#. extracted from dbaccess/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-14 11:11+0000\n" "Last-Translator: Cédric Valmary \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1510657864.000000\n" #: query.hrc:26 msgctxt "RSC_QUERY_OBJECT_TYPE" msgid "The table view" msgstr "La vista de la taula" #: query.hrc:27 msgctxt "RSC_QUERY_OBJECT_TYPE" msgid "The query" msgstr "La requèsta" #: query.hrc:28 msgctxt "RSC_QUERY_OBJECT_TYPE" msgid "The SQL statement" msgstr "L'instruccion SQL" #: strings.hrc:25 msgctxt "RID_STR_CONNECTION_INVALID" msgid "No connection could be established." msgstr "La connexion es pas possibla." #: strings.hrc:26 msgctxt "RID_STR_TABLE_IS_FILTERED" msgid "The table $name$ already exists. It is not visible because it has been filtered out." msgstr "La taula $name$ existís ja. Es pas visibla per çò que es filtrada." #: strings.hrc:27 msgctxt "RID_STR_COULDNOTCONNECT_UNSPECIFIED" msgid "The connection to the external data source could not be established. An unknown error occurred. The driver is probably defective." msgstr "La connexion a una font de donadas exteriora a pas capitat. L'error es desconeguda. Benlèu lo pilòt existís pas." #: strings.hrc:28 msgctxt "RID_STR_COULDNOTCONNECT_NODRIVER" msgid "The connection to the external data source could not be established. No SDBC driver was found for the URL '$name$'." msgstr "Impossible d'establir una connexion a la font de donadas extèrna. Cap de pilòt SDBC es pas estat trobat per l'URL '$name$'." #: strings.hrc:29 msgctxt "RID_STR_COULDNOTLOAD_MANAGER" msgid "The connection to the external data source could not be established. The SDBC driver manager could not be loaded." msgstr "La connexion a una font de donadas exteriora a pas capitat. Es pas possible de cargar lo gestionari del pilòt SDBC." #: strings.hrc:30 msgctxt "RID_STR_FORM" msgid "Form" msgstr "Formulari" #: strings.hrc:31 msgctxt "RID_STR_REPORT" msgid "Report" msgstr "Rapòrts" #: strings.hrc:32 msgctxt "RID_STR_DATASOURCE_NOT_STORED" msgid "The data source was not saved. Please use the interface XStorable to save the data source." msgstr "La font de donadas es pas salvada. Se vos plai, emplegatz l'interfàcia XStorable per salvar la font de donadas." #: strings.hrc:33 msgctxt "RID_STR_ONLY_QUERY" msgid "" "The given command is not a SELECT statement.\n" "Only queries are allowed." msgstr "" "La comanda escrita es pas una declaracion SELECT.\n" "Sonque las requèstas son acceptadas." #: strings.hrc:34 msgctxt "RID_STR_NO_VALUE_CHANGED" msgid "No values were modified." msgstr "Pas cap de valors modificadas." #: strings.hrc:35 msgctxt "RID_STR_NO_XROWUPDATE" msgid "Values could not be inserted. The XRowUpdate interface is not supported by ResultSet." msgstr "Es pas possible d'inserir las valors. L'interfàcia XRowUpdate es pas suportada per ResultSet." #: strings.hrc:36 msgctxt "RID_STR_NO_XRESULTSETUPDATE" msgid "Values could not be inserted. The XResultSetUpdate interface is not supported by ResultSet." msgstr "Es pas possible d'inserir las valors. L'interfàcia XResultSetUpdate es pas suportada per ResultSet." #: strings.hrc:37 msgctxt "RID_STR_NO_UPDATE_MISSING_CONDITION" msgid "Values could not be modified, due to a missing condition statement." msgstr "Es pas possible de modificar las valors, manca una condicion dins l'expression." #: strings.hrc:38 msgctxt "RID_STR_NO_COLUMN_ADD" msgid "The adding of columns is not supported." msgstr "L'apondi de colomnas es pas previst." #: strings.hrc:39 msgctxt "RID_STR_NO_COLUMN_DROP" msgid "The dropping of columns is not supported." msgstr "La supression de las colomnas es pas suportada." #: strings.hrc:40 msgctxt "RID_STR_NO_CONDITION_FOR_PK" msgid "The WHERE condition could not be created for the primary key." msgstr "Se pòt pas crear la condicion WHERE sus la clau primària." #: strings.hrc:41 msgctxt "RID_STR_COLUMN_UNKNOWN_PROP" msgid "The column does not support the property '%value'." msgstr "La colomna supòrta pas la proprietat '%value'." #: strings.hrc:42 msgctxt "RID_STR_COLUMN_NOT_SEARCHABLE" msgid "The column is not searchable!" msgstr "Se pòt pas far una recèrca dins aquesta colomna !" #: strings.hrc:43 msgctxt "RID_STR_NOT_SEQUENCE_INT8" msgid "The value of the columns is not of the type Sequence." msgstr "La valor de la colomna es pas de tipe de sequéncia ." #: strings.hrc:44 msgctxt "RID_STR_COLUMN_NOT_VALID" msgid "The column is not valid." msgstr "La colomna es pas valida." #: strings.hrc:45 #, c-format msgctxt "RID_STR_COLUMN_MUST_VISIBLE" msgid "The column '%name' must be visible as a column." msgstr "Cal que la colomna '%name' siá visibla coma una colomna." #: strings.hrc:46 msgctxt "RID_STR_NO_XQUERIESSUPPLIER" msgid "The interface XQueriesSupplier is not available." msgstr "L'interfàcia XQueriesSupplier es pas disponibla." #: strings.hrc:47 msgctxt "RID_STR_NO_ABS_ZERO" msgid "An 'absolute(0)' call is not allowed." msgstr "Un apèl 'absolute(0)' es pas permés." #: strings.hrc:48 msgctxt "RID_STR_NO_RELATIVE" msgid "Relative positioning is not allowed in this state." msgstr "Un posicionament relatiu es pas permés per aquel nivèl." #: strings.hrc:49 msgctxt "RID_STR_NO_REFESH_AFTERLAST" msgid "A row cannot be refreshed when the ResultSet is positioned after the last row." msgstr "Se pòt pas refrescar una colomna quora un ResultSet es posicionat aprèp la darrièra colomna." #: strings.hrc:50 msgctxt "RID_STR_NO_MOVETOINSERTROW_CALLED" msgid "A new row cannot be inserted when the ResultSet is not first moved to the insert row." msgstr "Se pòt pas inserir una colomna novèla quora lo ResultSet es pas d'en primièr dins la colomna inserida." #: strings.hrc:51 msgctxt "RID_STR_NO_UPDATEROW" msgid "A row cannot be modified in this state" msgstr "Se pòt pas modificar una colomna dins aqueste nivèl" #: strings.hrc:52 msgctxt "RID_STR_NO_DELETEROW" msgid "A row cannot be deleted in this state." msgstr "Se pòt pas escafar una colomna dins aqueste nivèl." #: strings.hrc:53 msgctxt "RID_STR_NO_TABLE_RENAME" msgid "The driver does not support table renaming." msgstr "Renomenar la taula es pas suportat pel pilòt." #: strings.hrc:54 msgctxt "RID_STR_COLUMN_ALTER_BY_NAME" msgid "The driver does not support the modification of column descriptions by changing the name." msgstr "La modificacion de la descripcion de la colomna per lo cambiament del nom, es pas suportat per lo pilòt." #: strings.hrc:55 msgctxt "RID_STR_COLUMN_ALTER_BY_INDEX" msgid "The driver does not support the modification of column descriptions by changing the index." msgstr "La modificacion de la descripcion de la colomna per lo cambiament de l'indèx, es pas suportat pel pilòt." #: strings.hrc:56 msgctxt "RID_STR_FILE_DOES_NOT_EXIST" msgid "The file \"$file$\" does not exist." msgstr "Lo fichièr \"$file$\" existís pas." #: strings.hrc:57 msgctxt "RID_STR_TABLE_DOES_NOT_EXIST" msgid "There exists no table named \"$table$\"." msgstr "La taula \"$table$\" existís pas." #: strings.hrc:58 msgctxt "RID_STR_QUERY_DOES_NOT_EXIST" msgid "There exists no query named \"$table$\"." msgstr "Existís pas una requèsta nomenada \"$table$\"." #: strings.hrc:59 msgctxt "RID_STR_CONFLICTING_NAMES" msgid "There are tables in the database whose names conflict with the names of existing queries. To make full use of all queries and tables, make sure they have distinct names." msgstr "Existís de taulas que sos noms son emplegats ja per nomenar de requèstas. Vos cal nomenar amb atencion las taulas e las requèstas per trabalhar amb seguretat." #: strings.hrc:60 msgctxt "RID_STR_COMMAND_LEADING_TO_ERROR" msgid "" "The SQL command leading to this error is:\n" "\n" "$command$" msgstr "" "L'error ven de la comanda SQL:\n" "\n" "$command$" #: strings.hrc:61 msgctxt "RID_STR_STATEMENT_WITHOUT_RESULT_SET" msgid "The SQL command does not describe a result set." msgstr "La comanda SQL dona pas una descripcion d'un grop de resultats." #: strings.hrc:62 msgctxt "RID_STR_NAME_MUST_NOT_BE_EMPTY" msgid "The name must not be empty." msgstr "Es pas possible que lo nom siá vuèg." #: strings.hrc:63 msgctxt "RID_STR_NO_NULL_OBJECTS_IN_CONTAINER" msgid "The container cannot contain NULL objects." msgstr "Lo contenidor pòt pas conténer un objècte NULL." #: strings.hrc:64 msgctxt "RID_STR_NAME_ALREADY_USED" msgid "There already is an object with the given name." msgstr "I a un objècte amb aqueste nom." #: strings.hrc:65 msgctxt "RID_STR_OBJECT_CONTAINER_MISMATCH" msgid "This object cannot be part of this container." msgstr "Aquel objècte pòt pas far partida d'aqueste contenidor." #: strings.hrc:66 msgctxt "RID_STR_OBJECT_ALREADY_CONTAINED" msgid "The object already is, with a different name, part of the container." msgstr "L'objècte, amb un nom diferent , fa ja partida del contenidor." #: strings.hrc:67 msgctxt "RID_STR_NAME_NOT_FOUND" msgid "Unable to find the document '$name$'." msgstr "Es pas possible de trapar lo document '$name$'." #: strings.hrc:68 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_SAVING" msgid "" "Could not save the document to $location$:\n" "$message$" msgstr "" "Pas possible de salvagardar lo document a $location$:\n" "$message$" #: strings.hrc:69 msgctxt "RID_NO_SUCH_DATA_SOURCE" msgid "" "Error accessing data source '$name$':\n" "$error$" msgstr "" "Error pendent l'accès a la font de donadas '$name$':\n" "$error$" #: strings.hrc:70 msgctxt "RID_STR_NO_SUB_FOLDER" msgid "There exists no folder named \"$folder$\"." msgstr "Pas cap de repertòri nomenat \"$folder$\"." #: strings.hrc:71 msgctxt "RID_STR_NO_DELETE_BEFORE_AFTER" msgid "Cannot delete the before-first or after-last row." msgstr "Pas possible d'escafar abans la primièra linha o aprèp la darrièra linha." #: strings.hrc:72 msgctxt "RID_STR_NO_DELETE_INSERT_ROW" msgid "Cannot delete the insert-row." msgstr "Pas possible d'escafar la linha inserida." #: strings.hrc:73 msgctxt "RID_STR_RESULT_IS_READONLY" msgid "Result set is read only." msgstr "L'ensem de resulta es sonque de lectura." #: strings.hrc:74 msgctxt "RID_STR_NO_DELETE_PRIVILEGE" msgid "DELETE privilege not available." msgstr "Los dreits d'ESCAFAMENT son pas disponibles" #: strings.hrc:75 msgctxt "RID_STR_ROW_ALREADY_DELETED" msgid "Current row is already deleted." msgstr "La linha en cors es ja escafada." #: strings.hrc:76 msgctxt "RID_STR_UPDATE_FAILED" msgid "Current row could not be updated." msgstr "La linha en cors pòt èsser pas mesa a jorn." #: strings.hrc:77 msgctxt "RID_STR_NO_INSERT_PRIVILEGE" msgid "INSERT privilege not available." msgstr "Los dreits d'INSERCION son pas disponibles" #: strings.hrc:78 msgctxt "RID_STR_INTERNAL_ERROR" msgid "Internal error: no statement object provided by the database driver." msgstr "Error intèrna : pas cap d'instruccion provesida pel pilòt de la basa de donadas" #: strings.hrc:79 msgctxt "RID_STR_EXPRESSION1" msgid "Expression1" msgstr "Expression1" #: strings.hrc:80 msgctxt "RID_STR_NO_SQL_COMMAND" msgid "No SQL command was provided." msgstr "Pas cap de comanda SQL provesida." #: strings.hrc:81 msgctxt "RID_STR_INVALID_INDEX" msgid "Invalid column index." msgstr "Indèx de colomna invalid." #: strings.hrc:82 msgctxt "RID_STR_INVALID_CURSOR_STATE" msgid "Invalid cursor state." msgstr "Nivèl del cursor invalid." #: strings.hrc:83 msgctxt "RID_STR_CURSOR_BEFORE_OR_AFTER" msgid "The cursor points to before the first or after the last row." msgstr "Lo cursor punta abans la primièra o la darrièra linha." #: strings.hrc:84 msgctxt "RID_STR_NO_BOOKMARK_BEFORE_OR_AFTER" msgid "The rows before the first and after the last row don't have a bookmark." msgstr "Las linhas abans la primièra e aprèp la darrièra linha, an pas de favorits (marcapaginas)." #: strings.hrc:85 msgctxt "RID_STR_NO_BOOKMARK_DELETED" msgid "The current row is deleted, and thus doesn't have a bookmark." msgstr "La linha en cors es escafada, es per aquò qu'avètz pas de marcapagina." #: strings.hrc:86 msgctxt "RID_STR_CONNECTION_REQUEST" msgid "A connection for the following URL was requested \"$name$\"." msgstr "Una connexion del URL \"$name$\" foguèt demandada." #: strings.hrc:87 msgctxt "RID_STR_MISSING_EXTENSION" msgid "The extension is not installed." msgstr "L'extension es pas installada." #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_QUERY_AND_TABLE_DISTINCT_NAMES" msgid "You cannot give a table and a query the same name. Please use a name which is not yet used by a query or table." msgstr "Podètz pas nomenar parièr una taula e una requèsta. Se vos plai, vos cal causir un nom qu'es pas pres ja, per una requèsta o una taula." #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_BASENAME_TABLE" msgid "Table" msgstr "Taula" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_BASENAME_QUERY" msgid "Query" msgstr "Requèsta" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_CONN_WITHOUT_QUERIES_OR_TABLES" msgid "The given connection is no valid query and/or tables supplier." msgstr "La connexion en cors pòt pas acceptar una requèsta e/o una taula valida." #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_NO_TABLE_OBJECT" msgid "The given object is no table object." msgstr "L'objècte es pas un objècte taula." #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_INVALID_COMPOSITION_TYPE" msgid "Invalid composition type - need a value from com.sun.star.sdb.tools.CompositionType." msgstr "Lo tipe de composicion es pas valid - cal que aja una valor de com.sun.star.sdb.tools.CompositionType." #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_INVALID_COMMAND_TYPE" msgid "Invalid command type - only TABLE and QUERY from com.sun.star.sdb.CommandType are allowed." msgstr "Lo tipe d'instruccion es pas valid - sonque TABLE e AND QUERY de com.sun.star.sdb.CommandType son permesas." #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_STATE_CLOSE_SUB_DOCS" msgid "Prepare" msgstr "Preparar" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_STATE_BACKUP_DBDOC" msgid "Backup Document" msgstr "Salvar lo document" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_STATE_MIGRATE" msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_STATE_SUMMARY" msgid "Summary" msgstr "Resumit" #. To translators: This refers to a form documen t inside a database document. #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_FORM" msgid "Form '$name$'" msgstr "Formulari '$name$'" #. To translators: This refers to a report docum ent inside a database document. #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_REPORT" msgid "Report '$name$'" msgstr "Rapòrt '$name$'" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_OVERALL_PROGRESS" msgid "document $current$ of $overall$" msgstr "documents $current$ de $overall$" #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_DATABASE_DOCUMENT" msgid "Database Document" msgstr "Document de basa de donadas" #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_SAVED_COPY_TO" msgid "saved copy to $location$" msgstr "còpia enregistrada jos $location$" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_MOVED_LIBRARY" msgid "migrated $type$ library '$old$' to '$new$'" msgstr "bibliotèca $type$ migrada de '$old$' cap a '$new$'" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_LIBRARY_TYPE_AND_NAME" msgid "$type$ library '$library$'" msgstr "bibliotèca $type$ '$library$'" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_MIGRATING_LIBS" msgid "migrating libraries ..." msgstr "migracion de las bibliotècas ..." #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_OOO_BASIC" msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_JAVA_SCRIPT" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_BEAN_SHELL" msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_JAVA" msgid "Java" msgstr "Java" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_PYTHON" msgid "Python" msgstr "Python" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_DIALOG" msgid "dialog" msgstr "dialòg" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_ERRORS" msgid "Error(s)" msgstr "Error(s)" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_WARNINGS" msgid "Warnings" msgstr "Avertiments" #: strings.hrc:119 msgctxt "STR_EXCEPTION" msgid "caught exception:" msgstr "Excepcion interceptada :" #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_INVALID_BACKUP_LOCATION" msgid "You need to choose a backup location other than the document location itself." msgstr "Vos cal causir un emplaçament de salvament diferent de l'emplaçament ont se tròba lo document." #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_INVALID_NUMBER_ARGS" msgid "Invalid number of initialization arguments. Expected 1." msgstr "Argument del nombre d'inicialisacion es invalid. Esperat 1." #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_NO_DATABASE" msgid "No database document found in the initialization arguments." msgstr "Pas cap de document de basa de donadas trobat dins los arguments d'inicializacion." #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_NOT_READONLY" msgid "Not applicable to read-only documents." msgstr "Pas possible de transformar los documents sonque en lectura." #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_TABWINSHOW" msgid "Add Table Window" msgstr "Apondre una fenèstra de taula" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_MOVETABWIN" msgid "Move table window" msgstr "Desplaçar la fenèstra de la taula" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_INSERTCONNECTION" msgid "Insert Join" msgstr "Inserir una juntura" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_REMOVECONNECTION" msgid "Delete Join" msgstr "Escafar una juntura" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_SIZETABWIN" msgid "Resize table window" msgstr "Cambiar las dimensions de la fenèstra de la taula" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_TABFIELDDELETE" msgid "Delete Column" msgstr "Escafar una colomna" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_TABFIELDMOVED" msgid "Move column" msgstr "Bolegar la colomna" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_TABFIELDCREATE" msgid "Add Column" msgstr "Apondre una colomna" #: strings.hrc:133 msgctxt "RID_STR_FIELD_DOESNT_EXIST" msgid "Invalid expression, field name '$name$' does not exist." msgstr "Es pas una expression valida, lo nom del camp '$name$' existís pas." #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_TABWINDELETE" msgid "Delete Table Window" msgstr "Escafar la fenèstra de la taula" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_MODIFY_CELL" msgid "Edit Column Description" msgstr "Editar la descripcion de la colomna" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_SIZE_COLUMN" msgid "Adjust column width" msgstr "Apondre la largor de la colomna" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_QUERY_SORTTEXT" msgid "(not sorted);ascending;descending" msgstr "(pas triat);creissent;descreissent" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_QUERY_FUNCTIONS" msgid "(no function);Group" msgstr "(Pas cap de foncion);Grop" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_QUERY_NOTABLE" msgid "(no table)" msgstr "(pas cap de taula)" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_QRY_ORDERBY_UNRELATED" msgid "The database only supports sorting for visible fields." msgstr "La basa de donadas tria sonque los camps visibles." #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_QUERY_HANDLETEXT" msgid "Field;Alias;Table;Sort;Visible;Function;Criterion;Or;Or" msgstr "Camp;Aliàs;Taula;Triada;Visible;Foncion;Critèri;O;O" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_QUERY_LIMIT_ALL" msgid "All" msgstr "Totes" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_QRY_TOO_MANY_COLUMNS" msgid "There are too many columns." msgstr "I a tròp de colomnas." #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_QRY_CRITERIA_ON_ASTERISK" msgid "A condition cannot be applied to field [*]" msgstr "Se pòt pas aplicar aquesta condicion al camp [*]" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_QRY_TOO_LONG_STATEMENT" msgid "The SQL statement created is too long." msgstr "La comanda SQL es trop longa." #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_QRY_TOOCOMPLEX" msgid "Query is too complex" msgstr "La requèsta es tròp complèxa." #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_QRY_NOSELECT" msgid "Nothing has been selected." msgstr "Pas cap de seleccion." #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_QRY_SYNTAX" msgid "SQL syntax error" msgstr "Error de sintaxi SQL" #: strings.hrc:149 msgctxt "STR_QRY_ORDERBY_ON_ASTERISK" msgid "[*] cannot be used as a sort criterion." msgstr "[*] se pòt pas utilizar coma un critèri de triada." #: strings.hrc:150 msgctxt "STR_QRY_TOO_MANY_TABLES" msgid "There are too many tables." msgstr "I a tròp de taulas." #: strings.hrc:151 msgctxt "STR_QRY_NATIVE" msgid "The statement will not be applied when querying in the SQL dialect of the database." msgstr "Aquesta declaracion o comanda SQL serà pas aplicada amb lo dialècte SQL d'aquesta basa de donadas." #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_QRY_ILLEGAL_JOIN" msgid "Join could not be processed" msgstr "Se pòt pas aviar l'unificacion dins la requèsta SQL" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_SVT_SQL_SYNTAX_ERROR" msgid "Syntax error in SQL statement" msgstr "Error de sintaxi dins la comanda SQL" #: strings.hrc:154 msgctxt "STR_QUERYDESIGN_NO_VIEW_SUPPORT" msgid "This database does not support table views." msgstr "Aquesta basa de donadas pren pas en carga las vistas de taula." #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_NO_ALTER_VIEW_SUPPORT" msgid "This database does not support altering of existing table views." msgstr "Aquesta basa de donadas pren pas en carga la modificacion de vistas de taula." #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_QUERYDESIGN_NO_VIEW_ASK" msgid "Do you want to create a query instead?" msgstr "Volètz crear una requèsta ?" #: strings.hrc:157 msgctxt "STR_DATASOURCE_DELETED" msgid "The corresponding data source has been deleted. Therefore, data relevant to that data source cannot be saved." msgstr "La font de las donadas es escafada. Doncas, las donadas ligadas a aquesta font de donadas seràn pas salvadas." #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_QRY_COLUMN_NOT_FOUND" msgid "The column '$name$' is unknown." msgstr "La colomna '$name$' es desconeguda." #: strings.hrc:159 msgctxt "STR_QRY_JOIN_COLUMN_COMPARE" msgid "Columns can only be compared using '='." msgstr "Se pòt comparar las colomnas sonque amb '='." #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_QRY_LIKE_LEFT_NO_COLUMN" msgid "You must use a column name before 'LIKE'." msgstr "Vos cal utilizar un nom de colomna abans 'LIKE'." #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_QRY_CHECK_CASESENSITIVE" msgid "The column could not be found. Please note that the database is case-sensitive." msgstr "Se pòt pas trobar la colomna. Se vos plai, notatz que los noms dins la basa de donadas respècten la cassa es a dire minusculas/majusculas." #. To translators: For $object$, one of the valu es of the RSC_QUERY_OBJECT_TYPE resource will be inserted. #: strings.hrc:163 msgctxt "STR_QUERY_SAVEMODIFIED" msgid "" "$object$ has been changed.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "$object$ a cambiat.\n" "Volètz salvar los cambiaments ?" #. To translators: For $object$, one of the valu es of the RSC_QUERY_OBJECT_TYPE resource (except \"SQL command\", which doesn't make sense here) will be inserted. #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_ERROR_PARSING_STATEMENT" msgid "$object$ is based on an SQL command which could not be parsed." msgstr "La $object$ es basada sus una comanda SQL que pòt pas èsser analisada." #. To translators: For $object$, one of the valu es of the RSC_QUERY_OBJECT_TYPE resource (except \"SQL command\", which doesn't make sense here) will be inserted. #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_INFO_OPENING_IN_SQL_VIEW" msgid "$object$ will be opened in SQL view." msgstr "$object$ serà dobèrt dins la previsualizacion SQL." #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_STATEMENT_WITHOUT_RESULT_SET" msgid "The query does not create a result set, and thus cannot be part of another query." msgstr "La requèsta crea pas de resultat, e doncas se pòt pas integrar dins una autra requèsta." #: strings.hrc:170 msgctxt "RID_STR_COLUMN_FORMAT" msgid "Column ~Format..." msgstr "~Format de la colomna..." #: strings.hrc:171 msgctxt "RID_STR_COLUMN_WIDTH" msgid "Column ~Width..." msgstr "Largor de la ~colomna..." #: strings.hrc:172 msgctxt "RID_STR_TABLE_FORMAT" msgid "Table Format..." msgstr "Format del tablèu..." #: strings.hrc:173 msgctxt "RID_STR_ROW_HEIGHT" msgid "Row Height..." msgstr "Nautor de linha..." #: strings.hrc:174 msgctxt "RID_STR_COPY" msgid "~Copy" msgstr "~Còpia" #: strings.hrc:175 msgctxt "RID_STR_UNDO_MODIFY_RECORD" msgid "Undo: Data Input" msgstr "Anullat : Entrada de las donadas" #: strings.hrc:176 msgctxt "RID_STR_SAVE_CURRENT_RECORD" msgid "Save current record" msgstr "Salvar l'enregistrament en cors" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_QRY_TITLE" msgid "Query #" msgstr "Requèsta #" #: strings.hrc:178 msgctxt "STR_TBL_TITLE" msgid "Table #" msgstr "Taula #" #: strings.hrc:179 msgctxt "STR_VIEW_TITLE" msgid "View #" msgstr "Vista #" #: strings.hrc:180 msgctxt "STR_NAME_ALREADY_EXISTS" msgid "The name \"#\" already exists." msgstr "Lo nom \"#\" existís ja." #: strings.hrc:181 msgctxt "STR_NO_COLUMNNAME_MATCHING" msgid "No matching column names were found." msgstr "Pas de nom de colomnas correspondent." #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_ERROR_OCCURRED_WHILE_COPYING" msgid "An error occurred. Do you want to continue copying?" msgstr "I a agut una error. Volètz contunhar de tot biais lo copiatge?" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_DATASOURCE_GRIDCONTROL_NAME" msgid "Data source table view" msgstr "Vista de la font de donadas de taula" #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_DATASOURCE_GRIDCONTROL_DESC" msgid "Shows the selected table or query." msgstr "Mostrar la taula seleccionada o la requèsta." #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_QUERY_UNDO_MODIFYSQLEDIT" msgid "Modify SQL statement(s)" msgstr "Modificar la(s) comanda(s) SQL" #: strings.hrc:188 msgctxt "RID_STR_NEW_FORM" msgid "Create Form in Design View..." msgstr "Crear un formulari amb lo mòde esbòs..." #: strings.hrc:189 msgctxt "RID_STR_NEW_FORM_AUTO" msgid "Use Wizard to Create Form..." msgstr "Emplegar l'assistent per crear un formulari..." #: strings.hrc:190 msgctxt "RID_STR_NEW_REPORT_AUTO" msgid "Use Wizard to Create Report..." msgstr "Utilizar l'assistent per crear un rapòrt..." #: strings.hrc:191 msgctxt "RID_STR_NEW_REPORT" msgid "Create Report in Design View..." msgstr "Crear un rapòrt dins lo mòde esbòs..." #: strings.hrc:192 msgctxt "RID_STR_NEW_QUERY" msgid "Create Query in Design View..." msgstr "Crear una requèsta amb lo mòde esbòs..." #: strings.hrc:193 msgctxt "RID_STR_NEW_QUERY_SQL" msgid "Create Query in SQL View..." msgstr "Crear una requèsta amb l'editor SQL..." #: strings.hrc:194 msgctxt "RID_STR_NEW_QUERY_AUTO" msgid "Use Wizard to Create Query..." msgstr "Utilizar l'assistent per crear una requèsta..." #: strings.hrc:195 msgctxt "RID_STR_NEW_TABLE" msgid "Create Table in Design View..." msgstr "Crear una taula amb lo mòde esbòs..." #: strings.hrc:196 msgctxt "RID_STR_NEW_TABLE_AUTO" msgid "Use Wizard to Create Table..." msgstr "Emplegar l'assistent per crear una taula..." #: strings.hrc:197 msgctxt "RID_STR_NEW_VIEW" msgid "Create View..." msgstr "Crear una vista..." #: strings.hrc:198 msgctxt "RID_STR_FORMS_CONTAINER" msgid "Forms" msgstr "Formularis" #: strings.hrc:199 msgctxt "RID_STR_REPORTS_CONTAINER" msgid "Reports" msgstr "Raports" #: strings.hrc:200 msgctxt "RID_STR_REPORTS_HELP_TEXT_WIZARD" msgid "The wizard will guide you through the steps necessary to create a report." msgstr "L'assistent vos va guidar long de las etapas de creacion d'un rapòrt." #: strings.hrc:201 msgctxt "RID_STR_FORMS_HELP_TEXT" msgid "Create a form by specifying the record source, controls, and control properties." msgstr "Crear un formulari en especificant la font del enregistrament, los contraròtles e las proprietats del contraròtle." #: strings.hrc:202 msgctxt "RID_STR_REPORT_HELP_TEXT" msgid "Create a report by specifying the record source, controls, and control properties." msgstr "Crear un rapòrt per l'especificacion de la font, dels enregistraments, los contraròtles e lors proprietats." #: strings.hrc:203 msgctxt "RID_STR_FORMS_HELP_TEXT_WIZARD" msgid "The wizard will guide you through the steps necessary to create a form." msgstr "L'assistent vos menarà a travèrs las etapas necessàrias per la creacion d'un formulari." #: strings.hrc:204 msgctxt "RID_STR_QUERIES_HELP_TEXT" msgid "Create a query by specifying the filters, input tables, field names, and properties for sorting or grouping." msgstr "Crear una requèsta en precisant los filtres, las taulas en entrada, los noms dels camps e las proprietats per la triada o l'agropatge." #: strings.hrc:205 msgctxt "RID_STR_QUERIES_HELP_TEXT_SQL" msgid "Create a query by entering an SQL statement directly." msgstr "Crear una requèsta en sasissent dirèctament una instruccion SQL." #: strings.hrc:206 msgctxt "RID_STR_QUERIES_HELP_TEXT_WIZARD" msgid "The wizard will guide you through the steps necessary to create a query." msgstr "L'assistent vos va guidar long de las etapas de creacion d'una requèsta." #: strings.hrc:207 msgctxt "RID_STR_TABLES_HELP_TEXT_DESIGN" msgid "Create a table by specifying the field names and properties, as well as the data types." msgstr "Crear una taula per l'especificacion del nom del camps e lors proprietats, coma del tipe de sas danadas." #: strings.hrc:208 msgctxt "RID_STR_TABLES_HELP_TEXT_WIZARD" msgid "Choose from a selection of business and personal table samples, which you customize to create a table." msgstr "Causir d'una seleccion de taulas d'exemples a las qualas volètz adaptar per lo vòstre usatge." #: strings.hrc:209 msgctxt "RID_STR_VIEWS_HELP_TEXT_DESIGN" msgid "Create a view by specifying the tables and field names you would like to have visible." msgstr "Crear una vista per l'especificacion de las taulas e los noms que volètz visiblas." #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_DATABASE" msgid "Database" msgstr "Basa de donadas" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_TASKS" msgid "Tasks" msgstr "Tascas" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_DESCRIPTION" msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: strings.hrc:213 msgctxt "STR_PREVIEW" msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_QUERY_CLOSEDOCUMENTS" msgid "" "The connection type has been altered.\n" "For the changes to take effect, all forms, reports, queries and tables must be closed.\n" "\n" "Do you want to close all documents now?" msgstr "" "Lo tipe de la connexion es estat modificat.\n" "Per que los cambiaments sián aplicats, cal que los formularis, rapòrts, requèstas e taulas sián tampats.\n" "\n" "Volètz tampar, ara, totes los documents ?" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_FRM_LABEL" msgid "F~orm name" msgstr "N~om del formulari" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_RPT_LABEL" msgid "~Report name" msgstr "Nom del ~rapòrt" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_FOLDER_LABEL" msgid "F~older name" msgstr "N~om del repertòri" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_SUB_DOCS_WITH_SCRIPTS" msgid "The document contains forms or reports with embedded macros." msgstr "Lo document conten de formularis o de rapòrts amb de macros integradas." #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_SUB_DOCS_WITH_SCRIPTS_DETAIL" msgid "" "Macros should be embedded into the database document itself.\n" "\n" "You can continue to use your document as before, however, you are encouraged to migrate your macros. The menu item 'Tools / Migrate Macros ...' will assist you with this.\n" "\n" "Note that you won't be able to embed macros into the database document itself until this migration is done. " msgstr "" "Cal que los escripts e las macros sián integrats dins lo document de la basa, el meteis.\n" "\n" "Vos podètz servir del document coma de costuma, pasmens, seriá plan de migrar vòstres escripts e macros. Per aquò far, la causida ' Aisinas/Migracion dels escriptes e macros ...' vos ajudarà.\n" "\n" "Vos cal notar que serà pas possible d'incorporar las macros e los escripts dins lo document de la basa mentre que la migracion es pas faita. " #: strings.hrc:226 msgctxt "RID_STR_EMBEDDED_DATABASE" msgid "Embedded database" msgstr "Banaa de donadas embarcada" #: strings.hrc:227 msgctxt "RID_STR_NO_DIFF_CAT" msgid "You cannot select different categories." msgstr "Podètz pas seleccionar diferentas categorias." #: strings.hrc:228 msgctxt "RID_STR_UNSUPPORTED_OBJECT_TYPE" msgid "Unsupported object type found ($type$)." msgstr "Tipe d'objècte trapat non suportat ($type$)." #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_PAGETITLE_GENERAL" msgid "Advanced Properties" msgstr "Proprietats avançadas" #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_PAGETITLE_ADVANCED" msgid "Additional Settings" msgstr "Paramètres suplementaris" #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_PAGETITLE_CONNECTION" msgid "Connection settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_TBL_LABEL" msgid "~Table Name" msgstr "~Nom de la taula" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_QRY_LABEL" msgid "~Query name" msgstr "~Nom de la vista" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_TITLE_RENAME" msgid "Rename to" msgstr "Renomenar en" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_TITLE_PASTE_AS" msgid "Insert as" msgstr "Inserir coma" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_QUERY_BRW_DELETE_ROWS" msgid "Do you want to delete the selected data?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir las donadas seleccionadas ?" #: strings.hrc:238 msgctxt "SBA_BROWSER_SETTING_ORDER" msgid "Error setting the sort criteria" msgstr "Error pendent lo reglatge del critèri de triada" #: strings.hrc:239 msgctxt "SBA_BROWSER_SETTING_FILTER" msgid "Error setting the filter criteria" msgstr "Error pendent lo reglatge del critèri de filtre" #: strings.hrc:240 msgctxt "RID_STR_CONNECTION_LOST" msgid "Connection lost" msgstr "Pas mai de connexion" #: strings.hrc:241 msgctxt "RID_STR_QUERIES_CONTAINER" msgid "Queries" msgstr "Requèstas" #: strings.hrc:242 msgctxt "RID_STR_TABLES_CONTAINER" msgid "Tables" msgstr "Taulas" #: strings.hrc:243 msgctxt "STR_TITLE_CONFIRM_DELETION" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vos cal confirmar la supression" #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_QUERY_DELETE_TABLE" msgid "Do you want to delete the table '%1'?" msgstr "Volètz escafar la taula '%1'?" #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_QUERY_CONNECTION_LOST" msgid "The connection to the database has been lost. Do you want to reconnect?" msgstr "La connexion a la basa de donadas estada perduda. La volètz reconnectar ?" #: strings.hrc:246 msgctxt "STR_OPENTABLES_WARNINGS" msgid "Warnings encountered" msgstr "Avertiments rencontrats" #: strings.hrc:247 msgctxt "STR_OPENTABLES_WARNINGS_DETAILS" msgid "While retrieving the tables, warnings were reported by the database connection." msgstr "Pendent la recuperacion de las taulas, d'avertiments son senhalats per la connexion de la basa de donadas." #: strings.hrc:248 msgctxt "STR_CONNECTING_DATASOURCE" msgid "Connecting to \"$name$\" ..." msgstr "Connexion cap a \"$name$\" ..." #: strings.hrc:249 msgctxt "STR_LOADING_QUERY" msgid "Loading query $name$ ..." msgstr "Cargament de la requèsta $name$ ..." #: strings.hrc:250 msgctxt "STR_LOADING_TABLE" msgid "Loading table $name$ ..." msgstr "Cargament de la taula $name$ ..." #: strings.hrc:251 msgctxt "STR_NO_TABLE_FORMAT_INSIDE" msgid "No table format could be found." msgstr "Cap de format de taula pas trobat." #: strings.hrc:252 msgctxt "STR_COULDNOTCONNECT_DATASOURCE" msgid "The connection to the data source \"$name$\" could not be established." msgstr "Se pòt pas connectar a la basa de donadas \"$name$\"." #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_DBFIELDTYPES" msgid "Unknown;Text;Number;Date/Time;Date;Time;Yes/No;Currency;Memo;Counter;Image;Text (fix);Decimal;Binary (fix);Binary;BigInt;Double;Float;Real;Integer;Small Integer;Tiny Integer;SQL Null;Object;Distinct;Structure;Field;BLOB;CLOB;REF;OTHER;Bit (fix)" msgstr "Desconegut;Tèxte;Nombre;Data/Temps;Data;Temps;Òc/Non;Moneda;Memò;Comptador;Imatge;Tèxte (fixe);Decimal;Binari (fixe);Binari;BigInt;Doble;Flotant;Real;Entièr;PichonEntièr;Minuscule Entièr;SQL Ges;Objècte;Distinct;Estructura;Camps;BLOB;CLOB;REF;AUTRE;Bit (fix)" #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_UNDO_PRIMKEY" msgid "Insert/remove primary key" msgstr "Inserir/suprimir una clau primària" #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_VALUE_YES" msgid "Yes" msgstr "Òc" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_VALUE_NO" msgid "No" msgstr "Non" #. Note: should somehow fit to the word "value" in other languages as well: value - none .... #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_VALUE_NONE" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_TAB_FIELD_NAME" msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_TAB_FIELD_COLUMN_NAME" msgid "Field Name" msgstr "Nom del camp" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_TAB_FIELD_DATATYPE" msgid "Field ~type" msgstr "~Tipe del camp" #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_TAB_FIELD_COLUMN_DATATYPE" msgid "Field Type" msgstr "Tipe del camp" #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_TAB_HELP_TEXT" msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: strings.hrc:265 msgctxt "STR_COLUMN_DESCRIPTION" msgid "Column Description" msgstr "Descripcion de colomna" #: strings.hrc:266 msgctxt "STR_FIELD_AUTOINCREMENT" msgid "~AutoValue" msgstr "~Valor automatica" #: strings.hrc:267 msgctxt "STR_TAB_PROPERTIES" msgid "Field Properties" msgstr "Proprietats del camp" #: strings.hrc:268 msgctxt "STR_TABED_UNDO_CELLMODIFIED" msgid "Modify cell" msgstr "Modificar una cellula" #: strings.hrc:269 msgctxt "STR_TABED_UNDO_ROWDELETED" msgid "Delete row" msgstr "Escafar la linha" #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_TABED_UNDO_TYPE_CHANGED" msgid "Modify field type" msgstr "Modificar lo tipe del camp" #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_TABED_UNDO_ROWINSERTED" msgid "Insert row" msgstr "Inserir una linha" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_TABED_UNDO_NEWROWINSERTED" msgid "Insert new row" msgstr "Inserir una linha novèla" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_DEFAULT_VALUE" msgid "~Default value" msgstr "Valor per ~defaut" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_FIELD_REQUIRED" msgid "~Entry required" msgstr "~Picada obligatòria" #: strings.hrc:275 msgctxt "STR_TEXT_LENGTH" msgid "~Length" msgstr "~Longor" #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_NUMERIC_TYPE" msgid "~Type" msgstr "~Tipe" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_LENGTH" msgid "~Length" msgstr "~Longor" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_SCALE" msgid "Decimal ~places" msgstr "~Decimalas" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_FORMAT" msgid "Format example" msgstr "Exemple de format" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_HELP_BOOL_DEFAULT" msgid "" "Select a value that is to appear in all new records as default.\n" "If the field is not to have a default value, select the empty string." msgstr "" "Seleccionar una valor que apareissarà dins totes los enregistraments novèls amb una valor per defaut.\n" "Se lo camp a pas cap de besonh d'una valor per defaut, seleccionatz la cadena de caractèrs voida." #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_HELP_DEFAULT_VALUE" msgid "" "Enter a default value for this field.\n" "\n" "When you later enter data in the table, this string will be used in each new record for the field selected. It should, therefore, correspond to the cell format that needs to be entered below." msgstr "" "Picatz una valor per defaut per aqueste camp.\n" "\n" "Quora picaretz un enregistrament novèl dins la taula, lo sistèma prendrà aquesta cadena de caractèrs per emplenar lo camp seleccionat per cada enregistrament novèl. Cal que corresponda al format de la cellula" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_HELP_FIELD_REQUIRED" msgid "Activate this option if this field cannot contain NULL values, i.e. the user must always enter data." msgstr "Activar aquesta opcion se lo contengut se pòt pas conténer la valor NULL, aquò vòl dire que l'utilizador deurà dintrar totjorn un contengut dins aqueste camp." #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_HELP_TEXT_LENGTH" msgid "Enter the maximum text length permitted." msgstr "Vos cal entrar la longor maximum del tèxte permesa." #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_HELP_NUMERIC_TYPE" msgid "Enter the number format." msgstr "Dintrar lo format del nombre." #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_HELP_LENGTH" msgid "" "Determine the length data can have in this field.\n" "\n" "If decimal fields, then the maximum length of the number to be entered, if binary fields, then the length of the data block.\n" "The value will be corrected accordingly when it exceeds the maximum for this database." msgstr "" "Determinatz la longor de la donada que pòt conténer aqueste camp.\n" "\n" "S'es un camp amb un nombre decimal, cal que la longor de la chifra siá entrada, s'es un camp binari, cal donar la longor del blòt.\n" "La valor serà corregida se depassa lo maximum per aquesta basa de donadas." #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_HELP_SCALE" msgid "Specify the number of decimal places permitted in this field." msgstr "Vos cal especificar lo nombre de decimalas permesas dins aqueste camp." #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_HELP_FORMAT_CODE" msgid "This is where you see how the data would be displayed in the current format (use the button on the right to modify the format)." msgstr "Es aicí que podètz veire cossí la donada serà imprimida dins son format previst (vos cal quichar sul boton de dreita per modificar son format)." #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_HELP_FORMAT_BUTTON" msgid "This is where you determine the output format of the data." msgstr "Es aicí que sètz a determinar lo format de sortida de la donada." #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_HELP_AUTOINCREMENT" msgid "" "Choose if this field should contain AutoIncrement values.\n" "\n" "You can not enter data in fields of this type. An intrinsic value will be assigned to each new record automatically (resulting from the increment of the previous record)." msgstr "" "Causissètz se lo camp contendrà una valor d'autoincrementacion.\n" "\n" "Podètz pas dintrar de donada dins aqueste tipe de camps. Una valor serà assignada per cada enregistrament novèl automaticament (incrementacion faita dempuèi l'enregistrament precedent)." #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_BUTTON_FORMAT" msgid "~..." msgstr "~..." #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_DUPLICATE_NAME" msgid "The table cannot be saved because column name \"$column$\" was assigned twice." msgstr "Impossible d'enregistrar la taula : lo nom de colomna \"$column$\" es estat atribuit dos còps." #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_TBL_COLUMN_IS_KEYCOLUMN" msgid "The column \"$column$\" belongs to the primary key. If the column is deleted, the primary key will also be deleted. Do you really want to continue?" msgstr "La colomna \"$column$\" aparten a la clau primària. Se la colomna es escafada, la clau primària tanben serà escafada. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_TBL_COLUMN_IS_KEYCOLUMN_TITLE" msgid "Primary Key Affected" msgstr "La clau primària afectada" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_COLUMN_NAME" msgid "Column" msgstr "Colomna" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_QRY_CONTINUE" msgid "Continue anyway?" msgstr "Volètz de tot biais, contunhar?" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_CONNECTION_MISSING" msgid "The table could not be saved due to problems connecting to the database." msgstr "La taula es pas salvada perque la connexion se pòt pas establir." #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_DATASOURCE_DELETED" msgid "The table filter could not be adjusted because the data source has been deleted." msgstr "Lo filtre de la taula se pòt pas apondre perque la font de donadas es escafada." #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_QUERY_SAVE_TABLE_EDIT_INDEXES" msgid "" "Before you can edit the indexes of a table, you have to save it.\n" "Do you want to save the changes now?" msgstr "" "Abans de poder editar los indèxes d'una taula, la vos cal enregistrar.\n" "Volètz enregistrar los cambiaments ara ?" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_NO_PRIM_KEY_HEAD" msgid "No primary key" msgstr "I a pas de clau primària" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_NO_PRIM_KEY" msgid "" "A unique index or primary key is required for data record identification in this database.\n" "You can only enter data into this table when one of these two structural conditions has been met.\n" "\n" "Should a primary key be created now?" msgstr "" "Un indèx unic o una clau primària es obligatòri per identificar un enregistrament dins la basa de donadas.\n" "Podètz entrar de donadas dins una taula sonque s'una d'aquestas condicions estructuralas es causida.\n" "\n" "Cal qu'una clau primària siá creada ?" #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_ALTER_ERROR" msgid "The column \"$column$\" could not be changed. Should the column instead be deleted and the new format appended?" msgstr "La colomna \"$column$\" se pòt pas cambiar. Cal que la colomna siá escafada e lo format novèl apondut?" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_SAVE_ERROR" msgid "Error while saving the table design" msgstr "I a agut una error pendent lo salvament de la creacion de la taula" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_TABLEDESIGN_COULD_NOT_DROP_COL" msgid "The column $column$ could not be deleted." msgstr "Es pas possible d'escafar la colomna $column$." #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_AUTOINCREMENT_VALUE" msgid "A~uto-increment statement" msgstr "~Expression de l'autoincrement" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_HELP_AUTOINCREMENT_VALUE" msgid "" "Enter an SQL statement for the auto-increment field.\n" "\n" "This statement will be directly transferred to the database when the table is created." msgstr "" "Picatz una instruccion SQL pel camp d'autoincrementacion.\n" "\n" "Aquesta instruccion serà dirèctament transferida cap a la basa de donadas al moment que la taula serà creada." #: strings.hrc:306 msgctxt "STR_NO_TYPE_INFO_AVAILABLE" msgid "" "No type information could be retrieved from the database.\n" "The table design mode is not available for this data source." msgstr "" "Pas cap d'informacions se pòdon pas trapar de la basa de donadas.\n" "Lo mòde de concepcion de taula es pas previst per aquesta font de donadas." #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_CHANGE_COLUMN_NAME" msgid "change field name" msgstr "modifica lo nom del camp" #: strings.hrc:308 msgctxt "STR_CHANGE_COLUMN_TYPE" msgid "change field type" msgstr "modifica lo tipe del camp" #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_CHANGE_COLUMN_DESCRIPTION" msgid "change field description" msgstr "modifica la descripcion del camp" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_CHANGE_COLUMN_ATTRIBUTE" msgid "change field attribute" msgstr "modifica los atributs del camp" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_ENTER_CONNECTION_PASSWORD" msgid "A password is needed to connect to the data source \"$name$\"." msgstr "Cal un senhal per se connectar a la basa de donadas \"$name$\"." #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_ASK_FOR_DIRECTORY_CREATION" msgid "" "The directory\n" "\n" "$path$\n" "\n" "does not exist. Should it be created?" msgstr "" "Lo repertòri\n" "\n" "$path$\n" "\n" "existís pas. Lo volètz crear ?" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_COULD_NOT_CREATE_DIRECTORY" msgid "The directory $name$ could not be created." msgstr "Impossible de crear lo repertòri $name$." #: strings.hrc:315 msgctxt "STR_ALREADYEXISTOVERWRITE" msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Aqueste fichièr existís ja. Lo volètz espotir ?" #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_NEW_FOLDER" msgid "Folder" msgstr "Lo fichièr existís ja. L'espotir ?" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_DATABASE_TYPE_CHANGE" msgid "Database properties" msgstr "Proprietats de la basa de donadas" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_PARENTTITLE_GENERAL" msgid "Data Source Properties: #" msgstr "Proprietats de la font de donadas : #" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_ERR_USE_CONNECT_TO" msgid "Please choose 'Connect to an existing database' to connect to an existing database instead." msgstr "Se vos plai, causissètz 'Connexion cap a una basa de donadas' per vos connectar a una basa qu'existís." #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_COULD_NOT_LOAD_ODBC_LIB" msgid "Could not load the program library #lib# or it is corrupted. The ODBC data source selection is not available." msgstr "Se pòt pas cargar la bibliotèca del programa #lib# o es degalhat. La seleccion de la font de donadas es pas valabla." #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_UNSUPPORTED_DATASOURCE_TYPE" msgid "" "This kind of data source is not supported on this platform.\n" "You are allowed to change the settings, but you probably will not be able to connect to the database." msgstr "" "Aquela mena de font de donadas es pas acceptada per aquesta plataforma.\n" "Podètz cambiar los paramètres mas benlèu que serà pas possible de vos connectar." #: strings.hrc:323 msgctxt "STR_AUTOTEXT_FIELD_SEP_NONE" msgid "{None}" msgstr "{Pas cap}" #. To translators: EM Dec 2002: 'Space' refers t o what you get when you hit the space bar on your keyboard. #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_AUTOFIELDSEPARATORLIST" msgid ";\t59\t,\t44\t:\t58\t{Tab}\t9\t{Space}\t32" msgstr ";\t59\t,\t44\t:\t58\t{Tabulacion}\t9\t{Espaci}\t32" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_AUTODELIMITER_MISSING" msgid "#1 must be set." msgstr "#1 deu èsser definit." #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_AUTODELIMITER_MUST_DIFFER" msgid "#1 and #2 must be different." msgstr "#1 e #2 devon èsser diferents." #: strings.hrc:328 msgctxt "STR_AUTONO_WILDCARDS" msgid "Wildcards such as ?,* are not allowed in #1." msgstr "Los caractèrs tals coma ?,* son pas autorizats en #1." #: strings.hrc:330 msgctxt "STR_CONNECTION_TEST" msgid "Connection Test" msgstr "Tèst de la connexion" #: strings.hrc:331 msgctxt "STR_CONNECTION_SUCCESS" msgid "The connection was established successfully." msgstr "La connexion a capitat." #: strings.hrc:332 msgctxt "STR_CONNECTION_NO_SUCCESS" msgid "The connection could not be established." msgstr "Es pas possible d'establir una connexion." #: strings.hrc:333 msgctxt "STR_JDBCDRIVER_SUCCESS" msgid "The JDBC driver was loaded successfully." msgstr "Lo cargament del pilòt JDBC a capitat." #: strings.hrc:334 msgctxt "STR_JDBCDRIVER_NO_SUCCESS" msgid "The JDBC driver could not be loaded." msgstr "Se pòt pas cargar lo pilòt JDBC." #: strings.hrc:335 msgctxt "STR_MSACCESS_FILTERNAME" msgid "MS Access file" msgstr "Fichièr MS Access" #: strings.hrc:336 msgctxt "STR_MSACCESS_2007_FILTERNAME" msgid "MS Access 2007 file" msgstr "Fichièr MS Access 2007" #: strings.hrc:337 msgctxt "STR_FIREBIRD_FILTERNAME" msgid "Firebird Database" msgstr "Basa de donadas Firebird" #: strings.hrc:339 msgctxt "STR_RSC_CHARSETS" msgid "System" msgstr "Sistèma" #: strings.hrc:340 msgctxt "STR_ERROR_DURING_CREATION" msgid "Error during creation" msgstr "Error pendent la creacion" #: strings.hrc:341 msgctxt "STR_UNEXPECTED_ERROR" msgid "An unexpected error occurred. The operation could not be performed." msgstr "I a agut una error imprevista. L'operacion pòt pas capitar." #: strings.hrc:342 msgctxt "STR_COULDNOTOPEN_LINKEDDOC" msgid "The document \"$file$\" could not be opened." msgstr "Lo document \"$file$\" se pòt pas dobrir." #: strings.hrc:343 msgctxt "STR_MISSING_TABLES_XDROP" msgid "The table cannot be deleted because the database connection does not support this." msgstr "Se pòt pas escafar la taula per çò que la connexion de la basa de donadas es pas prevista per aquò far." #: strings.hrc:344 msgctxt "STR_BUTTON_TEXT_ALL" msgid "~All" msgstr "~Totes" #: strings.hrc:345 msgctxt "STR_UNDO_COLON" msgid "Undo:" msgstr "Anullar :" #: strings.hrc:346 msgctxt "STR_REDO_COLON" msgid "Redo:" msgstr "Tornar far :" #: strings.hrc:347 msgctxt "STR_UNKNOWN_TYPE_FOUND" msgid "No corresponding column type could be found for column '#1'." msgstr "Es pas possible de conéisser lo tipe de la colomna '#1'." #: strings.hrc:348 msgctxt "STR_FILE_DOES_NOT_EXIST" msgid "The file \"$file$\" does not exist." msgstr "Lo fichièr \"$file$\" existís pas." #: strings.hrc:349 msgctxt "STR_WARNINGS_DURING_CONNECT" msgid "Warnings were encountered while connecting to the data source. Press \"$buttontext$\" to view them." msgstr "I a agut d'avertiments pendent la connexion cap a la font de donadas. Vos cal quichar sul boton \"$buttontext$\" per los veire." #: strings.hrc:350 msgctxt "STR_NAMED_OBJECT_ALREADY_EXISTS" msgid "" "The name '$#$' already exists.\n" "Please enter another name." msgstr "" "Lo nom '$#$' existís ja.\n" "Vos cal picar un autre nom." #. #i96130# use hard coded name #: strings.hrc:352 msgctxt "RID_STR_EXTENSION_NOT_PRESENT" msgid "The report, \"$file$\", requires the Oracle Report Builder feature." msgstr "Lo rapòrt, \"$file$\", a besonh de las foncions d'Oracle Report Builder." #: strings.hrc:354 msgctxt "STR_COULDNOTCREATE_DRIVERMANAGER" msgid "Cannot connect to the SDBC driver manager (#servicename#)." msgstr "Se pòt pas connectar al gestionari del pilòt SDBC (#servicename#)." #: strings.hrc:355 msgctxt "STR_NOREGISTEREDDRIVER" msgid "A driver is not registered for the URL #connurl#." msgstr "Pas cap de pilòt inscrit per l'URL #connurl#." #: strings.hrc:356 msgctxt "STR_NOTABLEINFO" msgid "Successfully connected, but information about database tables is not available." msgstr "La connexion se fa mas l'informacion sus las taulas de la basa de donadas es pas disponibla." #: strings.hrc:357 msgctxt "STR_ALL_TABLES" msgid "All tables" msgstr "Totas las taulas" #: strings.hrc:358 msgctxt "STR_ALL_VIEWS" msgid "All views" msgstr "Las vistas totas" #: strings.hrc:359 msgctxt "STR_ALL_TABLES_AND_VIEWS" msgid "All tables and views" msgstr "Totas las taulas e vistas" #: strings.hrc:361 msgctxt "STR_TABLE_PRIV_NAME" msgid "Table name" msgstr "Nom de la taula" #: strings.hrc:362 msgctxt "STR_TABLE_PRIV_INSERT" msgid "Insert data" msgstr "Insercion de donadas" #: strings.hrc:363 msgctxt "STR_TABLE_PRIV_DELETE" msgid "Delete data" msgstr "Escafar las donadas" #: strings.hrc:364 msgctxt "STR_TABLE_PRIV_UPDATE" msgid "Modify data" msgstr "Modificar las donadas" #: strings.hrc:365 msgctxt "STR_TABLE_PRIV_ALTER" msgid "Alter structure" msgstr "Modificar l'estructura" #: strings.hrc:366 msgctxt "STR_TABLE_PRIV_SELECT" msgid "Read data" msgstr "Legir las donadas" #: strings.hrc:367 msgctxt "STR_TABLE_PRIV_REFERENCE" msgid "Modify references" msgstr "Modificar las referéncias" #: strings.hrc:368 msgctxt "STR_TABLE_PRIV_DROP" msgid "Drop structure" msgstr "Escafar l'estructura" #: strings.hrc:370 msgctxt "STR_DBASE_PATH_OR_FILE" msgid "Path to the dBASE files" msgstr "Camin dels fichièrs dBase" #: strings.hrc:371 msgctxt "STR_FLAT_PATH_OR_FILE" msgid "Path to the text files" msgstr "Camin pels fichièrs tèxte" #: strings.hrc:372 msgctxt "STR_CALC_PATH_OR_FILE" msgid "Path to the spreadsheet document" msgstr "Camin per lo document fuèlh de calcul" #: strings.hrc:373 msgctxt "STR_NAME_OF_ODBC_DATASOURCE" msgid "Name of the ODBC data source on your system" msgstr "Nom de la font de las donadas ODBC sus vòstre sistèma" #: strings.hrc:374 msgctxt "STR_WRITER_PATH_OR_FILE" msgid "Path to the Writer document" msgstr "Camin del document Writer" #: strings.hrc:375 msgctxt "STR_MYSQL_DATABASE_NAME" msgid "Name of the MySQL database" msgstr "Nom de la basa de donadas MySQL" #: strings.hrc:376 msgctxt "STR_ORACLE_DATABASE_NAME" msgid "Name of the Oracle database" msgstr "Nom de la basa de donadas Oracle" #: strings.hrc:377 msgctxt "STR_MSACCESS_MDB_FILE" msgid "Microsoft Access database file" msgstr "Fichièr d'una basa de donadas Microsoft Access" #: strings.hrc:378 #, c-format msgctxt "STR_NO_ADDITIONAL_SETTINGS" msgid "No more settings are necessary. To verify that the connection is working, click the '%test' button." msgstr "Cap de reglatges son pas pus necessaris. Per verificar la connexion, clicatz sul boton '%test'." #: strings.hrc:379 msgctxt "STR_COMMONURL" msgid "Datasource URL (e.g. postgresql://host:port/database)" msgstr "URL de la font de donadas (per ex. postgresql://host:port/database)" #: strings.hrc:380 msgctxt "STR_HOSTNAME" msgid "~Host name" msgstr "Nom de l'òs~te " #: strings.hrc:381 msgctxt "STR_MOZILLA_PROFILE_NAME" msgid "~Mozilla profile name" msgstr "~Mozilla nom del perfil" #: strings.hrc:382 msgctxt "STR_THUNDERBIRD_PROFILE_NAME" msgid "~Thunderbird profile name" msgstr "~Thunderbird Nom del perfil" #: strings.hrc:383 msgctxt "STR_ADD_TABLES" msgid "Add Tables" msgstr "Apondre de taulas" #: strings.hrc:384 msgctxt "STR_ADD_TABLE_OR_QUERY" msgid "Add Table or Query" msgstr "Apondre una taula o una requèsta" #: strings.hrc:386 msgctxt "STR_WIZ_COLUMN_SELECT_TITEL" msgid "Apply columns" msgstr "Aplicar las colomnas" #: strings.hrc:387 msgctxt "STR_WIZ_TYPE_SELECT_TITEL" msgid "Type formatting" msgstr "Tipe de formatatge" #: strings.hrc:388 msgctxt "STR_WIZ_NAME_ALREADY_DEFINED" msgid "" "Enter a unique name for the new primary key data field.\n" "The following name is already in use:" msgstr "" "Sasir un nom unic pel novèl camp de donada de la clau primària.\n" "Lo nom seguent es ja utilizat :" #: strings.hrc:389 msgctxt "STR_WIZ_NAME_MATCHING_TITEL" msgid "Assign columns" msgstr "Assignar las colomnas" #: strings.hrc:390 msgctxt "STR_WIZ_PB_PREV" msgid "< ~Back" msgstr "< ~Precedent" #: strings.hrc:391 msgctxt "STR_WIZ_PB_NEXT" msgid "~Next>" msgstr "Segue~nt>" #: strings.hrc:392 msgctxt "STR_WIZ_PB_OK" msgid "C~reate" msgstr "C~rear" #: strings.hrc:393 msgctxt "STR_WIZ_TABLE_COPY" msgid "Copy table" msgstr "Copiar la taula" #: strings.hrc:394 msgctxt "STR_COPYTABLE_TITLE_COPY" msgid "Copy table" msgstr "Copiar la taula" #: strings.hrc:395 msgctxt "STR_INVALID_TABLE_NAME" msgid "This table name is not valid in the current database." msgstr "Lo nom de la taula es pas valid dins la basa de donadas dobèrta." #: strings.hrc:396 msgctxt "STR_SUGGEST_APPEND_TABLE_DATA" msgid "Choose the option 'Append data' on the first page to append data to an existing table." msgstr "Causissètz l'opcion 'Apondre de donadas' sus la pagina primièra per apondre las donadas dins una taula." #: strings.hrc:397 msgctxt "STR_INVALID_TABLE_NAME_LENGTH" msgid "Please change the table name. It is too long." msgstr "Se vos plai, cambiatz lo nom de la taula. Es tròp long." #: strings.hrc:399 msgctxt "STR_DBWIZARDTITLE" msgid "Database Wizard" msgstr "Assistent de basa de donadas" #: strings.hrc:400 msgctxt "STR_PAGETITLE_INTROPAGE" msgid "Select database" msgstr "Seleccionar una basa de donadas" #: strings.hrc:401 msgctxt "STR_PAGETITLE_DBASE" msgid "Set up dBASE connection" msgstr "Parametrar una connexion dBASE" #: strings.hrc:402 msgctxt "STR_PAGETITLE_TEXT" msgid "Set up a connection to text files" msgstr "Parametrar una connexion als fichièrs de tèxte" #: strings.hrc:403 msgctxt "STR_PAGETITLE_MSACCESS" msgid "Set up Microsoft Access connection" msgstr "Parametrar una connexion Microsoft Access" #: strings.hrc:404 msgctxt "STR_PAGETITLE_LDAP" msgid "Set up LDAP connection" msgstr "Parametrar una connexion LDAP" #: strings.hrc:405 msgctxt "STR_PAGETITLE_ADO" msgid "Set up ADO connection" msgstr "Parametrar una connexion ADO" #: strings.hrc:406 msgctxt "STR_PAGETITLE_JDBC" msgid "Set up JDBC connection" msgstr "Parametrar una connexion JDBC" #: strings.hrc:407 msgctxt "STR_PAGETITLE_ORACLE" msgid "Set up Oracle database connection" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas Oracle" #: strings.hrc:408 msgctxt "STR_PAGETITLE_MYSQL" msgid "Set up MySQL connection" msgstr "Parametrar una connexion MySQL" #: strings.hrc:409 msgctxt "STR_PAGETITLE_ODBC" msgid "Set up ODBC connection" msgstr "Parametrar una connexion ODBC" #: strings.hrc:410 msgctxt "STR_PAGETITLE_DOCUMENT_OR_SPREADSHEET" msgid "Set up Writer Document or Spreadsheet connection" msgstr "Establir una connexion al document Writer o al classador" #: strings.hrc:411 msgctxt "STR_PAGETITLE_AUTHENTIFICATION" msgid "Set up user authentication" msgstr "Parametrar l'autentificacion de l'utilizaire" #: strings.hrc:412 msgctxt "STR_PAGETITLE_MYSQL_NATIVE" msgid "Set up MySQL server data" msgstr "Parametrar un servidor de donadas MySQL" #: strings.hrc:413 msgctxt "STR_PAGETITLE_FINAL" msgid "Save and proceed" msgstr "Enregistrar e contunhar" #: strings.hrc:414 msgctxt "STR_DATABASEDEFAULTNAME" msgid "New Database" msgstr "Basa de donadas novèla" #: strings.hrc:415 msgctxt "STR_MYSQLJDBC_HEADERTEXT" msgid "Set up connection to a MySQL database using JDBC" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas MySQL qu'utiliza JDBC" #: strings.hrc:416 msgctxt "STR_MYSQLJDBC_HELPTEXT" msgid "" "Please enter the required information to connect to a MySQL database using JDBC. Note that a JDBC driver class must be installed on your system and registered with %PRODUCTNAME.\n" "Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings." msgstr "" "Vos cal picar las informacions requesidas per connectar una basa de donadas MySQL qu'utiliza JDBC. Remarcatz qu'una classa de pilòt JDBC deu èsser installada sus vòstre sistèma e enregistrada amb %PRODUCTNAME.\n" "Vos cal contactar vòstre administrator del sistèma se sètz pas segur dels paramètres seguents." #: strings.hrc:417 msgctxt "STR_MYSQL_DRIVERCLASSTEXT" msgid "MySQL JDBC d~river class:" msgstr "Classa de pilòt JDBC per ~MySQL :" #: strings.hrc:418 msgctxt "STR_MYSQL_DEFAULT" msgid "Default: 3306" msgstr "Per defaut : 3306" #: strings.hrc:419 msgctxt "STR_DBASE_HEADERTEXT" msgid "Set up a connection to dBASE files" msgstr "Parametrar una connexion als fichièrs dBase" #: strings.hrc:420 msgctxt "STR_DBASE_HELPTEXT" msgid "Select the folder where the dBASE files are stored." msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont los fichièrs dBASE son emmagazinats." #: strings.hrc:421 msgctxt "STR_TEXT_HEADERTEXT" msgid "Set up a connection to text files" msgstr "Parametrar una connexion als fichièrs tèxte" #: strings.hrc:422 msgctxt "STR_TEXT_HELPTEXT" msgid "Select the folder where the CSV (Comma Separated Values) text files are stored. %PRODUCTNAME Base will open these files in read-only mode." msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont los fichièrs tèxte CVS (Comma Separated Values) es emmagazinats. La basa %PRODUCTNAME dobrirà aquestes fichièrs en mòde lectura sola." #: strings.hrc:423 msgctxt "STR_TEXT_PATH_OR_FILE" msgid "Path to text files" msgstr "Camin cap als fichièrs tèxte" #: strings.hrc:424 msgctxt "STR_MSACCESS_HEADERTEXT" msgid "Set up a connection to a Microsoft Access database" msgstr "Parametrar la connexion a una basa de donadas Microsoft Access" #: strings.hrc:425 msgctxt "STR_MSACCESS_HELPTEXT" msgid "Please select the Microsoft Access file you want to access." msgstr "Se vos plai, seleccionatz la basa Microsoft Access que vos i volètz connectar." #: strings.hrc:426 msgctxt "STR_ADO_HEADERTEXT" msgid "Set up a connection to an ADO database" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas ADO" #: strings.hrc:427 msgctxt "STR_ADO_HELPTEXT" msgid "" "Please enter the URL of the ADO data source you want to connect to.\n" "Click 'Browse' to configure provider-specific settings.\n" "Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings." msgstr "" "Se vos plai picatz l'URL de la font de donadas ADO a la quala vos volètz connectar.\n" "Clicatz sus 'Percórrer' per configurar los paramètres especifics del provesidor.\n" "Vos cal contactar vòstre administrator del sistèma se sètz pas segur dels paramètres seguents." #: strings.hrc:428 msgctxt "STR_ODBC_HEADERTEXT" msgid "Set up a connection to an ODBC database" msgstr "Parametrar una connexon a una basa de donadas ODBC" #: strings.hrc:429 msgctxt "STR_ODBC_HELPTEXT" msgid "" "Enter the name of the ODBC database you want to connect to.\n" "Click 'Browse...' to select an ODBC database that is already registered in %PRODUCTNAME.\n" "Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings." msgstr "" "Vos cal picar lo nom de la basa de donadas ODBC a la quala vos volètz connectar.\n" "Clicatz 'Percórrer' per seleccionar una basa de donadas ODBC qu'es ja enregistrada dins %PRODUCTNAME.\n" "Vos cal contactar vòstre administrator del sistèma se sètz pas segur dels paramètres seguents." #: strings.hrc:430 msgctxt "STR_JDBC_HEADERTEXT" msgid "Set up a connection to a JDBC database" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas JDBC" #: strings.hrc:431 msgctxt "STR_JDBC_HELPTEXT" msgid "" "Please enter the required information to connect to a JDBC database.\n" "Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings." msgstr "" "Se vos plai, vos cal completar las informacions obligatòrias per vos connectar a una basa de donadas JDBC.\n" "Vos cal contactar vòstre administrator del sistèma se setz pas segur dels paramètres seguents." #: strings.hrc:432 msgctxt "STR_ORACLE_HEADERTEXT" msgid "Set up a connection to an Oracle database" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas Oracle" #: strings.hrc:433 msgctxt "STR_ORACLE_DEFAULT" msgid "Default: 1521" msgstr "Per defaut : 1521" #: strings.hrc:434 msgctxt "STR_ORACLE_DRIVERCLASSTEXT" msgid "Oracle JDBC ~driver class" msgstr "Classa del pilòt JDBC per ~Oracle" #: strings.hrc:435 msgctxt "STR_ORACLE_HELPTEXT" msgid "" "Please enter the required information to connect to an Oracle database. Note that a JDBC Driver Class must be installed on your system and registered with %PRODUCTNAME.\n" "Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings." msgstr "" "Vos cal picar las informacions que n'avètz besonh per vos connectar a una basa de donadas Oracle. Cal qu'un pilòt JDBC siá installat sus vòstre sistèma e enregistrat amb %PRODUCTNAME.\n" "Vos cal contactar vòstre administrator del sistèma se sètz pas segur dels paramètres." #: strings.hrc:436 msgctxt "STR_SPREADSHEET_HEADERTEXT" msgid "Set up a connection to spreadsheets" msgstr "Parametrar una connexion als classadors" #: strings.hrc:437 msgctxt "STR_SPREADSHEET_HELPTEXT" msgid "" "Click 'Browse...' to select a %PRODUCTNAME spreadsheet or Microsoft Excel workbook.\n" "%PRODUCTNAME will open this file in read-only mode." msgstr "" "Clicatz sus 'Percórrer...' per seleccionar un fuèlh de calcul %PRODUCTNAME o un classador Microsoft Excel.\n" "%PRODUCTNAME dobrirà aqueste fichièr en mòde de lectura sola." #: strings.hrc:438 msgctxt "STR_SPREADSHEETPATH" msgid "~Location and file name" msgstr "~Emplaçament e nom de fichièr" #: strings.hrc:440 msgctxt "STR_COMMAND_EXECUTED_SUCCESSFULLY" msgid "Command successfully executed." msgstr "L'execucion de la comanda es una capitada." #: strings.hrc:441 msgctxt "STR_DIRECTSQL_CONNECTIONLOST" msgid "The connection to the database has been lost. This dialog will be closed." msgstr "La connexion a la basa de donadas es perduda. Lo dialòg serà tampat." #: strings.hrc:443 msgctxt "STR_TAB_INDEX_SORTORDER" msgid "Sort order" msgstr "Sens de la triada" #: strings.hrc:444 msgctxt "STR_TAB_INDEX_FIELD" msgid "Index field" msgstr "Camp d'indèx" #: strings.hrc:445 msgctxt "STR_ORDER_ASCENDING" msgid "Ascending" msgstr "Creissent" #: strings.hrc:446 msgctxt "STR_ORDER_DESCENDING" msgid "Descending" msgstr "Descreissent" #: strings.hrc:447 msgctxt "STR_CONFIRM_DROP_INDEX" msgid "Do you really want to delete the index '$name$'?" msgstr "Sètz segur que volètz escafar l'indèx '$name$' ?" #: strings.hrc:448 msgctxt "STR_LOGICAL_INDEX_NAME" msgid "index" msgstr "indèx" #: strings.hrc:449 msgctxt "STR_NEED_INDEX_FIELDS" msgid "The index must contain at least one field." msgstr "L'indèx deu conténer al mens un camp." #: strings.hrc:450 msgctxt "STR_INDEX_NAME_ALREADY_USED" msgid "There is already another index named \"$name$\"." msgstr "Existís ja un indèx que lo nom es \"$name$\"." #: strings.hrc:451 msgctxt "STR_INDEXDESIGN_DOUBLE_COLUMN_NAME" msgid "In an index definition, no table column may occur more than once. However, you have entered column \"$name$\" twice." msgstr "Dins una definicion d'indèx, se pòdon pas trobar las meteissas colomnas de taula mai d'un còp. Òr, la colomna \"$name$\" qu'avètz utilizada es picada dos còps." #: strings.hrc:453 msgctxt "STR_COULD_NOT_CONVERT_PARAM" msgid "The entry could not be converted to a valid value for the \"$name$\" parameter" msgstr "Se pòt pas convertir l'entrada dins un format valid pel paramètre «$name$»" #: strings.hrc:455 msgctxt "STR_EXCEPTION_STATUS" msgid "SQL Status" msgstr "Estatut SQL" #: strings.hrc:456 msgctxt "STR_EXCEPTION_ERRORCODE" msgid "Error code" msgstr "Còdi d'error" #: strings.hrc:457 msgctxt "STR_EXPLAN_STRINGCONVERSION_ERROR" msgid "A frequent reason for this error is an inappropriate character set setting for the language of your database. Check the setting by choosing Edit - Database - Properties." msgstr "Sovent aquí l'error ven d'un reglatge false pels caractèrs del lengatge de vòstra basa de donadas. Vos cal verificar vòstres paramètres per la causida Editar - Basa de donadas - Proprietats." #: strings.hrc:458 msgctxt "STR_EXCEPTION_ERROR" msgid "Error" msgstr "Error" #: strings.hrc:459 msgctxt "STR_EXCEPTION_WARNING" msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: strings.hrc:460 msgctxt "STR_EXCEPTION_INFO" msgid "Information" msgstr "Informacion" #: strings.hrc:461 msgctxt "STR_EXCEPTION_DETAILS" msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: strings.hrc:463 msgctxt "STR_QUERY_USERADMIN_DELETE_USER" msgid "Do you really want to delete the user?" msgstr "Sètz segur que volètz escafar l'utilizaire ?" #: strings.hrc:464 msgctxt "STR_USERADMIN_NOT_AVAILABLE" msgid "The database does not support user administration." msgstr "La basa de donadas supòrta pas l'administracion de l'utilizaire." #: strings.hrc:465 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Lo senhal es pas trapat. Se vos plai, tornatz picar lo senhal." #: strings.hrc:467 msgctxt "STR_JOIN_TYPE_HINT" msgid "Please note that some databases may not support this join type." msgstr "Se vos plai, notatz que d'una basa de donadas supòrta pas aqueste tipe de juntura." #: strings.hrc:468 msgctxt "STR_QUERY_INNER_JOIN" msgid "Includes only records for which the contents of the related fields of both tables are identical." msgstr "Inclús sonque los enregistraments ont lo contengut dels camps compreses dins la relacion, de caduna de las taulas, son identics." #: strings.hrc:469 msgctxt "STR_QUERY_LEFTRIGHT_JOIN" msgid "Contains ALL records from table '%1' but only records from table '%2' where the values in the related fields are matching." msgstr "Conten TOTES los enregistraments de la taula '%1' que la valor del camp ligat correspond exactament als enregistraments de la taula '%2'." #: strings.hrc:470 msgctxt "STR_QUERY_FULL_JOIN" msgid "Contains ALL records from '%1' and from '%2'." msgstr "Conten los enregistraments totes de '%1' e de '%2'." #: strings.hrc:471 msgctxt "STR_QUERY_CROSS_JOIN" msgid "Contains the Cartesian product of ALL records from '%1' and from '%2'." msgstr "Conten lo produit cartesian de TOTES los enregistraments a partir de '%1' e de '%2'." #: strings.hrc:473 msgctxt "STR_CTW_NO_VIEWS_SUPPORT" msgid "The destination database does not support views." msgstr "La basa donadas de destinacion supòrta pas las vistas." #: strings.hrc:474 msgctxt "STR_CTW_NO_PRIMARY_KEY_SUPPORT" msgid "The destination database does not support primary keys." msgstr "La basa de donadas de destinacion supòrta pas de claus primàrias." #: strings.hrc:475 msgctxt "STR_CTW_INVALID_DATA_ACCESS_DESCRIPTOR" msgid "no data access descriptor found, or no data access descriptor able to provide all necessary information" msgstr "existís pas d'informacions sus l'interfàcia de connexion , o i a pas d'interfàcia que donariá las informacions necessàrias" #: strings.hrc:476 msgctxt "STR_CTW_ONLY_TABLES_AND_QUERIES_SUPPORT" msgid "Only tables and queries are supported at the moment." msgstr "Sonque las taulas e las requèstas son suportadas per lo moment." #: strings.hrc:477 msgctxt "STR_CTW_COPY_SOURCE_NEEDS_BOOKMARKS" msgid "The copy source's result set must support bookmarks." msgstr "Cal que lo resultat de la còpia de la font supòrte los marcapaginas." #: strings.hrc:478 msgctxt "STR_CTW_UNSUPPORTED_COLUMN_TYPE" msgid "Unsupported source column type ($type$) at column position $pos$." msgstr "Tipe de font de la colomna ($type$) pas suportat a la posicion de la colomna $pos$." #: strings.hrc:479 msgctxt "STR_CTW_ILLEGAL_PARAMETER_COUNT" msgid "Illegal number of initialization parameters." msgstr "Illegal nombre de paramètres d'inicialisacion." #: strings.hrc:480 msgctxt "STR_CTW_ERROR_DURING_INITIALIZATION" msgid "An error occurred during initialization." msgstr "I a agut una error pendent l'inicializacion." #: strings.hrc:481 msgctxt "STR_CTW_ERROR_UNSUPPORTED_SETTING" msgid "Unsupported setting in the copy source descriptor: $name$." msgstr "Paramètre pas suportat dins la còpia de descriptor de la font : $name$." #: strings.hrc:482 msgctxt "STR_CTW_ERROR_NO_QUERY" msgid "To copy a query, your connection must be able to provide queries." msgstr "Per copiar una requèsta (query) cal que vòstra connexion siá capable de gerir los resultats de requèstas." #: strings.hrc:483 msgctxt "STR_CTW_ERROR_INVALID_INTERACTIONHANDLER" msgid "The given interaction handler is invalid." msgstr "Lo gestionari d'interaccion es pas valid." #: strings.hrc:485 msgctxt "STR_QUERY_REL_EDIT_RELATION" msgid "This relation already exists. Do you want to edit it or create a new one?" msgstr "Aquesta relacion existís ja. Volètz l'editar o ne crear una novèla?" #: strings.hrc:486 msgctxt "STR_QUERY_REL_EDIT" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: strings.hrc:487 msgctxt "STR_QUERY_REL_CREATE" msgid "Create..." msgstr "Crear..." #: strings.hrc:488 msgctxt "STR_RELATIONDESIGN" msgid " - %PRODUCTNAME Base: Relation design" msgstr " - %PRODUCTNAME Basa: Concepcion de las relacions" #: strings.hrc:489 msgctxt "STR_RELATIONDESIGN_NOT_AVAILABLE" msgid "The database does not support relations." msgstr "La basa de donadas supòrta pas las relacions." #: strings.hrc:490 msgctxt "STR_QUERY_REL_DELETE_WINDOW" msgid "When you delete this table all corresponding relations will be deleted as well. Continue?" msgstr "S'escafatz aquesta taula, totas sas relacions seràn escafadas tanben. Volètz contunhar ?" #: strings.hrc:491 msgctxt "STR_QUERY_REL_COULD_NOT_CREATE" msgid "" "The database could not create the relation. Maybe foreign keys for this kind of table aren't supported.\n" "Please check your documentation of the database." msgstr "" "La basa de donadas a pas pogut crear la relacion. Las claus estrangièras per aquel tipe de taula son pas, benlèu, presas en compte.\n" "Vos calriá consultar la documentacion de la basa de donadas." #: admindialog.ui:8 msgctxt "admindialog|AdminDialog" msgid "Database Properties" msgstr "Proprietats de la basa de donadas" #: admindialog.ui:92 msgctxt "admindialog|advanced" msgid "Advanced Properties" msgstr "Proprietats avançadas" #: advancedsettingsdialog.ui:8 msgctxt "advancedsettingsdialog|AdvancedSettingsDialog" msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avançats" #: advancedsettingsdialog.ui:92 msgctxt "advancedsettingsdialog|generated" msgid "Generated Values" msgstr "Valors generadas" #: advancedsettingsdialog.ui:114 msgctxt "advancedsettingsdialog|special" msgid "Special Settings" msgstr "Paramètres especials" #: applycolpage.ui:162 msgctxt "applycolpage|label1" msgid "Existing Columns" msgstr "Colomnas existentas" #: authentificationpage.ui:18 msgctxt "authentificationpage|header" msgid "Set up the user authentication" msgstr "Definir l'autentificacion de l'utilizaire" #: authentificationpage.ui:35 msgctxt "authentificationpage|helptext" msgid "Some databases require you to enter a user name." msgstr "Certanas basas de donadas necessitan que piquetz un nom d'utilizaire." #: authentificationpage.ui:60 msgctxt "authentificationpage|generalUserNameLabel" msgid "_User name" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: authentificationpage.ui:86 msgctxt "authentificationpage|passRequiredCheckbutton" msgid "Password re_quired" msgstr "Sen_hal requesit" #: authentificationpage.ui:111 msgctxt "authentificationpage|testConnectionButton" msgid "_Test Connection" msgstr "_Testar la connexion" #: autocharsetpage.ui:38 msgctxt "autocharsetpage|charsetlabel" msgid "_Character set:" msgstr "_Jòc de caractèrs :" #: autocharsetpage.ui:68 msgctxt "autocharsetpage|charsetheader" msgid "Data Conversion" msgstr "Conversion de las donadas" #: backuppage.ui:18 msgctxt "backuppage|label1" msgid "Backup Your Document" msgstr "Salvar lo document" #: backuppage.ui:35 msgctxt "backuppage|label2" msgid "To allow you to go back to the state before the migration, the database document will be backed up to a location of your choice. Every change done by the wizard will be made to the original document, the backup will stay untouched." msgstr "Per vos permetre de tornar a l'estat d'abans la migracion, lo document de la basa de donadas serà salvat dins un endreit qu'auretz causit. Cada cambiament fait per l'assistent serà fait sul document original, lo salvament serà pas cambiat." #: backuppage.ui:51 msgctxt "backuppage|startmigrate" msgid "Press 'Next' to save a copy of your document, and to begin the migration." msgstr "Quichatz sus 'Seguent' per enregistrar una còpia del document e per començar la migracion." #: backuppage.ui:76 msgctxt "backuppage|label3" msgid "Save to:" msgstr "Enregistrar dins :" #: backuppage.ui:110 msgctxt "backuppage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Percórrer..." #: choosedatasourcedialog.ui:8 msgctxt "choosedatasourcedialog|ChooseDataSourceDialog" msgid "Data Source" msgstr "Font de donadas" #: choosedatasourcedialog.ui:67 msgctxt "choosedatasourcedialog|organize" msgid "Or_ganize..." msgstr "_Gerir..." #: choosedatasourcedialog.ui:100 msgctxt "choosedatasourcedialog|label1" msgid "Choose a data source:" msgstr "Seleccionar una font de donadas :" #: collectionviewdialog.ui:11 msgctxt "collectionviewdialog|CollectionView" msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: collectionviewdialog.ui:26 msgctxt "collectionviewdialog|ok" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: collectionviewdialog.ui:119 msgctxt "collectionviewdialog|newFolderButton|tooltip_text" msgid "Create New Directory" msgstr "Crear un repertòri novèl" #: collectionviewdialog.ui:135 msgctxt "collectionviewdialog|upButton|tooltip_text" msgid "Up One Level" msgstr "Remontar d'un nivèl" #: collectionviewdialog.ui:176 msgctxt "collectionviewdialog|fileNameLabel" msgid "File _name:" msgstr "Nom de _fichièr :" #: colwidthdialog.ui:15 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Largor de colomna" #: colwidthdialog.ui:94 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: colwidthdialog.ui:119 msgctxt "colwidthdialog|automatic" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: connectionpage.ui:41 msgctxt "connectionpage|browseurllabel" msgid "Path to the dBASE files:" msgstr "Camin cap als fichièrs dBASE :" #: connectionpage.ui:64 msgctxt "connectionpage|create" msgid "_Create New" msgstr "_Crear una novèla" #: connectionpage.ui:78 msgctxt "connectionpage|browse" msgid "_Browse…" msgstr "_Percórrer..." #: connectionpage.ui:98 msgctxt "connectionpage|generalLabel" msgid "General" msgstr "General" #: connectionpage.ui:140 msgctxt "connectionpage|userNameLabel" msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: connectionpage.ui:162 msgctxt "connectionpage|passCheckbutton" msgid "Password required" msgstr "Senhal requesit" #: connectionpage.ui:186 msgctxt "connectionpage|userlabel" msgid "User Authentication" msgstr "Autentificacion de l'utilizaire" #: connectionpage.ui:227 msgctxt "connectionpage|javaDriverLabel" msgid "_JDBC driver class:" msgstr "Classa del contrarotlador _JDBC :" #: connectionpage.ui:252 msgctxt "connectionpage|driverButton" msgid "Test Class" msgstr "Testar la classa" #: connectionpage.ui:272 msgctxt "connectionpage|JDBCLabel" msgid "JDBC Properties" msgstr "Proprietats JDBC" #: connectionpage.ui:287 msgctxt "connectionpage|connectionButton" msgid "Test Connection" msgstr "Testar la connexion" #: copytablepage.ui:35 msgctxt "copytablepage|defdata" msgid "De_finition and data" msgstr "_Definicion e donadas" #: copytablepage.ui:52 msgctxt "copytablepage|def" msgid "Def_inition" msgstr "De_finicion" #: copytablepage.ui:68 msgctxt "copytablepage|view" msgid "A_s table view" msgstr "_Coma vista de taula" #: copytablepage.ui:84 msgctxt "copytablepage|data" msgid "Append _data" msgstr "Apondre de d_onadas" #: copytablepage.ui:100 msgctxt "copytablepage|firstline" msgid "Use first _line as column names" msgstr "Utilizar la _primièra linha coma noms de colomna" #: copytablepage.ui:115 msgctxt "copytablepage|primarykey" msgid "Crea_te new field as primary key" msgstr "Crear un novèl camp coma clau primària" #: copytablepage.ui:143 msgctxt "copytablepage|keynamelabel" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: copytablepage.ui:175 msgctxt "copytablepage|infoLabel" msgid "Existing data fields can be set as primary key on the type formatting step (third page) of the wizard." msgstr "Los camps de donadas existents pòdon èsser definits coma clau primària a l'etapa de formatatge dels tipes (3ena pagina) de l'assistent." #: copytablepage.ui:192 msgctxt "copytablepage|label1" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: copytablepage.ui:215 msgctxt "copytablepage|label2" msgid "Ta_ble name:" msgstr "Nom de la _taula :" #: dbaseindexdialog.ui:28 msgctxt "dbaseindexdialog|DBaseIndexDialog" msgid "Indexes" msgstr "_Nom de la taula" #: dbaseindexdialog.ui:107 msgctxt "dbaseindexdialog|label1" msgid "_Table:" msgstr "_Taula :" #: dbaseindexdialog.ui:162 msgctxt "dbaseindexdialog|label3" msgid "T_able indexes" msgstr "Indèxes de _taula" #: dbaseindexdialog.ui:176 msgctxt "dbaseindexdialog|label4" msgid "_Free indexes" msgstr "_Indèxes liures" #: dbaseindexdialog.ui:294 msgctxt "dbaseindexdialog|label2" msgid "Assignment" msgstr "Assignacion" #: dbasepage.ui:38 msgctxt "dbasepage|charsetlabel" msgid "_Character set:" msgstr "_Jòc de caractèrs :" #: dbasepage.ui:68 msgctxt "dbasepage|charsetheader" msgid "Data Conversion" msgstr "Conversion de las donadas" #: dbasepage.ui:104 msgctxt "dbasepage|showDelRowsCheckbutton" msgid "Display deleted records as well" msgstr "Afichar tanben los enregistraments suprimits" #: dbasepage.ui:123 msgctxt "dbasepage|specMessageLabel" msgid "Note: When deleted, and thus inactive, records are displayed, you will not be able to delete records from the data source." msgstr "Nòta : quand son suprimits e doncas inactius, los enregistraments son afichats, vos serà pas possible de suprimir d'enregistraments a partir de la font de donadas." #: dbasepage.ui:141 msgctxt "dbasepage|label1" msgid "Optional Settings" msgstr "Paramètres opcionals" #: dbasepage.ui:156 msgctxt "dbasepage|indiciesButton" msgid "Indexes..." msgstr "Indèxes..." #: dbwizconnectionpage.ui:36 msgctxt "dbwizconnectionpage|helptext" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: dbwizconnectionpage.ui:57 msgctxt "dbwizconnectionpage|browseurllabel" msgid "Path to the dBASE files:" msgstr "Camin cap als fichièrs dBASE :" #: dbwizconnectionpage.ui:80 msgctxt "dbwizconnectionpage|create" msgid "_Create New" msgstr "_Crear una novèla" #: dbwizconnectionpage.ui:94 msgctxt "dbwizconnectionpage|browse" msgid "_Browse…" msgstr "_Percórrer..." #: dbwizmysqlintropage.ui:38 msgctxt "dbwizmysqlintropage|label2" msgid "" "You can connect to a MySQL database using either ODBC or JDBC.\n" "Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings." msgstr "" "Podètz establir una connexion a una basa de donadas MySQL en utilizant siá ODBC siá JDBC.\n" "Contactatz l'administrator de vòstre sistèma se sètz pas segur dels paramètres seguents." #: dbwizmysqlintropage.ui:69 msgctxt "dbwizmysqlintropage|odbc" msgid "Connect using ODBC (Open Database Connectivity)" msgstr "Connectar en utilizant ODBC (Open Database Connectivity)" #: dbwizmysqlintropage.ui:85 msgctxt "dbwizmysqlintropage|jdbc" msgid "Connect using JDBC (Java Database Connectivity)" msgstr "Connectar en utilizant ODBC (Open Database Connectivity)" #: dbwizmysqlintropage.ui:103 msgctxt "dbwizmysqlintropage|directly" msgid "Connect directly" msgstr "Connectar dirèctament" #: dbwizmysqlintropage.ui:125 msgctxt "dbwizmysqlintropage|label1" msgid "How do you want to connect to your MySQL database?" msgstr "Cossí vos volètz establir la connexion a la basa de donadas MySQL ?" #: dbwizmysqlintropage.ui:143 msgctxt "dbwizmysqlintropage|header" msgid "Set Up a Connection to a MySQL Database" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas MySQL" #: dbwizmysqlnativepage.ui:41 msgctxt "dbwizmysqlnativepage|helptext" msgid "Please enter the required information to connect to a MySQL database." msgstr "Picatz las informacions requesidas per establir la connexion a una basa de donadas MySQL." #: dbwizmysqlnativepage.ui:76 msgctxt "dbwizmysqlnativepage|header" msgid "Set Up a Connection to a MySQL Database" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas MySQL" #: dbwizspreadsheetpage.ui:74 msgctxt "dbwizspreadsheetpage|browse" msgid "Browse" msgstr "Percórrer" #: dbwizspreadsheetpage.ui:90 msgctxt "dbwizspreadsheetpage|create" msgid "Create New" msgstr "Crear una novèla" #: dbwizspreadsheetpage.ui:148 msgctxt "dbwizspreadsheetpage|passwordrequired" msgid "_Password required" msgstr "Senhal requesit" #: dbwiztextpage.ui:74 msgctxt "dbwiztextpage|browse" msgid "Browse" msgstr "Percórrer" #: dbwiztextpage.ui:90 msgctxt "dbwiztextpage|create" msgid "Create New" msgstr "Crear una novèla" #: deleteallrowsdialog.ui:12 msgctxt "deleteallrowsdialog|DeleteAllRowsDialog" msgid "You are trying to delete all the columns in the table. A table cannot exist without columns. Should the table be deleted from the database? If not, the table will remain unchanged." msgstr "Ensajatz de suprimir totas las colomnas d'una taula. Una taula pòt pas existir sens colomna. La taula deu èsser suprimida de la basa de donadas ? Se non, la taula serà pas cambiada." #: designsavemodifieddialog.ui:12 msgctxt "designsavemodifieddialog|DesignSaveModifiedDialog" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?" #: designsavemodifieddialog.ui:13 msgctxt "designsavemodifieddialog|DesignSaveModifiedDialog" msgid "The relation design has been changed." msgstr "L'esbòs de relacion es estat modificat." #: directsqldialog.ui:9 msgctxt "directsqldialog|DirectSQLDialog" msgid "Execute SQL Statement" msgstr "Executar l'instruccion SQL" #: directsqldialog.ui:92 msgctxt "directsqldialog|sql_label" msgid "_Command to execute:" msgstr "_Comanda d'executar :" #: directsqldialog.ui:108 msgctxt "directsqldialog|showoutput" msgid "_Show output of \"select\" statements" msgstr "_Afichar la sortida de las instruccions \"select\"" #: directsqldialog.ui:123 msgctxt "directsqldialog|execute" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: directsqldialog.ui:158 msgctxt "directsqldialog|sqlhistory_label" msgid "_Previous commands:" msgstr "Comandas _precedentas :" #: directsqldialog.ui:175 msgctxt "directsqldialog|label1" msgid "SQL Command" msgstr "Comanda SQL" #: directsqldialog.ui:220 msgctxt "directsqldialog|label2" msgid "Status" msgstr "Estat" #: directsqldialog.ui:265 msgctxt "directsqldialog|label3" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: fielddialog.ui:8 msgctxt "fielddialog|FieldDialog" msgid "Field Format" msgstr "Format de camp" #: fielddialog.ui:111 msgctxt "fielddialog|format" msgid "Format" msgstr "Format" #: fielddialog.ui:133 msgctxt "fielddialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Alinhament" #: fielddialog.ui:152 msgctxt "fielddialog|alttitle" msgid "Table Format" msgstr "Format de tablèu" #: finalpagewizard.ui:17 msgctxt "finalpagewizard|headerText" msgid "Decide How to Proceed After Saving the Database" msgstr "Causissètz l'accion que cal executar aprèp l'enregistrament de la basa de donadas" #: finalpagewizard.ui:44 msgctxt "finalpagewizard|helpText" msgid "Do you want the wizard to register the database in %PRODUCTNAME?" msgstr "Volètz que l'assistent referéncie la basa de donadas dins %PRODUCTNAME ?" #: finalpagewizard.ui:56 msgctxt "finalpagewizard|yesregister" msgid "_Yes, register the database for me" msgstr "Ò_c, vòli que la basa de donadas siá referenciada" #: finalpagewizard.ui:74 msgctxt "finalpagewizard|noregister" msgid "N_o, do not register the database" msgstr "_Non, vòli pas que la basa se donadas siá referenciada" #: finalpagewizard.ui:105 msgctxt "finalpagewizard|additionalText" msgid "After the database file has been saved, what do you want to do?" msgstr "Un còp lo fichièr de basa de donadas enregistrat, de qué volètz far ?" #: finalpagewizard.ui:116 msgctxt "finalpagewizard|openediting" msgid "Open the database for editing" msgstr "Dobrir la basa de donadas per edicion" #: finalpagewizard.ui:132 msgctxt "finalpagewizard|usewizard" msgid "Create tables using the table wizard" msgstr "Crear de taulas amb l'assistent Taula" #: finalpagewizard.ui:156 msgctxt "finalpagewizard|finishText" msgid "Click 'Finish' to save the database." msgstr "Per enregistrar la basa de donadas, clicatz sus 'Acabar'." #: generalpagedialog.ui:17 msgctxt "generalpagedialog|datasourceTypePre" msgid "Select the type of database to which you want to establish a connection." msgstr "Seleccionatz lo tipe de basa de donadas amb la quala volètz establir una connexion." #: generalpagedialog.ui:31 msgctxt "generalpagedialog|datasourceTypeLabel" msgid "Database _type:" msgstr "_Tipe de basa de donadas :" #: generalpagedialog.ui:59 msgctxt "generalpagedialog|datasourceTypeHelp" msgid "" "On the following pages, you can make detailed settings for the connection.\n" "\n" "The new settings you make will overwrite your existing settings." msgstr "" "Suls onglets seguents, podètz causir de paramètres detalhats per la connexion.\n" "\n" "Los novèls paramètres causits espotiràn los paramètres existents." #: generalpagewizard.ui:18 msgctxt "generalpagewizard|headerText" msgid "Welcome to the %PRODUCTNAME Database Wizard" msgstr "Benvenguda dins l'assistent Basa de donadas %PRODUCTNAME" #: generalpagewizard.ui:35 msgctxt "generalpagewizard|helpText" msgid "Use the Database Wizard to create a new database, open an existing database file, or connect to a database stored on a server." msgstr "Utilizatz l'assistent Basa de donadas per crear una novèla basa de donadas, dobrir un fichièr de basas de donadas existent o connectar una basa de donadas enregistrada sus un servidor." #: generalpagewizard.ui:50 msgctxt "generalpagewizard|sourceTypeHeader" msgid "What do you want to do?" msgstr "De qué volètz far ?" #: generalpagewizard.ui:61 msgctxt "generalpagewizard|createDatabase" msgid "Create a n_ew database" msgstr "Crear una _novèla basa de donadas" #: generalpagewizard.ui:88 msgctxt "generalpagewizard|embeddeddbLabel" msgid "_Embedded database:" msgstr "_Basa de donadas integrada :" #: generalpagewizard.ui:118 msgctxt "generalpagewizard|openExistingDatabase" msgid "Open an existing database _file" msgstr "Dobrir un _fichièr de basa de donadas existent" #: generalpagewizard.ui:146 msgctxt "generalpagewizard|docListLabel" msgid "_Recently used:" msgstr "Utilizats _recentament :" #: generalpagewizard.ui:179 msgctxt "generalpagewizard|openDatabase" msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: generalpagewizard.ui:195 msgctxt "generalpagewizard|connectDatabase" msgid "Connect to an e_xisting database" msgstr "Connectar una basa de donadas e_xistenta" #: generalspecialjdbcdetailspage.ui:39 msgctxt "generalspecialjdbcdetailspage|label2" msgid "_Host name:" msgstr "Nom d'òs_te :" #: generalspecialjdbcdetailspage.ui:53 msgctxt "generalspecialjdbcdetailspage|label3" msgid "_Port number:" msgstr "Numèro de _pòrt :" #: generalspecialjdbcdetailspage.ui:78 msgctxt "generalspecialjdbcdetailspage|socketLabel" msgid "Socket:" msgstr "Socket :" #: generalspecialjdbcdetailspage.ui:90 msgctxt "generalspecialjdbcdetailspage|driverClassLabel" msgid "MySQL JDBC d_river class:" msgstr "Classa de pilòt _JDBC MySQL :" #: generalspecialjdbcdetailspage.ui:112 msgctxt "generalspecialjdbcdetailspage|testDriverClassButton" msgid "Test Class" msgstr "Testar la classa" #: generalspecialjdbcdetailspage.ui:162 msgctxt "generalspecialjdbcdetailspage|label1" msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: generalspecialjdbcdetailspage.ui:199 msgctxt "generalspecialjdbcdetailspage|charsetlabel" msgid "_Character set:" msgstr "_Jòc de caractèrs :" #: generalspecialjdbcdetailspage.ui:229 msgctxt "generalspecialjdbcdetailspage|charsetheader" msgid "Data Conversion" msgstr "Conversion de las donadas" #: generatedvaluespage.ui:29 msgctxt "generatedvaluespage|autoretrieve" msgid "Re_trieve generated values" msgstr "_Extraire las valors generadas" #: generatedvaluespage.ui:65 msgctxt "generatedvaluespage|statementft" msgid "_Auto-increment statement:" msgstr "_Expression d'autoincrement :" #: generatedvaluespage.ui:103 msgctxt "generatedvaluespage|queryft" msgid "_Query of generated values:" msgstr "_Requèsta de las valors generadas :" #: generatedvaluespage.ui:146 msgctxt "generatedvaluespage|label1" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: indexdesigndialog.ui:9 msgctxt "indexdesigndialog|IndexDesignDialog" msgid "Indexes" msgstr "Indèxes" #: indexdesigndialog.ui:80 msgctxt "indexdesigndialog|ID_INDEX_NEW" msgid "New Index" msgstr "Indèx novèl" #: indexdesigndialog.ui:95 msgctxt "indexdesigndialog|ID_INDEX_DROP" msgid "Delete Current Index" msgstr "Suprimir l'indèx actiu" #: indexdesigndialog.ui:110 msgctxt "indexdesigndialog|ID_INDEX_RENAME" msgid "Rename Current Index" msgstr "Renomenar l'indèx actiu" #: indexdesigndialog.ui:125 msgctxt "indexdesigndialog|ID_INDEX_SAVE" msgid "Save Current Index" msgstr "Enregistrar l'indèx actiu" #: indexdesigndialog.ui:140 msgctxt "indexdesigndialog|ID_INDEX_RESET" msgid "Reset Current Index" msgstr "Restablir l'indèx actiu" #: indexdesigndialog.ui:276 msgctxt "indexdesigndialog|DESC_LABEL" msgid "Index identifier:" msgstr "Identificador d'indèx :" #: indexdesigndialog.ui:297 msgctxt "indexdesigndialog|UNIQUE" msgid "_Unique" msgstr "_Unic" #: indexdesigndialog.ui:319 msgctxt "indexdesigndialog|FIELDS_LABEL" msgid "Fields:" msgstr "Camps :" #: indexdesigndialog.ui:352 msgctxt "indexdesigndialog|INDEX_DETAILS" msgid "Index Details" msgstr "Detalhs de l'indèx" #: jdbcconnectionpage.ui:20 msgctxt "jdbcconnectionpage|header" msgid "Set Up a Connection to a JDBC Database" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas JDBC" #: jdbcconnectionpage.ui:36 msgctxt "jdbcconnectionpage|helptext" msgid "Please enter the required information to connect to a JDBC database. Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings." msgstr "Picatz las informacions requesidas per establir la connexion a una basa de donadas JDBC. Contactatz vòstre administrator del sistèma se sètz pas segur dels paramètres seguents." #: jdbcconnectionpage.ui:57 msgctxt "jdbcconnectionpage|browseurllabel" msgid "Path to the dBASE files:" msgstr "Camin cap als fichièrs dBASE :" #: jdbcconnectionpage.ui:80 msgctxt "jdbcconnectionpage|create" msgid "_Create New" msgstr "_Crear una novèla" #: jdbcconnectionpage.ui:94 msgctxt "jdbcconnectionpage|browse" msgid "_Browse…" msgstr "_Percórrer..." #: jdbcconnectionpage.ui:126 msgctxt "jdbcconnectionpage|jdbcLabel" msgid "JDBC d_river class:" msgstr "Classa del contrarotlador _JDBC :" #: jdbcconnectionpage.ui:156 msgctxt "jdbcconnectionpage|jdbcButton" msgid "_Test Class" msgstr "_Testar la classa" #: joindialog.ui:15 msgctxt "joindialog|liststore1" msgid "Inner join" msgstr "Juntura intèrna" #: joindialog.ui:19 msgctxt "joindialog|liststore1" msgid "Left join" msgstr "Juntura a esquèrra" #: joindialog.ui:23 msgctxt "joindialog|liststore1" msgid "Right join" msgstr "Juntura a dreita" #: joindialog.ui:27 msgctxt "joindialog|liststore1" msgid "Full (outer) join" msgstr "Juntura completa (extèrna)" #: joindialog.ui:31 msgctxt "joindialog|liststore1" msgid "Cross join" msgstr "Juntura crosada" #: joindialog.ui:39 msgctxt "joindialog|JoinDialog" msgid "Join Properties" msgstr "Proprietats de la juntura" #: joindialog.ui:162 msgctxt "joindialog|label1" msgid "Tables Involved" msgstr "Taulas implicadas" #: joindialog.ui:228 msgctxt "joindialog|label2" msgid "Fields Involved" msgstr "Camps implicats" #: joindialog.ui:264 msgctxt "joindialog|label5" msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: joindialog.ui:287 msgctxt "joindialog|natural" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: joindialog.ui:311 msgctxt "joindialog|label6" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: jointablemenu.ui:12 msgctxt "jointablemenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: joinviewmenu.ui:12 msgctxt "joinviewmenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: joinviewmenu.ui:20 msgctxt "joinviewmenu|edit" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: keymenu.ui:12 msgctxt "keymenu|primarykey" msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #: ldapconnectionpage.ui:18 msgctxt "ldapconnectionpage|header" msgid "Set Up a Connection to an LDAP Directory" msgstr "Parametrar una connexion a un repertòri LDAP" #: ldapconnectionpage.ui:34 msgctxt "ldapconnectionpage|helpLabel" msgid "Please enter the required information to connect to an LDAP directory. Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings." msgstr "Picatz las informacions obligatòrias per establir la connexion a un repertòri LDAP.Vos cal contactar vòstre administrator dels sistèma se sètz pas segur dels paramètres seguents." #: ldapconnectionpage.ui:57 msgctxt "ldapconnectionpage|hostNameLabel" msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: ldapconnectionpage.ui:71 msgctxt "ldapconnectionpage|portNumLabel" msgid "_Port number:" msgstr "Numèro de _pòrt :" #: ldapconnectionpage.ui:113 msgctxt "ldapconnectionpage|portNumDefLabel" msgid "Default: 389" msgstr "Per defaut : 389" #: ldapconnectionpage.ui:132 msgctxt "ldapconnectionpage|baseDNLabel" msgid "Base _DN:" msgstr "_DN de basa :" #: ldapconnectionpage.ui:161 msgctxt "ldapconnectionpage|useSSLCheckbutton" msgid "Use _secure connection (SSL)" msgstr "Utilizar una connexion _securizada (SSL)" #: ldappage.ui:39 msgctxt "ldappage|label1" msgid "_Base DN:" msgstr "DN de _basa :" #: ldappage.ui:61 msgctxt "ldappage|useSSLCheckbutton" msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Utilizar una connexion _securisada (SSL)" #: ldappage.ui:80 msgctxt "ldappage|label2" msgid "_Port number:" msgstr "Numèro de _pòrt :" #: ldappage.ui:105 msgctxt "ldappage|label3" msgid "Maximum number of _records:" msgstr "Nombre maximum d'en_registraments :" #: ldappage.ui:133 msgctxt "ldappage|charsetheader" msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: migratepage.ui:17 msgctxt "migratepage|label1" msgid "Migration Progress" msgstr "Progression de la migracion" #: migratepage.ui:34 msgctxt "migratepage|count" msgid "The database document contains $forms$ form(s) and $reports$ report(s), which are currently being processed:" msgstr "Lo document de la basa de donadas conten de formularis $forms$ e $reports$ rapòrt(s): que son en cors d'execucion :" #: migratepage.ui:50 msgctxt "migratepage|done" msgid "All forms and reports have been successfully processed. Press 'Next' to show a detailed summary." msgstr "Totes los formularis e rapòrt son estats executats amb succès. Quichatz sus 'Seguent' per afichar los detalhs del resumit." #: migratepage.ui:71 msgctxt "migratepage|label4" msgid "Overall progress:" msgstr "Progression totala :" #: migratepage.ui:83 msgctxt "migratepage|overall" msgid "document $current$ of $overall$" msgstr "document $current$ de $overall$" #: migratepage.ui:123 msgctxt "migratepage|label6" msgid "Current progress:" msgstr "Progression actuala :" #: migratepage.ui:174 msgctxt "migratepage|label5" msgid "Current object:" msgstr "Objècte actiu :" #: mysqlnativepage.ui:48 msgctxt "mysqlnativepage|connectionheader" msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: mysqlnativepage.ui:90 msgctxt "mysqlnativepage|usernamelabel" msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: mysqlnativepage.ui:113 msgctxt "mysqlnativepage|passwordrequired" msgid "Password required" msgstr "Senhal requesit" #: mysqlnativepage.ui:137 msgctxt "mysqlnativepage|userheader" msgid "User Authentication" msgstr "Autentificacion de l'utilizaire" #: mysqlnativepage.ui:176 msgctxt "mysqlnativepage|charsetlabel" msgid "_Character set:" msgstr "_Jòc de caractèrs :" #: mysqlnativepage.ui:206 msgctxt "mysqlnativepage|charsetheader" msgid "Data Conversion" msgstr "Conversion de las donadas" #: mysqlnativesettings.ui:25 msgctxt "mysqlnativesettings|dbnamelabel" msgid "_Database name:" msgstr "_Nom de la basa de donadas :" #: mysqlnativesettings.ui:63 msgctxt "mysqlnativesettings|hostport" msgid "Se_rver/port" msgstr "Se_rvidor / pòrt" #: mysqlnativesettings.ui:96 msgctxt "mysqlnativesettings|serverlabel" msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: mysqlnativesettings.ui:110 msgctxt "mysqlnativesettings|portlabel" msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" #: mysqlnativesettings.ui:138 msgctxt "mysqlnativesettings|defaultport" msgid "Default: 3306" msgstr "Per defaut : 3306" #: mysqlnativesettings.ui:182 msgctxt "mysqlnativesettings|socketlabel" msgid "So_cket:" msgstr "So_cket :" #: mysqlnativesettings.ui:225 msgctxt "mysqlnativesettings|namedpipelabel" msgid "Named p_ipe:" msgstr "Tub _nomenat :" #: namematchingpage.ui:48 msgctxt "namematchingpage|all" msgid "_All" msgstr "_Tot" #: namematchingpage.ui:65 msgctxt "namematchingpage|none" msgid "Non_e" msgstr "Pas _cap" #: namematchingpage.ui:101 msgctxt "namematchingpage|leftlabel" msgid "Source table: " msgstr "Taula font :" #: namematchingpage.ui:146 msgctxt "namematchingpage|rightlabel" msgid "Destination table: " msgstr "Taula cibla :" #: odbcpage.ui:38 msgctxt "odbcpage|charsetlabel" msgid "_Character set:" msgstr "_Jòc de caractèrs :" #: odbcpage.ui:68 msgctxt "odbcpage|charsetheader" msgid "Data Conversion" msgstr "Conversion de las donadas" #: odbcpage.ui:112 msgctxt "odbcpage|optionslabel" msgid "ODBC _options:" msgstr "_Opcions ODBC :" #: odbcpage.ui:143 msgctxt "odbcpage|useCatalogCheckbutton" msgid "Use catalog for file-based databases" msgstr "Utilizar lo catalòg per las basas de donadas basadas sus de fichièrs" #: odbcpage.ui:165 msgctxt "odbcpage|label1" msgid "Optional Settings" msgstr "Paramètres opcionals" #: parametersdialog.ui:10 msgctxt "parametersdialog|Parameters" msgid "Parameter Input" msgstr "Picada de paramètre" #: parametersdialog.ui:122 msgctxt "parametersdialog|label2" msgid "_Value:" msgstr "_Valor :" #: parametersdialog.ui:153 msgctxt "parametersdialog|next" msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: parametersdialog.ui:181 msgctxt "parametersdialog|label1" msgid "_Parameters" msgstr "_Paramètres" #: password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Change Password" msgstr "Modificar lo senhal" #: password.ui:120 msgctxt "password|label2" msgid "Old p_assword:" msgstr "_Ancian senhal :" #: password.ui:134 msgctxt "password|label3" msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: password.ui:148 msgctxt "password|label4" msgid "_Confirm password:" msgstr "_Confirmar lo senhal :" #: password.ui:177 msgctxt "password|label1" msgid "User “$name$: $”" msgstr "Utilizaire «$name$: $»" #: preparepage.ui:17 msgctxt "preparepage|label1" msgid "Welcome to the Database Macro Migration Wizard" msgstr "Benvengut dins l'Assistent de migracion de macros de basa de donadas" #: preparepage.ui:34 msgctxt "preparepage|label2" msgid "" "This wizard will guide you through the task of migrating your macros.\n" "\n" "After you finished it, all macros which were formerly embedded into the forms and reports of the current database document will have been moved to the document itself. In this course, libraries will be renamed as needed.\n" "\n" "If your forms and reports contain references to those macros, they will be adjusted, where possible.\n" "\n" "Before the migration can start, all forms, reports, queries and tables belonging to the document must be closed. Press 'Next' to do so." msgstr "" "Aqueste Assistent vos guidarà dins las etapas de la migracion de las macros.\n" "\n" "A la fin de la migracion, totas las macros qu'èran precedentament incorporadas als formularis e als rapòrts del document de la basa de donadas actiu seràn suprimits del document el meteis. Dins lo meteis temps, las bibliotècas seràn renomenadas, se necessari.\n" "\n" "Se vòstres formularis e vòstres rapòrts contenon de referéncias a aquelas macros, seràn ajustadas tre que possible.\n" "\n" "Abans que la migracion s'avie, vos cal barrar totes los formularis, rapòrts, requèstas e taulas qu'apartenon al document. Quichatz sus 'Seguent' aquò far." #: preparepage.ui:56 msgctxt "preparepage|closedocerror" msgid "Not all objects could be closed. Please close them manually, and re-start the wizard." msgstr "Totes los objèctes an pas pogut èsser tampats. Tampatz-los manualament e reaviatz l'assistent." #: querycolmenu.ui:12 msgctxt "querycolmenu|width" msgid "Column _Width..." msgstr "Largor de _colomna..." #: querycolmenu.ui:26 msgctxt "querycolmenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: queryfilterdialog.ui:8 msgctxt "queryfilterdialog|QueryFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Filtre estandard" #: queryfilterdialog.ui:96 msgctxt "queryfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: queryfilterdialog.ui:108 msgctxt "queryfilterdialog|label5" msgid "Field name" msgstr "Nom de camp" #: queryfilterdialog.ui:120 msgctxt "queryfilterdialog|label6" msgid "Condition" msgstr "Condicion" #: queryfilterdialog.ui:134 msgctxt "queryfilterdialog|field1" msgid "- none -" msgstr "- pas cap -" #: queryfilterdialog.ui:148 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid "=" msgstr "=" #: queryfilterdialog.ui:149 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid "<>" msgstr "<>" #: queryfilterdialog.ui:150 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid "<" msgstr "<" #: queryfilterdialog.ui:151 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid "<=" msgstr "<=" #: queryfilterdialog.ui:152 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid ">" msgstr ">" #: queryfilterdialog.ui:153 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid ">=" msgstr ">=" #: queryfilterdialog.ui:154 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid "like" msgstr "coma" #: queryfilterdialog.ui:155 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid "not like" msgstr "diferent de" #: queryfilterdialog.ui:156 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid "null" msgstr "nul" #: queryfilterdialog.ui:157 msgctxt "queryfilterdialog|cond1" msgid "not null" msgstr "pas nul" #: queryfilterdialog.ui:171 msgctxt "queryfilterdialog|field2" msgid "- none -" msgstr "- pas cap -" #: queryfilterdialog.ui:185 msgctxt "queryfilterdialog|field3" msgid "- none -" msgstr "- pas cap -" #: queryfilterdialog.ui:219 msgctxt "queryfilterdialog|label7" msgid "Value" msgstr "Valor" #: queryfilterdialog.ui:263 msgctxt "queryfilterdialog|op2" msgid "AND" msgstr "E" #: queryfilterdialog.ui:264 msgctxt "queryfilterdialog|op2" msgid "OR" msgstr "O" #: queryfilterdialog.ui:278 msgctxt "queryfilterdialog|op3" msgid "AND" msgstr "E" #: queryfilterdialog.ui:279 msgctxt "queryfilterdialog|op3" msgid "OR" msgstr "O" #: queryfilterdialog.ui:298 msgctxt "queryfilterdialog|label1" msgid "Criteria" msgstr "Critèris" #: queryfuncmenu.ui:12 msgctxt "queryfuncmenu|functions" msgid "Functions" msgstr "Foncions" #: queryfuncmenu.ui:26 msgctxt "queryfuncmenu|tablename" msgid "Table Name" msgstr "Nom de la taula" #: queryfuncmenu.ui:34 msgctxt "queryfuncmenu|alias" msgid "Alias" msgstr "Aliàs" #: queryfuncmenu.ui:48 msgctxt "queryfuncmenu|distinct" msgid "Distinct Values" msgstr "Valors distintas" #: querypropertiesdialog.ui:9 msgctxt "querypropertiesdialog|QueryPropertiesDialog" msgid "Query Properties" msgstr "Proprietats de la requèsta" #: querypropertiesdialog.ui:101 msgctxt "querypropertiesdialog|limit-label" msgid "Limit:" msgstr "Limit :" #: querypropertiesdialog.ui:117 msgctxt "querypropertiesdialog|distinct" msgid "Yes" msgstr "Òc" #: querypropertiesdialog.ui:133 msgctxt "querypropertiesdialog|nondistinct" msgid "No" msgstr "Non" #: querypropertiesdialog.ui:160 msgctxt "querypropertiesdialog|distinctvalues" msgid "Distinct values:" msgstr "Valors distinctas :" #: relationdialog.ui:9 msgctxt "relationdialog|RelationDialog" msgid "Relations" msgstr "Relacions" #: relationdialog.ui:132 msgctxt "relationdialog|label1" msgid "Tables Involved" msgstr "Taulas implicadas" #: relationdialog.ui:173 msgctxt "relationdialog|label2" msgid "Fields Involved" msgstr "Camps implicats" #: relationdialog.ui:211 msgctxt "relationdialog|addaction" msgid "_No action" msgstr "Pas cap d'_accion" #: relationdialog.ui:228 msgctxt "relationdialog|addcascade" msgid "_Update cascade" msgstr "Mesa a _jorn en cascada" #: relationdialog.ui:244 msgctxt "relationdialog|addnull" msgid "_Set null" msgstr "_Definir a nulla" #: relationdialog.ui:260 msgctxt "relationdialog|adddefault" msgid "Set _default" msgstr "_Definir per defaut" #: relationdialog.ui:282 msgctxt "relationdialog|label3" msgid "Update Options" msgstr "Opcions d'actualizacion" #: relationdialog.ui:315 msgctxt "relationdialog|delaction" msgid "_No action" msgstr "Pas cap d'_accion" #: relationdialog.ui:331 msgctxt "relationdialog|delcascade" msgid "Delete _cascade" msgstr "_Suprimir la cascada" #: relationdialog.ui:346 msgctxt "relationdialog|delnull" msgid "_Set null" msgstr "_Definir a nul" #: relationdialog.ui:361 msgctxt "relationdialog|deldefault" msgid "Set _default" msgstr "_Definir per defaut" #: relationdialog.ui:382 msgctxt "relationdialog|label4" msgid "Delete Options" msgstr "Opcions de supression" #: relationdialog.ui:435 msgctxt "relationdialog|liststore1" msgid "Inner join" msgstr "Juntura intèrna" #: relationdialog.ui:439 msgctxt "relationdialog|liststore1" msgid "Left join" msgstr "Juntura esquèrra" #: relationdialog.ui:443 msgctxt "relationdialog|liststore1" msgid "Right join" msgstr "Juntura dreita" #: relationdialog.ui:447 msgctxt "relationdialog|liststore1" msgid "Full (outer) join" msgstr "Juntura completa (extèrna)" #: relationdialog.ui:451 msgctxt "relationdialog|liststore1" msgid "Cross join" msgstr "Juntura crosada" #: rowheightdialog.ui:15 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Nautor de linha" #: rowheightdialog.ui:94 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: rowheightdialog.ui:119 msgctxt "rowheightdialog|automatic" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: rtfcopytabledialog.ui:9 msgctxt "rtfcopytabledialog|RTFCopyTable" msgid "Copy RTF Table" msgstr "Copiar la taula RTF" #: savedialog.ui:9 msgctxt "savedialog|SaveDialog" msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: savedialog.ui:85 msgctxt "savedialog|descriptionft" msgid "Please enter a name for the object to be created:" msgstr "Se vos plai, picatz un nom per l'objècte de crear :" #: savedialog.ui:100 msgctxt "savedialog|catalogft" msgid "_Catalog:" msgstr "_Catalòg :" #: savedialog.ui:114 msgctxt "savedialog|schemaft" msgid "_Schema:" msgstr "E_squèma :" #: saveindexdialog.ui:8 msgctxt "saveindexdialog|SaveIndexDialog" msgid "Exit Index Design" msgstr "Quitar l'esbòs de l'indèx" #: saveindexdialog.ui:13 msgctxt "saveindexdialog|SaveIndexDialog" msgid "Do you want to save the changes made to the current index?" msgstr "Volètz enregistrar los cambiaments efectuats dins l'indèx actiu ?" #: savemodifieddialog.ui:12 msgctxt "savemodifieddialog|SaveModifiedDialog" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?" #: savemodifieddialog.ui:13 msgctxt "savemodifieddialog|SaveModifiedDialog" msgid "The current record has been changed." msgstr "L'enregistrament actiu es estat modificat." #: sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort Order" msgstr "Òrdre de triada" #: sortdialog.ui:96 msgctxt "sortdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: sortdialog.ui:109 msgctxt "sortdialog|label3" msgid "and then" msgstr "e puèi" #: sortdialog.ui:122 msgctxt "sortdialog|label4" msgid "and then" msgstr "e puèi" #: sortdialog.ui:134 msgctxt "sortdialog|label5" msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: sortdialog.ui:146 msgctxt "sortdialog|label6" msgid "Order" msgstr "Òrdre" #: sortdialog.ui:171 msgctxt "sortdialog|value1" msgid "ascending" msgstr "creissent" #: sortdialog.ui:172 msgctxt "sortdialog|value1" msgid "descending" msgstr "descreissent" #: sortdialog.ui:208 msgctxt "sortdialog|value2" msgid "ascending" msgstr "creissent" #: sortdialog.ui:209 msgctxt "sortdialog|value2" msgid "descending" msgstr "descreissent" #: sortdialog.ui:223 msgctxt "sortdialog|value3" msgid "ascending" msgstr "creissent" #: sortdialog.ui:224 msgctxt "sortdialog|value3" msgid "descending" msgstr "descreissent" #: sortdialog.ui:243 msgctxt "sortdialog|label1" msgid "Sort Order" msgstr "Òrdre de triada" #: specialjdbcconnectionpage.ui:19 msgctxt "specialjdbcconnectionpage|header" msgid "Set up connection to a MySQL database using JDBC" msgstr "Parametrar una connexion a una basa de donadas MySQL qu'utiliza JDBC" #: specialjdbcconnectionpage.ui:35 msgctxt "specialjdbcconnectionpage|helpLabel" msgid "Please enter the required information to connect to a MySQL database using JDBC. Note that a JDBC driver class must be installed on your system and registered with %PRODUCTNAME. Please contact your system administrator if you are unsure about the following settings. " msgstr "Se vos plai, vos cal picar las informacions per vos connectar a la basa de donadas MySQL qu'utiliza JDBC. Vos cal notar que cal qu'una classa de pilòt JDBC siá installada sus vòstre sistèma e enregistrada amb %PRODUCTNAME. Contactatz vòstre administrator del sistèma se sètz pas segur dels paramètres seguents." #: specialjdbcconnectionpage.ui:58 msgctxt "specialjdbcconnectionpage|dbNameLabel" msgid "_Database name:" msgstr "_Nom de la basa de donadas :" #: specialjdbcconnectionpage.ui:72 msgctxt "specialjdbcconnectionpage|hostNameLabel" msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: specialjdbcconnectionpage.ui:86 msgctxt "specialjdbcconnectionpage|portNumLabel" msgid "_Port number:" msgstr "Numèro de _pòrt :" #: specialjdbcconnectionpage.ui:139 msgctxt "specialjdbcconnectionpage|portNumDefLabel" msgid "Default: 3306" msgstr "Per defaut : 3306" #: specialjdbcconnectionpage.ui:173 msgctxt "specialjdbcconnectionpage|jdbcDriverLabel" msgid "MySQL JDBC d_river class:" msgstr "Classa de pilòt _JDBC MySQL :" #: specialjdbcconnectionpage.ui:195 msgctxt "specialjdbcconnectionpage|testDriverButton" msgid "_Test Class" msgstr "_Testar la classa" #: specialsettingspage.ui:18 msgctxt "specialsettingspage|usesql92" msgid "Use SQL92 naming constraints" msgstr "Utilizar las constrenchas de nom SQL92" #: specialsettingspage.ui:35 msgctxt "specialsettingspage|append" msgid "Append the table alias name on SELECT statements" msgstr "Apondre lo nom de l'aliàs de la taula a las instruccions SELECT" #: specialsettingspage.ui:52 msgctxt "specialsettingspage|useas" msgid "Use keyword AS before table alias names" msgstr "Utilizar lo mot clau AS abans los noms d'aliàs de las taulas" #: specialsettingspage.ui:69 msgctxt "specialsettingspage|useoj" msgid "Use Outer Join syntax '{oj }'" msgstr "Utilizar una sintaxi de juntura extèrna «{oj }»" #: specialsettingspage.ui:86 msgctxt "specialsettingspage|ignoreprivs" msgid "Ignore the privileges from the database driver" msgstr "Ignorar los privilègis del pilòt de la basa de donadas" #: specialsettingspage.ui:103 msgctxt "specialsettingspage|replaceparams" msgid "Replace named parameters with '?'" msgstr "Repausar los paramètres nomenats amb '?'" #: specialsettingspage.ui:120 msgctxt "specialsettingspage|displayver" msgid "Display version columns (when available)" msgstr "Afichar las colomnas de version (se disponible)" #: specialsettingspage.ui:137 msgctxt "specialsettingspage|usecatalogname" msgid "Use catalog name in SELECT statements" msgstr "Utilizar lo nom del catalòg dins las instruccions SELECT" #: specialsettingspage.ui:154 msgctxt "specialsettingspage|useschemaname" msgid "Use schema name in SELECT statements" msgstr "Utilizar lo nom de l'esquèma dins las instruccions SELECT" #: specialsettingspage.ui:171 msgctxt "specialsettingspage|createindex" msgid "Create index with ASC or DESC statement" msgstr "Crear un indèx amb l'instruccion ASC o DESC" #: specialsettingspage.ui:188 msgctxt "specialsettingspage|eol" msgid "End text lines with CR+LF" msgstr "Acabar las linhas de tèxte amb CR+LF" #: specialsettingspage.ui:205 msgctxt "specialsettingspage|ignorecurrency" msgid "Ignore currency field information" msgstr "Ignorar las informacions del camp monetari" #: specialsettingspage.ui:222 msgctxt "specialsettingspage|inputchecks" msgid "Form data input checks for required fields" msgstr "La picada de las donadas del formulari verifica los camps requesits" #: specialsettingspage.ui:239 msgctxt "specialsettingspage|useodbcliterals" msgid "Use ODBC conformant date/time literals" msgstr "Utilizar de datas/oras literalas confòrmas a ODBC" #: specialsettingspage.ui:256 msgctxt "specialsettingspage|primarykeys" msgid "Supports primary keys" msgstr "Pren en carga las claus primàrias" #: specialsettingspage.ui:273 msgctxt "specialsettingspage|resulttype" msgid "Respect the result set type from the database driver" msgstr "Respectar lo tipe d'ensemble de resultat del pilòt de basa de donadas" #: specialsettingspage.ui:299 msgctxt "specialsettingspage|comparisonft" msgid "Comparison of Boolean values:" msgstr "Comparason de valors logicas :" #: specialsettingspage.ui:315 msgctxt "specialsettingspage|comparison" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: specialsettingspage.ui:316 msgctxt "specialsettingspage|comparison" msgid "SQL" msgstr "SQL" #: specialsettingspage.ui:317 msgctxt "specialsettingspage|comparison" msgid "Mixed" msgstr "Mesclat" #: specialsettingspage.ui:318 msgctxt "specialsettingspage|comparison" msgid "MS Access" msgstr "MS Access" #: specialsettingspage.ui:333 msgctxt "specialsettingspage|rowsft" msgid "Rows to scan column types:" msgstr "Linhas per percórrer los tipes de colomnas :" #: sqlexception.ui:9 msgctxt "sqlexception|SQLExceptionDialog" msgid "Error Details" msgstr "Detalhs de las errors" #: sqlexception.ui:58 msgctxt "sqlexception|label2" msgid "Error _list:" msgstr "_Lista de las errors :" #: sqlexception.ui:72 msgctxt "sqlexception|label3" msgid "_Description:" msgstr "_Descripcion :" #: summarypage.ui:17 msgctxt "summarypage|label1" msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: summarypage.ui:34 msgctxt "summarypage|success" msgid "The migration was successful. Below is a log of the actions which have been taken to your document." msgstr "La migracion a capitat. Trobaretz çaijós un jornal de las accions executadas sus vòstre document." #: summarypage.ui:50 msgctxt "summarypage|failure" msgid "The migration was not successful. Examine the migration log below for details." msgstr "La migracion a pas capitat. Examinatz lo jornal de migracion çaijós per ne veire los detalhs." #: tabledesignrowmenu.ui:12 msgctxt "tabledesignrowmenu|cut" msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: tabledesignrowmenu.ui:20 msgctxt "tabledesignrowmenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: tabledesignrowmenu.ui:28 msgctxt "tabledesignrowmenu|paste" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: tabledesignrowmenu.ui:35 msgctxt "tabledesignrowmenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: tabledesignrowmenu.ui:42 msgctxt "tabledesignrowmenu|insert" msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir de linhas" #: tabledesignrowmenu.ui:55 msgctxt "tabledesignrowmenu|primarykey" msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #: tabledesignsavemodifieddialog.ui:12 msgctxt "tabledesignsavemodifieddialog|TableDesignSaveModifiedDialog" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?" #: tabledesignsavemodifieddialog.ui:13 msgctxt "tabledesignsavemodifieddialog|TableDesignSaveModifiedDialog" msgid "The table has been changed." msgstr "La taula es estada modificada." #: tablesfilterdialog.ui:8 msgctxt "tablesfilterdialog|TablesFilterDialog" msgid "Tables Filter" msgstr "Filtres de taulas" #: tablesfilterpage.ui:34 msgctxt "tablesfilterpage|label2" msgid "Mark the tables that should be visible for the applications." msgstr "Indicar las taulas que cal rendre visiblas per las aplicacions." #: tablesfilterpage.ui:70 msgctxt "tablesfilterpage|label1" msgid "Tables and Table Filter" msgstr "Taulas e filtres de las taulas" #: tablesjoindialog.ui:82 msgctxt "tablesjoindialog|tables" msgid "Tables" msgstr "Taulas" #: tablesjoindialog.ui:99 msgctxt "tablesjoindialog|queries" msgid "Queries" msgstr "Requèstas" #: tablesjoindialog.ui:132 msgctxt "tablesjoindialog|title" msgid "Add Tables" msgstr "Apondre de taulas" #: tablesjoindialog.ui:143 msgctxt "tablesjoindialog|alttitle" msgid "Add Table or Query" msgstr "Apondre una taula o una requèsta" #: textconnectionsettings.ui:8 msgctxt "textconnectionsettings|TextConnectionSettingsDialog" msgid "Text Connection Settings" msgstr "Parametratges de connexion tèxte" #: textpage.ui:39 msgctxt "textpage|textfile" msgid "Plain text files (*.txt)" msgstr "Fichièrs de tèxte brut (*.txt)" #: textpage.ui:56 msgctxt "textpage|csvfile" msgid "Comma-separated value files (*.csv)" msgstr "Fichièrs 'Comma separated value' (*.csv)" #: textpage.ui:73 msgctxt "textpage|custom" msgid "Custom:" msgstr "Personalizar :" #: textpage.ui:106 msgctxt "textpage|example" msgid "Custom: *.abc" msgstr "Personalizar : *.abc" #: textpage.ui:121 msgctxt "textpage|extensionheader" msgid "Specify the Type of Files You Want to Access" msgstr "Indicatz lo tipe de fichièrs als quals volètz accedir" #: textpage.ui:159 msgctxt "textpage|containsheaders" msgid "_Text contains headers" msgstr "_Tèxte amb entèstas" #: textpage.ui:181 msgctxt "textpage|fieldlabel" msgid "Field separator:" msgstr "Separador de camps :" #: textpage.ui:195 msgctxt "textpage|textlabel" msgid "Text separator:" msgstr "Separador de tèxte :" #: textpage.ui:209 msgctxt "textpage|decimallabel" msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador de decimalas :" #: textpage.ui:223 msgctxt "textpage|thousandslabel" msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador dels milierats :" #: textpage.ui:273 msgctxt "textpage|decimalseparator" msgid "." msgstr "." #: textpage.ui:274 msgctxt "textpage|decimalseparator" msgid "," msgstr "," #: textpage.ui:275 msgctxt "textpage|decimalseparator" msgid ";" msgstr "," #: textpage.ui:276 msgctxt "textpage|decimalseparator" msgid ":" msgstr ":" #: textpage.ui:296 msgctxt "textpage|thousandsseparator" msgid "." msgstr ":" #: textpage.ui:297 msgctxt "textpage|thousandsseparator" msgid "," msgstr "," #: textpage.ui:318 msgctxt "textpage|formatlabel" msgid "Row Format" msgstr "Format de linha" #: textpage.ui:359 msgctxt "textpage|charsetlabel" msgid "_Character set:" msgstr "_Jòc de caractèrs :" #: textpage.ui:389 msgctxt "textpage|charsetheader" msgid "Data Conversion" msgstr "Conversion de las donadas" #: typeselectpage.ui:71 msgctxt "typeselectpage|columns" msgid "Column Information" msgstr "Informacion de colomna" #: typeselectpage.ui:110 msgctxt "typeselectpage|autolabel" msgid "Lines (ma_x.):" msgstr "Linhas (ma_x.) :" #: typeselectpage.ui:121 msgctxt "typeselectpage|autobutton" msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: typeselectpage.ui:153 msgctxt "typeselectpage|autotype" msgid "Automatic Type Recognition" msgstr "Reconeissença automatica del tipe" #: useradmindialog.ui:8 msgctxt "useradmindialog|UserAdminDialog" msgid "User Administration" msgstr "Gestion dels utilizaires" #: useradmindialog.ui:92 msgctxt "useradmindialog|settings" msgid "User Settings" msgstr "Paramètres de l'utilizaire" #: useradminpage.ui:47 msgctxt "useradminpage|label3" msgid "Us_er:" msgstr "Uti_lizaire :" #: useradminpage.ui:83 msgctxt "useradminpage|add" msgid "_Add User..." msgstr "_Apondre un utilizaire..." #: useradminpage.ui:98 msgctxt "useradminpage|changepass" msgid "Change _Password..." msgstr "_Modificar lo senhal..." #: useradminpage.ui:113 msgctxt "useradminpage|delete" msgid "_Delete User..." msgstr "_Modificar lo senhal..." #: useradminpage.ui:141 msgctxt "useradminpage|label1" msgid "User Selection" msgstr "Seleccion de l'utilizaire" #: useradminpage.ui:180 msgctxt "useradminpage|label2" msgid "Access Rights for Selected User" msgstr "Dreits d'accès per l'utilizaire seleccionat" #: userdetailspage.ui:40 msgctxt "userdetailspage|hostnameft" msgid "_Host name:" msgstr "Nom d'òs_te :" #: userdetailspage.ui:56 msgctxt "userdetailspage|portnumberft" msgid "_Port number:" msgstr "Numèro de _pòrt :" #: userdetailspage.ui:89 msgctxt "userdetailspage|usecatalog" msgid "_Use catalog" msgstr "_Utilizar lo catalòg" #: userdetailspage.ui:109 msgctxt "userdetailspage|optionslabel" msgid "_Driver settings:" msgstr "Paramètres del contrarotla_dor :" #: userdetailspage.ui:137 msgctxt "userdetailspage|label1" msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: userdetailspage.ui:175 msgctxt "userdetailspage|charsetlabel" msgid "_Character set:" msgstr "_Jòc de caractèrs :" #: userdetailspage.ui:205 msgctxt "userdetailspage|charsetheader" msgid "Data conversion" msgstr "Conversion de donadas"