#. extracted from reportdesign/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-14 11:15+0000\n" "Last-Translator: Cédric Valmary \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1510658101.000000\n" #: stringarray.hrc:17 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: stringarray.hrc:18 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST" msgid "Before Section" msgstr "Abans la seccion" #: stringarray.hrc:19 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST" msgid "After Section" msgstr "Aprèp la seccion" #: stringarray.hrc:20 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST" msgid "Before & After Section" msgstr "Abans e aprèp la seccion" #: stringarray.hrc:26 msgctxt "RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER_CONST" msgid "Per Page" msgstr "Per pagina" #: stringarray.hrc:27 msgctxt "RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER_CONST" msgid "Per Column" msgstr "Per colomna" #: stringarray.hrc:33 msgctxt "RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST" msgid "All Pages" msgstr "Totas las paginas" #: stringarray.hrc:34 msgctxt "RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST" msgid "Not With Report Header" msgstr "Sens entèsta de rapòrt" #: stringarray.hrc:35 msgctxt "RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST" msgid "Not With Report Footer" msgstr "Sens pè de pagina de rapòrt" #: stringarray.hrc:36 msgctxt "RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST" msgid "Not With Report Header/Footer" msgstr "Sens entèsta/pè de pagina de rapòrt" #: stringarray.hrc:42 msgctxt "RID_STR_TYPE_CONST" msgid "Field or Formula" msgstr "Camp o formula" #: stringarray.hrc:43 msgctxt "RID_STR_TYPE_CONST" msgid "Function" msgstr "Foncion" #: stringarray.hrc:44 msgctxt "RID_STR_TYPE_CONST" msgid "Counter" msgstr "Comptador" #: stringarray.hrc:45 msgctxt "RID_STR_TYPE_CONST" msgid "User defined Function" msgstr "Foncion definida per l'utilizaire" #: stringarray.hrc:51 msgctxt "RID_STR_BOOL" msgid "No" msgstr "Non" #: stringarray.hrc:52 msgctxt "RID_STR_BOOL" msgid "Yes" msgstr "Òc" #: stringarray.hrc:58 msgctxt "RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST" msgid "No" msgstr "Non" #: stringarray.hrc:59 msgctxt "RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST" msgid "Whole Group" msgstr "Tot lo grop" #: stringarray.hrc:60 msgctxt "RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST" msgid "With First Detail" msgstr "Amb lo primièr detalh" #: stringarray.hrc:66 msgctxt "RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST" msgid "Top" msgstr "Superior" #: stringarray.hrc:67 msgctxt "RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST" msgid "Middle" msgstr "Mitan" #: stringarray.hrc:68 msgctxt "RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: stringarray.hrc:74 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST_CONST" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: stringarray.hrc:75 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST_CONST" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: stringarray.hrc:76 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST_CONST" msgid "Block" msgstr "Blòt" #: stringarray.hrc:77 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST_CONST" msgid "Center" msgstr "Centre" #: strings.hrc:25 msgctxt "RID_STR_PROPPAGE_DEFAULT" msgid "General" msgstr "General" #: strings.hrc:26 msgctxt "RID_STR_PROPPAGE_DATA" msgid "Data" msgstr "Donadas" #: strings.hrc:27 msgctxt "RID_STR_FORCENEWPAGE" msgid "Force New Page" msgstr "Forçar una pagina novèla" #: strings.hrc:28 msgctxt "RID_STR_NEWROWORCOL" msgid "New Row Or Column" msgstr "Linha o colomna novèla" #: strings.hrc:29 msgctxt "RID_STR_KEEPTOGETHER" msgid "Keep Together" msgstr "Conservar ensemble" #: strings.hrc:30 msgctxt "RID_STR_CANGROW" msgid "Can Grow" msgstr "Pòt créisser" #: strings.hrc:31 msgctxt "RID_STR_CANSHRINK" msgid "Can Shrink" msgstr "Pòt descréisser" #: strings.hrc:32 msgctxt "RID_STR_REPEATSECTION" msgid "Repeat Section" msgstr "Repetir la seccion" #: strings.hrc:33 msgctxt "RID_STR_PRINTREPEATEDVALUES" msgid "Print repeated values" msgstr "Imprimir las valors repetidas" #: strings.hrc:34 msgctxt "RID_STR_CONDITIONALPRINTEXPRESSION" msgid "Conditional Print Expression" msgstr "Expression d'impression condicionala" #: strings.hrc:35 msgctxt "RID_STR_STARTNEWCOLUMN" msgid "Start new column" msgstr "Aviar una colomna novèla" #: strings.hrc:36 msgctxt "RID_STR_STARTNEWPAGE" msgid "Start new page" msgstr "Aviar una pagina novèla" #: strings.hrc:37 msgctxt "RID_STR_RESETPAGENUMBER" msgid "Reset page number" msgstr "Restablir lo numèro de pagina" #: strings.hrc:38 msgctxt "RID_STR_CHARTTYPE" msgid "Chart type" msgstr "Tipe de diagrama" #: strings.hrc:39 msgctxt "RID_STR_PRINTWHENGROUPCHANGE" msgid "Print repeated value on group change" msgstr "Imprimir las valors repetidas al cambiament de grop" #: strings.hrc:40 msgctxt "RID_STR_VISIBLE" msgid "Visible" msgstr "Visible" #: strings.hrc:41 msgctxt "RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER" msgid "Group keep together" msgstr "Conservar lo grop ensemble" #: strings.hrc:42 msgctxt "RID_STR_PAGEHEADEROPTION" msgid "Page header" msgstr "Entèsta de pagina" #: strings.hrc:43 msgctxt "RID_STR_PAGEFOOTEROPTION" msgid "Page footer" msgstr "Pè de pagina" #: strings.hrc:44 msgctxt "RID_STR_DEEPTRAVERSING" msgid "Deep traversing" msgstr "Percors en prigondor" #: strings.hrc:45 msgctxt "RID_STR_PREEVALUATED" msgid "Pre evaluation" msgstr "Preevaluacion" #: strings.hrc:46 msgctxt "RID_STR_POSITIONX" msgid "Position X" msgstr "Posicion X" #: strings.hrc:47 msgctxt "RID_STR_POSITIONY" msgid "Position Y" msgstr "Posicion Y" #: strings.hrc:48 msgctxt "RID_STR_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Largor" #: strings.hrc:49 msgctxt "RID_STR_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Nautor" #: strings.hrc:50 msgctxt "RID_STR_INITIALFORMULA" msgid "Initial value" msgstr "Valor iniciala" #: strings.hrc:51 msgctxt "RID_STR_PRESERVEIRI" msgid "Preserve as Link" msgstr "Conservar coma ligam" #: strings.hrc:52 msgctxt "RID_STR_FORMULA" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: strings.hrc:53 msgctxt "RID_STR_DATAFIELD" msgid "Data field" msgstr "Camp de donadas" #: strings.hrc:54 msgctxt "RID_STR_FONT" msgid "Font" msgstr "Poliça" #: strings.hrc:55 msgctxt "RID_STR_BACKCOLOR" msgid "Background color" msgstr "Color de rèireplan" #: strings.hrc:56 msgctxt "RID_STR_BACKTRANSPARENT" msgid "Background Transparent" msgstr "Transparéncia de rèireplan" #: strings.hrc:57 msgctxt "RID_STR_CONTROLBACKGROUNDTRANSPARENT" msgid "Background Transparent" msgstr "Transparéncia de rèireplan" #: strings.hrc:58 msgctxt "RID_STR_OVERLAP_OTHER_CONTROL" msgid "This operation is not allowed. The control overlaps with another one." msgstr "Aquesta operacion es pas permesa. Lo contraròtle se cavalca amb un autre." #: strings.hrc:59 msgctxt "RID_STR_ILLEGAL_POSITION" msgid "This position can not be set. It is invalid." msgstr "Aquesta posicion pòt pas èsser definida. Es pas valida." #: strings.hrc:60 msgctxt "RID_STR_SCOPE_GROUP" msgid "Group: %1" msgstr "Grop : %1" #: strings.hrc:61 msgctxt "RID_STR_FORMULALIST" msgid "Function" msgstr "Foncion" #: strings.hrc:62 msgctxt "RID_STR_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Espandida" #: strings.hrc:63 msgctxt "RID_STR_TYPE" msgid "Data Field Type" msgstr "Tipe de camp de donadas" #: strings.hrc:64 msgctxt "RID_STR_MASTERFIELDS" msgid "Link master fields" msgstr "Camps de ligam mèstres" #: strings.hrc:65 msgctxt "RID_STR_DETAILFIELDS" msgid "Link slave fields" msgstr "Camps de ligam esclaus" #: strings.hrc:67 msgctxt "RID_STR_DETAILLABEL" msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: strings.hrc:68 msgctxt "RID_STR_MASTERLABEL" msgid "Report" msgstr "Rapòrt" #: strings.hrc:69 msgctxt "RID_STR_PREVIEW_COUNT" msgid "Preview Row(s)" msgstr "Apercebut de linha(s)" #: strings.hrc:70 msgctxt "RID_STR_AREA" msgid "Area" msgstr "Airal" #: strings.hrc:71 msgctxt "RID_STR_MIMETYPE" msgid "Report Output Format" msgstr "Format de sortida de rapòrt" #: strings.hrc:72 msgctxt "RID_STR_VERTICALALIGN" msgid "Vert. Alignment" msgstr "Alinhament vertical" #: strings.hrc:73 msgctxt "RID_STR_PARAADJUST" msgid "Horz. Alignment" msgstr "Alinhament orizontal" #: strings.hrc:74 msgctxt "RID_STR_F_COUNTER" msgid "Counter" msgstr "Comptador" #: strings.hrc:75 msgctxt "RID_STR_F_ACCUMULATION" msgid "Accumulation" msgstr "Acumulacion" #: strings.hrc:76 msgctxt "RID_STR_F_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: strings.hrc:77 msgctxt "RID_STR_F_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: strings.hrc:79 msgctxt "RID_STR_BRWTITLE_PROPERTIES" msgid "Properties: " msgstr "Proprietats : " #: strings.hrc:80 msgctxt "RID_STR_BRWTITLE_NO_PROPERTIES" msgid "No Control marked" msgstr "Pas cap de contraròtle pas seleccionat" #: strings.hrc:81 msgctxt "RID_STR_BRWTITLE_MULTISELECT" msgid "Multiselection" msgstr "Seleccion multipla" #: strings.hrc:82 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_IMAGECONTROL" msgid "Image Control" msgstr "Contraròtle picto" #: strings.hrc:83 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FIXEDTEXT" msgid "Label field" msgstr "Camp d'etiqueta" #: strings.hrc:84 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FIXEDLINE" msgid "Line" msgstr "Linha" #: strings.hrc:85 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FORMATTED" msgid "Formatted Field" msgstr "Camp formatat" #: strings.hrc:86 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_SHAPE" msgid "Shape" msgstr "Forma" #: strings.hrc:87 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_REPORT" msgid "Report" msgstr "Rapòrt" #: strings.hrc:88 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_SECTION" msgid "Section" msgstr "Seccion" #: strings.hrc:89 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FUNCTION" msgid "Function" msgstr "Foncion" #: strings.hrc:90 msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_GROUP" msgid "Group" msgstr "Grop" #: strings.hrc:91 msgctxt "RID_STR_UNDO_CHANGEPOSITION" msgid "Change Object" msgstr "Modificar l'objècte" #: strings.hrc:92 msgctxt "RID_STR_UNDO_MOVE_GROUP" msgid "Move Group(s)" msgstr "Desplaçar lo(s) grop(es)" #: strings.hrc:93 msgctxt "RID_STR_UNDO_CONDITIONAL_FORMATTING" msgid "Conditional Formatting" msgstr "Formatatge condicional" #: strings.hrc:94 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_REPORTHEADERFOOTER" msgid "Remove report header / report footer" msgstr "Suprimir l'entèsta de rapòrt / lo pè de pagina de rapòrt" #: strings.hrc:95 msgctxt "RID_STR_UNDO_ADD_REPORTHEADERFOOTER" msgid "Add report header / report footer" msgstr "Apondre un entèsta de rapòrt / pè de pagina de rapòrt" #. The # character is used for replacing #: strings.hrc:97 msgctxt "RID_STR_UNDO_PROPERTY" msgid "Change property '#'" msgstr "Modificar la proprietat '#'" #: strings.hrc:98 msgctxt "RID_STR_UNDO_ADD_GROUP_HEADER" msgid "Add group header " msgstr "Apondre una entèsta de grop " #: strings.hrc:99 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP_HEADER" msgid "Remove group header " msgstr "Suprimir l'entèsta de grop " #: strings.hrc:100 msgctxt "RID_STR_UNDO_ADD_GROUP_FOOTER" msgid "Add group footer " msgstr "Apondre un pè de pagina de grop " #: strings.hrc:101 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP_FOOTER" msgid "Remove group footer " msgstr "Suprimir lo pè de pagina de grop " #: strings.hrc:102 msgctxt "RID_STR_UNDO_ADDFUNCTION" msgid "Add function" msgstr "Apondre una foncion" #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_RPT_LABEL" msgid "~Report name" msgstr "Nom del ~rapòrt" #: strings.hrc:104 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP" msgid "Delete Group" msgstr "Suprimir lo grop" #: strings.hrc:105 msgctxt "RID_STR_UNDO_APPEND_GROUP" msgid "Add Group" msgstr "Apondre un grop" #: strings.hrc:106 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_SELECTION" msgid "Delete Selection" msgstr "Suprimir la seleccion" #: strings.hrc:107 msgctxt "RID_STR_UNDO_REMOVE_FUNCTION" msgid "Delete Function" msgstr "Suprimir la foncion" #: strings.hrc:108 msgctxt "RID_STR_UNDO_CHANGE_SIZE" msgid "Change Size" msgstr "Modificar la talha" #: strings.hrc:109 msgctxt "RID_STR_UNDO_PASTE" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: strings.hrc:110 msgctxt "RID_STR_UNDO_INSERT_CONTROL" msgid "Insert Control" msgstr "Inserir un contraròtle" #: strings.hrc:111 msgctxt "RID_STR_UNDO_DELETE_CONTROL" msgid "Delete Control" msgstr "Suprimir lo contraròtle" #. Please try to avoid spaces in the name. It is used as a programmatic one. #: strings.hrc:113 msgctxt "RID_STR_GROUPHEADER" msgid "GroupHeader" msgstr "Entèsta de grop" #. Please try to avoid spaces in the name. It is used as a programmatic one. #: strings.hrc:115 msgctxt "RID_STR_GROUPFOOTER" msgid "GroupFooter" msgstr "Pè de pagina de grop" #: strings.hrc:116 msgctxt "RID_STR_FIELDSELECTION" msgid "Add field:" msgstr "Apondre un camp :" #: strings.hrc:117 msgctxt "RID_STR_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: strings.hrc:118 msgctxt "RID_STR_UNDO_ALIGNMENT" msgid "Change Alignment" msgstr "Modificar l'alinhament" #. # will be replaced with a name. #: strings.hrc:120 msgctxt "RID_STR_HEADER" msgid "# Header" msgstr "# Entèsta" #. # will be replaced with a name."; #: strings.hrc:122 msgctxt "RID_STR_FOOTER" msgid "# Footer" msgstr "# Pè de pagina" #: strings.hrc:123 msgctxt "RID_STR_IMPORT_GRAPHIC" msgid "Insert graphics" msgstr "Inserir un imatge" #: strings.hrc:124 msgctxt "RID_STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: strings.hrc:125 msgctxt "RID_STR_FUNCTION" msgid "Function" msgstr "Foncion" #: strings.hrc:126 msgctxt "RID_STR_COULD_NOT_CREATE_REPORT" msgid "An error occurred while creating the report." msgstr "Una error s'es produita pendent la creacion del rapòrt." #: strings.hrc:127 msgctxt "RID_STR_CAUGHT_FOREIGN_EXCEPTION" msgid "An exception of type $type$ was caught." msgstr "Una excepcion de tipe $type$ s'es produita." #: strings.hrc:128 msgctxt "RID_STR_UNDO_CHANGEFONT" msgid "Change font" msgstr "Modificar la poliça" #: strings.hrc:129 msgctxt "RID_STR_UNDO_CHANGEPAGE" msgid "Change page attributes" msgstr "Modificar los atributs de la pagina" #: strings.hrc:130 msgctxt "RID_STR_PAGEHEADERFOOTER_INSERT" msgid "Insert Page Header/Footer" msgstr "Inserir un entèsta/pè de pagina" #: strings.hrc:131 msgctxt "RID_STR_PAGEHEADERFOOTER_DELETE" msgid "Delete Page Header/Footer" msgstr "Suprimir l'entèsta/pè de pagina" #: strings.hrc:132 msgctxt "RID_STR_REPORTHEADERFOOTER_INSERT" msgid "Insert Report Header/Footer" msgstr "Inserir un entèsta/pè de pagina de rapòrt" #: strings.hrc:133 msgctxt "RID_STR_REPORTHEADERFOOTER_DELETE" msgid "Delete Report Header/Footer" msgstr "Suprimir l'entèsta/pè de pagina de rapòrt" #: strings.hrc:134 msgctxt "RID_ERR_NO_COMMAND" msgid "The report can not be executed unless it is bound to content." msgstr "Lo rapòrt pòt pas èsser executat s'es pas ligat al contengut." #: strings.hrc:135 msgctxt "RID_ERR_NO_OBJECTS" msgid "The report can not be executed unless at least one object has been inserted." msgstr "Lo rapòrt pòt pas èsser executat se al mens un objècte es pas estat inserit." #: strings.hrc:136 msgctxt "RID_STR_UNDO_SHRINK" msgid "Shrink Section" msgstr "Seccion Estrechir" #: strings.hrc:137 /home/cl/vc/git/libo-core/reportdesign/inc/strings.hrc:171 msgctxt "RID_STR_DETAIL" msgid "Detail" msgstr "Detalh" #: strings.hrc:138 /home/cl/vc/git/libo-core/reportdesign/inc/strings.hrc:172 msgctxt "RID_STR_PAGE_HEADER" msgid "Page Header" msgstr "Cap de pagina" #: strings.hrc:139 /home/cl/vc/git/libo-core/reportdesign/inc/strings.hrc:173 msgctxt "RID_STR_PAGE_FOOTER" msgid "Page Footer" msgstr "Pè de pagina" #: strings.hrc:140 /home/cl/vc/git/libo-core/reportdesign/inc/strings.hrc:176 msgctxt "RID_STR_REPORT_HEADER" msgid "Report Header" msgstr "Entèsta de rapòrt" #: strings.hrc:141 /home/cl/vc/git/libo-core/reportdesign/inc/strings.hrc:177 msgctxt "RID_STR_REPORT_FOOTER" msgid "Report Footer" msgstr "Pè de rapòrt" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_NUMBERED_CONDITION" msgid "Condition $number$" msgstr "Condicion $number$" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_RPT_EXPRESSION" msgid "Field/Expression" msgstr "Camp/expression" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_RPT_PREFIXCHARS" msgid "Prefix Characters" msgstr "Caractèrs de prefix" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_RPT_YEAR" msgid "Year" msgstr "Annada" #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_RPT_QUARTER" msgid "Quarter" msgstr "Trimèstre" #: strings.hrc:149 msgctxt "STR_RPT_MONTH" msgid "Month" msgstr "Mes" #: strings.hrc:150 msgctxt "STR_RPT_WEEK" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: strings.hrc:151 msgctxt "STR_RPT_DAY" msgid "Day" msgstr "Jorn" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_RPT_HOUR" msgid "Hour" msgstr "Ora" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_RPT_MINUTE" msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: strings.hrc:154 msgctxt "STR_RPT_INTERVAL" msgid "Interval" msgstr "Interval" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_RPT_HELP_FIELD" msgid "Select a field or type an expression to sort or group on." msgstr "Seleccionar un camp o picar una expression de triar o d'acampar." #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_RPT_HELP_HEADER" msgid "Display a header for this group?" msgstr "Afichar una entèsta per aqueste grop ?" #: strings.hrc:157 msgctxt "STR_RPT_HELP_FOOTER" msgid "Display a footer for this group?" msgstr "Afichar un pè de pagina per aqueste grop ?" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_RPT_HELP_GROUPON" msgid "Select the value or range of values that starts a new group." msgstr "Seleccionatz la valor o la plaja de valors qu'avia un grop novèl." #: strings.hrc:159 msgctxt "STR_RPT_HELP_INTERVAL" msgid "Interval or number of characters to group on." msgstr "Interval o nombre de caractèrs d'acampar." #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_RPT_HELP_KEEP" msgid "Keep group together on one page?" msgstr "Conservar lo grop sus una pagina ?" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_RPT_HELP_SORT" msgid "Select ascending or descending sort order. Ascending means from A to Z or 0 to 9" msgstr "Seleccionar un òrdre de triada creissent o descreissent. Creissent significa de A a Z o de 0 a 9" #. The space after the word is no error. #PAGENUMBER# is a replacement and & must not be translated as well as " #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_RPT_PN_PAGE" msgid "\"Page \" & #PAGENUMBER#" msgstr "\"Pagina \" & #PAGENUMBER#" #. The space before and after the word is no error. #PAGECOUNT# is a replacement and & must not be translated as well as " #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_RPT_PN_PAGE_OF" msgid " & \" of \" & #PAGECOUNT#" msgstr " & \" de \" & #PAGECOUNT#" #: strings.hrc:168 msgctxt "RID_STR_FUNCTIONS" msgid "Functions" msgstr "Foncions" #: strings.hrc:169 msgctxt "RID_STR_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Gropes" #: strings.hrc:174 msgctxt "RID_STR_GROUP_HEADER" msgid "Group Header" msgstr "Acampar l'entèsta" #: strings.hrc:175 msgctxt "RID_STR_GROUP_FOOTER" msgid "Group Footer" msgstr "Acampar lo pè de pagina" #: strings.hrc:178 msgctxt "RID_STR_ERROR_WRONG_ARGUMENT" msgid "You tried to set an illegal argument. Please have a look at '#1' for valid arguments." msgstr "Ensajatz de definir un argument illegal. Reportatz-vos a '#1' per d'arguments valids." #: strings.hrc:179 msgctxt "RID_STR_ARGUMENT_IS_NULL" msgid "The element is invalid." msgstr "L'element es pas valid." #: strings.hrc:180 msgctxt "RID_STR_FIXEDTEXT" msgid "Label field" msgstr "Camp d'etiqueta" #: strings.hrc:181 msgctxt "RID_STR_FORMATTEDFIELD" msgid "Formatted field" msgstr "Camp formatat" #: strings.hrc:182 msgctxt "RID_STR_IMAGECONTROL" msgid "Image control" msgstr "Contraròtle d'imatge" #: strings.hrc:183 msgctxt "RID_STR_REPORT" msgid "Report" msgstr "Rapòrt" #: strings.hrc:184 msgctxt "RID_STR_SHAPE" msgid "Shape" msgstr "Forma" #: strings.hrc:185 msgctxt "RID_STR_FIXEDLINE" msgid "Fixed line" msgstr "Linha fixa" #: backgrounddialog.ui:8 msgctxt "backgrounddialog|BackgroundDialog" msgid "Section Setup" msgstr "Mesa en pagina de la seccion" #: backgrounddialog.ui:105 msgctxt "backgrounddialog|background" msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character Settings" msgstr "Paramètres dels caractèrs" #: chardialog.ui:105 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Poliça" #: chardialog.ui:127 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efèits de caractèr" #: chardialog.ui:150 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Posicion" #: chardialog.ui:173 msgctxt "chardialog|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Mesa en pagina asiatica" #: chardialog.ui:196 msgctxt "chardialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Suslinhament" #: chardialog.ui:219 msgctxt "chardialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Alinhament" #: condformatdialog.ui:10 msgctxt "condformatdialog|CondFormat" msgid "Conditional Formatting" msgstr "Formatatge condicional" #: conditionwin.ui:56 msgctxt "conditionwin|typeCombobox" msgid "Field Value Is" msgstr "La valor del camp es" #: conditionwin.ui:57 msgctxt "conditionwin|typeCombobox" msgid "Expression Is" msgstr "L'expression es" #: conditionwin.ui:71 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "between" msgstr "entre" #: conditionwin.ui:72 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "not between" msgstr "non entre" #: conditionwin.ui:73 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "equal to" msgstr "egal a" #: conditionwin.ui:74 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "not equal to" msgstr "diferent de" #: conditionwin.ui:75 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "greater than" msgstr "superior a" #: conditionwin.ui:76 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "less than" msgstr "inferior a" #: conditionwin.ui:77 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "greater than or equal to" msgstr "superior o egal a" #: conditionwin.ui:78 msgctxt "conditionwin|opCombobox" msgid "less than or equal to" msgstr "inferior o egal a" #: conditionwin.ui:107 msgctxt "conditionwin|lhsButton" msgid "..." msgstr "..." #: conditionwin.ui:130 msgctxt "conditionwin|andLabel" msgid "and" msgstr "e" #: conditionwin.ui:158 msgctxt "conditionwin|rhsButton" msgid "..." msgstr "..." #: conditionwin.ui:220 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem1" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: conditionwin.ui:235 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem2" msgid "Italic" msgstr "Italica" #: conditionwin.ui:250 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem3" msgid "Underline" msgstr "Soslinhament" #: conditionwin.ui:275 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem4" msgid "Background Color" msgstr "Color de rèireplan" #: conditionwin.ui:290 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem5" msgid "Font Color" msgstr "Color de poliça" #: conditionwin.ui:305 msgctxt "conditionwin|ToolBoxItem6" msgid "Character Formatting" msgstr "Formatatge dels caractèrs" #: conditionwin.ui:371 msgctxt "conditionwin|removeButton" msgid "-" msgstr "-" #: conditionwin.ui:385 msgctxt "conditionwin|addButton" msgid "+" msgstr "+" #: datetimedialog.ui:8 msgctxt "datetimedialog|DateTimeDialog" msgid "Date and Time" msgstr "Data e Ora" #: datetimedialog.ui:87 msgctxt "datetimedialog|date" msgid "_Include Date" msgstr "_Inclure la data" #: datetimedialog.ui:108 msgctxt "datetimedialog|datelistbox_label" msgid "_Format:" msgstr "_Formatar :" #: datetimedialog.ui:119 msgctxt "datetimedialog|time" msgid "Include _Time" msgstr "Inclure l'_ora" #: datetimedialog.ui:140 msgctxt "datetimedialog|timelistbox_label" msgid "Fo_rmat:" msgstr "Fo_rmatar :" #: floatingfield.ui:11 msgctxt "floatingfield|FloatingField" msgid "Sorting and Grouping" msgstr "Triar e agropar" #: floatingfield.ui:30 msgctxt "floatingfield|up" msgid "Sort Ascending" msgstr "Òrdre ascendent" #: floatingfield.ui:43 msgctxt "floatingfield|down" msgid "Sort Descending" msgstr "Òrdre descendent" #: floatingfield.ui:56 msgctxt "floatingfield|delete" msgid "Remove sorting" msgstr "Suprimir la triada" #: floatingfield.ui:79 msgctxt "floatingfield|insert" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: floatingfield.ui:98 msgctxt "floatingfield|helptext" msgid "Highlight the fields to insert into the selected section of the template, then click Insert or press Enter." msgstr "Metètz en susbrilhança los camps d'inserir dins la seccion seleccionada del modèl, puèi clicatz sus Inserir o quichatz sus Entrada." #: floatingnavigator.ui:10 msgctxt "floatingnavigator|FloatingNavigator" msgid "Report navigator" msgstr "Navigador de rapòrt" #: floatingsort.ui:11 msgctxt "floatingsort|FloatingSort" msgid "Sorting and Grouping" msgstr "Triada e grop" #: floatingsort.ui:53 msgctxt "floatingsort|label5" msgid "Group actions" msgstr "Accions del grop" #: floatingsort.ui:75 msgctxt "floatingsort|up" msgid "Move up" msgstr "Desplaçar cap amont" #: floatingsort.ui:88 msgctxt "floatingsort|down" msgid "Move down" msgstr "Desplaça cap aval" #: floatingsort.ui:101 msgctxt "floatingsort|delete" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: floatingsort.ui:152 msgctxt "floatingsort|label1" msgid "Groups" msgstr "Gropes" #: floatingsort.ui:192 msgctxt "floatingsort|label6" msgid "Sorting" msgstr "Triada" #: floatingsort.ui:208 msgctxt "floatingsort|label7" msgid "Group Header" msgstr "Entèsta de grop" #: floatingsort.ui:224 msgctxt "floatingsort|label8" msgid "Group Footer" msgstr "Pè de pagina de grop" #: floatingsort.ui:240 msgctxt "floatingsort|label9" msgid "Group On" msgstr "Agropar sus" #: floatingsort.ui:256 msgctxt "floatingsort|label10" msgid "Group Interval" msgstr "Agropar l'interval" #: floatingsort.ui:272 msgctxt "floatingsort|label11" msgid "Keep Together" msgstr "Conservar ensemble" #: floatingsort.ui:290 msgctxt "floatingsort|sorting" msgid "Ascending" msgstr "Creissent" #: floatingsort.ui:291 msgctxt "floatingsort|sorting" msgid "Descending" msgstr "Descreissent" #: floatingsort.ui:308 msgctxt "floatingsort|header" msgid "Present" msgstr "Present" #: floatingsort.ui:309 msgctxt "floatingsort|header" msgid "Not present" msgstr "Pas present" #: floatingsort.ui:326 msgctxt "floatingsort|keep" msgid "No" msgstr "Non" #: floatingsort.ui:327 msgctxt "floatingsort|keep" msgid "Whole Group" msgstr "Tot lo grop" #: floatingsort.ui:328 msgctxt "floatingsort|keep" msgid "With First Detail" msgstr "Amb lo primièr detalh" #: floatingsort.ui:345 msgctxt "floatingsort|footer" msgid "Present" msgstr "Present" #: floatingsort.ui:346 msgctxt "floatingsort|footer" msgid "Not present" msgstr "Pas present" #: floatingsort.ui:363 msgctxt "floatingsort|group" msgid "Each Value" msgstr "Cada valor" #: floatingsort.ui:394 msgctxt "floatingsort|label2" msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: floatingsort.ui:436 msgctxt "floatingsort|label3" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: groupsortmenu.ui:12 msgctxt "groupsortmenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: navigatormenu.ui:12 msgctxt "navigatormenu|sorting" msgid "Sorting and Grouping..." msgstr "Triada e agropament..." #: navigatormenu.ui:26 msgctxt "navigatormenu|page" msgid "Page Header/Footer..." msgstr "Entèsta/pè de pagina..." #: navigatormenu.ui:34 msgctxt "navigatormenu|report" msgid "Report Header/Footer..." msgstr "Entèsta/pè de pagina de rapòrt..." #: navigatormenu.ui:48 msgctxt "navigatormenu|function" msgid "New Function" msgstr "Foncion novèla" #: navigatormenu.ui:62 msgctxt "navigatormenu|properties" msgid "Properties..." msgstr "Proprietats..." #: navigatormenu.ui:70 msgctxt "navigatormenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: pagedialog.ui:8 msgctxt "pagedialog|PageDialog" msgid "Page Setup" msgstr "Mesa en pagina" #: pagedialog.ui:105 msgctxt "pagedialog|page" msgid "Page" msgstr "Pagina" #: pagedialog.ui:127 msgctxt "pagedialog|background" msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: pagenumberdialog.ui:8 msgctxt "pagenumberdialog|PageNumberDialog" msgid "Page Numbers" msgstr "Numèros de pagina" #: pagenumberdialog.ui:98 msgctxt "pagenumberdialog|pagen" msgid "_Page N" msgstr "_Pagina N" #: pagenumberdialog.ui:116 msgctxt "pagenumberdialog|pagenofm" msgid "Page _N of M" msgstr "Pagina _N de M" #: pagenumberdialog.ui:140 msgctxt "pagenumberdialog|label1" msgid "Format" msgstr "Formatar" #: pagenumberdialog.ui:177 msgctxt "pagenumberdialog|toppage" msgid "_Top of Page (Header)" msgstr "_Naut de la pagina (entèsta)" #: pagenumberdialog.ui:195 msgctxt "pagenumberdialog|bottompage" msgid "_Bottom of Page (Footer)" msgstr "_Bas de la pagina (pè de pagina)" #: pagenumberdialog.ui:219 msgctxt "pagenumberdialog|label2" msgid "Position" msgstr "Posicion" #: pagenumberdialog.ui:262 msgctxt "pagenumberdialog|alignment" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: pagenumberdialog.ui:263 msgctxt "pagenumberdialog|alignment" msgid "Center" msgstr "Centre" #: pagenumberdialog.ui:264 msgctxt "pagenumberdialog|alignment" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: pagenumberdialog.ui:277 msgctxt "pagenumberdialog|alignment_label" msgid "_Alignment:" msgstr "_Alinhament :" #: pagenumberdialog.ui:288 msgctxt "pagenumberdialog|shownumberonfirstpage" msgid "Show Number on First Page" msgstr "Afichar lo numèro sus la primièra pagina" #: pagenumberdialog.ui:309 msgctxt "pagenumberdialog|label3" msgid "General" msgstr "General"