#. extracted from uui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-23 10:10+0000\n" "Last-Translator: Cédric Valmary \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1511431826.000000\n" #: ids.hrc:27 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "L'operacion executada sus $(ARG1) es estada abandonada." #: ids.hrc:29 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "Accès a $(ARG1) refusat." #: ids.hrc:31 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) existís ja." #: ids.hrc:33 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Target already exists." msgstr "Aquela cibla existís ja." #: ids.hrc:35 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Sètz a enregistrar o a exportar una bibliotèca Basic protegida per un senhal e que conten un o mai d'un modul \n" "$(ARG1)\n" "tròp voluminós per èsser emmagazinats al format binari. Per autorizar los utilizaires que dispausan pas del senhal d'accès a la bibliotèca a executar de macros dins aquestes moduls, devesissètz-los en mantun modul mens voluminoses. Volètz contunhar l'enregistrament/l'expòrt d'aquesta bibliotèca ?" #: ids.hrc:37 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "La soma de contraròtle de las donadas de $(ARG1) es incorrècta." #: ids.hrc:39 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Impossible de crear l'objècte $(ARG1) dins lo repertòri $(ARG2)." #: ids.hrc:41 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Impossible de legir las donadas de $(ARG1)." #: ids.hrc:43 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Impossible de procedir a la recèrca sus $(ARG1)." #: ids.hrc:45 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Impossible de procedir a l'operacion tell sus $(ARG1)." #: ids.hrc:47 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Impossible d'escriure las donadas de $(ARG1)." #: ids.hrc:49 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Accion impossibla : $(ARG1) es lo repertòri actiu." #: ids.hrc:51 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) es pas prèst." #: ids.hrc:53 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Accion impossibla: $(ARG1) e $(ARG2) son de dispositius (drives) diferents." #: ids.hrc:55 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Error d'entrada/sortida generala al moment de l'accès a $(ARG1)." #: ids.hrc:57 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Temptativa d'accès a $(ARG1) segon un metòde invalid." #: ids.hrc:59 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) conten de caractèrs invalids." #: ids.hrc:61 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "Periferic (unitat) $(ARG1) invalid." #: ids.hrc:63 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "La longor de las donadas de $(ARG1) es invalida." #: ids.hrc:65 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "Un paramètre de l'operacion aviada sus $(ARG1) es invalid." #: ids.hrc:67 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Impossible d'executar l'operacion : $(ARG1) conten de caractèrs generics." #: ids.hrc:69 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Error de partiment d'accès a $(ARG1)." #: ids.hrc:71 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "D'unes caractres de $(ARG1) son pas posicionats corrèctament." #: ids.hrc:73 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "Lo nom $(ARG1) conten tròp de caractèrs." #: ids.hrc:75 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) existís pas." #: ids.hrc:77 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "Lo camin $(ARG1) existís pas." #: ids.hrc:79 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "L'operacion sus $(ARG1) es pas presa en carga dins aquel sistèma operatiu." #: ids.hrc:81 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) es pas un repertòri." #: ids.hrc:83 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) es pas un fichièr." #: ids.hrc:85 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "I a pas pus d'espaci liure sul periferic $(ARG1)." #: ids.hrc:87 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "L'operacion sus $(ARG1) pòt pas contunhar perque los fichièrs dobèrts son tròp nombroses." #: ids.hrc:89 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Impossible d'executar l'operacion sus $(ARG1) : i a pas mai de memòria disponibla." #: ids.hrc:91 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "L'operacion sus $(ARG1) pòt pas contunhar perque d'autras donadas son en espèra." #: ids.hrc:93 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "$(ARG1) pòt pas èsser copiat cap a ele meteis." #: ids.hrc:95 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Error d'entrada/sortida desconeguda al moment de l'accès a $(ARG1)." #: ids.hrc:97 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) es protegit en escritura." #: ids.hrc:99 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "Lo format de $(ARG1) es pas corrècte." #: ids.hrc:101 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "La version de $(ARG1) es pas corrècta." #: ids.hrc:103 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "Lo legidor $(ARG1) existís pas." #: ids.hrc:105 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "Lo repertòri $(ARG1) existís pas." #: ids.hrc:107 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "La version installada de Java es pas presa en carga." #: ids.hrc:109 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "La version installada de Java $(ARG1) es pas presa en carga." #: ids.hrc:111 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "La version de Java installada es pas presa en carga, la version requerida es $(ARG1) al mens." #: ids.hrc:113 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "La version de Java $(ARG1) installada es pas presa en carga, la version requerida es $(ARG2) al mens." #: ids.hrc:115 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Las donadas associadas al partenariat son desgalhadas." #: ids.hrc:117 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Las donadas associadas al partenariat $(ARG1) son desgalhadas." #: ids.hrc:119 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "Lo volum $(ARG1) es pas prèst." #: ids.hrc:121 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) es pas prèst; inserir un mèdia d'emmagazinatge." #: ids.hrc:123 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "Lo volum $(ARG1) es pas prèst. Inserissètz un mèdia d'emmagazinatge." #: ids.hrc:125 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Inserissètz lo disc $(ARG1)." #: ids.hrc:127 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Impossible de crear l'objècte dins lo repertòri $(ARG1)." #: ids.hrc:129 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "%PRODUCTNAME pòt pas empachar l'espotiment dels fichièrs amb lo protocòl de transmission utilizat. Volètz contunhar çaquelà ?" #: ids.hrc:131 #, fuzzy msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "Lo fichièr '$(ARG1)' es corromput, es donc pas possible de lo cargar. %PRODUCTNAME lo pòt assajar adobar.\n" "\n" "La corrupcion es, benlèu, la resulta d'una manipulacion sus lo document o a d'un problèma dins l'estructura del document que la cause es de trapar dins la transmission de donadas.\n" "\n" "Vos aconselham de pas aver fisança dins lo contengut del document adobat.\n" "L'execucion de macros es desactivada per aqueste document.\n" "\n" "Volètz que %PRODUCTNAME adòbe lo fichièr ?\n" #: ids.hrc:133 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr '$(ARG1)' : a pas pogut èsser reparat." #: ids.hrc:135 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Las donadas de configuracion dins '$(ARG1)' son desgalhadas. Sens aquelas donadas , es possible qu'unas foncions foncionen pas corrèctament.\n" "Volètz seguir l'aviada de %PRODUCTNAME sens las donadas de configuracion desgalhadas?" #: ids.hrc:137 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Lo fichièr de configuracion personal '$(ARG1)' es desgalhat e deu èsser escafat per contunhar. Unes de vòstres paramètres personals pòdon èsser perduts.\n" "Volètz seguir l'aviada de %PRODUCTNAME sens las donadas de configuracion desgalhadas?" #: ids.hrc:139 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "La font de donadas de configuracion '$(ARG1)' es pas disponibla. Sens aquelas donadas , es possible que d'unas foncions foncionen pas corrèctament." #: ids.hrc:141 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "La font de donadas de configuracion '$(ARG1)' es pas disponibla. Sens aquelas donadas, es possible que d'unas foncions foncionen pas corrèctament.\n" "Volètz seguir l'aviada de %PRODUCTNAME sens las donadas de configuracion que mancan ?" #: ids.hrc:143 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "Aqueste formulari conten de donadas invalidas. Volètz totjorn contunhar ?" #: ids.hrc:145 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Lo fichièr $(ARG1) es verrolhat per un autre utilizaire. Actualament, un dreit novèl d'escritura sus aqueste fichièr pòt èsser acordat. " #: ids.hrc:147 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Lo fichièr $(ARG1) es verrolhat per vos-meteis. Actualament, un dreit novèl d'escritura sus aqueste fichièr pòt pas èsser acordat." #: ids.hrc:149 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "Lo fichièr $(ARG1) es normalament pas blocat per vos." #: ids.hrc:151 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "Lo verrolh obtengut precedentament pel fichièr $(ARG1) a expirat.\n" "Es benlèu un problèma sul servidor que gerís lo fichièr de blocatges. Donc, i a pas de garantida que las operacions d'escritura sul fichièr esfaçaràn pas las modificacions faitas per un autre utilizaire ! " #: ids.hrc:153 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "Se pòt pas cargar lo component, l'installacion e benlèu incompleta.\n" "Messatge d'error complet :\n" "\n" "$(ARG1)." #: ids.hrc:158 msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Impossible de verificar l'identitat del site $(ARG1).\n" "\n" "Abans d'acceptar aquel certificat, deuriatz examinar lo certificat de sit menimosament. Sètz prèst per acceptar aquel certificat dins la mira d'identificar lo site web $(ARG1)?" #: ids.hrc:159 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) es un site qu'utiliza los certificats de seguretat per chifrar las donadas pendent la transmission, mas son certificat a expirat lo $(ARG2).\n" "\n" "Asseguratz-vos que l'ora de vòstre ordenador es corrècta." #: ids.hrc:160 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Avertiment de seguretat : Lo certificat de seguretat del servidor es incorrècte" #: ids.hrc:161 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Avètz ensajat d'establir una comunicacion amb $(ARG1). Pr'aquò, lo certificat de seguretat presentat aperten a $(ARG2). Es possible, encara que malastruc, que qualqu'un siá a ensajar d'interceptar vòstra comunicacion amb aquel site web.\n" "\n" "Se pensatz que lo certificat mostrat aperten pas a $(ARG1), anullatz la connexion e avisatz l'administrator del site.\n" "\n" "Volètz contunhar, totun ?" #: ids.hrc:162 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Avertiment de seguretat : lo certificat de seguretat del servidor a expirat" #: ids.hrc:163 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "Impossible de validar lo certificat. Deuriatz examinar atentivament aquel certificat de site.\n" "\n" "Se sospietatz lo quite certificat, anullatz la connexion e avisatz l'administrator del site." #: ids.hrc:164 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Avertiment de seguretat : Lo nom de domeni concòrda pas" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Picatz lo senhal per dobrir lo fichièr : \n" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Picatz lo senhal per modificar lo fichièr : \n" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Enter password: " msgstr "Picar lo senhal : " #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Confirm password: " msgstr "Confirmar lo senhal : " #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD" msgid "Set Password" msgstr "Definir un senhal" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD" msgid "Enter Password" msgstr "Picatz lo senhal" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Lo senhal de confirmacion correspond pas senhal. Definissètz un còp de mai lo senhal en picant lo meteis senhal dins los dos camps." #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document en cors d'utilizacion" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Lo document '$(ARG1)' es clavat per l'edicion per vos sus un sistèma diferent dempuèi $(ARG2)\n" "\n" "Dobrissètz lo document sonque de lectura o dobrissètz lo vòstre fichièr en desclavant lo document per edicion.\n" "\n" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Dobrir en ~lectura sola" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN" msgid "~Open" msgstr "D~obrir" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n" "\n" msgstr "" "Lo document '$(ARG1)' es clavat per l'edicion per vos sus un sistèma diferent dempuèi $(ARG2)\n" "\n" "Tampatz lo document sus l'autre sistèma e tornatz salvar o ignoratz vòstre clavatge e salvatz lo document corrent.\n" "\n" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "To~rnatz salvar" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN" msgid "~Save" msgstr "~Salvar" #: strings.hrc:41 msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "Se ~remembrar lo senhal fins a la fin de la session" #: strings.hrc:42 msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD" msgid "~Remember password" msgstr "Se ~remembrar del senhal" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Fluxes pas chifrats " #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "Lo document a pas pogut èsser verrolhat" #: strings.hrc:46 #, fuzzy msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG" msgid "The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space." msgstr "Se pòt pas clavar lo fichièr amb un accès exclusiu per %PRODUCTNAME, per çò que i pas de permission de clavar lo fichièr dins aquel endreit." #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Dobrir en ~lectura sola" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document en cors d'utilizacion" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Lo document '$(ARG1)' es verrolhat per l'edicion per:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Dobrissètz lo document en lectura sola o dobrissètz una còpia del document per l'edicion.\n" "\n" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Dobrir en ~lectura sola" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN" msgid "Open ~Copy" msgstr "Dobrir una ~còpia" #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_UNKNOWNUSER" msgid "Unknown User" msgstr "Utilizaire desconegut" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "Lo document foguèt modificat per d'autres" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?\n" "\n" msgstr "" "Lo fichièr es estat cambiat dempuèi sa dobertura per edicion dins %PRODUCTNAME. Salvar vòstra version del document escafarà los cambiaments faits pels autres.\n" "\n" "Sètz segur que lo volètz salvar ?\n" "\n" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN" msgid "~Save Anyway" msgstr "~Salvar de tot biais" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "Document en cors d'utilizacion" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_TRYLATER_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document.\n" "\n" msgstr "" "Lo document '$(ARG1)' es clavat per l'edicion per :\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Ensajatz pus tard per salvar lo document o salvatz una còpia d'aqueste document.\n" "\n" #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "To~rnatz ensajar d'enregistrar" #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN" msgid "~Save As..." msgstr "Enregi~strar jos..." #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "Un fichièr nomenat \"%NAME\" existís ja dins \"%FOLDER\".\n" "Causissètz Remplaçar per espotir lo fichièr existent o alara provesissètz un autre nom." #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Un fichièr nomenat \"%NAME\" existís ja dins l'emplaçament \"%FOLDER\".\n" "Picatz un autre nom." #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_SAME_NAME_USED" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "Causissètz un nom diferent !" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "Lo senhal es pas corrècte. Se pòt pas dobrir lo fichièr." #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "Lo senhal es pas corrècte. Se pòt pas modificar lo fichièr." #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG" msgid "The master password is incorrect." msgstr "Lo senhal es incorrècte." #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG" msgid "The password is incorrect." msgstr "Lo senhal es incorrècte." #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "La confirmacion del senhal es pas bona." #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE" msgid "Lock file is corrupted" msgstr "Lo fichièr verrolh es corromput" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG" msgid "The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file." msgstr "" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Dobrir en ~lectura sola" #: authfallback.ui:8 msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg" msgid "Authentication Code" msgstr "Còdi d'autentificacion" #: authfallback.ui:130 msgctxt "authfallback|label1" msgid "Enter the 6 digit PIN:" msgstr "Picatz lo còdi PIN de 6 chifras :" #: filterselect.ui:7 msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog" msgid "Filter Selection" msgstr "Seleccion de filtres" #: logindialog.ui:8 msgctxt "logindialog|LoginDialog" msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion necessària" #: logindialog.ui:80 msgctxt "logindialog|syscreds" msgid "_Use system credentials" msgstr "Utilizar las acreditacions del _sistèma" #: logindialog.ui:96 msgctxt "logindialog|remember" msgid "_Remember password" msgstr "Se _remembrar lo senhal" #: logindialog.ui:127 msgctxt "logindialog|accountft" msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: logindialog.ui:141 msgctxt "logindialog|passwordft" msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nhal :" #: logindialog.ui:180 msgctxt "logindialog|nameft" msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: logindialog.ui:194 msgctxt "logindialog|pathft" msgid "_Path:" msgstr "_Camin :" #: logindialog.ui:222 msgctxt "logindialog|pathbtn" msgid "_Browse…" msgstr "_Percórrer..." #: logindialog.ui:244 msgctxt "logindialog|loginrealm" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Picatz lo nom d'utilizaire e lo senhal per : \n" "«%2» en %1" #: logindialog.ui:258 msgctxt "logindialog|wrongloginrealm" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "Error de nom d'utilizaire o de senhal per :\n" "«%2» en %1" #: logindialog.ui:272 msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Error de nom d'utilizaire o de senhal per :\n" "%1" #: logindialog.ui:286 msgctxt "logindialog|requestinfo" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "Picatz lo nom d'utilizaire e lo senhal per : \n" "%1" #: logindialog.ui:300 msgctxt "logindialog|errorft" msgid "Message from server:" msgstr "Messatge del servidor :" #: macrowarnmedium.ui:9 msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - Avertiment de seguretat" #: macrowarnmedium.ui:25 msgctxt "macrowarnmedium|ok" msgid "_Enable Macros" msgstr "_Activar las macros" #: macrowarnmedium.ui:39 msgctxt "macrowarnmedium|cancel" msgid "_Disable Macros" msgstr "_Desactivar las macros" #: macrowarnmedium.ui:127 msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "Lo document conten de macros de document signadas per :" #: macrowarnmedium.ui:141 msgctxt "macrowarnmedium|descr1aLabel" msgid "The document contains document macros." msgstr "Lo document conten de macros de document." #: macrowarnmedium.ui:168 msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton" msgid "_View Signatures…" msgstr "_Afichar las signaturas..." #: macrowarnmedium.ui:196 msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label" msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "Las macros pòdon conténer de virus. Es totjorn mai prudent de desactivar las macros dels documents. Se desactivatz las macros, podètz pèrdre de foncionalitats provesidas per las macros del document." #: macrowarnmedium.ui:208 msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton" msgid "_Always trust macros from this source" msgstr "_Totjorn se fisar de las macros d'aquesta font" #: masterpassworddlg.ui:8 msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog" msgid "Enter Master Password" msgstr "Picar lo senhal principal" #: masterpassworddlg.ui:86 msgctxt "masterpassworddlg|label1" msgid "_Enter password:" msgstr "_Picar un senhal :" #: password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Definir un senhal" #: setmasterpassworddlg.ui:8 msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog" msgid "Set Master Password" msgstr "Definir lo senhal principal" #: setmasterpassworddlg.ui:84 msgctxt "setmasterpassworddlg|label1" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Los senhals per las connexions web son protegits per un senhal principal. Vos serà demandat d'o picar un còp per session, se %PRODUCTNAME recupèra un senhal de la lista dels senhals protegits." #: setmasterpassworddlg.ui:100 msgctxt "setmasterpassworddlg|label2" msgid "_Enter password:" msgstr "_Picar un senhal :" #: setmasterpassworddlg.ui:128 msgctxt "setmasterpassworddlg|label3" msgid "_Reenter password:" msgstr "_Tornar picar lo senhal :" #: setmasterpassworddlg.ui:157 msgctxt "setmasterpassworddlg|label4" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive." msgstr "Atencion : s'aavètz doblidat lo senhal principal, vos serà pas mai possible d'accedir a las informacions que protegís. Los senhals son sensibles a la cassa." #: simplenameclash.ui:8 msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog" msgid "File Exists" msgstr "Lo fichièr existís" #: simplenameclash.ui:37 msgctxt "simplenameclash|replace" msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: simplenameclash.ui:51 msgctxt "simplenameclash|rename" msgid "Rename" msgstr "Renomenar" #: sslwarndialog.ui:8 msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog" msgid "Security Warning: " msgstr "Avertiment de seguretat : " #: sslwarndialog.ui:24 msgctxt "sslwarndialog|ok" msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: sslwarndialog.ui:38 msgctxt "sslwarndialog|cancel" msgid "Cancel Connection" msgstr "Anullar la connexion" #: sslwarndialog.ui:52 msgctxt "sslwarndialog|view" msgid "View Certificate" msgstr "Afichar lo certificat" #: unknownauthdialog.ui:8 msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Site web certificat per una autoritat desconeguda" #: unknownauthdialog.ui:80 msgctxt "unknownauthdialog|accept" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Acceptar aqueste certificat temporàriament per aquesta session" #: unknownauthdialog.ui:97 msgctxt "unknownauthdialog|reject" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "Acceptar pas aqueste certificat e se connectar pas a aqueste site web" #: unknownauthdialog.ui:112 msgctxt "unknownauthdialog|examine" msgid "Examine Certificate…" msgstr "Examinar lo certificat..."