#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 20:41+0000\n" "Last-Translator: Modestas Rimkus \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Project-Style: openoffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1508359307.000000\n" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "„${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}“ informacija naudotojui" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For the latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Naujausią informaciją naudotojui skaitykite tinklalapyje http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Šiame faile pateikiama svarbi informacija apie ${PRODUCTNAME} programą. Rekomenduojame atidžiai perskaityti šią informaciją prieš pradedant diegimą." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "Šį produktą vysto „${PRODUCTNAME}“ bendruomenė, į kurią esate kviečiami įsijungti ir Jūs. Jeigu esate naujas „${PRODUCTNAME}“ naudotojas, galite aplankyti „${PRODUCTNAME}“ svetainę, kurioje rasite informacijos apie šį programų paketą ir prie jo vystymo prisidedančias bendruomenes. Svetainės adresas – http://www.libreoffice.org/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "Ar tikrai „${PRODUCTNAME}“ visiems nemokamas?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "„${PRODUCTNAME}“ gali nemokamai ir laisvai naudoti visi. „${PRODUCTNAME}“ galima įdiegti daugelyje kompiuterių ir naudoti įvairiausiais tikslais (įskaitant komercinį, vyriausybinį, viešąjį ir edukacinį naudojimą). Išsamiau galima paskaityti licencijoje, pateikiamoje šiame „${PRODUCTNAME}“ diegimo pakete." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Kodėl „${PRODUCTNAME}“ visiems nemokamas?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "„${PRODUCTNAME}“ nemokamai galima naudoti todėl, kad jį kūrė, programavo, testavo, vertė, aprašė, reklamavo pavieniai asmenys ir įmonės bei taip padarė „${PRODUCTNAME}“ tuo, kuo ši programa dabar yra – pasaulyje pirmaujančiu atviruoju raštinės programų paketu, skirtu ir namams, ir biurui." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Jei vertinate jų pastangas ir norite, kad „${PRODUCTNAME}“ ir toliau gyvuotų, kviečiame prisidėti prie projekto – žr. http://www.documentfoundation.org/contribution/. Prisidėti gali kiekvienas ir įvairiais būdais." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Pastabos apie diegimą" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "Kad veiktų visos „${PRODUCTNAME}“ funkcijos, reikalinga „Java“ programų vykdymo terpė (JRE). JRE nėra įtraukta į „${PRODUCTNAME}“ diegimo paketą, ją reikia įdiegti atskirai." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Reikalavimai sistemai" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "MacOSX 10.9 (Mavericks) or higher" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows 7, 8.x, or 10" msgstr "Microsoft Windows 7, 8.x, arba 10" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Svarbu: diegiant programą reikalingos administratoriaus teisės." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "„${PRODUCTNAME}“ nustatymas numatytąja programa „Microsoft Office“ formato dokumentams atverti gali būti priverstinai iškviečiamas arba neleidžiamas naudojant šiuos komandų eilutės jungiklius diegimo programai:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 – „${PRODUCTNAME}“ nustatoma numatytąja programa „Microsoft Office“ formato dokumentams atverti." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 – neleidžiama „${PRODUCTNAME}“ nustatyti numatytąja programa „Microsoft Office“ formato dokumentams atverti." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "„${PRODUCTNAME}“ rekomenduojama diegti jūsų naudojamos „Linux“ atmainos priemonėmis (pavyzdžiui, „Ubuntu Software Center“, jei naudojate „Ubuntu Linux“). Šitaip įdiegta programa bus geriausiai suderinta su visa sistema. Beje, gali būti, kad „${PRODUCTNAME}“ jau yra įdiegta kartu su jūsų „Linux“ operacine sistema, todėl papildomai jos diegti nebereikia." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Šis atskiras „${PRODUCTNAME}“ diegimo paketas pateikiamas naudotojams, kurie nori tik peržvelgti programą, turi specialių poreikių ar kitiems neeiliniams atvejams." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "„Linux Kernel 2.6.18“ ar vėlesnė versija;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 2.5 ar vėlesnė versija;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s255we\n" "readmeitem.text" msgid "freetype version 2.2.0 or higher;" msgstr "freetype 2.2.0 ar vėlesnė versija;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk 2.10.4 ar vėlesnė versija;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.9 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "„Gnome“ 2.16 ar vėlesnė versija su „gail 1.9“ ir „at-spi 1.7“ paketais (reikalingi pagalbinėms technologinėms priemonėms) arba kita panaši grafinė sąsaja (pavyzdžiui KDE)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Egzistuoja daug skirtingų „Linux“ atmainų, o dauguma jų dar turi kelis skirtingus variantus (su KDE, Gnome ir pan.). Kartu su kai kuriomis „Linux“ atmainomis pateikiama ir nuosava „${PRODUCTNAME}“ atmaina, kuri gali šiek tiek skirtis nuo šios, bendruomenės platinamos „${PRODUCTNAME}“ atmainos. Daugeliu atveju bendruomenės platinamą „${PRODUCTNAME}“ atmainą galima įdiegti vienoje sistemoje kartu su ten jau esančia nuosava atmaina. Vis dėlto, prieš diegiant bendruomenės platinamą atmainą rekomenduojame pašalinti turimą nuosavą „${PRODUCTNAME}“ atmainą. Kaip tai padaryti, skaitykite jūsų turimos „Linux“ sistemos žinyne." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Prieš šalinant ar diegiant programinę įrangą rekomenduojama pasidaryti atsarginę sistemos kopiją." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Įsitikinkite, kad turite pakankamai laisvos vietos laikinajame aplanke. Taip pat įsitikinkite, kad turite skaitymo, rašymo ir paleidimo teises. Išjunkite visas programas prieš pradėdami diegimo procesą." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "„${PRODUCTNAME}“ diegimas į „Debian“ („Ubuntu“) šeimos „Linux“ sistemas" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Instrukcijos, kaip įdiegti kalbos paketą (prieš tai įdiegus anglišką „${PRODUCTNAME}“ versiją), pateikiamos skyriuje „Kalbos paketo diegimas“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Atsisiųsto pako turinys bus išpakuotas į naują poaplankį. Failų tvarkytuvės lange atverkite aplanką, kurio pavadinimas prasideda „LibreOffice_“, o toliau nurodomas versijos numeris ir platforma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Šiame aplanke yra poaplankis „DEBS“. Pereikite į poaplankį „DEBS“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Atverkite veikiamąjį aplanką terminale. Tai galima padaryti aplanke spustelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus „Atverti terminale“. Atsivėrusiame lange komandos eilutėje įveskite šią komandą (kad ji būtų įvykdyta, reikės įvesti pagrindinio naudotojo slaptažodį):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "Toliau pateiktomis komandomis bus įdiegti „LibreOffice“ programos ir darbalaukio integracijos paketai (bus patikimiau, jei komandas tiesiog nukopijuosite, o ne bandysite surinkti terminalo lange):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Diegimo procesas baigtas. Dabar visų „${PRODUCTNAME}“ programų piktogramas turėtumėte matyti programų meniu dalyje „Biuro programos“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "„${PRODUCTNAME}“ diegimas „Fedora“, „openSUSE“, „Mandriva“ ir kitose „Linux“ sistemose, naudojančiose RPM paketus" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Instrukcijos, kaip įdiegti kalbos paketą (prieš tai įdiegus anglišką „${PRODUCTNAME}“ versiją), pateikiamos skyriuje „Kalbos paketo diegimas“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Atsisiųsto pako turinys bus išpakuotas į naują poaplankį. Failų tvarkytuvės lange atverkite aplanką, kurio pavadinimas prasideda „LibreOffice_“, o toliau nurodomas versijos numeris ir platforma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Šiame aplanke yra poaplankis „RPMS“. Pereikite į poaplankį „RPMS“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Atverkite veikiamąjį aplanką terminale. Tai galima padaryti aplanke spustelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus „Atverti terminale“. Atsivėrusiame lange komandos eilutėje įveskite šią komandą (kad ji būtų įvykdyta, reikės įvesti pagrindinio naudotojo slaptažodį):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "„Fedora“ pagrindu sukurtoms sistemoms: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "„Mandriva“ pagrindu sukurtoms sistemoms: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Kitoms RPM pagrindo sistemoms („openSUSE“ ir kt.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Diegimo procesas baigtas. Dabar visų „${PRODUCTNAME}“ programų piktogramas turėtumėte matyti programų meniu dalyje „Biuro programos“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations." msgstr "Programą taip pat galima įdiegti naudotojo teisėmis paleidus diegimo scenarijų „install“, esantį pagrindiniame šio pako aplanke. Scenarijumi bus sukurtas atskiras „${PRODUCTNAME}“ egzemplioriaus profilis, nesusijęs su įprastu „${PRODUCTNAME}“ profiliu. Atminkite, kad šitaip nebus įdiegta darbalaukio integracija – nebus sukurti darbalaukio meniu elementai ir neužregistruoti MIME tipai." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Pastaba dėl darbalaukio integracijos paketų diegimo kitose, šiose instrukcijose nepaminėtose „Linux“ atmainose" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Turėtų būti įmanoma įdiegti „${PRODUCTNAME}“ ir kitose, čia nepaminėtose „Linux“ atmainose. Skirtumų gali atsirasti tik diegiant darbalaukio integracijos paketus." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "Aplanke RPMS (arba DEBS) taip pat yra paketas „libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm“ (arba panašus). Jis skirtas visoms su „Freedesktop.org“ specifikacijomis ir (arba) rekomendacijomis (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org) suderinamoms „Linux“ atmainoms. Šį paketą ir reikėtų diegti visose anksčiau nepaminėtose „Linux“ atmainose." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Kalbos paketo diegimas" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Parsisiųskite norimos kalbos paketą, skirtą jūsų operacinei sistemai. Juos galima siųstis iš ten pat, kaip ir pagrindinį programos diegimo paką. Naudodamiesi „Nautilus“ failų tvarkytuve išpakuokite parsisiųstą paką į aplanką (pavyzdžiui, darbalaukyje). Įsitikinkite, kad visos „${PRODUCTNAME}“ programos išjungtos (taip pat ir sparčioji paleistis, jei ji naudojama)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Atverkite aplanką, į kurį išpakavote parsisiųstą kalbos paketą." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Atverkite poaplankį, sukurtą išpakuojant paketą. Pavyzdžiui, lietuvių kalbos pakete 32 bitų „Debian“ („Ubuntu“) šeimos sistemai tokio poaplankio vardas bus sudarytas iš šių dalių: „LibreOffice_“, versijos numerio ir „Linux_x86_langpack-deb_lt“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Atverkite poaplankį, kuriame yra diegtini paketai. „Debian“ („Ubuntu“) šeimos sistemose toks poaplankis vadinsis DEBS. „Fedora“, „openSUSE“ ar „Mandriva“ sistemose – RPMS." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Atverkite veikiamąjį aplanką terminale. Tai galima padaryti aplanke spustelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus „Atverti terminale“. Atsivėrusiame lange komandos eilutėje įveskite komandą kalbos paketui įdiegti (kad ji būtų įvykdyta, reikės įvesti pagrindinio naudotojo slaptažodį):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "„Debian“ („Ubuntu“) šeimos sistemoms: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "„Fedora“ pagrindu sukurtoms sistemoms: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "„Mandriva“ pagrindu sukurtoms sistemoms: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Kitoms RPM pagrindo sistemoms („openSUSE“ ir kt.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Atverkite vieną iš „${PRODUCTNAME}“ programų, pavyzdžiui tekstų rengyklę. Pasirinkite meniu „Priemonės → Parinktys“. Parinkčių lange išskleiskite grupę „Kalbos nuostatos“ ir pasirinkite „Kalba“. Tada dešinėje lango pusėje, parinkčių grupėje „Lokalės kalba ir valiuta“ išskleiskite sąrašą „Kalba“ ir pasirinkite įdiegtąją kalbą. Jei norite, tą pačią kalbą pasirinkite ir „Lokalės“, „Valiutos“, „Rašybos tikrinimo kalbos“ sąrašuose." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Nustatę reikiamas parinktis spustelėkite „Gerai“. Dialogo langas bus užvertas, o programa jus informuos, kad pakeitimai įsigalios tik iš naujo paleidus „${PRODUCTNAME}“ (nepamirškite išjungti ir sparčiosios paleisties, jei ją naudojate)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "Kai kitą kartą paleisite „${PRODUCTNAME}“, programoje bus nustatyta kalba, kurią ką tik įdiegėte." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Nesklandumai paleidžiant programą" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "„${PRODUCTNAME}“ paleidimo bei ekrano vaizdo problemos dažniausiai būna susiję su grafinės plokštės tvarkykle. Jei pasitaikytų tokių sunkumų, rekomenduojame atnaujinti grafinės plokštės tvarkyklę arba bandyti pasinaudoti tvarkykle, pateikta kartu su kompiuteryje įdiegta operacine sistema. Trimačių vaizdų rodymo sunkumus galima įveikti „Priemonės → Parinktys → „${PRODUCTNAME}“ → Rodymas“ kortelės dalyje „Trimatis rodymas“ išjungus parinktį „Naudoti „OpenGL“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Nešiojamųjų kompiuterių su „ALPS/Synaptics“ jutikliniais kilimėliais ir „Windows“ OS naudotojams" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Dėl klaidos „Windows“ OS skirtoje tvarkyklėje „${PRODUCTNAME}“ dokumento negalima slinkti braukiant pirštu per „ALPS/Synaptics“ jutiklinį kilimėlį." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Jei norite naudotis jutikliniu kilimėliu dokumentui slinkti, įrašykite šias eilutes į „C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini“ sąrankos failą ir iš naujo paleiskite kompiuterį:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "Sąrankos failo vieta gali skirtis priklausomai nuo naudojamos „Windows“ OS versijos." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "„Mozilla“ adresų knygelės tvarkyklė" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "Norint naudotis „Mozilla“ adresų knygelės tvarkykle reikia turėti „SUNWzlib“ paketą. Pastarasis neįdiegiamas minimalaus operacinės sistemos „Solaris“ diegimo metu. Jei norite naudotis „Mozilla“ adresų knygele, komanda „pkgadd“ įdiekite šį paketą į operacinę sistemą „Solaris“ iš kompaktinės plokštelės." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Spartieji klavišai" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system." msgstr "Programoje „${PRODUCTNAME}“ galima naudotis tik tais sparčiaisiais klavišais (klavišų kombinacijomis), kurių nenaudoja operacinė sistema. Jei kuri nors klavišų kombinacija programoje „${PRODUCTNAME}“ neveikia, nors pagal informaciją žinyne ji turėtų veikti, reikėtų patikrinti, ar šios klavišų kombinacijos nenaudoja operacinė sistema. Norint pašalinti šiuos nesklandumus, operacinės sistemos sparčiuosius klavišus galima pakeisti. Kita vertus, galima pakeisti ir beveik visus „${PRODUCTNAME}“ programos sparčiuosius klavišus. Daugiau informacijos apie tai galima ieškoti „${PRODUCTNAME}“ programos arba kompiuteryje naudojamos operacinės sistemos žinynuose." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "„${PRODUCTNAME}“ žinyne gali būti naudojami tik asmeninio kompiuterio klaviatūros spartieji klavišai." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Failų blokavimas" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "Pagal numatytąsias nuostatas failų blokavimas „${PRODUCTNAME}“ programoje yra įjungtas. Tinkle, naudojančiame NFS protokolą, NFS klientams turi būti įjungta blokavimo tarnyba. Jei norite išjungti failų blokavimą, pataisykite scenarijų „soffice“: eilutę „export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING“ pakeiskite į „# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING“. Išjungus failų blokavimą, dokumento rašymo teisės nebebus išimtinai suteikiamos tik naudotojui, pirmajam atvėrusiam dokumentą." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Vaizdo posistemės našumas" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Numatytosios ${PRODUCTNAME} nuostatos gali sulėtinti jūsų kompiuterį. Jeigu pastebėsite, kad programa veikia lėtai, išjunkite grafikos parinktį „Priemonės → Parinktys → ${PRODUCTNAME} → Rodymas → Naudoti aparatinį spartinimą“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Nesklandumai, galintys kilti siunčiant „${PRODUCTNAME}“ dokumentus el. paštu" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Norint išsiųsti dokumentą naudojantis komandomis „Failas → Siųsti → Siųsti elektroniniu paštu…“ arba „Siųsti el. paštu – PDF dokumentą…“ gali kilti nesklandumų. Pastarieji gali būti susiję su kai kuriomis „Windows“ sisteminio failo „Mapi“ (Messaging Application Programming Interface) versijomis. Deja, kol kas negalima tiksliai nustatyti probleminės failo versijos. Smulkesnės informacijos ieškokite http://www.microsoft.com, paieškos lauke įvedę „mapi dll“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Pastabos apie pritaikymą neįgaliesiems" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Daugiau informacijos apie „${PRODUCTNAME}“ pritaikymą neįgaliesiems rasite tinklalapyje http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Pagalba naudotojui" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "Tinklalapyje http://www.libreoffice.org/support/ siūlomi įvairūs būdai „${PRODUCTNAME}“ naudotojams gauti pagalbos. Jums rūpimas klausimas jau gali būti atsakytas – paieškokite bendruomenės diskusijų tinklalapyje http://www.documentfoundation.org/nabble/ arba naudotojų el. pašto grupės „users@libreoffice.org“ archyvuose http://www.libreoffice.org/lists/users/. Taip pat galima siųsti klausimus el. pašto adresu users@libreoffice.org. Jei norėsite užsiregistruoti į el. pašto grupę (tik tada atsakymus gausite el. paštu), išsiųskite tuščią laišką adresu users+subscribe@libreoffice.org." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "Taipogi paskaitykite atsakymus į dažnai užduodamus klausimus: http://www.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Pranešimai apie kilusius nesklandumus bei defektus" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.libreoffice.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Klaidoms registruoti, sekti ir taisyti naudojama „BugZilla“ sistema, esanti svetainėje https://bugs.libreoffice.org/. Kviečiame visus naudotojus pranešti apie iškilusias problemas. Aktyvus klaidų registravimas – vienas iš svarbiausių darbų, kuriuos gali atlikti naudotojų bendruomenė kuriant ir tobulinant „${PRODUCTNAME}“." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Bendradarbiavimas" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "„${PRODUCTNAME}“ bendruomenei būtų malonu, jei Jūs aktyviai bendradarbiautumėte kuriant šį atvirąjį projektą." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Naudodami šią programą Jūs jau svariai prisidedate prie jos vystymo. Visgi norėtume pakviesti Jus prisidėti dar labiau ir tapti nuolatiniu bendradarbiu. Kviestume paskaityti apie tai daugiau tinklalapyje http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Kaip pradėti" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "Patogiausias būdas pradėti bendradarbiauti – užsiregistruoti į vieną ar kelias el. pašto grupes, kurį laiką stebėti diskusijas, palaipsniui peržvelgti archyvuose laikomą medžiagą apie pagrindines, nuo 2000 m. spalio (kada pasirodė programos „${PRODUCTNAME}“ pirminis tekstas) gvildentas temas. Tada telieka parašyti elektroninį laišką apie save ir prisijungti prie mūsų. Jei gaudotės atvirosiose programose, žvilgtelėkite į mūsų pateiktą reikalingų darbų sąrašą: galbūt čia rasite tai, kuo galėtumėte padėti (žr. http://www.libreoffice.org/develop/)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Užsiregistravimas į el. pašto grupes" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Toliau išvardinta keletas el. pašto grupių, į kurias galima užsiregistruoti iš tinklalapio http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Naujienos: announce@documentfoundation.org (rekomenduojama visiems naudotojams, mažas laiškų srautas)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Pagrindinė naudotojų el. pašto grupė: users@global.libreoffice.org (paprasta sekti diskusijas, didelis laiškų srautas)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Rinkodaros projektai: marketing@global.libreoffice.org (su programavimu nesusijusios diskusijos, laiškų srautas tampa didelis)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Pagrindinė programuotojų el. pašto grupė: libreoffice@lists.freedesktop.org (didelis laiškų srautas)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Prisijunkite prie vieno ar kelių projektų" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Rimtai prisidėti prie šio svarbaus atvirojo projekto galima net ir neturint didelės programinės įrangos kūrimo bei programavimo patirties. Neabejokite tuo!" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Tikimės, kad patiks dirbti naujuoju „${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}“ paketu ir prisijungsite prie mūsų bendruomenės internete." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "„LibreOffice“ bendruomenė" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodeHeading\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Naudotas arba perdarytas pirminis tekstas" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodePara\n" "readmeitem.text" msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation." msgstr "© Dalinės autoriaus teisės: 1998, 1999 James Clark. © Dalinės autoriaus teisės: 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."