅ​កាន់​ចំនួន​ធ្វើ​ការ​វិញ​រវាង​កាលបរិច្ឆេទ​​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​ដោយ​ប្រើ​អាគុយម៉ង់​​ដើម្បី​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ និង​កាលបរិច្ឆេទ។" #: scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "" #: scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ការ​គណនា។" #: scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "" #: scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "ចុង​កាលបរិច្ឆេទ​សម្រាប់​ការ​​គណនា" #: scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "ជា​ជម្រើស​លេខ ឬ​ឃ្លា​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចុង​សប្ដាហ៍។ នៅ​ពេល​លុប, ចុង​សប្ដាហ៍​ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ។" #: scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ការ​កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ច្រើន​ជាង​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក់។" #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កាន់​ចំនួន​សៀរៀល​នៃ​កាលបរិច្ឆេទ​វិញ មុន​ពេល ឬ​បន្ទាប់​ពី​ចំនួន​​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ​ដោយ​ប្រើ​អាគុយម៉ង់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ និង​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក។" #: scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "" #: scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ការ​គណនា។" #: scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ មុន​ពេល ឬ​ក្រោយ​ពេល​កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម។" #: scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "" #: scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "ជម្រើស​លេខ ឬ​ឃ្លា​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​សប្ដាហ៍។ នៅ​ពេល​ភ្លេច, ថ្ងៃ​សៅរ៍​ថ្ងៃ​អាទិត្យ។" #: scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ការ​កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ច្រើន​ជាង​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក់។" #: scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "កំណត់​ចំនួន​តាម​លំដាប់​លំដោយ នៃ​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ​ (០-២៣) ​សម្រាប់​តម្លៃ​​ពេលវេលា ។" #: scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "តម្លៃ​ពេលវេលា​​ខាង​ក្នុង" #: scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "កំណត់​ចំនួន​តាម​លំដាប់​លំដោយ នៃ​នាទី​ក្នុង​មួយ​ម៉ោង​ (០-៥៩)​ សម្រាប់​​តម្លៃ​ពេលវេលា ។" #: scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "តម្លៃ​ពេលវេលា​ខាង​ក្នុង ។" #: scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "កំណត់​ចំនួន​តាម​លំដាប់​លំដោយ​ នៃ​ខែ​ក្នុង​មួយ​ឆ្នាំ ​(១-១២) ​សម្រាប់​​តម្លៃ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "ចំនួន​ខាង​ក្នុង​នៃ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "កំណត់​​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន​របស់​កុំព្យូទ័រ ។" #: scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "កំណត់​ចំនួន​តាម​លំដាប់​លំដោយ នៃ​វិនាទី​ក្នុង​មួយ​នាទី ​(០-៥៩)​ សម្រាប់​តម្លៃ​ពេលវេលា ។" #: scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "តម្លៃ​ពេលវេលា​​ខាង​ក្នុង ។" #: scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ពេលវេលា​មួយ ​ពី​សេចក្តី​លម្អិត​សម្រាប់​ម៉ោង​ នាទី​ និង​​វិនាទី​ ។" #: scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "" #: scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "ចំនួន​​គត់ ​សម្រាប់​ម៉ោង ។" #: scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "" #: scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "ចំនួន​គត់ ​សម្រាប់​នាទី ។" #: scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "" #: scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "ចំនួន​គត់ ​​សម្រាប់​វិនាទី ។" #: scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​តាម​លំដាប់​លំដោយ សម្រាប់​អត្ថបទ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ធាតុ​ពេលវេលា ។" #: scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "អត្ថបទ​​​មួយ​​​​​​ស្ថិត​​ក្នុង​សញ្ញា ​(\" ​​\") ​ដែល​​ត្រឡប់​​ពេល​វេលា​​មួយ​​ក្នុង​ ​ទ្រង់​​ទ្រាយ​ពេល​​វេលា​​ %PRODUCTNAME ។" #: scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "កំណត់​កាល​បរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​​របស់​កុំព្យូទ័រ ។" #: scfuncs.hrc:327 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "ត្រឡប់​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ សម្រាប់​តម្លៃ​កាលបរិច្ឆេទ​ជា​ចំនួន​គត់​មួយ​ (១-៧) ។" #: scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "ចំនួន​ខាង​ក្នុង ​សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "កំណត់​ការ​ចាប់ផ្តើម​នៃ​សប្តាហ៍​ និង​ប្រភេទ​ការ​គណនា​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "ត្រឡប់​ឆ្នាំ​នៃ​តម្លៃ​កាលបរិច្ឆេទ​មួយ ជា​ចំនួន​គត់​ ។" #: scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "ចំនួន​ខាង​ក្នុង​នៃ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "គណនា​ចំនួន​ថ្ងៃ ​រវាង​កាលបរិច្ឆេទ​ពីរ ។" #: scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​ចុង​បញ្ចប់ សម្រាប់​គណនា​ផលដក​គិត​ជា​ថ្ងៃ ​។" #: scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្តើម សម្រាប់​គណនា​ផលដក​គិត​ជា​​ថ្ងៃ ។" #: scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​ថ្ងៃ, ខែ, ឆ្នាំ​ពេញលេញ​រវាង 'កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម' និង 'កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់' ។" #: scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្តើម" #: scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្តើម" #: scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #: scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #: scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "ខាង​ក្នុង" #: scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​គណនា។ អាច​ជា \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\" ។" #: scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "គណនា​សប្តាហ៍​ប្រតិទិន ​ដែល​ទាក់ទង​​ទៅ​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ ។" #: scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "ចំនួន​ខាង​ក្នុង​នៃ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "" #: scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "" #: scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "" #: scfuncs.hrc:378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:379 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "ចំនួន​ខាង​ក្នុង​នៃ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" #: scfuncs.hrc:385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:386 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "ចំនួន​ខាង​ក្នុង​នៃ​កាលបរិច្ឆេទ ។" #: scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "" #: scfuncs.hrc:388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "បញ្ជាក់​ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​សប្តាហ៍ ​(១ = ថ្ងៃ​អាទិត្យ ​តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត = ថ្ងៃច័ន្ទ) ។" #: scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "គណនា​កាលបរិច្ឆេទ ថ្ងៃ​អាទិត្យ​​ដែល​ព្រះ​យេស៊ូ​រស់​ឡើង​វិញ ក្នុង​ឆ្នាំ​ដែល​​បាន​ផ្តល់ ​។" #: scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "" #: scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "ចំនួន​គត់​រវាង ១៥៨៣​ និង​ ៩៩៥៦ ​ឬ​ ០ ​និង​ ៩៩​ (១៩xx​ ឬ​ ២០xx ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​​ជម្រើស​) ។" #: scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ ​។ ​គណនា​​តម្លៃ​​បច្ចុប្បន្ន​​នៃ​ការ​វិនិយោគ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ សម្រាប់​កំឡុងពេល​ដែល​បាន​ផ្តល់ ​។" #: scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​ប្រាក់​ ។ ចំនួន​សរុប​នៃ​កំឡុងពេល ដែល​​ធនលាភ​ត្រូវ​​បង់ ។" #: scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "ការ​បង់​​ប្រាក់​​ទៀងទាត់ ​​។ ​ចំនួន​​ថេរ​​នៃ​​​ធនលាភ ដែល​​ត្រូវ​​បង់​​ក្នុង​កំឡុងពេល​​​នីមួយៗ ​។" #: scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "តម្លៃ​អនាគត ។ តម្លៃ (តម្លៃ​ចុងក្រោយ) ដែល​នឹង​ត្រូវ​សម្រេ​ច បន្ទាប់​ពី​ការ​បង់​ប្រាក់​ចុង​ក្រោយ ។" #: scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "តម្លៃ​អនាគត ​។ ត្រឡប់​តម្លៃ​អនាគត​នៃ​​វិនិយោគទុន​មួយ ដែល​ផ្អែក​លើ​ការ​បង់​ប្រាក់​ទៀងទាត់​ និង​​អត្រា​ការ​ប្រាក់​ថេរ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល ។" #: scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​​ប្រាក់​ ។ ចំនួន​សរុប​នៃ​កំឡុងពេល​​ដែល​​ធនលាភ ​(ប្រាក់​ចូល​និវត្តន៍) ត្រូវ​បាន​បង់ ។" #: scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "ការ​បង់​ប្រាក់​ទៀងទាត់ ​។​ ធនលាភ​ថេរ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង់​ក្នុង​កំឡុងពេល​នីមួយៗ ។" #: scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ស៊េរី​ការ​បង់​ប្រាក់" #: scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​ប្រាក់​ ។ គណនា​ចំនួន​កំឡុងពេល​បង់​ប្រាក់​ សម្រាប់​ការ​វិនិយោគ​មួយ​ ដោយ​​ផ្អែក​លើ​ការ​បង់​ប្រាក់​ទៀងទាត់​​ និង​អត្រា​ការ​ប្រាក់​ថេរ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល ។" #: scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "ការ​បង់​ប្រាក់​ទៀងទាត់ ​។​ ធនលាភ​ថេរ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង់​ក្នុង​កំឡុងពេល​នីមួយៗ ។" #: scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ស៊េរី​ការ​បង់​ប្រាក់" #: scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "តម្លៃ​អនាគត ​។ តម្លៃ ​(តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ​) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទទួល​បាន ​បន្ទាប់​ពី​ការ​បង់​ប្រាក់​ចុង​ក្រោយ ។" #: scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "ការ​បង់​ប្រាក់​ទៀង​ទាត់ ​។ ត្រឡប់​ការ​ការ​បង់​ប្រាក់​​តាម​ពេល​កំណត់​នៃ​ធនលាភ​ ដែល​ផ្អែក​លើ​ការបង់​ប្រាក់​​ទៀង​ទាត់​ និង​​អត្រា​ការ​ប្រាក់​តាម​ពេល​កំណត់​ថេរ​មួយ ​។" #: scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល ។" #: scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​​ប្រាក់​ ។ ចំនួន​សរុប​នៃ​កំឡុងពេល​​ដែល​​ធនលាភ ​(ប្រាក់​ចូល​និវត្តន៍) ត្រូវ​បាន​បង់ ។" #: scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ស៊េរី​ការ​បង់​ប្រាក់" #: scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "តម្លៃ​អនាគត ​។ តម្លៃ ​(តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ​) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទទួល​បាន ​បន្ទាប់​ពី​ការ​បង់​ប្រាក់​ចុង​ក្រោយ ។" #: scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "គណនា​អត្រា​ការ​ប្រាក់​ថេរ​ នៃ​​វិនិយោគទុន​មួយ ​ជាមួយ​ការ​បង់​ប្រាក់​ទៀងទាត់ ។" #: scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​​ប្រាក់​ ។ ចំនួន​សរុប​នៃ​កំឡុងពេល​​ដែល​​ធនលាភ ​(ប្រាក់​ចូល​និវត្តន៍) ត្រូវ​បាន​បង់ ។" #: scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "ការ​បង់​ប្រាក់​ទៀងទាត់ ​។​ ធនលាភ​ថេរ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង់​ក្នុង​កំឡុងពេល​នីមួយៗ ។" #: scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ស៊េរី​ការ​បង់​ប្រាក់" #: scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "តម្លៃ​អនាគត ​។ តម្លៃ ​(តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ​) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទទួល​បាន ​បន្ទាប់​ពី​ការ​បង់​ប្រាក់​ចុង​ក្រោយ ។" #: scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "ស្មាន" #: scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "ស្មាន​​ ។ ការ​ប៉ាន់​ស្មាន​​អត្រា​​ការ​ប្រាក់​ សម្រាប់​​វិធីសាស្ត្រ​​គណនា​​ដដែលៗ ​។" #: scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "ការ​​ប្រាក់​​សមាស ​។ គណនា​ការ​បង់​​ប្រាក់ការ លើ​​ប្រាក់​ដើម​ សម្រាប់​ការ​​បណ្តាក់​ទុន​​មួយ​ ជាមួយ​ការ​បង់​ប្រាក់​​ទៀង​ទាត់​ និង​​អត្រា​​ការ​ប្រាក់​ថេរ​មួយ​ សម្រាប់​​កំឡុង​​ពេល​​ដែល​​បាន​ផ្តល់ ។" #: scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល ។" #: scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "កំឡុងពេល" #: scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "កំឡុង​ពេល ។ កំឡុង​ពេល​ដែល​ការ​ប្រាក់សមាស​​ត្រូវ​គណនា​ ។ P = ១​ តំណាង​ឲ្យ​​កំឡុង​ពេល​ដំបូង​ P = NPER សម្រាប់កំឡុង​ពេល​ចុង​ក្រោយ ។" #: scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​​ប្រាក់​ ។ ចំនួន​សរុប​នៃ​កំឡុងពេល​​ដែល​​ធនលាភ ​(ប្រាក់​ចូល​និវត្តន៍) ត្រូវ​បាន​បង់ ។" #: scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "" #: scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ស៊េរី​ការ​បង់​ប្រាក់" #: scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "តម្លៃ​អនាគត ​។ តម្លៃ ​(តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ​) ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទទួល​បាន ​បន្ទាប់​ពី​ការ​បង់​ប្រាក់​ចុង​ក្រោយ ។" #: scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "សំណង​ ។ គណនា​ចំនួន​សំណង សម្រាប់​កំឡុង​ពេល​បណ្តាក់​ទុន​មួយ ដែល​ការបង់​ប្រាក់​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ទៀងទាត់​ និង​​អត្រាការ​ប្រាក់​ថេរ ។" #: scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល ​។" #: scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "កំឡុងពេល" #: scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "កំឡុងពេល ។ កំឡុងពេល​​ដែល​​សំណង​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ ។ Per = ១ តាង​ឲ្យ​​កំឡុងពេល​ដំបូង​ ​P = NPER សម្រាប់​​ចុង​​ក្រោយ" #: scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​ប្រាក់ ។ ចំនួន​សរុប​នៃ​​កំឡុងពេល​​​ដែល​​ធនលាភ (ប្រាក់​ចូល​និវត្តន៍) ​ត្រូវ​បង់ ។" #: scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន ។ តម្លៃ​​បច្ចុប្បន្ន​​ ឬ​​​ចំនួន​​​ធនលាភ ដែល​​​​មាន​តម្លៃ​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" #: scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "តម្លៃ​អនាគត ​​។​ តម្លៃ​​ ​(តម្លៃ​​ចុង​​បញ្ចប់​​) ​ដែល​​​បាន​​ទទួល ​​បន្ទាប់​​ពី​​ការ​បង់​​​ប្រាក់​​ចុង​​ក្រោយ ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ ។" #: scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:520 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "" #: scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល ។" #: scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​​ប្រាក់​ ។ ចំនួន​សរុប​នៃ​កំឡុងពេល​​ដែល​​ធនលាភ ​(ប្រាក់​ចូល​និវត្តន៍) ត្រូវ​បាន​បង់ ។" #: scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន ។ តម្លៃ​​បច្ចុប្បន្ន​​ ឬ​​​ចំនួន​​​ធនលាភ ដែល​​​​មាន​តម្លៃ​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" #: scfuncs.hrc:527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "រយៈពេល​ចាប់ផ្ដើម។ រយៈពេល​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​គិត។ S = 1 តំណាង​ឲ្យ​រយៈពេល​ដំបូង។" #: scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #: scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "កំឡុងពេល​បញ្ចប់​ ។ កំឡុងពេល​បញ្ចប់​ដែល​​នឹង​ត្រូវ​យក​មក​​គិត ។" #: scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "ការ​ប្រាក់​សមាស​​សន្សំ ​។ គណនា​ចំនួន​សរុប​នៃ​​ភាគ​ហ៊ុន​​​ការ​ប្រាក់​ក្នុ​ង​កំឡុង​ពេល​មួយ​ សម្រាប់​ការ​បណ្តាក់​ទុនមួយ ​ជាមួយ​អត្រា​​ការ​ប្រាក់​ថេរ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល ។" #: scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "កំឡុងពេល​បង់​​ប្រាក់​ ។ ចំនួន​សរុប​នៃ​កំឡុងពេល​​ដែល​​ធនលាភ ​(ប្រាក់​ចូល​និវត្តន៍) ត្រូវ​បាន​បង់ ។" #: scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "" #: scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន ។ តម្លៃ​​បច្ចុប្បន្ន​​ ឬ​​​ចំនួន​​​ធនលាភ ដែល​​​​មាន​តម្លៃ​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" #: scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "រយៈពេល​ចាប់ផ្ដើម។ រយៈពេល​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​គិត។ S = 1 តំណាង​ឲ្យ​រយៈពេល​ដំបូង។" #: scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #: scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "កំឡុងពេល​​បញ្ចប់​ ។​ កំឡុងពេល​ចុង​ក្រោយ​ ដែល​​នឹង​ត្រូវ​យក​មក​គិត ​។" #: scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "ប្រភេទ​ = ១ តាង​ឲ្យ​​បំណុល​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កំឡុងពេល = ០ ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់ ។" #: scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "គណនា​តម្លៃ​ថយ​ចុះ​ជា​នព្វន្ត​នៃ​ទ្រព្យ​​សកម្ម​មួយ (រំលោះ) សម្រាប់​កំឡុងពេល​ជាក់​លាក់​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "ថ្លៃដើម" #: scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "តម្លៃ​​ដែល​​ទទួល​​បាន ​។ ថ្លៃ​ដើម​ដំបូង​នៃ​ទ្រព្យ​សកម្ម ។" #: scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "តម្លៃ​​​សង្គ្រោះ" #: scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "តម្លៃ​​សង្គ្រោះ ៖ តម្លៃ​ទ្រព្យ​សកម្ម​​នៅសល់ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើ​របស់​វា ។" #: scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "អាយុកាល" #: scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "រយៈពេល​ប្រើ​ប្រាស់ ។ ចំនួន​កំឡុងពេល​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើប្រាស់​របស់​ទ្រព្យ​សកម្ម ។" #: scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "កំឡុងពេល" #: scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "កំឡុងពេល ។ កំឡុងពេល​រំលោះ ដែល​ត្រូវ​តែ​មាន​ឯកតា​ពេលវេលា​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​អាយុកាល​ប្រើប្រាស់​ជា​មធ្យម ។" #: scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "គណនា​​ប្រាក់​​រំលោះ​​ជា​​បន្ត​​បន្ទាប់​ ក្នុង​​មួយ​​កំឡុង​​ពេល ។" #: scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "ថ្លៃដើម" #: scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "ថ្លៃ​ដើម​ដែល​ទទួល​បាន ។ ថ្លៃ​ដើម​ដំបូង​របស់​ទ្រព្យ​សកម្ម" #: scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "តម្លៃ​​​សង្គ្រោះ" #: scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "តម្លៃ​​សង្គ្រោះ ៖ តម្លៃ​ទ្រព្យ​សកម្ម​​នៅសល់ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើ​របស់​វា ។" #: scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "អាយុកាល" #: scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "រយៈពេល​ប្រើ​ប្រាស់ ។ ចំនួន​កំឡុងពេល​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើប្រាស់​របស់​ទ្រព្យ​សកម្ម ។" #: scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "គណនា​ប្រាក់​រំលោះ​នៃ​ទ្រព្យ​សកម្ម​​មួយ​ សម្រាប់​កំឡុង​ពេល​ជាក់​លាក់​មួយ​ដោយ​ប្រើ​វិធី​សាស្ត្រ​តុល្យភាព​ធ្លាក់​ចុះ​ទ្វេដង​ ឬ​​កត្តា​តុល្យភាព​ធ្លាក់ចុះ ​។" #: scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "ថ្លៃដើម" #: scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "តម្លៃ​​ដែល​​ទទួល​​បាន ​។ ថ្លៃ​ដើម​ដំបូង​នៃ​ទ្រព្យ​សកម្ម ។" #: scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "តម្លៃ​​​សង្គ្រោះ" #: scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "តម្លៃ​​សង្គ្រោះ ៖ តម្លៃ​ទ្រព្យ​សកម្ម​​នៅសល់ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើ​របស់​វា ។" #: scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "អាយុកាល" #: scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "រយៈពេល​ប្រើ​ប្រាស់ ។ ចំនួន​កំឡុងពេល​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើប្រាស់​របស់​ទ្រព្យ​សកម្ម ។" #: scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "កំឡុងពេល" #: scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "កំឡុងពេល ។ កំឡុងពេល​រំលោះ ក្នុង​ឯកតា​ពេល​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​​អាយុកាល​​ប្រើប្រាស់​មធ្យម ។" #: scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "កត្តា ។ កត្តា​សម្រាប់​ការ​ធ្លាក់​​ចុះ​តុល្យភាព​ ។ F = ២ ​មាន​ន័យ​ថា​ កត្តា​​តុល្យភាព​ធ្លាក់​ចុះ​ទ្វេដង" #: scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "ត្រឡប់​​ការ​រំលោះ​​ពិត​​​នៃ​ទ្រព្យសកម្ម​​មួយ ​សម្រាប់​កំឡុង​ពេល​ជាក់លាក់​មួយ​ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​តុល្យភាព​ធ្លាក់​ចុះ​ថេរ ។" #: scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "ថ្លៃដើម" #: scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "ថ្លៃ​ដើម​ដែល​ទទួល​បាន ៖ ថ្លៃ​ដើម​ដំបូង​របស់​ទ្រព្យ​សកម្ម ។" #: scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "តម្លៃ​​​សង្គ្រោះ" #: scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "តម្លៃ​​សង្គ្រោះ ៖ តម្លៃ​ទ្រព្យ​សកម្ម​​នៅសល់ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើ​របស់​វា ។" #: scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "អាយុកាល" #: scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "រយៈពេល​ប្រើ​ប្រាស់ ។ ចំនួន​កំឡុងពេល​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើប្រាស់​របស់​ទ្រព្យ​សកម្ម ។" #: scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "កំឡុងពេល" #: scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "កំឡុងពេល ៖ កំឡុងពេល សម្រាប់​គណនា​ការ​រំលោះ ។ ឯកតា​ពេល​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំឡុងពេល ត្រូវ​តែ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​អ្វី​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​អាយុកាល​ប្រើប្រាស់ ។" #: scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "" #: scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "ខែ​ ៖ ចំនួន​ខែ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ដំបូង​នៃ​ការ​​រំលោះ​ ។" #: scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "តុល្យភាព​​ធ្លាក់ចុះ​ប្រែប្រួល ​។ ត្រឡប់ការ​រំលោះ​តុល្យភាព​ធ្លាក់ចុះ ​សម្រាប់​កំឡុង​ពេល​ដោយ​ឡែក​មួយ​ ។" #: scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "ថ្លៃដើម" #: scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "ថ្លៃ​ដើម ​។ ថ្លៃ​ដើម​ដំបូង​នៃ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ ។" #: scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "តម្លៃ​​​សង្គ្រោះ" #: scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "តម្លៃ​​​សង្គ្រោះ​​​។​ តម្លៃ​ដែល​បាន​សង្គ្រោះ​​របស់​ទ្រព្យ​សកម្ម នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា​ ។" #: scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "អាយុកាល" #: scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "រយៈពេល​ប្រើ​ប្រាស់ ។ ចំនួន​កំឡុងពេល​នៃ​អាយុកាល​​ប្រើប្រាស់​របស់​ទ្រព្យ​សកម្ម ។" #: scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "" #: scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "ចាប់ផ្តើម​ ។ កំឡុងពេល​ដំបូង​ សម្រាប់​ការ​រំលោះ​ ក្នុង​ឯកតា​ពេលវេលា​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​អាយុកាល​ប្រើប្រាស់ ។" #: scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "" #: scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "ពេលបញ្ចប់​ ។​ កំឡុងពេល​ចុង​ក្រោយ​ សម្រាប់​ការ​រំលោះ​ ដោយ​ប្រើ​ឯកតា​ពេលវេលា​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​អាយុកាល​ប្រើប្រាស់ ។" #: scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "" #: scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "" #: scfuncs.hrc:634 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "" #: scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "" #: scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "" #: scfuncs.hrc:637 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #: scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "" #: scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "គណនា​អត្រា​ការប្រាក់​នាមករណ៍​ប្រចាំ​ឆ្នាំ​ ជា​​អត្រា​ការ​ប្រាក់​​ជាក់ស្តែង​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "" #: scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​ជាក់ស្តែង" #: scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "" #: scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "កំឡុងពេល ។ ចំនួន​​បង់​ប្រាក់​ការ ក្នុង​មួយ​ឆ្នាំ ។" #: scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "តម្លៃ​​បច្ចុប្បន្ន​សុទ្ធ ។ គណនា​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​សុទ្ធ​នៃ​ការ​វិនិយោគ​មួយ​ ដែល​ផ្អែក​លើ​ស៊េរី​នៃ​ការ​បង់​ប្រាក់​មាន​កាល​កំណត់​មួយ ​និង​​អត្រា​​អប្បហារ ។​" #: scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "" #: scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "អត្រា​​អប្បហារ​ សម្រាប់​កំឡុងពេល​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "" #: scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "ត្រឡប់​​អត្រា​ការ​​ពិត​ប្រាកដ នៃ​​ការ​វិនិយោគ​មួយ ​ដោយ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ថ្លៃ​ដើម​ ឬ​ផល​ចំណេញ ។" #: scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "តម្លៃ" #: scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "" #: scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "ស្មាន" #: scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "ស្មាន​ ។ តម្លៃ​ប៉ាន់​ស្មាន​មួយ​នៃ​អត្រា​​ត្រឡប់ ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​គណនា​ដដែលៗ ។" #: scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "ត្រឡប់​អត្រា​នៃ​ការ​ត្រឡប់​ខាង​ក្នុង​ដែល​បាន​កែប្រែ ​សម្រាប់​ស៊េរី​​ការបណ្តាក់​ទុន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "តម្លៃ" #: scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "អារេ​មួយ ​ឬ​សេចក្តី​យោង​ទៅ​ក្រឡា ​ដែល​មាតិកា​របស់​ទាក់ទង​ទៅនឹង​ការ​បង់ប្រាក់ ។" #: scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "" #: scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់​សម្រាប់​ការ​វិនិយោគ (តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​អារេ) ។" #: scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "" #: scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ការប្រាក់​ សម្រាប់​អត្រា​ការ​សង​រំលោះ​បន្តិច​ម្តងៗថេរ ។" #: scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "" #: scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "អត្រា​ការ​ប្រាក់ ​សម្រាប់​អត្រា​សង​រំលោះ​​បនិ្តចៗ​ម្តង​ៗ​តែ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "កំឡុងពេល" #: scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ដែល​ត្រូវ​សងរំលោះ​​បន្តិច​ម្តងៗ ​សម្រាប់​​​គណនា​ការ​ប្រាក់ ​។" #: scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "" #: scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "ផលបូក​សរុប​នៃ​កំឡុង​ពេល​ដែល​ត្រូវ​សងរំលោះ​​បន្តិច​ម្តងៗ ។" #: scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "" #: scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "ចំនួន​ការ​វិនិយោគ ។" #: scfuncs.hrc:700 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "" #: scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "" #: scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "" #: scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "" #: scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "" #: scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "" #: scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "ការ​​​ប្រាក់​ ។ គណនា​​អត្រា​​ការ​ប្រាក់​ ដែល​តំណាង​ឲ្យ​អត្រា​ការ​ត្រឡប់​ពី​ការ​វិនិយោគ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "" #: scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "ចំនួន​កំឡុងពេល ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​​ការ​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "" #: scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "តម្លៃ​​​បច្ចុប្បន្ន ​​។ តម្លៃ​​បច្ចុប្បន្ន​​នៃ​ការ​វិនិយោគ ។" #: scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "តម្លៃ​​អនាគត​​នៃ​ការ​វិនិយោគ ។" #: scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "ត្រឡប់ TRUE បើ​តម្លៃ​ជា​សេចក្តី​យោង ។" #: scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "ត្រឡប់ TRUE ​បើ​តម្លៃ​ជា​តម្លៃ​កំហុស ​ដែល​មិន​ស្មើ​ទៅ​នឹង​ #N/A ។" #: scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "ត្រឡប់ TRUE បើ​តម្លៃ​ជា​តម្លៃ​កំហុស​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "ត្រឡប់ TRUE ​បើ​តម្លៃ​​យោង​ទៅ​ក្រឡា​​ទទេ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "ត្រឡប់ TRUE ​បើ​តម្លៃ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​ចំនួន​តក្ក​ ។" #: scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "ត្រឡប់​ TRUE ​បើ​តម្លៃ​ស្មើ​​ #N/A ។" #: scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "ត្រឡប់​ TRUE បើ​តម្លៃ​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "ត្រឡប់ TRUE ​បើ​តម្លៃ​ជា​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "ត្រឡប់ TRUE បើ​តម្លៃ​ជា​លេខ ។" #: scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "ត្រឡប់​ TRUE ​បើ​ក្រឡា​ជា​ក្រឡា​រូប​មន្ត​​ ។" #: scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "" #: scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "ត្រឡប់​រូបមន្ត​ នៃ​ក្រឡា​រូបមន្ត​​មួយ​ ។" #: scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "សេចក្តី​យោង" #: scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "ក្រឡា​​រូបមន្ត ។" #: scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "បម្លែង​តម្លៃ ​ទៅ​ជា​ចំនួន ។" #: scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​បកប្រែ​ជា​​ចំនួន ។" #: scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "មិន​មាន ​។ ត្រឡប់​តម្លៃ​​កំហុស​ #N/A ។" #: scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "កំណត់​​ព័ត៌មាន​អំពី​អាសយដ្ឋាន​ ទ្រង់ទ្រាយ​ ឬ​មាតិកា​នៃ​ក្រឡា​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពី​ប្រភេទ​នៃ​ព័ត៌មាន ។" #: scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "សេចក្តី​យោង" #: scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "ទី​តាំង​ក្រឡា​ ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រួត​ពិនិត្យ ។" #: scfuncs.hrc:844 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "" #: scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "កំណត់​តម្លៃ​តក្ក​ជា មិន​ពិត ។" #: scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "បញ្ច្រាស​តម្លៃ​អាគុយម៉ង់ ​។" #: scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "តម្លៃ​​តក្ក" #: scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "កន្សោម​មួយ ដែល​អាច ពិត​ ឬ​ក៏ មិន​ពិត​ ។" #: scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​តក្ក​ ពិត​ ។" #: scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "បញ្ជាក់​ការ​សាកល្បង​តក្ក​ ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ ។" #: scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "សាកល្បង" #: scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "តម្លៃ ឬ​កន្សោម​ណា​មួយ​ដែល​អាច​ ពិត​ ឬ​មិន​ពិត​ ។" #: scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "លទ្ធផល​អនុគមន៍ ​ប្រសិន​បើ​​ការ​សាកល្បង​តក្ក​​មួយ​ត្រឡប់ ពិ​ត ។" #: scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "លទ្ធផល​អនុគមន៍ ប្រសិន​បើ​ការ​សាកល្បង​តក្ក​មួយ​ត្រឡប់​ FALSE ។" #: scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​បើ​វា​មិនមែន​ជា​តម្លៃ​ខុស បើមិនដូច្នោះទេ, បង្ហាញ​តម្លៃ​ជំនួស។" #: scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "តម្លៃ​ជំនួស​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ពេល​តម្លៃ​ខុស។" #: scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​ប្រសិនបើ #N/A មិន​ខុស បើមិនដូច្នោះទេ, បង្ហាញ​តម្លៃ​ជំនួស។" #: scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "តម្លៃ​ជំនួស​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ពេល​តម្លៃ #N/A ខុស។" #: scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "ត្រឡប់ ពិ​ត ​បើ​​អាគុយម៉ង់​​មួយ​គឺ ពិត​ ។" #: scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "តម្លៃ​តក្ក" #: scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "បោះ​តម្លៃ ពិត បើ​ចំនួន​សេស​របស់​តម្លៃ​​អាគុយម៉ង់​វាយតម្លៃ​ថា​ពិត។" #: scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "តម្លៃ​តក្ក" #: scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "ត្រឡប់​ ពិត​ បើ​អាគុយម៉ង់​​ទាំងអស់​ ពិត​ ។" #: scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "តម្លៃ​តក្ក" #: scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "តម្លៃ​ដាច់​ខាត​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "ចំនួន​ដែល​​ត្រូវ​ត្រឡប់​​តម្លៃ​​ដាច់​ខាត​ ​។" #: scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "ត្រឡប់ a^b ដំឡើង​គោល​ទៅ​ស្វ័យ​គុណ​របស់​និទស្សន្ត b ។" #: scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "គោល" #: scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "គោល​នៃស្វ័យ​គុណ​ a^b ។" #: scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "និទស្សន្ត" #: scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "និទស្សន្ត b នៃស្វ័យ​គុណ a^b ។" #: scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "រាប់​ក្រឡា​ដែល​​ទទេ​​ក្នុង​ជួរ​ជាក់លាក់​មួយ ​។" #: scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "ជួរ​​​​​​ដែល​​ត្រូវ​រាប់​​​​​ក្រឡា​​​ដែល​ទទេ ។" #: scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "ត្រឡប់​​តម្លៃ​នៃ​​ចំនួន​ Pi ។" #: scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "ត្រឡប់​ផល​បូក​នៃ​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់​ ។" #: scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "" #: scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "ត្រឡប់​ផលបូក​នៃ​ការេ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។" #: scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "" #: scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "គណនា​ផលគុណ​អាគុយម៉ង់ ។" #: scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "ចំនួន " #: scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:982 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "" #: scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "ជួរ​ដែល​ត្រូវ​វាយ​តម្លៃ​តាម​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។" #: scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "" #: scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ជួរ។" #: scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "ជួរ​ដែល​តម្លៃ​​​ត្រូវ​បាន​គណនា​ផលបូក ។" #: scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "សរុប​អាគុយម៉ង់ ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​លក្ខខណ្ឌ ។" #: scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "ជួរ​ដែល​ត្រូវ​វាយ​តម្លៃ​តាម​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។" #: scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "" #: scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ជួរ។" #: scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "ជួរ​ដែល​តម្លៃ​​​ត្រូវ​បាន​គណនា​ផលបូក ។" #: scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "តម្លៃ​សរុប​របស់​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ច្រើន​នៅ​ក្នង​ជួរ​ច្រើន។" #: scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "ជួរ​ដែល​តម្លៃ​​​ត្រូវ​បាន​គណនា​ផលបូក ។" #: scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "ជួរ​ទី ១ ជួរ​ទី ២... គឺជា​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​វាយតម្លៃ​ដោយ​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី១ លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី២... គឺជា​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "មធ្យមភាគ​តម្លៃ​របស់​ក្រឡា​ដែល​ត្រូវ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ច្រើន។" #: scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "ជួរ​ដែល​តម្លៃ​​​ត្រូវ​បាន​គណនា​ផលបូក ។" #: scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "ជួរ​ទី ១ ជួរ​ទី ២... គឺជា​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​វាយតម្លៃ​ដោយ​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី១ លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី២... គឺជា​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "រាប់​ក្រឡា​ដែល​ត្រូវ​តាម​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ច្រើន។" #: scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "ជួ​ទី១ ជួរ​ទី២... គឺជា​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​វាយតម្លៃ​ដោយ​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី១ លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី២... គឺជា​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "រាប់​​អាគុយម៉ង់ ​​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​ទៅ​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "ជួរ​ក្រឡា​ដែល​ត្រូវ​វាយ​តម្លៃ​តាម​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ជួរ។" #: scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "ត្រឡប់​ឫស​ការេ​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​ដែល​ត្រូវ​គណនា​ឫស​ការេ ។" #: scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ចៃដន្យ​មួយ​រវាង ​០ ​និង​ ១ ។" #: scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "ត្រឡប់ ពិត​ បើ​តម្លៃ​គឺ​ជា​ចំនួន​គត់​គូ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "ត្រឡប់ ពិត​ បើ​តម្លៃ​គឺ​ជា​ចំនួន​គត់​សេស​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "គណនា​ចំនួន​បន្សំ​សម្រាប់​ធាតុ ដែល​មិន​មាន​​ធាតុ​ស្ទួន ។ " #: scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "ចំនួន​ធាតុ​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "គណនា​ចំនួន​បន្សំ​នៃ​ធាតុ ដោយ​រួម​ទាំង​ធាតុ​​ស្ទួន ។" #: scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "ចំនួន​ធាតុ​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "ត្រឡប់​​អ័ក្ស​កូស៊ីនុស​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "តម្លៃ​​ចន្លោះ ​-១ និង ​១ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ត្រឡប់​អ័ក្ស​កូស៊ីនុស ។" #: scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "ត្រឡប់​​អ័ក្ស​ស៊ីនុស​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "តម្លៃ​​មួយរវាង​ -១ និង ​១ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ត្រឡប់​អ័ក្សស៊ីនុស ។" #: scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "ត្រឡប់​កូស៊ីនុស​​អ៊ីពែបូល​​​ច្រាស​នៃ​​ចំនួន​​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "តម្លៃ​ធំ​ជាង ឬ​ស្មើ ១ សម្រាប់​បញ្ច្រាស​កូស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល​ដែល​ត្រូវ​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "ត្រឡប់​ស៊ីនុស​អ៊ីពែបូល​ច្រាស​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ស៊ីនុស​អ៊ីពែបូល​ច្រាស​ត្រូវ​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "ត្រឡប់​កូតង់សង់​ច្រាស​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "តម្លៃ​​ដែល​​កូតង់សង់​ច្រាស​ត្រូវ​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "ត្រឡប់អ័ក្ស​តង់សង់​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "តម្លៃ​ដែល​អ័ក្ស​តង់សង់​ត្រូវ​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "ត្រឡប់​កូតង់សង់​អ៊ីពែបូល​ច្រាស​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "តម្លៃ​តូច​ជាង​ -១​ ឬ​​ធំ​ជាង​ ១ ​ដែល​​កូតង់សង់​អ៊ីពែបូល​ច្រាស​​ត្រូវ​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "ត្រឡប់​តង់សង់​អ៊ីពែបូល​ច្រាស​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "តម្លៃ​មួយ​រវាង ​-១ ឬ ១ ​ដែល​តង់សង់​អ៊ីពែបូល​ច្រាស​ ត្រូវ​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "ត្រឡប់​កូស៊ីនុស​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "មុំ​ជា​រ៉ាដ្យង់​​ដែល​កូស៊ីនុស​របស់​វា​ ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "ត្រឡប់​ស៊ីនុស​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "មុំ​​ជា​​រ៉ាដ្យង់ ដែល​ស៊ីនុស​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "ត្រឡប់​កូតង់សង់​នៃ​​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "មុំ​ជា​រ៉ាដ្យង់​ដែល​តម្លៃ​កូតង់សង់​របស់​វា ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "ត្រឡប់​តង់សង់​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ដែល​តង់សង់​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "ត្រឡប់​កូស៊ីនុស​អ៊ីពែបូល នៃ​ចំនួន​មួយ ​។" #: scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​ត្រឡប់​កូស៊ីនុស​​អ៊ីពែបូល ។" #: scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "ត្រឡប់​ស៊ីនុស​​អ៊ីពែបូល នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​គណនា​ស៊ីនុស​​អ៊ីពែបូល ។" #: scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "ត្រឡប់​កូតង់សង់​អ៊ីពែបូល​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "តម្លៃ​មួយ​ដែល​មិន​ស្មើ ​0 ​ដែល​​ត្រូវ​ត្រឡប់​កូតង់សង់​​អ៊ីពែបូល ​។" #: scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "ត្រឡប់​តង់សង់​​អ៊ីពែបូល​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​​ដែល​ត្រូវ​គណនា​តង់សង់​​អ៊ីពែបូល ។" #: scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "ត្រឡប់អ័ក្ស​តង់សង់ ​សម្រាប់​​កូអរដោនេ​​ជាក់​លាក់ ។" #: scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "ត្រឡប់​មុំ​កូតង់ស្យង់ ។ CSC(x)=1/SIN(x)" #: scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "មុំ​​ជា​​រ៉ាដ្យង់ ដែល​ស៊ីនុស​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "ត្រឡប់​មុំ​សេកង់​ ។ SEC(x)=1/COS(x)" #: scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "មុំ​​ជា​​រ៉ាដ្យង់ ដែល​ស៊ីនុស​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." #: scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" #: scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "មុំ​អ៊ីពែរប៉ូល​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់​សម្រាប់​សេកង់​អ៊ីពែរប៉ូល​ត្រូវ​គណនា ។​" #: scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "បម្លែង​រ៉ាដ្យង់​ទៅ​ជា​​ដឺក្រេ" #: scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់" #: scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "បម្លែង​ដឺក្រេ​ទៅ​ជា​រ៉ាដ្យ៉ង់" #: scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "មុំ​ជា​ដឺក្រេ ។" #: scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "គណនា​​អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល សម្រាប់​គោល e ។ " #: scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល​ដែល​អនុវត្ត​ទៅ​គោល e ។" #: scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "គណនា​លោការីត ​​នៃ​គោល​ជាក់លាក់​​មួយ​ ។" #: scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ធំ​ជាង​ ០ ​ដែល​​ត្រូវ​គណនា​​​លោការីត ។" #: scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "គោល" #: scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "គោល​​លោការីត ។ ប្រសិន​បើ​លុបចេញ គឺ​មាន​គោល ១០ ។" #: scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "គណនា​លោការីត​ធម្មជាតិ នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ធំ​ជាង ​០ ​ដែល​​ត្រូវ​គណនា​​លោការីត​ធម្មជាតិ ។" #: scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "គណនា​លោការីត​គោល​ ១០ នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ធំ​ជាង​ ០ ​ដែល​​ត្រូវ​គណនា​​​លោការីត ។" #: scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "គណនា​ហ្វាក់តូរីយ្យែល​នៃ​ចំនួន​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​គណនា​ជា​ហ្វាក់តូរីយ្យែល ។" #: scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "គណនា​​សំណល់ នៃ​ប្រមាណវិធី​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "តំណាងចែក" #: scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "ចំនួន​ដែល​​ត្រូវ​យក​មក​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "តួ​ចែក" #: scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "ចំនួន​ដែល​​​ត្រូវ​​បាន​ចែក​ដោយ​តំណាងចែក​​ ។" #: scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "ត្រឡប់​សញ្ញា​ពិជគណិត​​នៃ​ចំនួន​មួយ​ ។" #: scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​​សញ្ញា​​ពិជគណិត ​។" #: scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "គណនា​សរុប​រង​ក្នុង​សៀវភៅ​បញ្ជី​​​មួយ​ ។" #: scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "លិបិក្រម​​អនុគមន៍ ​។ ​ជា​លិបិក្រម​មួយ​នៃ​អនុគមន៍​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន Total, Max, ..." #: scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "ជួរ​ក្រឡា​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​យក​​មក​គិត ។" #: scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "គណនា​ចំនួន​សរុប​ក្នុង​សៀវភៅ​បញ្ជី។" #: scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "អនុគមន៍" #: scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "លិបិក្រម​​អនុគមន៍ ​។ ​ជា​លិបិក្រម​មួយ​នៃ​អនុគមន៍​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន Total, Max, ..." #: scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "ជម្រើស​លិបិក្រម។ ជា​លិបិក្រម​នៃ​ជម្រើស​ដែល​មិន​អាច​អើពើ។" #: scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "ជួរ​ក្រឡា​ដែល​​នឹង​ត្រូវ​យល់​មក​គណនា" #: scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​ចុះ ទៅ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត ។" #: scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ ។" #: scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "កាត់​ផ្នែក​ទសភាគ​នៃ​ចំនួន​មួយ​ឲ្យ​ខ្លី ។" #: scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "ចំនួន​ដែល​​​ត្រូវ​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។" #: scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ក្រោយ​ក្បៀស ​ដែល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​​កាត់ ។" #: scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "​បង្គត់​​ចំនួន​ទៅ​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​​ដែល​បានកំណត់​ជា​មុន ។" #: scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "ចំនួន​ដែល​​ត្រូវ​បង្គត់ ។" #: scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ ដែល​ចំនួន​ត្រូវ​បង្គត់​ទៅ ។" #: scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​មួយ​ឡើង​ទៅ​​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។" #: scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ ដែល​ចំនួន​ត្រូវ​បង្គត់​ទៅ ។" #: scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​ចុះ​ទៅ​​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។" #: scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ ។" #: scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ដែល​ចំនួន​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ ។" #: scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​វិជ្ជមាន​ឡើង និង​បង្គត់​ចំនួន​អវិជ្ជាមាន​ចុះ​ទៅ​ចំនួន​គត់​គូ​ដែល​ជិត​បំផុត ។" #: scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​វិជ្ជមាន​ឡើង និង​​បង្គត់​ចំនួន​អវិជ្ជាមាន​ចុះ​ទៅ​ចំនួន​គត់​សេស​ដែល​ជិត​បំផុត ។" #: scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "ចំនួន​​ដែល​តម្លៃ​​ត្រូវ​បង្គត់ ទៅ​ពហុគុណ​របស់​វា" #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "ចំនួន​​ដែល​តម្លៃ​​ត្រូវ​បង្គត់ ទៅ​ពហុគុណ​របស់​វា" #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "ចំនួន​​ដែល​តម្លៃ​​ត្រូវ​បង្គត់ ទៅ​ពហុគុណ​របស់​វា" #: scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​​ឡើង​ទៅ​​ពហុគុណ​ជិត​​​បំផុត​នៃ​ផ្នែក​សំខាន់​​​ ។" #: scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "បើ​បាន​ផ្តល់ និង​មិន​ស្មើ​សូន្យ នោះបង្គត់​ឡើង​អាស្រ័យ​លើ​ចំនួន​ ​​ពេល​ចំនួន​​អវិជ្ជ​មាន​ និង​ផ្នែក​សំខាន់ ។" #: scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​​ឡើង​ទៅ​​ពហុគុណ​ជិត​​​បំផុត​នៃ​ផ្នែក​សំខាន់​​​ ។" #: scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​ចុះ ទៅ​ពហុគុណ​ជិត​បំផុតនៃ​​ផ្នែក​សំខាន់ ។" #: scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ ។" #: scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "ចំនួន​​ដែល​តម្លៃ​​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ​​ ទៅ​ពហុគុណ​របស់​វា" #: scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: scfuncs.hrc:1493 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "បើ​បាន​ផ្តល់ និង​មិន​ស្មើ​សូន្យ នោះ​បង្គត់​ចុះ​អាស្រ័យ​លើ​ចំនួន ​ពេល​​​ចំនួន​​​អវិជ្ជមាន​ និង​ផ្នែក​សំខាន់ ។" #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ ។" #: scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "ចំនួន​​ដែល​តម្លៃ​​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ​​ ទៅ​ពហុគុណ​របស់​វា" #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1511 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ ។" #: scfuncs.hrc:1512 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1513 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "ចំនួន​​ដែល​តម្លៃ​​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ​​ ទៅ​ពហុគុណ​របស់​វា" #: scfuncs.hrc:1514 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1521 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "បង្គត់​ចំនួន​ចុះ ទៅ​ពហុគុណ​ជិត​បំផុតនៃ​​ផ្នែក​សំខាន់ ។" #: scfuncs.hrc:1522 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:1523 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​ចុះ ។" #: scfuncs.hrc:1524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​​​" #: scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "តួចែក​រួម​ធំ​បំផុត" #: scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "ចំនួនគត់" #: scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "ចំនួន​​គត់​ទី ១ ចំនួន​គត់​ទី ២​... ជា​ចំនួន​គត់​ដែល​​ត្រូវ​គណនា​​​រក​តួ​ចែក​រួម​ធំ​បំផុត​ ។" #: scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "ពហុគុណ​​រួម​តូច​បំផុត" #: scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "ចំនួនគត់" #: scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "ចំនួន​គត់​ទី ១ ចំនួន​គត់​ទី ២... ជា​ចំនួន​គត់​ដែល​គណនា​រក​ពហុគុណ​រួម​តូច​បំផុត ។" #: scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អារេ ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ និង​ជួរ​ដេក​របស់​អារេ ។" #: scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "អារេ​ដែល​ជួរ​ឈរ និង​ជួរ​ដេក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​កន្លែង ។" #: scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "ពហុគុណ​អារេ ។ ត្រឡប់​ផលគុណ​នៃ​អារេ​ពីរ ។​" #: scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "អារេ​ដំបូង​សម្រាប់​ផលគុណ​អារេ ។" #: scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "អារេ​ទីពីរ​ដែល​មាន​ចំនួន​ជួរ​ដេក ដូច​ចំនួន​ជួរ​ឈរ​របស់​អារេ​ទី​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "ត្រឡប់​អារេ​ដែល​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "អារេ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "ត្រឡប់​ការ​បញ្ច្រាស​នៃ​អារេ ។" #: scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "អារេ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "ត្រឡប់​អារ៉េ​ការ៉េ​​រួម​របស់​ទំហំ​ពិតប្រាកដ ។" #: scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "ទំហំ​នៃ​អារេ​រួម ។" #: scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(ផលិតផល​ខាង​ក្នុង) ត្រឡប់​ផលបូក​របស់​ផលិត​ផល​នៃ​អាគុយម៉ង់​អារ៉េ" #: scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "អារេ " #: scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "ត្រឡប់​ផលបូក​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ការេ​របស់​អារេ​ពីរ ។" #: scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "អារេ​ទីមួយ​ដែល​ការេ​នៃ​អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​បូក​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "អារេ​ទីពីរ​ដែល​ការេ​នៃ​អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​ដក ។" #: scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​សរុប​នៃ​ការេ​ផលបូក​នៃ​អារេ​ពីរ ។" #: scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "អារេ​ទីមួយ​ដែល​ការេ​នៃ​អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​បូក​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "អារេ​ទីពីរ​ដែល​ការេ​នៃ​អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​បូក​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "ត្រឡប់​ផលបូក​នៃ​ការេ​នៃ​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​អារេ​ពីរ ។" #: scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "អារេ​ដំបូង​សម្រាប់​បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​អាគុយម៉ង់ ។" #: scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "អារេ​ទីពីរ​សម្រាប់​បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​អាគុយម៉ង់ ។" #: scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "ត្រឡប់​បំណែង​ចែកប្រេកង់​ជា​អារេ​បញ្ឈរ ។" #: scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "អារេ​សម្រាប់​បង្កើត​ថ្នាក់ ។" #: scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "គណនា​ប៉ារ៉ាមែត្រ​នៃ​តំរែតំរង់​លីនេអ៊ែរ​ជា​អារេ ។" #: scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ។" #: scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1643 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "បើ type = 0 លីនីអ៊ែរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​តាម​រយៈ​ចំណុច​សូន្យ ឬ​មិន​ដូច្នោះ​ផ្លាស់ទី​លីនីអ៊ែរ ។" #: scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "If parameter = 0 then មាន​ការ​​មេគុណ​បំរែបំរួល​នឹង​ត្រូវ​បានគណនា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​​គណនា​តម្លៃ​ផ្សេង​ដែរ ។" #: scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "គណនា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ខ្សែ​កោង​តំរែតំង់​អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល​ជា​អារេ ។" #: scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ។" #: scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "If type = 0 then អនុគមន៍​នឹង​ត្រូវបានគណនា​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​​របស់ y=m^x ឬ​អនុគមន៍ y=b*m^x ។" #: scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "If parameter = 0 then មាន​ការ​​មេគុណ​បំរែបំរួល​នឹង​ត្រូវ​បានគណនា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​​គណនា​តម្លៃ​ផ្សេង​ដែរ ។" #: scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "គណនា​ចំណុច​ជាមួយ​បន្ទាត់​តំរែតំរង់ ។" #: scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ជា​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​តំរែតំរង់ ។" #: scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ X សម្រាប់​គណនា​តម្លៃ​ឡើង​វិញ ។" #: scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "បើ type = 0 លីនីអ៊ែរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​តាម​រយៈ​ចំណុច​សូន្យ ឬ​មិន​ដូច្នោះ​ផ្លាស់ទី​លីនីអ៊ែរ ។" #: scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "គណនា​ចំណុច​លើ​អនុគមន៍​តំរែតំរង់​​អិចស្ប៉ូណង់​ស្យែល​ ។" #: scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ជា​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​តំរែតំរង់ ។" #: scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ X សម្រាប់​គណនា​តម្លៃ​ឡើង​វិញ ។" #: scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "If type = 0 then អនុគមន៍​នឹង​ត្រូវបានគណនា​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​​របស់ y=m^x ឬ​អនុគមន៍ y=b*m^x ។" #: scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "រាប់​តើ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​អាគុយម៉ង់ ។" #: scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "រាប់​តើ​តម្លៃ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​អាគុយម៉ង់ ។" #: scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​អតិបរមា​ក្នុង​បញ្ជី​អាគុយម៉ង់ ។" #: scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​អតិបរមា​ក្នុង​បញ្ជី​អាគុយម៉ង់ ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ជា សូន្យ ។" #: scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​អប្បបរមា​ក្នង​បញ្ជី​អាគុយម៉ង់ ។" #: scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​តូច​បំផុត​ក្នុង​អាគុយម៉ង់ ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ជា សូន្យ ។" #: scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "គណនា​វ៉ារ្យង់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "គណនា​វ៉ារ្យង់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "ត្រឡប់​វ៉ារ្យង់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​គំរូ ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ជា សូន្យ ។" #: scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "គណនា​វ៉ារ្យង់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាំងមូល ។" #: scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "គណនា​វ៉ារ្យង់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាំងមូល ។" #: scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "ត្រឡប់​វ៉ារ្យង់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាំងមូល ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ជា សូន្យ ។" #: scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "គណនា​គម្លាត​គំរូ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "គណនា​គម្លាត​គំរូ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "ត្រឡប់​គម្លាត​គំរូ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​គំរូ ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ជា សូន្យ ។" #: scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "គណនា​គម្លាត​គំរូ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាំងមូល ។" #: scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "គណនា​គម្លាត​គំរូ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាំងមូល ។" #: scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "ត្រឡប់​គម្លាត​គំរូ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាំងមូល ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ជា សូន្យ ។" #: scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "ត្រឡប់​មធ្យម​នៃ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​​មធ្យម​របស់​គំរូ ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ជា សូន្យ ។" #: scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "ត្រឡប់​ផល​បូក​នៃ​ការេ​នៃ​គម្លាត​ពី​តម្លៃ​មធ្យម​គំរូ" #: scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "ត្រឡប់​មធ្យម​នៃ​គម្លាត​ដាច់​ខាត​របស់​គំរូ​ពី​មធ្យម ។" #: scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "ត្រឡប់​​ភាព​ឆៀង​នៃ​បំណែងចែក ។" #: scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "បង្ហាញ​កំហុស​នៃ​ការ​ចែកចាយ​ដោយ​ប្រើ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​អថេរ​ចៃដន្យ។" #: scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "ត្រឡប់​ kurtosis នៃ​បំណែងចែក ។​" #: scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "ត្រឡប់​មធ្យម​ធរណីមាត្រ​របស់​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "ត្រឡប់​មធ្យម​អាម៉ូនិច​របស់​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ទូទៅ​បំផុត​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ទូទៅ​បំផុត​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ទូទៅ​បំផុត​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "តម្លៃ 1, តម្លៃ 2, ... គឺ​ជា​អាគុយម៉ង់​លេខ​ពី 1 ដល់ 254 ដែល​​ជា​គំរូ​រូបភាព។" #: scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "ត្រឡប់​សមឌ្ឍរេខា​នៃ​គំរូ​ដែល​ផ្ដល់ ។" #: scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "ត្រឡប់ quantile អាល់ហ្វា​របស់​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "អត្រា​ភាគរយ​របស់​ quantile រវាង ០ និង ១ ។" #: scfuncs.hrc:1951 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "ត្រឡប់ quantile អាល់ហ្វា​របស់​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "តម្លៃ​ភាគ​រយ, ជួរ 0...1, មិន​រួម​បញ្ចូល។" #: scfuncs.hrc:1961 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "ត្រឡប់ quantile អាល់ហ្វា​របស់​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "តម្លៃ​ភាគ​រយ, ជួរ 0...1, មិន​រួម​បញ្ចូល។" #: scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "ត្រឡប់​ភាគ​បួន​នៃ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ភាគ​បួន (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =MAX) ។" #: scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "ត្រឡប់​ភាគ​បួន​នៃ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ភាគ​បួន (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)។" #: scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "ត្រឡប់​ភាគ​បួន​នៃ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ភាគ​បួន (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)។" #: scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ធំ​បំផុត k-th របស់​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "ជួរ​របស់​តម្លៃ ។" #: scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​តូច​បំផុត k-th របស់​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "ជួរ​របស់​តម្លៃ ។" #: scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "ត្រឡប់​ជួរ​ភាគរយ​របស់​តម្លៃ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ជួរ​ភាគរយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​សម្រាប់​ភាគរយ​ដែល​បាន​ត្រឡប់៖ ប្រសិន​បាន​លុប, តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម 3 ត្រូវ​បាន​ប្រើ។" #: scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ជួរ​ភាគរយ​ (0..1, មិន​រាប់​បញ្ចូល) នៃ​តម្លៃ​ជា​គំរូ។" #: scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ជួរ​ភាគរយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "ចំនួន​តួ​លេខ​សំខាន់​សម្រាប់​ភាគរយ​ដែល​បាន​ត្រឡប់៖ ប្រសិនបើ​បាន​លុប, តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ 3 ត្រូវ​បាន​ប្រើ។" #: scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ជួរ​ភាគរយ (0..1, រាប់​បញ្ចូល) តម្លៃ​មួយ​ជា​គំរូ។" #: scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ជួរ​ភាគរយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​សម្រាប់​តម្លៃ​ភាគរយ​ដែល​បាន​ត្រឡប់៖ ប្រសិនបើ​លុប, តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តម្លៃ​ 3 ត្រូវ​បាន​ប្រើ។" #: scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "ត្រឡប់​ជួរ​នៃ​តម្លៃ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ជួរ​ត្រូវ​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ​" #: scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "លំដាប់ ៖ ០ ឬ ទទេ​មាន​ន័យ​ថា ចុះ តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត​ធំ​ជា ០ មាន​ន័យ​ថា ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ជួរ​នៃ​តម្លៃ​ជា​គំរូ; ប្រសិនបើ​ច្រើន​ជាង​តម្លៃ​មួយ​មាន​ជួរ​ដូច​គ្នា, ជួរ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ។" #: scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ជួរ​ត្រូវ​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ​" #: scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "លំដាប់ ៖ ០ ឬ ទទេ​មាន​ន័យ​ថា ចុះ តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត​ធំ​ជា ០ មាន​ន័យ​ថា​លំដាប់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:2081 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ជួរ​នៃ​តម្លៃ​ជា​គំរូ; ប្រសិនបើ​ច្រើន​ជាង​តម្លៃ​មួយ​មាន​ជួរ​ដូច​គ្នា, ជួរ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ។" #: scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ជួរ​ត្រូវ​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ​" #: scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "លំដាប់ ៖ ០ ឬ ទទេ​មាន​ន័យ​ថា ចុះ តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត​ធំ​ជា ០ មាន​ន័យ​ថា​ឡើង​តាម​លំដាប់។" #: scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "ត្រឡប់​មធ្យម​គំរូ​ដោយ​មិន​រួម​បញ្ចូល​តម្លៃ​រឹម ។" #: scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "អារេ​នៃ​ទិន្នន័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "ភាគរយ​នៃ​ទិន្នន័យ​រឹម ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​រាប់​បញ្ចូល​ទេ ។" #: scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "ត្រឡប់​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ដាច់​របស់​ចន្លោះ​ពេល ។" #: scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "អារេ​នៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ដែល​ភ្ជាប់ ។" #: scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ចម្លោះ​ពេល​តម្លៃ ដែល​ត្រូវ​គណនា​ប្រូបាប៊ីលីតេ​របស់​វា ។" #: scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "ចុង" #: scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ចន្លោះ​ពេល​តម្លៃ ដែល​ត្រូវ​បូក​សរុប​ប្រូបាប៊ីលីតេ ។" #: scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "ត្រឡប់​ប្របាប៊ីលីតេ​នៃ​លទ្ធផល​សាកល្បង​ដោយ​ប្រើ​ច្បាប់​ទ្វេធា ។" #: scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "ចំនួន​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេ​នីមួយៗ​នៃ​លទ្ធផល​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "លីមីត​ក្រោម​សម្រាប់​ចំនួន​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "លីមីត​លើ​សម្រាប់​ចំនួន​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​អនុគមន៍​របាយ​សម្រាប់​ច្បាប់ណ័រម៉ាល់បង្រួមកណ្តាល ។" #: scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ធម្មតា​ស្តង់ដារ​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​អាំងតេក្រាល់​នៃ​បំណែងចែក​ផ្សំ​ធម្មតា​ស្តង់ដារ​ ។" #: scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​អាំងតេក្រាល់​របស់​បំណែងចែក​ធម្មតា​ស្តង់ដារ​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "ត្រឡប់​ការ​ប្លែង Fisher ។" #: scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បានប្លែង (-1 < VALUE < 1) ។" #: scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "ត្រឡប់​បញ្ច្រាស​នៃ​កា​រប្លែង Fishser ។" #: scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្លែង​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "តម្លៃនៃបំណែងចែក​​ពហុធា ។" #: scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "ចំនួន​ជោគជ័យ​ក្នុង​សេរី​នៃ​ការ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "ចំនួន​សាកល្បង​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​​ជោគជ័យ​នៃ​កា​រសាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Cumulated. C=0 គណនា​ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​នីមួយៗ C=1 ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​ដែលបាន​ប្រមូល ។" #: scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "តម្លៃនៃបំណែងចែក​​ពហុធា ។" #: scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "ចំនួន​ជោគជ័យ​ក្នុង​សេរី​នៃ​ការ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "ចំនួន​សាកល្បង​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​​ជោគជ័យ​នៃ​កា​រសាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "បាន​ដាក់​ត្រួត​គ្នា។ C=0 គណនា​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ដាច់ដោយឡែក, C=1 ប្រូបាប៊ីលីតេ​ត្រួត​គ្នា។" #: scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់​បំណែងចែក​​ពហុធា​អវិជ្ជមាន ។" #: scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "ចំនួន​បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #: scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "ចំនួន​ជោគជ័យ​នៅ​ក្នុ​ងលំដាប់​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​​ជោគជ័យ​នៃ​កា​រសាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់​បំណែងចែក​​ពហុធា​អវិជ្ជមាន ។" #: scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "ចំនួន​បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #: scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "ចំនួន​ជោគជ័យ​នៅ​ក្នុ​ងលំដាប់​សាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​​ជោគជ័យ​នៃ​កា​រសាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែម​លើ​គ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2217 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​តូច​បំផុត​សម្រាប់​ការ​ចែក​ទ្វេ​ភាគ​ត្រួត​គ្នា​ណា​ដែល​ធំជាង ឬ​ស្មើ​តម្លៃ​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ។" #: scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "ចំនួន​សាកល្បង​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​​ជោគជ័យ​នៃ​កា​រសាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទៅ​ដល់ ឬ​លើស ។​" #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​តូច​បំផុត​សម្រាប់​ការ​ចែក​ទ្វេ​ភាគ​ត្រួត​គ្នា​ណា​ដែល​ធំជាង ឬ​ស្មើ​តម្លៃ​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ។" #: scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "ចំនួន​សាកល្បង​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​​ជោគជ័យ​នៃ​កា​រសាកល្បង ។" #: scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទៅ​ដល់ ឬ​លើស ។​" #: scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "​" #: scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ព័រ​សុង​ត្រូវ​បានគណនា ។​" #: scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "មធ្យម ។ តម្លៃ​មធ្យម​របស់​បំណែងចែកព័រសុង ។" #: scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែមលើគ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "​" #: scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ព័រ​សុង​ត្រូវ​បានគណនា ។​" #: scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "មធ្យម ។ តម្លៃ​មធ្យម​របស់​បំណែងចែកព័រសុង ។" #: scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប៊ីលីតេ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​តម្លៃ​ដែល​បាន​លុប​គឺ​គណនា​អនុគមន៍​បែងចែក​ត្រួត​គ្នា។" #: scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​បំណែងចែក​​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់បំណែងចែក​​ធម្មតា​ដែល​ត្រូ​វបានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "មធ្យម" #: scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម ។ តម្លៃ​មធ្យម​នៃ​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "គម្លាត​គំរូ ។ គម្លាត​គំរូ​នៃ​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែមលើគ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​បំណែងចែក​​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់បំណែងចែក​​ធម្មតា​ដែល​ត្រូ​វបានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "មធ្យម" #: scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម ។ តម្លៃ​មធ្យម​នៃ​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "គម្លាត​គំរូ ។ គម្លាត​គំរូ​នៃ​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែម​លើ​គ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់បញ្ច្រាស​នៃបំណែងចែក​​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​បញ្ច្រាស​បំណែងចែក​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម ។ តម្លៃ​មធ្យម​នៃ​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "គម្លាត​គំរូ ។ គម្លាត​គំរូ​នៃ​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់បញ្ច្រាស​នៃបំណែងចែក​​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​បញ្ច្រាស​​បំណែង​ចែក​​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម ។ តម្លៃ​មធ្យម​នៃ​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "គម្លាត​គំរូ ។ គម្លាត​គំរូ​នៃ​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់​បំណែងចែក​កើន​ធម្មតា​ស្តង់ដារ ។" #: scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ធម្មតា​ស្តង់ដារ​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2325 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់​បំណែងចែក​កើន​ធម្មតា​ស្តង់ដារ ។" #: scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែង​ចែក​ធម្មតា​ស្តង់ដារ​​ត្រូវ​បាន​គណនា។" #: scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2329 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែម​លើ​គ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់​បញ្ច្រាស​បំណែងចែក​ធម្មតា​ស្តង់ដារ ។" #: scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​សម្របា់​ការ​បញ្ច្រាស​បំណែងចែក​ធម្មតា​ស្តង់ដារ​ត្រូវ​បានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់​បញ្ច្រាស​បំណែងចែក​ធម្មតា​ស្តង់ដារ ។" #: scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​​សម្រាប់​ការ​បញ្ច្រាស​បំណែង​ចែក​ធម្មតា​ស្តង់ដារ​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ធម្មតា​ត្រូវ​បានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម​នៃ​បំណែកចែក​ធម្មតា ។ វា​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ០ ប្រសិនបើ​បាន​លុប ។" #: scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "គម្លាត​គំរូ​នៃ​បំណែង​ចែកធម្មតា ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ ១ ប្រសិនបើ​បានលុប ។" #: scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែមលើគ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ធម្មតា​ត្រូវ​បានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម​នៃ​បំណែង​ចែក​ធម្មតា​របស់​កំណត់​ហេតុ។" #: scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "គម្លាត​គំរូ​នៃ​​បំណែង​ចែក​ធម្មតា​សម្រាប់​កំណត់​ហេតុ។" #: scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2373 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែម​លើ​គ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ការ​បញ្ច្រាស​របស់​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ធម្មតា​ត្រូវ​បានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម ។ តម្លៃ​មធ្យម​របស់​បំណែក​ចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "គម្លាត​គំរូ ។ គម្លាត​គំរូ​របស់​បំណែង​ចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ការ​បញ្ច្រាស​របស់​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​ log normal distribution ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម ។ តម្លៃ​មធ្យម​របស់​បំណែក​ចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "គម្លាត​គំរូ ។ គម្លាត​គំរូ​នៃ​ log normal distribution។" #: scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់​អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល ។" #: scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​គណនា​ច្បាប់​អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល ។" #: scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ច្បាប់​អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល ។" #: scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "កើនឡើង ។ C=0 គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ C=1 បំណែងចែក ។" #: scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់​អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល ។" #: scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​គណនា​ច្បាប់​អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល ។" #: scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ច្បាប់​អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល ។" #: scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "កើនឡើង ។ C=0 គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ C=1 បំណែងចែក ។" #: scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប ឬ​អនុញ្ញាត​ច្បាប់​ថែម​លើគ្នា​សម្រាប់​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា​នៃ​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេតា​នៃ​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែមលើគ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2441 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប ឬ​អនុញ្ញាត​ច្បាប់​ថែម​លើគ្នា​សម្រាប់​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា​នៃ​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេតា​នៃ​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ។ តម្លៃ​ផ្សេង​​ទៀត ឬ TRUE បាន​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែម​លើ​គ្នា។" #: scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា​បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ហ្គាម៉ា​បញ្ច្រាស​ត្រូវ​បានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា (រូបរាង) នៃ​ការច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែតា (មាត្រដ្ឋាន) នៃ​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "តម្លៃ​របស់​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា​បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​បំណែង​ចែក​​ហ្គាម៉ា​បញ្ច្រាស​ត្រូវ​បាន​គណនា។" #: scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា (រូបរាង) នៃ​ការច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែតា (មាត្រដ្ឋាន) នៃ​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "ត្រឡប់​លោការីត​ធម្មជាតិ​នៃ​អនុគមន៍​ហ្គាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​លោការីត​ធម្មជាតិ​នៃ​អនុគមន៍​ហ្គាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "ត្រឡប់​លោការីត​ធម្មជាតិ​នៃ​អនុគមន៍​ហ្គាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​លោការីត​ធម្មជាតិ​នៃ​អនុគមន៍​ហ្គាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​អនុគមន៍​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់​ហ្កាម៉ា ។" #: scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "តម្លៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា​នៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ចម្លោះ​តម្លៃ​នៃ​បំណែង​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "ចុង" #: scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​ចម្លោះ​តម្លៃ​នៃ​បំណែង​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE សម្រាប់​អនុគមន៍​ប្រូបាប ដែល​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​លុបចេញ​សម្រាប់​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែម​លើគ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់​បេតា​បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់​បេតា​បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា​នៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ចម្លោះ​តម្លៃ​នៃ​បំណែង​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "ចុង" #: scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​ចម្លោះ​តម្លៃ​នៃ​បំណែង​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "តម្លៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា​នៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE សម្រាប់​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប៊ីលីតេ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​តម្លៃ​ដែល​បាន​លុប​គឺ​សម្រាប់​អនុគមន៍​បែងចែក​ត្រួត​គ្នា។" #: scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ចម្លោះ​តម្លៃ​នៃ​បំណែង​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "ចុង" #: scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​ចម្លោះ​តម្លៃ​នៃ​បំណែង​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់​បេតា​បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​ការ​ចែកចាយ​បេតា​បញ្ច្រាស​ដែល​ត្រូវ​គណនា។" #: scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា​នៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ច្បាប់​បេតា ។" #: scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ចម្លោះ​តម្លៃ​នៃ​បំណែង​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "ចុង" #: scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​ចម្លោះ​តម្លៃ​នៃ​បំណែង​ចែក ។" #: scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ Weibull ។" #: scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ Weibull ។" #: scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា​នៃ​ច្បាប់ Weibull ។" #: scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេតា​នៃ​ច្បាប់ Weibull ។" #: scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "កើនឡើង ។ C=0 គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ C=1 បំណែងចែក ។" #: scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ Weibull ។" #: scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ Weibull ។" #: scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា​នៃ​ច្បាប់ Weibull ។" #: scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេតា​នៃ​ច្បាប់ Weibull ។" #: scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "កើនឡើង ។ C=0 គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ C=1 បំណែងចែក ។" #: scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "តម្លៃ​​របស់​បំណែងចែក​អ៊ីពែរធរណីមាត្រ ។​" #: scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "ចំនួន​ជោគជ័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "ទំហំ​នៃ​គំរូ" #: scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "ចំនួន​ជោគជ័យ​ក្នុង​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង ។​" #: scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "ទំហំ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង ។" #: scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "តម្លៃ​​របស់​បំណែងចែក​អ៊ីពែរធរណីមាត្រ ។​" #: scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "ចំនួន​ជោគជ័យ​ក្នុង​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "ទំហំ​នៃ​គំរូ" #: scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "ចំនួន​ជោគជ័យ​ក្នុង​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង ។​" #: scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "ទំហំ​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង ។" #: scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "បាន​គណនា។ TRUE គណនា​អនុគមន៍​បែងចែក​ត្រួត​គ្នា, FALSE ប្រូបាប៊ីលីតេ​អនុគមន៍​ធំ។" #: scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "ត្រឡប់​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​នៃ​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." #: scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​នៃ​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "ត្រឡប់​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​នៃ​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2661 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "បាន​គណនា។ TRUE គណនា​អនុគមន៍​បែងចែក​ត្រួត​គ្នា, FALSE ប្រូបាប៊ីលីតេ​អនុគមន៍​ធំ។" #: scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​នៃ​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ T បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ T បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​នៃ​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ T បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​គណនា​​បំណែក​ចែក T បញ្ច្រាស​ណាមួយ។" #: scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​នៃ​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2697 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ T បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​បំណែង​ចែក​ T បញ្ច្រាស​ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​នៃ​ច្បាប់ T ។" #: scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់​ប្រូបាប៊ីលីតេ F ។" #: scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគយក​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគបែង​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2719 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ការ​បែងចែក​ប្រូបាប៊ីលីតេ F កន្ទុយ​ខាងឆ្វេង។" #: scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគយក​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគបែង​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "អនុគមន៍​បែងចែក​ត្រួត​គ្នា (TRUE) ឬ​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប៊ីលីតេ (FALSE) ។" #: scfuncs.hrc:2733 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ការ​បែងចែក​ប្រូបាប៊ីលីតេ F ​កន្ទុយ​ខាងស្ដាំ។" #: scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគយក​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគបែង​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ F បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូប៉ាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ F បញ្ច្រាស​ត្រូវ​បានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគយក​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគបែង​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2757 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ការ​បែងចែក F កន្ទុយ​ខាង​ឆ្វេង​បញ្ច្រាស។" #: scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​ការ​បែងចែក F បញ្ច្រាស​ដែល​ត្រូវ​គណនា។" #: scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគយក​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគបែង​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2769 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "តម្លៃ​នៃ​ការ​បែងចែក F កន្ទុយ​ខាង​ស្ដាំ​បញ្ច្រាស។" #: scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​ការ​បែងចែក F បញ្ច្រាស​ដែល​ត្រូវ​គណនា។" #: scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគយក​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "ដឺក្រេ​សេរីភាព​ក្នុង​ភាគបែង​នៃ​ច្បាប់ F ។" #: scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "ត្រឡប់​ប្រូបាប​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ច្បាប់ chi-square ។" #: scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ការ៉េ chi ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "អង្សារ​របស់​សេរី​បំណែងចែក​ការ៉េ chi ។" #: scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "ត្រឡប់​ប្រូបាប​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ច្បាប់ chi-square ។" #: scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​បំណែងចែក​ការ៉េ chi ត្រូវ​បាន​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "អង្សារ​របស់​សេរី​បំណែងចែក​ការ៉េ chi ។" #: scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "ត្រឡប់​ប្រូបាប​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែម​លើ​គ្នា ឬ​តម្លៃ​នៃ​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប​នៃ​ច្បាប់ chi-square ។" #: scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប ឬ​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែមលើគ្នា​ដែល​ត្រូវ​គណនា ។" #: scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "កម្រិត​របស់ Freedom" #: scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "ដឺក្រេ freedom នៃ​ច្បាប់ chi-square ។" #: scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE ឬ​បាន​លុបចេញ នឹង​គណនា​អនុគមន៍​ច្បាប់​ថែមលើគ្នា ។" #: scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "ត្រឡប់​ប្រូបាប៊ីលីតេ left-tail របស់​អនុគមន៍​បែងចែក​ត្រួត​គ្នា ឬ​តម្លៃ​របស់​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​នៃ​ការ​បែងចែក chi-square ។" #: scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប៊ីលីតេ ឬ​អនុគមន៍​បែងចែក​ត្រួត​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​គណនា។" #: scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "កម្រិត​របស់ Freedom" #: scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "ដឺក្រេ freedom នៃ​ច្បាប់ chi-square ។" #: scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ឬ FALSE គណនា​អនុគមន៍​ដង់ស៊ីតេ​ប្រូបាប៊ីលីតេ។ តម្លៃ​ផ្សេងទៀត ឬ TRUE គណនា​អនុគមន៍​បែងចែក​ត្រួត​គ្នា។" #: scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស CHIDIST(x; DegreesOfFreedom) ។" #: scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់​ការេ chi បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "អង្សារ​របស់​សេរី​បំណែងចែក​ការ៉េ chi ។" #: scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស CHIDIST(x; DegreesOfFreedom) ។" #: scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​ការ​បែងចែក chi square បញ្ច្រាស​ដែល​ត្រូវ​គណនា។" #: scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "អង្សារ​របស់​សេរី​បំណែងចែក​ការ៉េ chi ។" #: scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE()) ។" #: scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេ" #: scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប​សម្រាប់​គណនា​ច្បាប់​ការេ chi បញ្ច្រាស ។" #: scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "កម្រិត​របស់ Freedom" #: scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "អង្សារ​របស់​សេរី​បំណែងចែក​ការ៉េ chi ។" #: scfuncs.hrc:2861 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស​របស់ CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេ" #: scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "តម្លៃ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​សម្រាប់​ការ​បែងចែក chi square បញ្ច្រាស​ដែល​ត្រូវ​បាន​គណនា។" #: scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "កម្រិត​របស់ Freedom" #: scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "អង្សារ​របស់​សេរី​បំណែងចែក​ការ៉េ chi ។" #: scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "បម្លែង​អថេរ​ចៃដន្យ​ចំពោះ​តម្លៃ​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​ធ្វើ​ជា​ស្តង់ដារ ។" #: scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "តម្លៃ​មធ្យម​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី ។" #: scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "គម្លាត​គំរូ​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួនចំលាស់​សម្រាប់​ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បានផ្ដល់​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ ។​" #: scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "ចំនួន​ធាតុ​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "ការ​ជ្រើស​លេខ​ពីធាតុ ។" #: scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ចំលាស់​សម្រាប់​ចំនួន​វត្ថុ​ដែល​បានផ្ដល់ (អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ) ។" #: scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "ចំនួន​ធាតុ​សរុប ។" #: scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "ការ​ជ្រើស​លេខ​ពីធាតុ ។" #: scfuncs.hrc:2904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "ត្រឡប់ (អាល់ហ្វា ១) ចន្លោះ​ទុកចិត្ត​សម្រាប់​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "កម្រិត​នៃ​ចន្លោះ​ទុកចិត្ត ។" #: scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "គម្លាត​គំរូ​នៃ​ប៉ូពុយឡាស្យុង ។" #: scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "ទំហំ​របស់​ប៉ូពុយឡាស្យុង" #: scfuncs.hrc:2916 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "ត្រឡប់ (អាល់ហ្វា ១) ចន្លោះ​ទុកចិត្ត​សម្រាប់​បំណែងចែក​ធម្មតា ។" #: scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "កម្រិត​នៃ​ចន្លោះ​ទុកចិត្ត ។" #: scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "គម្លាត​គំរូ​នៃ​ប៉ូពុយឡាស្យុង ។" #: scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "ទំហំ​របស់​ប៉ូពុយឡាស្យុង" #: scfuncs.hrc:2928 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "ត្រឡប់ (អាល់ហ្វា ១) ចន្លោះ​ទុកចិត្ត​សម្រាប់​ការ​បែងចែក​ធម្មតា។" #: scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "កម្រិត​នៃ​ចន្លោះ​ទុកចិត្ត ។" #: scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "គម្លាត​គំរូ​នៃ​ប៉ូពុយឡាស្យុង ។" #: scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "ទំហំ​របស់​ប៉ូពុយឡាស្យុង" #: scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "គណនា​ប្រូបាប៊ីលីតេ​នៃ​​បម្រុង​ទុក​ស្ថិតិ​ z ធំជាង​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ដែល​បានគណនា​ជា​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្ដល់ បានគូរ​ពី​បំណែកចែក​ធម្មតា" #: scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "មធ្យម​ដែលបានស្គាល់​នៃ​បំណែងចែក ។" #: scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "សិម៉ា" #: scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "គម្លាត​គំរូ​ដែល​បាន​ស្គាល់​នៃ​បំណែក​ចែក ។ ប្រសិនបើ​បានលុប គម្លាត​គំរូ​របស់គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បានប្រើ ។" #: scfuncs.hrc:2952 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "គណនា​ប្រូបាប៊ីលីតេ​នៃ​​​ការ​បម្រុង​ទុក​ស្ថិតិ​ z ធំជាង​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ដែល​បាន​គណនា​ជា​គំរូ ។" #: scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្ដល់ បានគូរ​ពី​បំណែកចែក​ធម្មតា" #: scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "មធ្យម​ដែលបានស្គាល់​នៃ​បំណែងចែក ។" #: scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "សិម៉ា" #: scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "គម្លាត​គំរូ​ដែល​បាន​ស្គាល់​នៃ​បំណែក​ចែក ។ ប្រសិនបើ​បាន​លុប គម្លាត​គំរូ​នៃ​​គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។" #: scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "ត្រឡប់​ការ៉េ chi នៃ​ការ​សាកល្បង​ដោយឯករាជ្យ ។" #: scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "អារ៉េ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានការពារ ។" #: scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "អារ៉េ​ទិន្នន័យ​ដែល​រំពឹង​ទុក ។" #: scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "ត្រឡប់​ការ៉េ chi នៃ​ការ​សាកល្បង​ដោយឯករាជ្យ ។" #: scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "អារ៉េ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានការពារ ។" #: scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "អារ៉េ​ទិន្នន័យ​ដែល​រំពឹង​ទុក ។" #: scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "គណនា​ការ​សាកល្បង F ។" #: scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "គណនា​ការ​សាកល្បង F ។" #: scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "គណនា​ការ​សាកល្បង T ។" #: scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "របៀប​បញ្ជាក់​ចំនួន​បំណែងចែក​តាម​ក្រោយ​ត្រូវ​ត្រឡប់ ។ បំណែងចែក 1= one-tailed, 2 = two-tailed" #: scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​សាកល្បង T ។" #: scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "គណនា​ការ​សាកល្បង T ។" #: scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "របៀប​បញ្ជាក់​ចំនួន​បំណែងចែក​តាម​ក្រោយ​ត្រូវ​ត្រឡប់ ។ បំណែងចែក 1= one-tailed, 2 = two-tailed" #: scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​សាកល្បង T ។" #: scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "ត្រឡប់​ការ៉េ​របស់ផលគុណ Pearson​ ខណៈពេល​មេគុណ​សហសម្ព័ន្ធ ។​​" #: scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ។" #: scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ប្រសព្វ​អ័ក្ស​របស់​បន្ទាត់​​បំរែបំរួល​លីនេអ៊ែរ​​​ និង​អ័ក្ស Y ។" #: scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ។" #: scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "ត្រឡប់​វិសាលភាព​របស់​បន្ទាត់​បំរែបំរួល​លីនេអ៊ែរ ។" #: scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ។" #: scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "ត្រឡប់​កំហុស​ស្តង់ដារ​របស់​បំរែបំរួល​លីនេអ៊ែរ ។" #: scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ។" #: scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "ត្រឡប់​ផលគុណ Pearson ខណៈពេល​មេគុណ​សហម្ព័ន្ធ ។" #: scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "មេគុណ​សហសម្ព័ន្ធ​" #: scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "គណនា​សហ​វ៉ារ្យង់​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង។" #: scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "គណនា​សហ​វ៉ារ្យង់​ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង។" #: scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "គណនា​សហ​វ៉ារ្យង់​គំរូ។" #: scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "អារ៉េ​កំណត់​ត្រា​ទី ២ ។" #: scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​តាម​បំរែបំរួល​លីនេអ៊ែរ" #: scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "តម្លៃ X សម្រាប់​តម្លៃ Y នៅ​លើលីនេអ៊ែរ​បំរែបំរួល​ត្រូវ​បានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ។" #: scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3260 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​តាម​បំរែបំរួល​លីនេអ៊ែរ" #: scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3262 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "តម្លៃ X សម្រាប់​តម្លៃ Y នៅ​លើលីនេអ៊ែរ​បំរែបំរួល​ត្រូវ​បានគណនា ។" #: scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3264 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ Y ។" #: scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3266 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "អារេ​ទិន្នន័យ X ។" #: scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "ត្រឡប់​សេចក្ដីយោង​ទៅ​ក្រឡា​ជាអត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​របស់ក្រឡា ។" #: scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​ក្រឡា ។" #: scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "បញ្ជាក់​ថាតើ​ជា​សេចក្ដីយោង​ពេញលេញ ឬ​ទំនាក់ទំនង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "រចនាប័ទ្ម​សេចក្ដី​យោង ៖ 0 ឬ FALSE មាន​ន័យ​ថា​​​រចនាប័ទ្ម​ R1C1តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត​ណាមួយ ឬ​បានលុប​មធ្យម​​នៃ​រចនាប័ទ្ម A1" #: scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "ឈ្មោះ​សន្លឹក​របស់​សេចក្ដីយោង​ក្រឡា ។" #: scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ជួរ​នីមួយៗ​ដេល​ជា​របស់​ជួរ (ច្រើន) ។" #: scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "សេចក្ដីយោង​​ទៅជួរ (ច្រើន) ។" #: scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "ជ្រើស​តម្លៃ​ពី​បញ្ជី​រហូត​ដល់​អាគុយម៉ង់​តម្លៃ ៣០ ។" #: scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" #: scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "បាន​ជ្រើស​លិបិក្រម​របស់​តម្លៃ (១..៣០)​ ។" #: scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "" #: scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "តម្លៃ ១, តម្លៃ ២,... បញ្ជី​អាគុយម៉ង់​ពី​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ជួរឈរ​នៃ​សេចក្ដីយោង​ខាង​ក្នុង ។" #: scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "សេចក្ដី​យោង​ទៅ​ក្រឡា ឬ​ជួរ ។" #: scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរដេក​នៃ​សេចក្ដីយោង​ខាង​ក្នុង ។" #: scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "សេចក្ដី​យោង​ទៅ​ក្រឡា ឬ​ជួរ ។" #: scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "ត្រឡប់​លេខ​សន្លឹក​ខាង​ក្នុង​របស់​សេចក្ដីយោង ឬ​ខ្សែអក្សរ ។" #: scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "សេចក្ដី​យោង​ទៅ​ក្រឡា ឬ​ជួរ ឬ​ខ្សែអក្សរ​តួអក្សរ​របស់​ឈ្មោះ​សន្លឹក ។" #: scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុងអារ៉េ ឬ​សេចក្ដីយោង ។" #: scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "អារ៉េ (សេចក្ដីយោង) សម្រាប់​ចំនួន​ជួរឈរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ជួរដេក​នៅ​ក្នុងសេចក្ដីយោង ឬ​អារ៉េ ។" #: scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "អារ៉េ (សេចក្ដីយោង) សម្រាប់​ចំនួន​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "ត្រឡប់ចំនួន​សន្លឹក​របស់​សេចក្ដី​យោង​ដែលបានផ្ដល់ ។ ប្រសិនបើ​គ្មានប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​បានបញ្ចូល ចំនួន​សន្លឹក​សរុប​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។" #: scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "សេចក្ដី​យោង​ទៅ​ក្រឡា ឬ​ជួរ ។" #: scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "ការ​ស្វែងរក​ផ្ដេក​ និង​សេចក្ដី​យោង​ទៅក្រឡា​បានកំណត់​ទីតាំង​ខាង​ក្រោម ។" #: scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "អារ៉េ ឬ​ជួរ​សម្រាប់​សេចក្ដីយោង ។" #: scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" #: scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "លិបិក្រម​ជួរដេក​នៅ​ក្នុងអារ៉េ ។" #: scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "ប្រសិនបើតម្លៃ​គឺ TRUE ឬ​មិន​បានផ្ដល់ ជួរដេក​ស្វែងរក​របស់​អារ៉េ​ត្រូវ​បាន​បានទុក​នៅ​ក្នុង​លំដាប់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "ការ​ស្វែងរក​បញ្ឈរ និង​យោង​ទៅ​ក្រឡា​ដែលបាន​ចង្អុល​បង្ហាញ ។" #: scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "តម្លៃ​បានរកឃើញ​នៅ​ក្នុងជួរឈរ​ដំបូង ។" #: scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "អារ៉េ​ ឬជួរ​សម្រាប់​សេចក្ដីយោង ។" #: scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" #: scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "លេខ​លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​អារ៉េ ។" #: scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "ប្រសិនបើ​តម្លៃ TRUE ឬ​មិនបានផ្តល់ ជួរឈរ​​ស្វែងរក​របស់​អារេ​ត្រូ​វតែ​បានទុក​នៅ​ក្នុង​លំដាប់​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "ត្រឡប់​សេចក្ដីយោង​ទៅ​​ក្រឡា​ពី​ជួរ​ដែលបានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "សេចក្ដីយោង​​ទៅជួរ (ច្រើន) ។" #: scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។" #: scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុងជួរ ។" #: scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "លិបិក្រម​របស់ជួររង​ ប្រសិន​បើ​យោង​ទៅជួរ​ជា​ច្រើន ។" #: scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "ត្រឡប់​មាតិកា​របស់​ក្រឡា​ដែល​ត្រូវ​បានយោង​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3397 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "ក្រឡា​ដែលមាតិកា​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​វាយតម្លៃ​ត្រូវ​បាន​យោង​នៅ​ក្នុង​សំណុំបែបបទ​អត្ថបទ (ឧ. \"A1\") ។" #: scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "រចនាប័ទ្ម​សេចក្ដី​យោង ៖ 0 ឬ FALSE មាន​ន័យ​ថា​​​រចនាប័ទ្ម​ R1C1តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត​ណាមួយ ឬ​បានលុប​មធ្យម​​នៃ​រចនាប័ទ្ម A1" #: scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​ដោយ​ប្រៀបធៀប​តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​ផ្សេង ។" #: scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្រៀបធៀប ។" #: scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "វ៉ិចទ័រ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "វ៉ិចទ័រ​ (ជួរដេក ឬ​ជួរឈរ) ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក ។" #: scfuncs.hrc:3411 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "វ៉ិចទ័រ (ជួរដេក ឬ​ជួរ) ពី​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in a array after comparing values." msgstr "កំណត់​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​អារ៉េ​បន្ទាប់ពី​ប្រៀបធៀប​តម្លៃ ។" #: scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក" #: scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្រៀបធៀប ។" #: scfuncs.hrc:3421 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "អារ៉េ (ជួរ) ដែល​ការ​ស្វែងរក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ។" #: scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: scfuncs.hrc:3424 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be used for comparison purposes." msgstr "ប្រភេទ​យក​តម្លៃ ១, ០ រ -1 និង​កំណត់​លក្ខខណ្ឌ​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ប្រៀបធៀប ។" #: scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "ត្រឡប់​សេចក្ដីយោង​ដែល​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ក្នុងទំនាក់ទំនង​ទៅ​នឹង​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម ។" #: scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "សេចក្ដីយោង​ (ក្រឡា) ទៅ​ការ​ផ្លាស់ទី​មូលដ្ឋាន ។" #: scfuncs.hrc:3433 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម ។" #: scfuncs.hrc:3435 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដេល​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង​ ឬ​ទៅស្ដាំ ។" #: scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​របស់​សេចក្ដីយោង​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី ។" #: scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុងសេចក្ដីយោង​ដែល​បានផ្លាស់ទី ។" #: scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "ត្រឡប់​ចំនួន​ទាក់ទង​ទៅនឹង​ប្រភេទ​កំហុស" #: scfuncs.hrc:3447 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "(ក្រឡា​)​យោង​ដែល​កំហុស​កើតឡើង ។" #: scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ក្រឡា​រូបមន្ត ។" #: scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #: scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "ពេលវេលា(គិត​ជា​វិនាទី) ដែល​រចនាប័ទ្ម​​នៅតែ​​ត្រឹមត្រូវ ។" #: scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "លទ្ធផល​របស់​តំណ DDE ។" #: scfuncs.hrc:3475 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​លេខ ។" #: scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3491 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "ស្រង់​តម្លៃ​ចេញពី​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​វាល​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ ។" #: scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "សេចក្ដីយោង​ទៅកាន់​ក្រឡា ឬ​ជួរ​នៅ​ក្នុង​តារាង​ជំនួយការ​ទិន្នន័យ ។" #: scfuncs.hrc:3503 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "វាល​ឈ្មោះ/តម្លៃ​គូរ​ទៅ​នឹង​តម្រង​ទិន្នន័យ​គោលដៅ ។" #: scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "តម្លែង​ពី​លេខ​ទៅជា​អត្ថបទ (Baht) ។" #: scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "លេខ​ត្រូវ​បម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "បម្លែង​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង​ ASCII និង​តួអក្សរ katakana ទៅជា​ទទឹង​ពេញលេញ ។" #: scfuncs.hrc:3519 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "បម្លែង​ទទឹង​ពេញលេញ ASCII និង​តួអក្សរ katakana ទៅជា​ទទឹង​ពាក់កណ្ដាល ។" #: scfuncs.hrc:3527 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "ត្រឡប់​កូដ​លេខ​សម្រាប់​តួអក្សរ​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "នេះគឺជា​អត្ថបទ​សម្រាប់កូដ​របស់តួអក្សរ​ដំបូង​ត្រូវ​​បាន​រកឃើញ ។" #: scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "បម្លែង​លេខ​ទៅជា​អត្ថបទក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបិយប័ណ្ណ ។" #: scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "តម្លៃ​ជា​លេខ សេចក្ដីយោង​ទៅ​ក្រឡា​ដែល​មាន​លេខ ឬ​រូបមន្ត​ដែល​មានលទ្ធផល​ជា​លេខ ។" #: scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "ខ្ទង់ទសភាគ ។ បង្ហាញ​ចំនួន​តួលេខ​ទៅខាង​ស្ដាំ​របស់​ចំនួន​ទសភាគ ។​" #: scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "បម្លែង​លេខកូដ​ទៅជា​តួអក្សរ ឬ​អក្សរ ។" #: scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "តម្លៃ​កូដ​សម្រាប់តួអក្សរ ។" #: scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "យក​តួអក្សរ​ដែល​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន​ចេញ​ពី​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "អត្ថបទ​ពី​តួអក្សរ​ដែល​មិន​អាចបោះពុម្ព​បាន​ត្រូវ​បានយក​ចេញ ។" #: scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "ផ្សំ​ធាតុ​អត្ថបទ​ជា​ច្រើន​ទៅជា​ធាតុអត្ថបទ​មួយ ។" #: scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​ដាក់​តាម​លំដាប់។" #: scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3589 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3597 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "តម្លៃ ឬ​កន្សោម​ណា​មួយ​ដែល​អាច​ ពិត​ ឬ​មិន​ពិត​ ។" #: scfuncs.hrc:3599 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3607 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "តម្លៃ​សរុប​របស់​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ច្រើន​នៅ​ក្នង​ជួរ​ច្រើន។" #: scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "" #: scfuncs.hrc:3621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "ជួរ​ទី ១ ជួរ​ទី ២... គឺជា​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​វាយតម្លៃ​ដោយ​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "" #: scfuncs.hrc:3623 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី១ លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី២... គឺជា​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:3628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "តម្លៃ​សរុប​របស់​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​ច្រើន​នៅ​ក្នង​ជួរ​ច្រើន។" #: scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "" #: scfuncs.hrc:3632 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "ជួរ​ទី ១ ជួរ​ទី ២... គឺជា​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​វាយតម្លៃ​ដោយ​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "" #: scfuncs.hrc:3634 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី១ លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ទី២... គឺជា​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់។" #: scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "បញ្ជាក់​ថាតើ​អត្ថបទ​គឺ​ដូច​គ្នា ។​" #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "អត្ថបទ​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ប្រៀបធៀប ។" #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "អត្ថបទ​ទីពីរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ប្រៀបធៀប ។" #: scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "រក​ខ្សែអក្សរ​របស់​អត្ថបទ​នៅ​​កន្លែង​ផ្សេង (ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ)" #: scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "រកឃើញ​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ការ​ស្វែងរក​ត្រូវ​បានធ្វើ ។" #: scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "ទីតាំង​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ពី​ការ​ស្វែងរក​ចាប់ផ្ដើម ។" #: scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "រក​មើល​តម្លៃ​អត្ថបទ​នៅ​​កន្លែង​ផ្សេង (មិនប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ) ។" #: scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "រកឃើញ​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ការ​ស្វែងរក​ត្រូវ​បានធ្វើ ។" #: scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "ទីតាំង​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែល​​ការ​ស្វែងរក​ត្រូវ​​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។" #: scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "យក​ចន្លោះ​បន្ថែម​ចេញ​ពី​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ចន្លោះ​បន្ថែម​រវាង​ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​លុប ។" #: scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ អក្សរ​ដំបូង​ធំ​នៅ​​គ្រប់ពាក្យ​ទាំងអស់ ។" #: scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ដើមពាក្យ​ត្រូ​វបាន​ជំនួស​ដោយ​អក្សរ​ធំ ។" #: scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅជា​អក្សរ​ធំ" #: scfuncs.hrc:3691 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​អក្សរ​តូច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា​អក្សរ​ធំ ។" #: scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅជា​អក្សរ​តូច ។" #: scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​​អក្សរ​ធំ​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅជា​អក្សរ​តូច ។" #: scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​​ទៅជា​លេខ ។" #: scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅជា​លេខ ។" #: scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "បម្លែង​លេខ​ទៅជា​អត្ថបទ​ដោយ​យោង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលបានផ្ដល់ ។" #: scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "តម្លៃ​លេខ​ត្រូវ​បានបម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ ។" #: scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ប្រសិនបើ​វា​ជា​អត្ថបទ បើមិន​ដូច្នេះ​ទេ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ទទេ ។" #: scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "តម្លៃ​​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ និង​ត្រឡប់​ប្រសិន​បើ​វា​ជា​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "ជំនួស​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុងខ្សែអត្ថបទ​​ដោយ​ខ្សែអក្សរអត្ថបទ​ផ្សេង​គ្នា ។" #: scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​ជំនួស ។" #: scfuncs.hrc:3735 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "ទីតាំង​តួអក្សរ​ពី​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជំនួស ។" #: scfuncs.hrc:3737 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "ចំនួន​តួអក្សរដែល​​ត្រូវ​បានជំនួស" #: scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "អត្ថបទ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចូល" #: scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយលេខ​ជា​មួយចំនួន​ខ្ទង់ទសភាគ​ដែលថេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ក្បៀស និង​សញ្ញា​បំបែក​ខ្ទង់ពាន់ ។" #: scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "លេខ​ត្រូវ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។" #: scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "ទសភាគ" #: scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "ខ្ទង់ទសភាគ ។ ចំនួន​ខ្ទង់ទសភាគ​ថេរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "គ្មាន​សញ្ញា​បំបែក​ខ្ទង់ពាន់" #: scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ខ្ទង់​ពាន់។ ប្រសិនបើ ០ ឬ​បាន​លុប​សញ្ញា​បំបែក​ក្រុម​មូលដ្ឋាន​ដែល​បាន​​ប្រើ​ផ្សេងទៀត នោះ​សញ្ញា​បំបែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់។" #: scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "គណនា​ប្រវែង​របស់ខ្សែអក្សរ​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ប្រវែង​ត្រូវ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "ត្រឡប់​តួអក្សរ​ដំបូង​ ឬ​តួអក្សរ​​របស់​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ពាក្យ​ផ្នែកដំបូង​ត្រូវ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ចាប់ផ្ដើម ។" #: scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "ត្រឡប់​តួអក្សរ​ចុងក្រោយ ឬ​តួអក្សរ​របស់​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3777 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ផ្នែកចុង​ពាក្យ​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​សម្រាប់​​ចុង​អទ្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "ត្រឡប់​​ខ្សែអត្ថបទ​ដោយ​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3787 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "អត្ថបទ​ដែលផ្នែក​នៃ​ពាក្យ​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3789 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "ទីតាំង​ពី​ផ្នែកពាក្យ​ណាមួយ​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "ធ្វើ​អត្ថបទឡើង​វ​ទៅ​តាម​ចំនួន​ដង​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឡើង​វិញ ។" #: scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "ចំនួន​ដង​ដែលអត្ថបទត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ ។" #: scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "ជំនយស​អត្ថបទ ថ្មី​សម្រាប់អត្ថបទ​ចាស់​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ ។" #: scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ពាក្យ​ដោយ​ផ្នែក​ត្រូវ​តែ​បាន​ជំនួស ។" #: scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "ខ្សែអក្សរ​អត្ថបទ​ដោយ​ផ្នែក​ បានជំនួស (​ធ្វើ​ឡើង​វិញ) ។" #: scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "អត្ថបទ​ដែលត្រូវ​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3815 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "ការ​កើតឡើង​ណាមួយ​របស់អត្ថបទ​ចាស់​ត្រូវ​តែ​បានជំនួស ។" #: scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "បម្លែង​ចំនួន​វិជ្ជមាន​ទៅជា​អត្ថបទ​ពី​ប្រព័ន្ធ​លេខ​ទៅ​អ្វី​បានកំណត់​ជា​មូលដ្ឋាន ។" #: scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "លេខ​ត្រូវ​បម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "ចំនួន​បម្លែង​មូលដ្ឋាន​ត្រូវតែ​នៅ​ក្នុងជួរ ២ -៣៦ ។" #: scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា" #: scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "ប្រសិនបើអត្ថបទ​ខ្លីជាង​ប្រវែង​ដែលបាន​បញ្ជាក់ សូន្យ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​របស់ខ្សែអក្សរ ។" #: scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​របស់ប្រព័ន្ធ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់ ទៅជា​ចំនួន​វិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​​មួលដ្ឋាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: scfuncs.hrc:3835 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​​បម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:3837 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "ចំនួន​បម្លែង​មូលដ្ឋាន​ត្រូវតែ​នៅ​ក្នុងជួរ ២ -៣៦ ។" #: scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "បម្លែង​លេខ​ទៅជា​លេខ​រ៉ូម៉ាំង ។" #: scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "លេខ​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅជា​លេខ​រ៉ូម៉ាំង​ ដែល​ត្រូវតែ​នៅ​ក្នុង​ជួរ ០ - ៣៩៩៩ ។" #: scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "បង្កើត​តម្លៃ​នេះ​បន្ថែម​ទៀត លេខ​រ៉ូម៉ាំង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។ តម្លៃ​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្នុងជួរ ០-4 ។" #: scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "គណនា​តម្លៃ​ពី​លេខ​រ៉ូម៉ាំង ។" #: scfuncs.hrc:3867 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: scfuncs.hrc:3868 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​តំណាង​លេខ​រ៉ូម៉ាំង ។" #: scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​បរិស្ថាន ។" #: scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "អាច​ជា \"osversion\", \"ប្រព័ន្ធ\", \"ចេញផ្សាយ\", \"ឯកសារ​ជា​លេខ\" និង \"recalc\" ។" #: scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "ត្រឡប់​កូដ​ជា​លេខ​សម្រាប់​តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "នេះគឺជា​អត្ថបទ​សម្រាប់កូដ​របស់តួអក្សរ​ដំបូង​ត្រូវ​​បាន​រកឃើញ ។" #: scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "បម្លែង​លេខ​កូដ​ទៅជា​តួអក្សរ ឬ​អក្សរ​យូនីកូដ ។" #: scfuncs.hrc:3888 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "តម្លៃ​កូដ​សម្រាប់តួអក្សរ ។" #: scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "បម្លែង​តម្លៃ​ពី​រូបិយប័ណ្ណ​អឺរ៉ូ​មួយ​ទៅ​​រូបិយប័ណ្ណ​អឺរ៉ូ​មួយ​ទៀត ។" #: scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង ។" #: scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3898 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "កូដ ISO 4217 របស់​រូបិយប័ណ្ណ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ។" #: scfuncs.hrc:3899 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3900 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "កូដ ISO 4217 របស់​រូបិយប័ណ្ណ​​ត្រូវ​បានបម្លែង ប្រកាន់អក្សរ​តូចធំ ។" #: scfuncs.hrc:3901 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3902 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "If given and >=3, លទ្ធផល​ភ្លាម​នៃ​កា​របម្លែង​ត្រីកោណ​ត្រូវ​បាន​បង្គត់​ទៅ​ទសភាគ​នោះ ។ ប្រសិនបើបានលុប លទ្ធផល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្គត់ ។" #: scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​លេខ ​តាមវិធី​ឯករាជ្យ​មូលដ្ឋាន ។" #: scfuncs.hrc:3911 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅជា​លេខ ។" #: scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​សញ្ញា​បំបែក​ខ្ទង់​ទសភាគ។" #: scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​សញ្ញា​បំបែក​ក្រុម។" #: scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "ឈ្នាប់ \"AND\" នៃ​ចំនួន​គត់​ពីរ ។" #: scfuncs.hrc:3923 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Number1" #: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3925 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Number2" #: scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "ឈ្នាប់ \"OR\" នៃ​ចំនួន​គត់​ពីរ ។" #: scfuncs.hrc:3932 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Number1" #: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Number2" #: scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "ឈ្នាប់ \"exclusive OR\" នៃ​ចំនួន​គត់​ពីរ ។" #: scfuncs.hrc:3941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3943 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "ឈ្នាប់​រំកិល​ស្ដាំ​នៃ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់ ។" #: scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:3951 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​រំកិល ។ ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន​តូច​ជាង 2^48 ។" #: scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "រំកិល" #: scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "ចំនួន​គត់​នៃ​ប៊ីត គឺជា​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​រំកិល ។" #: scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "ឈ្នាប់​រំកិល​ឆ្វេង​នៃ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់ ។" #: scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "ចំនួន" #: scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​រំកិល ។ ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន​តូច​ជាង 2^48 ។" #: scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "រំកិល" #: scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "ចំនួន​គត់​នៃ​ប៊ីត គឺជា​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​រំកិល ។" #: scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "គណនា​ប្រវែង​ខ្សែ​អក្សរ​អត្ថបទ​ដោយ​ប្រើ DBCS ។" #: scfuncs.hrc:3968 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ប្រវែង​ត្រូវ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "ត្រឡប់​តួអក្សរ​ចុងក្រោយ ឬ​តួអក្សរ​របស់​អត្ថបទ ដោយ​ប្រើ DBCS ។" #: scfuncs.hrc:3975 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ផ្នែកចុង​ពាក្យ​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3977 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​សម្រាប់​​ចុង​អទ្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "ត្រឡប់​តួអក្សរ​ដំបូង​ ឬ​តួអក្សរ​​របស់​អត្ថបទ ដោយ​ប្រើ DBCS ។" #: scfuncs.hrc:3984 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3985 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ពាក្យ​ផ្នែកដំបូង​ត្រូវ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3986 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ចាប់ផ្ដើម ។" #: scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "ត្រឡប់​​ផ្នែក​ខ្សែ​អក្សរ​អត្ថបទ​ដោយ​ប្រើ DBCS ។" #: scfuncs.hrc:3993 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3994 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "អត្ថបទ​ដែលផ្នែក​នៃ​ពាក្យ​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3995 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "ទីតាំង​ពី​ផ្នែកពាក្យ​ណាមួយ​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" #: scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ ។" #: scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "អនុវត្ត​កន្សោម XPath ទៅកាន់​ឯកសារ XML" #: scfuncs.hrc:4004 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "ឯកសារ XML" #: scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​ស្ទ្រីម XML ត្រឹមត្រូវ" #: scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "កន្សោម XPath" #: scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​កន្សោម XPath ត្រឹមត្រូវ" #: scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​អារ​អនុវត្ត​តម្លៃ​​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ព័ត" #: scfuncs.hrc:4013 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "តម្លៃ​នៃ​ពណ៌​ក្រហម" #: scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "បៃតង" #: scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "តម្លៃ​នៃ​ពណ៌​បៃតង" #: scfuncs.hrc:4017 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "តម្លៃ​ពណ៌ខៀវ" #: scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "យក​មាតិកា​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ពី URI ។" #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #: scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI របស់​សេវាកម្ម​បណ្ដាញ" #: scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "ត្រឡប់​អនុគមន៍​កំហុស។" #: scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "លីមីត​ក្រោម​សម្រាប់​ការ​​រួម​បញ្ចូល​គ្នា" #: scfuncs.hrc:4046 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "ត្រឡប់​អនុគមន៍​កំហុស​បំពេញ​ឲ្យ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក" #: scfuncs.hrc:4047 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4048 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "លីមីត​ក្រោម​សម្រាប់​ការ​​រួម​បញ្ចូល​គ្នា" #: scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "" #: scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4064 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4073 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4074 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4075 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4076 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4077 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4078 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4089 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4090 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4091 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4092 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4099 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "" #: scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "" #: scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "" #: scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "" #: scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "" #: scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "" #: scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី​របស់ %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី" #: strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- មិនបានកំណត់ -" #: strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- គ្មាន -" #: strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- ទាំងអស់ -" #: strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- ច្រើន -" #: strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "" #: strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "១០ កំពូល" #: strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "មិន​ទទេ" #: strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "ជួរ​ឈរ" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "ជួរដេក %1" #: strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "សន្លឹក" #: strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​សន្លឹក" #: strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​សន្លឹក" #: strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទាំង" #: strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "ដាក់​ឈ្មោះ​វត្ថុ" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព" #. Attribute #: strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "កា​រពារ​ឯកសារ" #: strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "មិន​ការ​ពារ​ឯកសារ" #: strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "មិន​ការពារ​សន្លឹក" #: strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "ការ​ពារ​កំណត់​ត្រា" #: strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "មិនការពារ​កំណត់ត្រា" #: strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ជម្រើស) ៖" #: strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "បញ្ចប់ " #: strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "អប្បបរមា " #: strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "អតិបរមា " #: strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "តម្លៃ " #: strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "ប្រភព " #: strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "ធាតុ " #. for dialogues: #: strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "ស្តង់ដារ;អត្ថបទ;កាលបរិច្ឆេទ (DMY);កាលបរិច្ឆេទ (MDY);កាលបរិច្ឆេទ (YMD);អង់គ្លេស-អាមេរិក;លាក់" #: strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "ថេប" #: strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "ចន្លោះ" #: strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Calc រកឃើញ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​រូបមន្ត​ដែល​បាន​បញ្ចូល ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​ការ​កែរ​ដែល​បានស្នើ​ខាង​ក្រោម​ឬទេ ។\n" "\n" #: strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "តម្រង​រូបភាព" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #. Select tables dialog title #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​" #. Select tables dialog listbox #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr " សន្លឹក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​បិទភ្ជាប់​ទិន្នន័យ​ទៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ដែល​មាន​ទិន្នន័យ​រួច​ហើយ ។ \n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឬ ?" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "បន្ទាត់" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "បន្ទាត់​នេះ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុ​នៅ​ទីតាំង​ដែល​ថេរ ។" #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "មើលជា​មុន" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "សន្លឹក​នេះ​បង្ហាញ​វិធី​ដែល​ទិន្នន័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឯកសារ" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "សន្លឹក %1" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "ក្រឡា %1" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "ផ្ទៃ​ឆ្វេង" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "មើល​ទំព័រ​ជា​មុន" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "ផ្ទៃ​កណ្ដាល" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "ផ្ទៃ​ត្រឹមត្រូវ" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "បឋមកថា​របស់​ទំព័រ %1" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "បាតកថា​របស់ទំព័រ %1" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "នេះ​ជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ លេខ​ និង​រូបមន្ត ។" #: strings.hrc:94 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "ចាក់មេឌៀ​ឡើង​វិញ" #: strings.hrc:95 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "បាន​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ" #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​រូបមន្ត" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(បាន​តែ​អាន)" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(របៀប​មើល​ជាមុន)" #: strings.hrc:100 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "" #: strings.hrc:101 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "" #: strings.hrc:102 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "" #: strings.hrc:103 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "" #: strings.hrc:104 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "" #: strings.hrc:105 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "" #: strings.hrc:106 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "" #: strings.hrc:107 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "" #: strings.hrc:108 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "" #: strings.hrc:109 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "" #: strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "ព្រមាន​ខ្ញុំ​អំពី​បញ្ហា​នេះ​នៅ​ពេល​ក្រោយៗ​ទៀត ។" #: strings.hrc:111 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ប្រភព DDE ដូច​ខាងក្រោម​បាន​ទេ អាច​ដោយសារតែ​ឯកសារ​ប្រភព​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក ។ សូម​បើក​ដំណើរការ​ឯកសារ​ប្រភព ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ក្រៅ​ដូច​ខាងក្រោម​បាន​ទេ ។ ទិន្នន័យ​ដែល​ភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទេ ។" #: strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តំណ​ខាងក្រៅ។" #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #: strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #: strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "ជួរ​មាន​ស្លាកជួរឈរ" #: strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "ជួរ​មាន​ស្លាក​ជួរ​ដេក" #: strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "គ្មាន​រូបមន្ត​បាន​បញ្ជាក់។" #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក ឬ​ជួរឈរ។" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ ឬ​ជួរ។" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "បន្ថែម​ការ​ធ្វើ​​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "លុប​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: strings.hrc:130 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ # ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ?" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "បិទ " #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "មករា​" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "កុម្ភៈ​" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "មីនា​" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "ខាង​ជើង" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "កណ្ដាល" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "ខាង​ត្បូង" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "សរុប" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "សន្លឹក" #: strings.hrc:140 #, fuzzy msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "ក្រឡា" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "" #: strings.hrc:142 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "" #: strings.hrc:143 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "" #: strings.hrc:144 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "" #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: strings.hrc:147 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: strings.hrc:148 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "សន្លឹក" #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "ឈ្មោះ​ជួរ" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "ជួរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: strings.hrc:151 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "វត្ថុ OLE" #: strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "តំបន់​ដែល​​ត​ភ្ជាប់" #: strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "វត្ថុ​​គំនូរ" #: strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "" #: strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "" #: strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "" #: strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "" #: strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "" #: strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "" #: strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "" #: strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "" #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "" #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "" #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "" #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "" #: strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "ប្រអប់​ឈ្មោះ" #: strings.hrc:174 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់" #: strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួ​យ​ការ​អនុគមន៍" #: strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #: strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "ផលបូក" #: strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "" #: strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "ពង្រីក​របារ​រូបមន្ត" #: strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "វេញ​របារ​ឧបករណ៍" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "ប៉ះទង្គិច" #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ​" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "មិនស្គាល់​អ្នកប្រើ" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​​បាន​បញ្ចូល" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "ជួរដេក​​ដែល​បាន​បញ្ចូល" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "សន្លឹក​​ដែល​​​បាន​​បញ្ចូល" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "ជួរ​ឈរ​​ដែល​បាន​លុប" #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​លុប" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "សន្លឹក​ដែល​បាន​លុប" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "ជួរ​ដែលផ្លាស់​ទី" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "មាតិកា​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "មាតិកា​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ជា" #: strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "ដើម​" #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "ភាព​​ផ្លាស់ប្តូរ​បាន​​​ច្រានចោល" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "បាន​ទទួល​យក" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "បាន​ច្រានចោល" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "គ្មាន​ធាតុ" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<ទទេ​>" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "មិនបានការពារ​ទេ" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "មិនបានការពារ​ដោយ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Hash មិន​ឆបគ្នា" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Hash ឆបគ្នា" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "វាយ​ឡើងវិញ" #. MovingAverageDialog #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "" #. ExponentialSmoothingDialog #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "" #. AnalysisOfVarianceDialog #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "" #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "" #. CorrelationDialog #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "" #. CovarianceDialog #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "" #. DescriptiveStatisticsDialog #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: strings.hrc:238 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "" #: strings.hrc:239 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "" #: strings.hrc:240 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "" #: strings.hrc:241 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "" #: strings.hrc:242 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "" #: strings.hrc:243 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "" #: strings.hrc:244 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "" #: strings.hrc:245 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "" #: strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "" #: strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "" #: strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "" #: strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "" #: strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "" #: strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "" #: strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "" #. RandomNumberGeneratorDialog #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "" #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "" #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "" #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "" #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "" #: strings.hrc:265 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "" #: strings.hrc:266 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "" #: strings.hrc:267 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "" #: strings.hrc:268 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "" #: strings.hrc:269 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "" #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "" #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "" #. SamplingDialog #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "" #. Names of dialogs #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_TTEST" msgid "t-test" msgstr "" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "t-test" msgstr "" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "" #. Common #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "" #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "" #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "" #. RegressionDialog #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "" #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "" #. F Test #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:308 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "" #. t Test #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "" #: strings.hrc:315 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "" #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "" #. Z Test #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "" #: strings.hrc:323 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "" #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "" #: units.hrc:27 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: units.hrc:28 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: units.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #: units.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "គីឡូម៉ែត្រ" #: units.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "ហ៊្វុតថ៍" #: units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "ម៉ាយល៍" #: units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "ពីកា" #: units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "ចំណុច" #: advancedfilterdialog.ui:9 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "តម្រង​កម្រិត​ខ្ពស់" #: advancedfilterdialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "អាន​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រង​ពី" #: advancedfilterdialog.ui:192 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​ធំ​តូច" #: advancedfilterdialog.ui:208 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "ជួរ​មាន​ស្លាក​ជួរឈរ" #: advancedfilterdialog.ui:224 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: advancedfilterdialog.ui:240 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "មិន​ស្ទួន" #: advancedfilterdialog.ui:256 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ទៅ៖" #: advancedfilterdialog.ui:276 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "រក្សា​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រង" #: advancedfilterdialog.ui:315 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:337 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:375 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "ជួរ​ទិន្នន័យ៖" #: advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "អត់​ចេះ​សោះ" #: advancedfilterdialog.ui:408 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "ជម្រើស" #: allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "បឋមកថា/​បាតកថា​" #: allheaderfooterdialog.ui:106 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "បឋមកថា ​(ស្តាំ​)" #: allheaderfooterdialog.ui:128 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "បឋមកថា ​(ឆ្វេង​)" #: allheaderfooterdialog.ui:151 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "បាតកថា (ស្តាំ)" #: allheaderfooterdialog.ui:174 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "បាតកថា (ឆ្វេង)" #: analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Analysis of Variance (ANOVA)" #: analysisofvariancedialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "ជួរ​បញ្ចូល" #: analysisofvariancedialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: analysisofvariancedialog.ui:189 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:262 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: analysisofvariancedialog.ui:297 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: analysisofvariancedialog.ui:314 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: analysisofvariancedialog.ui:337 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: analysisofvariancedialog.ui:375 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "អាល់ហ្វា" #: analysisofvariancedialog.ui:389 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0.05" #: analysisofvariancedialog.ui:404 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:434 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: autoformattable.ui:9 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "ការ​ធ្វើ​​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: autoformattable.ui:94 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "" #: autoformattable.ui:186 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ " #: autoformattable.ui:219 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ" #: autoformattable.ui:236 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "ស៊ុម" #: autoformattable.ui:253 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: autoformattable.ui:270 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "លំនាំ​" #: autoformattable.ui:287 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "ការ​តម្រឹម" #: autoformattable.ui:304 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "" #: autoformattable.ui:327 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "ធ្វើ​​ទ្រង់ទ្រាយ" #: cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "បាន​ការពារ " #: cellprotectionpage.ui:55 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "លាក់​រូបមន្ត " #: cellprotectionpage.ui:74 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "លាក់​ទាំងអស់ " #: cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" #: cellprotectionpage.ui:120 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "ការការពារ" #: cellprotectionpage.ui:154 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "លាក់​ពេល​បោះពុម្ព " #: cellprotectionpage.ui:177 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "ក្រឡា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​​លុប​ ពេល​បោះពុម្ព ។" #: cellprotectionpage.ui:196 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជួរ​ទិន្នន័យ​ប្រភព" #: changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:107 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:128 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "តួអក្សរ" #: chardialog.ui:106 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: chardialog.ui:128 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ" #: chardialog.ui:151 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "ជួរ​បញ្ចូល" #: chisquaretestdialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: chisquaretestdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: chisquaretestdialog.ui:217 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: chisquaretestdialog.ui:233 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "ជួរដេក" #: chisquaretestdialog.ui:255 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "ចម្លង​​បញ្ជី" #: colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: colorrowdialog.ui:111 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "ជួរដេក" #: colorrowdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "បញ្ជី​ពី" #: colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ" #: colwidthdialog.ui:88 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: colwidthdialog.ui:112 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "តម្លៃ​​លំនាំ​​ដើម" #: condformatmanager.ui:8 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "" #: condformatmanager.ui:62 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: condformatmanager.ui:76 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: condformatmanager.ui:90 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: condformatmanager.ui:117 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "" #: conditionalentry.ui:58 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "" #: conditionalentry.ui:59 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "" #: conditionalentry.ui:60 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "" #: conditionalentry.ui:61 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "" #: conditionalentry.ui:72 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "" #: conditionalentry.ui:86 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "" #: conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "" #: conditionalentry.ui:162 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "" #: conditionalentry.ui:175 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "" #: conditionalentry.ui:176 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "" #: conditionalentry.ui:177 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "" #: conditionalentry.ui:178 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:179 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "" #: conditionalentry.ui:180 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:181 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "" #: conditionalentry.ui:193 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "" #: conditionalentry.ui:194 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "" #: conditionalentry.ui:195 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "" #: conditionalentry.ui:196 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:197 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "" #: conditionalentry.ui:198 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:199 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "" #: conditionalentry.ui:211 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "" #: conditionalentry.ui:212 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "" #: conditionalentry.ui:213 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "" #: conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:215 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "" #: conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "" #: conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "" #: conditionalentry.ui:251 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "" #: conditionalentry.ui:252 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "" #: conditionalentry.ui:253 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "" #: conditionalentry.ui:254 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "" #: conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "" #: conditionalentry.ui:256 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "" #: conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "" #: conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "" #: conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "" #: conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "" #: conditionalentry.ui:261 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "" #: conditionalentry.ui:262 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "" #: conditionalentry.ui:263 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:264 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:265 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:266 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:267 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:268 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "" #: conditionalentry.ui:269 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "" #: conditionalentry.ui:270 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "" #: conditionalentry.ui:271 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "" #: conditionalentry.ui:272 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "" #: conditionalentry.ui:273 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "" #: conditionalentry.ui:274 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "" #: conditionalentry.ui:287 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "" #: conditionalentry.ui:288 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "" #: conditionalentry.ui:289 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "" #: conditionalentry.ui:290 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "" #: conditionalentry.ui:291 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "" #: conditionalentry.ui:292 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "" #: conditionalentry.ui:293 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "" #: conditionalentry.ui:294 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "" #: conditionalentry.ui:295 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "" #: conditionalentry.ui:296 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "" #: conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "" #: conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "" #: conditionalentry.ui:299 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "" #: conditionalentry.ui:312 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "" #: conditionalentry.ui:313 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "" #: conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "" #: conditionalentry.ui:315 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "" #: conditionalentry.ui:359 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "" #: conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "" #: conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "" #: conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "" #: conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "" #: conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "" #: conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "" #: conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "" #: conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:371 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "" #: conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "" #: conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "" #: conditionalentry.ui:376 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "" #: conditionalentry.ui:379 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "" #: conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "" #: conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​តាម​លក្ខខណ្ឌ​សម្រាប់" #: conditionalformatdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "ជួរ៖" #: conditionalformatdialog.ui:268 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "ជួរ​ក្រឡា" #: conditionaliconset.ui:20 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr "" #: conditionaliconset.ui:43 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "" #: conditionaliconset.ui:44 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "" #: conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionaliconset.ui:46 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:8 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:22 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:102 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "" #: conflictsdialog.ui:137 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "" #: conflictsdialog.ui:152 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:9 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "បង្រួបបង្រួម" #: consolidatedialog.ui:91 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "អនុគមន៍៖" #: consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "ការ​បង្រួបបង្រួម​ជួរ៖" #: consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "បូក" #: consolidatedialog.ui:126 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "រាប់" #: consolidatedialog.ui:127 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "មធ្យមភាគ" #: consolidatedialog.ui:128 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "អតិបរមា" #: consolidatedialog.ui:129 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "អប្បបរមា" #: consolidatedialog.ui:130 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "គុណ" #: consolidatedialog.ui:131 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "រាប់ (តែ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ)" #: consolidatedialog.ui:132 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (គំរូ)" #: consolidatedialog.ui:133 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង)" #: consolidatedialog.ui:134 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "អថេរ (គំរូ)" #: consolidatedialog.ui:135 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង)" #: consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "ជួរ​ទិន្នន័យ​ប្រភព៖" #: consolidatedialog.ui:360 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លទ្ធផល​ទៅ៖" #: consolidatedialog.ui:417 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "ស្លាក​ជួរដេក" #: consolidatedialog.ui:435 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "ស្លាក​ជួរឈរ" #: consolidatedialog.ui:459 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "បង្រួបបង្រួម​តាម" #: consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "តំណ​ទៅ​ទិន្នន័យ​ប្រភព" #: consolidatedialog.ui:507 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "សហសម្ពន្ធ" #: correlationdialog.ui:100 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "ជួរ​បញ្ចូល" #: correlationdialog.ui:114 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: correlationdialog.ui:181 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: correlationdialog.ui:216 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: correlationdialog.ui:231 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: correlationdialog.ui:252 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: covariancedialog.ui:10 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "សហ​វ៉ារ្យង់" #: covariancedialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "ជួរ​បញ្ចូល" #: covariancedialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: covariancedialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: covariancedialog.ui:217 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: covariancedialog.ui:232 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: covariancedialog.ui:253 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ" #: createnamesdialog.ui:96 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "ជួរ​ដេកកំពូល " #: createnamesdialog.ui:112 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "ជួរ​ឈរ​ឆ្វេង " #: createnamesdialog.ui:128 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "ជួរដេក​បាត " #: createnamesdialog.ui:146 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "ជួរ​ឈរ​ស្តាំ " #: createnamesdialog.ui:169 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​ពី" #: dapiservicedialog.ui:9 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "" #: dapiservicedialog.ui:108 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "" #: dapiservicedialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "ប្រភព៖" #: dapiservicedialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: dapiservicedialog.ui:156 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "" #: dapiservicedialog.ui:172 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: dapiservicedialog.ui:259 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: databaroptions.ui:9 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "របារ​ទិន្នន័យ" #: databaroptions.ui:89 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "អប្បបរមា៖" #: databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "អតិបរមា​៖" #: databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: databaroptions.ui:119 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "អប្បបរមា" #: databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "អតិបរមា " #: databaroptions.ui:121 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "ចំនួន​ភាគរយ" #: databaroptions.ui:122 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: databaroptions.ui:123 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: databaroptions.ui:124 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "រូបមន្ត​ " #: databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "អប្បបរមា" #: databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "អតិបរមា" #: databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "ចំនួន​ភាគរយ" #: databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: databaroptions.ui:143 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: databaroptions.ui:144 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "រូបមន្ត​ " #: databaroptions.ui:182 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "តម្លៃ​ធាតុ" #: databaroptions.ui:220 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "វិជ្ជមាន៖" #: databaroptions.ui:234 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "អវិជ្ជមាន៖" #: databaroptions.ui:270 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "" #: databaroptions.ui:282 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "" #: databaroptions.ui:283 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "" #: databaroptions.ui:299 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "ពណ៌​របារ" #: databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "អ័ក្ស​ឈរ​វិជ្ជមាន៖" #: databaroptions.ui:351 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "ពណ៌​នៃ​អ័ក្ស​ឈរ៖" #: databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: databaroptions.ui:367 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "កណ្ដាល" #: databaroptions.ui:368 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: databaroptions.ui:395 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "អ័ក្ស" #: databaroptions.ui:433 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "" #: databaroptions.ui:447 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "" #: databaroptions.ui:486 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "" #: databaroptions.ui:501 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "" #: databaroptions.ui:518 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "" #: datafielddialog.ui:8 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "វាល​ទិន្នន័យ" #: datafielddialog.ui:130 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "អនុគមន៍" #: datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ដោយ​គ្មាន​ទិន្នន័យ" #: datafielddialog.ui:167 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ៖" #: datafielddialog.ui:215 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "ប្រភេទ" #: datafielddialog.ui:230 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "វាល​មូលដ្ឋាន" #: datafielddialog.ui:245 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "ធាតុ​មូលដ្ឋាន" #: datafielddialog.ui:260 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "ខុស​ពី" #: datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% នៃ" #: datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% ខុស​ពី" #: datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "ការ​ដំណើរការ​ចំនួន​សរុប​ក្នុង" #: datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% នៃ​ជួរ​ដេក" #: datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% នៃ​ជួរ​ឈរ" #: datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% នៃ​ចំនួន​សរុប" #: datafielddialog.ui:268 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" #: datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- ធាតុ​មុន -" #: datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- ធាតុ​បន្ទាប់ -" #: datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "បាន​បង្ហាញ​តម្លៃ" #: datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "ជម្រើស​វាល​ទិន្នន័យ" #: datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "លំដាប់​ឡើង " #: datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "លំដាប់ចុះ " #: datafieldoptionsdialog.ui:143 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "ដោយ​​ដៃ" #: datafieldoptionsdialog.ui:181 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "តម្រៀប​តាម" #: datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "បន្ទាត់​ទទេ​បន្ទាប់ពី​ធាតុ​នីមួយៗ" #: datafieldoptionsdialog.ui:248 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "ប្លង់" #: datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "ប្លង់​រាង​ជា​តារាង" #: datafieldoptionsdialog.ui:264 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "គ្រោង​ប្លង់​ដែល​មាន​ចំនួន​សរុប​រង​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "គ្រោង​ប្លង់​ដែល​មាន​ចំនួន​សរុប​រង​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: datafieldoptionsdialog.ui:281 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ" #: datafieldoptionsdialog.ui:313 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "បង្ហាញ" #: datafieldoptionsdialog.ui:334 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "ពី" #: datafieldoptionsdialog.ui:348 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "ការ​ប្រើ​វាល" #: datafieldoptionsdialog.ui:367 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "ធាតុ" #: datafieldoptionsdialog.ui:401 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "ខាងលើ" #: datafieldoptionsdialog.ui:402 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "ខាងក្រោម" #: datafieldoptionsdialog.ui:428 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "បង្ហាញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: datafieldoptionsdialog.ui:473 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "លាក់​ធាតុ" #: datafieldoptionsdialog.ui:505 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "តាម​លំដាប់" #: dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "សំណុំ​ទិន្នន័យ" #: dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "កំណត់​ត្រា​ថ្មី" #: dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "ថ្មី​ " #: dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "លុប" #: dataform.ui:65 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "ស្ដារ" #: dataform.ui:79 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "កំណត់ត្រា​មុន" #: dataform.ui:94 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "កំណត់ត្រា​បន្ទាប់" #: dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "បិទ " #: dataprovider.ui:9 msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "" #: dataprovider.ui:107 msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "" #: dataprovider.ui:120 msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "" #: dataprovider.ui:138 msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "" #: dataprovider.ui:165 msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "" #: dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "" #: dataprovider.ui:268 msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "" #: dataproviderentry.ui:46 msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "" #: dataproviderentry.ui:57 msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "" #: dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "ស្ទ្រីម​ទិន្នន័យ​បន្ត​ផ្ទាល់" #: datastreams.ui:50 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: datastreams.ui:63 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "បញ្ចូល URL ឯកសារ​ប្រភព​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ឬ​អ៊ីនធឺណិត​នៅ​ទីនេះ។" #: datastreams.ui:81 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "រកមើល... " #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "តម្លៃ​ទី១, តម្លៃ​ទី២,..., តម្លៃ​ទី N, និង​បំពេញ​ក្នុង​ជួរ៖" #: datastreams.ui:137 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "អាសយដ្ឋាន,តម្លៃ" #: datastreams.ui:174 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "បកប្រែ​ស្ទ្រីម​ទិន្នន័យ​ជា" #: datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "ជួរ​ទទេ​ធ្វើឲ្យ UI ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: datastreams.ui:209 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "ស្ទ្រីម​ប្រភព" #: datastreams.ui:250 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចុះក្រោម" #: datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជួរ​ចុះក្រោម" #: datastreams.ui:285 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: datastreams.ui:308 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "ពេល​ទិន្នន័យ​ថ្មី​មកដល់" #: datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "កំណត់​ព្រំដែន​ទៅ៖" #: datastreams.ui:372 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" #: datastreams.ui:398 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​អប្បបរមា" #: definedatabaserangedialog.ui:9 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "កំណត់​ជួរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: definedatabaserangedialog.ui:61 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "ជួរ" #: definedatabaserangedialog.ui:160 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "កែប្រែ" #: definedatabaserangedialog.ui:213 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "មាន​ស្លាក​ជួរឈរ" #: definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "បញ្ចូល ឬ​លុប​ក្រឡា" #: definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "រក្សា​ទ្រង់ទ្រាយ" #: definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​នាំចូល" #: definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "ប្រភព៖" #: definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "ប្រមាណវិធី៖" #: definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: definename.ui:9 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ" #: definename.ui:89 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ៖" #: definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #: definename.ui:117 #, fuzzy msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "វិសាលភាព" #: definename.ui:190 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ និង​ជួរ ឬ​កន្សោម​រូបមន្ត ។" #: definename.ui:220 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "ជួរ​បោះពុម្ព" #: definename.ui:235 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "តម្រង" #: definename.ui:250 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "ធ្វើ​ជួរឈរ​ម្ដងទៀត" #: definename.ui:265 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "ធ្វើ​ជួរដេក​ម្ដងទៀត" #: definename.ui:284 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "ជម្រើស​ជួរ" #: deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "លុប​ក្រឡា" #: deletecells.ui:93 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "រំកិល​​ក្រឡា​ឡើង​លើ " #: deletecells.ui:111 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "រំកិល​​ក្រឡា​ទៅ​ឆ្វេង " #: deletecells.ui:128 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ទាំងមូល " #: deletecells.ui:145 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "លុប​ជួរ​ឈរ​ទាំងមូល " #: deletecells.ui:168 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "លុប​មាតិកា" #: deletecontents.ui:93 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "លុប​ទាំងអស់ " #: deletecontents.ui:116 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "អត្ថបទ " #: deletecontents.ui:131 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "ចំនួន " #: deletecontents.ui:146 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​​ពេលវេលា " #: deletecontents.ui:161 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "រូបមន្ត​ " #: deletecontents.ui:176 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: deletecontents.ui:191 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ " #: deletecontents.ui:206 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "វត្ថុ " #: deletecontents.ui:237 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "ស្ថិតិ​ពណ៌នា" #: descriptivestatisticsdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "ជួរ​បញ្ចូល" #: descriptivestatisticsdialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: descriptivestatisticsdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: descriptivestatisticsdialog.ui:217 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: descriptivestatisticsdialog.ui:233 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "ជួរដេក" #: descriptivestatisticsdialog.ui:255 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: doubledialog.ui:7 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "កែ​ការ​កំណត់" #: dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "" #: dropmenu.ui:20 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "" #: dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "" #: erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "បង្ហាញ​សារ​កំហុស​ពេល​បាន​បញ្ចូល​តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: erroralerttabpage.ui:59 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "សកម្មភាព៖" #: erroralerttabpage.ui:76 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "ចំណងជើង៖" #: erroralerttabpage.ui:128 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "សារ​កំហុស៖" #: erroralerttabpage.ui:141 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "រកមើល... " #: erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "ឈប់" #: erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: erroralerttabpage.ui:162 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: erroralerttabpage.ui:163 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "ម៉ាក្រូ" #: erroralerttabpage.ui:181 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "អិចស្ប៉ុណង់ស្យែល​រាបស្មើ" #: exponentialsmoothingdialog.ui:48 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "ជួរ​បញ្ចូល" #: exponentialsmoothingdialog.ui:87 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: exponentialsmoothingdialog.ui:129 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: exponentialsmoothingdialog.ui:223 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: exponentialsmoothingdialog.ui:239 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: exponentialsmoothingdialog.ui:261 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: exponentialsmoothingdialog.ui:299 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "កត្តា​រាបស្មើ" #: exponentialsmoothingdialog.ui:331 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: externaldata.ui:16 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "ទិន្នន័យ​ខាង​ក្រៅ" #: externaldata.ui:118 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "(បញ្ចូល URL របស់​​​ឯកសារ​ប្រភព​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ ឬ​ អ៊ីនធឺណិត​​​នៅ​ទី​នេះ។)" #: externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "រកមើល... " #: externaldata.ui:163 #, fuzzy msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL របស់​ប្រភព​ទិន្នន័យ​ខាង​ក្រៅ " #: externaldata.ui:233 #, fuzzy msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​រៀងរាល់ " #: externaldata.ui:275 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "ទី​ពីរ" #: externaldata.ui:307 #, fuzzy msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "តារាង/ជួរ ​ដែល​មាន " #: filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "ស៊េរី​បំពេញ" #: filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "ចុះ" #: filldlg.ui:118 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "ស្ដាំ" #: filldlg.ui:135 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "ឡើង" #: filldlg.ui:152 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "ឆ្វេង" #: filldlg.ui:176 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: filldlg.ui:211 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "លីនេអ៊ែ" #: filldlg.ui:229 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "កើន​ឡើង" #: filldlg.ui:246 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: filldlg.ui:263 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: filldlg.ui:287 #, fuzzy msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "ប្រភេទ​ស៊េរី" #: filldlg.ui:322 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "ថ្ងៃ" #: filldlg.ui:340 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "សប្ដាហ៍" #: filldlg.ui:358 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "ខែ" #: filldlg.ui:375 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "ឆ្នាំ" #: filldlg.ui:399 #, fuzzy msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "ឯកតា​ម៉ោង" #: filldlg.ui:422 #, fuzzy msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម" #: filldlg.ui:436 #, fuzzy msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់" #: filldlg.ui:450 #, fuzzy msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "ចំនួន​បន្ថែម" #: floatingborderstyle.ui:32 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:58 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "" #: floatinglinestyle.ui:41 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "" #: footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "បាតកថា" #: footerdialog.ui:106 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "បាតកថា (ស្តាំ)" #: footerdialog.ui:128 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "បាតកថា (ឆ្វេង)" #: formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ក្រឡា" #: formatcellsdialog.ui:106 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "លេខ" #: formatcellsdialog.ui:128 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: formatcellsdialog.ui:151 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ" #: formatcellsdialog.ui:174 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "តម្រឹម" #: formatcellsdialog.ui:197 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "មុទ្ទវិទ្យា​អាស៊ី" #: formatcellsdialog.ui:220 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "ស៊ុម" #: formatcellsdialog.ui:243 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: formatcellsdialog.ui:266 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "ការពារ​ក្រឡា" #: formulacalculationoptions.ui:16 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គណនា​លម្អិត" #: formulacalculationoptions.ui:46 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "ការ​ប្ដូរ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​លេខ" #: formulacalculationoptions.ui:55 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "ចាត់​ទុក​តួអក្សរ​ទទេ​ថា​សូន្យ" #: formulacalculationoptions.ui:73 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "វាក្យ​សម្ពន្ធ​យោង​សម្រាប់​សេចក្ដី​យោង​តយអក្សរ" #: formulacalculationoptions.ui:85 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "ប្រើ​វាក្យ​សម្ពន្ធ​រូបមន្ត" #: formulacalculationoptions.ui:102 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "កំហុស​ ការ​បង្កើត #VALUE!" #: formulacalculationoptions.ui:103 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:104 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:105 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "" #: functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "" #: functionpanel.ui:59 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "" #: functionpanel.ui:60 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "" #: functionpanel.ui:61 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "" #: functionpanel.ui:62 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "" #: functionpanel.ui:63 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "" #: functionpanel.ui:64 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "" #: functionpanel.ui:65 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "" #: functionpanel.ui:66 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "" #: functionpanel.ui:67 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "" #: functionpanel.ui:68 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "" #: functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "" #: functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "" #: functionpanel.ui:112 msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "" #: goalseekdlg.ui:9 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "ដោះស្រាយ​សមីការ" #: goalseekdlg.ui:97 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "ក្រឡា​រូបមន្ត " #: goalseekdlg.ui:110 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "តម្លៃ​គោលដៅ" #: goalseekdlg.ui:123 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "ក្រឡា​អថេរ " #: goalseekdlg.ui:229 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: groupbydate.ui:8 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "ការ​ដាក់​ក្រុម" #: groupbydate.ui:99 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "ដោយ​ដៃ​នៅ៖" #: groupbydate.ui:153 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: groupbydate.ui:188 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: groupbydate.ui:205 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "ដោយ​ដៃ​នៅ៖" #: groupbydate.ui:242 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #: groupbydate.ui:277 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ" #: groupbydate.ui:294 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល" #: groupbydate.ui:344 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: groupbynumber.ui:9 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "ការ​ដាក់​ក្រុម" #: groupbynumber.ui:100 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "ដោយ​ដៃ​នៅ៖" #: groupbynumber.ui:155 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "ដើម" #: groupbynumber.ui:190 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "ដោយ​ដៃ​នៅ៖" #: groupbynumber.ui:245 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #: groupbynumber.ui:283 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: groupdialog.ui:98 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "ជួរដេក" #: groupdialog.ui:116 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: groupdialog.ui:141 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "រួមបញ្ចូល" #: headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "បឋមកថា" #: headerdialog.ui:106 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "បឋមកថា ​(ស្តាំ​)" #: headerdialog.ui:128 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "បឋមកថា ​(ឆ្វេង​)" #: headerfootercontent.ui:22 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "ផ្ទៃ​​ខាង​ឆ្វេង " #: headerfootercontent.ui:37 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "ផ្ទៃ​កណ្តាល " #: headerfootercontent.ui:52 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "ផ្ទៃ​​​ខាង​ស្តាំ " #: headerfootercontent.ui:123 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "បឋមកថា​" #: headerfootercontent.ui:137 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "បាតកថា " #: headerfootercontent.ui:164 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "បឋមកថា​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: headerfootercontent.ui:177 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "បាតកថា​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: headerfootercontent.ui:204 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​អត្ថបទ" #: headerfootercontent.ui:218 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: headerfootercontent.ui:233 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "ឈ្មោះ​សន្លឹក" #: headerfootercontent.ui:249 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: headerfootercontent.ui:264 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: headerfootercontent.ui:296 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "ពេល​វេលា​" #: headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​ ដើម្បី​​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ ឬ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​វាល​​ដូច​ជា​ កាលបរិច្ឆេទ​ ពេលវេលា​ ។ល។" #: headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #: headerfootercontent.ui:379 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "​(គ្មាន)​" #: headerfootercontent.ui:391 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: headerfootercontent.ui:403 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "នៃ ?" #: headerfootercontent.ui:415 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់" #: headerfootercontent.ui:427 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "បាន​បង្កើត​ដោយ" #: headerfootercontent.ui:439 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "​ប្តូរ​តាម​បំណង" #: headerfootercontent.ui:451 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "នៃ​" #: headerfootercontent.ui:509 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: headerfootercontent.ui:517 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​​ឯកសារ​" #: headerfootercontent.ui:525 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "ឈ្មោះ ផ្លូវ/ឯកសារ" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "បឋមកថា/​បាតកថា​" #: headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "បឋមកថា​" #: headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "បាតកថា​" #: imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ" #: imoptdialog.ui:97 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ " #: imoptdialog.ui:110 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន​វាល" #: imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា​ក្រឡា​ដូច​ដែល​បង្ហាញ" #: imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "រក្សាទុក​រូបមន្ត​ក្រឡា​ជំនួយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​គណនា" #: imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "ដកស្រង់​គ្រប់​ក្រឡា​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ថេរ" #: imoptdialog.ui:272 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "ជម្រើស​វាល" #: insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "បញ្ចូល​ក្រឡា" #: insertcells.ui:98 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "រំកិល​​ក្រឡា​ចុះ" #: insertcells.ui:117 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "រំកិល​​ក្រឡា​ទៅ​ស្ដាំ" #: insertcells.ui:135 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "ជួរដេក​ទាំងមូល" #: insertcells.ui:153 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "ជួរឈរ​ទាំងមូល" #: insertcells.ui:177 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "បិទភ្ជាប់​ឈ្មោះ" #: insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទាំងអស់" #: insertsheet.ui:15 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "បញ្ចូល​សន្លឹក" #: insertsheet.ui:105 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "មុន​សន្លឹក​បច្ចុប្បន្ន " #: insertsheet.ui:123 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "បន្ទាប់​​ពី​​សន្លឹក​បច្ចុប្បន្ន " #: insertsheet.ui:146 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: insertsheet.ui:192 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "សន្លឹក​ថ្មី " #: insertsheet.ui:226 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "ចំនួន​សន្លឹក៖" #: insertsheet.ui:242 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: insertsheet.ui:275 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "សន្លឹក..." #: insertsheet.ui:310 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "ពី​ឯកសារ " #: insertsheet.ui:371 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "តារាង​ក្នុង​ឯកសារ" #: insertsheet.ui:391 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "រកមើល... " #: insertsheet.ui:406 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "តភ្ជាប់ " #: insertsheet.ui:455 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "សន្លឹក" #: integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "កែ​ការ​កំណត់" #: leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "បាតកថា (ឆ្វេង)" #: leftfooterdialog.ui:106 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "បាតកថា (ឆ្វេង)" #: leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "បឋមកថា ​(ឆ្វេង​)" #: leftheaderdialog.ui:106 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "បឋមកថា ​(ឆ្វេង​)" #: managenamesdialog.ui:10 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "គ្រប់គ្រង​ឈ្មោះ" #: managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "ជ្រើស​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ដើម្បី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជួរ ។" #: managenamesdialog.ui:135 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ៖" #: managenamesdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "វិសាលភាព" #: managenamesdialog.ui:213 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #: managenamesdialog.ui:261 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "ជួរ​បោះពុម្ព" #: managenamesdialog.ui:276 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "តម្រង" #: managenamesdialog.ui:291 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "ធ្វើ​ជួរឈរ​ម្ដងទៀត" #: managenamesdialog.ui:306 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "ធ្វើ​ជួរដេក​ម្ដងទៀត" #: managenamesdialog.ui:327 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "ជម្រើស​ជួរ" #: managenamesdialog.ui:398 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "ជួរឈរ" #: mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:84 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:95 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:112 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:129 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "" #: movecopysheet.ui:8 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "ផ្លាស់ទី/ចម្លង​សន្លឹក" #: movecopysheet.ui:90 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: movecopysheet.ui:109 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "ចម្លង" #: movecopysheet.ui:134 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: movecopysheet.ui:184 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "ទៅ​ឯកសារ" #: movecopysheet.ui:199 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន)" #: movecopysheet.ui:200 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- ឯកសារ​ថ្មី -" #: movecopysheet.ui:229 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "បញ្ចូល​ខាងមុខ" #: movecopysheet.ui:279 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: movecopysheet.ui:348 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ។" #: movecopysheet.ui:363 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "ឈ្មោះ​គឺ​ទទេ។" #: movecopysheet.ui:378 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "ឈ្មោះ​មាន​តួអក្សរ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ។" #: movecopysheet.ui:403 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី" #: movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "បន្លាស់ទី​ជា​មធ្យម" #: movingaveragedialog.ui:49 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "ជួរ​បញ្ចូល" #: movingaveragedialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: movingaveragedialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: movingaveragedialog.ui:224 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: movingaveragedialog.ui:239 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: movingaveragedialog.ui:260 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: movingaveragedialog.ui:298 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល" #: movingaveragedialog.ui:328 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: multipleoperationsdialog.ui:9 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "ប្រមាណ​វិធី​ច្រើន" #: multipleoperationsdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "រូបមន្ត​ " #: multipleoperationsdialog.ui:56 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "ក្រឡា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ជួរដេក" #: multipleoperationsdialog.ui:70 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "ក្រឡា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ជួរឈរ" #: multipleoperationsdialog.ui:159 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "កំណត់​ជួរ​ស្លាក" #: namerangesdialog.ui:147 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "មាន​ស្លាក​ជួរឈរ" #: namerangesdialog.ui:165 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "មាន​ស្លាក​ជួរដេក" #: namerangesdialog.ui:192 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "សម្រាប់​ជួរ​ទិន្នន័យ" #: namerangesdialog.ui:303 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "ជួរ" #: navigatorpanel.ui:30 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:44 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:70 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:86 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:99 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:112 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:125 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:138 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:151 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:164 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "" #: navigatorpanel.ui:193 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "" #: nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "គ្មាន​ដំណោះស្រាយ" #: nosolutiondialog.ui:55 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ។" #: notebookbar.ui:391 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: notebookbar.ui:468 msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "" #: notebookbar.ui:668 msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: notebookbar.ui:907 msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "" #: notebookbar.ui:1053 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: notebookbar.ui:1116 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "" #: notebookbar.ui:1123 msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: notebookbar.ui:1139 msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: notebookbar.ui:1677 msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "" #: notebookbar.ui:1762 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "" #: notebookbar.ui:1918 msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "" #: notebookbar.ui:2022 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "" #: notebookbar.ui:2090 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "" #: notebookbar.ui:2247 msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "" #: notebookbar.ui:2726 msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "" #: notebookbar.ui:2756 msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "" #: notebookbar.ui:3041 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "" #: notebookbar.ui:3119 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "" #: notebookbar.ui:3345 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "" #: notebookbar.ui:3860 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:530 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:683 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:729 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:971 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:993 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1034 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1052 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1069 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1275 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1376 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1394 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1457 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1583 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1600 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1617 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1663 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1740 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1756 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1864 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1900 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1940 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1984 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1999 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2043 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2099 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2108 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2117 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2126 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2135 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2159 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:2168 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​ធំ​​តូច " #: optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:65 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "ជាក់លាក់​ដូច​បាន​បង្ហាញ " #: optcalculatepage.ui:81 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ​​\"=\" និង​\"<>\" ត្រូវ​តែ​អនុវត្ត​ទៅ​ក្រឡា​ទាំងមូល​ " #: optcalculatepage.ui:85 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:98 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:102 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:117 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កន្សោមនិយ័ត​ប្រើ​បាន​ក្នុង​រូបមន្ត " #: optcalculatepage.ui:135 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:153 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "រក​ស្លាក​​ជួរឈរ និង ជួរ​ដេក​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: optcalculatepage.ui:169 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "ដែន​កំណត់​ទសភាគ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយលេខ​ទូទៅ" #: optcalculatepage.ui:193 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "ខ្ទង់​ទសភាគ ៖" #: optcalculatepage.ui:230 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "ការ​គណនា​ទូទៅ" #: optcalculatepage.ui:264 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "​ធ្វើ​ដដែល​ៗ " #: optcalculatepage.ui:284 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "ជំហាន " #: optcalculatepage.ui:299 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "ភាព​ផ្លាស់ប្តូរ​អប្បបរមា " #: optcalculatepage.ui:341 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "សេចក្តី​យោង​ដដែលៗ" #: optcalculatepage.ui:372 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "១២/៣០/១៨៩៩ (លំនាំដើម)" #: optcalculatepage.ui:376 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:390 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "០១/០១/១៩០០ (Star_Calc ១.0)" #: optcalculatepage.ui:394 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:407 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_០១/០១/១៩០៤" #: optcalculatepage.ui:411 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:430 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: optchangespage.ui:38 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "ការ​ប្ដូរ" #: optchangespage.ui:52 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "ការ​លុប" #: optchangespage.ui:66 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "ការ​បញ្ចូល" #: optchangespage.ui:80 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី" #: optchangespage.ui:137 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ការ​ប្ដូរ" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​ចង់​បាន។ ការ​ប្ដូរ​ប្រភេទ​ចង​គ្រាប់ចុច អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​មាន​ស្រាប់។" #: optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: optcompatibilitypage.ui:63 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org ពីមុន" #: optcompatibilitypage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "ការ​ចង​គ្រាប់ចុច" #: optdefaultpage.ui:40 #, fuzzy msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "ចំនួន​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ថ្មី" #: optdefaultpage.ui:54 #, fuzzy msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "ឈ្មោះ​បុព្វបទ​សម្រាប់​សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មី" #: optdefaultpage.ui:98 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី​ថ្មី" #: optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "លាក់​ការ​បង្ហាញ​ទំព័រ​ទទេ" #: optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "អនុវត្ត​ការ​បំបែក​ដោយ​ដៃ​ជានិច្ច" #: optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "បោះពុម្ព​តែ​សន្លឹក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #: optdlg.ui:124 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "សន្លឹក" #: optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​អនុគមន៍​ភាសា​អង់គ្លេស" #: optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "វាក្យ​សម្ពន្ធ​រូបមន្ត៖" #: optformula.ui:87 #, fuzzy msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "ជម្រើស​រូបមន្ត" #: optformula.ui:121 #, fuzzy msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 និង​ថ្មី​ជាង" #: optformula.ui:135 #, fuzzy msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី ODF (មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ %PRODUCTNAME)" #: optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "គណនា​ឡើងវិញ​ជានិច្ច" #: optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "កុំ​គណនា​ឡើងវិញ" #: optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "ព្រមាន​អ្នកប្រើ" #: optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "គណនា​ឡើងវិញ​ជានិច្ច" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "កុំ​គណនា​ឡើងវិញ" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "ព្រមាន​អ្នកប្រើ" #: optformula.ui:185 #, fuzzy msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "គណនា​ឡើងវិញ​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ" #: optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "" #: optformula.ui:256 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "" #: optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គណនា​លម្អិត" #: optformula.ui:318 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "អនុគមន៍៖" #: optformula.ui:332 #, fuzzy msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "ជួរឈរ​អេរេ" #: optformula.ui:346 #, fuzzy msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "ជួរ​ដេក​អារេ" #: optformula.ui:397 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "" #: optformula.ui:423 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "សញ្ញា​បំបែក" #: optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ប្រសើរ​បំផុត" #: optimalcolwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "បន្ថែម" #: optimalcolwidthdialog.ui:112 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "តម្លៃ​​លំនាំ​​ដើម" #: optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "" #: optimalrowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "បន្ថែម" #: optimalrowheightdialog.ui:112 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម" #: optsortlists.ui:22 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង" #: optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "ចម្លង​បញ្ជី​ពី៖" #: optsortlists.ui:91 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "បញ្ជី" #: optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល" #: optsortlists.ui:166 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "ថ្មី​ " #: optsortlists.ui:180 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "បោះចោល" #: optsortlists.ui:194 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: optsortlists.ui:208 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "កែប្រែ" #: optsortlists.ui:222 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "លុប" #: pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ" #: pagetemplatedialog.ui:106 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "អ្នក​រៀបចំ" #: pagetemplatedialog.ui:128 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: pagetemplatedialog.ui:151 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "ស៊ុម" #: pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: pagetemplatedialog.ui:197 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "បឋមកថា​" #: pagetemplatedialog.ui:220 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "បាតកថា​" #: pagetemplatedialog.ui:243 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "សន្លឹក" #: paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "កថាខណ្ឌ" #: paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "ចូល​បន្ទាត់ & គម្លាត" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "តម្រឹម" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "មុទ្ទវិទ្យា​អាស៊ី" #: paradialog.ui:175 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "ថេប" #: paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា" #: paratemplatedialog.ui:81 msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" #: paratemplatedialog.ui:120 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "អ្នក​រៀបចំ" #: paratemplatedialog.ui:142 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "លេខ" #: paratemplatedialog.ui:165 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: paratemplatedialog.ui:188 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ" #: paratemplatedialog.ui:211 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "តម្រឹម" #: paratemplatedialog.ui:234 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "មុទ្ទវិទ្យា​អាស៊ី" #: paratemplatedialog.ui:257 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "ស៊ុម" #: paratemplatedialog.ui:280 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: paratemplatedialog.ui:303 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "ការពារ​ក្រឡា" #: pastespecial.ui:23 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ពិសេស" #: pastespecial.ui:98 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "" #: pastespecial.ui:113 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "" #: pastespecial.ui:128 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង" #: pastespecial.ui:172 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទាំងអស់" #: pastespecial.ui:189 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "អត្ថបទ" #: pastespecial.ui:205 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "ចំនួន " #: pastespecial.ui:221 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​​ពេលវេលា " #: pastespecial.ui:237 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "រូបមន្ត​ " #: pastespecial.ui:253 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: pastespecial.ui:269 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ " #: pastespecial.ui:285 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "វត្ថុ " #: pastespecial.ui:307 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: pastespecial.ui:341 msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "គ្មាន" #: pastespecial.ui:359 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: pastespecial.ui:377 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "" #: pastespecial.ui:395 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "" #: pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "" #: pastespecial.ui:437 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "ប្រមាណវិធី៖" #: pastespecial.ui:471 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "" #: pastespecial.ui:488 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង" #: pastespecial.ui:505 msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "តំណ" #: pastespecial.ui:528 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: pastespecial.ui:562 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "កុំ​ប្ដូរ" #: pastespecial.ui:580 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: pastespecial.ui:598 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "ស្ដាំ" #: pastespecial.ui:623 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "រំកិល​​ក្រឡា" #: pivotfielddialog.ui:9 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "វាល​ទិន្នន័យ" #: pivotfielddialog.ui:69 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "ជម្រើស... " #: pivotfielddialog.ui:123 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "​គ្មាន​" #: pivotfielddialog.ui:142 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: pivotfielddialog.ui:160 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: pivotfielddialog.ui:203 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "សរុប​រង" #: pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ដោយ​គ្មាន​ទិន្នន័យ" #: pivotfielddialog.ui:244 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ៖" #: pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: pivotfilterdialog.ui:104 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: pivotfilterdialog.ui:105 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: pivotfilterdialog.ui:121 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: pivotfilterdialog.ui:122 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "សញ្ញា​​​ប្រមាណវិធី" #: pivotfilterdialog.ui:145 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "ឈ្មោះ​វាល" #: pivotfilterdialog.ui:156 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: pivotfilterdialog.ui:167 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: pivotfilterdialog.ui:347 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" #: pivotfilterdialog.ui:385 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​ធំ​តូច" #: pivotfilterdialog.ui:401 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "មិន​ស្ទួន" #: pivotfilterdialog.ui:450 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "ជួរ​ទិន្នន័យ៖" #: pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "អត់​ចេះ​សោះ" #: pivotfilterdialog.ui:482 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "ជម្រើស" #: pivottablelayoutdialog.ui:9 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "វាល​ជួរឈរ៖" #: pivottablelayoutdialog.ui:162 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "វាល​ទិន្នន័យ៖" #: pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:265 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "វាល​ទិន្នន័យ៖" #: pivottablelayoutdialog.ui:326 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "មិន​អើពើ​ជួរ​ដេក​ទទេ" #: pivottablelayoutdialog.ui:416 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "កំណត់​ប្រភេទ" #: pivottablelayoutdialog.ui:431 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "ជួរ​ដេក​សរុប" #: pivottablelayoutdialog.ui:446 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "ជួរឈរ​សរុប" #: pivottablelayoutdialog.ui:461 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "បន្ថែម​តម្រង" #: pivottablelayoutdialog.ui:476 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:495 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: pivottablelayoutdialog.ui:546 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "សន្លឹក​ថ្មី " #: pivottablelayoutdialog.ui:562 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: pivottablelayoutdialog.ui:611 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "ជួរ​ដែល​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ" #: pivottablelayoutdialog.ui:632 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: pivottablelayoutdialog.ui:668 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: pivottablelayoutdialog.ui:706 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "ជួរ​ជា​ឈ្មោះ" #: pivottablelayoutdialog.ui:738 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "ប្រភព៖" #: pivottablelayoutdialog.ui:756 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "" #: printareasdialog.ui:9 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "កែសម្រួល​ជួរ​បោះពុម្ព" #: printareasdialog.ui:134 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- គ្មាន -" #: printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- សន្លឹក​ទាំងមូល -" #: printareasdialog.ui:136 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ -" #: printareasdialog.ui:137 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- ជម្រើស -" #: printareasdialog.ui:153 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "ជួរ​បោះពុម្ព" #: printareasdialog.ui:219 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- គ្មាន -" #: printareasdialog.ui:220 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ -" #: printareasdialog.ui:236 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដងទៀត" #: printareasdialog.ui:302 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- គ្មាន -" #: printareasdialog.ui:303 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ -" #: printareasdialog.ui:319 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដងទៀត" #: printeroptions.ui:25 #, fuzzy msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "លាក់​ការ​បង្ហាញ​ទំព័រ​ទទេ" #: printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: protectsheetdlg.ui:9 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "ការ​ពារ​សន្លឹក" #: protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "ការពារ​សន្លឹក​នេះ និង​មាតិកា​របស់​ក្រឡា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ការពារ" #: protectsheetdlg.ui:116 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: protectsheetdlg.ui:131 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "អះអាង" #: protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើទាំងអស់​នៃ​សន្លឹក​នេះ​អាច ៖" #: protectsheetdlg.ui:231 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "ជ្រើស​ក្រឡា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ការពារ" #: protectsheetdlg.ui:243 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "ជ្រើស​ក្រឡា​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ" #: protectsheetdlg.ui:255 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "" #: protectsheetdlg.ui:267 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "" #: protectsheetdlg.ui:279 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "" #: protectsheetdlg.ui:291 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "ស្ទ្រីម​ទិន្នន័យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ស្គ្រីប។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ %URL?" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "មិន​ដូចគ្នា" #: randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "ចំនួន​គត់​មិន​ដូចគ្នា" #: randomnumbergenerator.ui:30 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Chi Squared" #: randomnumbergenerator.ui:50 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "រេខា​គណិត" #: randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial វិជ្ជមាន" #: randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ចៃដន្យ" #: randomnumbergenerator.ui:180 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "ជួរ​ក្រឡា" #: randomnumbergenerator.ui:225 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: randomnumbergenerator.ui:263 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "ការ​ចែកចាយ" #: randomnumbergenerator.ui:288 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:303 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:351 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ចៃដន្យ" #: randomnumbergenerator.ui:386 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "បើក​ប្រភព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: randomnumbergenerator.ui:406 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "ប្រភព" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:450 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "ខ្ទង់​ទសភាគ ៖" #: randomnumbergenerator.ui:481 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: regressiondialog.ui:9 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:99 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:138 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:177 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: regressiondialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: regressiondialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: regressiondialog.ui:271 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: regressiondialog.ui:293 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: regressiondialog.ui:328 msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:343 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:357 msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ" #: retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "" #: retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:155 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:217 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "" #: retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ" #: retypepassworddialog.ui:81 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ" #: retypepassworddialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: retypepassworddialog.ui:154 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "បញ្ជាក់" #: retypepassworddialog.ui:165 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវ​តែ​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម។" #: retypepassworddialog.ui:190 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "លុប​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចេញ​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ការ​ពារ​នេះ។" #: rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "បាតកថា (ស្តាំ)" #: rightfooterdialog.ui:106 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "បាតកថា (ស្តាំ)" #: rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "បឋមកថា ​(ស្តាំ​)" #: rightheaderdialog.ui:106 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "បឋមកថា ​(ស្តាំ​)" #: rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "កម្ពស់​ជួរដេក" #: rowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់" #: rowheightdialog.ui:112 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "តម្លៃ​​លំនាំ​​ដើម" #: samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "គំរូ" #: samplingdialog.ui:113 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "ជួរ​បញ្ចូល" #: samplingdialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: samplingdialog.ui:194 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: samplingdialog.ui:250 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "ទំហំ​គំរូ" #: samplingdialog.ui:262 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: samplingdialog.ui:278 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "ខួប" #: samplingdialog.ui:315 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "រយៈពេល" #: samplingdialog.ui:332 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គំរូ" #: scenariodialog.ui:9 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "បង្កើត​សេណារីយ៉ូ" #: scenariodialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "ឈ្មោះ​សេណារីយ៉ូ" #: scenariodialog.ui:155 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "ចម្លង​ថយ​ក្រោយ" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "ចម្លង​សន្លឹង​ទាំងមូល" #: scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម" #: scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង" #: scenariodialog.ui:287 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់៖" #: scenariodialog.ui:303 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "" #: scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "បាន​បង្កើត​ដោយ" #: scenariodialog.ui:330 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "" #: scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "" #: scenariomenu.ui:20 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "" #: scgeneralpage.ui:48 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "ឯកតា​រង្វាស់" #: scgeneralpage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "ឈប់​ថេប" #: scgeneralpage.ui:102 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ម៉ែត្រ" #: scgeneralpage.ui:138 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តំណ​ពេល​បើក" #: scgeneralpage.ui:157 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "ជានិច្ច" #: scgeneralpage.ui:175 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "ពេល​ស្នើ" #: scgeneralpage.ui:193 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "កុំ" #: scgeneralpage.ui:225 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន" #: scgeneralpage.ui:265 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​កែសម្រួល" #: scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "ពង្រីក​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "ពង្រីក​សេចក្ដី​យោង​ពេល​បញ្ចូល​ជួរដេក/ជួរឈរ​ថ្មី" #: scgeneralpage.ui:318 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "ចុះ" #: scgeneralpage.ui:319 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: scgeneralpage.ui:320 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "ឡើង" #: scgeneralpage.ui:321 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស" #: scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "ប្រើ​ឥរិយាបថ​ចលនា​ទស្សន៍ទ្រនិច​ចាស់​នៅ​ពេល​ជ្រើស" #: scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ពេល​បិទភ្ជាប់​ទិន្នន័យ" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ម៉ែត្រ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ" #: scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "រំលេច​ជម្រើស​ក្នុង​បឋមកថា​ជួរឈរ/ជួរដេក" #: scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:440 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បញ្ចូល" #: searchresults.ui:8 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក" #: searchresults.ui:60 msgctxt "searchresults|skipped" msgid "skipped $1 ..." msgstr "" #: selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "" #: selectdatasource.ui:99 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: selectdatasource.ui:115 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "ប្រភេទ" #: selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "" #: selectdatasource.ui:146 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "សំណួរ" #: selectdatasource.ui:147 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: selectdatasource.ui:148 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #: selectdatasource.ui:163 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ" #: selectdatasource.ui:201 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: selectrange.ui:7 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "ជ្រើស​ជួរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: selectrange.ui:107 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "ជួរ" #: selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "ជ្រើស​ប្រភព" #: selectsource.ui:94 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន " #: selectsource.ui:117 #, fuzzy msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "ជួរ​ជា​ឈ្មោះ" #: selectsource.ui:158 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "ប្រភព​ទិន្នន័យ​​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ក្នុង %PRODUCTNAME " #: selectsource.ui:175 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "ប្រភព/ចំណុច​ប្រទាក់ ខាង​ក្រៅ " #: selectsource.ui:198 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "បឋមកថា/​បាតកថា​" #: sharedfooterdialog.ui:106 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "បឋមកថា ​(ស្តាំ​)" #: sharedfooterdialog.ui:128 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "បឋមកថា ​(ឆ្វេង​)" #: sharedfooterdialog.ui:151 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "បាតកថា​" #: sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "បឋមកថា/​បាតកថា​" #: sharedheaderdialog.ui:106 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "បឋមកថា​" #: sharedheaderdialog.ui:128 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "បាតកថា (ស្តាំ)" #: sharedheaderdialog.ui:151 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "បាតកថា (ឆ្វេង)" #: sharedocumentdlg.ui:8 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "ឯកសារ​ចែករំលែក" #: sharedocumentdlg.ui:90 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "ចែករំលែក​សៀវភៅ​បញ្ជី​នេះ​ជាមួយ​អ្នកប្រើ​ផ្សេង" #: sharedocumentdlg.ui:116 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "ចំណាំ ៖ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​គុណ​លក្ខណៈ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​ជា ពុម្ព​អក្សរ ពណ៌ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ​រៀង នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ហើយ​មុខងារ​មួយ​ចំនួន​ដូច​ជា កែ​សម្រួល​គំនូស​តាង និង​គូស​ធាតុ​មិន​មាន​ក្នុង​របៀប​ចែក​រំលែក​ទេ ។ បិទ​របៀប​ចែក​រំលែក​ដើម្បី​ទទួល​បាន​នូវ​ដំណើរ​ការ​ដែល​ត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​មុខងារ​ទាំងនោះ ។" #: sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: sharedocumentdlg.ui:181 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "បាន​ចូលដំណើរការ" #: sharedocumentdlg.ui:222 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "មិនមាន​ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ​ទេ ។" #: sharedocumentdlg.ui:234 msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "អ្នកប្រើ​មិនស្គាល់" #: sharedocumentdlg.ui:246 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(សិទ្ធិ​មិនរួម​បញ្ចូល)" #: sharedocumentdlg.ui:269 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "បច្ចុប្បន្ន អ្នកប្រើ​កំពុង​ចូលដំណើរការ​សៀវភៅ​បញ្ជី​នេះ" #: sheetprintpage.ui:63 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត បន្ទាប់​មក​​ស្តាំ " #: sheetprintpage.ui:80 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្តាំ បន្ទាប់​មក​​ចុះ​ក្រោម " #: sheetprintpage.ui:99 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "លេខ​ទំព័រ​ដំបូង៖" #: sheetprintpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "លំដាប់​ទំព័រ" #: sheetprintpage.ui:196 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "ក្បាល​ជួរឈរ និង​ជួរដេក" #: sheetprintpage.ui:211 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ " #: sheetprintpage.ui:227 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: sheetprintpage.ui:242 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "វត្ថុ/រូបភាព" #: sheetprintpage.ui:257 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "គំនូស​តាង" #: sheetprintpage.ui:272 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "វត្ថុ​​គំនូរ " #: sheetprintpage.ui:287 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "រូបមន្ត​ " #: sheetprintpage.ui:302 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "តម្លៃ​សូន្យ" #: sheetprintpage.ui:335 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: sheetprintpage.ui:368 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "របៀប​ធ្វើ​​មាត្រដ្ឋាន៖" #: sheetprintpage.ui:393 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន៖" #: sheetprintpage.ui:435 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ទំព័រ" #: sheetprintpage.ui:449 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "កម្ពស់​ក្នុង​ទំព័រ" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:499 msgctxt "sheetprintpage|unsetheight" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:526 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ" #: sheetprintpage.ui:569 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "បន្ថយ/ពង្រីក​ សន្លឹក​បោះពុម្ព" #: sheetprintpage.ui:570 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "តម្រូវ​ជួរ​បោះពុម្ព​ទៅ​តាម​ ទទឹង/កម្ពស់" #: sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "តម្រូវ​ជួរ​បោះ​ពុម្ពទៅតាម​​ចំនួន​ទំព័រ" #: sheetprintpage.ui:590 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​" #: showchangesdialog.ui:9 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​សៀវភៅ​បញ្ជី" #: showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "បង្ហាញ​ភាព​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ទទួល​យក" #: showchangesdialog.ui:133 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "បង្ហាញ​ភាព​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ទទួល​យក" #: showchangesdialog.ui:168 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "" #: showdetaildialog.ui:10 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "" #: showdetaildialog.ui:92 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "" #: showsheetdialog.ui:8 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "" #: showsheetdialog.ui:108 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​ផ្ដេក" #: sidebaralignment.ui:106 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "​ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ" #: sidebaralignment.ui:256 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ពី​គែម​ខាងឆ្វេង។" #: sidebaralignment.ui:285 msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:310 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "បញ្ចូល​ក្រឡា​ចូលគ្នា" #: sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "បញ្ចូល​ក្រឡា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចូលគ្នា​តែមួយ។" #: sidebaralignment.ui:329 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "រុំ​អត្ថបទ" #: sidebaralignment.ui:334 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "រុំ​អត្ថបទ​ស្វ័យប្រវត្តិ។" #: sidebaralignment.ui:369 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "ទិស​អត្ថបទ៖" #: sidebaralignment.ui:384 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "ជ្រើស​មុំ​សម្រាប់​បង្វិល។" #: sidebaralignment.ui:390 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:411 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:429 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:447 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "" #: sidebaralignment.ui:476 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "ជង់​បញ្ឈរ" #: sidebarcellappearance.ui:26 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​ក្រឡា​ដែល​បាន​ជ្រើស។" #: sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​ក្រឡា​ដែល​បាន​ជ្រើស។" #: sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "បញ្ជាក់​ស៊ុម​នៃ​ក្រឡា​ដែល​បាន​ជ្រើស។" #: sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ស៊ុម។" #: sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:154 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បន្ទាត់​ស៊ុម។" #: sidebarcellappearance.ui:162 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បន្ទាត់​សម្រាប់​ស៊ុម។" #: sidebarcellappearance.ui:175 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​មាតិកា។" #: sidebarnumberformat.ui:41 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: sidebarnumberformat.ui:42 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "លេខ" #: sidebarnumberformat.ui:43 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: sidebarnumberformat.ui:44 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ" #: sidebarnumberformat.ui:45 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ" #: sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "ពេល​វេលា​" #: sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ" #: sidebarnumberformat.ui:48 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "ប្រភាគ" #: sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "តម្លៃ​ប៊ូលីន" #: sidebarnumberformat.ui:50 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: sidebarnumberformat.ui:54 msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:135 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "ខ្ទង់​ទសភាគ ៖" #: sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ។" #: sidebarnumberformat.ui:155 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:169 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:189 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:216 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "នាំមុខ​ដោយ​សូន្យ៖" #: sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​លេខ​សូន្យ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​មុខ​ក្បៀស។" #: sidebarnumberformat.ui:237 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:264 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "ចំនួន​អវិជ្ជមាន​ពណ៌ក្រហម" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​នៃ​ចំនួន​អវិជ្ជមាន​ទៅ​ពណ៌ក្រហម។" #: sidebarnumberformat.ui:283 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ខ្ទង់​ពាន់" #: sidebarnumberformat.ui:289 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​បំបែក​ខ្ទង់​ពាន់។" #: sidebarnumberformat.ui:302 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:308 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #: simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "កំណត់​ជួរ" #: simplerefdialog.ui:30 #, fuzzy msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "ផ្ទៃ" #: solverdlg.ui:9 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "កញ្ចប់​ដោះស្រាយ" #: solverdlg.ui:22 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "ជម្រើស... " #: solverdlg.ui:65 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "ដោះស្រាយ" #: solverdlg.ui:107 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "ក្រឡា​ទិសដៅ" #: solverdlg.ui:120 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​លទ្ធផល​ទៅ" #: solverdlg.ui:133 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "ដោយ​ប្ដូរ​ក្រឡា" #: solverdlg.ui:144 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "អប្បបរមា" #: solverdlg.ui:163 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "អតិបរមា " #: solverdlg.ui:263 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "តម្លៃ​នៃ" #: solverdlg.ui:366 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "សេចក្ដី​យោង​ក្រឡា" #: solverdlg.ui:380 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "សញ្ញា​​​ប្រមាណវិធី" #: solverdlg.ui:394 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "តម្លៃ" #: solverdlg.ui:413 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:431 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:449 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:467 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "" #: solverdlg.ui:527 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:528 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:529 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:530 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "ចំនួនគត់" #: solverdlg.ui:531 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "គោល​ពីរ" #: solverdlg.ui:535 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "" #: solverdlg.ui:551 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:552 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:553 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:554 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "ចំនួនគត់" #: solverdlg.ui:555 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "គោល​ពីរ" #: solverdlg.ui:559 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "" #: solverdlg.ui:575 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:576 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "ចំនួនគត់" #: solverdlg.ui:579 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "គោល​ពីរ" #: solverdlg.ui:583 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "" #: solverdlg.ui:599 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "ចំនួនគត់" #: solverdlg.ui:603 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "គោល​ពីរ" #: solverdlg.ui:607 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "" #: solverdlg.ui:626 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "" #: solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "" #: solverdlg.ui:664 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "" #: solverdlg.ui:683 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "" #: solverdlg.ui:742 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: solverdlg.ui:755 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: solverdlg.ui:768 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: solverdlg.ui:781 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: solverdlg.ui:809 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​កំណត់" #: solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "" #: solveroptionsdialog.ui:70 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "ការ​កំណត់៖" #: solveroptionsdialog.ui:96 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ..." #: solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ..." #: solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(ពេល​កំណត់ # វិនាទី)" #: solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "លទ្ធផល​ដោះស្រាយ" #: solversuccessdialog.ui:26 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​លទ្ធផល ឬ​​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​តម្លៃ​មុន​ឡើង​វិញ?" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:52 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:72 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "" #: sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: sortdialog.ui:106 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "" #: sortdialog.ui:128 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: sortkey.ui:38 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "លំដាប់​ឡើង " #: sortkey.ui:57 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "លំដាប់ចុះ " #: sortkey.ui:81 #, fuzzy msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​តម្រៀប" #: sortoptionspage.ui:32 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​ធំ​តូច " #: sortoptionspage.ui:47 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "ជួរ​មាន..." #: sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ" #: sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "បើក​ការ​តម្រៀប​​ធម្មតា" #: sortoptionspage.ui:89 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:103 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr " ចម្លង​លទ្ធផល​តម្រៀប​ទៅ៖" #: sortoptionspage.ui:129 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:149 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:160 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: sortoptionspage.ui:186 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:201 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: sortoptionspage.ui:215 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: sortoptionspage.ui:270 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "ជម្រើស​តម្រៀប​" #: sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (តម្រៀប​ជួរដេក)" #: sortoptionspage.ui:318 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (តម្រៀប​ជួរឈរ)" #: sortoptionspage.ui:340 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "ជួរ​តម្រៀប" #: sortwarning.ui:35 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "ក្រឡា​នៅ​ជាប់​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្នមានទិន្នន័យ​ដែរ ។ តើអ្នកចង់​ពង្រីក​ជួរ​តម្រៀប​ទៅ %1 ឬ​តម្រៀប​ជួរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នគឺ %2 ដែរឬទេ ?" #: sortwarning.ui:55 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស" #: sortwarning.ui:71 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: sortwarning.ui:115 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "ជំនួយ ៖ ជួរ​តម្រៀប​អាច​ត្រូ​វបានរក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ដាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ខាងក្នុង​បញ្ជី ហើយ​តម្រៀប ។ ជួរ​ទាំង​មូល​ដែល​នៅជិត​នឹង​ក្រឡា​ដែល​មិនទទេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។" #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:37 msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:9 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "តម្រង​ស្តង់ដារ" #: standardfilterdialog.ui:119 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:120 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:127 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:141 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:142 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:149 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:163 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:164 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:168 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:182 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:183 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:187 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:200 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "សញ្ញា​​​ប្រមាណវិធី" #: standardfilterdialog.ui:211 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "ឈ្មោះ​វាល" #: standardfilterdialog.ui:222 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: standardfilterdialog.ui:233 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:267 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:285 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "ធំ​បំផុត" #: standardfilterdialog.ui:321 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "តូច​បំផុត" #: standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "ធំ​បំផុត %" #: standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "តូច​បំផុត %" #: standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "មាន" #: standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "គ្មាន" #: standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "មិន​បញ្ចប់​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:336 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "ធំ​បំផុត" #: standardfilterdialog.ui:357 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "តូច​បំផុត" #: standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "ធំ​បំផុត %" #: standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "តូច​បំផុត %" #: standardfilterdialog.ui:360 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "មាន" #: standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "គ្មាន" #: standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "មិន​បញ្ចប់​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:372 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "ធំ​បំផុត" #: standardfilterdialog.ui:393 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "តូច​បំផុត" #: standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "ធំ​បំផុត %" #: standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "តូច​បំផុត %" #: standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "មាន" #: standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "គ្មាន" #: standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "មិន​បញ្ចប់​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:408 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "ធំ​បំផុត" #: standardfilterdialog.ui:429 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "តូច​បំផុត" #: standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "ធំ​បំផុត %" #: standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "តូច​បំផុត %" #: standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "មាន" #: standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "គ្មាន" #: standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "មិន​បញ្ចប់​ដោយ" #: standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:466 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:491 msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:516 msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:538 msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:555 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" #: standardfilterdialog.ui:593 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​ធំ​​តូច " #: standardfilterdialog.ui:609 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "ជួរ​មាន​ស្លាក​ជួរឈរ" #: standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "គ្មាន​ច្បាប់​ចម្លង" #: standardfilterdialog.ui:657 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ទៅ៖" #: standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "រក្សា​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រង" #: standardfilterdialog.ui:713 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:735 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:773 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "ជួរ​ទិន្នន័យ៖" #: standardfilterdialog.ui:786 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "អត់​ចេះ​សោះ" #: standardfilterdialog.ui:806 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "ជម្រើស" #: statisticsinfopage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "ទំព័រ" #: statisticsinfopage.ui:53 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "" #: statisticsinfopage.ui:79 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "សន្លឹក" #: statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "" #: statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "ឯកសារ៖" #: subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "សរុប​រង" #: subtotaldialog.ui:121 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "" #: subtotaldialog.ui:143 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "" #: subtotaldialog.ui:166 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "" #: subtotaldialog.ui:189 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: subtotalgrppage.ui:12 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "បូក" #: subtotalgrppage.ui:15 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "រាប់" #: subtotalgrppage.ui:18 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "មធ្យមភាគ" #: subtotalgrppage.ui:21 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "អតិបរមា" #: subtotalgrppage.ui:24 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "អប្បបរមា" #: subtotalgrppage.ui:27 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "គុណ" #: subtotalgrppage.ui:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "រាប់ (តែ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ)" #: subtotalgrppage.ui:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (គំរូ)" #: subtotalgrppage.ui:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង)" #: subtotalgrppage.ui:39 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "អថេរ (គំរូ)" #: subtotalgrppage.ui:42 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង)" #: subtotalgrppage.ui:62 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម៖" #: subtotalgrppage.ui:103 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "គណនា​ចំនួន​រង​សរុប​សម្រាប់​៖" #: subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "ការ​បំបែក​ទំព័រ​រវាង​ក្រុម" #: subtotaloptionspage.ui:53 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​ធំ​​តូច" #: subtotaloptionspage.ui:71 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "ផ្ទៃ​តម្រៀប​ជាមុន​អាស្រ័យ​តាម​ក្រុម" #: subtotaloptionspage.ui:95 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" #: subtotaloptionspage.ui:133 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "លំដាប់​ឡើង " #: subtotaloptionspage.ui:153 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "លំដាប់​ឡើង" #: subtotaloptionspage.ui:173 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "រួមបញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ" #: subtotaloptionspage.ui:191 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: subtotaloptionspage.ui:237 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ" #: textimportcsv.ui:110 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ " #: textimportcsv.ui:124 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "ភាសា " #: textimportcsv.ui:138 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "ពី​ជួរ​ដេក " #: textimportcsv.ui:189 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "នាំ​ចូល" #: textimportcsv.ui:231 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "ទទឹង​ថេរ " #: textimportcsv.ui:248 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "បំបែក​ដោយ " #: textimportcsv.ui:286 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "ថេប " #: textimportcsv.ui:302 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​កំណត់​ព្រំដែន​ចូល​គ្នា " #: textimportcsv.ui:320 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "​ក្បៀស " #: textimportcsv.ui:336 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "ចំណុច​ក្បៀស " #: textimportcsv.ui:352 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "ចន្លោះ " #: textimportcsv.ui:374 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: textimportcsv.ui:403 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "" #: textimportcsv.ui:428 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:479 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "ជម្រើស​អ្នក​​​បំបែក" #: textimportcsv.ui:513 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "" #: textimportcsv.ui:529 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "រក​ឃើញ​លេខ​ពិសេស" #: textimportcsv.ui:551 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ" #: textimportcsv.ui:593 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "ប្រភេទ​ជួរឈរ " #: textimportcsv.ui:638 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "អត្ថបទ​ជា​ជួរ​ឈរ" #: textimportcsv.ui:654 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "វាល​" #: textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "ជម្រើស​នាំចូល" #: textimportoptions.ui:98 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: textimportoptions.ui:113 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: textimportoptions.ui:145 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "ជ្រើស​ភាសា​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​​នាំចូល" #: textimportoptions.ui:172 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "រកឃើញ​លេខ​ពិសេស (ដូច​ជា​កាលបរិច្ឆេទ) ។" #: textimportoptions.ui:186 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: tpviewpage.ui:37 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "រូបមន្ត​ " #: tpviewpage.ui:54 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "តម្លៃ​សូន្យ" #: tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​មតិ​យោបល់" #: tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "រំលេច​តម្លៃ" #: tpviewpage.ui:105 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "បោះ​យុថ្កា" #: tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "លើស​​ចំណុះ​អត្ថបទ" #: tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​យោង​ក្នុង​ពណ៌" #: tpviewpage.ui:162 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "បឋម​កថា​ជួរដេក/ជួឈរ" #: tpviewpage.ui:215 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "របារ​រមូរ​ផ្ដេក" #: tpviewpage.ui:232 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "របារ​រមូរ​បញ្ឈរ" #: tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "ផ្ទាំង​សន្លឹក" #: tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​គ្រោង" #: tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ៖" #: tpviewpage.ui:382 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "ពណ៌៖" #: tpviewpage.ui:399 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ដែល​បាន​ដាក់​ពណ៌" #: tpviewpage.ui:401 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: tpviewpage.ui:421 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "ការ​បំបែក​ទំព័រ" #: tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "បន្ទាត់​ជំនួយ​ពេល​ផ្លាស់ទី" #: tpviewpage.ui:461 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "ជំនួយ​រូបភាព" #: tpviewpage.ui:500 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "វត្ថុ/រូបភាព៖" #: tpviewpage.ui:516 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "គំនូសតាង៖" #: tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "វត្ថុ​​គំនូរ៖" #: tpviewpage.ui:548 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: tpviewpage.ui:549 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: tpviewpage.ui:564 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: tpviewpage.ui:565 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: tpviewpage.ui:580 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: tpviewpage.ui:581 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: tpviewpage.ui:599 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "វត្ថុ " #: tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សន្លឹក" #: tpviewpage.ui:644 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:79 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:118 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: ttestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: ttestdialog.ui:254 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: ttestdialog.ui:270 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: ttestdialog.ui:292 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម" #: ungroupdialog.ui:98 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "ជួរដេក" #: ungroupdialog.ui:116 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "ធ្វើឲ្យ​អសកម្ម​សម្រាប់" #: validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់" #: validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "ចំនួន​ទាំងមូល" #: validationcriteriapage.ui:23 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "ទសភាគ" #: validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "ពេល​វេលា​" #: validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "ជួរ​ក្រឡា" #: validationcriteriapage.ui:39 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ" #: validationcriteriapage.ui:57 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "ស្មើ" #: validationcriteriapage.ui:61 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "តិច​ជាង" #: validationcriteriapage.ui:65 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "ធំ​ជាង" #: validationcriteriapage.ui:69 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "តូច​ជាង ឬ​ស្នើ" #: validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "ធំជាង​ ឬ​ស្មើ" #: validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "មិន​ស្មើ" #: validationcriteriapage.ui:81 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "ជួរ​ត្រឹមត្រូវ" #: validationcriteriapage.ui:85 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:117 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "អប្បបរមា៖" #: validationcriteriapage.ui:235 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "អតិបរមា​៖" #: validationcriteriapage.ui:246 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ក្រឡា​ទទេ" #: validationcriteriapage.ui:261 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ជម្រើស" #: validationcriteriapage.ui:276 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង" #: validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "ប្រភព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​តែ​ការ​ជ្រើស​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា​រវាង ជួរ​ដេក និង​ឈរ ឬ​រូបមន្ត​ដែល​មាន​លទ្ធផល​​ក្នុង​ផ្ទៃ ឬ​អារេ ។" #: validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "សុពលភាព" #: validationdialog.ui:111 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" #: validationdialog.ui:133 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "ជំនួយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល៖" #: validationdialog.ui:156 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "សញ្ញា​ព្រមាន​កំហុស" #: validationhelptabpage.ui:14 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពេល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡា" #: validationhelptabpage.ui:73 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "ចំណងជើង៖" #: validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "ជំនួយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល៖" #: validationhelptabpage.ui:132 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: xmlsourcedialog.ui:14 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "ប្រភព​របស់ XML" #: xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- មិន​កំណត់ -" #: xmlsourcedialog.ui:76 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព" #: xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:183 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "ផ្គូផ្គង​ទៅ​ឯកសារ" #: xmlsourcedialog.ui:202 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "នាំ​ចូល" #: ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:79 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:118 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "លទ្ធផល​ចំពោះ" #: ztestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" #: ztestdialog.ui:254 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: ztestdialog.ui:270 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: ztestdialog.ui:292 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម"