#. extracted from uui/source.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+uui%2Fsource.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-29 10:27+0200\n" "Last-Translator: bruno \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: newerverwarn.src#RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING.FT_INFO.fixedtext.text msgid "" "This document was created by a newer version of %PRODUCTNAME. It may contain features not supported by your current version.\n" "\n" "Click 'Update Now...' to run online update and get the latest version of %PRODUCTNAME." msgstr "" "Aquel document foguèt creat amb una version mai novèla de %PRODUCTNAME. Es possible que la vòstra version pòsca pas la gerir.\n" "\n" "Clicatz sus 'Actualizar ara ...' per cargar la darrièra version de %PRODUCTNAME." #: newerverwarn.src#RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING.PB_UPDATE.pushbutton.text msgid "~Update Now..." msgstr "Act~ualizar ara..." #: newerverwarn.src#RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING.PB_LATER.cancelbutton.text msgid "~Later" msgstr "Pus tard" #: newerverwarn.src#RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING.modaldialog.text msgid "%PRODUCTNAME Update Available" msgstr "Actualizacion de %PRODUCTNAME" #: openlocked.src#STR_OPENLOCKED_TITLE.string.text msgctxt "openlocked.src#STR_OPENLOCKED_TITLE.string.text" msgid "Document in Use" msgstr "Document en cors d'utilizacion" #: openlocked.src#STR_OPENLOCKED_MSG.string.text msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Lo document '$(ARG1)' es verrolhat per l'edicion per:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Dobrissètz lo document en lectura sola o dobrissètz una còpia del document per l'edicion.\n" "\n" #: openlocked.src#STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN.string.text msgctxt "openlocked.src#STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN.string.text" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Dobrir en ~lectura sola" #: openlocked.src#STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN.string.text msgid "Open ~Copy" msgstr "Dobrir una ~còpia" #: openlocked.src#STR_UNKNOWNUSER.string.text msgid "Unknown User" msgstr "Utilizaire desconegut" #: nameclashdlg.src#DLG_SIMPLE_NAME_CLASH.BTN_OVERWRITE.pushbutton.text msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: nameclashdlg.src#DLG_SIMPLE_NAME_CLASH.BTN_RENAME.pushbutton.text msgid "Rename" msgstr "Tornar nomenar" #: nameclashdlg.src#DLG_SIMPLE_NAME_CLASH.modaldialog.text msgid "File Exists" msgstr "Lo fichièr existís " #: trylater.src#STR_TRYLATER_TITLE.string.text msgctxt "trylater.src#STR_TRYLATER_TITLE.string.text" msgid "Document in Use" msgstr "Document en cors d'utilizacion" #: trylater.src#STR_TRYLATER_MSG.string.text msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document.\n" "\n" msgstr "" "Lo document '$(ARG1)' es clavat per l'edicion per :\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Ensajatz pus tard per salvar lo document o salvatz una còpia d'aqueste document.\n" "\n" #: trylater.src#STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN.string.text msgctxt "trylater.src#STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN.string.text" msgid "~Retry Saving" msgstr "To~rnatz salvar" #: trylater.src#STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN.string.text msgid "~Save As..." msgstr "Enregi~strar jos..." #: masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text msgid "Enter password" msgstr "Sasissètz lo senhal" #: masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.modaldialog.text msgid "Enter Master Password" msgstr "Picada del senhal principal" #: ids.src#RID_KEEP_PASSWORD.string.text msgid "~Remember password until end of session" msgstr "Se ~remembrar lo mot de santa Clara fins a la fin de la sesilha" #: ids.src#RID_SAVE_PASSWORD.string.text msgctxt "ids.src#RID_SAVE_PASSWORD.string.text" msgid "~Remember password" msgstr "Se ~remembrar lo mot de santa Clara" #: ids.src#STR_WARNING_BROKENSIGNATURE_TITLE.string.text msgid "Invalid Document Signature" msgstr "Signatura de document invalida" #: ids.src#STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE.string.text msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "Fluses pas criptats " #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_ABORT___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "L'operacion executada sus $(ARG1) es estada abandonada." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_ACCESSDENIED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "Accès a $(ARG1) refusat." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_ALREADYEXISTS___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "$(ARG1) existís ja." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_TARGETALREADYEXISTS___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Target already exists." msgstr "Aquela cibla existís ja." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_MODULESIZEEXCEEDED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "Sètz a enregistrar o a exportar una bibliotèca Basic protegida per un senhal e que conten un o mai d'un modul \n" "$(ARG1)\n" "tròp voluminós per èsser estocats al format binari. Per autorizar los utilizaires que dispausan pas del senhal d'accès a la bibliotèca a executar de macros dins aquestes moduls, devesissètz-los en mantun modul mens voluminoses. Volètz perseguir l'enregistrament/l'expòrt d'aquesta bibliotèca ?" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_BADCRC___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "La soma de contraròtle de las donadas de $(ARG1) es incorrècta." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTCREATE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "Impossible de crear l'objècte $(ARG1) dins lo repertòri $(ARG2)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTREAD___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "Impossible de legir las donadas de $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTSEEK___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Impossible de procedir a la recèrca sus $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTTELL___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "Impossible de procedir a l'operacion tell sus $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTWRITE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "Impossible d'escriure las donadas de $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CURRENTDIR___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "Accion impossibla : $(ARG1) es lo repertòri actiu." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "$(ARG1) es pas prèst." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTSAMEDEVICE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "Accion impossibla: $(ARG1) e $(ARG2) son de dispositius (drives) diferents." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_GENERAL___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Error d'entrada/sortida generala al moment de l'accès a $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDACCESS___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "Temptativa d'accès a $(ARG1) segon un metòde invalid." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDCHAR___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "$(ARG1) conten de caractèrs invalids." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDDEVICE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "Periferic (unitat) $(ARG1) invalid." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDLENGTH___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "La longor de las donadas de $(ARG1) es invalida." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDPARAMETER___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "Un paramètre de l'operacion aviada sus $(ARG1) es invalid." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_ISWILDCARD___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "Impossible d'executar l'operacion : $(ARG1) conten de caractèrs generics." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_LOCKVIOLATION___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "Error de partejament d'accès a $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_MISPLACEDCHAR___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "D'unes caractres de $(ARG1) son pas posicionats corrèctament." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NAMETOOLONG___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "Lo nom $(ARG1) conten tròp de caractèrs." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "$(ARG1) existís pas." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTSPATH___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "Lo camin $(ARG1) existís pas." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTSUPPORTED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "L'operacion sus $(ARG1) es pas presa en carga dins aquel sistèma operatiu." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTADIRECTORY___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "$(ARG1) es pas un repertòri." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTAFILE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "$(ARG1) es pas un fichièr." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_OUTOFSPACE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "I a pas pus d'espaci liure sul periferic $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_TOOMANYOPENFILES___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "L'operacion sus $(ARG1) pòt pas contunhar perque los fichièrs dobèrts son tròp nombroses." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_OUTOFMEMORY___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "Impossible d'executar l'operacion sus $(ARG1) : i a pas mai de memòria disponibla." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_PENDING___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "L'operacion sus $(ARG1) pòt pas contunhar perque d'autras donadas son en espèra." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_RECURSIVE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "$(ARG1) pòt pas èsser copiat cap a ele meteis." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_UNKNOWN___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "Error d'entrada/sortida desconeguda al moment de l'accès a $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_WRITEPROTECTED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "$(ARG1) es protegit en escritura." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_WRONGFORMAT___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "Lo format de $(ARG1) es pas corrècte." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_WRONGVERSION___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "La version de $(ARG1) es pas corrècta." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS_VOLUME___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "Lo legidor $(ARG1) existís pas." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS_FOLDER___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "Lo repertòri $(ARG1) existís pas." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGJAVA___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "La version installada de Java es pas presa en carga." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_VERSION___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "La version installada de Java $(ARG1) es pas presa en carga." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_MIN___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "La version de Java installada es pas presa en carga, la version requerida es $(ARG1) al mens." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_VERSION_MIN___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "La version de Java $(ARG1) installada es pas presa en carga, la version requerida es $(ARG2) al mens." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_BADPARTNERSHIP___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "Las donadas associadas al partenariat son desgalhadas." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_BADPARTNERSHIP_NAME___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "Las donadas associadas al partenariat $(ARG1) son desgalhadas." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_VOLUME___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "Lo volum $(ARG1) es pas prèst." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_REMOVABLE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "$(ARG1) es pas prèst; inserir un mèdia d'estocatge." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_VOLUME_REMOVABLE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "Lo volum $(ARG1) es pas prèst. Inserissètz un mèdia d'estocatge." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGMEDIUM___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "Inserissètz lo disc $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTCREATE_NONAME___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "Impossible de crear l'objècte dins lo repertòri $(ARG1)." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_UNSUPPORTEDOVERWRITE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "%PRODUCTNAME pòt pas empachar l'espotiment dels fichièrs amb lo protocòl de transmission utilizat. Volètz contunhar çaquelà?" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_BROKENPACKAGE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "Lo fichièr '$(ARG1)' es corromput, es donc pas possible de lo cargar. %PRODUCTNAME lo pòt assajar adobar.\n" "\n" "La corrupcion es, benlèu, la resulta d'una manipulacion sus lo document o a d'un problèma dins l'estructura del document que la cause es de trapar dins la transmission de donadas.\n" "\n" "Vos aconselham de pas aver fisança dins lo contengut del document adobat.\n" "L'execucion de macros es desactivada per aqueste document.\n" "\n" "Volètz que %PRODUCTNAME adòbe lo fichièr ?\n" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_BROKENPACKAGE_CANTREPAIR___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr '$(ARG1)' : a pas pogut èsser reparat." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BROKENDATA_NOREMOVE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Las donadas de configuracion dins '$(ARG1)' son desgalhadas. Sens aquelas donadas , es possible qu'unas foncions foncionen pas corrèctament.\n" "Volètz seguir l'aviada de %PRODUCTNAME sens las donadas de configuracion desgalhadas?" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BROKENDATA_WITHREMOVE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "Lo fichièr de configuracion personal '$(ARG1)' es desgalhat e deu èsser escafat per contunhar. Unes de vòstres paramètres personals pòdon èsser perduts.\n" "Volètz seguir l'aviada de %PRODUCTNAME sens las donadas de configuracion desgalhadas?" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BACKENDMISSING___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "La font de donadas de configuracion '$(ARG1)' es pas disponibla. Sens aquelas donadas , es possible que d'unas foncions foncionen pas corrèctament." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BACKENDMISSING_WITHRECOVER___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "La font de donadas de configuracion '$(ARG1)' es pas disponibla. Sens aquelas donadas, es possible que d'unas foncions foncionen pas corrèctament.\n" "Volètz seguir l'aviada de %PRODUCTNAME sens las donadas de configuracion que mancan ?" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_INVALID_XFORMS_SUBMISSION_DATA___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "Aqueste formulari conten de donadas invalidas. Volètz totjorn contunhar ?" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCKED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Lo fichièr $(ARG1) es blocat per un autre usancièr. Normalament, un dreit novèl d'escritura sus aqueste fichièr es pas acceptat. " #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCKED_SELF___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "Lo fichièr $(ARG1) es blocat per vos. Normalament, un dreit novèl d'escritura sus aqueste fichièr es pas acceptat." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_LOCKING_NOT_LOCKED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "Lo fichièr $(ARG1) es normalament pas blocat per vos." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCK_EXPIRED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "Lo blocatge precedent per lo fichièr $(ARG1) a expirat.\n" "Es benlèu un problèma sus lo servidor que gerís lo fichièr de blocatges. Donc, i a pas de garantida que las operacions d'escritura sus lo fichièr esfaçaràn pas las modificacions fachas per un autre usancièr! " #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED_.string.text msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "Impossible de verificar l'identitat del sit $(ARG1).\n" "\n" "Abans d'acceptar aquel certificat, deuriatz examinar lo certificat de sit menimosament. Sètz prèst per acceptar aquel certificat dins la mira d'identificar lo sit web $(ARG1)?" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_SSLWARN_EXPIRED_1_.string.text msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "$(ARG1) es un sit qu'utiliza los certificats de seguretat per chifrar las donadas pendent la transmission, mas son certificat a expirat lo $(ARG2).\n" "\n" "Asseguratz-vos que l'ora de vòstre ordenador es corrècta." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_1_.string.text msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Avètz ensajat d'establir una comunicacion amb $(ARG1). Pr'aquò, lo certificat de seguretat presentat aperten a $(ARG2). Es possible, encara que malastruc, que qualqu'un siá a ensajar d'interceptar vòstra comunicacion amb aquel site web.\n" "\n" "Se pensatz que lo certificat mostrat aperten pas a $(ARG1), anullatz la connexion e avisatz l'administrator del site.\n" "\n" "Volètz contunhar, totun ?" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_SSLWARN_INVALID_1_.string.text msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "Impossible de validar lo certificat. Deuriatz examinar atentivament aquel certificat de sit.\n" "\n" "Se sospiechatz lo quite certificat, anullatz la connexion e avisatz l'administrator del sit." #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._TITLE_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_.string.text msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "Avertiment de seguretat: Lo nom de domèni concòrda pas" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._TITLE_UUI_SSLWARN_EXPIRED_.string.text msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "Avertiment de seguretat: Lo certificat de seguretat del servidor a expirat" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._TITLE_UUI_SSLWARN_INVALID_.string.text msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "Avertiment de seguretat: Lo certificat de seguretat del servidor es incorrècte" #: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CANNOT_ACTIVATE_FACTORY___ERRCODE_RES_MASK_.string.text msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_ERROR.fixedtext.text msgid "Message from server:" msgstr "Messatge del servidor:" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_INFO_LOGIN_REQUEST.fixedtext.text msgid "" "Enter user name and password for: \n" "%1" msgstr "" "Nom del usancièr e senhal per: \n" "%1" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.STR_LOGIN_REALM.string.text msgid "" "Enter user name and password for: \n" "\"%2\" on %1" msgstr "" "Nom del usancièr e senhal per: \n" "\"%2\" sus %1" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_PATH.fixedtext.text msgid "~Path" msgstr "~Camin" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_USERNAME.fixedtext.text msgid "~User name" msgstr "Nom d'~utilizaire" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_PASSWORD.fixedtext.text msgid "Pass~word" msgstr "~Senhal" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_ACCOUNT.fixedtext.text msgid "A~ccount" msgstr "~Compte" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.CB_LOGIN_SAVEPASSWORD.checkbox.text msgctxt "logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.CB_LOGIN_SAVEPASSWORD.checkbox.text" msgid "~Remember password" msgstr "Se ~remembrar lo mot de santa Clara" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.CB_LOGIN_USESYSCREDS.checkbox.text msgid "~Use system credentials" msgstr "~Utilizar l'identificacion sistèma" #: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.modaldialog.text msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion demandada" #: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_MSG.string.text msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "Lo document '$(ARG1)' es clavat per l'edicion per vos sus un sistèma diferent dempuèi $(ARG2)\n" "\n" "Dobrissètz lo document sonque de lectura o dobrissètz lo vòstre fichièr en desclavant lo document per edicion.\n" "\n" #: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN.string.text msgctxt "alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN.string.text" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "Dobrir sonque de ~lectura" #: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN.string.text msgid "~Open" msgstr "D~obrir" #: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG.string.text msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n" "\n" msgstr "" "Lo document '$(ARG1)' es clavat per l'edicion per vos sus un sistèma diferent dempuèi $(ARG2)\n" "\n" "Tampatz lo document sus l'autre sistèma e tornatz salvar o ignoratz vòstre clavatge e salvatz lo document corrent.\n" "\n" #: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN.string.text msgctxt "alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN.string.text" msgid "~Retry Saving" msgstr "Tornatz salvar" #: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN.string.text msgid "~Save" msgstr "~Salvar" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR1A.fixedtext.text msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "Lo document conten de macros de document signadas per :" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR1B.fixedtext.text msgid "The document contains document macros." msgstr "Lo document conten de macros de document." #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_VIEWSIGNS.pushbutton.text msgid "View Signatures..." msgstr "Afichar las signaturas..." #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR2.fixedtext.text msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "Las macros pòdon conténer de viruses. La desactivacion de las macros d'un document es totjorn segura. Se desactivatz las macros, podètz pèrdre de foncionalitats provesidas per las macros de document ; benlèu seràn perdudas." #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.CB_ALWAYSTRUST.checkbox.text msgid "Always trust macros from this source" msgstr "Se fisar totjorn de las macros d'aquesta font" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_ENABLE.okbutton.text msgid "~Enable Macros" msgstr "~Activar las macros" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_DISABLE.cancelbutton.text msgid "~Disable Macros" msgstr "~Desactivar las macros" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.modaldialog.text msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - Avertiment de seguretat" #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.FT_INFOTEXT.fixedtext.text msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Los senhals per la connexion Web son protegits per un senhal mèstre. Vos serà demandat un còp per sesilha, se %PRODUCTNAME recupèra lo senhal dempuèi la lista dels senhals protegits." #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.FT_MASTERPASSWORD_CRT.fixedtext.text msgid "~Enter password" msgstr "~Picatz lo senhal" #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.FT_MASTERPASSWORD_REPEAT.fixedtext.text msgid "~Reenter password" msgstr "To~rnatz picar lo senhal" #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.FT_CAUTIONTEXT.fixedtext.text msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case-sensitive." msgstr "Atencion : Siatz segur de vos remembrar del senhal mèstre qu'avètz definit ? S'o doblidatz, auretz pas mai de possibilitats d'accedir a las informacions que protegís. La sasida pren en compte las minusculas/majusculas." #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text msgid "Set Master Password" msgstr "Picatz lo senhal principal" #: fltdlg.src#DLG_FILTER_SELECT.modaldialog.text msgid "Filter Selection" msgstr "Seleccion d'un filtre" #: passworderrs.src#STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG.string.text msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "Lo senhal es pas corrècte. Se pòt pas dobrir lo fichièr." #: passworderrs.src#STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG.string.text msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "Lo senhal es pas corrècte. Se pòt pas modificar lo fichièr." #: passworderrs.src#STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG.string.text msgid "The master password is incorrect." msgstr "Lo senhal (mot de santa Clara) es incorrècte." #: passworderrs.src#STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG.string.text msgid "The password is incorrect." msgstr "Lo senhal (mot de santa Clara) es incorrècte." #: passworderrs.src#STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL.string.text msgid "The password confirmation does not match." msgstr "La confirmacion del senhal es pas bona." #: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN.string.text msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "Picatz lo mot de santa Clara per dobrir lo fichièr : \n" #: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY.string.text msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "Picatz lo mot de santa Clara per modificar lo fichièr: \n" #: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD.string.text msgid "Enter password: " msgstr "Sasir lo senhal: " #: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD.string.text msgid "Confirm password: " msgstr "Confirmar lo senhal: " #: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_TITLE_CREATE_PASSWORD.string.text msgid "Set Password" msgstr "Definir lo senhal (mot de santa Clara)" #: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_TITLE_ENTER_PASSWORD.string.text msgid "Enter Password" msgstr "Picatz lo mot de santa Clara" #: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_PASSWORD_MISMATCH.string.text msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Lo senhal (mot de santa Clara) de confirmacion es pas parièr al senhal. Sasissètz un còp de mai lo senhal novèl dins los dos camps de sasida." #: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.FT_LABEL_1.fixedtext.text msgctxt "sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.FT_LABEL_1.fixedtext.text" msgid "No Text" msgstr "Pas cap de tèxte" #: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.PB_VIEW__CERTIFICATE.pushbutton.text msgid "View Certificate" msgstr "Afichar lo certificat" #: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.PB_CANCEL.cancelbutton.text msgid "Cancel Connection" msgstr "Anullacion de la connexion" #: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.PB_OK.pushbutton.text msgid "Continue" msgstr "Seguent" #: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.modaldialog.text msgid "Security Warning: " msgstr "Avertiment de seguretat : " #: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.PB_VIEW__CERTIFICATE.pushbutton.text msgid "Examine Certificate..." msgstr "Examinar lo certificat..." #: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.PB_HELP.helpbutton.text msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.PB_OK.pushbutton.text msgid "OK" msgstr "ÒC" #: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.RB_ACCEPT_1.radiobutton.text msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Acceptar aqueste certificat temporàriament per aquesta sesilha" #: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.RB_DONTACCEPT_2.radiobutton.text msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "Acceptar pas aqueste certificat e se connectar pas a aqueste site web" #: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.FT_LABEL_1.fixedtext.text msgctxt "unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.FT_LABEL_1.fixedtext.text" msgid "No Text" msgstr "Pas cap de tèxte" #: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.modaldialog.text msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Site web certificat per una autoritat desconeguda" #: filechanged.src#STR_FILECHANGED_TITLE.string.text msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "Lo document foguèt modificat per d'autres" #: filechanged.src#STR_FILECHANGED_MSG.string.text msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?\n" "\n" msgstr "" "Lo fichièr es estat cambiat dempuèi sa dobertura per edicion dins %PRODUCTNAME. Salvar vòstra version del document escafarà los cambiaments faches pels autres.\n" "\n" "Sètz segur que lo volètz salvar ?\n" "\n" #: filechanged.src#STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN.string.text msgid "~Save Anyway" msgstr "~Salvar de tot biais" #: lockfailed.src#STR_LOCKFAILED_MSG.string.text msgid "The file could not be locked for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location." msgstr "Se pòt pas clavar lo fichièr amb un accès exclusiu per %PRODUCTNAME, per çò que que i pas de permission de clavar lo fichièr dins aquel endrech."