#. extracted from dictionaries/ar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibO 350-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-07 14:45+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: description.xml msgctxt "" "description.xml\n" "dispname\n" "description.text" msgid "Arabic spelling dictionary, and thesaurus" msgstr "" patch that does the heavy-lifting. It has some rough edges, but the feature will be polished by freezing of LibreOffice 3.7. Change-Id: I535b3bff1f5706afebd21d017c01e2b4745b7cfb
Instead of distributing bazillions of localized templates, that
contain only a few translatable strings, we try to localize them
runtime. This is the initial patch that does the heavy-lifting.
It has some rough edges, but the feature will be polished by
freezing of LibreOffice 3.7.

Change-Id: I535b3bff1f5706afebd21d017c01e2b4745b7cfb